<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons en Provence sur le thème de la guerre et de la paix,
la république et la liberté

I) Guerre / Guerro

Chansons traditionnelles en langue d'oc :  

+ Chansons actuelles en langue d'oc :  

  • Je suis un pauvre conscrit [de D.LODDO, La Talvera / Trad.]
  • Guèrra / Guerre (1975) [de J-P.BALDIT / Jacmelina]
  • Guerra darniera / Dernière guerre [de L.CAVALIÉ]
  • La grando guerro / La grande guerre (1982) [de P.PASCAL]
  • La guèrra / La guerre (2007) [de D.LODDO / La Talvera]
  • La guerra bartassiera / La guerre buissonnière [de MANS DE BREISH / D.PASCAL]
  • La guèrra darnièra / La dernière guerre (2018) [de L.CAVALIÉ > La Mal Coiffée]
  • Leona sias (2018) [de L.CAVALIÉ > La Mal Coiffée]
  • Lo conscrit / Le conscrit (2005) [de C.MARTÍ]
  • Lo jorn de la batalha / Le jour de la bataille (2018) [de L.CAVALIÉ > La Mal Coiffée]
  • Lo soldat / Le soldat [de MANS DE BREISH]
  • Los presonièrs auràn larjor / Les prisonniers (1972) [de Los Caminaïres d'Òc]
  • Presoniers / Prisonniers [de Jacmelina]
  • Presouniero / Prisonnière [de CHEOPS]
  • Puta de guerra / Pute de guerre [de Parpalhon]
  • Soldat desconesgut / Soldat inconnu [de C.MARTÍ]
  • Un camp bataié / Un champ de bataille (1976) [de P.VOULAND / G.BONNET]

II) Paix / Pas

III) République / Republico >
liberta / liberté

IV) Hymnes / Inne

V) Religieux

VI) Autres :
amour,
divertissement, ...

 

Introduction :

Pendant la première guerre mondiale, de nombreuses chansons en provençal ont été chantées... Des chansons d'espoir, de patriotisme, mais aussi d'amour...

+ Discours d'AUZIÈRE (avocat à Marseille) le 25 mars 1789, en provençal, juste avant les États Généraux de la Révolution Française.


I) Guerre / Guerro :

* Couscri pèr lou tirage au sort / Conscrits par le tirage au sort :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Gard (30). L'avènement de la IIIe République qui s'installe difficilement dans les années 1870, de nombreux jeunes hommes sont enrôlés en remplacement des troupes royales professionnelles, c'est la "conscription". Cette chanson dénonce cet enrôlement fait par tirage au sort... Et le jeune homme dit adieu à sa fiancée selon la coutume du chou...
Autres titres possibles : "Adiéu ma pauro Mariquet", "Lo un lo dos anirà dins la marina".

- Paroles : Vers 1870. Plusieurs variantes.

- Musique : Plusieurs versions existent, publiées dans "Le temps cévenol : Le conte et la chanson populaires" (Ed. sedilan, 1982).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cònscrits per lo tiratge au sòrt
Faguèm veire que siam pas mòrts
Cantèm dancèm faguèm la farandona
Se sèm' nòstres vint ans que chascun nos perdona.

COUBLET N°2 :
Quand faudrà respondr' a l'apèl
Chascun quitarà son capèl
Lo un lo dos anirà dins la marina
E lo cinquanta-tres caufarà la machina.

COUBLET N°3 :
Vèrs las quatr' oras dau matin
Los anarem veire venir
Lo sos-prefet accompanhat dau mèra
Que se dirijarà vèrs l'escòla dals frèras.

COUBLET N°4 :
Adieu ma paure Mariquet
Conserva-lo aquel caulet
Conserva-lo qu'en aguèss' per ta vida
E que digan pas pus "La Marie se marida".

Variante :
Car es pas chaca jorn qu'un colhon se marida.

COUBLET N°1 :
Couscri pèr lou tirage au sort,
Faguèn vèire que sian pas mort,
Canten, dansen, faguen la farandoulo,
Se sian' nòsti vint an que chascun nous perdouno.

COUBLET N°2 :
Quand faudra respoundre à l'apèu,
Chascun quitarasoun capèu ;
Lou un, lou dous, anara dins la marino
E lou cinquanto-tres caufara la machino.

COUBLET N°3 :
Vers li quatre ouro dóu matin,
Li anaren vèire veni :
Lou sout-prefet acoumpagna dóu conse
Que se dirijara vers l'escolo di fraire.

COUBLET N°4 :
Adiéu ma pauro Mariquet,
Counservo-lou aquéu caulet,
Counservo-lou qu'en aguèss' pèr ta vido
E que diguèn pas pus "La Marìo se marido".

Variante :
Car es pas chaque jour qu'un couioun se marido.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Conscrits par le tirage au sort,
Faisons voir que nous ne sommes pas morts,
Chantons, dansons, faisons la farandole,
Si nous sommes à nos vingt ans, que chacun nous pardonne.

COUPLET N°2 :
Quand il faudra répondre à l'appel,
Chacun quittera son chapeau ;
Le un, le deux, ira dans la marine
Et le cinquante-trois chauffera la machine.

COUPLET N°3 :
Vers les quatre heures du matin,
Nous irons les voir venir :
Le sous-préfet, accompagné du maire,
Qui se dirigera vers l'école des frères

COUPLET N°4 :
Adieu ma pauvre Mariqué,
Conserve-le ce chou,
Conserve-le que tu en aies pour ta vie
Et qu'ils ne disent plus : "La Marie se marie".

Variante humoristique :
Car ce n'est pas chaque jour qu'un couillon se marie.


[Remonter]

* Enri IV em' Enri V / Henri IV avec Henri V :

- Présentation de cette chanson : Comptine (sûrement issue d'une chanson d'adultes plus historique ou politique).
Autre titre possible : "Lo lapin".

- Paroles : Traditionnel. (Collectées en 1906).

- Musique : Sur deux à trois notes.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Enric quatre emb' Enric cinq
Se volièu batre emb' un lapin
Lo lapin saguèt pus fort
Enric quatre saguèt mort.

Enri quatre em' Enri cinq
Se voulié batre em' un lapin :
Lou lapin fuguè pus fort,
Enri quatre fuguè mort.

.

Henri IV avec Henri V
Voulait se battre avec un lapin :
Le lapin fut plus fort,
Henri IV fut mort.


[Remonter]

* Li pichoun de Prouvènço / Les petits de Provence :

- Présentation de cette chanson : Chanson-marche à la gloire du XVe corps de l'armée française.

- Paroles : P. G. CLERGUE.

- Musique : Gustave RAMBOL.

Version originelle :

Lei Pichoun dé Prouvenço

Version provençale en graphie mistralienne :

Li pichoun de Prouvènço

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les petits de Provence

COUBLET N°1 :
Canten, Canten lei anciens dé Prouvenço
Faguèn lusi lei gloris d'oou viei temps :
Lou grand crilloun, deis ribos dé Durenço,
Lou fier marin, lou bailé dé Suffren !
vésen passa leis légiouns trioumphants
Furious champioun d'oou chapladis dé car,
Per vous durbi, Pichoun la draio santo
Deis grands vincurs su la terr'et su mar.

REFRIN :
Zou ! En avant ! couren, pichoun, soouva la Franço !
gusas et rics, se jiten dins lou branlobaas.
Puléou mouri qué perdré la sant'espéranço
En démounien lou coumbat !
Sounas clairouns :
Si renden pas !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Canten, canten lis ancian de Prouvènço.
Faguen lusi li glòri dóu vièi tèms :
Lou grand
Lou fièr marin, lou baile de
Vesen passa li legioun
Furious champioun dóu
Pèr vous durbi, pichoun, la draio santo
Di grand .

REFRIN :
Zóu ! En avans ! Couren, pichoun, sauva la Franço !
Gusas e
Pulèu mouri que perdre la santo esperanço
En
Sounas claroun :
Se rendèn pas !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°1 :
Chantons, chantons les anciens de Provence.
Faisons luire les gloires du vieux temps :
Le grand
Le fier marin, le
Voyons passer les légions triomphant,
Furieux champions du
Pour vous ouvrir, petits, la voie sainte
Des grands vainqueurs sur terre et sur mer.

REFRAIN :
Allez ! En avant ! Courons, petits, sauver la France !
Gueux et
Plutôt mourir que perdre la sainte espérance
En
Sonnez clairons :
Nous ne nous rendons pas !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou sóudat / Le soldat :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur un soldat à la guerre. Le jeune soldat revient de la guerre vivant mais sa bien aimée est morte et enterrée... Il ne veut pas le croire et allant prier sur sa tombe, elle sort du tombeau au bout d'un quart d'heure... On trouve cette chanson dans le Languedoc mais elle semble être à l'origine du Limousin. Elle date au moins du XVIIe siècle...
NB : Selon les régions, on trouve plusieurs variantes du titre : "Lou sóudat / Lo sodard / Lou soudar / Le soldat".

- Paroles : . Publiées par M. LAFORÊT (pour la version du côté de Limoges)

- Musique : ?.

Version originelle :

Version variante :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quan lou soudar ve de lo guèro
Se cregio tou dre nâ cha i.

COUBLET N°2 :
Ne trobo mâ lo chamborieiro :
« — En-t'ei lo meitresso d'eici ?

COUBLET N°3 :
— Lo n'ei morto mai enterado
Soudar, deipei ahier mandi ».

COUBLET N°4 :
Ma lou soudar n'ô vô pas creure,
Sur lou toumbeu ô sen'onei.

COUBLET N°5 :
O n'y rerte pâ un quar d'ouro
Que lou tounbeu se renversei.

COUBLET N°6 :
Olein o vî so douço mio
Qu'ei tan blancho coumo lou jour :

COUBLET N°7 :
« — Relevo-te, mo douço mio,
Que nou nou embrossan toû doû.

COUBLET N°8 :
— Coumo vouei-tu que io t'enbrasse,
Nôtrâ bouchâ s'acorden pâ.

COUBLET N°9 :
Lâ miâ paubrâ puden lo tèro,
Lâ touâ senten ros'e mugue.

COUBLET N°10 :
Lou oneu que tu me choterei
Soun toû qui, o moun piti de ;

COUBLET N°11 :
Loû bolia pâ a 'no jauno filio
Que lo se mouquorio de me.

COUBLET N°12 :
Balio loû a 'no pauvro vevo,
Que prejoro bien Diau per me.

COUBLET N°13 :
- Mâ lâ vevâ soun pèr lou vevei
E lâ fillâ per loû garçoû.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°1 :
Quei lo meijou dô piti Pière,
O lo guèro o s'en ei na.

COUBLET N°2 :
Quan veng' o bou de so seteno,
Piti Pière ei de retour.

COUBLET N°3 :
O n'en bute dô pe lo porto :
— Mo mîo Jano vaque m'eibri,

COUBLET N°4 :
— Hela ! moun fi, to mìo Jano
E seveli d'ohier mandi.

COUBLET N°5 :
O n'y rerte pâ un quar d'ouro
Que lou tounbeu se renversei.

COUBLET N°6 :
Olein o vî so douço mio
Qu'ei tan blancho coumo lou jour :

COUBLET N°7 :
« — Relevo-te, mo douço mio,
Que nou nou embrossan toû doû.

COUBLET N°8 :
— Coumo vouei-tu que io t'enbrasse,
Nôtrâ bouchâ s'acorden pâ.

COUBLET N°9 :
Lâ miâ paubrâ puden lo tèro,
Lâ touâ senten ros'e mugue.

COUBLET N°10 :
Lou oneu que tu me choterei
Soun toû qui, o moun piti de ;

COUBLET N°11 :
Loû bolia pâ a 'no jauno filio
Que lo se mouquorio de me.

COUBLET N°12 :
Balio loû a 'no pauvro vevo,
Que prejoro bien Diau per me.

COUBLET N°13 :
- Mâ lâ vevâ soun pèr lou vevei
E lâ fillâ per loû garçoû.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUPLET N°1 :
Quand le soldat vient de la guerre,
Il se croit tout droit .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
Mais le soldat ne veut pas croire,
Sur le tombeau .

COUPLET N°5 :
Ô il n'y reste pas un quart d'heure
Que le tombeau se renverse !

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
" Relève-toi ma douce amie,
Que nous nous embrassions tout doux.

COUPLET N°8 :
- Comment veux-tu que je t'embrasse ?
Nos bouches de s'accordent pas.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
Donne-le à une pauvre veuve
Qui priera bien Dieu pour moi.

COUPLET N°13 :
Mais la veille est pour le vieux
Et la fille pour le garçon.

COUPLET N°13 :
.


[Remonter]

* Pren ta fueio de routo / Prend ta feuille de route :

- Présentation de cette chanson : Chanson de soldat qui exprime le regret de l'abandon. Elle serait originaire de Savoie ou d'Ardèche.
NB : Mentionnée par Patrice COIRAULT sous le titre "fille-soldat qui reconquiert son amant" sous le n°3501).

- Musique : .

- Paroles : (Collectées dans la Drôme, avant 1830).

Version originelle en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pren ta fueio de routo
Vestiéu-te en guerrié
Marcharas sèns douto
Trento-sièis jours entié.
Au bout de la trenteno
Rescontro toun amant
Que fasié l’eisercice
Dins la rigour dóu tèms.

COUBLET N°2 :
Mounte vas, dis la bello
Quau t’a manda aqui ?
Douno-me dounc de nouvello
Dis enfant dóu païs.
Lis enfant dóu vilage
Se soun toui marida
I’a plus que tu barbaro
Que m’as desleissa.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Prends ta feuille de route,
Habille-toi en guerrier,
Tu marcheras sans doute
Trente-six jours entiers.
Au bout de la trentaine,
Elle rencontre son amant
Qui faisait l’exercice
Dans la rigueur du temps.

COUPLET N°2 :
Où vas-tu, dit la belle,
Qui t’a envoyé ici ?
Donne-moi des nouvelles
Des enfants du pays.
Les enfants du village
Se sont tous mariés ;
Il n’y a plus que toi barbare
Qui m’as délaissée.

Discographie :
- "Colin" par Malicorne (1974).


[Remonter]


II) Paix / Pas :

* Canoun pèr la pas / Canon pour la paix :

- Présentation de cette chanson : Créée pour les Choralies en 1989 à Vaison-la-Romaine.

- Paroles : D'après un poème de Romain ROLLAND.

- Musique : Composée par François TERRAL.

Version originelle :

Escoutas, lou tèms vendra,
Lis ome un jour saupran la verita,
Lou lioun s'ajassara 'mé l'agnèu.
Foundren lou canoun pèr faire un coutrié,
E lou sabre pèr 'no daio,
La pas sara noste coumbat,
Fasès qu'aquèu tèms vèngue !

Texte originel en français :

Écoutez le temps viendra,
Les hommes un jour sauront la vérité...



La paix sera notre combat,
Faites que ce temps vienne !


[Remonter]

* Vaudeville : Dispareissè maudito guerro / Disparais maudite guerre :

- Présentation de cette chanson : Chanson sous forme de vaudeville, échange entre Antonin, Marguerite et Julie.

- Paroles : Anonyme. Éditées en 1860 dans le recueil "Lou Rabaïaire" (Ed. Marius Feraud, Marseille).

- Musique : Sur l'air "Guillot un jour trouva Lisette".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Tounin
Dispareissè, mooudicho Guerro !
O tu que m'as tant fach de maou !
Sus la mar coumo sus la Terro ;
En luec troubavi lou repaou.
Emè l'amour de ma Patrio
Sans cesso livravoun coumba ;
Après la pluejo, enfin soulio,
La pax leis a pui fa embrassa. (bis.)

COUBLET N°2 : Margarido
De que joy moun amo es ravido !
Mi souvendrai d'aquestou jour.
Es lou plus beou jour de ma vido.
La pax courouno moun amour.
Es per tu, Rey plen de sagesso,
Que moun Amant emè allegresso
Descendié deja chez leis mouarts.
Ta voix lou rendé à sa mestresso ;
Regno a jamai sus nouestreis couars. (bis.)

COUBLET N°3 : Joulio
Lou Saven escriou dins l'histori
Seis actiens qu'an lou may d'esclat.
You gravaraï dins ma memori
Et seis vertus et seis benfats.
Ah ! dins uno paouro chooumiero,
Tristo eymagi d'uno glaciero,
Va counsoula lou malherous. . . . .
Que la benfasenco l'es chiero !
Soun couar counoui ren de plus doux. (bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 : Antonin
Disparais, maudte guerre !
Ô toi qui m'as tant fait de mal !
Sur la mer comme sur la terre ;
E
Avec l'amour de ma patrie
Sans cesse
Après la pluie, enfin il fait soleil,
Puis la paix les a fait s'embrasser. (Bis)

COUPLET N°2 : Marguerite
De quelle joie mon âme est ravie !
Je me souviendrai de ce jour.
C'est le plus beau jour de ma vie.
La paix courone mon amour.
C'est pour toi, roi plein de sagesse,
Que mon amant avec allégresse
Descendit déjà chez les morts.
Ta voix le rendit à sa maîtresse ;
Règne à jamais sur nos coeurs. (Bis)

COUPLET N°3 : Julie
Le savant écrit dans l'histoire
Ses actions qui ont le plus d'éclat.
Moi, je graverai dans ma mémoire
Et ses vertus et ses bienfaits.
Ah ! Dans une pauvre chaumière,
Triste
Va consoler le malheureux...
Q
Son coeur .


[Remonter]


III) République :

* Ai ai paure Bracourt / Aïe aïe pauvre BRACOURT :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson, originaire des Cévennes, fait référence à la victoire du royaliste Fernand de RAMEL (1847-1915) à Alès en 1902, à l'élection municipale contre le républicain Étienne BRACOURT.

- Paroles : 1902 ?

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Ai ai paure Bracourt
De Ramel t'a jogat lo torn
N'as atrapat 'na bòna vèsta
Un bòn complet un pardessús
Al paradís saràs elu.

REFRIN :
Ai ai paure BRACOURT !
de RAMEL t'a jouga lou tour
N'as aganta 'no bono
Un bon
Au paradis saras elu.

REFRIN :
.

REFRAIN :
Aïe aïe pauvre BRACOURT !
de RAMEL t'a joué le tour
Tu as attrapé une bonne veste,
Un bon complet, un pardessus...
Au paradis, tu seras reçu.

NB : D'autres chansons évoquent également Fernand de RAMEL : "Fai ta mala / Fais ta malle", "De RAMEL, as passat ton torn / De RAMEL, tu as passé ton tour" (1910) [de Mathieu de GAGNIÈRES], "Lo de Ramel es vengut fòl / Celui de RAMEL est devenu fou" (1914), ...


[Remonter]

* Amount à la Regoulo / Là-haut à la Rigole :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson, originaire des Cévennes, se veut révolutionnaire. Elle évoque la rigole du rocher de Peyremale près d'Anduze (30).

- Paroles : Vers 1850.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Amont a la Regòla
Siam totes en còla
E lo chin lebrièr
Èra sus lo quai
An les Montanhards
Lo dimenche en cargant la vèsta
Per anar festar
Lo grand jorn de la libertat
A Paris aquel jorn
Òm nos lo dòna per totjorn
Que cantem que riguem
Los tirans an fach lus temps.

REFRIN :
Amount à la Regoulo,
Sian tóuti en
E lou chin lebrié
Èro sus lou
An ! Li mountagnard !
Lou
Pèr ana festa
Lou grand jour de la liberta.
À Paris, aquéu jour
L'on nous lou douno pèr toujour
Que cantèn, que
Li tiran an fa soun tèms.

REFRIN :
.

REFRAIN :
Là-haut à la Rigole,
Nous sommes tous en bande
Et le chien lévrier
Était sur le quai.
Allez, les montagnards !
Le dimanche en chargeant la veste
Pour aller fêter
Le grand jour de la liberté.
À Paris, ce jour-là,
On nous le donne pour toujours.
Que nous chantons, que nous rions,
Les tyrans ont fait leur temps.


[Remonter]

* Brave LODRU-ROLLIN / Brave LEDRU-ROLLIN :

- Présentation de cette chanson : Chanson républicaine en hommage à Alexandre-Auguste LEDRU dit LEDRU-ROLLIN (02/02/1807-31/12/1874) qui a réclamé le suffrage universel et des réformes pour faire face à la misère du peuple français, s'opposant à la Monarchie de Juillet en se joignant à Alphonse de LAMARTINE en 1848...
La chanson raconte précisément du 16 mai 1877 lorsque le maréchal MAC-MAHON (chef de l'État) essaya de briser les fameux "363" élus républicains. Il dissout la Chambre des Députés et prépare des nouvelles élections. Mais les républicains imposèrent le respect de la volonté du peuple et gagnèrent ces élections du 14 octobre 1877.

- Paroles : Originaires des Cévennes. (Vers 1877, peu de temps après la mort de LEDRU-ROLLIN)

- Musique : Sur l'air du "Chant du départ" (1794) de Nicolas MÉHUL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bravi Lodru-Rollin
Te saludam ton òbra
Que faguères en quarante-ièch
L'ama dau pus puissent
Coma la dau manòbra
Es escrich' sus un fièl de papièr
Aicí segur te compriguèron
Los cent quarante-ièch votants
A l'unanimitat votèron
Per l'aboliciu das tirans !

REFRIN :
Citoaiens que de voetz de còbre
Se dau levant jusc' au cochant
N'aviàtz lo catòrze d'octòbre
Votat coma Sent Sabastian !

COUBLET N°2 :
Aqueu drapèu tot nòu
Que vos ofrís Andusa
Podètz lo portar fierament
L'avètz bien meritat
Car sans paur e sans rusa
Esprimètz vòstes sentiments
N'es una pagia dins l'istoèra
Que s'esfaçarà pas jamai
N'avètz raportat la vitoèra
En mesprisant lo setze mai !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand nos imitaràn
Dessús tota la tèrra
Los despòta serà banit
N'aurem pas pus de rei
N'aurem pas pus de guèrra
E los puples seràn units
Formarem la Sent' aliança
Plait a Diu seguèsse deman
E que nòstra naciu la França
Diguèsse : tinguem-nos la man !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Brave LEDRU-ROLLIN,
Nous saluons ton oeuvre
Que tu fis en quarante-huit (1948),
L'âme du plus puissant
Comme celle de l'ouvrier
Est écrite sur une feuille de papier
Ici sûr, ils te comprirent
Les cent quarante-huit votants
Qui à l'unanimité votèrent
Pour l'abolition des tyrans !

REFRAIN :
Citoyens, que de voix de reste,
Si, du levant jusqu'au couchant,
Vous aviez, le quatorze octobre,
Voté comme Saint-Sébastien !

COUPLET N°2 :
Ce drapeau tout neuf
Que vous offrit Anduze,
Vous pouvez le porter fièrement,
Vous l'avez bien mérité
Car sans peur et sans ruse,
Vous avez exprimé vos sentiments,
C'est une page dans l'histoire
Qui ne s'effacera jamais ;
Vous avez apporté la victoire
En méprisant le seize mai !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand on nous imitera
Sur toute la Terre,
Le despote sera banni,
Nous n'aurons plus de roi,
Nous n'aurons plus de guerre
Et les peuples seront unis,
Nous formerons la sainte alliance,
Plaise à Dieu que ce soit demain
Et que notre nation la France
Dise : "Tenons-nous la main !".

AU REFRAIN


[Remonter]

* Drolo de republico / Drôle de république :

- Présentation de cette chanson : Chanson ironique. Interprétée en 1873 par Alezard (artiste lyrique).

- Paroles : Écrites à Marseille le 03/05/1873 par Fortuné-Marius HERMITTE (1834-1881). Éditées en 1873 (Ed. Bernheim-Carnaud, Marseille).

- Musique : Sur l'air de "Q'us pas fénian q"us pas groumand" (de Victor GELU ?). Publiée par M. CARNAUD (de Marseille)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Poues, Chois, escriouré la soutiso,
Coumo aquéli fier galoupin,
Es toulera. . . . la santo égliso,
Poou festa soun reï, Henri cin,
Maï sé voues diré
Per un paou riré
Un pichot mot, d'un quècou, d'un rouflan,
Léou ti baïounnoun,
E t'emprisounnoun,
Coumo un fouçat, aquéli sant crestian.
Ti mèles pa dé poulitiquo ,
Travaïo, suso, bouén à ren,
Eli ripaïoun toun argen,

REFRIN :
Drolo dé Républiquo,
Qué santo Républiquo,
A paouro Républiquo.

COUBLET N°2 :
Poues, Chois, encensa maou e vici,
Proupagea lou sant blanc drapeou,
Aquito es muto la justici,
Maï sé voues diré oou paouré agnèou :
Entencien, vio,
Soun doux messio
Es maï aqui per ti l'escamouta,
Noun ti pardounnoun
Et t'emprisounnoun,
Coumo oou bèu temps doou famous coou d'éta.
Ti mèles pas dé poulitiquo,
Travaïo, suso, bouén aren,
Eli goudifloun toun argen,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Poues, Chois, vendré nouestro santo,
Couifado d'un bouné phrisien,
Vendoun lou goï, vendoun sa tanto,
Pélérinoun en proussessien.
Sé tu voues faïré
M'é quoouqueï fraïré.
Un rapassoun per un paou la festa,
Leou ti baïounnoun,
E t'emprisounnoun,
Sian troou héroux, qué santo liberta !
Ti mèles pa dé poulitiquo,
Travaïo, suso, bouen à ren,
Eli ripaïoun toun argen,

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Poues métré oou noux dé ta gravato
Uno espessasso flour dé lis,
Ti dien pa ren, paouré sabato,
Sies reçu din leï chico ris,
Maï sé murmures,
Sé noun endures
Leï tristeï piéroutado d'ooujourd'hui,
Noun ti pardounnoun
E t'emprisounnoun,
Daves ren veïré, agué dé m . . . . eïs ueï.
Ti mèles pas dé poulitiquo,
Travaïo, suso, bouen à ren,
Eli goudifloun toun argen:

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Soocupoun ben dé fouesso cavo,
Maï s'oocupoun jamaï dé tu,
Mangeoun d'huîtré, mangès dé favo,
Coumo qué virès siès foutu,
Car. ... pipo en cano,
Ta peou ti tano,
Ciques dé bou, maï parles pa, si noun,
Leou ti baïounnoun,
Et t'emprisounnoun,
Vas troou serca, moun paouré sant bendoun ;
Ti mèles pas dé poulitiquo,
Travaïo, suso, bouen a ren,
Eli ripaïoun toun argen,

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Poues, Chois, canta dé sant cantiquo,
Ma¨noun dé chant républicain,
La prisoun remplaço la triquo,
Teïsé-ti paoaré senço pain,
Teï fiou patissoun,
Plouroun, souffrissoun,
An fan é fré, é van la mita nus,
Maï va mérites,
Délonguojites
A tou venen ta vouas, restaras gus !
Ti mèles pas dé poulitiquo,
Travaïo, suso, bouen a ren,
Eli goudifloun toun argen,

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Pos,
Coume aquéli
Es P .

REFRIN :
Drolo de Republico,
Que santo Republico,
A pauro Republico.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Tu peux, , écrire la sottise,
Comme ces fiers galopins,
Elle est ... la sainte église,
Peut fêter son roi Henri V,
Mais si tu veux dire,
Pour un peu rire,
Un petit mot,
Vite ils te bâillonnent
Et t'emprisonnent,

Comme un forçat, ces saints chrétiens.
Ne te mêle pas de politique,
Travaille, sue, bon à rien,
Eux ripaillent ton argent.

REFRAIN :
Drôle de République,
Quelle sainte République,
Ah pauvre République !

COUPLET N°2 :
Tu peux,
Propager le saint drapeau blanc,
Ici
Mais si tu veux dire aux pauvres agneaux :
E
Son doux messie
Est encore ici pour te l'escamoter,
Ils ne te pardonnent pas
Et t'emprisonnent,
Comme au beau temps du fameaux coup d'État,
Ne te mêle pas de politique,
Travaille, sue, bon à rien,
Eux mangent ton argent.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tu peux,
Coiffée d'un bonnet phrygien,
Ils vendent le verre, vendent leur tante,
Font un pélerinage en procession.
Si tu veux faire
Avec quelques frères
Un
Vite ils te bâillonnent
Et t'emprisonnent,

Nous sommes trois héros, quelle sainte liberté !
Ne te mêle pas de politique,
Travaille, sue, bon à rien,
Eux ripaillent ton argent.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tu peux mettre
Un fleur de lys,
Ils ne te diront rien, pauvre
Tu es reçu dans les
Mais si tu murmures,
Si tu
Les tristes
Ils te pardonnent pas
Et t'emprisonnent,

Tu ne dois rien voir, avoir de la merde aux yeux.
Ne te mêle pas de politique,
Travaille, sue, bon à rien,
Eux mangent ton argent.

AU REFRIN

COUPLET N°5 :
Il s'occupent bien de beaucoup
Mais ils ne s'occupent jamais de toi,
Ils mangent des huîtres, tu manges des
Comme
Car
Ta
Tu
Vite ils te bâillonnent
Et t'emprisonnent,

Tu vas trop chercher, mon pauvre saint
Ne te mêle pas de politique,
Travaille, sue, bon à rien,
Eux ripaillent ton argent.

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
Tu peux,
Mais pas de chant républicain,
La prison remplace la trique,
Tois-toi pauvre
Tes fils patissent,
Pleurent, souffrent,
Ils ont faim et froid, et vont à moitié nus,
Mais tu
D
A
Ne te mêle pas de politique,
Travaille, sue, bon à rien,
Eux mangent ton argent.

AU REFRIN


[Remonter]

* Fau pas qu'acò vous enmasque / Il ne faut pas que cela vous ennuie :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson, originaire des Cévennes, est une provocation républicaine et politique en réponse à un royaliste qui s'en ait pris à un arbre de la liberté. (cf. Prince de Meyrières)

- Paroles : 1792 ou 1848 ?

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Cau pas qu'aquò vous emmasque
Durarà sul cent mil ans
La flor de lis es abatuda
Amai lo drapèl blanc.

REFRIN :
Fau pas qu'acò vous enmasque,
Durara sus cènt milo an ;
La flour de lis abatudo
Emai lou drapèu blanc.

REFRIN :
.

REFRAIN :
Il ne faut pas que cela vous ennuie,
Cela durera sur cent mille ans ;
La fleur de lys est abattue
Et même le drapeau blanc.


[Remonter]

* La liberta / La liberté :

- Présentation de cette chanson : Ce chant, également appelé "Cançon de nèrvi", fut interprété par les Communards Marseillais, quand ils se firent fusiller lors de la répression sanglante de la Commune de Marseille, instaurée en 1871, et durant laquelle fut juré le "serment de l'òc per autonomia", qui voulait "la libération des terres d'oc ou la mort", mais cette dernière ne dura que 12 jours, et fut réprimé par les canons français depuis la Bonne Mère de Marseille et les fusillades qui suivirent. En Provence, ce chant symbolise la lutte pour la Liberté. Il est écrit en langue d'oc, dans son dialecte Provençal/Marseillais. Aujourd'hui encore, il se chante le poing levé.
+ Pour en savoir plus...

- Paroles : Écrites en 1876 par J. CLOZEL, publiées le 06/02/1892 dans le journal occitan marseillais "La Sartan".

- Musique : Remis en musique (en 2010) par Emmanuel THERON puis (en 2023) par Les Cigales Engatsées.

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

La Liberta

Version en graphie classique :

La Libertat

Traduction en français :

La Liberté

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Tu que siés arderouso e nuso,
Tu qu'as sus lis
Tu qu'as uno
Vuei,
O bono muso.

COUBLET N°2 :
Siés la muso di pàuri gus,
Ta
Tis
Siés uno flour de
Siés la .

COUBLET N°3 :
Di mort de fam, siés la
D'aquéli qu'an ges de
Li
Li gus que van
An ti caresso.

COUBLET N°4 :
Mai lis àutri ti fan
Li gros
Lis
Car toun noum, tu, o santo fiho,
Es Liberta.

COUBLET N°5 :
O Liberta, coumo siés bello :
Tis
E
Ti bras fort coume de
Sus ti .

COUBLET N°6 :
Mai pièi,
Tu
E nous
Quand
Ti pèd .

COUBLET N°7 :
Tu que siés pouderouso e rudo,
Tu que
Tu qu'as uno
U
L'ouro es vengudo.

COBLET N°1 :
Tu que siás arderosa e nusa
Tu qu'as sus leis ancas tei ponhs

Tu qu'as una votz de cleron

Uei sòna sòna a plens parmons

Ò bòna musa
.

COBLET N°2 :
Siás la musa dei paurei gus
Ta cara es negra de fumada
Teis uelhs senton la fusilhada

Siás una flor de barricada

Siás la Venús
.

COBLET N°3 :
Dei mòrts de fam siás la mestressa,
D'aquelei qu'an ges de camiá
Lei sensa pan, lei sensa liech

Lei gus que van sensa soliers

An tei careças
.

COBLET N°4 :
Mai leis autrei ti fan rotar,
Lei gròs cacans 'mbé sei familhas

Leis enemics de la paurilha

Car ton nom tu, ò santa filha
Es Libertat
.

COBLET N°5 :
Ò Libertat coma siás bela
Teis uelhs brilhan coma d'ulhauç
E croses, liures de tot mau,

Tei braç fòrts coma de destraus

Sus tei mamèlas
.

COBLET N°6 :
Mai puei, perfés diés de mòts raucs
Tu pus doça que leis estelas
E nos treboles ò ma bela

Quand baisam clinant lei parpèlas

Tei pès descauç
.

COBLET N°7 :
Tu que siás poderosa e ruda
Tu que luses dins lei raions

Tu qu'as una vòtz de cleron

Uei sòna sòna a plens parmons

L'ora es venguda.

COUPLET N°1 :
Toi qui es ardente et nue,
Toi qui as les poings sur les hanches,
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd'hui, sonne, sonne à pleins poumons,
Ô bonne muse.

COUPLET N°2 :
Tu es la muse des pauvres gueux,
Ton visage est noir de fumée,
Tes yeux sentent la fusillade,
Tu es une fleur de barricade,
Tu es la Vénus.

COUPLET N°3 :
Des meurt-de-faim, tu es la maîtresse,
De ceux qui n'on pas de chemise,
Les sans-pain, les sans-lit,
Les gueux qui vont sans soulier
Ont tes caresses.

COUPLET N°4 :
Mais les autres te font roter,
Les gros parvenus et leurs familles,
Les ennemis des pauvres gens
Car ton nom, toi, ô sainte fille,
Est Liberté.

COUPLET N°5 :
Ô Liberté, comme tu es belle,
Tes yeux brillent comme des éclairs
Et tu croises, libres de tout mal,
Tes bras forts comme des haches
Sur tes mamelles.

COUPLET N°6 :
Mais ensuite, tu dis des mots rauques,
Toi plus douce que les étoiles
Et tu nous troubles, ô ma belle,
Quand nous baisons, fermant les paupières,
Tes pieds nus.

COUPLET N°7 :
Toi qui es puissante et rude,
Toi qui brilles dans les rayons,
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd'hui, appelle, appelle à pleins poumons,
L'heure est venue.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Silènci" par Les Cigales Engatsées (Ed. 2023)
- CD "Marcha !" par Manu THERON et Lo Còr de la Plana (Ed. La Compagnie du Lamparo, 2012)


[Remonter]

* Lou fanau / L'estomac :

- Présentation de cette chanson : Chanson ironique.

- Paroles : Écrites en 1873 ? par Jean dei Goudé. Éditées en 1873 (Ed. Bernheim, Marseille).

- Musique : Sur l'air de "Ma mère c'est la patrie".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Foou pas dé maou en dian à la poourio ,
Un jour vendra qué ti faras toun dré ,
Toutis leï gras qué fan la sourdo oourio
Pouédoun ti tua maï noun tua lou prougré. . . . .
Espéras paoureï fraïré,
Soungeas à nouestreï païré,
Eï citoyen, eï's'hommé senço poou,
Eï fier Golois qu'an fa quatré-vingt-noou.
Puis, saménas , nouestreï pichot grandissoun ,
Coumo oou printemps leï's'oumé réverdissoun.
En atenden, o grano d'espitaou,
Lou paouré Jean vous pouargé soun fanaou !

COUBLET N°2 :
Foou pas dé maou en ti creïdan : Pacienço,
Noun, plus dé sang, esclapo toun fusiou ;
As lou travaï, lou gaoubi, l'or, la cienço,
Toueï leï vertu. . . Puis sies eïma dé Diou. . .
Espéras, paoureï fraïré,
Soungeas à nouestreï païré,
Un negré jour a roso lendéman ;
Sé vourias ben, en vous tenden la man,
Saménarias ; nouestreï pichot grandissoun,
Coumo oou printemps leï piblo réverdissoun ;
En atenden, o grano d'espitaou,
Lou paouré Jean vous pouargé soun fanaou !

COUBLET N°3 :
Foou pas dé maou en dian oou paouré moundé :
A tu lou faï, la péno, a tu lou bas !
Puis en moustran oou toundu qué lou toundé,
Es un dévé qu'acoumplici eïsi bas. . .
Espéras, paoureï fraïré,
Soungeas à nouestreï païré,
L'accor si fa dins lou noumbrous troupèou.
Pouedoun pica sur nouestré sant drapèou.
Saménan dur, nouestreï pichot grandissoun,
Coumo oou printemps leï rouve réverdissoun.
En atenden, o grano d'espitaou,
Lou paouré Jean vous pouargé soun fanaou !

COUBLET N°4 :
La veïraï pas, la santo, la gran't'aoubo ,
Mouraï avan... Pamen oouraï jita
Un paou dé flour per li basti sa raoubo,
Un paou dé ben dé sur la paouréta. . .
Espéras, meï bouen fraïré,
Soungeas à nouestreï païré,
An tressaï dins seï traou senço croux.
Vendra lou jour, mounté leï malhéroux
Récoltaran ; nouestreï pichot grandissoun,
Coumo oou printemps leï's'aoubré réverdissoun.
En atenden, o grano d'espitaou,
Lou paouré Jean vous pouargé soun fanaou !

COUBLET N°1 :
Fau pas de mau en disènt à la pauriho,
Un jour vendra que te faras toun dré,
Tóuti li gras que fan la sourdo auriho
P
Esperas pàuri fraire,
Sounjas à nòsti paire,

I citoyen, is omé sènço pòu,
I fier Galès qu'an fa quatre-vint-nòu.
Pièi, samenas, nòsti pichot grandisson,
Coume au printèms
lis ome reverdisson.
En atenden, o grano d'espitau,
Lou paure Jan vous pouarge soun fanau !

COUBLET N°2 :
Fau pas de mau en te cridant : Paciènci,
Noun, plus de sang, esclapo toun fusiéu ;
As lou travai, lou gaubi, l'or, la sciènci,
T
Esperas pàuri fraire,
Sounjas à nòsti paire,

Un nègre jour
Se
Samenarias ; nòsti pichot grandisson,
Coume au printèms
li piblo reverdisson.
En atenden, o grano d'espitau,
Lou paure Jan vous pouarge soun fanau !

COUBLET N°3 :
Fau pas de mau en disènt au paure mounde :
À tu lou fai, la peno, à tu lou bas !
Pièi en
Es un devé
Esperas pàuri fraire,
Sounjas à nòsti paire,

L
Podon pica sus noste sant drapèu.
Samenan dur, nòsti pichot grandisson,
Coume au printèms
li rouve reverdisson.
En atenden, o grano d'espitau,
Lou paure Jan vous pouarge soun fanau !

COUBLET N°4 :
La verai pas, la santo, la grando aubo,
Mourai avans... Pamens aurai jita
Un pau de flour pèr ié basti sa raubo,
Un pau de bèn
Esperas, mi bon fraire,
Sounjas à nòsti paire,

An
Vendra lou jour mounte li malurous
Recoltaran ; nòsti pichot grandisson,
Coume au printèms
lis aubre reverdisson.
En atenden, o grano d'espitau,
Lou paure Jan vous pouarge soun fanau !

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Il ne faut pas de mal en disant à la
Un jour viendra où tu feras ton droit,
Tous les gras qui font la sourde oreille
P
Attendez pauvres frères,
Songez à nos pères,

Aux citoyens, aux hommes sans peur,
Aux fiers Gaulois qui ont fait 1789.
Puis, semez ; nos petits grandissent,
Comme au printemps,
les hommes reverdissent.
En attendant, ô graine
Le pauvre Jean !

COUPLET N°2 :
Il ne faut pas de mal en te criant : "Patience,
Non, plus de sang,
Tu as le travail, le
Toutes les vertus... Puis
Attendez pauvres frères,
Songez à nos pères,

Un jour noir
Si
S ; nos petits grandissent,
Comme au printemps,
les peupliers reverdissent.
En attendant, ô graine
Le pauvre Jean !

COUPLET N°3 :
Il ne faut pas de mal en disant au pauvre monde :
À toi, je la fait, la peine, à toi le bas !
Puis en montrant au
C'est un devoir
Attendez pauvres frères,
Songez à nos pères,

L'accord se fait dans le nombreux troupeau.
Ils peuvent
Nous sèmons dur, nos petits grandissent,
Comme au printemps,
les reverdissent.
En attendant, ô graine
Le pauvre Jean !

COUPLET N°4 :
Je ne la verrai pas, la sainte, la grande
Je mourrai avant... Pourtant, j'aurai jeter
Un peu de fleurs pour lui bâtir sa robe,
Un peu de bien
Attendez, mes bons frères,
Songez à nos pères,

Ils ont
Viendra le jour où les malheureux
Récolterons ; nos petits grandissent,
Comme au printemps,
les arbres reverdissent.
En attendant, ô graine
Le pauvre Jean !


[Remonter]

* O paure Dreifus / Ô pauvre DREYFUS :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson, originaire de Lozère, fait référence aux élections législatives de 1928 où Charles POMARET renversa le député sortant Louis DREYFUS.

- Paroles : Écrites en 1928.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Ò paure Dreifús
Coma t'aplatisson
Siás ara d'a fons
Desòrientat
Ti calmarem ben
Nos fòu la poliça
Ti metrem Pomaret
Per nos representar.

O paure DREIFUS,
Coume t'aplatisson !
Siés aro d'à fons
Desourienta,
Te calmaren bèn,
Nous fau la pouliço ;
Te metren POUMARET
Pèr nous representa.

.

Ô pauvre DREYFUS,
Comme ils t'aplatissent !
Tu es maintenant complètement
Désorienté,
Nous te calmerons bien,
Il nous faut la police ;
Nous te mettrons POMARET
Pour nous représenter.


[Remonter]

* Paure Devesoun / Pauvre petit DEVÈZE :

- Présentation de cette chanson : Chanson évoquant le député Marius DEVÈZE (1863-1940) lors de la campagne éectorale de 1906.

- Paroles : Écrites en 1906.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Citoaièns me permetètz
Que vos cante tot en patoès
Se vos cante pas en francès
Es per que tot lo monde comprene
Quand auretz escotat
Totes porretz parlar.

REFRIN :
Paure Deveson fai ta mala ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Alès posseda un deputat
Dònt lo mandat es presqu' a tèrme
Fai çò que pòt per i restar
Lo puple ditz qu'es pas pron fèrme
Talamai n'an pron
Qu'òm entend pertot.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au liòc de las empochar
Aquelas quinze milas balas
Auriés mièlhs fach de las versar
T'an ajudat' faire ta mala
Vendràs a Ledinhan
Te 'n donarem quauques francs.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Cachin vòu cent fes mai que tus
Es pus ardrech, es pus capable
E serà cèrtas mens volur
E serà fòrças pus aimable
Talamai n'an pron
Qu'òm entend pertot.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Moriè se te donavan pas
Ton pardessús o ben ta vèsta
Te la retocariàm un pauc
Mès n'avèm pas d'estòfa de rèsta
Vendràs a Ledinhan
Te 'n donarem quauques francs.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Ci
Que vous cante tout en patés ;
Se vous cante pas en francès,
Es pèr que tout lou mounde coumprene.
Quand aurés escoutat,
Tóuti, poudrés parla.

REFRIN :
Paure DEVESOUN, fai ta malo ! (Bis)

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Citoyens, vous me permettez
Que je vous chante tout en patois ;
Si je ne vous chante pas en français,
C'est pour que tout le monde comprenne.
Quand vous aurez écouté,
Tous, vous pourrez parler.

REFRAIN :
Pauvre petit DEVÈZE, fais ta malle ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Alès possède un député
Dont le mandat est presque à terme ;
Il fait ce qu'il peut pour y rester.
Le peuple dit qu'il n'est pas assez ferme,
Tellement en ont assez
Qu'on entend partout...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au lieu de les empêcher,
Ces quinze mille balles,
Tu aurais mieux fait de les verser,
Ils t'ont aidé à faire ta malle.
Tu viendras à Lédignan,
Nous te donnerons quelques francs.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Cachin veut cent fois plus que toi :
Il est plus adroit, il est plus capable,
Et sera certes moins voleur,
Et il sera beaucoup plus aimable.
Tellement en ont assez
Qu'on entend partout...

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mouries s'ils ne te donnaient pas
Ton pardessus ou bien ta veste,
Nous te la retoucherions un peu
Mais nous n'avons pas d'étoffe de reste ;
Tu viendras à Lédignan,
Nous te donnerons quelques francs.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quand la republico / Quand la république :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de la capitale Paris libérée.

- Paroles : . Publiées dans la revue "Lou Viro-Soulèu, annado 16" en décembre 1904.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand la republico
Douno de coulico,
A tout ço que viéu
Dóu jo de l'arpiéu.

REFRIN :
Anen, campagnard, dóu dimènche carguen la vèsto
Pèr ana festa
Lou bèu jour de la liberta ;
Car Paris, aquest jour,
Nous lou mando pèr toujour ;
Lou canten,
Lou festen.
Li tiran an fa lour tèms !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°1 :
Quand la république
Donne la colique
À tout ce qui vit
Du jeu de .

REFRAIN :
Allons, campagnards, du dimanche, chargeons la veste
Pour aller fêter
Le beau jour de la liberté ;
Car Paris, en ce jour,
Nous l'envoie pour toujours ;
Nous le chantons,
Nous la fêtons.
Les tirans ont fait leur temps !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Republiqueto tant poulideto / Petit république si jolie :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson, originaire des Cévennes, défend les valeurs républicaines. Arbre de la liberté.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Republiqueta tant polideta
Ti volián escagassar
An bèl a dire an bèl a faire
Jamai i arrivaràn pas
L'an plantat l'an plantat
L'aubre de la libertat
Se perís es tant pis
Sa camba totjorn servís.

REFRIN :
Republiqueto tant poulideto
Te voulián escagassa
An bèu à dire, an bèl à faire,
Jamai i'aribaran pas
L'an planta, l'an planta,
L'aubre de la liberta,
Se perís es tant pis
Sa cambo toujour servís.

REFRIN :
.

REFRAIN :
Petite république si jolie,
Ils voulaient t'écraser ;
Ils ont beau dire, ils ont beau faire,
Ils n'y arriveront jamai.
Ils l'ont planté, ils l'ont planté,
L'arbre de la liberté,
S'il périt, c'est tant pis,
Son tronc toujours survivra.


[Remonter]


VI) Hymnes / Inne :

* L / L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


VII) Autres chansons évoquant les soldats et la guerre :

* La doulènto / La souffrante :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est construite comme un conte sombre du Moyen-Âge.

- Musique : .

- Paroles : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Soun tres sóudard parti d'Espagno,
An batu la reso campagno ;
Quand aguèron proun camina,
Parlèron de se repausa. (Bis)

COUBLET N°2 :
Quand pièi se pauson souto uno oumbro,
Ounte lou bèu soulèu souloumbro,
Lou pu jouine di tres a di :
Uno fiheto viéu veni. (Bis)

COUBLET N°3 :
Est aussi belle, est aussi blonde
Sa beauté ravit tout le monde.
- Digas, fiheto, mounte anas,
Digas, fiheto, que pourtas ? (Bis)

COUBLET N°4 :
- Leissas passa fiho doulènto,
Porte uno bago à ma parento.
Lis autre se soun avança :
Fiheto, tu passaras pas. (Bis)

COUBLET N°5 :
Passaras pas lou vèrd bouscage
Que noun aguèn toun cor en gage,
Auren ta bago, ti jouièu,
Tout ço que portes de pu bèu. (Bis)

COUBLET N°6 :
- Galant auras pas toun dessen
Ai un pougnard dedins moun sen,
Iéu me lou plante à la centuro
Perfin que moun ounour perdure. (Bis)

COUBLET N°7 :
I'an pres di man e i'an gara.
Ié planton pièi dins lou coustat.
Lou crid de la pauro doulènto
Fai resclanti touto la Franço. (Bis)

COUBLET N°8 :
Quand pièi l'aguèron assassinad'
Parlèron de l'ana aclapa.
l'an messo dins lou vèrd bouscage,
Dessouto lou pu bèu fuiage. (Bis)

COUBLET N°9 :
Quand venguè l'ouro dóu soupa
Sabien pas mounte ana louja ;
An vist au liuen lusi 'no porto
Au lougis de la pauro morto. (Bis)

COUBLET N°10 :
Mai lou bon Diéu lis a mena
Ounte l'avien amerita ;
Dou pèd van pica à la porto
Dóu lougis de la pauro morto. (Bis)

COUBLET N°11 :
- Digas, mestresso de l'oustau,
Nous pourrias pas louja 'n pagant,
- Loujan lis un, loujan lis autre,
Perqué vous loujarian pas vautre. (Bis)

COUBLET N°12 :
Quand soun à la fin dóu repas
L'oustesso mounto pèr coumta ;
Lou galant mando man en bourso
La bago d'or toumbo à grand courso. (Bis)

COUBLET N°13 :
Alor l'oustesso l'a culi :
Acò me douno de soucit,
Acò 's la bago de ma fiho,
La trouvarai morto o bèn vivo. (Bis)

COUBLET N°14 :
- Aquelo bago avèn trouvado,
L'avèn ni presso ni croumpado,
Avèn passa uno glèiso,
L'avèn visto, l'avèn culido. (Bis)

COUBLET N°15 :
Lou pu jouine di tres i'a di :
Vous la farai vèire d'eici,
Anas dedins lou vèrd bouscage
La trouvarés sout un fuiage. (Bis)

COUBLET N°16 :
Alor la doulènto a parla,
Que lou pu jouine i'a rèn fa ;
Aguésson tóuti soun courage
Auriéu passa lou verd bouscage. (Bis)

COUBLET N°1 :
Soun tres sóudard parti d'Espagno,
An batu la reso campagno ;
Quand aguèron proun camina,
Parlèron de se repausa. (Bis)

COUBLET N°2 :
Pièi quand se pauson souto uno oumbro,
Ounte lou bèu soulèu souloumbro,
Lou pu jouine di tres a di :
"Uno fiheto viéu veni. (Bis)

COUBLET N°3 :
Es tambèn bello, es tambèn bloundo,
Sa beauté ravit tout le monde.
- Digas, fiheto, mounte anas ?
Digas, fiheto, que pourtas ? (Bis)

COUBLET N°4 :
- Leissas passa fiho doulènto,
Porte uno bago à ma parento.
Lis autre se soun avança :
Fiheto, tu passaras pas. (Bis)

COUBLET N°5 :
Passaras pas lou vèrd bouscage
Que noun aguèn toun cor en gage ;
Auren ta bago, ti jouièu,
Tout ço que portes de pu bèu. (Bis)

COUBLET N°6 :
- Galant auras pas toun dessen
Ai un pougnard dedins moun sen,
Iéu me lou plante à la centuro
Perfin que moun ounour perdure. (Bis)

COUBLET N°7 :
I'an pres di man e i'an gara.
Ié planton pièi dins lou coustat.
Lou crid de la pauro doulènto
Fai resclanti touto la Franço. (Bis)

COUBLET N°8 :
Quand pièi l'aguèron assassinad'
Parlèron de l'ana aclapa.
l'an meso dins lou vèrd bouscage,
Dessouto lou pu bèu fuiage. (Bis)

COUBLET N°9 :
Quand venguè l'ouro dóu soupa
Sabien pas mounte ana louja ;
An vist au liuen lusi 'no porto
Au lougis de la pauro morto. (Bis)

COUBLET N°10 :
Mai lou bon Diéu lis a mena
Ounte l'avien amerita ;
Dóu pèd, van pica à la porto
Dóu lougis de la pauro morto. (Bis)

COUBLET N°11 :
- Digas, mestresso de l'oustau,
Nous pourrias pas louja 'n pagant,
- Loujan lis un, loujan lis autre,
Perqué vous loujarian pas vautre. (Bis)

COUBLET N°12 :
Quand soun à la fin dóu repas
L'oustesso mounto pèr coumta ;
Lou galant mando man en bourso
La bago d'or toumbo à grand courso. (Bis)

COUBLET N°13 :
Alor l'oustesso l'a culi :
Acò me douno de soucit,
Acò 's la bago de ma fiho,
La trouvarai morto o bèn vivo ? (Bis)

COUBLET N°14 :
- Aquelo bago avèn trouvado,
L'avèn ni preso ni croumpado,
Avèn passa uno glèiso,
L'avèn visto, l'avèn culido. (Bis)

COUBLET N°15 :
Lou pu jouine di tres i'a di :
Vous la farai vèire d'eici,
Anas dedins lou vèrd bouscage
La trouvarés sout un fuiage. (Bis)

COUBLET N°16 :
Alor la doulènto a parla,
Que lou pu jouine i'a rèn fa ;
Aguésson tóuti soun courage
Auriéu passa lou verd bouscage. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
. (Bis)

COBLET N°9 :
. (Bis)

COBLET N°10 :
. (Bis)

COBLET N°11 :
. (Bis)

COBLET N°12 :
. (Bis)

COBLET N°13 :
. (Bis)

COBLET N°14 :
. (Bis)

COBLET N°15 :
. (Bis)

COBLET N°16 :
. (Bis)

COUPLET N°1 :
Ce sont trois soldats partis d'Espagne,
Ils ont battu la raz campagne ;
Quand ils eurent assez marché,
Ils parlèrent de se reposer. (Bis)

COUPLET N°2 :
Puis quand ils se posent sous une ombre,
Où le beau soleil ombrage,
Le plus jeune des trois a dit :
"Une fillette vient. (Bis)

COUPLET N°3 :
Elle est aussi belle, est aussi blonde,
Sa beauté ravit tout le monde."
- Dites, fillette, où allez-vous ?
Dites, fillette, que portez-vous ? (Bis)

COUPLET N°4 :
- Laissez passer fille souffrante,
Je porte une bague à ma famille.
Les autres se sont avancés :
"Fillette, tu ne passeras pas !" (Bis)

COUPLET N°5 :
Tu ne passerez pas le bocage vert
Que nous aurons ton coeur en gage ;
Nous aurons ta bague, tes joyaux,
Tout ce que tu portes de plus beau. (Bis)

COUPLET N°6 :
- Galant, tu n'auras pas ton
J'ai un poignard dans mon
Moi je me le plante à la ceinture
Pour que mon honneur perdure. (Bis)

COUPLET N°7 :
Ils lui ont pris des mains et lui ont enlevé
Puis ils lui plantent dans le côté.
Le cri de la pauvre souffrante
Fait . (Bis)

COUPLET N°8 :
Puis quand ils l'eurent assassinée,
Ils parlèrent d'aller l'enterrer.
Ils l'ont mise dans le bocage vert,
Sous le plus beau feuillage. (Bis)

COUPLET N°9 :
Quand vint l'heure du souper,
Ils ne saivaient pas où aller loger ;
Ils ont vu au loin
Au logis de la pauvre morte. (Bis)

COUPLET N°10 :
Mais le bon Dieu les a mené
Où ils l'avaient mérité ;
Ils vont taper du pied à la porte
Du logis de la pauvre morte. (Bis)

COUPLET N°11 :
- Dites, maîtresse de la maison,
Nous ne pourriez pas nous loger en payant ?
- Nous logeons les uns, nous logeons les autres,
Pourquoi ne vous logerions pas vous autres. (Bis)

COUPLET N°12 :
Quand ils furent à la fin du repas,
L'hôtesse monte pour faire les comptes ;
Le galant envoie la main à sa bourse,
La bague d'or tombe à grande course. (Bis)

COUPLET N°13 :
Alors l'hôtesse l'a
Cela me donne
C'est la bague de ma fille,
Je la trouverai morte ou vivante ? (Bis)

COUPLET N°14 :
- Cette bague nous avons trouvée,
Nous ne l'avons ni prise ni achetée ;
Nous avons passer une église,
Nous l'avons vue, nous l'avons recueillie. (Bis)

COUPLET N°15 :
Le plus jeune des trois lui a dit :
Je vous la ferai voir d'ici ;
Allez dans le bocage vert,
Vous la trouverez sous un feuillage. (Bis)

COUPLET N°16 :
Alors la souffrante a raconté
Que le plus jeune ne lui a rien fait ;
"S'ils avaient eu tous son courage,
J'aurais passé le bocage vert." (Bis)


[Remonter]

* Madamo de Siran / Madame de Siran :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Languedoc.

- Paroles : Publiées en 1929.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bonjour Madama dé Siran,
Maridas vostras filhas,
Maridas vostras filhas, doun !
Maridas vostras filhas, doun !
Mari... mari... maridas vostras filhas.

COUBLET N°2 :
Ma filha té vos marida
Am bé souldat de guerra.
Souldat de guerra volé pas,
Souldat de guerra volé pas,
Ieu volé, ieu volé, ieu volé un capitani.

COUBLET N°1 :
Bonjour Madamo de Siran,
Maridas vòsti fiho,
Maridas vòsti fiho, dounc ! (Bis)
Mari... mari... maridas vòsti fiho.

COUBLET N°2 :
Ma fiho, te vos marida
Amé sourdat de guerro ?
- Sourdat de guerro, vole pas, (Bis)
Iéu vole, iéu vole, iéu vole un capitàni.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Bonjour, Madame de Siran
Mariez vos filles,
Mariez donc vos filles, (Bis)
Mari... mari... mariez vos filles.

COUPLET N°2 :
Ma fille, veux-tu te marier
Avec un soldat de guerre ?
- Soldat de guerre, je n'en veux pas, (Bis)
Moi je veux, moi je veux, moi je veux un capitaine.


[Remonter]

* Nàutri sian uno bando de sèns-soucit / Nous sommes une bande de sans-souci :

- Présentation de cette chanson : Chanson des conscrits pour se changer les idées.

- Paroles : Vers 1900. Plusieurs versions.

- Musique : ?.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nautres siam una banda
Banda de sens socits
N'aimam de far la ganda
E de nos divertir
Aimam lo cabaret
La fièira dau Colet
Las domaisèlas...

COUBLET N°2 :
.

Sen uno bando
D'aqueles sans souci
Fasen la gando
Cos per nous diberti
Aimen lous bos moucels
La testo dé bedel
Aimen la bono tchèro,
Lou sèr, après soupa, las doumaiselos...

Nàutri sian uno bando,
Bando de sèns-soucit.
N'amèn de far la gando
E de nous diverti ;
Amèn lou cabaret,
La fiero dóu Coulet,
Li damisello...

.

COUPLET N°1 :
Nous sommes une bande,
Une bande de sans-souci ;
Nous aimons battre le pavé
Et nous divertir ;
Nous aimons le cabaret,
La foire du Collet,
Les demoiselles...

COUPLET N°2 :
.


[Remonter]

* Quau dira mau de Caraman / Qui dira du mal de Caraman ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson trouvée parmi de vieux manuscrits, qui n'a pas de date, mais par le nom des personnages cités, on peut historiquement facilement la situer au moment de la Révolution Française.

- Paroles : Anonyme. Écrites vers 1790. Éditées en 1860 dans le recueil "Lou Rabaïaire" (Ed. Marius Feraud, Marseille).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1:
Quaou dira maou de Caraman ,
Que lou diable l'empouarte.
Qu dira ben doou grand Miran ,
Que lou diable l'empouarte.
Caraman es un bouen enfant,
L'aoutre es un couquin deis pu grand ,
Que lou diable l'empouarte (bis).

COUBLET N°2 :
Aqueley qu'eimavoun Latour ,
Qu'un tron de d. . . lei cure.
Laflecho li va fa sa cour,
Qu'un tron de d. . . lou cure.
La nuech , va , ven , aqueou couquin ,
Et reven d'Aix de bouen matin ,
Qu'un tron de d. . . lou cure (bis).

COUBLET N°3 :
Thutis , fiou d'un banquaroutier,
Que la pesto lou crebe.
Es brut coumo un escoubihier,
Que la pesto lou crebe.
Moougra que si pouarte fouar ben ,
L'an dich de far soun testamen ,
Que la pesto lou crebe (bis).

COUBLET N°4 :
Durand qu'a facho de booumian ,
Que l'infer lou counfounde.
Es la mousquo doou parlament ,
Que l'infer lou counfounde.
Lorsque serem oou vin nouveou ,
Sera pitanço de bourreou ,
Que l'infer lou counfounde (bis).

COUBLET N°5 :
Foou pas ooublidar Verdilhoun ,
Que lou demoun l'enleve.
Es nebou d'un parfait fripoun ,
Que lou demoun l'enleve.
Marsilho si ressouvendra
D'un noum qu'es partout abourra,
Que lou demoun l'enleve (bis).

COUBLET N°1 :
Quau dira mau de Caraman,
Que lou diable l'emporte.
Qu dira bèn dóu grand Miran,
Que lou diable l'emporte.
Caraman es un bon enfant,
L'autre es un couquin di plus grand,
Que lou diable l'emporte ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Aquéli qu'amavon La Tour,
Qu'un tron de Diéu li cure.
La Flecho ié va fa sa cour,
Qu'un tron de Diéu lou cure.
La nuech, va, vèn, aquéu couquin,
E revèn d'Ais de bon matin,
Qu'un tron de Diéu lou cure. (Bis)

COUBLET N°3 :
Thulis, fiéu d'un . (Bis)

COUBLET N°4 :
Durand qu. (Bis)

COUBLET N°5 :
Fau pas óublida Verdihoun,
Que lou demoun . (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

REFRAIN :
Qui dira du mal de CARAMAN,
Que le diable l'emporte.
Qui dira du bien du grand MIRAN,
Que le diable l'emporte.
CARAMAN est un bon enfant,
L'autre est un coquin des plus grands,
Que le diable l'emporte ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Ceux qui aimaient LA TOUR,
Qu'un tonnerre de Dieu les soigne.
LA FLÈCHE va y faire sa cour,
Qu'un tonnerre de Dieu le soigne.
La nuit, il va, vient, ce coquin,
Et revient d'Aix-en-Provence de bon matin,
Qu'un tonnerre de Dieu les soigne. (Bis)

COUPLET N°3 :
THULIS, fils d'un
Que la peste le crève,
Est
Que la peste le crève.
Malgré qu'il se porte fort bien,
On lui a dit de faire son testament,
Que la peste le crève. (Bis)

COUPLET N°4 :
DURAND
Que l'enfer le confonde,
Est la mouche du parlement,
Que l'enfer le confonde.
Lorsque nous serons au vin nouveau,
S
Que l'enfer le confonde. (Bis)

COUPLET N°5 :
Il ne faut pas oublier VERDILLON,
Que le démon l'enlève ;
C'est le neveu d'un parfait fripon,
Que le démon l'enlève.
Marseille se souviendra
D'un nom qui est partout
Que le démon l'enlève. (Bis)


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

L

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.