<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Jean-Maximin PALAY / Simin PALAY
(29/05/1874 à Castéide-Doat - 22/02/1965 à Gélos)
dit "Lou Barbut", "Cric Crac", "Lou Talhur de Pau", "Lou Talhur de l'Armanac", "U Mountanhol", "Yan de las Crabes", "S.P."

13 chansons + 1 pièce de théâtre + 1 noël + 3 pastorales

Poète, écrivain dramaturge, tailleur, conservateur du Musée béarnais.
Auteur de plus de 60 pièces de théâtre.
Fondateur de l'Escola Gastou Febus. Mèste en Gai Sabé. Majoral du Félibrige en 1920.
Chevalier de la légion d'honneur en 1960.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Escola G.Febus.

NB : Ne pas confonde avec son père Jean PALAY / Yan PALAY (1848-1903), lui aussi poète.

Simin PALAY

Chansons :

+ "Tailleur de mots" (2023) : chanson hommage interprétée par les élèves du collège Simin PALAY

Comédie (avec chanson) :

Noëls :

Pastorales :

NB : Principalement des chansons évoquant un métier.


* Canten la novio / Chantons la mariée :

- Présentation de cette chanson : Chanson de noces.
Autre titre possible : "La nouste Reyne que s'ey maridade".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées en décembre 1931 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par Adrien FRONTÈRE (organiste). Publiée en décembre 1931 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La nouste Reyne que s'ey maridade !
Cantém l'aubade !
Si per aci y'abè 'ncoère claris, de bous claris,
Qu'ous harém enténe à Paris !
Mes si claris nou n'y a pas mey,
S'ou brout toustém l'ausèt que cante, E nou s'adroum tapoc jamey
Lou co joén qui d'amou s'encante.

REFRIN : (Bis)
Cantém l'aubade,
Amics, cantém !
L'amou beroy que biu toustém !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
La nosto rèino que s'es maridado !
Canten l'aubado !
Se .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Notre reine qui s'est mariée !
Chantons l'aubade !
Si
Q
M
S
Le .

REFRAIN :
Chantons l'aubade,
Amis, chantons !
Le bel amour qui vit tout le temps !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Chalibardoun / Chalibardon :

- Présentation de cette chanson : Un chalibardon est un bateau fluvial que l'on peut trouver près de Bayonne.
Autre titre possible : "Shalibardon".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Cette pauvre Jeannette,
Elle était pourtant bien brave !
Mais malgré ça, la pauvre fille
Ne trouvait pas de galant :
Elle avait le diable au corps !
Et pourquoi donc ? (Bis)
Elle avait le né et le menton
Qui faisaient "chalibardon"
.

COUPLET N°2 :
Cependant, elle faisait la belle
Avec des paroles comme le miel,
Et pour se mettre à la mode
Elle se fit couper les cheveux.
Mais ce ne fut pas plus commode !
Et pourquoi donc ? (Bis)
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La cansoun dóu bouié / La chanson du bouvier :

- Présentation de cette chanson : Chanson de métier : le conducteur de boeufs.
Autre titre possible : "La cante dou bouè".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1906.

- Musico / Musique : Composée par Th. MOLE. Publiée dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1906.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Marti, Bouet ha ! ha Bouet arrè Marti,
Tirat pacans haut ! qu'abet drin la cagne
Qu'èy pòu que bat ba-b u drin segouti,
Ha ! Marti, Bouet, ha Bouet ! Arrè Marti !
Arrè Marti !
Armugue, dau, estadit, arrougagne,
Tra la ra la,
Qu'abem aci que ha : Marti, Bouet ha !

COUBLET N°2 :
Marti, ha Bouet ! Lou cam qu'ey drin hityut,
Aném beroys haut ! esquissat la regue.
Que haram blat qui sera pla 'scayut,
Tirat beroys, lou cam qu'ey drin hityut,
Qu'ey drin hityut.
Qu'ey aco dounc, la rée que set plegue ?
Tra la ra la,
M'y hassiat pas gaha ! Marti, Bouet ha !

COUBLET N°3 :
Arrè, Bouet ha ! hardit, lou me parelh !
que cau feni mentre que nou y a mous que
Deya pou cèu que hisse lou sourelh,
Arrè dounc ya ! hardit lou me parelh,
Lou me parelh !
Cadu per ci qu'en déu ha tan qui pousque.
Tra la ra la,
Que bat poudé bouha ! Marti, Bouet ha !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* L'estaire / L' :

- Présentation de cette chanson : Chanson de métier.
Autre titre possible : "L'estayre".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1904.

- Musico / Musique : Composée par Simin PALAY (1874-1965). Publiée dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1904.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou bente en panse de tarras,
Espartid coum u guirot gras,
Camouteyan enta da-s ayre,
Coum tout moussu qui-s tié de pla
Qu'a mentou dab triple goula,
E qu'ey hère fier d'et, l'estayre.

REMENILH :
Dab dinès que croumparat pa,
Bi, cafè, carn ou roumatye,
Mes ço qui n'es pod pas croumpa
Qu'ey l'esprit, è qu'ey pla doumàtye,
Mes ço qui n'es pod pas croumpa,
Qu'ey l'esprit, Biban ! b'ey doumàtye.

COUBLET N°2 :
En chaliba, coum lous becuds,
Pertout que mescle souns escuts,
Que parlen temps ou politique.
Que s'aperabe pla Bertran
Mes qu'a prés un noum mey en gran
Despuch soun biatye d'Amerique.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Qu'a gouyates à marida,
Que cerque princes t'aus at da
E qu'en troubara siat segure ;
Ouey lou die, hauneste ou boulur,
Recardè, ministre ou talhur,
Escuts qu'arranyen la figure.

REMENILH ta feni :
Dab dinès que-b croumparat pa,
Bi, cafè, carn è roumàtye...
Pourtant tout ne-s pod pas croumpa,
E'nta caques us qu'ey doumàtye,
Pourtant tout ne-s pod pas croumpa,
E'nta caques us qu'ey doumàtye.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L
E
C
Com
Q
Et .

REFRAIN :
Avec
Vin, acfé, viande ou
Mais ce qui ne peut pas s'acheter
C'est l'esprit, .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

Dernier REFRAIN :
.


[Remonter]

* Li 80 an de Cyprien POMÈS / Les 80 ans de Cyprien POMÈS :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite pour l'anniversaire (80 ans) de Cyprien POMÈS (Comptable, de Corroaze).
Autre orthographe possible : "Lous 80 ans de Cyprien Pomès".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées en octobre 1949 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Amics, cantém à masse
en l'aunou de Pomès !
qu'a, oey, 80 téules
au dessus dous saumès.
Ne soun pas toutes nabes,
ni rouyes : aco ray !
Ne-n y a pas de yelades,
qu'ey aco qui hè gay !

REFRIN N°1 :
Aus qui hassiam atau,
noû mancara pas terre !
E si hèm touts atau,
n'anera pas trop mau !

COUBLET N°2 :
Tredzau d'ue couade,
qu'en esté lou darrè ;
pensat dounc s'au baptèsme
l'aperèn Désirè !
Mes lou pay Peyrehite
que s'en felicita,
permou lou nèn cridabe :
Que ha ! que ha ! que ha ?

REFRIN N°2 :
Aus qui criden atau
nou-s mancara pas terre,
aus qui criden atau
nou-s manque lou cabau !

COUBLET N°3 :
Lou Pay que nou-s troumpabe,
e nouste gouyatot,
ballèu, que-sdebertibe
à ha « Tire qui pot ! »
Taplâ que s'estirabe
de cap au cèu tout dous,
mes per amassa talhe,
nou 'sté yamey grandous.

REFRIN N°3 :
Aus qui s'en ban atau,
nou-s manque cèu ni terre,
Aus qui s'en ban atau,
Diu qu'ous goarde de mau !

COUBLET N°4 :
Per abé loungues cames,
qu'anabe au petit pas,
— n'ey pas lou tout de courre
si l'om n'arribe pas !
Que-nsendala payère
Cyprien de Pomès :
coum au cèu, sus la terre
lous darrès soun permès.

REFRIN N°4 :
Si touts hasèn atau,
noû y aberé pas guerre,
si touts hasèn atau,
arré n'aneré mau.

COUBLET N°5 :
Atau, seguin la bite,
brabe espous e boû pay,
lou hilh de Peyrehite
qu'ey û felibre gay.
Noû digat lou countràri :
la mâ s'ou co, yuram
qu'entau soû centenàri
touts que-ns y tourneram !

REFRIN N°5 :
U cop, dus cops, tres cops,
quoàte cops, cinq cops !
Tant qui haram atau,
qu'auram lou cèu sus terre,
Tant qui haram atau,
Diu que-ns goarde de mau !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Amis, chantons
En l'honneur de POMÈS !
Qui a, aujourd'hui, 80
Au dessus des
Elles ne sont pas toutes nées,
Ni
N
Q .

REFRAIN N°1 :
Ceux qui
N
Et si
N'ira pas trop mal !

COUPLET N°2 :
T
Q
Pense
Nous l'appellerons Désiré !
Mais le père
Qui s'en félicité,
P
Q .

REFRAIN N°2 :
!

COUPLET N°3 :
Le père qui
Et notre
B
A
T
D
M
N .

REFRAIN N°3 :
!

COUPLET N°4 :
Pour avoir
Q
-
Si
Q
Cymprien de POMÈS :
C
Les derniers sont les premiers.

REFRAIN N°4 :
!

COUPLET N°5 :
A
Brave époux e bon père,
Le fils de
Qui est un joyeux félibre.
N
La
Q
Tous .

REFRAIN N°5 :
Une fois, deux fois, trois fois,
Quautre fois, cinq fois !
Tant que
Q
Tant
Dieu nous garde du mal !


[Remonter]

* Lou drapèu / Le drapeau :

- Présentation de cette chanson : Chanson à la gloire de la France, se chante quand les enfants levaient le drapeau dans les écoles.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées en avril 1899 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe", puis dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1908.

- Musico / Musique : Composée par le félibre Louis SARRAILH (dit Mous de Sarrailh). Publiée dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1908.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aus tutets hardids déu clarou,
Aus rounets déu tabard qui truque,
Lou reyimen àu louegn que luque
Deguens u baram de clarou,
Toutu coum de granes ariques
Lous fesilhs qu'es quilhen àu cèu,
E lèu que parech lou drapèu
Dabanteyad per las musiques.

REFRIN :
Lou drapèu que claque esberid
E fier au sourelh que s'abance :
Saludat, maynads, en souns plecs qu'arrid
Toute la glôri de la France !

COUBLET N°2 :
Lous payrans tilhous è léuyès
Au segui que's trauquèn las soles,
E caussads d'esclops chens ganssoles
Que passèn sous fiers estranyès.
Amne brabe è soulide hèrre
Autour de soun aste atrassads
Qu'an coelhud à laryes brassads
Lou rouyes laurès de la guerre.

REFRIN N°2 :
A tout tour déu bèt drapèu hardit
Qui fier au sourelh é s'abance :
Saludat, maynads, lou drapèu que dit
Toute la glôri de la France !

COUBLET N°3 :
Si yamey lous sourds esberrocs
Déu canou brounéchen per l'ayre,
De la mar au gàbe cantayre,
De la plane berde aus grans rocs,
Gouyats, bencilhs de boune souque,
Que harats rebàte en darrè
Lous boulurs déu nouste larè,
Fesilh en ma, cante à la bouque.

REFRIN N°3 :
A tout tour d'aquet drapèu hardid
Qui fier au sourelh cla s'abance :
Saludat, maynads, lou drapèu que dit
Toute la glôri de la France !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Aux sons hardis du clairon,
Aux roulements du tambour qui
Le régiment au loin qui
D
T
Les fusils qui
Et vite
D .

REFRAIN :
Le drapeau qui claque
Et fier au soleil qui s'avance :
Salut, jeunes,
Toute la gloire de la France !

COUPLET N°2 :
Les
A
Et
Q
Avec barbe et solide dent
Autour de sa hampe
Q
Le .

REFRAIN N°2 :
Autour du beau drapeau hardis
Qui fier au soleil et s'avance :
Salut, jeunes,
Toute la gloire de la France !

COUPLET N°3 :
S
Du canon
De la mer au
De la plaine verte aux grands rochers,
G
Q
Les
F .

REFRAIN N°3 :
Autour du beau drapeau hardis
Qui fier au soleil vite s'avance :
Salut, jeunes, le drapeau qui dit
Toute la gloire de la France !


[Remonter]

* Lou maquignoun / Le maquignon :

- Présentation de cette chanson : Chanson de métier.
Autre titre possible : "Lou maquignou".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1905.

- Musico / Musique : Composée par Simin PALAY (1874-1965). Publiée dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1905.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REMENILH :
Hay, hay, hay, hay, hay, aném, chibalet de Maubourguet,
Segoutit-me la proube ;
Qu'ès deya sec coum ue escoube,
Bam ! sies biu coum u luquet !
Hay, chibalet de Maubourguet !

(Parlat) : Yo ! Au pas !

COUBLET N°1 :
Si nou-t béni pas que m'escôrni !
Qu'ès bielh, que cau que sies youén !
Qu'ès abugle, que seras bôrni !
— Que y a pertout de brâbe yén. —
Aci bach, cadu per soun counde !
Mes tan qui dure lou bestiè,
Lou maquignou qu'a bou mestiè,
Tan qui lou mounde sie mounde,
Qu'a bou mestiè.

Parlat : Au trot, bam !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Si sabès, gouyat, quine fame
Que t'èy troubat au me parsâ !
Bère, brabe e fine de came,
Nad nou sap quoan de miles a !...
— Qu'a gagnat lou sou pâ de bottes
Lou maquignou, mes lou gouyat
Qu'a hèyt u prou machant marcat
E nou porte pas las culottes :
Machant marcat !

Parlat : Aném ! U drin de trot !

AU REFRIN

Parlat : Cho-la ! Au pas, bam !

COUBLET N°3 :
L'ômi lou mey franc que b'at yure,
Messius ! si-m noumat deputat,
Que-b darèy la lue au segure,
Si nou toute, au men la mieytat !...
Mes aqueste qu'ey bèt drin crue,
Despuch qui-u mandèn à Paris,
Lous électous l'an pas mey bist,
— Qu'a lhèu anat cerca la lue
L'an pas mey bist !

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Hue ! Allons, cheval
S
Q
B
Hue, cheval !

Parlé : Yo ! Au pas !

COUPLET N°1 :
Si
Q
Qui est aveugle,
- Q
A
Mais tant que dure le
Le maquignon qui a bon métier,
T
Q .

Parlé : Au trop, !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Si
Q
V
N
-
Le maquignon,
Q
Et ne porte pas les culottes :
M .

Parlé : Allons ! Un drôle de trop !

AU REFRAIN

Parlé : Hola ! Au pas, !

COUPLET N°3 :
L
Messieurs ! S
Q
S
Mais
Depuis qu
Les électeurs ne l'ont pas
Q
L .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou vin de Juranssoun / Le vin de Jurançon :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire, avec modération, moiti en langue d'oc moitié en français.
Autre titre possible : "Lou bî de Jurançoû".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1901.
NB : Le début est imité de la chanson "La bistanfute" de Xavier NAVARROT.

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou bî qu'apero la cansoû
Sustout quoan ey de Jurançoû.
Pourtat-ne dounc no boutèlho.
Ni trop yoenoto ni trop bièlho,
Bebiam-ne prou, mes noû pas trop :
La trousso atau qu'anera sab l'esclop.

REFRIN :
Trinquém, tastèm la bouno tisano,
Trinquém, bebiam nouste Jurançoû !
Taupéto, pintoû, pinto ou mariyano,
La bito, la bito qu'en .

COUBLET N°2 :
Buvons un coup, buvons-en deux !
De ce vin d'or, présent des cieux.
Le Jurançon, cette merveille,
C'est du soleil mis en bouteille,
Ce vin de roi, ce roi des vins,
Qui met au coeur des effluves divins.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou qui permè la bit planta,
De segu, que debou canta.
Quoan dou aran troulh lou bourret coulo,
La canto auspots qu'arribo soulo
Au mey pregoun de cado co,
E que cantam gouyous permoun d'aco.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou vin .

REFRIN :
Trinquen, tasten la bono tisano ;
Trinquen, buven noste Jurançoun !
T .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le vin qui
Surtout quand c'est du Jurançon.
Portes-en donc une bouteille,
Ni trop jeune ni trop vieille,
Buvons-en assez, mais pas trop :
La .

REFRAIN :
Trinquons, goûtons la bonne tisane,
Trinquons, buvons notre Jurançon !
En lui frémit l'âme béarnaise,
Que jusqu'au ciel monte notre chanson.

COUPLET N°2 :
Buvons un coup, buvons-en deux !
De ce vin d'or, présent des cieux.
Le Jurançon, cette merveille,
C'est du soleil mis en bouteille,
Ce vin de roi, ce roi des vins,
Qui met au coeur des effluves divins.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Celui qui
Sûr,
Quand
La
Au
Et .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Migueto, avès-vous vist se li flour / Ma mie, avez-vous vu si les fleurs :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour. Musique composée à l'occasion du concours des Jeux Floraux 1907.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées en mars 1907 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par MOUYEN (de Nay). Et une autre musique : de Paul MOUREU (de( Pau).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Miguète abet bist si las flous
Punteyaben ? Si la liloye
Ou la momoy aben coulous
Fresques coum las bostes, beroye ?

COUBLET N°2 :
E si l'ayguète de l'arriu
Qui bribeye cabén la prade
Abé lou blu gouayre més biu
Que lou dous bostes oelhs, besiade ?

COUBLET N°3 :
Digat-mé, en passa p'ou bousquet
Abet sentit si l'arraguéte
Abè perfum dous coum l'alet
Qui-b bayle lous pots, amiguete ?

COUBLET N°4 :
Abet audit si l'ausérou
Qui decap lou sou canteréye,
Disé cantets dab la douçou
De boste bouts qui m'enayreye ?

COUBLET N°5 :
You, qu'ey bist la flou dou casàu,
L'aygue blue, sentit l'arrague,
Audit l'ausèt; arré nou bau,
Boste arrisé qui m'enbriague.

COUBLET N°1 :
Migueto, avès vist se li flour
P .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ma mie, avez-vous vu si les fleurs
Étaient près d'éclore ? Si la marguerite
Ou la rose avaient des couleurs
Fraîches comme les vôtres, jolie ?

COUPLET N°2 :
Et si l'eau du ruisseau
Qui coule dans la prairie
Avait le bleu plus clair
Que le bleu de vos yeux, mignonne ?

COUPLET N°3 :
Dites-moi, passant au bosquet,
Avez-vous senti si la fraise
Avait le parfum doux comme l'haleine
Qui caresse vos lèvres, ma mie ?.

COUPLET N°4 :
Avez-vous entendu si l'oiseau
Qui envoie sa chanson au soleil
Disait ses chants avec la douceur
Que possède votre voix qui me transporte ?

COUPLET N°5 :
Moi, j'ai vu la fleur du jardin
L'eau bleue, respiré l'odeur de la fraise
Entendu l'oiseau, rien n'est comparable
À votre rire qui me grise.


[Remonter]

* Nadau de pastouret / Noël de bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Autre titre possible : "Pastourets de la ribère".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées dans "L'Armanac deu bou bearnés" de 1912.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Berouyine, charmantine".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastourets de la ribère,
Chens tarda ça-biét ença !
Que disen que bié de-s passa
Cause nabère,
Lou hilh de Diu tan atendut
A-noéyt qu'ey badut.

COUBLET N°2 :
Que-s parech qu'ey sus la palhe
En ue borde chens tèyt.
Tremoulant au miey de la noeyt
Chens hoec ni halhe,
Lou praube petit maynadot
Qu'ey tout tourradot.

COUBLET N°3 :
Chens pòu de la noeyt cadude,
Pastourets, courriam t'aciu !
E s'a besougn, lou hilh de Diu,
De nouste ayude,
Qu'ou daram tout ço de mey bèt,
Au reyot nabèt !

COUBLET N°1 :
Pastourèu de la ribièro,
Sèns tarda .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers de la rivière,
Sans tarder
Q
C
Le fils de Dieu tant attendu
Cette nuit .

COUPLET N°2 :
Q
E
Tremblant au milieu de la nuit
C
Le pauvre petit enfant
Qui est tout .

COUPLET N°3 :
C
Bergers,
Et s'il a besoin, le fils de Dieu,
De notre aide,
Q
Au .


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Simin PALAY (1874-1965). Publiées dans "".

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.