MUSIQUE >> ANALYSE 
LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE
Fondé à partir de 1854 à l'initiative de
Frédéric MISTRAL (1830-1914), le Félibrige s'est donné pour but de protéger la culture et la langue de la Provence et des autres pays d'Oc.
Outre Frédéric MISTRAL (et la célèbre Coupo Santo), d'autres
félibres ont aussi écrit des chansons ; les plus connus sont Théodore AUBANEL, Joseph ROUMANILLE, Charloun RIÉU, Jean-Henri FABRE, Louis ROUMIEUX ou Félix GRAS... (>>> Voir la liste des Majoraux du Félibrige)
Cela représente aujourd'hui plus de 1390 chansons écrites par plus de 120 félibres différents.
Voici quelques unes des
plus belles et des plus célèbres de leurs chansons : |
François-Henri-Joseph BLAZE /
dit CASTIL-BLASE
(1784-1857)
20 chansons + 2 opéras
+ 1 pastorale |
Auguste BOUDIN /
Gabriel-Augustin BOUDIN
(1805-1872)
6 noëls |
Barthélémy CHALVET
(1806-1877)
4 noëls |
Antoine-Blaise CROUSILLAT /
Antòni-Blasi CROUSILLAT
(1814-1899)
25 chansons
+
61 noëls |
Paul GIÉRA /
Pau GIERA
(1816-1861)
5 noëls |
Roch GRIVEL
(1816-1888)
2 chansons |
François DELILLE /
Francés DELILLE
(1817-1889)
2 chansons |
Joseph ROUMANILLE /
Jóusè ROUMANIHO
(1818-1891)
12 chansons
+ 16 noëls + 3 cantiques |
Jean-Baptiste GAUT /
Jan-Batisto GAUT
(1819-1891)
7 chansons
+ 6 livrets d'opéra
+ 5 noëls |
Marius BOURRELLY
(1820-1896)
142 chansons
+ 1 livret d'opéra
+ 3 livrets d'opérettes
+ 2 noëls |
Jean BRUNET /
Jan BRUNET
(1822-1894)
1 noël |
Jean-Henri FABRE /
Jan-Enri FABRE
(1823-1915)
36 chansons
+ 3 noëls |
William-Charles BONAPARTE-WYSE /
Guihèn C. BONAPARTE-WYSE
(1826-1892)
8 chansons
+ 6 noëls + 1 cantique |
Louis BARD
(1826-1910)
4 chansons |
Anselme MATHIEU /
Ansèume MATHIÉU
(1828-1895)
2 chansons
+ 1 noël |
Théodore AUBANEL /
Teodor AUBANÈU
(1829-1886)
43 chansons
+ 8 noëls |
Louis ROUMIEUX /
Louïs ROUMIÉU
(1829-1894)
27 chansons
+ 10 noëls + 3 cantiques |
Louis MOUTIER
(1831-1903)
6 chansons |
Rémy MARCELIN /
Roumié MARCELIN
(1832-1908)
2 chansons et
1 livret d'opéra
+ 1 noël |
François VIDAL
(1832-1911)
2 chansons
+
1 noël + 1 cantique |
Alphonse TAVAN /
Anfons TAVAN
(1833-1905)
11 chansons
+
1 noël + 2 cantiques |
Alphonse MICHEL /
Anfos MIQUÈU
(1837-1893)
12 chansons
+ 1 livret d'opéra
+ 1 noël |
Marius GIRARD
(1838-1906)
2 chansons
+ 1 noël
|
Paul ARÈNE /
Pau ARENO
(1843-1896)
6 chansons |
Félix GRAS /
Fèlis GRAS
(1844-1901)
28 chansons
+ 1 noël |
Albert ARNAVIELLE /
Albèrt ARNAVIÈLHA et Mireille
(1844-1927)
5 chansons
+ 1 noël |
Antoine BÉRAUD /
Antòni BERAUD
(1844-1932)
1 chanson |
Charles RIEU /
Charloun RIÉU
(1846-1924)
"Le poète paysan"
Plus de 160 chansons |
Jules CASSINI /
Jùli CASSINI
(1847-1896)
3 chansons
+ 1 noël + 1 cantique |
JOUVEAU
Elzéar / Auzias (1847-1917)
Marius (1878-1949)
et René / Reinié (1906-1997)
45 chansons
+ 2 cantiques
|
Joseph-Henri CASTELNAU /
Jousèp CASTELNAU
(1848-1902)
4 chansons
+ 1 noël
|
Aristobule BAUX
(1849-1896)
2 chansons |
Maurice-Louis FAURE /
Maurise FAURE
(1850-1919)
5 chansons |
Clovis HUGUES
(1851-1907)
1 chanson |
Joseph SOULET /
Jousèp SOULET
(1851-1919)
3 chansons |
Louis FOUCARD
(1852-1915)
? chansons
+ 1 cantate
+1 pastorale |
Albert RIEUX /
Xavier de FOURVIÈRE(S)
(1853-1912)
3 chansons
+
22 noëls
+
19 cantiques + 3 pastorales |
Eugène LONG /
Eugèni LONG
(1855-1918)
3 chansons
+ 1 noël + 2 cantiques |
Adrien FÉDIÈRE /
Adrian FEDIÈRE(S)
(1855-1924)
5 chansons |
Louis ASTRUC
(1857-1904)
2 chansons
+ 1 noël |
G(r)atien ALMORIC /
Gacian ALMORIC
(1858-1945)
1 opéra
(dont 3 des 5 chansons
sont devenues traditionnelles) |
Paul ROUSTAN /
Pau ROUSTAN
(1859-1938)
3 chansons |
Auguste MARIN /
August MARIN
(1860-1904)
12 chansons + 1 noël |
Valère BERNARD /
Valèri BERNARD
(1860-1936)
3 chansons |
Léon SPARIAT /
Leoun ESPARIAT
(1861-1936)
4 chansons
+ 3 cantiques |
Paul RUAT /
Pau RUAT
(1862-1938)
1 chanson |
Joseph FALLEN /
Jóusè FALLEN
(1863-1934)
8 chansons |
Louis CHARRASSE
(1868-1927)
1 chanson |
Folco de BARONCELLI
(1869-1943)
6 chansons |
Louis GENARI
(1871-1952)
Entre 32 et 80 chansons |
Paul ALBAREL /
Pau ALBAREL
(1873-1929)
3 chansons |
Joseph TELLIER /
Jóusè TELIÈR
(1873-1941)
5 chansons |
Jean BESSAT /
Jan BESSAT
(1873-1963)
27 chansons |
Joseph d'ARBAUD /
Jóusè d'ARBAUD
(1874-1950)
1 chanson |
Joseph GIORDAN /
Jóusé GIORDAN
(1878-1963)
5 chansons |
Pierre CAUSSE /
Pèire CAUSSE
(1883-1951)
10 chansons |
Fortuné MARTELLY /
Fourtunat MARTELLY
(1820-1894)
6 chansons |
Jean-Auguste NICOLA /
Jouan NICOLA
(1895-1974)
27 chansons |
François GAGLIOLO /
Francis GAG
(1900-1988)
3 chansons |
Fernand MOUTET
(1913-1993)
8 chansons |
Marcel BOSQUI /
Marcèu BÒSQUI
(1911-2003)
4 chansons |
René RAYBAUD /
Reinié RAYBAUD
(19-)
8 chansons |
Jean-Bernard PLANTEVIN /
Jan-Bernat PLANTEVIN
(09/04/1950-)
Plus de 160 chansons |
Paulin REYNARD
(12/12/1990-)
5 chansons
+ 2 noëls |
Autres chansons de Félibres :
- "La Cheinada dau 14 Octèobre 1877 / La chaîne du 14 octobre 1877" (28/10/1877), "Lou pan maudit / Lo Pan Maudich / Le pain maudit" (14/05/1879) d'Aristobule BAUX (15/03/1849-05/03/1896 à Trets)
- "Frédéric Mistral" (1960) de Louis AMADE (1915-1992)
- "La cansoun di bruno / La chanson des brunes" (1887) de Marius ANDRÉ (1868-1927)
- "Lou vènt canto / Le vent chante" (1962 ?) d'Alfonso ARNAUD (1888-1973)
- "En l'ounour de Charloun / En l'honneur de Charles RIEU" (1911 ?) de Rose ARTAUD dit Artaleto, la felibresso di dàti (1857-1943)
- "Cantadisso en l'ounour de Pau Areno / Chanson en l'honneur de Paul ARÈNE" de Jean-Baptiste ASTIER (1866-1923)
- "" de Jeanne BARTHÈS (1898-1972) alias Clardeluna
- "Margarido / Marguerite" (1874) de Melchior BARTHÉS (1818-1886)
- "Margarido / Marguerite" (1873 ?) d'Edmond BASTIDON dit Capitello (1834-1895)
- "Noro" de Louis BAYLE (1907-1989)
- "La niero / La puce" et "Santo Marto de Tarascoun / Sainte Marthe de Tarascon" de Jean BAYOL / Jan BAYÒU (1849-1905)
- "La cansoun dóu Mistrau / La chanson du Mistral" de M.BERTRAND ()
- "Li campano / Les cloches" (1887) de Jules BOISSIÈRE (1863-1897)
- "La cansoun di mulatié vivarés / La chanson des muletiers du Vivarais" de Firmin BOISSIN (1835-1893)
- "Moun vin / Mon vin" (1889) d'U. BOMPARD
- "Ma cabano / Ma cabane" de Baptiste BONNET / Bastisto BONNETY (1844-1925)
- "Caussado / Caussade" de Jean CASTÉLA (1828-1907)
- "Cansoun das parlaïres", "Cansoun das pescofi", "Cansoun torina", "Imne patriau, la Cournalenca / Hymne patriotique, La Cournalenque" de Danton CAZELLES (1867-1961)
- Cantadis di masié i gràndi santo / Chants [d'A.CHAMP-ROUS]
- "Cant de pasco / Chant de pâques", "Printèms / Printemps" (1936 ?) de Calixtine CHANOT-BULLIER (1892-1978)
- "La cansoun dóu tambourin / La chanson du tambourin" de Philippe / Felip CHAUVIER (1833-1903)
- "Lou revenge / La revanche" (1870) de Lazarine DANIEL (1839-1895)
- "Idilo en Camargo / Idylle en Camargue" (1933) [de Paul DECOMBIS (1899-1985)
- "" de Louis DELLUC (1894-1974)
- "Lou dangié d'amour / Le danger d'amour" de Pierre DEVOLUY (alias Paul GROS-LONG) (27/06/1862 à Châtillon-en-Diois - 06/03/1932 à Nice)
- "" de Jules EYNAUDI (06/05/1871-1948 à Nice)
- "Fai-m'un poutoun / Fais-moi un bisou" (1873) d'Auguste FOURÈS (1848-1891)
- "Bressarello / Berceuse", "Cansoun batismalo / Chanson de baptême", "Li fueio nouvello / Les feuilles nouvelles" de Malachie / Malaquìo FRIZET (1849-1909)
- "" de Paul FROMENT (1885-1907) : "Le RIMBAUD du Félibrige"
- "Lo chant dau depart / Le chant du départ > Fau s’enanar / Il faut s’en aller" de Charles-Honorat / Carle Onora GANTELME (1820-1890)
- ? de Francès / François GARBIER (28/10/1869-13/06/1962)
- ? de Jules GAUDEMAR
- "Las quatre sasous / Les quatre saisons" d'Auguste-Jacques GAUTIER / August-Jacme GAUTIER (1847-1883)
- "Li sesoun d'amour / Les saisons d'amour" de Joseph GAUTIER / Jóusè GAUTIER (18?-1902 ?)
- "Au cabanoun / Au cabanon" (1911), "La cançon dei targaires tolonencs / La chanson des jouteurs nautiques toulonnais" (1907), etc... 11 chansons de Pierre GINOUVÈS (1848-1916)
- "La cansoun de l'escolo di tourre / La chanson de l'école de Châteaurenard" d'Antoine GINOUX (1858-1924)
- "Aigrejo-te, mignouno / Lève-toi, mignonne" (1878), "La sartan / La poêle à frire" (1878) de Louis GLEIZE (1830-1886)
- "La roumanço de mai" de Léontine GOIRAND (1853-1933)
- "Canten, canten ! / Chantons, chantons !" de Maria GUISOL (?-?)
- "" de Laurent HOT (1863-1928) alias Bèco figuos
- "À Pue-Ricard / À Puyricard" (1884), "Vivo la cansoun / Vive la chanson" (1893) de Joseph HUOT (1840-1898)
- "Lou poutoun / Le bisou" d'A.ISNARD (18-18?) / Etienne-Bernard MERLE (18?-1874)
- "Adiéu à Sant-Gile / Adieu à Saint Gilles" de Guillaume LAFORÊT (1877-1937)
- "La boumiano / La bohémienne" (1878 ?) de Camille / Camihe LAFORGUE (1829-1903)
- "" d'Alexandre LANGLADE (14/10/1820 à Lansargues - 05/02/1900 à Lansargues)
- "La bounta / La bonté" (1877) de Victor LIEUTAUD (1844-1926)
- "Que soun dous au mes d'avoust / Qu'ils sont doux au mois d'août" (1911) de Joseph LOUBET (1874-1951)
- "Lou meloun de Cavaioun / Le melon de Cavaillon" (1889) d'Edouard MARREL (1851-1922)
- Salut i travaiaire / Salut aux travailleurs" (1865) d'A.MAZEN
- "Lou maridage / Le mariage" (1887) de Pèire MAZIÈRE (1851-1914)
- "L'a de bouen moumen dins la vido ! / Il y a des bons moments dans la vie !" (1920) de Mèste Piarre.
- "Se vos intra au Counsistòri" de Pèire / Pierre MILLET (12/01/1913-14/08/1998) (Majoral du Félibrige en 1958) : chanson ironique (Liparas l'artèu à Salvat...)
- "La cansoun de la lauseto / La chanson de l'alouette" (1876) d'Achille MIR (1822-1901)
- "Noste vin / Notre vin" de Marcel MITAN (1899-1975)
- "La Nissardo / La Niçoise" (1869) d'Émile NEGRIN
- "" de Jean-Maximin dit Simin PALAY (29/05/1874 à Castéide-Doat - 22/02/1965 à Gélos)
- "La farandoulo / La farandole" de Gabriel PERRIER (?-?)
- "Ritournello / Ritournelle" de Fernand PERRIMOND (1898-1972)
- Adessias d'un couscri de Rafèlo / Adieu d'un conscrit de Raphèle-les-Arles" (1866) d'Amédée PICHOT
- "" d'Eugène / Eugèni PLAUCHUD (08/04/1831 à Forcalquier - 24/02/1909 à Forcalquier)
- "La pastresso di blanc móutoun / La bergère des blancs moutons" (1876) [de Ramoun de Camandoulo]
- "Lo Catòrze Julhet / Le quatorze juillet", "Lou Tambourin / Le tambourin" d'Aimable / Amabla RICHIER (1849-1924)
- "" de Jules RONJAT (12/11/1864 à Vienne - 16/01/1925 à Lyon) alias Guigue Talavernai, Felibre di Lauseto, Bousoun di Vergno
- "La cansoun lemousino / La chansou lemouzina / La chanson limousine" (1889) de l'abbé Joseph ROUX / Josèp ROS (1834-1905)
- "La cansoun di mirage / La chanson des mirages" (1926) d'Elie RUL dit Jean RUL D'ELLY (1898-1958)
- "Noste boun tuc" (1866) de Junior SANS (1820-1905)
- "" de Bernard SARRIEU (29/06/1875 à Montauban - 05/01/1935 à Montauban)
- "La bouscarleto / La petite fauvette" et "La pauro maire / La pauvre mère" de Jean-Baptiste SAUNIER (1822-1878)
- "Lou franc mounié / Le franc meunier" (1889) d'A.SILVESTRE / E.JOUVEAU
- Ome de la plano (La cansoun di Ceveno) / Hommes de la plaine (La chanson des Cévennes) de DELPON-DELASCABRAS (alias Louis STEHLÉ) {Cévennes}
- "La servènto pageso / La servante fermière" de Victor THOURON
- "La mar / La mer" d'Auguste THUMIN (1835-1890)
- "Lo vin cuech de Ròcavaire / Le vin cuit de Roquevaire" de Modeste / Baptistin Moudeste TOUAR dit Batisto ARTOU (1841-1908)
- "Lou maset de mèste Jacque / Le petit mas de maître Jacques" de Tourniquet
- "La cansoun di mouchetarello / La chanson des ciseteuses" de Régis VATTON ()
- "Li nòvi de Trenco-Taio / Les mariées de Trinquetaille" (1874) d'Auguste VERDOT (1823-1883)
- "Lou cant dis enfant de Font-Segugno / Le chant des enfants de Font-Ségugne" (1911) d'Achille VIDAL / Achile VIDAL ()
- "La crous de la Santo-Venturi / La croix de la sainte Venture" (1872) de Victor BOURRELLY (1809-1876)
- "La cançon occitana / La chanson occitane" (1908) de Prosper / Prospèr Joan Vincenç ESTIEU (07/07/1860 à à Fendeilles - 11/12/1939 à Pamiers)
- "" de Félix HABAY (de St Raphaël)
- "Le Chant et La Musique à L'école, Cours Élémentaire" d'Anfos MARTIN (09/10/1868-14/10/1948) et Alphonse PLANEL ?
- "" de Jean REBOUL (1796-1864)
- "" d'Alphonse ROQUE-FERRIER (02/08/1844 à Montpellier - 18/06/1907 à Montpellier)
- "" de Gustave VASSEL (Lou brave Jouglar dóu Flourège)
Et aussi peut-être :
- ? "" de Charles-BRUN (dit Maurice LAURENT) (1870-?)
- ? "" () de Hyacinthe MOREL (05/01/1756 à Avignon - 29/07/1829)
Autres chansons rattachées aux Félibres :
- Cansouneto roumanesco / Chansonnette romanesque [de V.ALECSANDRI > G.D.M.]
- 14 chansons d'Antoine Hippolyte BIGOT (1825-1897)
- "" de Pierre / Pèire Enric COLOMBON (24/11/1851 à Avignon - 27/05/1937 à Albi)
- "La cansoun d'Estello / La chanson d'Estelle" de Jean-Pierre CLARIS de FLORIAN (06/03/1755-1794)
- "Bèu Tourve / Beau Tourves", "Caràmi", "Lei bugadiero / Les lavandières lessiveuses", "Lei meissounié / Les moissonneurs", "Lei vendemiaire / Les vendangeurs", "Ma cigalo / Ma cigale" de Léandre GIRAUD (30/04/1852 à Tourves - 19/12/1922 à Tourves)
- "Zóu toujour ! / Allez zou, toujours !" (1890) de Firmin MARITAN (1867-1934)
- "" de Jean-Baptiste MENUT (01/02/1854 à St Maximin - 22/01/1934 à Tourves)
- "Ço qu'ame iéu / Ce que j'aime moi" (1885) de Fernand MOURRET (03/12/1854 à Eygalières - 28/05/1938 à Paris)
- "Ai richàs / Aux gros riches" (1904), "Fai una lèi / Fais une loi", "La cançon dei capelans / La chanson des curés" de Félix / Aimat Fèlix Josèp PORTAL (19/09/1870 à Marseille - 12/01/1919)
- "" (cf. "L'Estocafic à la brandada" 1838) de Joseph-Rosalinde RANCHER (20/07/1785 à Nice - 11/07/1843)
- "A Ieras / À Hyères" de Maurice / Maurici VIEL (09/02/1851 à Puygiron - 04/03/1829 à Montélimar)
Les chansons de Jean-Pierre TENNEVIN (1922-) :
- "Cant alterna / Chant alterné" [de J-P.TENNEVIN / C.BOULANGER]
- "L'aigo pourtant mort / L'eau portant la mort" [de J-P.TENNEVIN / J.ANGHILENTE-RAMEL]
- "Li maloun / Les carreaux en terre cuite" [de J-P.TENNEVIN / J-N.MABELLY]
- "Lou rèi d'Entremount / Le roi d'Entremont" (1976) [de J-P.TENNEVIN / J.N.OTTAVIANO et J-N.MABELLY]
- "Mouderno espouscado" [de J-P.TENNEVIN / A.JOURDAN]
- "Pèr Marsiho / Pour Marseille" (1978) [de J-P.TENNEVIN / J-N.MABELLY e Catarino]
- "Prouvènço à l'encan" [de J-P.TENNEVIN / J.ANGHILENTE-RAMEL]
- "Tancas la barro cantas gu" [de J-P.TENNEVIN / J-C.LUNETTA]
- "Venco la degaiago" [de J-P.TENNEVIN / J-C.LUNETTA]
- "Vilo antico / Ville antique" [de J-P.TENNEVIN / M.PELLEGRINO]
Les chansons de Pierre PASCAL (1928-2016) (avec André ZAMPATTI et André PEYRON) :
- "Couleur de Provence" ???
- "Du temps de ma jeunesse" (1982)
- "Es moun peïs / C'est mon pays" (1982)
- "La fueio / La feuille" (1982)
- "La grando guerro / La grande guerre" (1982)
- "L'Americo / L'Amérique" (1982)
- "L'ami" (Hommage à G.BRASSENS) (1982)
- "L'Arlatano / L'Arlésienne" (1982)
- "La semano santo / La semaine sainte"
- "La valso / La valse" (1982)
- "Lei choucatoun / Les ivrognes" (1982)
- "Lei mountagno / Les montagnes"
- "Lou bales / Le bal"
- "Madamo / Madame" (1982), ...
|
+ Page spéciale : Li nouvè di felibre /
Les 155 noëls des Félibres :
(>> Voir page spéciale Noëls)
NB : Textes de noëls quasiment toujours écrits sur des airs empruntés.
- "Un maridage à Betelèn / Un mariage à Bethléem" (1869) d'Albert ARNAVIELLE (1844-1927)
- "La bressarello de l'enfant Jèsu / La berceuse de l'enfant Jésus" (Marseille, 05/10/1886) de Louis ASTRUC (1857-1904)
- Les 28 noëls du curé Francés AUBERT / Francés AUBERT (1782-1870) (vers 1866)
- "Li tres sourreto de Penriéu / Les trois petites soeurs" (Clairac, 25/09/1869) de Gabriel AZAÏS (1805-1888)
- "Li pastre / Les bergers" (Cornillon, 1852) de BASTIÉRA
- Les 28 noëls du chanoine Emanuèu / Emmanuel BERNARD (1838-1913) (vers 1920)
- "I Felibre / Aux félibres" (1865), "L'ange e la chato / L'ange et la jeune fille" et "Li troubaire" (26/03/1860),
et "Lou viage di tres rèi / Le voyage des trois rois" (Maple-Croft House, 28/10/1863) de William-Charles / Guihèn C. BONAPARTE-WYSE (1826-1892)
- "I pèd de l'enfant Jèuse / Aux pieds de l'enfant Jésus" de Jules BONNEL
- "Lou cabanoun de Betelèn / Le cabanon de Bethléem" (1852) de P.BONNET (Ou Nestor ? BONNET)
- "Lou nadau felibren / Le noël félibréen (1924 ?) de Claire BONNIER (10/01/1883-1966), dite "La felibressa dou Teroun"
- "La vihado / La veillée" (Avignon, 1852) de J.BOREL
- "La proucessioun de l'inmaculado / La procession de l'immaculée" (24/10/1859), "Lou barrulaire", "Lou bon pastre / Le bon berger" et "Lou bon soudard / Le bon soldat" (1861), "Lou paure / Le pauvre" et "Lou nouvè de la santo vierge / Le noël de la sainte vierge" (Avignon) d'Auguste BOUDIN / Augustin BOUDIN (1805-1872)
- "La nue de Nouvè / La nuit de Noël" et "L'estello dei rèi / L'étoile des rois" (Marseille, 1852) de Marius BOURRELLY (1820-1896)
- "Leis enfant à la crècho / Les enfants à la crèche" (Marseille, 1852) de Casimir-Gabriel BOUSQUET (1820-02/03/1862) (chant pour choeur d'enfants pour pastorale)
- "Lèvo-te lèu, Madelouneto / Lève-toi vite, petite Madelon" (Avignon, 1852) de Jean BRUNET / Jan BRUNET (1822-1894)
- "L'avaras / L'avare" et "Lou bon larroun / Le bon larron" (Nîmes, 1852) de Jules CANONGE
- Les 17 noëls de Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (1852 à 1865)
- "Pascau e Simounata / Pascal et Simone" (1886) de Joseph-Henri CASTELNAU (1848-1902)
- "Pastouralo / Pastorale" (Cavaillon) de CASTIL-BLAZE (1784-1857)
- "(Courrèn) à Betelèn / À Bethléem", "En Egito / En Égypte", "Lei mestierau / Les métiers" et "Ra-pa-ta-plan !" (Nyons, 1852) de Barthélémy CHALVET (1806-1877)
- "Lou nadau de las campanas dau Lengadoc" de Paul CHASSARY (1859-1930)
- Li 13 Nouvè dóu Fougau de Joseph CHEVALIER (1864-1947) : Nouvè de la muso, dis ange, dóu calèn, dóu galoubet, dis aucèu, dóu moulin, dóu poutoun, di nòvi, dóu manescau, dóu feiniant, dóu retour, de la boumiano, et dóu XVe cors.
- "À la santo vierge / À la sainte vierge" (Toulon, 1852) de Léonide CONSTANS
- "Li Nadau" (1880) : recueil qui regroupe les 60 noëls d'Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899) :
"La bono nouvello", "L'enfant Jèsu de Leloun" (1852), "Lou bousquet" (1852), ...
- "Lou roumatisme" d'Eugène DAPROTY (?-1885) d'Eyguières
- "La boueno nouvello / La bonne nouvelle" (Aix-en-Provence, 1852) de Joseph-Jacques-Léon d'ASTROS (15/11/1780-31/12/1863)
- "La neissènço de Jèsu / La naissance de Jésus" (Tarascon, 1852) de Joseph DESANAT (1796-1873)
- "Nouvè nouvèu / Noël nouveau" (Paris, 1861) d'Adolphe DUMAS (1805-15/08/1861)
- "Un poutoun à l'enfant Jèsu / Un baiser à l'enfant Jésus" (1883) de Xavier de FOURVIÈRE(S) (1853-1912)
- "Après avé garni ma biasso / Après avoir garni ma besace" (Maussane, 1852) de Sylvestre FRÉCHIER (FLÉCHIER ?)
- "Lou langui / L'ennui" (1852) d'E. GARCIN
- "Nouvè dei bèsti / Noël des bêtes", "La cabreto / La petite chèvre" et "La dindouleto / L'hirondelle" (Aix-en-Provence, 1852), "Lou ramié" (25/01/1865) et "Lou verbouisset / Le petit houx" (1869) de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891)
- "Li dos vesino / Les deux voisines" (Tarascon, 1852) d'A. GAUTIER
- "Li bouscatié / Les bûcherons" (1869) de Marius GIRARD (1838-1906)
- "lestello" (Montpellier, 1886) d'Antonin GLAIZE (03/08/1833-22/02/1914) de Montpellier
- "L'ase e lou biòu / L'âne et le boeuf" et "Lis avoucat / Les avocats" (Morières, 1852), "Lou pastre e lou sentinello de l'estable / Le berger et le sentinelle de l'étable" (Avignon, 1852), "Miejo-niue / Minuit" (Avignon, 1865), "Pèr Nouvè / Pour Noël" de Paul GIÉRA (1816-1861) dit GLAUP ou GRABIÉ
- "Lou nouvè di galerian / Le noël des galériens" (1906) de Raoul GINESTE (1849-1914)
- "Avans lou viagi de Betelèn / Avant le voyage à Bethléem" et "Après lou viagi de Betelèn" (Marseille, 1852) de Hippolyte LAIDET (1794-18/10/1884) de Marseille
- Les 16 noëls de l'abbé Louis-Siméon LAMBERT (de Beaucaire) : "Cesar / César" (1857), "La vesito / La visite", "La viouleto / La violette", "L'ile / L'île", ...
- "Lou pintre / Le peintre" (Carpentras, 1852) de Bonaventure LAURÈNS (14/07/1801-26/06/1890)
- "Nouvè dei marin / Noël des marins" (Marseille, 1886) d'Auguste MARIN (1861-1904)
- "Lou nouvè de l'endéuta / Le noël de l'endetté" (1877) de Jean-Baptiste MARTIN (1825-1890)
- "Ie vole ana / Je veux y aller" (Mormoiron, 11/10/1869) d'Alphonse MICHEL (1837-1893)
- "Nouvè : Lis ange au cèu soun tóuti en aio / Les anges au ciel" (1866) de Jean-Esprit MONIER (? à Sarrians - 28/08/1866 à Avignon)
- "Nouvè dei Marsihès / Noël des Marseillais" et "L'iage d'or / L'âge d'or" (1869) de Jean MONNÉ (1838-1916)
- "La catarineto / La coccinelle" (Montpellier, 1852) d'Alfred MOQUIN-TENDON (07/05/1804-15/04/1863) dit Fredol De MAGALOUNA
- "Nouvè di Vilo-Nouven / Noël des Villeneuvois" (Paris, 1864) d'Émile RANQUET (1846-10/04/1873) de Villeneuve-lez-Avignon
- "Lei paure / Les pauvres" (Nyons, 1852) de Camille REYBAUD (02/03/1805-19/09/1866)
- "Hosanna" (Pélissanne, 1852) de Joseph RICARD-BÉRARD (1799-1876)
- "Li pastre / Les bergers" (Cornillon, 1852) d'Ernest ? SABATIER
- "Li pastouro / Les bergères" (Châteauneuf-de-Gadagne, 1852) d'Alphonse TAVAN (1833-1905)
- "L'aplaudimen / L'applaudissement" (1869) de François VIDAL (1832-1911)
- + Les 15 noëls de Joseph ROUMANILLE et les 8 noëls de Théodore AUBANEL
- Etc...
+ Les Cantiques provençaux de T.DAVID, X. de FOURVIÈRE(S), R-A.GRAS-ROUMANILLE, E.IMBERT, A.JOUVEAU, M-L.MARTIN, J.ROUMANILLE, A.TAVAN, ...
+ Chants religieux et noëls issus des pastorales et de "La passioun de noste-segnour" (1948) de l'abbé Enri GEORGE / Henry GEORGE (Lou Felibre de l'Autar) (1890-1976), ainsi que chants issus de pièces de théâtre : "L'ome blanc", "La damo negro"(1963)...
+ Chant issus de "La pastourala de la Valèia" de Germaine WATON de FERRY (1885-1956). |
+ Recueil "Ahéus e flous" par les abbés Fernand / Ferran SARRAN (16/02/1872 à Panjas - 16/09/1928 à Auch) dit « Lou Cascarot » et Paul TALLEZ (1846-1938) ainsi que les chanoines Max LACLAVÈRE (1858-1913) et Pierre-Célestin CÉZÉRAC (1856-1940)
+ Poèmes de Pierre / Pèire BELLOT (1783-1855) mis en musique et chantés par Marius REVERTÉGAT (?-1877).
+ "Lou brande di mestié / La ronde des métiers" : Poèmes de Charles GALTIER (1913-2004) mis en musique et chantés par Miquèla BRAMERIE et Mireille DURAND-GUÉRIOT (-). |

* Lou cant di Felibre / Le chant des félibres :
Extrait >>> Voir page spéciale sur les chansons de F.MISTRAL.
Version originelle de Frédéric
MISTRAL :
(en provençal, graphie mistralienne) |
Traduction en français
: |
COUBLET 1 :
Sian tout d'ami, sian tout de fraire,
Sian li cantaire dóu païs !
Tout enfantoun amo sa maire.
Tout auceloun amo soun nis :
Noste cèu blu, noste terraire
Soun pèr nous-autre un paradis.
REFRIN :
Sian tout d'ami galoi e libre,
Que la Prouvènço nous fai gau ;
Es nautre que sian li Felibre,
Li gai Felibre prouvençau !
Etc... (13 couplets) |
COUPLET 1 :
Nous sommes tous des amis, nous sommes tous des frères,
Nous sommes les chanteurs du pays !
Tout petit enfant aime sa mère.
Tout oisillon aime son nid :
Notre ciel bleu, notre terroir
Sont pour nous autres un paradis.
REFRAIN :
Nous sommes tous des amis joyeux et libres,
À qui la Provence donne la joie ;
C'est nous qui sommes les félibres,
Les joyeux félibres provençaux !
Etc... (13 couplets) |

[Remonter]
*
Jean BRUNET / Jan BRUNET
(27/12/1822 à Avignon - 23/10/1894 à Avignon)
dit "Lou Felibre de l’arc de sedo"
Peintre-décorateur, verrier d'art, antiquaire.
Poète mélancolique et utopiste. Spécialiste des proverbes provençaux.
Majoral du Félibrige en 1876.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lèvo-te lèu, Madelouneto / Lève-toi vite, petite Madelon :

- Présentation de cette chanson : Noël, sous forme de dialogue. Dédicacé à Joseph ROUMANILLE.
- Paroles : Écrites en 1852 à Avignon par Jean BRUNET / Jan BRUNET (27/12/1822-23/10/1894).
- Musique : Sur l'air "Vous pagarai au tèms di nèspo".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : Jèjo
Lèvo-te lèu , Madelouneto !
Dourmiras mai la niu que vèn ;
Prene ta manto e ta caufeto,
Car la nèu toumbo , e fai de vèn !
COUBLET N°2 : Madelouneto
Mai que demoni te caussejo ?
Vai garda ti fedo , badau....
Fau qu'un jour te lève l'envejo
De veni troubla moun repau !
COUBLET N°3 : Jèjo
Oh ! qunto clarta dins li nivo !
Se lié vèi mai qu'en plen miejour.
Un ange que dau ciel arrivo
A di : "Reveia-vous , pastour !
COUBLET N°4 :
"Reveia-vous , drevè l'aurìo :
La niu passado , à Bethelèm ,
Es na lou Diéu de la paurìo,
Na d'una Vierge qu'es jacèn !!
COUBLET N°5 :
Es nus entré quatre muraio ;
Èu Diéu dau ciel, es coucha 'u sòu,
Au sòu dessus un pau de paio,
Rouvuro d'un ase e d'un biòu.
COUBLET N°6 :
Sa maire ié dison Marìo ;
Soun baile es un fustié : Jôusè.
Ana vèire voste Messìo
,
Ana-ié lèu baisa li pè.
COUBLET N°7 :
A si pè , pastour, pastourello
S'aginouion ; e tres grand rèi
Vènon , mena per uno estello ,
I'adure incèn , parfum , bèbèi."
COUBLET N°8 : Madelouneto
Oh ! s'es ansin , moun brave Jèjo ,
Emé tu vau à Bethelèm...
Mai ié fau pa 'na li man vèjo ;
Ié vole pourta quaucourèn :
COUBLET N°9 :
A Marìo, nosta pouleto
Per de bouioun ; à soun enfan
Un vanoun em' una lagneto ;
Un pau de vin au Signe-Grand.
COUBLET N°10 : Jèjo
Bèn ! iéu pourtarai ma museto
Emé moun plus bel agneloun :
Quand iéu dirai ma cansouneto ,
Éu jougara 'mé l'enfantoun. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 : José
Lève-toi vite, petite Madelon !
Tu dormiras plus la nuit qui vient ;
Prends ta
Car la neige tombe et il fait du vent.
COUPLET N°2 : Petite Madelon
M
V
Il faut qu'un jour je te lève l'envie
De venir troubler mon repos !
COUPLET N°3 : José
Oh ! Quelle clarté dans les nuages !
S
Un ange qui du ciel arrive
A dit : "Réveillez-vous, bergers !
COUPLET N°4 :
Réveillez-vous,
La nuit passée, à Bethléem,
Est né le Dieu de la
Né d'une vierge qui est
.
COUPLET N°5 :
Il est nu entre quatre murs ;
E
Au sol, dessus un peu de paille,
R
.
COUPLET N°6 :
Sa mère, on l'appelle Marie ;
Son
Allez voir votre messie,
Allez-y vite lui baiser les pieds.
COUPLET N°7 :
À ses pieds, bergers, bergères
S'agenouillent ; et trois grands rois
Viennent, menés par une étoile,
Lui
.
COUPLET N°8 : Petite Madelon
Oh ! C'est ainsi, mon brave José,
Avec toi, je vais à Bethléem...
Mais il ne faut pas y aller les mains vides ;
Je veux y porter quelque chose :
COUPLET N°9 :
À Marie, notre poulette
Pour du bouillon ; à son enfant,
Un
Un peu de vin au
.
COUPLET N°10 : José
Bien. Moi je porterai ma musette
Avec mon plus bel agneau :
Quand moi je dirai ma chansonnette,
Lui jouera avec le petit enfant. |

[Remonter]
Dans la continuité des 7 premiers Félibres (Frédéric MISTRAL, Joseph
ROUMANILLE, Théodore AUBANEL, Jean BRUNET, Paul GIÉRA, Anselme
MATHIEU, Alphonse TAVAN), d'autres félibres, musiciens, chanteurs, poètes, ont composé des chansons en provençal...
*
Paul ALBAREL / Pau ALBAREL
(12/12/1873 à St-André-de-Roquelonde - 15/07/1929 à Montpellier)
dit "Jan de la Roco", "Balin Balan", "Jan de la Pineda", "Jirmen", "Lou Bascalaire", "Lou Piouletaire", "Lou Vièlh", "Ravaillant"
3 chansons
Paul ALBAREL était médecin.
Écrivain et poète occitan sur le thème de la nature.
Il est l'un des fondateurs de « La cigala narbonesa », revue artistique et littéraire en 1911.
Majoral du Félibrige en 1918.
Il fait partie de plusieurs sociétés savantes à Béziers, Narbonne et Carcassonne.
+ Pour en savoir plus : Wiki, Vidas Occitanica. |

|
* Cançon ensolelhada / Chanson ensoleillée :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui nous parle du soleil, de la chaleur, du travail de la terre et de notre pays.
- Paroles : Écrites par le docteur Paul ALBAREL / Pau ALBAREL (12/12/1873-1929).
- Musique : Sur l'air "Le temps des cerises".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lo solelh, lo jorn de mon espelida,
Vuèjava pertot sos raisses de fuòc,
E son enlusida.
D’al naut d’un pibol la cançon polida
D’un bèl cigalon tindava en tot luòc.
Lo solelh, lo jorn de mon espelida,
Enflambava d’aur tot lo país d’Òc.
COUBLET N°2 :
Dempuèi ai gardat un pauc de son arma ;
A travèrs mon còs sentissi montar
Sa divenca flama.
D’al bèl cigalon cantant jos la rama
Ausissi totjorn sas nòtas tindar.
Dempuèi ai gardat un pauc de son arma
E, filh d’al solelh, aimi de cantar.
COUBLET N°3 :
Canti mon país, mon polit terraire
Ont vèspre e matin lo boièr ‘n cantant
Passeja l’araire ;
Canti lo borron que lusís dins l’aire,
Canti lo bon vin qu’aurem aquest’an,
Canti mon país, mon polit terraire
E lo blu pur d’al cèl occitan ! |
COUBLET N°1 :
Lou soulèu, lou jour de moun
espelido,
Vuejavo pertout si raisso de fiò,
E soun enlusido.
Dóu naut d'un pibòu la cansoun
poulido
D'un bèu cigaloun tintavo en tout liò.
Lou soulèu, lou jour de moun
espelido,
Enflambavo d'or tout lou païs d'O.
COUBLET N°2 :
Dempièi ai garda un pau de soun amo ;
À travès moun cors sentisse mounta
Sa divino flamo
Dóu bèn cigaloun cantant sout la
ramo.
Ausisse toujour si noto tinta.
Dempièi ai garda un pau soun amo
E, fiéu dóu soulèu, ame de canta.
COUBLET N°3 :
Cante moun païs, moun poulit terraire
Ount vèspre e matin lou bouié 'n cantant
Passejo l'araire ;
Cante lou
Cante lou bon vin qu'auren aquest'an,
Cante moun païs, moun poulit terraire
E lou blu pur dóu cèu oucitan. |
COUPLET N°1 :
Le soleil, le jour de ma naissance,
Versait partout ses rayons de feu,
E sa clarté.
Du haut d’un peuplier la jolie chanson
D’une belle cigale résonnait en tout lieu.
Le soleil, le jour de ma naissance,
Enflammait d’or tout le pays d’Oc.
COUPLET N°2 :
Depuis j’ai gardé un peu de son âme ;
À travers mon corps je sens monter
Sa divine flamme.
De la belle cigale chantant sous la ramure
J’entends toujours ses notes sonner.
Depuis j’ai gardé un peu de son âme
Et, fils du soleil, j’aime chanter.
COUPLET N°3 :
Je chante mon pays, mon joli terroir
Où soir et matin le laboureur en chantant
Promène sa charrue ;
Je chante le bourgeon qui brille dans l’air,
Je chante le bon vin que nous aurons cette année,
Je chante mon pays, mon joli terroir
Et le bleu pur du ciel occitan ! |

[Remonter]
* Glòri au 87 / Gloire au 87 :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites vers 1924 par Jan de la Pinedo alias Paul ALBAREL / Pau ALBAREL (12/12/1873-1929).
- Musique : ().
Version originelle :
Glòria als 87 |
Version provençale en graphie mistralienne :
Glòri au 87 |
Traduction en français
:
Gloire au 87 |
COUBLET N°1 :
Sus nòstre polit terraire,
Dont lo dieu del vin Bacus,
Sol es lo gran emperaire,
Lo païsan viviá’n gus.
REFRIN :
Colha ardenta,
E valenta,
Glòria totjorn!
Pel miegjorn
Plena d’amor,
Lo sauvères un jorn.
COUBLET N°2 :
La Robina, brica a brica,
Aviá tossit lo pus fòrt;
Reina èra la farlabica,
Lo país semblava mòrt.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Un bufal reviscolaire
Sul brave Argelièrs passèt
Fièr, restontiguèt dins l’aire
Lo crit dals quatre-vints sèt.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Partiguèron de Narbona
A pè, la saqueta & al còl:
Aquí faguèron tampona
En cridant son "Dieus ba vòl".
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pus tard a travèrs las vilas,
De colèra refofant
Los guses per mila e milas,
Anèron bramar la fam.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Dal bruch que pertot menèron
Siaguèt tan grand lo resson
Que per l’atudar ’landèron
Las pòrtas de las presons.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Apuèi venguèt de jorns piris,
Lo plomb de la mòrt fiulèt,
A Narbona, dals martiris
Lo sang arderós gisclèt.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Ara a lusit la victòria
Dal mal es sortit lo ben
Car d’aquí plena de glòria
A’spelit la C.G.V.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Dins l’istòria miegjornala
Argelièrs a’scrit son nom
Jos una paja eternala
Qu’espandirà son renom.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Sus noste poulit terraire,
D'ounte lou diéu dóu vin Bacus,
Soul es lou grand emperaire,
Lou païsan vivié 'n gus.
REFRIN :
Colo ardènto,
E valento,
Glòri toujour !
Pèr lou miejour
Pleno d'amour,
Tu lou sauvères un jour.
COUBLET N°2 :
La Roubino, brico à brico,
Avié toussi lou plus fort ;
Rèino èro la farlabico,
Lou païs semblavo mort.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Un boufe reviscoulaire
Sus lou brave Argeliés passè
Fièr, restountiguè dins l'aire
Lou crid di quatre-vint sèt.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Partiguèron de Narbouno
À pèd, la saqueto au còu :
Aqui faguèron tampouno
En cridant soun « Diéu lou vòu ».
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Plus tard à travers li vilo,
De colère refoufant
Li gus pèr milo e milo
Anèron brama la fam.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Dóu brut que pertout menèron
Siguè tant grand lou resson
Que pèr l'atuda alandèron
Li porto di presoun.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
E pièi venguè de jour pire,
Lou ploumb de la mort fiéulè,
À Narbouno, di martire
Lou sang arderous gisclè.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Aro a lusi la vitòri
Dóu mau es sourti lou bèn
Car d'aqui pleno de glòri
A espeli la C.G.V.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Dins l'istòri miejournalo
Argelier a escri soun noum
Sus uno pajo eternalo
Qu'espandira soun renoum.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Sur notre joli terroir,
Dont le dieu du vin Bacchus,
Seul est le grand empereur,
Le paysan vivait comme gueux.
REFRAIN :
Foule ardente,
Et vaillante,
Gloire toujours !
Ppour le Midi
Pleine d'amour,
Tu le sauva sun jour.
COUPLET N°2 :
La Roubine, miette après miette,
Il avait (tordu) le plus fort ;
Roi était le frelatage
Le pays semblait mort.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Un souffle ravigoteur
Sur le brave Argelier passa
Fier, retentit dans l'air
Le cri des quatre-vingt sept.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ils partirent de Narbonne
À pieds, le petit sac au cou :
Ici il firent vacarme
En criant leur « Dieu le veut ».
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Plus tard à travers les villes,
De regorgeant de colère
Les gueux par milliers
Allèrent crier famine.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Du bruit qu'il firent partout
Fût si grand l'écho
Que pour l'apaiser ils ouvrirent
Les portes des prisons.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Puis vint des jours pire,
Le plomb de la mort siffla,
À Narbonne, des martyres
Le sang ardent gicla.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Maintenant a luit la victoire
Du mal est sorti le bien
Car d'ici pleine de gloire
A éclot la C.G.V.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Dans l'histoire du midi
Argelier a inscrit son nom
Sur une page éternelle
Qui répandra son renom.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
G(r)atien ALMORIC / Gacian ALMORIC
(26/09/1858 à La Louvesc (ou Chabrillan ?) - 03/08/1945 à Grane ?)
dit "Moussu Sistre", "AMALRIC"
Agriculteur et syndicaliste.
Président de la Chambre d'agriculture de la Drôme.
Félibre de la Drôme, mainteneur de l'Escolo
dóufinalo.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
+ Livret d'opéra de G(r)atien ALMORIC (26/09/1858-03/08/1945) :
|
|
* Oustìo santo / Hostie sainte :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par G(r)atien ALMORIC / Gacian ALMORIC (26/09/1858-03/08/1945).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Oustio Santo,
Pan que remouanto,
Pan de blad d'or
Manno divino,
De ti bramino
Moun paure cor.
COUBLET N°1 :
Flour celstialo,
Bijou d'or fin,
Dou cié de valo,
Jesu divin !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
En pan terrestre
Mudeis toun couarp
Va leis estre
Lou pan doù fouart !
AU REFRIN |
REFRIN :
Oustìo santo,
Pan que remounto,
Pan de blad d'or,
Mano divino
De tu bramino
Moun paure cor.
COUBLET N°1 :
Flour celestialo,
Bijout d'or fin,
Dóu cèu davalo,
Jèsu divin !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
En pan terrèstre
Mudes toun cor
Vas lèu èstre
Lou pan dóu fort !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Hostie sainte,
Pain qui réconforte,
Pain de blé d'or,
Manne divine,
De toi palpite de désir
Mon pauvre cœur.
COUPLET N°1 :
Fleur céleste,
Bijou d'or fin,
Du ciel descend,
Jésus divin !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
En pain terrestre
Tu transmus ton corps,
Et tu vas vite être
Le pain des forts !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* O Zulìo / Ô Julie :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites par G(r)atien ALMORIC / Gacian ALMORIC (26/09/1858-03/08/1945).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
De mati, quand me sumilhàvou,
O ma Zuli, me creirès pas ;
Mès èro end' à ti que soundjàvou,
M'èro eivis qu'èreis à moun bras.
REFRIN :
O Zulio,
O ma miyo.
Anatolo,
Moun idolo.
T'ai dit, t'ai dit souvent
Qu'aqui li grouvo quoucaren
Que sàvou pas dount ei que ven.
COUBLET N°2 :
Te disiou de joulias besougnas.
Tu m'espinchavi de bigouard ;
Et quelas chousas tant jouliounas
Sentiou que t'anavoun ou couar.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Autant vento vite t'où dire
Ce qu'aviou dins quou dimei uan,
O ma Zuli n'anei pas rire,
T'amàvou, t'amàvou d'où bouan !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
De matin, quand me soumeiave,
O ma Zuli, me creiras pas ;
Mai èro en tu que sounjave,
M'èro avis qu'ères à moun bras.
REFRIN :
O Zulìo,
O ma mìo.
Anatole,
Moun idole,
Te l'ai di, te l'ai di souvènt
Qu'aqui grouvo quaucarèn
Que sabe pas d'ounte es que vèn.
COUBLET N°2 :
Te disiéu de bèlli besougno.
Tu m'espinchaves de bigord ;
E aquéli causo tant bello
Sentiéu que t'anavon au cor.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Autant veni vite te lou dire
Ço qu'aviéu dins aquéu mié ...,
O ma Zulìo n'ane pas rire,
T'amave, t'amave dóu bon !
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Ce matin, quand je sommeillais,
Ô ma Julie, tu ne me croiras pas ;
Mais c'était à toi que je songeais,
Il me semblait que tu étais à mon bras.
REFRAIN :
Ô Julie,
Ô ma mie,
Anatole,
Mon idôle.
Je t'ai dit, je t'ai dit souvent
Que là il couve quelque chose
Que je ne saurais définir.
COUPLET N°2 :
Je te disais des jolies choses.
Tu me regardais de travers ;
Et ces choses si belles,
Je sentais qu'elles allaient dans ton cœur.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Autant venir vite te le dire
Ce que j'avais dans ce demi
O ma Julie ne va pas en rire,
Je t'aimais, je t'aimais pour de bon.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Louis AMADE
(13/01/1915 à Ille-sur-Têt - 04/10/1992 à Paris)
dit "Ramon de Costa"
Préfet hors cadre, poète, romancier.
Fils de Jean AMADE (1878-1949) (qui était Majoral du Félibrige en 1935, professeur agrégé de lettres à l'université de Montpellier).
Louis AMADE a écrit des textes de chansons (en français) pour de célèbres chanteurs : Yves MONTAND, Georges GUÉTARY, Les Djinns, Tino ROSSI, Les Compagnons de la Chanson, Édith PIAF, Gilbert BÉCAUD, Line RENAUD, Mireille MATHIEU, ...
+ Pour en savoir plus : Wiki, Association des amis de Louis AMADE. |

|
|
En français :
- "Les marchés de Provence", "Hymne pour Châteauneuf-du-Pape", etc...
|
* Frédéric MISTRAL :

- Présentation de cette chanson : Chanson en français rendant hommage à Frédéric MISTRAL, interprétée par Maria CANDIDO (1922-2017) en 1960.
- Paroles : Écrites en 1960 par Louis AMADE (1915-1992). Éditées en partition en 1964 (par France-Music, New-York / Star-Music, Paris) et dans le livre "Chef lieu : la Terre".
- Musique : Composée par Charles DUMONT (1929-20?).
Version originelle en français : |
Traduction en provençal en graphie mistralienne : |
COUBLET N°1 :
Si un jour, voyageur, tu passes par Maillane,
Ce village qui tient le sceptre provençal
Tu sauras, s'il te plaît, que Frédéric Mistral
Te reçoit de grand coeur en sa terre occitane.
COUBLET N°2 :
Il a mis tant de joie pour qu'elle t'ensoleille
Tant de parfums, tant de couleurs, tant de bleuets,
Que tu te sentiras un
peu abandonné
Lorsque tu quitteras le rire de Mireille.
COUBLET N°3 :
Quand Mistral avançait avec son marcfarlane,
Son chapeau larges-bords et son chien "Pan perdu",
On aurait pu penser que
c'était sa statue
Qui déjà conduisait les races paysannes.
COUBLET N°4 :
Il marchait comme on va aux rendez-vous du Monde
Son pas était celui d'un empereur romain
Parfois, il
s'arrêtait pour prendre par la main
Une enfant désolée, petite tête blonde.
COUBLET N°5 :
Aujourd'hui, il y a sur sa tombe émouvante
Tant de cigales et tant de vent et tant d'été
Qu'au fond le rendez-vous où il
semblait aller
C'était bien celui-là : l'éternité qui chante.
COUBLET N°6 :
Quelqu'un m'a raconté qu'un grand violoncelliste
Pablo Casals était venu, un soir très tard,
Jouer sur son tombeau
Chopin, Liszt et Mozart
Puis s'en était allé, tout seul à l'improviste.
COUBLET N°7 : (Idem couplet n°1)
Si un jour, voyageur, tu passes par Maillane,
Ce village qui tient le sceptre provençal
Tu sauras, s'il te plaît, que Frédéric Mistral
Te reçoit de grand coeur en sa terre occitane. |
COUBLET N°1 :
S'un bèu jour, vouiajaire, passes pèr Maiano,
Aquéu vilage que tèn lou scètre prouvençau
Sauras, se t'agrado, que Frederi MISTRAL
Te
reçaup de grand cor en sa terro óucitano.
COUBLET N°2 :
A mes tant de joio pèr que t'ensouleio
Tant de perfum, tant de coulour, tant de
bluiet,
Que
te sentiras un pau abandouna
Lorsque quitaras lou rire de Mirèio.
COUBLET N°3 :
Quand MISTRAL avançavo emé soun
Soun capèu
Aurian pouscu pensa qu'èro soun estatu
Que deja
.
COUBLET N°4 :
Marchavo coume anen i rendès-vous dóu mounde
Soun pas èro aquéu d'un emperour rouman
Souvènti-fes, s'arretavo pèr prendre pèr la man
Uno enfant
desoulado, pichoto tèsto bloundo.
COUBLET N°5 :
Vuei, i'a sus sa toumbo
Tant de cigalo e tant de vènt e tant d'estiéu
Qu'au fond lou rendès-vous ounte semblavo ana
Èro bèn
aquéu : l'eternita que canto.
COUBLET N°6 :
Quacun m'a racounta qu'un grand
Pablo CASALS èro vengu, un sèr forço tard,
Jouga sus soun toumbèu CHOPIN, LISZT e MOZART
Pièi
.
COUBLET N°7 :
S'un bèu jour, vouiajaire, passes pèr Maiano,
Aquéu vliage que tèn lou scètre prouvençau
Sauras, se t'agrado, que Frederi MISTRAL
Te
reçaup de grand cor en sa terro óucitano. |

[Remonter]
* La Santa Estela / La sainte étoile :
- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage à la sainte étoile qui guide les pêcheurs et les bergers.
- Paroles : Écrites en 1963 ? par Louis AMADE ??? (1915-1992), trouvée par Chat GPT.
- Musique : Composée par Jacques GILLES (1923-2008) ?.
Version originelle : |
Version en provençal en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
REFRIN :
La Santa Estela
Es un bèu còr
Que s'agacha
Dins l'azur d'or.
COUBLET N°1 :
Es l'estela que guida
Li pescadou de mar
E que fai luire li nuits
Dins li vallié d'amor
Quand n'aquel de còr soun
Li jouvènt coumplissant
Laissèron toumba li campano
Per s'envàire a l'oustau sant.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Es l'estela que dison
Li pastre en descendent
Ai Camps-Elysèi
Dins un char d'argent
E que quand vèn lou temps
De la grando faiso
Touno lis arboro d'aur
Dins li carriero d'Aisso.
AU REFRIN |
REFRIN :
La Santo Estello
Es
un bèu cor
Que s'agacho
Dins l'azur d'or.
COUBLET N°1 :
Es l'estello que guido
Li pescadou de mar
E que fai lusi li niue
Dins li
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Es l'estello que dison
Li pastre en .
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
La Sainte Étoile
Est un beau cœur
Qui se cache
Dans l'azur d'or.
COUPLET N°1 :
C'est l'étoile qui guide
Les pêcheurs de mer Et qui fait luire les nuits
Dans les v
Quand
Les jeunes
Laissèrent tomber les cloches
Pour s'en aller à la maison
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
C'est l'étoile dont parlent
Les bergers en descendant
Aux Champs-Élysées
Dans un char d'argent
Et que, quand vient le temps
De la grande
Tonne les
Dans les rues
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Marius ANDRÉ /
(05/06/1868 à Sainte-Cécile-les-Vignes - 12/09/1927)
dit "Alegrin", "Maurice de Sorgues"
Écrivain, poète, journaliste, critique, traducteur.
Majoral du Félibrige en 1918.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun di bruno / La chanson des brunes :
- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, dédicacée à mademoiselle Alessia B..
- Paroles : Écrites à Avignon en mai 1887 par Marius ANDRÉ (1868-1927). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888.
- Musique : Sur l'air de "O bella Napoli".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Qu'un autre ane canta
La bèuta bloundo
Emé sis iue pinta
Dóu blu dis oundo !
Iéu ame cènt cop mai
L'iue negre coume jai
D'uno jouvènto,
Brunello ardènto.
COUBLET N°2 :
Soun regard trelusènt
Plen de belugo,
Toumbant subre un jouvènt
Lèu l'esbarlugo ;
Pèr estello, la niue,
Voudriéu que li dous iue
D'uno jouvènto,
Brunello ardènto.
COUBLET N°3 :
Qu'un autre ane parla
D'aquéli sauro
Que retrason li blad
Frusta pèr l'auro !
Felibre prouvençau,
Ço que mai me fai gau,
Es li trenello
D'uno brunello.
COUBLET N°4 :
Quand raion sus soun còu,
Sus sis espalo,
Qu'un ventoulet li mòu,
Iéu me regalo !
E iéu, fin qu'à la mort,
Voudriéu liga moun sort
'Mé li trenello
D'uno brunello.
COUBLET N°5 : Mandadis
Envolo-te, cansoun,
Vers la plus gènto
Di chato d'Avignoun ;
E s'èi countènto,
Redirai sènso fin
Dins moun galoi refrin :
Noun, n'i'a pas uno
Tant bello bruno ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Qu'un autre aille chanter
La beauté blonde
Avec ses yeux peints
Du bleu des vagues !
Moi j'aime cent fois plus
L'oeil noir comme
D'une jeune,
Brune ardente.
COUPLET N°2 :
Son regard luisant
Plein de
Tombant sur un jeune homme
Vite
P
Je ne voudrais que les deux yeux
D'une jeune fille,
Brune ardente.
COUPLET N°3 :
Qu'un autre aille parler
De
Qui
F
Félibres provençaux,
Ce qui me fait le plus de joie,
C'est les
D'une brune.
COUPLET N°4 :
Quand
Sur ses épaules,
Q
Moi me régale !
Et moi, jusqu'à la mort,
Je voudrais lier mon sort
Avec les
D'une brunette.
COUPLET N°5 :
Envole-toi, chanson,
Vers la plus charmante
Des filles d'Avignon ;
Et si elle est contente,
Je redirai sans fin
Dans mon joyeux refrain :
Non, il n'y en a pas une
Si belle brune ! |

[Remonter]
* Lou bastimen part / Le bateau part :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Marius ANDRÉ (1868-1927). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1915.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lou bastimen part pèr l'Espagno ;
— Moun cor es gounfle de baudour —
Tóuti lis erso an la cantagno :
— Tis iue retrason sa bluiour. —
COUBLET N°2 :
An ferni li velo latino,
— An ferni toun cor e moun cor, —
Sout li bais de l'auro marino,
— Clafi d'espèr e d'estrambord. —
COUBLET N°3 :
De sereno, de farfantello,
— Sies bello coume un fres jardin —
Sourgisson folo, riserello ;
— Saluden lou nouvèu matin ! —
COUBLET N°4 :
Tóuti lis erso soun flourido,
— Aussen la coupo vers Iou cèu ! —
Tóuti li gau soun espandido ;
— Pourten un brinde au sant soulèu ! — |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Le bateau part pour l'Espagne ;
Mon coeur est
Toutes les
Tes yeux
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
Toutes les
Haussons la coupe vers le ciel !
Toutes les joies sont
Portons un toast au saint soleil ! |

[Remonter]
*
Alphonse ARNAUD / Alfonso ARNAUD
(1888 - 1973 à St Just ?)
dit "Braieto", "Jean Renard", "Lou Prouvençau", "Lou Repapiaire", "Marcel Ornède", "Negro-Lebre", "Vincent Astruc"
Manadier, paysan, écrivain.
Majoral du Félibrige en 1934.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec
le chanteur compositeur Joseph ARNAUD (1828-1891). |

|
* Lou vènt canto / Le vent chante :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Alphonse ARNAUD (1888-1973). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1963.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Lou vènt canto,
Es lou printèms,
Lou bèu panto
D'ounte vèn ?
Coume vai que ris e canto
Lou bèu panto ?
Es lou printèms.
Lou vènt canto,
Es lou printèms,
Lou bèu panto
D'ounte vèn ?
D'ounte vèn, que ris e canto,
Lou bèu panto
D'ounte vèn ?
COUBLET N°1 :
Vèn de dire à damisello
Déu castèu, qu'es jouino e bello,
Si cansoun
Car es gènt e gai troubaire
E lou couquinet es laire
De poutoun.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Mai veici qu'un jour lou paire
Qu'a sousprés li calignaire,
Furibound,
En ié sarrant la garganto,
Deforo a bouta lou panto,
Marridoun.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
E lou gènt e gai troubaire
Qu'es ni mai ni mens qu'un laire
De poutoun,
Oublidant tant lèu la bello
Vai à d'àutri damisello
Canta nouvello cansoun
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Le vent chante,
C'est le printemps,
Le beau
D'où vient-il ?
C
Le beau
C'est le printemps.
Le vent chante,
C'est le printemps,
Le beau
D'où vient-il ?
D'où vient qu'il rit et chante ?
Le beau
D'où vient ?
COUPLET N°1 :
Il vient de dire à la demoiselle
Du château, qui elle est jeune et belle,
Ses chansons ;
Car il est charmant et joyeux poète troubadour
Et le petit coquin est
De bisous.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Mais voici iqu'un jour, le père
Qui a surpris les amoureux,
Furibond,
En lui serrant la gorge,
Dehors a mis le
Méchamemnt
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Et le charmant et joyeux pote
Qui n'est ni plus ni moins qu'un
De bisous,
Oubliant si vite la belle,
Va à d'autres demoiselles
Chanter nouvelles chansons.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Rose ARTAUD / Artaleto de Bèu-Caire
(1857 à Beaucaire - 1943)
dit "La Felibresso di dàti"
2 chansons + 1 cantique
Poétesse.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Cantico i gràndi Sànti Marìo / Cantique aux grandes Saintes-Maries-de-la-Mer :

- Présentation de cette chanson : Cantique, dédicacé à l'archevêque d'Aix-en-Provence (M.BONNEFOY).
- Paroles : Écrites en 1910 par Rose ARTAUD (1857-1943). Publiées en 1910 (Ed. F.Dezeuze, Montpellier).
- Musique : Sur l'air de "Bèu soulèu de la Prouvènço" de F.MISTRAL. Publiée en 1910 (Ed. F.Dezeuze, Montpellier).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
Version Corse
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 : .
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |
COUPLET N°1 :
Cantemu à Maria
Santissima mamma
Di u fattu divinu
S'ella hà accettatu
Prucuranu tutti
Chì in pettu à l'anima
Un cuntu di pace
Ei so avvena è vittoria
Si voltanu tutt'è sguardi
Versu a stella marina
Chì ci conduce à Dio
Chì ci dà a vita è a luce
In chì sperà inseme
Cum'è figlioli è fratelli
Nant'à sta terra ènfernale
Nant'à stu mare amaru
Sceti chì ci duvemu
Mamma Maria, avvicinaci
À u to Figliolu muntagnolu
C'aghju bisognu di a to manu
C'aghju bisognu di a to parola
E di u to sguardu bonu
In quantu si niscemu
Ci fai capisce
Chì un populu s'agisce
Per i to gran santi.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* En l'ounour de Charloun / En l'honneur de Charles RIEU :

- Présentation de cette chanson : Petite chanson en l'honneur du poète paysan Charloun RIÉU (1846-1924).
- Paroles : Écrites par Artaleto, alias Rose ARTAUD (1857-1943). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1912.
- Musique : Composée par Savinien PONS (de Beaucaire). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1912. Sur un rythme de marche, binaire à 2 temps.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Salut, salut, felibre majourau,
En toun ounour venèn faire uno fèsto,
Dóu Paradou siés lou chantre e fas gau,
E de lausié te courounan la tèsto.
REFRIN :
Fasèn clanti toun noum, brave Charloun,
Dins toun païs beni pèr la naturo,
Long de l'Arcoulo, o pèr plan o pèr mount,
Festejaren ti rimo bello e puro.
COUBLET N°2 :
Dins ta ciéuta despièi ti jóuinis an,
Fasiés ama de tóuti lou terraire ;
O, siés esta pouèto païsan !
E toun renoum gisclo dintre li caire.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Emé 'strambord as canta lis aucèu,
Lis amourous, li flour e li pradello,
Toun vièi Roubin, la chato i bèu boutèu,
E d'Escanin la Mazurka tant bello.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Anen, ami, criden : Vivo Charloun !
E pièi zóu, zóu ! que vèngue de caresso,
Au brave enfant, ié vau faire un poutoun
E seguirés tóuti la felibresso.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Salut, salut, félibre majoral ;
En ton honneur, nous vnons faire une fête.
Du Paradou, tu es le chantre et tu fais joie,
Et des lauriers nous te couronnons la tête.
REFRAIN :
Nous faisons
Dans ton pays béni par la nature,
Le long de l'Arcoule, ou par plaine ou par monts,
Nous fêterons tes rimes belles et pures.
COUPLET N°2 :
Dans ta cité, depuis tes jeunes années,
Tu faisais aimer à tous le terroir ;
Ô, tu as été poète paysan !
Et ton
renom gicle dans tous les coins.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Avec entrain, tu as chanté les oiseaux,
Les amoureux, les fleurs et les prairies,
Ton vieil âne Robin, la jeune fille aux jolis mollets,
Et d'ESCANIN la mazurka si belle.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Allons, amis, crions : "Vive Charloun !"
Et puis allez zou ! Que viennent des caresses,
Au brave enfant, je veux lui faire un bisou
Et vous suivrez tous la félibresse.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Pèr Mireieto / Pour la petite Mireille :
- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de "Mireieto, chatouno dóu cabiscou de la Proumo Vauriasso, en Louis BECHET".
- Paroles : Écrites par Artaleto, alias Rose ARTAUD (1857-1943). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1915.
- Musique : Sur l'air de "Mais hélas, ce n'était qu'un rêve".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Me rappelle dóu bèu matin,
Ounte veguère la chatouno.
Dous bèus iue semblant de satin
Qu'auriéu devouri de poutouno ;
D'aquelo flour, d'aquéu tresor,
N'en fuguè treboula moun cor.
Me diguèron que la fiheto
Avié lou noum de Mireieto.
COUBLET N°2 :
Soun regard èro dardaiant,
Dous diamant èron si prunello.
Enchusclado d'aquelo enfant
Dintre sis iue vesiéu l'estello
Mirèio qu'es au fiermamen,
E beniguère lou moumen
Qu'aviéu vist la gènto fiheto
Pourtant lou noum de Mireieto.
COUBLET N°3 :
Se voulès bèn, vous lou dirai :
Es uno chatouno requisto,
E vuei, eici, la cantarai.
L'ame tant despièi que l'ai visto !
Felibrihouno, vous fai gau
Quouro la vesès au fougau ;
Dins l'oumbrun, coumo la luseto
Brihon lis iue de Mireieto.
COUBLET N°4 :
T'ai vougu faire uno cansoun,
Emai fugues pas Bèucairenco.
S'as panca l'age de resoun,
Grandiras, bello Vauriassenco,
E saupras qu'ai ama tis iue
A n'en pantaia dins la niue.
Tis iue, toun noum m'an fa lingueto,
Gènto e mignoto Mireieto. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Je me rappelle du beau matin
Où je vis la jeune fille :
Deux beaux yeux
Que j'aurais dévorés de bisous ;
De cette fleur, de ce trésor,
Mon coeur en fut
M
Avait le nom de petite Mireille.
COUPLET N°2 :
Son regard était
Deux diamants étaient
E
Dans ses yeux, je voyais l'étoile
Mireille qui est au firmament,
Et je
Que j'avais vu la charmante fillette
Portant le nom de
petite Mireille.
COUPLET N°3 :
Si vous voulez bien, je vous le dirai :
C'est une jeune fille
Et aujourd'hui, ici, je la chanterai.
Je l'aime tant depuis que je l'ai vue !
F
Quand
Dans
Brillent les yeux de la petite Mireille.
COUPLET N°4 :
J'ai voulu te faire une chanson,
E
Si tu n'as pas encore l'âge de raison,
Tu grandiras, belle
Et tu sauras que j'ai aimé tes yeux
À en rêver dans la nuit.
Tes yeux, ton nom m'ont fait
Charmante et mignonne petite Mireille. |

[Remonter]
*
Jean-Baptiste Gabriel ASTIER / Jan-Batisto ASTIER
(19/01/1866 à Marseille - 1923)
Écrivain.
Mèstre en gai sabé.
+ Pour en savoir plus : Provence7. |

|
* Cantadis en l'ounour de Pau Areno / Chanson en l'honneur de Paul ARÈNE :
- Présentation de cette chanson : Chanson qui a gagné la première "Joio" aux Jeux floraux de Sisteron.
- Paroles : Écrites par Jean-Baptiste ASTIER (1866-1923). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1909.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
O Pau Areno, o gènt troubaire,
Escouto un pople tresanant
Qu'em' estrambord, dins lou terraire,
Pèr tu fa resclanti sei cant.
Deis Aup ei sublimeis auturo,
Dóu Rose enjusqu'à la mar bluro,
Chasque rode a manda lei siéu
E de tòutei fourmant qu'uno amo
Es la Prouvènço que t'aclamo
Pèr la voues de sei valènt fiéu.
REFRIN :
Dau ! Dau ! O Prouvençau,
A sa memòri
Canten vitòri ;
Es dins la glòri
Deis immourtau.
COUBLET N°2 :
Amant requist de la Coumtesso,
La guso ei prefum treboulant,
L'as enaurado, ta mestresso,
Fin qu'ei raro de l'estelan ;
L'aimères tant nouesto Prouvènço,
Toun Sisteroun e ta Durènço
Emai sa tiero de ciéutat,
Que dei palai de l'empirèio
Duerhènt la grand' pouerto vermèio
Tu la plantères sus l'auta.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Amourousi de soun lengàgi,
Dous paraulis de nouéstei grand,
Fièr saberu de pur lignàgi,
Vènes au pople soubeiran ;
Vènes au pople de ta raço,
D'aquelo raço jamai lasso
De clama sei dre majourau,
E li cantant de la patrìo
La resplendour e la nervìo
Pièi t'assètes à souri fougau.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Toun obro, Areno, au cièl fouguejo
Bello raisso de reflamour
Qu'en arc-de-sedo amount s'eigrejo,
Pourtant Prouvènço e sei coulour;
Es la cansoun de nouéstei rèire,
Dei Prouvençalo eis uei risèire,
Es lou soulèu à plen desbord,
Es l'inne sant de l'encountrado
Emai la gèmo escrincelado,
Au front de sa courouno d'or.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Ô Paul ARÈNE, ô charmant poète troubadour,
Écoute un peuple
Q
Pour toi fait retentir ses chants.
Des Alpes aux sublimes hauteurs,
Du Rhône jusqu'à la mer
Chaque
Et de
E
Par la voix de ses
.
REFRAIN :
Allez ! Allons ! Ô Provençaux,
À sa mémoire,
Chantons victoire ;
Il est dans la gloire
Des immortels.
COUPLET N°2 :
Amant
La
Tu l'as
Jusqu'aux
T
Ton Sisteron et ta Durance
Et aussi sa
Q
Ouvrant la grande porte vermeille
Toi tu la
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Amoureuse de son lengage,
Doux parler de nos grans-parents,
Fier savant de pure
Venez au peuple souverain ;
Ve
De cette
De clamer ses droits majoraux,
Et
La splendeur et la
Puis
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ton oeuvre, ARÈNE, au ciel
Belle
Qu'en arc-enciel là-haut
Portant, Provence et ses couleurs ;
C'est la chanson de nos ancêtres,
Des Provençales aux yeux rieurs,
C'est le soleil à plein
C'est l'hymne saint de la contrée
Et aussi
Au front de sa couronne d'or.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Louis ASTRUC
(07/01/1857 à Marseille - 03/04/1904 à Marseille)
"Lou Felibre dóu quartié latin"
2 chansons + 1 noël
Majoral du Félibrige en 1887. |

|
|
Noëls :
- "La bressarello de l'enfant Jèsu / La berceuse de l'enfant Jésus" (Marseille, 05/10/1886)
|
* La Lesertiero / La Lézardière :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à la mère de son ami Auguste MARIN.
- Paroles : Écrites le 22/06/1885 par Louis ASTRUC (1857-1904). Publiées dans la Revue Félibréenne de 1887.
- Musique : Sur l'air de "Marguerite de Provence" de MARIN.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A Marsiho sabe un nis
Ounte l'amista flouris,
Amista sènso pariero
Que n'en fai un paradis :
Ié dison la
« Lesertiero ».
COUBLET N°2 :
Aqui vivon de lesert
Qu'abourrisson li grands èr,
Basto que la souleiado
Enlusigue si councert
A l'entour de la taulado.
COUBLET N°3 :
La souleiado es Mistrau,
Aubanèu; es tau o tau,
Es lou vièi, es la jouvènço,
Sias d'ausido de l'oustau,
S'amas forço la Prouvènço.
COUBLET N°4 :
Mai coume se vèi toujour
De vèrdi pinedo autour
Di castèu, di lesertiero,
Ai ausi li cant d'amour
Di cigalo matiniero.
COUBLET N°5 :
O cigalo, o dous fiban,
De longo emé vòsti cant
I lesert dounés ajudo :
Lou soulèu
esbarlugant
Lèvo de la languitudo.
COUBLET N°6 :
La vido es un grand desert,
L'ome coume lou lesert
Amo la clarta sublimo ;
—
La cigalo emé sis èr
De la vido dis la primo.
COUBLET N°7 : Mandadis
O maire de moun ami,
Ai plus de maire à beni
E me jougne
à la preiero
Di tiéu pèr toun aveni ...
E vivo la
« Lesertiero ».
COUBLET N°8 : A MARIN
Marin, de la mar marin,
Aganto toun tambourin
E fai lèu à ta famiho
Counèisse aquéu nòu refrin
Dóu cuièire de cacìo. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
À Marseille, je connais un nid
Où l'amitié fleurit,
Amitié sans pareille
Qui en fait un paradis ;
On l'appelle : "La Lézardière".
COUPLET N°2 :
Ici vivent des lézards
Qui dédaignent les grands airs,
Pourvu que le rayonnement du soleil
Illumine leurs concerts
Autour de la tablée.
COUPLET N°3 :
L'ensoleillement, c'est MISTRAL,
AUBANEL, c'est tel ou tel :
C'est le vieillard, c'est la jeunesse,
Vous êtes tout de suite de la maison
Si vous aimez beaucoup la Provence.
COUPLET N°4 :
Mais comme on voit toujours
De vertes pinèdes autour
Des châteaux, des lézardières,
J'ai entendu les chants d'amour
Des cigales nationales.
COUPLET N°5 :
Ô cigale, ô douces jeunesses,
Toujours avec vos chansons,
Aux lézards donnez aide :
Le soleil
éblouissant
Garde de languir.
COUPLET N°6 :
La vie est un grand désert,
L'homme comme le lézard
Aime la clarté sublime ;
La cigale, avec ses airs,
De la vie
dit le printemps.
COUPLET N°7 : Envoi
Ô mère de mon ami,
Je n'ai plus de mère
àbénir
Et je me joins à la prière
Des tiens pour ton avenir...
Et vive la
"Lézardière".
COUPLET N°8 : À Auguste MARIN
MARIN, de la mer marin,
Attrape ton tambourin
Et fais vite à ta famille
Connaître ce nouveau refrain
Du cueilleur de cassies. |

[Remonter]
* Li marinié, cansoun di felibre de la mar / Les matelots, chanson des félibres de la mer :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à Marius BOURRELLY.
- Paroles : Écrites par Louis ASTRUC (1857-1904).
- Musique : ?.
Version originelle :
Lei marinier, cançon dei felibre de la mar |
Version provençale en graphie mistralienne :
Li marinié, cansoun di felibre de la mar |
Version en graphie classique :
Lei mariniers, cançon dei felibre de la mar |
Traduction en français
:
Les matelots, chanson des félibres de la mer |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
La mar es bello !
Venès, o Marinié !
Que lis estello
Nous vegon matinié !
La marinado
Trefoulis au councert
Que la manado
Di sereno a dubert.
COUBLET N°2 :
De pertout gisclo
De cant patriouti ;
Enjusqu'is isclo
Li faren resclanti.
Emé l'ensegne
Qu'aven à nosto pro,
Res pòu rèn cregne
Dis estèu e di ro.
COUBLET N°3 :
Sus nosto telo
La Prouvènço fai jour,
E nosto velo
Es regounflo d amour !
Coume sant Pèire,
Pescaire e pourtalié,
Fai gau de vèire
Noste double mestié !
COUBLET N°4 :
Trasén dins l'oundo
Noste fïelat, e lèu,
Lou pèis aboundo
Dintre noste batèu !
Dóu Felibrige
Tenèn ferme la clau :
Se vèn l'aurige
Barrarèn li pourtau.
COUBLET N°5 :
Fiéu de Marsiho,
Sus lou pitre pourtan
L'umblo cacìo
Qu'es la flour dóu fihan ;
E, gai e libre
Coume la grando mar,
Au luen, Felibre,
Pourtan aut l'estandart.
COUBLET N°6 :
E pèr cop-d'astre,
S'un marrıt fraire, un jour,
Dins noste encastre
Negavo sis amour...
Toumple superbe,
Toun sen, sout lou maudi,
Que s'entre-duerbe
E sigue aproufoundi ! |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
La mer est belle !
Venez, ô Mariniers !
Que les étoiles
Nous voient matinaux !
Le vent marin
Ajoute sa folie au concert
Que l'assemblée
Des sirènes a débuté.
COUPLET N°2 :
Partout jaillissent
Des chants patriotiques ;
Jusqu'aux iles
Nous les ferons résonner.
Avec l'enseigne
Que nous avons à notre proue,
Personne ne peut nous craindre
Des récifs et des rochers.
COUPLET N°3 :
Sur notre filet
La Provence se reconnait,
Et notre voile
Est gonflée d'amour !
Comme Saint-Pierre,
Pêcheur et porteurs,
Il est plaisant de voir
Notre double métier !
COUPLET N°4 :
Nous jetons dans l'eau
Notre filet, et vite,
Le poisson abonde
Dans notre bateau !
Du Félibrige
Nous tenons fortement la clé :
Si vient l'orage
Nous fermerons les portails.
COUPLET N°5 :
Enfants de Marseille,
Sur le poitrail nous portons
L'humble fleur d'acacia
Qui est la fleur des jeunes filles ;
Et, gais et libres
Comme la grande mer,
Au loin, Felibres,
Nous portons haut l'étendart.
COUPLET N°6 :
Et si par hasard,
Un mauvais frère, un jour,
Dans notre entourage
Noie ses amours…
Abîme superbe,
Ton sein, sous la malédiction,
Qu'il s'entrouvre
Et soit englouti ! |

[Remonter]
*
Gabriel AZAÏS /
(01/05/1805 à Béziers - 14/02/1888 à Béziers)
dit "Le Roumanille du Languedoc"
1 noël
Poète, écrivain érudit.
Majoral du Félibrige en 1876.
Fils du savant Jacques AZAÏS (1778-1856).
+ Pour en savoir plus : Archives. |

|
* Li tres sourreto de Penriéu / Les trois petites soeurs du mas de Penrieu :

- Présentation de cette chanson : Noël, où l'auteur Gabriel AZAÏS met en scène les trois sœurs du mas de « Penriéu », Marie, Isabelle et Louisette.
NB : Penrieu est un lieu-dit dans la commune de Castelnau-de-Brassac dans le Tarn (81).
- Paroles : Écrites à Clairac (47) le 25/09/1869 par Gabriel AZAÏS (1805-1888). Publiées en 1925 dans "Nouvè prouvençau (Saboly, li rèire, li felibre)" (par G.RAMETTE).
- Musique : Sur l'air de "Courons aux Saintes-Maries".
Version originelle :
Lei tres sourreto de "Penriéu" |
Version provençale en graphie mistralienne :
Li tres sourreto de "Penriéu" |
Traduction en français
:
Les trois petites soeurs du mas de Penrieu |
COUBLET N°1 :
Marìo em' Isabello
Au bèn mas de Penriéu
An saupu la nouvello
Qu'èi na lou Fiéu de Diéu.
Tout lou mounde es en aio
Pèr ana
saluda
L'Enfant nus sus la paio
D'un jas tout fendascla.
COUBLET N°2 :
Atubon la viholo ;
Que volon parti lèu,
Avans que sus la colo
Lusigue lou soulèu,
Talamen soun preissado
De vèire à Betelèn
(La ciéuta benurado)
L'Enfant e la Jacènt.
COUBLET N°3 :
Dins la memo cambreto
Un bras foro lou lié,
Sa sorre Louïseto
Sourrisènto dourmié.
Voudrien (èi malautouno)
La leissa dins l'oustau ;
Lou brut la destrassouno,
E dóu lié sort d'un saut.
COUBLET N°4 :
Vòu èstre aussi dóu viage ;
Pèr ié faire espavènt
En van parlon d'aurage,
De counglas e de vènt.
Noun cren pas la cisampo
Tant frejasso à l'ahour ;
Dins sa bello amo lampo
Lou fiò dóu sant amour.
COUBLET N°5 :
Tant lèu que soun vestido
De ço qu'an de pu bèu,
Tóuti tres soun partido
Rèn qu'em' un pastourèu,
Lu coucho la saumeto
Cargado de presènt
Pèr Jèuse e sa Meireto,
E de viéure tambèn.
COUBLET N°6 :
Es bèn rude lou viage,
Tout blanquejo de glas ;
Estrasso li visage
Lou brutau mistralas ;
Prenon quauco arteiado
I code dóu camin ;
Mai Diéu lis a menado,
Soun arribado enfin.
COUBLET N°7 :
De gènt de touto sorto
(Se n'en vèi un mouloun)
Barron l'estrecho porto
Dóu marrit establoun.
Mai li bèlli chatouno
Parèisson tout-escas :
Ié laisson uno androuno,
E bouton capèu bas.
COUBLET N°8 :
Li vaqui dounc intrado
Dins lou jas tóuti tre ;
Soun quàsi emberlugado,
E segur n'an pas fre.
A la Vierge, Isabello
Douno un bèu pot de mèu,
Sa sor dos tourtourello
Blanco coume la nèu.
COUBLET N°9 :
Louïso graciouseto
Ié semound à soun tour
Uno gènto barreto
Qu'a broudado au tambour.
Pièi, toumbon esmougudo
Au sòu pèr adoura
L'Enfant que la Jacudo
Tintourlo dins si bra ;
COUBLET N°10 :
E si voues angelico
Emé tant d'afecioun
Canton un bèu cantico
Que, pres d'amiracioun,
Tóuti calon.... Li Mage,
Pretouca dins soun cor,
Ié fan presènt d'image
E de beloio d'or.
COUBLET N°11 :
Jóusè li coumplimento
E ié dis gramaci ;
E la Vierge avenènto
Subran li benesi ;
Met entre si maneto
Lou divin Enfantoun....
Ié fan la tintourleto
E mai d'un gros poutoun.
COUBLET N°12 :
A soun mas soun tournado
Li chato de Penriéu,
Pourtant dins la countrado
Li gràci dóu bon Diéu.
La terro es benesido,
Li loup laisson l'avé,
E li fiho ajouguido
Vivon dins lou devé
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
.
COUBLET N°11 :
.
COUBLET N°12 :
. |
COUPLET N°1 :
Marie avec Isabelle
Au bon mas de Penrieux,
Elles ont su la nouvelle
Que le fils de Dieu est né.
Tout le monde est en effervescence
Pour aller saluer
L'enfant nu sur la paille
D'une bergerie tout
.
COUPLET N°2 :
Elles
Qui veulent partir vite
Avant que sur la colline
Luise le soleil,
Tellement elles sont pressées
De voir à Bethléem
(La cité bénite)
L'enfant et l'accouchée.
COUPLET N°3 :
Dans la même petite chambre
Un bras en dehors du lit,
Sa soeur Louisette
Souriante dormait.
V
.
COUPLET N°4 :
Elle veut être aussi du voyage ;
Pour lui faire
.
COUPLET N°5 :
Aussi vite qu'elles sont habillées
De ce qu'elles ont de plus beau,
Toutes trois sont parties
Rien qu'avec un berger,
L
.
COUPLET N°6 :
Il est bien rude la voyage
Tout blanc de
.
COUPLET N°7 :
Des gens de toutes sortes
(On en voit un paquet),
Barrent l'étroite porte
D
Mais les belles jeunes filles
Paraissent
.
COUPLET N°8 :
Les voici donc entrées
Dans la bergerie toutes trois ;
Elles sont quasiment
.
COUPLET N°9 :
Louise gracieuse .
COUPLET N°10 :
Et leurs voix angéliques
Avec tant d'affection
Chantent un beau cantique
Q
.
COUPLET N°11 :
Joseph les complimente
Et leur dit merci ;
Et la vierge avenante
Soudain les bénit ;
Elle met entre leurs petites meins
L'enfant divin...
Elles lui font
Et plus qu'un gros bisou.
COUPLET N°12 :
À leur mas, elles sont rentrées
Les filles de Penrieux,
Portant dans la contrée
Les grâces du bon Dieu :
La terre est bénite,
Les loups laissent le troupeau,
Et les filles
Vivent dans le devoir. |

[Remonter]
*
Melchior BARTHÉS / BARTHÈS
(11/01/1818 à Saint-Pons-de-Thomières - 18/02/1886 à Saint-Pons-de-Thomières)
dit "Le félibre Saint-Ponais"
Pharmacien, botaniste.
Poète.
Majoral du Félibrige en 1881.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Margarido / Marguerite :
- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, romance.
- Paroles : Écrites à Saint-Pons-de-Thomières par Melchior BARTHÉS (1818-1886). Publiées dans l'Armana Cevenòu de 1875.
- Musique : Sur l'air de "Jeune fille aux yeux noirs, tu règnes sur mon âme".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lou printèms qu'al plasé nous coubido toutaro
Se
mostro mirgalhat de milanto coulous,
Mès qu'es palle e bufèc quand iéu bési ta caro ;
El n'es pas re, mès tu sios la flou de las flous !
REFRIN :
Margarido,
Sios poulido ;
Toun èl dous,
Amistous,
Quand baralho,
Me trabalho,
E toun cor
Es tout d'or !
COUBLET N°2 :
Anaren as pradets acampa de biòuletos,
Pièi
nous assetaren à l'oumbro d'un ausi,
Charraren un bricou de nostros amouretos,
O m'amigo ! lou rèi sera pas moun cousi !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Anaren passeja, tardet, dins la campagno,
Quand la luno en clartat cambiara l'escur,
Seras de toun amic la fidèlo coumpagno,
Tous jours seròu daurats de joio, de bounur.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Quand soui pas ammé tu me bési soul al mounde,
Fugìssi lou grand jour, triste coumo un cahus ;
Quand moun cor trobo pas un cor que ie responde,
Que debeni sens tu ? Sens tu i'a pas digus.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Ammé lou grand calel i'a 'no planto que frairo,
Per lou beire milhou se biro debès el :
Angèl, poulit angèl, sios l'astre que m'esclairo,
E iéu, per l'espia, sièi lou biro-soulel.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Rèino de las amours, jantio Margarideto,
T'àimi, ba t'èi jurat, t'àimi coumo mous èls.
Iéu te daissarèi pas langui touto souleto,
Bèi que pla raromen lous amics sou fidèls.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
De toun amour per iéu douno-me quauque gage,
Quouro me lou diras aquel mot qu'es tant dous !...
Lou m'as dit, gramecis ! àimi toun esclabage,
Aro nous quitan pus, sièn nostres toutes dous !...
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Le printemps S
M
E
.
REFRAIN :
Marguerite,
Tu es jolie ;
Ton
Amical,
Quand
Me Et ton coeur
Est tout d'or !
COUPLET N°2 :
Nous irons aux prés .
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Nous irons passer, tard, dans la campagne,
Quand la lune en clarté
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Quand je ne suis pas avec tu .
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Avec le grand
P
Ange, joli ange, tu es l'astre qui m'éclaire,
Et moi, pour
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Reine des amours, charmante petite Marguerite,
Je t'aime,
Moi
B
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
De ton amour pour moi, donne-moi quelque gage,
Quand tu me le diras ce mot qui est si doux !
Tu me l'as dit, merci ! J'aime ton
Maintenant, nous ne nous quittons plus, nous sommes
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Edmond BASTIDON / CAPITELLO
(08/05/1824 à Barjac - 05/08/1895 à Anduze)
dit "Capitello", "Ceset de Peirofico"
2 chansons
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou Lengadò / Le Languedoc :
- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur la région du Languedoc, et sa langue régionale.
- Paroles : Écrites en octobre 1876 par Capitello, alias Edmond BASTIDON (1834-1895). Publiées dans l'Armana de Lengadò de 1878.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Moun païs, de Clamenço
Gardo lou parauli !
Coumo aquel de Prouvenço
Se s'èro ennevouli,
Revèn em lous troubaires !
Car lous felibrejaires
Soun fiéus de Goudouli.
COUBLET N°1 :
Dal Rose as Pirenèus, coumo la talabrenos
Qu'aimou lou sourel clar,
S'estoulouiro, risent, tanca par las Cevenos,
Lous pèses dins la mar.
Das poples dal Mièjour es lou cor que bacello,
D'amista
tremoulant :
Estend al Prouvençau uno man frairinello
E l'autro al Catalan.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Soun terraire es clafi de ciéutats inmourtalos,
A renoum trelusent :
Metèn en coumençant, mau-grat foço rivalos,
Toulouso al proumiè reng.
Èro dal Gai-Sabé la gento capitalo,
E dins las courts d'amour,
Pourtavo sus soun front la courouno coumtalo,
Lusento d'esplendour.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lous troubaires galois en lus lengo daurado
E lus bèu parauli,
L'avièn, dins l'ancian tems, subre tout aubourado...
Mès tout s'es avali !
Capitouls, renegats de la lengo natalo,
Nous engano, la man
Que bailo nostos flous, flous d'amour celestialo,
Per pres de francimand !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Mount-auban lou venta, Beziès l'acimerlado,
Viscoumta de Raimound,
Mount-peliè lou sabent, Carcassouno barriado,
Narbouno e soun mèu blound ;
La vièio Nemausa qu'es touto centurado
De mounumens roumans,
Vei trima, cade jour, dins touto l'encountrado,
Sous famous rachalans.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Aime ta bluio mar à planuro verdalo,
Tous valats cantarèls, Tous serres secarencs ount canto la cigalo,
Tous crestels blanquinèls.
Aime toun sourel d'or que rabino ma caro :
Mès se soun rai badin,
Poutounejant moun front, lou brunis, lou mascaro,
Maduro lou rasin !
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
O païs ben-aima, terro tant benesido,
A cèl meravihous,
Toun sòu fertile e caud nous dono la causido
Das fruts
lous pus goustous ;
Coumo la mano, al sòu las figos coucourellos
Tombou sens las tusta ;
Em la castagno, al camp fasèn de rabanellos,
Chourlant toun vi muscat.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Sus lou rouve ruscous la lambrusco s'apialo
E largo soun gavèl ;
Lou destré fai coula de l'oulivo verdalo
Bèl òli clarinèl ;
La miòugrano espandis sas perlos rouginellos,
Logos das amourous,
E lou verd darboussiè mèsclo sus sas gutellos
Sa frucho
embé sas flous.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Risoulento en cantant, t'aime, Lengadouciano,
Amigo de moun cor,
Quand das bèus
magnaudets ta man blanco debano
Las prisounetos d'or.
Agradiéu es toun èr, e toun ièl encadeno ;
Que t'a vist uno fes,
En cercant pot trouva de tant poulido meno,
De pus poulido ges.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Es plasé d'espincha, dins lou tems de segado,
Varaia lous voulams,
E per vindìmio, as camps, amai per oulivado,
S'esterpa tous efants.
Dins lous arts de la pas
coumo dins l'industrìo
Soun toujour cabessiès,
E se cau se saba per para la patrìo,
Soun jamai mejanciès.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Mon pays,
Garde le parler !
Comme celui de Provence,
S
Reviens avec les poètes troubadours !
Car les
Sont fils de
.
COUPLET N°1 :
Du Rhône aux Pyrénées, comme la
Qui aime le soleil clair,
S
Les pissons dans la mer.
Des peuples du Midi est le coeur qui
D'amitié
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Son terroir est rempli de cités immortelles,
A
M
Toulouse au premier rang.
E
Et dans les cours d'amour,
Portait sur son front la couronne comtale,
Luisante de splendeur.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Les
Et
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Montauban le
V
Montpellier
Narbonne et son
La vieille
De monuments romains,
V
Ses fameux
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
J'aime ta mer bleue à
Tes
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Ô pays bien-aimé, terre si bénite,
Au ciel merveilleux,
Ton sol fertile et chaud nous donne le choix
Des fruits les plus goûteux ;
Comme la
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Sur le
Et large
Le
Belle huile d'olives
La grenade répand ses perles rouges,
Lieu des amoureux,
Et le vert
Son fruit avec ses fleurs.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Riante en chantant, je t'aime, Languedocienne,
Amie de mon coeur,
Quand des beaux
Les
Agréable est ton air, et ton
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
C'est plaisant de
V
Et p
S
Dans les arts de la paix comme dans l'industrie
Sont toujours
Et si
Ne sont jamais
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Margarido / Marguerite :
- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites par Capitello, alias Edmond BASTIDON (1834-1895). Publiées dans l'Armana Cevenòu de 1874.
- Musique : Sur l'air de "Castibelza".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Anave au bos querre un fagot de broundo,
Triste e penti.
Sounjave un pau as bèus iuèls de ma bloundo ;
Sens vous menti,
Auriéu baila ma vèsto de bourreto,
Moun ase blound,
Per un cop d'iuèl de la bello drouleto,
Per un poutoun.
COUBLET N°2 :
Perqué sièi pas lou marquis de Valamo ?
Noun sarié tard
Que
n'en farièi uno ben grando damo,
Davans l'autar.
Ie bailarièi, per moun present de noço,
Un aneloun,
Dous bèus chivals arnescats e carrosso...
Emb' un poutoun.
COUBLET N°3 :
Voudrièi avé d'un richas la fourtuno,
Ou d'amount-d'aut,
Embé
moun det fa davala la luno
Dins soun fandau,
Desclavela la pu poulido estello
Dau grand mouloun :
T'en courouna, Margarido, o ma bello !...
Emb' un poutoun.
COUBLET N°4 :
Jetave ansin mous soucits e ma lagno,
En revenguent,
Quand sourtiguè
de tras uno barragno,
En me diguent :
— Bonjour !... E pièi gagno devèrs la draio
De Bargetoun...
Rèste quiha coumo un manche de daio
Sus moun bastoun.
COUBLET N°5 :
Batiè moun cor, hou jure sus moun amo,
Coume
un moulin.
Plante moun ase em sa cargo de ramo
Per lou camin,
E tout descaus, trepejant las caussidos
E lou glijou,
Ie lande après : l'aguère as Abouridos
De Pié-Majou.
COUBLET N°6 :
— As entendu, ie diguère, ma lagno
E moun soucit ;
Vos-ti chanja moun amour en
magagno ?
Digo-l'aici. —
— Nou, moun Ceset, toun amour
.
COUBLET N°7 :
Mès d'entramens moun ase caminavo,
E iéu perqué,
En lou cercant, quicon me boumbounavo ?...
Quauque draquet.
— Paure Ceset, ta peno l'ai garido ;
Toun ase blound,
Te l'ai chanja
contro ta Margarido,
Contro un poutoun. —
COUBLET N°8 :
I'aura tres ans que Goutoun es ma fenno,
Beni siè Diéu !
Quouro seguen à Santo-Madaleno,
Alai l'estiéu.
A deja mes dedins nosto nisado
Dous bèus nistouns,
E cade sèr, quand ai fini journado,
Que de poutouns ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
J'allais au bois chercher un fagot de
Triste et
Je songeais un peu aux beaux yeux de ma blonde ;
Sans vous mentir,
J'aurais
Mon âne blond,
Pour un coup d'oeil sur la belle jeune fille,
Pour un bisou.
COUPLET N°2 :
Pourquoi ne suis-je pas le marquis de .
COUPLET N°3 :
Je voudrais avoir la fortune d'un riche,
O
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
. |

[Remonter]
*
Louis BAYLE /
(1907-1989)
Enseignant.
+ Pour en savoir plus : Escolo de la Targo.
NB : Ne pas confondre avec l'abbé BAYLE (1829-1877). |

|
* Noro / Éléonore :
- Présentation de cette chanson : Vieille chanson adaptée par Louis BAYLE.
NB : "Noro" signifie ausi bien le diminutif du prénom "Éléonore" que "belle fille".
- Paroles : Écrites par Louis BAYLE ?. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1928.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Au tèms passa, dison li vièi,
Dins un castèu i' avié 'n grand rèi.
Touto sa vido guerrejavo,
D'eici, d'eila, d'amount, d'avau.
Quand pièi tournavo à soun oustau
Ero tout rouge soun chivau
Dóu sang vincu que degoutavo.
COUBLET N°2 :
Or, un bèu jour, vous trouvarés
Que sus li bord dóu Vacarés
Coume cassavo la feruno
Emé li priéu de soun castèu,
Veguè, d'alin, au grand soulèu,
Dins li riege e li daladèu
Camina 'no manido bruno.
COUBLET N°3 :
Quatecant s'amourousiguè,
E quatecant s'encourreguè
De-vers la poulido chatouno.
Tout esmougu, tout en desrèi:
Te darai, ié faguè lou rèi,
Milo beloio de vermèi,
E moun grand noum, e ma courouno.
COUBLET N°4 :
Te darai moun blanc cavalin,
Emé de raubo de satin
Coumo an li dono d'aut parage.
Se vos veni dins moun castèu
Te darai tout ço qu'ai de bèu,
E imoun armado, e mi batèu,
E moun cor gounfle de courage.
COUBLET N°5 :
E Noro ié respoundeguè :
Bèu rèi, bèu rèi, enmenas-me.
Me vèn en òdi la sansouiro !...
Mai parten lèu, que moun espous
Es un gardian di mai jalous.
Se nous devistavo ambedous
Nous traucarié de sa fichouiro !
COUBLET N°6 :
Mai vejeici que lou gardian
Dóu founs dis erme e di salanc
S'es abriva coume uno aurasso
Sus soun chivau, brandant lou poung.
E, venjatiéu, soun ficheiroun
A clava Noro au sòu feroun
Pèr reboustèri i tartarasso.
COUBLET N°7 :
Lou rèi, se dis que n'en plourè.
Que plus jamai s'enamourè
Di bèlli fiho prouvençalo.
Se dis que despièi, lou gardian
Au galop de soun chivau blanc
Lando. pèr mount e pèr trescamp
Eme soun crime sus l'espalo. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Au temps passé, disent les vieux,
Dans un château, il y avait un grand roi.
Toute sa vie, il faisait la guerre,
D'ici, de là, en haut, en bas.
Puis quand il rentrrait à sa maison,
Son cheval était tout rouge
Du sang vaincu qui dégoulinait.
COUPLET N°2 :
Or un beau jour, vous trouverez
Que sur les bords du Vaccrès
Comme il chassait la
Avec les
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
Je te donnerai mon .
COUPLET N°5 :
Et Éléonore lui répondit :
"Beau roi, beau roi, emmenez-moi.
.
COUPLET N°6 :
Mais voici que le .
COUPLET N°7 :
Le roi, . |

[Remonter]
*
Jean-Marie BAYOL / Jan BAYÒU
(24/12/1849 à Eyguières - 03/10/1905 à Paris)
Docteur en médecine, administrateur colonial, explorateur, ethnographe,
Lieutenant-gouverneur du Sénégal, puis Gouverneur de la Guinée française,
Président du Conseil Général des Bouches-du-Rhône, Sénateur.
Félibre
d'Eyguières (13).
+ Pour en savoir plus : Wiki, Note. |

|
* La niero / La puce : 
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Eyguières par Jean BAYOL (1849-1905). Publiées dans "L'Aiòli" (n°302) en mai 1899.
- Musique : Sur l'air de "La rescontre sus lis iero" de Théodore AUBANEL (vieil air napolitain).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Acassère sus lis iero,
En charrant emé Goutoun,
Uno couquino de niero
Grosso coume soun catoun
Ne clafiguè de boudougno,
Aviéu lou cors boudenfla,
E Goutoun fasènt la fougno
Me disié : « Coume siés fla ! ».
COUBLET N°2 :
Pièi Goutoun que s'engranavo
Repepiavo en se trufant :
« Ah ! moun bèu, se te manjavo,
Te plourariéu, paure enfant ! »
--- Vai, te trufes pas, mignoto,
Te menarai à l'auta...
Se vos, emé ta manoto,
Lèu vène me l'aganta ! ---
COUBLET N°3 :
Plan-planet, un pau mouscouso,
Dins moun pitre entre-dubert,
Resquihè sa man crentouso,
Fresco coume lou limbert.
Tóuti dous avian li rouito,
S'espinchavian arderous :
--- Goutoun, tiraren li bouito,
Car de tu, siéu amourous ! ---
COUBLET N°4 :
Lou bèu jour de Sant Verume,
Lou patroun de moun païs,
La glèiso pleno de lume
Semblavo lou Paradis :
E Goutoun, urouso e fiero,
Soun aneloun à la man,
Emé iéu venguè sus l'iero
Dansa fin-qu'au lendeman !
COUBLET N°5 :
Desempièi passan la vido
A travaia jour e niue :
Goutoun es sèmpre poulido,
E me mire dins sis iue.
N'i'a que dison en Eiguiero,
Mounte Goutoun vai souvént :
Despièi qu'a cassa la niero,
Que boudougno que ié vèn ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
Je chassais sur les
En discutant avec Marguerite,
Une
coquine de puce
Grosse comme son chat N
J'avais le corps plein de boutons,
Et Marguerite faisant ma tête
Me disait : "Comme tu es !".
COUPLET N°2 :
Puis
R
"Ah ! Mon beau, si
T
- Va, ne te moque pas mignonne,
Je te mènerai à l'autel...
Si tu veux, avec ta
Vite
.
COUPLET N°3 :
Lentement, un peu
Dans mon
R
Fraîche comme le lézard.
Tous deux avions les
S
- G
Car de toi, je suis amoureux !"
COUPLET N°4 :
Le beau jour de Saint
Le patron de mon pays,
L'église pleine de lumière
Semblait le paradis :
Et
Sa bague à la main,
Avec moi vint sur
Danser jusqu'au lendemain !
COUPLET N°5 :
Depuis, nous passons la vie
À travailler jour et nuit :
G
Et je me regarde dans ses yeux.
Il y en a qui disent à Eyguières,
Où
Depuis qu'elle a chassé la puce,
Q
. |

[Remonter]
* Santo Marto de Tarascoun / Sainte Marthe de Tarascon :
- Présentation de cette chanson : Prière, cantique.
- Paroles : Écrites par Jean BAYOL (1849-1905). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1897.
- Musique : Se chante sur un air d'Auzende.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
O patrouno de moun terraire,
Santo Marto de Tarascoun,
Escouto l'amaro cansoun
Qu'un pastre à l'avé barrulaire,
I roucas, à l'aucèu voulaire
Cantavo à la cimo di mount.
COUBLET N°2 :
Èro uno amourouso preguiero,
Languitòri d'un fiéu de Crau
Au sang viéu coume lou Mistrau,
Pèr uno dono fourestiero
Vengudo en Arle au tèrns dis iero,
Pèr vèire li courso di brau :
COUBLET N°3 :
« Coumpagno di Sànti Marìo,
Santo Marto de Tarascoun,
Se sabiés l'amour que me poun,
Tu que sauvères ma patrìo,
Dóu mau que tant me desvarìo.
Me dounariés la garisoun.
COUBLET N°4 :
« Te prègue, Vierge miraclouso
Dins ta glèiso, à moure-bourdoun,.
Santo Marto de Tarascoun,
E moun amo es tant malurouso
Que lou Crist sus sa crous, amount,
A pas de plago mai saunouso.
COUBLET N°5 :
« Santo Marto de Tarascoun,
Se mi labro clamon toun noum,
De mis iue li lagremo ardènto
Coumo d'uno sorgo an raia,
Mirau mounte s'es miraia
Lou dòu de moun amo mourènto !
COUBLET N°6 :
« Santo Marto de Tarascoun,
O Rèino, garis moun coudoun !
Pieta de iéu, o soubeirano
Pieta, siéu tout amalóuti,
Pieta de moun cor espóuti,
Que sauno coume uno mióugrano !
COUBLET N°7 :
« Santo Marto de Tarascoun,
O patrouno de ma jouvènço
Redimo moun cor de presoun,
E, lou bèu jour de ta neissènço
Te pourgirai à dous geinoun,
Tóuti li flour de la Prouvènço ! »
COUBLET N°8 :
Ansin acabè lou cantaire,
E, dins lis èr, lou vènt quilaire
Escoubè soun plang amourous ;
Pièi plan-plan vers li palunaio,
S'en davalè 'u brut di sounaio,
L'avé dóu pastre malurous. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Ô patronne de mon terroir,
Sainte Marthe de Tarascon,
Écoute l'amère chanson
Qu'un berger au troupeau
Aux rochers, à l'oiseau
Chantait à la cime des montagnes.
COUPLET N°2 :
C'était une amoureuse prière,
L
Au sang vif comme le mistral,
Pour une
Venue en Arles au temps des
Pour voir les courses de taureaux.
COUPLET N°3 :
"Compagne des Saintes Maries,
Sainte Marthe de Tarascon,
Si tu savais l'amour
Toi qui sauvas ma patrie
Du mal
Tu me donnerais la guérison.
COUPLET N°4 :
Je te prie, vierge miraculeuse
Dans ton église, à
Sainte Marthe de Tarascon,
Et mon âme est si malheureuse
Que le christ sur sa croix, là-haut,
N'a pas de
.
COUPLET N°5 :
"Sainte Marthe de Tarascon,
Si
De mes yeux les larmes
Comme
M
Le deuil de mon âme mourante !
COUPLET N°6 :
"Sainte Marthe de Tarascon,
Ô reine, guéris mon
Pitié pour moi, ô souveraine,
Ptié, je suis tout
Pitié pour mon coeur
Qui
.
COUPLET N°7 :
"Sainte Marthe de Tarascon,
Ô patronne de ma jeunesse,
R
Et, le beau jour de ta naissance,
Je te
Toutes les fleurs de la Provence !".
COUPLET N°8 :
Ainsi acheva le chanteur,
Et, dans les airs, le vent
Balaya
Puis doucement vers les
S
L
. |

[Remonter]
*
Antoine BÉRAUD / Antòni BERAUD
(1844 (à Péret ???) - 1932 (à à Saint-André-de-Sangonis ???))
"Lou Felibre di Pèd-Terrous"
Il tenait une épicerie/charcuterie à Manduel (30). |
* Cansouneto d'amista / Chansonnette d'amitié :
- Présentation de la chanson : Chanson...
- Paroles : Écrites en 1896 par Antoine BÉRAUD (1844-1932).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Traduction en français
: |
COUBLET 1 :
Au fin founs de la Camargo
Veses lou baile Folco,
I biòu malin faire targo
De pòu n'a pas mai qu'acò :
Mounto sus sa cavalo,
Ferme coume un plot
Vai dins sa manado
Soulet faire la triado
E n'adus premié
Si tau coucardié
COUBLET 2 :
Autan lèu la courso lèsto
Crido à si dous gardianoun
Que just van chanja de vèsto
Alin dins lou cabanoun :
"Aduses mis esperoun
"E moun fichieroun
"Car Mandiuel nous mando
"Que vòu abrivado en lando
"E me troumpe pas
"Faudra galoupa"
COUBLET 3 :
Quito lou palais dóu Roure,
Pèr viéure emé li gabian,
De Roco-Fino s'encoure
Pèr pas èstre neegouciant
Soun goust noble autant qu'ancian
Es d'èstre gardian
Coucha dins si boto ;
Mena de bon biòu i voto
Èro soun desi
Vuei es soun plesi.
COUBLET 4 :
Acò 'mpacho pas lou couble
D'èstre amourousi dóu Bèu
Fai "L'Aiòli" sus l'estouble,
Pu flame soun si tablèu,
Pu linde li cant d'aucèu
Dins l'aire dóu cèu
Sout l'aflat di Santo
Soulèu e mar caressanto
En pas s'espoumpis
Lou pu gai di nis. |
COUPLET 1 :
Au fin fond de la Camargue,
Tu vois le chef Folco,
Faire face aux taureaux malins
De peur, il n'a pas peur plus que cela :
Il monte sur sa jument,
Ferme comme un plot
Il va dans sa manade
Seul faire le tri
Et il en ramène d'abord
Ses taureaux cocardiers.
COUPLET 2 :
Aussitôt la course préparée
Il crie à ses deux jeunes gardians
Qu'immédiatement vont changer de veste
Là-bas dans le cabanon :
« Apporte mes éperons
Et mon trident
Car Mandiuel nous envoie
Car il veut une chevauchée dans la lande
Et je ne me trompe pas,
Il faudra galoper ».
COUPLET 3 :
Il quitte le Palais du Roure
Pour vivre avec les goëlands,
De Roque-Fine il vient
Pour ne pas être négociant
Son goût noble autant qu'ancien
Est d'être gardian
Planté dans ses bottes ;
Mener de bons taureaux aux fêtes votives
C'était son désir
Aujourd'hui, c'est son plaisir.
COUPLET 4 :
Cela n'empêche pas le couple
D'être amoureux du Beau
Il fait « l'Aïoli » sur les chaumes,
Plus beaux sont leurs tableaux,
Plus limpides les chants d'oiseaux
Dans l'air du ciel
Sous la protection des Saintes,
Soleil et mer caressante,
En pas se construit
Le plus beau des nids. |

[Remonter]
*
M.BERTRAND /
(1876 ??? - 1939 ???)
Cabiscòu de l'Escolo de Lerin.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun dóu Mistrau / La chanson du Mistral :
- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur le vent fort appelé Mistral mais aussi les beautés de la Provence.
- Paroles : Écrites par M.BERTRAND (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1913.
- Musique : Sur l'air de "Nous irons partout où nous voudrons".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quouro tout l'estiéu, sus li pin,
Brounzino lou clar tambourin
De la cigalo,
Di cor di fiho, di garçoun
Lou Diéu d'amour fai la meissoun
Emé sis alo ;
De sa casso es countènt
E vous canto souvènt :
REFRIN :
Lou mistrau
Es un vènt magistrau ;
Boufo sus lis oustau
De la Prouvènço ;
Canto de Franço lou paradis
Qu'es noste bèu païs
E sa jouvènco,
Lou mistrau
Es un vènt magistrau
Quc vèn boufa sus nosto reneissènço !
Fieramen de-longo boufara
E degun jamai l'empachara.
COUBLET N°2 :
An souto lou courset redoun,
De Vènus dous poulit tetoun,
Nòsti chatouno ;
Negre vo blu, sis iue tant clar
Retrason lou cèu e la mar
Dins si vistouno.
Quand lou mèstre di vènt
Boufo, canton souvènt :
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
De Mirèio lou parla dous
Es lou.refrin dis amourous
De la Prouvènço ;
Mantenen nòsti tradicioun
De Niço fin-qu'en Avignoun,
A la Durènço
Lou Mistrau boufara
E nous ajudara.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Quand tout l'été, sur les pins,
B
De la cigale,
Des coeurs des filles, des garçons,
Le Dieu d'amour fait la moisson
Avec ses ailes ;
De sa chasse
Et vous chante souvent...
REFRAIN :
Le mistral
Est un vent magistral ;
Il souffle sur les maisons
De la Provence ;
Il chante de France le paradis
Qui est notre beau pays
Et sa jeunesse,
Le mistral
Est un vent magistral
Qui vient souffler sur notre renaissance !
Fièrement
Et personne jamais ne l'empêchera.
COUPLET N°2 :
A
D
Nos jeunes filles ;
Noirs ou bleus, leurs yeux si clairs
R
Dans leurs
Quand le maître des vents
Souffle, on chante souvent...
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
De Mireille, le parler doux
Est le refrain des amoureux
De la Provence ;
Maintenons nos traditions
De Nice jusqu'en Avignon,
À la Durance,
Le mistral soufflera
Et nous aidera.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jules BOISSIÈRE / Jùli BOUISSIERO
(12 ou 17/04/1863 à Clermont-l'Hérault - 12/08/1897 à Hanoï)
dit "Khou-Mi"
|
NB : Jules BOISSIÈRE s'est marié avec Thérèse ROUMANILLE : une chanson leur est dédiée :
"Cansoun nouvialo" (1892) de F. GRAS (beau-frère de Joseph ROUMANILLE). |
* Li campano / Les cloches :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Xavier de FOURVIÈRES.
- Paroles : Écrites à Qui-nhon (Vietnam) le 13/07/1887 par Jules BOISSIÈRE (1868-1897). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888.
- Musique : Sur "un vieil air populaire".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dins lou cèu cristalin,
Amount, vès lou guinchoulin
Dis astre,
Dis astre.
COUBLET N°2 :
Iéu l'espinche en ravant ;
Dirias dis iue d'un trevant
Li ciho,
Li ciho.
COUBLET N°3 :
Di glèiso, lou Marin
M'adus aro de refrin
Estrange,
Estrange.
COUBLET N°4 :
Picaire trefouli,
Jacoumart fai dinda li
Campano,
Campano.
COUBLET N°5 :
Lou foundèire a coula
Dins l'aram escrincela
Uno amo,
Uno amo.
COUBLET N°6 :
E Ii sounaire fort
Fan pièi tresana lou cor
Dóu brounze,
Dóu brounze.
COUBLET N°7 :
Dins sa voues ai ausi
Esquiha lou plang gausi
Di rèire,
Di rèire.
COUBLET N°8 :
Quand ploure, niuech e jour,
L'ause, e la santo rumour
M'assolo,
M'assolo.
COUBLET N°9 :
Mai apereilalin
Di glèiso lou clar din-din
S'eisalo,
S'eisalo.
COUBLET N°10 :
Qu'es liuen aro, qu'es pur !
Aro dirias un murmur
Di toumbo,
Di toumbo.
COUBLET N°11 :
Sus li cros a passa,
E sèmblo qu'a travessa
De clastro,
De clastro.
COUBLET N°12 :
Es un dous fernimen,
Un plagnun madalenen
Que fuge,
Que fuge.
COUBLET N°13 :
Dins lou cèu cristalin,
— Coume s'envan peralin
Lis ouro,
Lis ouro. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Dans le ciel cristallin,
Là-haut, vers le
Des astres,
Des astres.
COUPLET N°2 :
Moi je l'
Vous diriez des yeux d'un revenant
Les
Les
.
COUPLET N°3 :
Des églises, le
M'a donné maintenant des refrins
Étranges,
Étranges.
COUPLET N°4 :
P
Jacquemarts fait sonner les
Cloches,
Cloches.
COUPLET N°5 :
Le fondeur a coulé
Dans
Une âme,
Une âme.
COUPLET N°6 :
Et les sonneurs
Font ensuite
Du bronze,
Du bronze.
COUPLET N°7 :
Dans sa voix, j'ai entendu
E
Des ancêtres,
Des ancêtres.
COUPLET N°8 :
Quand je
Je l'entends, et la sainte rumeur
M
M
.
COUPLET N°9 :
M Des églises le clair ding-dong
S
S
.
COUPLET N°10 :
Qu'il est loin maintenant, qu'il est pur ! Maintenant, vous diriez un murmure
Des tombes,
Des tombes.
COUPLET N°11 :
Sur les
Et
D
D
.
COUPLET N°12 :
C'est un doux firmament,
Un
Q
Q
.
COUPLET N°13 :
Dans le ciel cristallin,
Comme elles s'en vont loin
Les heures,
Les heures. |

[Remonter]
*
U. BOMPARD
(?-?)
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Moun vin / Mon vin :
- Présentation de cette chanson : Avec modération...
- Paroles : Écrites à Donzère (26) le 04/06/1889 par U. BOMPARD (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
De moun vin quand vese l'escumo,
Dins moun got, roujo, perleja ;
Quand lou soulèu, d'un rai l'alumo
E que la fai belugueja,
Subran me quito la magagno,
Oublide l'ivèr e l'estiéu.
Vujant moun got, nègue la cagno
Dins moun vin, qu'es un fiò de Diéu.
REFRIN :
Ah ! de moun vin ! me bouto en fèsto !
Que me fai gau ! que me fai gau !
De gai foulige emplis ma tèsto :
Ah ! de moun vin ! qu'es fouligaud !
COUBLET N°2 :
De ma vigno oumbrejo la pampo
Sus li caiau d'un pendoulin,
Ounte un rai de soulèu s'acampo
Dintre chasque age de rasin.
Tambèn quouro boute à ma tino
La canello dóu vin nouvèu,
Arrape e cargue la mounino
E vese dansa mi tounèu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Entre vesin. à la vesprado,
Chuchan souvènt lou poutarras ;
E li vesino delurado
Amon de vèire moun got ras.
E ma femo n'es pas jalouso :
Saup que moun vin es amourous :
Quand siéu countènt, elo es urouso ;
N'avèn qu'un got pèr tóuti dous.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
De mon vin, quand je vois l'écume,
Dans mon verre, rouge,
Quand le soleil, d'un
Et que
Soudain me quitte la mélancolie,
J'oublie l'hiver et l'été.
V
Dans mon vin, qui est un feu de Dieu.
REFRAIN :
Ah ! De mon vin !
Q'il me fait joie !
Q'il me fait joie !
D
Ah de mon vin !
.
COUPLET N°2 :
De ma vigne
Sur les cailloux d'un
Où un rayon de soleil
Dans chaque
Aussi quand je mets à ma
La
J
Et je vois danser mes tonneuax.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Entre voisins, à la veillée,
C
Et les voisines
Aiment voir mon verre rempli à raz bord.
Et ma femme n'est pas jalouse :
Elle sait que mon vin est amoureux :
Quand je suis content, elle est heureuse ;
Nous n'avons qu'un verre pour tous les deux.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
P. BONNET (ou Nestor BONNET ?)
()
* Lou cabanoun de Betelèn / Le cabanon de Bethléem :
- Présentation de la chanson : Noël...
- Paroles : Écrites en 1852 à Beaucaire par P.BONNET.
- Musique : Sur l'air de ?.
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET 1 :
O ! lis ami, de qu'es aquelo estello,
Que lusis tant, amoundaut dins lou cèu ?
Es bèn verai, boudiéu ! ve, coum'es bello !
I'a mai que mai, dirias qu'es un soulèu.
Regardas-la, me sèmble que davalo ;
Quinto clarta que jito'n descendènt !
O ! coumo filo abas vers la countrado
Dóu cabanoun dóu paure Betelèn.
COUBLET 2 :
Es arestado sus la cabaneto,
Zóu ! Anen-ié, vite despachen-nous !
Quau courrié dre, quau anavo d'anqueto,
N'en boufavian coume de malurous.
En arrivant, quinte'strambord de joio !
Un bèl enfant, coum'un astre lusènt,
Aqui coucha dessus un pau de boio
Au cabanoun dóu paure Betelèn !
COUBLET 3 :
L'alen d'un ase e d'un biòu lou caufavo,
Fasié bèn fre dins aquelo sesoun,
Coume poudié, sa maire l'atapavo
Pèr teni caud soun tant poulit nistoun ;
Lou bon Jóusè retenié li maneto
Bluio de fre, d'aquéu bèl innoucènt ;
L'enfantounet n'en fasié risouleto
Au cabanoun dóu paure Betelèn !
COUBLET 4 :
Pèr l'adoura fasien de roumavage,
Pastre, pastresso e gènt de tout coustat ;
Pièi aven vist arriva li Rèi Mage ;
E touti ensèn venien se prousterna,
Quau óufrissié d'or, d'encèns e de mirro ;
Parènt, ami, tóuti trefoulissien :
Car es pèr nous que l'Enfantoun respiro,
Au cabanoun dóu paure Betelèn !
COUBLET 5 :
Coume li Rèi, li pastre e li pastresso,
Vous óufrissen ço qu'aven de pu bèu ;
Lou calendau, nósti cant d'alegresso,
Coume l'encèns que mounto vers lou cèu,
Pèr announcia vosto fèsto tant bello,
Nósti Nouvè dins la joio canten ;
A nous guida fuguè pèr nous l'estello
Au cabanoun dóu paure Betelèn ! |
COUPLET 1 :
Ô, les amis,
Qui
E
I
Regardez-la,
Q
Ô ! C
Du cabanon du pauvre Bethléem.
COUPLET 2 :
C
Z
Q
N
En arrivant,
Un bel enfant, comme un astre luisant,
Ici couché dessus un peu de
Au cabanon du pauvre Bethléem.
COUPLET 3 :
L
Faisait
Comme
Pour tenir chaud
Le bon Joseph
B
Le petit enfant
Au cabanon du pauvre Bethléem.
COUPLET 4 :
Pour l'adorer
Bergers, bergères et gens de tous côtés ;
Puis
Et tous ensemble
Q
P
Car
Au cabanon du pauvre Bethléem.
COUPLET 5 :
Comme les rois, les bergers et les bergères,
V
Le
Comme l'encens qui monte vers le ciel,
Pour annoncer votre fête si belle,
Nos noëls dans la joie chantons ;
A
Au cabanon du pauvre Bethléem ! |

[Remonter]
*
Baptiste BONNET / Batisto BONNETY
(22/02/1844 à Bellegarde - 05/04/1925 à Nîmes)
dit "BONNETY", "B.B."
Écrivain.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Ma cabano / Ma cabane :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée "à Jano, à Mirèio e à Jousè LOUBET".
- Paroles : Écrites le 19/09/1922 ? par Baptiste BONNETY (1844-1925). Manuscrit.
- Musique : Sur l'air de "Jupiter et les poètes".
Version originelle, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Dins ma cabano
Se ié debano
Emé l'amour ma vido e mi pantai
Facho à la lèsto
D'un cop de tèsto Ié siéu urous mies que dins un palai.
COUBLET N°1 :
Es au Fournas à dous pas de Bouiargue
Toucant lou riéu que rajo de la Fon
La vèirias pas se venias de Caissargue
E la perdrias de visto de Garon.
Es tant pichoto,
E tant mignoto,
Que desparèis darries mi bratama
Mai s'es pas auto
Es pas sa fauto
Es à ma taio e n'i'a proun pèr l'ama.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Poudès veni, rintra ; s'es pas bèn grando
I'atrouvarés bono oumbro bon repaus
Se cride pas coume se dis "Marmando !"
Save ço qu'es d'èstre au fres quand fai caud
Pèr lou que chourlo
Ai la cougourlo
Pleno de vin benesi dóu bon Diéu
L'aigo courrènto
Bono e bevènto
La laisse rire au soulèu dins lou riéu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Ah ! S'un bèu jour vesiéu vosto arrivado
Coume la d'ièr aquelo de Franc-Cor,
Fariéu qu'un pas, qu'un saut, qu'uno abrivado,
Per vous sarra tóuti tres sus moun cor
Au bras de Jano,
De la cabano.
Urous e fier farian tóuti lou tour
Pièi de Mirèio
Bloundo ninèio
Celebrariéu la tendresso e l'amour.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Mai anen plan quand s'agis d'alegresso
Qu'en alfabet l'A vai davans lou B
De vàutri aurai jamai talo souspresso
T'espère pus moun paure ami Loubet
Per ta Gazeto
Que fai pruseto
I prouvençau qu'amoundaut tènon fron
Duerbes ta porto
E vas pèr orto
Dóu Felibrige en tout ço qu'a de bon.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Urous aquéu que countènt de sa vido
Se coucho tard e se lèvo matin
S'a viéure en pas la naturo counvido
Cadun se dèu de segre soun destin
La maluranço
E l'esperanço
Emé lou sort auran toujour resoun
Que vènte o plògue,
Que tèms que vogue,
Dins un poutoun acabe ma cansoun.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Dans ma cabane
Il s'y déroule,
Avec amour, ma vie et mes rêves
Faite rapidement
D'un coup de tête ;
J'y suis heureux mieux que dans un palais.
COUPLET N°1 :
C'est au Fournas, à deux pas de
Touchant le ruisseau qui
Vous ne la verriez pas si vous veniez de
Et vous la perdriez de vue de
Elle est si petite
Et si mignonne,
Qu'elle disparaît derrières mes
Mais si elle n'est pas haute,
Ce n'est pas de sa faute,
Elle est à ma taille et il y en a assez pour l'aimer.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Vous pouvez venir, rentrer ; si elle n'est pas bien grande,
Vous y trouverez bonne ombre, bon repos,
Si je ne cris pas comme
on dit : "Marmande !",
Je sais ce que c'est d'être au frais quand il fait chaud
Pour celui qui
J'ai la
Pleine de vin béni du bon Dieu,
L'eau courante
Bonne et buvable,
Je la laisse rire au soleil dans le ruisseau.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Ah ! Si un beau jour je voyais votre arrivée
Comme celle d'hier celle de
Je ne ferais qu'un pas, qu'un saut, qu'une
Pour vous serrer tous les trois sur mon coeur
Au bras de Jeanne,
De la cabane.
Heureux et fiers, nous ferions tous le tour
Puis de Mireille,
Blonde enfant,
Je célèbrerais la tendresse et l'amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Mais allons doucement quand il s'agit d'allégresse
Car dans l'alphabet, le A va devant le B.
De vous, je n'aurai jamais telle surprise,
Je ne t'attends plus mon pauvre ami LOUBET
Pour ta Gazette
Qui fait
Aux Provençaux qui tiennent le front là-haut,
Ouvre ta porte
Et vas
Du Félibrige
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Heureux celui qui, content de sa vie,
Se couche tard et se lève tôt le matin,
Si à vivre en paix la nature convie.
Chacun se doit de suivre son destin ;
La malchance
Et l'espérance
Avec le sort auront toujours raison ;
Qu'il vente ou pleuve,
Q
Dans un bisou, j'achève ma chanson.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Marcel BOSQUI /
Marcèu BÒSQUI
(1911-15/08/2003)
|
- Lou Banaru / Le cornu (cocu)
- Vièi prouvèrbi / Vieux proverbes
- ...
|
* Cansoun dis escoulan dóu Roure / Chanson des écoliers du Palais du Roure : 
- Présentation de la chanson : Chanson...
- Paroles : Écrites par Marcel BOSQUI (1911-2003) en ?.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Traduction en français
: |
COUBLET 1 :
L.
REFRIN :
L.
COUBLET 2 :
.
AU REFRIN
COUBLET 3 :
.
AU REFRIN
COUBLET 4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET 1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET 2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET 3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET 4 :
.
AU REFRAIN |
Discographie / Enregistrements :
-
"" ().

[Remonter]
*
Firmin BOISSIN / Fermin BOISSIN
(17/12/1835 à Vernon - 13/07/1892 à Vernon)
dit "Simon Brugal"
Journaliste, écrivain.
Mainteneur de l'Académie des Jeux floraux.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun di mulatié vivarés / La chanson des muletiers du Vivarais :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Paris en 1887 par Firmin BOISSIN (1835-1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888, tirées de son roman "Jan de la luno".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sian, sian de la mountagno,
Mìo,
Sian, sian de la mountagno !
Un païs de coucagno,
Mìo,
Un païs de coucagno !
COUBLET N°2 :
Amount lou blad nouvèu
Es pu gros qu'uno aulagno,
Mìo,
Es pu gros qu'uno aulagno.
COUBLET N°3 :
Cadun i'a soun castèu,
Qu'es pas castèu d'Espagno ,
Mìo
Qu'es pas castèu d'Espagno.
COUBLET N°4 :
Ié bevèn de bon vin
Que vèn de la Limagno,
Mio,
Que vèn de la Limagno.
COUBLET N°5 :
Li lebraut toui rousti
Ié courron la campagno,
Mìo,
Ié courron la campagno.
COUBLET N°6 :
Pèr laura, pèr fringa
Jamai n'avèn la cagno,
Mìo,
Jamai n'avèn la cagno.
COUBLET N°7 :
Sèns vous fa tant prega,
Venès dounc en mountagno,
Mìo,
Venès dounc en mountagno. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Nous sommes de la montagne,
Mie,
Nous sommes de la montagne !
Un pays de cocagne,
.
COUPLET N°2 :
Là-haut, le blé nouveau
Est plus gros qu'une
.
COUPLET N°3 :
Chacun y a son château,
Qui n'est pas un château d'Espagne
.
COUPLET N°4 :
Nous y buvons du bon vin
Qui vient de Limagne
.
COUPLET N°5 :
Les lièvres tous rôtis
Y courrent la campagne
.
COUPLET N°6 :
Pour labourer, pour
Jamais nous n'avons la
.
COUPLET N°7 :
Sans vous faire tant prier,
Venez donc en montagne,
Mie,
Venez donc en montagne. |

[Remonter]
*
Auguste BOUDIN / Gabriel-Augustin BOUDIN
(07 ou 26/03/1805 à Avignon - 29/10/1872 à Avignon)
6 noëls
Employé de la mairie d'Avignon puis commerçant dans la soie puis poète après son passage à Paris.
Félibre s'intéressant aux langues étrangères et aux noëls provençaux, notamment N.SABOLY.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
|
Noëls :
- "La proucessioun de l'inmaculado / La procession de l'immaculée" (24/10/1859)
- "Lou barrulaire" (1861)
- "Lou bon pastre / Le bon berger" (1861)
- "Lou bon soudard / Le bon soldat" (1861)
- "Lou nouvè de la santo vierge / Le noël de la sainte vierge" (Avignon)
- "Lou paure / Le pauvre"
|
* L / :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Auguste BOUDIN (1805-1872).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Q.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jules CANONGE
(17/03/1812 à Nîmes - 14/03/1870)
Poète du Gard.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* L'avaras / L'avare :
- Présentation de la chanson : Noël...
- Paroles : Écrites en 1852 à Nîmes par Jules CANONGE.
- Musique : Sur l'air de ?.
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET 1 :
N'ai l'amo es pavourdido
Despiéi un bon moumen,
La vélo es aflanquido,
La mar es endourmido,
E camine, pamen,
E camine, pamen !
COUBLET 2 :
Lis ange en ribambello,
Coume un vòu de pijoun,
Van, vènon. Lis estello
Se fan de farfantello...
Quau parlo d'eilamount ? (Bis)
COUBLET 3 :
Tout lusis, tout tremoulo,
Li pèis dins moun barcot
Sautourlejon en foulo,
Danson la farandoulo...
Oh ! pastre, qu'es acò ?
COUBLET 4 : Lou pastre
Que fas aqui, pescaire ?
Quand l'enfant dòu bon Diéu
Nais d'une Vierge-Maire,
Trimes pèr li manjaire !...
Lèu: lèu, vène embé iéu.
COUBLET 5 : Lou pescaire
Pastre, quinto nouvello !
Un Enfant-Diéu que nai !..
Vesiéu bèn qu'is estello,
Sus la mar, dins ma vèlo
I'avié quicon de mai.
COUBLET 6 : Lou pastre
Dison qu'es vengu jaire
Tous nus à Bétélèn,
Per éu, e pèr sa maire
Qu'a gis de pan, pecaire !
Vé, pourtan de present :
COUBLET 7 :
Un brès, uno paiasso.
D'amelo, d'agneloun,
De caiat, de fougasso :
An ! dau ! Cargo ta biasso,
Adus-ié ti peissoun.
COUBLET 8 : Lou pescaire
Oi ! me la baias bello !
Pèr soupa me n'en fau.
Pastre, vòsti nouvello
Parton d'uno cervello
Qu'a fa lou viro-saut !
COUBLET 9 : Lou pastre
Crèdi se voules faire,
Te n'achetarian bèn.
Lou sabes proun, coumpaire :
A crédi vènde gaire,
E doune jamai rèn.
COUBLET 10 :
Dins l'autour sourno e frejo
Un grand tron restountis.
La barco viroulejo,
E la mar que blanquejo,
Boumbis e reboumbis.
COUBLET 11 :
M'an counta que l'avaro
Accousseja dòu vènt,
La niue, barrulo encaro,
Tracasso l'aigo amaro,
Mai pesco jamai rèn !
COUBLET 12 :
Sa voues long dòu ribage,
Coume un souspir s'entènd ;
Piéi gingoulo de rage,
E crido dins l'aurage :
« Dounas i pàuri gènt !». |
COUPLET 1 :
J
Depuis un bon moment,
La
La mer est endormie,
Et je marche, pourtant,
Et je marche, pourtant !
COUPLET 2 :
Les anges en ribambelle,
Comme un vol de pigeon,
Vont, viennent. Les étoiles
Se font
Q
. (Bis)
COUPLET 3 :
Tout
Les possions dans mon
S
Dansent la farandole...
Oh! Berger
.
COUPLET 4 :
Qu'est-ce que tu fais ici, pêcheur ?
Quand l'enfant du bon Dieu
Naît d'une vierge-mère,
Tu
Vite
.
COUPLET 5 :
Berger, quelle nouvelle !
Un enfant Dieu qui naît !...
Je voyais bien qu'aux étoiles,
Sur la mer, dans ma
Il y avait
.
COUPLET 6 :
O
Tout nu à Bethléem,
Pour lui, et pour sa mère
Qui n'a pas de pain, peuchère !
Vois, pourtons des présents :
COUPLET 7 :
un
D
D
Allez ! Courage ! Charge ta
M
.
COUPLET 8 :
O
Pour souper, il m'en faut.
Berger, vos nouvelles
Partent d'une
Q
.
COUPLET 9 :
J
T
L
A
Et
.
COUPLET 10 :
Dans
Un grand tonnerre restentit.
La barque
Et la mer
B
.
COUPLET 11 :
I
A
La nuit,
T
Mais ne pêche jamais rien !
COUPLET 12 :
Sa voix, le long du rivage,
Comme un soupir s'entend ;
Puis
Et crie dans l'orage :
"Donnez aux pauvres gens !". |

[Remonter]
* Lou bon larroun / Le bon larron :
- Présentation de la chanson : Noël...
- Paroles : Écrites en 1852 à Nîmes par Jules CANONGE.
- Musique : Sur l'air de ?.
Version originelle : |
Traduction en français
: |
COUBLET 1 :
L.
REFRIN :
L.
COUBLET 2 :
.
AU REFRIN
COUBLET 3 :
.
AU REFRIN
COUBLET 4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET 1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET 2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET 3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET 4 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Denis-Casimir CASSAN /
Danis CASSAN
(22/02/1810 en Avignon - 07/12/1883)
Fils de savetier, ouvrier en soie, puis employé de l’imprimerie BONNET. Membre actif de la Congrégation de la Croix, ami de F.MISTRAL, J.ROUMANILLE et A.MATHIEU, disciple de N.SABOLY, il composa 17 noëls ainsi que la musique. Ils sont publiés en 2 recueils de 1852 et 1865. |
Poèmes mis en musique :
- Avis ei couristo / Avis aux choristes [par Tant que li Siam]
|
>>> Ses 17 noëls |

[Remonter]
*
Jean CASTÉLA / Joan CASTELA
(25/09/1828 à Albefeuille-Lagarde - 19/03/1907 à Piquecos)
* Caussado / Caussade :
- Présentation de cette chanson : Caussade est un village du Tarn-et-Garonne (82).
- Paroles : Écrites au moulin de Loubéjac le 30/09/1874 par Jean CASTELA (1828-1907). Publiées dans l'Armana de Lengadò de 1876.
- Musique : Sur l'air de "La Toulousèno" de DEFFEZ (lou musicaire moundi).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN : Cor
A te canta qu'on se plai, o Caussado !
Poulido bilo ount tout es gai, risent,
Sus un truquet, coumo un poul enjoucado,
Al cau soulel d'aise s'esparpalhent...
A
te canta qu'on se plai, o Caussado !
Poulido bilo ount tout es gai, risent.
COUBLET N°1 :
Toun naut clouquié que fièromen se quilho,
Dins lou cèl blu pourtent soun cap frisat,
Agachas-lou, coussi se requinquilho :
Semblo un gardian toujoun derebelhat...
Oh ! respecten aquel tant bèl oubrage :
Mai d'un aurage
L'a respectat.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
De tous jardis e de tas permenados
Urous qu ba respira la gabou !
L'aire embaumat de douços alenados
Del que soufris amaiso la doulou...
Aimi surtout tas bellos arribados
Tant rechercados
Per lour frescou.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Oh ! parlas-me d'aquelos douos ribièros,
Dins un poutet se mesclent à tous pèds ;
D'aques mercats, coumo d'aquelos fièros
Ount sès susprés de tout ço que besès :
Trufos, guits, piots, poulos belcop bantados,
Lèbres, becados
Tant qu'en boulès.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
De tous capèls las fabricos beziados
Fan biure un fum de gais trabalhadous ;
De tous depaus las pèiros renoumados
Ban ount se fa de poulidos maisous...
E tous bèls blats e lour blanco farino ?
Qun flou fino
E qun pa doux !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Un mot tabé per aquelos filhetos,
Al pièl suegnat, al sourrire amistous,
Al cos pinçat, à las gautos fresquetos,
As èls flambents coumo de luquetous...
Agachas-los, coussi s'en ban laugèros :
De lours manièros
Sès amourous.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
A toun entour, la campagno floucado
Dabans bous-aus richomen s'espandis...
De blat, de mil, la terro n'es catado ;
Lous auzelous cantoun pe l' talhadis ;
Lous prats, las flous, jusqu'à la pimparello,
Tout i rapello
Lou Paradis.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
.
COUPLET N°1 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Barthélémy CHALVET
(20/11/1806 à Nyons - 23/06/1877 à Nyons)
dit "Lou felibre dóu Pountias"
4 noëls
Officier de santé et poète.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Li mestierau / Les métiers :
- Présentation de cette chanson : Ce noël est construit comme un enchaînement humoristique où la dernière phrase de chaque couplet est reprise au début du couplet suivant. Ici, tous les corps de métiers se mettent d'accord pour conjurer Satan, l'accusant de tous leurs malheurs : le boucher, le carabetier, le tailleur et la tailleuse, le cordonnier, le coutelier et le maçon s'associent pour enterrer l'esprit du mal.
- Paroles : Écrites en 1852 par Barthélémy CHALVET (21/11/1806-23/06/1877).
- Musique : Sur l'air de "Ahi ! Ahi !" (peut-être un air de l'opéra "Don Giovanni" de MOZART ?)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Escoutas tóutei pèr eici... (Bis)
Ahi ! ahi ! n'es pas feni. (Bis)
Aquéu qu'estranglara lou diable
Es na dedins un paure estable.
Un grand proufèto nous l'a di,
Lei vièi papié l'avien predi.
Leissen nouéstei quàuquei pratico,
Mestierau, e nouéstei boutico.
Lou vièi Satan nous fai pati.
REFRIN :
Ahi ! ahi ! ahi ! ahi ! (Bis)
Ahi ! n'es pas feni. (Bis)
COUBLET N°2 :
Lou vièi Satan nous fai pati :
Ahi ! ahi ! n'es pas feni.
Parten tóutei pèr lou vilage,
Fau qu'un bastoun pèr tout bagage
Rescountrèron lou vièi Satan :
Tóuteis ensèn : patin ! patan !
Es éu qu'a troumpa lei pratico
Venié plus res dins la boutico
Zóu ! li fau faire bèn senti !
AU REFRIN
COUBLET N°3 : Lou bouchié
Zóu ! li fau faire bèn senti...
Ahi ! ahi ! n'es pas feni.
Gagnave tant dessus mei fedo
Que n'en aviéu de plénei cledo !
Tu m'aviés di, vièi marmitoun :
Lei fau vèndre pèr de móutoun.
M'as fa
descampa mei pratico.
E vèn plus res dins ma boutico !
A l'asti te farai rousti !
AU REFRIN
COUBLET N°4 : Lou cabaretié
A l'àsti te farai rousti...
Ahi ! ahi ! n'es pas feni.
T'ensouvènes que, dins ma cavo,
Un jour que lou vin me mancavo,
Me diguères, esprit malin,
De boula d'aigo dins moun vin ?
Ansin troumpave mei pratico,
Venié plus res dins ma boutico...
Dins ma tino vendras pourri...
AU REFRIN
COUBLET N°5 : Lou taiur e la taiuso
Dins sa tino anaras pourri...
Ahi ! ahi ! n'es pas feni.
Quand coupavian d'àbi, de raubo,
Lou cisèu disié : Raubo, raubo !
Es tu que lou fasiés parla.
Quau saup tout ço qu'avèn voula !
Tambèn, perdian nouéstei pratico
Venié plus res dins la boutico,
'M'un ferre caud t'anan sarci...
AU REFRIN
COUBLET N°6 : Lou courdounié
'M'un ferre caud te van sarci...
Ahi ! ahi ! n'es pas feni.
Èi tu, laidas, lipo-gamello,
Que me disiés : Dins lei simello
Mes de cartoun entre dos pèu :
Lei soulié se gausiran lèu !
Pèr tu caussave mei pratico...
Venié plus res dins ma boutico !
Moun tiro-pèd te vai gausi...
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Quand l'aguèron bèn espóuti...
Ahi ! ahi ! n'es pas feni.
Un coutelié coupè sa tèsto,
D'àutreis estripèron lou resto ;
E lei maçoun dedins un trau
Bastiguèron l'Esprit dóu mau.
Res troumpara plus lei pratico !...
Marchand, durbès vouéstei boutico...
Bèn segur, sauprés plus menti !
Darnié REFRIN :
Ahi ! ahi ! ahi ! ahi ! (Bis)
Ahi ! Sara feni ! (Bis) |
COUBLET N°1 :
Escoutas tóuti pèr eici... (Bis)
Ahi ! Ahi ! N'es pas fini. (Bis)
Aquéu qu'estranglara lou diable
Es na dedins un paure estable.
Un grand proufèto nous l'a di,
Li vièi papié l'avien predi.
Leissen nòsti quàuqui pratico,
Mestierau, e nòsti boutico.
Lou vièi Satan nous fai pati.
REFRIN :
Ahi ! Ahi ! Ahi ! Ahi ! (Bis)
Ahi ! N'es pas fini. (Bis)
COUBLET N°2 :
Lou vièi Satan nous fai pati :
Ahi ! Ahi ! N'es pas fini.
Parten tóuti pèr lou vilage,
Fau qu'un bastoun pèr tout bagage
Rescountrèron lou vièi Satan :
Tóutis ensèn : Patin ! Patan !
Es éu qu'a troumpa li pratico
Venié plus res dins la boutico
Zóu ! Ié fau faire bèn senti !
AU REFRIN
COUBLET N°3 : Lou bouchié
Zóu ! Ié fau faire bèn senti...
Ahi ! Ahi ! N'es pas fini.
Gagnave tant dessus mi fedo
Que n'en aviéu de pléni cledo !
Tu m'aviés di, vièi marmitoun :
"Li fau vèndre pèr de móutoun."
M'as fa
descampa mi pratico.
E vèn plus res dins ma boutico !
À l'asti te farai rousti !
AU REFRIN
COUBLET N°4 : Lou cabaretié
À l'àsti te farai rousti...
Ahi ! Ahi ! N'es pas fini.
T'ensouvènes que, dins ma cavo,
Un jour que lou vin me mancavo,
Me diguères, esprit malin,
De boula d'aigo dins moun vin ?
Ansin, troumpave mi pratico,
Venié plus res dins ma boutico...
Dins ma tino vendras pourri...
AU REFRIN
COUBLET N°5 : Lou taiur e la taiuso
Dins sa tino anaras pourri...
Ahi ! Ahi ! N'es pas fini.
Quand coupavian d'àbi, de raubo,
Lou cisèu disié : "Raubo, raubo !"
Es tu que lou fasiés parla.
Quau saup tout ço qu'avèn voula !
Tambèn, perdian nòsti pratico
Venié plus res dins la boutico,
'M'un ferre caud t'anan sarci...
AU REFRIN
COUBLET N°6 : Lou courdounié
'M'un ferre caud, te van sarci...
Ahi ! Ahi ! N'es pas fini.
Es tu, laidas, lipo-gamello,
Que me disiés : "Dins li simello,
Mes de cartoun entre dos pèu :
Li soulié se gausiran lèu !
Pèr tu, caussave mi pratico...
Venié plus res dins ma boutico !
Moun tiro-pèd te vai gausi..."
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Quand l'aguèron bèn espóuti...
Ahi ! Ahi ! N'es pas fini.
Un coutelié coupè sa tèsto,
D'àutris estripèron lou rèsto ;
E li maçoun dedins un trau
Bastiguèron l'esprit dóu mau.
Res troumpara plus li pratico !...
Marchand, durbès vòsti boutico...
Bèn segur, sauprés plus menti !
Darnié REFRIN :
Ahi ! Ahi ! Ahi ! Ahi ! (Bis)
Ahi ! Sara fini ! (Bis) |
COUPLET N°1 :
Écoutez tous par ici... (Bis)
Aïe ! Aïe ! Ce n'est pas fini. (Bis)
Celui qui étranglera le diable
Est né dans une pauvre étable.
Un grand prophète nous l'a dit,
Les vieux papiers l'avaient prédit.
Laissons nos
quelques clients,
Artisans, et nos boutiques.
Le vieux Satan nous fait souffrir.
REFRAIN :
Ahi ! Ahi ! Ahi ! Ahi ! (Bis)
Ahi ! Ce n'est pas fini. (Bis)
COUPLET N°2 :
Le vieux Satan nous fait souffrir :
Aïe ! Aïe ! Ce n'est pas fini.
Partons tous pour le village,
Il ne faut pas qu'un bâton pour tout bagage.
Ils rencontrèrent le vieux Satan :
Tous ensemble :
Pan ! Pan !
C'est lui qui a acheté les clients ;
Plus personne ne venait dans la boutique.
Allons ! Il faut bien le lui faire sentir !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 : Le boucher
Allez ! Il faut le lui faire bien sentir...
Aïe ! Aïe ! Ce n'est pas fini.
Je gagnais tant avec mes brebis
Que j'en avais de pleines claies !
Tu m'avais dit, vieux marmiton :
"Il faut les vendre pour avoir des moutons."
Tu m'as fait partir les clients
Et il ne vient plus personne dans ma boutique !
Sur la broche je te ferai rôtir !
AU REFRAIN
COUPLET N°4 : Le cabaretier
Sur la broche, je te ferai rôtir...
Aïe ! Aïe ! Ce n'est pas fini.
Tu te souviens que dans ma cave
Un jour que le vin me manquait,
Tu me dis, esprit malin,
De mettre de l'eau dans mon vin ?
Ainsi, je trompais mes clients ;
Plus personne ne vint dans ma boutique...
Tu viendras pourrir dans ma cuve.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 : Le tailleur et la tailleuse
Tu viendras pourrir dans leur cuve...
Aïe ! Aïe ! Ce n'est pas fini.
Quand nous coupions des habits, des robes,
Les ciseaux disaient : "Vole ! Vole !"
C'est toi qui les faisait parler,
Qui sait tout ce que nous avons volé!
Aussi, nous perdions nos clients.
Plus personne ne venait dans la boutique.
Avec un fer chaud nous allons te repriser....
AU REFRAIN
COUPLET N°6 : Le cordonnier
Avec un fer chaud, ils vont te repriser...
Aïe ! Aïe ! Ce n'est pas fini.
Et toi, gros laid, lécheur de gamelle,
Qui me disais : "Dans les semelles,
Mets du carton entre deux peaux :
Les souliers s'abîmeront vite !
Pour toi, je chaussais mes clients ;
Plus personne ne venait dans ma boutique !
Mon tire-pied va t'abîmer..."
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Quand ils l'eurent bien abîmé...
Aïe ! Aïe ! Ce n'est pas fini.
Un coutelier lui coupa la tête,
D'autres déchirèrent le reste ;
Et les maçons dans un trou,
Emmurèrent l'esprit du mal.
Plus personne ne trompera les clients !...
Marchands, ouvrez vos boutiques
;
Sûrement, vous ne saurez plus mentir !
REFRAIN :
Ahi ! Ahi ! Ahi ! Ahi ! (Bis)
Youpi ! Ce sera fini. (Bis) |

[Remonter]
*
Louis CHARRASSE
(25/08/1868 à Beaumont du Ventoux - 27/10/1927)
Louis CHARRASSE, fils d’agriculteurs de Beaumont-du-Ventoux, a été instituteur. Nommé à Sérignan, il y rencontre Jean-Henri FABRE avec qui il se lie d’amitié.
En 1899, il crée l’Armana dóu Ventour qui paraîtra pendant 15 ans. Il publie aussi un bulletin trimestriel intitulé "Lou bon samenaire", qui sera l’organe de l’Escolo dóu Ventour pendant 30 ans. Il collabore à un grand nombre de revues et de journaux provençaux. Sa poésie est couronnée dans de nombreux concours.
Il devient alors majoral du Félibrige en 1913. L’action de Louis CHARRASSE s’inscrit complètement dans la démarche de la « respelido prouvençalo » (renouveau provençal) impulsée par Frédéric MISTRAL dans la seconde moitié du 19ème siècle. |

|
* Li travaiaire dóu Ventour / Les travailleurs du Ventoux :

- Présentation de cette chanson : Chaque couplet met en valeur un métier pratiqué dans le Ventoux. On retrouve également cette chanson dans la Drôme provençale. On la trouve dans l'Armana dóu Ventour publié entre 1899 et 1913, ce qui donne une date approchée pour sa création.
- Paroles : Écrites par Louis CHARRASSE (25/08/1868-27/10/1927)
Cette chanson décrit les différents corps de métiers évoluant dans le Ventoux : les bergers (dont témoignent encore aujourd’hui les nombreuses bergeries : « jasso »), les charbonniers, les bûcherons, les paysans et même les écoliers (clin d’œil de Louis CHARRASSE instituteur !)
Anecdote : le titre « Li travaiaire », c’est-à-dire les travailleurs, emploie un mot très peu usité en provençal, utilisé ici pour sa connotation politique. N’oublions pas que l’Escolo dóu Ventour rassemble des félibres « rouges » ; pour s’en persuader, il suffit de noter la place donnée dans l’Armana dóu Ventour aux traductions en provençal de la littérature soviétique…
- Musique : Composée par Óugèni GOBELIN / Eugène GOBELIN vers 1910 [Retranscrite par M.PAUVIN puis T.PLANTEVIN]. Tempo de marche.
Version originelle :
COUBLET N°1 :
Aperamount, sus lis grands mourre,
Un tros de l'angardan l'avè.
Li loup mostron gaire lou mourre,
Tant nòsti chin fan soun dévé.
PONT / TRANSICIOUN N°1 :
(tristement) S'un galoubet nous ser de libre,
(fierement) Tout parlo o canto à noste entour ;
REFRIN (bis) :
S'aven pas trop d'escut, sian libre...
Sian li bon pastre dóu Ventour. |
Version en provençal :
COUBLET N°1 : "Li pastre"
Aperamount, sus lis grand mourre,
Un tros de l'an gardan l'avé,
Li loup mostron gaire lou mourre,
Tant nòsti chin fan soun devé.
S'un galoubet nous sèr de libre,
Tout parlo e canto à noste entour ;
S'avèn pas trop d'escut, sian libre,
Sian li bon pastre dóu Ventour.
COUBLET N°2 : "Li bouscatié"
Dins li pège aut coume de tourre,
Nautre, manejan la destrau.
Escabassan li pin, li roure,
Mai que lou tron e lou mistrau.
D'enterin, l'umblo ferigoulo
Nous regalo de sa sentour.
Noste bos fai gargouia l'oulo...
Sian li bouscatié dóu Ventour.
COUBLET N°3 : "Li carbounié"
Se sian bouchard coume de Mourre,
De qu'enchau ? Avèn la santa.
Emai que la coufo se bourre,
Vai bèn, sufis. Poudèn canta.
Se vivèn d'aigo e de poulènto,
De noste carboun, la calour
Coui pamens proun causo eicelènto,
Sian li carbounié dóu Ventour.
COUBLET N°4 : "Li païsan"
La terro fau que se lavoure ;
Es à-n-acò que s'óucupan,
Acampo rèn quau fai que courre,
Nosto susour baio lou pan.
Se, pèr aro, sian la basaco,
Gouvernaren à noste tour.
Pèr tóuti, noste blad s'ensaco...
Sian li bon païsan dóu Ventour.
COUBLET N°5 : "Li escoulan"
Fau que lou cor sèmpre s'auboure
E que vuei prepare deman
Pèr que se rigue e noun se ploure,
Li Felibre an la liro en man.
À nosto Maire la Prouvènço
Van nòsti cant, sènso countour...
Aman d'amour l'Art, la jouvènço,
Sian lis Escoulan dóu Ventour. |
Traduction en français
:
COUBLET N°1 : "Les bergers"
Par là-haut, sur les grandes collines,
Une partie de l’année, nous gardons le troupeau,
Les loups ne montrent guère le museau,
Tant nos chiens font leur devoir.
Si un galoubet nous sert de livre,
Tout parle et chante autour de nous ;
Si nous n’avons pas trop d’argent (guère d'écus), nous sommes libres,
Nous sommes les bons bergers du Ventoux.
COUBLET N°2 : "Les bûcherons"
Dans les troncs d’arbres hauts comme des tours,
Nous, nous manions la hache.
Nous abattons les pins, les chênes,
Plus que le tonnerre et le mistral.
Pendant ce temps, l’humble thym
Nous régale de sa senteur.
Notre bois fait bouillonner la marmite…
Nous sommes les bûcherons du Ventoux.
COUBLET N°3 : "Les charbonniers"
Si nous sommes barbouillés comme des Nègres
(Si nous avons la bouche noircie comme des Maures),
Qu'importe ? Nous avons la santé.
Pourvu que le panier de charbon se remplisse
(Et même si nous en avons plein le dos),
Ça va bien, ça suffit. Nous pouvons chanter.
Si nous vivons d’eau et de polenta (pâte de farine),
De notre charbon, la chaleur
Cuit pourtant bien des choses excellentes,
Nous sommes les charbonniers du Ventoux.
COUBLET N°4 : "Les paysans"
La terre, il faut qu’elle soit labourée ;
C’est à cela que nous nous occupons,
Il ne ramasse rien celui qui ne fait que courir,
Notre sueur nous donne le pain.
Si, pour l’instant, nous sommes les souffre-douleurs,
Nous gouvernerons à notre tour.
Pour tous, notre blé se met en sac…
Nous sommes les bons paysans du Ventoux.
COUBLET N°5 : "Les écoliers / étudiants"
Il faut que le cœur toujours se lève
Et qu’aujourd’hui prépare demain
Pour que l’on rie et non que l’on pleure,
Les Félibres ont la lyre en mains.
À notre mère la Provence
Nos chants vont sans détour…
Nous aimons d’amour l’Art, la jeunesse,
Nous sommes les écoliers du Ventoux. |
Sources : Carnet de Julin CHAUVIN, extrait de L'Armana dóu Ventour, "Chansons traditionnelles de la Drôme" pages 171 à 173 (Culture et langue d'oc, 2005, ISBN : 2-9513813-4-4).
Discographie / Enregistrement :
-
CD "Respèt-Respelido" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2022)

[Remonter]
*
Gratien CHARVET /
(1826 à Pont-Saint-Esprit - 14/07/1884 à Alès)
dit "Lou Felibre dóu Pont-dóu-Gard"
Archéologue, historien, philosophe, écrivain.
Poète félibre provençal.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun di felibre gardounen / La chanson des félibres gardois :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Théodore AUBANEL. Cette chanson fait référence à des félibres célèbres, leurs oeuvres, des lieux, ... :
- "Las Fados en Cevenos" : poème de Paul FÈLIS
- "Quatre poutoun" : poésie de Leiris
- "Estivenco" : Romance de GAUSSEN
- "La Cigale" : Société parisienne du Midi
- "Les Tablettes" : journal d'Alès
- "Vallis Cezarenca" : haute partie de la vallée de la Cèze
- Paroles : Écrites le 15/08/1877 par Gratien CHARVET (1826-1884). Publiées dans l'Armana de Lengadò de 1878 puis dans "Le Lien des Chercheurs Cévenols" n°188 en 2017.
- Musique : Sur l'air de "Santa Lucia".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sus li cresten neblous
Di grand Ceveno,
Clarejo dins l'èr blous
L'aubo sereno ;
Tout
de-long dòu Gardoun
Bresihon de cansoun
E de babiho
De jouino fiho.
COUBLET N°2 :
Alès, tout embruni,
Dins soun istòri
Gardo de souveni
D'antico glòri ;
E si castagnié vèrd
Redison li councèrt
De nòsti paire
Li grand troubaire.
COUBLET N°3 :
Valoun de Paradis,
Païs de Claro,
Terro d'Azalaïs
E de Lafaro,
Te sèntes trefouli,
Quand veses espeli
Tant de cantagno
Dins ti mountagno !
COUBLET N°4 :
Veici noste decan
Lou bon Pau Fèli :
La barbo e li pèu blanc,
Dre coume un èli.
Au founs di Pradarié,
S'atardo lou darrié...
Emé li Fado
Fai d'escapado !
COUBLET N°5 :
Leiris, alangouri,
Mord si moustacho
Jamai pòu tempouri
Ço que lou cacho : ;
E si Quatre poutoun
Donon la fernisoun :
Soun pitre estremo
Forço lagremo.
COUBLET N°6 :
Felibre dòu Trelus,
A
ta primo-aubo
Traguères dins li brus
Ti Cants de l'Aubo.
Au païs Cevenòu,
Cantères, i Raiòu,
La
Reneissènço
De la Prouvènço.
COUBLET N°7 :
Vese veni Gaussen
Ardènt e pale,
Que mesclo dins soun sen
Coumbour e chale ;
Dins lis aire espanta
L'anas ausi canta
Soun Estivenco,
Flour proumierenco.
COUBLET N°8 :
Amount, de-vers l'Uba,
Quand
boufo l'auro,
Nous mando soun rebat
Maurise Fauro ;
Dòucamp, Glèizo e Destremx
Arribon tout-d'un-têms
Subre lis alo
De la Cigalo.
COUBLET N°9 :
Mai la plus gènto flour
De la courouno,
La rèino di bèu jour,
E la chatouno
Que tiro de soun cor
D'armounious acord,
Quau la devino ?...
— Es Leountino !...
COUBLET N°10 :
Charvet tèn soun serious :
A l'èr sounjaire...
Mai pièi, ris de bon goust,
Lou
galejaire !
Cerco, dins li trescamp,
Li vièi camin rouman,
E pèr li draio
Toujour varaio.
COUBLET N°11 :
Tu, dins toun recantoun,
Brave Sivèstre,
Tires toun espingoun
De l'escaufèstre ;
Se vouliés dire un mot,
Sarian tòuti capot,
E li Tableto
Sarien mouqueto !
COUBLET N°12 :
Oubliden pas Couloumb
Qu'a li dos Muso ;
Lou galoi Bastidoun
Que canto Anduso ;
Ipoulite Oulivié,
Camihe Cavalié
La Cesarenco
E l'Andusenco.
COUBLET N°13 :
Berrouié, risoulet,
Fiéu de Bèu-caire ;
Brugedo emai Pouncet,
Fin musicaire ;
Bruièro e Chauvioun ,
Couiba, de Tarascoun,
Valènto colo
De nosto Escolo.
COUBLET N°14 :
Dòumas a 'n mau de cor
Que lou rousigo ;
Bandis soun estrambord
Vers soun amigo !
L'arderous Chabanié
Vèn eigreja Trenquié
Que jamai trimo
Pèr uno rimo.
COUBLET N°15 :
Pamens, fau restanca
La longo listo :
Dèu, segur, n'i'en manca,
E de requisto !
Plus tard, se n'en vèn mai,
Eh ! bèn, li cantarai :
Tant que souleio,
L'aubre regreio.
COUBLET N°16 :
Mistral, brave Mathiéu,
Bèu Roumaniho,
Aubanel e Roumiéu,
Vosto famiho,
Dòu Trelus au Pounènt,
Vesès coume s'estènd :
Vosto obro es santo
E triounfanto !
COUBLET N°17 :
Frountau dòu Pont-dòu-Gard ,
Auti Ceveno,
Rounflado de la mar,
Castèu d'Areno,
Is ouro de plesi
D'aquest jour benesi
Gardas fisanço
E remembranço. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
.
COUBLET N°11 :
.
COUBLET N°12 :
.
COUBLET N°13 :
.
COUBLET N°14 :
.
COUBLET N°15 :
.
COUBLET N°16 :
.
COUBLET N°17 :
. |
COUPLET N°1 :
Sur les
Des grandes Cévennes,
C
L
Tout le long du Gardon
B
Et des
De jeune fille.
COUPLET N°2 :
Alès, tout
Dans son histoire,
Garde des souvenirs
D'antique gloire ;
Et ses châtaigners verts
R
De nos pères
Les grands troubadours.
COUPLET N°3 :
Vallon de paradis,
Pays de Claire,
Terre d'Azalïs
Et de
Te
Quand
T
Dans tes montagnes !
COUPLET N°4 :
Voici notre
Le bon Paul
La barbe et les
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
Félibre du .
COUPLET N°7 :
Je vois venir .
COUPLET N°8 :
Là-haut, vers l'ubac,
Quand
.
COUPLET N°9 :
Mais la plus charmante fleur
D
.
COUPLET N°10 :
CHARVET tient son sérieux :
.
COUPLET N°11 :
Toi, dans ton .
COUPLET N°12 :
N'oublions pas C.
COUPLET N°13 :
B.
COUPLET N°14 :
DUMAS a mal au coeur
Q
.
COUPLET N°15 :
Pourtant, il faut .
COUPLET N°16 :
MISTRAL, brave MATHIEU,
Beau ROUMANILLE,
AUBANEL et ROUMIEUX,
Votre famille,
Du
Voyez comme elle s'étend :
Votre oeuvre est sainte
Et triomphante !
COUPLET N°17 :
En face du Pont-du-Gard,
Hautes Cévennes,
R
Château
Aux heures de plaisir
De ce jour béni,
Gardez espoir
Et souvenir. |

[Remonter]
*
Philippe CHAUVIER / Felip CHAUVIER
(17/02/1833 à Bargemon - 14/02/1903 à Bargemon)
Ouvrier cloutier puis commerçant.
Poète et écrivain félibre provençal du Var.
Ses poèmes sont à la bibliothèque de Draguignan.
+ Pour en savoir plus : Ville de Bargemon. |

|
* La cansoun dóu tambourin / La chanson du tambourin :
- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage à Tistet BUISSON (Capoulié di tambourinaire) qui vient de décéder en 1882.
- Paroles : Écrites à Bargemon (83) en 1883 par Philippe / Felip CHAUVIER (1833-1903).
- Musique : Sur l'air de "La contredanse des petits pâtés".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Es jamai que soun tambourin
Que nous mete tóuteis en trin,
Es jamai que soun tambourin.
Atout, vivo soun tambourin !
COUBLET N°1 :
Lou gai tambourinaire
Que saup nous diverti,
Es un bouen galejaire :
Digas se n'ai menti.
Sa bagueto, en tout iage,
Saup nous rèndre galoi,
Treboulo lei pu sage
E fa sauta lei goi.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Es à-z-Ais en Prouvènço
Que fan aquélei brusc,
Doubla d'art e de sciènço
E cubert souto e sus
D'uno pèu de chin rudo,
Que se, coumo si dèu,
Es tanado e batudo,
Degajo lei boutèu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Dóu bras gauche lou pouerto,
Flèito d'aquelo man,
E bate la pèu mouerto
De l'autro en caminant.
Au son dóu bouis quirlaire,
Cranamen fusteja,
Lei gai farandouliaire
Van coumo d'enraja.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Se l'ausias pèr la voto,
Quand toco, es un plesi :
Que de parèu de boto
Que m'a 'gu fa gausi !
Un jour que nous fleitavo
Sàbi plus que tron d'èr,
De tant que bacelavo,
Cresian de resta 'n l'èr !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Dien qu'à-n-un roumeirage
Lei fiho en proucessien,
Au brut de soun macage,
Perdien la devoucien.
E tóuteis encantado,
Mai que de chivau-frus
Aquéleis enrabiado
Sautavon à noun plus.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Mai a tant boueno voio,
Surtout pèr fa dansa,
Qu'arribè qu'uno goio,
Un jour, em'un troussa,
De bala si pousquèron
A soun brut pas teni
E qu'ensèn devenguèron
Toui dous dre coumo un I.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Ei roumeirage, ei fèsto,
Es éu que lou matin
Nous fa regi la tèsto
De-dessus lou couissin :
Quand nous toco l'aubado,
Bèn vite descendèn
Emé lei cambarado
Chourla 'n còup d'aigo-ardènt.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Es lei lambourinaire
Qu'en tout tèms e toujour
An, emé lei troubaire,
Fa l'ourguei dóu Miejour ;
Atout, iéu pèr memòri,
Làissi dins ma cansoun
Qu'en Prouvènço emé glòri
Si parle de Bouissoun.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
C
Qui nous met tous en
E
A
.
COUPLET N°1 :
Le joyeux tambourinaire
Qui sait nous divertir,
Est un bon
D
Sa baguette, en tout âge,
Sait nous rendre joyeux,
T
Et fait suater les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
C'est à Aix-en-Provence
Q
D
Et couvert sous et sur
D
Q
E
D
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Du bras gauche
F Et
De l'autre en cheminant.
Au son du
C Les joyeux farandoleurs
Vont comme des enragés.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Si vous l'entendiez pour la fête votive,
Quand il joue, c'est un plaisir :
Q
Q
Un jour
Je ne sais plus quel air,
D
C
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
D
Les filles en procession,
Au bruit de son
P
Et tutes enchantées,
Plus que
C
Sautaient
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Mais il a tant bonne
Surtout pour faire danser,
Qu'il arriva une
Un jour, avec un
De
A
Et qu'ensemble devinrent
Tous deux droit comme un "I".
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
C'est pèlerinage, c'est fête,
C'est lui qui le matin
Nous fait
D
Quand il nous joue l'aubade,
Bien vite, nous descendons
Avec les camarades
Boire un coup d'eau de vie.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Ce sont les tambourinaires
Qui en tous temps et toujours
Ont, avec les poètes troubadours,
Fait l'orgueil du Midi ;
A
Je laisse dans ma chanson
Qu'en Provence avec gloire
On parle de Tistet BUISSON.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Lazarine DANIEL (née Marie Anne Lazarine RUSSI) / Lasarino
(18/03/1839 à Forcalquier - 05/12/1895 à Marseille)
dit "La Felibresso de la Crau"
Écrivaine en langue d'oc.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
|
- "Fai-te Felibre, Cantate à Don Pedro" (musique de BOREL)
|
* Lou revenge / La revanche :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique en réaction à la guerre de 1870, dédicacée "i moubile prouvençau".
- Paroles : Écrites à Desèume en octobre 1870 par Lazarine DANIEL (1839-1895). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1871.
- Musique : Sur l'air de la Marseillaise.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Zóu ! gais enfant de la Prouvènço,
Zóu toujour contro li Prussian !
Avèn pas perdu souvenènço,
Faren coume nòstis encian.
Voudrien prendre nosto encountrado.
Li loup sanglant de Vaterlò ;
Brula li femo e li pichot,
Li sóudard de la bastounado.
REFRIN :
Anen, li fau venja, nòsti fraire escracha !
An ! dau ! Prouvènço e Grau, en Prùssi fau marcha !
COUBLET N°2 :
La meissoun dauravo li plano,
Quand lou grand crid a resclanti ;
Coume la rego que s'engrano,
Coungreion li bràvi couscri :
An tout quita, païs, famiho,
Jouvènto qu'avien sis amour,
Car fau tout leissa pèr l'ounour
E la glòri de la Patrìo !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Auren pèr chantre li Felibre,
Quand navigaren sus lou Rin ;
Pièi escriéuran sus lou grand libre
Nòsti noum, sóudard e marin.
Ai! que grand jour ! queto grand fèsto !
Curbiren la Franço de flour :
Vejan, escoundès vòsti plour,
A l'oustau, tout ço que ie rèsto !
Darnié REFRIN :
Car nous li fau venja, nòsti fraire escracha !
An ! dau ! Prouvènço e Grau, en Prùssi fau marcha ! |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Allez zou ! Joyeux enfants de la Provence,
Allez, toujours contre les Prussiens !
Nous n'avons pas perdu le souvenir,
Nous ferons comme nos anciens.
Nous voudrions prendre notre
.
REFRAIN :
Allons, il faut les venger, nos frères
Allons ! Vite ! Provence et Crau, en Prusse il faut marcher !
COUPLET N°2 :
La moisson dorait les plaines,
Quand le grand cri a retentit ;
Comme la
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Nous aurons pour chantres les félibres,
Quand nous naviguerons sur le Rhin ;
Puis
.
Dernier REFRAIN :
Car il nous faut les venger, nos frères
Allons ! Vite ! Provence et Crau, en Prusse il faut marcher ! |

[Remonter]
*
Thomas DAVID
(1864-1939)
+ Pour en savoir plus : Blog, ... |
Cantiques :
|
* À Nosto-Damo di vigneiroun / À Notre-Dame des vignerons :
- Présentation de cette chanson : Ce cantique se chante sur le même air que la Coupo Santo...
- Paroles : Écrites par Thomas DAVID (1864-1939).
- Musique : Sur l'air de "Guihaume, Tòni, Pèire" du frère Sérapion.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Nosto-Damo, ô bono Maire !
Nautre sian li Vigneroun,
Qu'aujourd'uei lèisson l'araire
Pèr veni lausa toun noum.
REFRIN :
Ta bandiero
Noblo e fiero,
l'aubouraren ;
E diren :
- Tant que viéuren -
Vierge ! que t'amaren.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Notre-Dame, ô bonne mère !
Nous autres sommes les vignerons,
Q
Pour venir louer ton nom.
REFRAIN :
Ta
Noble et fière,
Nous
Et dirons :
"Tant que nous vivrons,
Vierge, nous t'aimerons !"
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
François DELILLE / Francés DELILLE
(1817 à Marseille - 13/02/1889 à Sanary-sur-Mer)
Majoral du Félibrige en 1881.
Escolo de la mar.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
+ Chants des félibres (1881) |
|
* Li Martegau, cansoun di gènt de mar / Les Martégaux, chanson de gens de mer :

- Présentation de cette chanson : Chanson de Martigues, qui a obtenu une médaille au concours littéraire de Béziers en mai 1879, dédicacée à "MOUSSU OUNOURAT MARTIN".
- Paroles : Écrites à Martigues en janvier 1879 par Francés DELILLE / François DELILLE (1817-1889)
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Ai rescountra forço gournau
A Cucuroun o dins Marsiho,
Que se trufon di Martegau.
E bèn ! li dirai à l'auriho :
Avès tort de rire, badau,
Di Martegau.
COUBLET N°2 :
Pensas que soun que marinié,
Li bons abitant dóu Martegue ?
Soun encaro de cavalié ;
E, cresès-me, fau qu'acò siegue,
Car sus l'aigo soun à chivau,
Li Martegau.
COUBLET N°3 :
Pèr provo, enanas-vous d'à pèd,
O tirassa, despièi Jounquiero,
En travessant l'Ilo tout dre,
Fin qu'à l'autre bout de Ferriero :
Veirès que sus mar van pas mau,
Li Martegau.
COUBLET N°4 :
Pamens nadon pas. Mai de pont
De bos, de pèiro, emai de ferri
Li permeton jusqu'à sa font
D'ana sènso faire l'empèri,
A sé passon dounc si canau,
Li Martegau.
COUBLET N°5 :
Vese que pitas au musclau :
V'esperavias pas à n' aquelo !
Mai vous fachés pas, barjo-mau,
E me cerqués pas de querèlo.
Anan vesita lis oustau
Di Martegau.
COUBLET N°6 :
Soun tóuti basti sus l'estang
Vo de Caronto, vo de Berro ;
Soun paure, mai pinta de blanc,
Dóu soulèu bevon la lumiero.
An tres gIèiso em' un espitau,
Li Martegau.
COUBLET N°7 :
Aubre, courdàgi, batèu, ret,
Téule rouge, blanco muraio,
Pont, clóuchiè, tout acò proupret,
Dins la mar bluro se miraio.
De Pesco an un bèu Tribunau,
Li Martegau.
COUBLET N°8 :
Ravi de l'aspèt resplendent
D'aquelo ciéutà sènso egalo,
L'artisto l'amiro, en disènt :
« Es la Veniso prouvençalo ! »
Pòu èstre fier de si fougau,
Lou Martegau.
COUBLET N°9 :
Soun belèu tóuti pescadou,
Soun travaiaire, soun moudèste ;
S'envan à Fos, à Port-de-Bouc ;
Tènon paraulo, soun ounèste.
A Berro van querre la sau,
Li Martegau.
COUBLET N°10 :
Calon si fielat dins l'estang ;
De matin van si blanco velo
Prendre mujo, solo e merlan,
S'en venon emé lis estello.
Au fasquié pescon lou pougau,
Li Martegau.
COUBLET N°11 :
Amon tambèn la pleno mar ;
Sabon brava sis anti-baisso,
Pèr adurre dóu toumple amar
La sabourouso bouiabaisso.
Oh ! pèr pesca soun pas malaut,
Li Martegau !
COUBLET N°12 :
Li Martegau soun boni gènt ;
Pamens an couneigu la gIòri,
E sis enfant de l'ancian tèms
An uno plago dins l'istori.
L'Ordre crestian de l'Espitau
Es Martegau.
COUBLET N°13 :
Adusènt à Jerusalèn
Aquéli pescaire de tenco,
Em'eli foundè soun couvent,
Lou sant chivalié Gerard Tenquo.
Li Mouro an senti la destrau
Di Martegau.
COUBLET N°14 :
Se soun moustra sus mar tambèn,
Souto Gantèume, Vilonovo ;
An segui Fourbin e Sufren,
E de couràgi an fa si provo,
En luchant contro si rivau,
Li Martegau.
COUBLET N°15 :
Aro, parlen di fin mourroun
Di tant plasènto Martegalo.
S'ameriton bèn li poutoun,
Aquéli gènto Prouvençalo,
Pres o douna, car ie fan gau,
I Martegau.
COUBLET N°16 :
Ah ! se couneissien l'animau
(Segur, èro pas de Prouvènço),
Que premié diguè : Martegau !
Cresènt d'escupi quauco oufènso,
Reçauprié de gautas bèn caud,
Di Martegau.
COUBLET N°17 :
Pèr ièu que m'envau à Paris,
Qu'ai rescountra dins lou Martegue
De bons ami, luen de moun nis
Regrete pas lou tèms qu'emplegue
A venja di marrit prepau
Li Martegau. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
J'ai rencontré beaucoup de nigauds
À Cucuron ou dans Marseille,
Qui se moquent des Martégaux.
Eh bien ! Je leur dirai à l'oreille :
Vous avez tort de rire, badauds,
Des Martégaux.
COUPLET N°2 :
Vous pensez qu'ils ne sont que mariniers,
Les bons habitants
de Martigues ?
Ils sont encore des cavaliers ;
Et, croyez-moi,
il faut que cela soit,
Car sur l'eau ils sont à cheval,
Les Martégaux.
COUPLET N°3 :
Pour preuve, allez-vous en à pied,
Ou voitures, depuis Jonquières,
En traversant l'Ile tout droit,
Jusqu'à l'autre bout de
Ferrières ;
Vous verrez que, sur mer, ils ne vont pas mal,
Les Martégaux.
COUPLET N°4 :
Cependant ils ne nagent pas.
Mais des ponts
De bois, de
pierre et même de fer
Leur permettent, jusqu'à leur fontaine,
D'aller sans faire l'impossible.
À sec ils passent donc leurs
canaux,
Les Martégaux.
COUPLET N°5 :
Je vois que vous mordez à l'hameçon :
Vous ne vous attendiez
pas à celle-là !
Mais ne vous fâchez pas, mauvaise langue,
Et ne me cherchez pas de querelle.
Nous allons visiter les maisons
Des Martégaux.
COUPLET N°6 :
Elles sont toutes bâties sur l'étang
Ou de Caronte, ou de
Berre ;
Elles sont pauvres, mais peintes en blanc ;
Du soleil
elles boivent la lumière.
Ils ont trois églises et un hôpital,
Les Martégaux.
COUPLET N°7 :
Mâts, cordages, bateaux, filets,
Toitures rouges, blanches
murailles,
Ponts, clochers, tout cela propret,
Se mire dans la
mer bleue.
Ils ont un beau tribunal de pêche,
Les Martégaux.
COUPLET N°8 :
Ravi de l'aspect resplendissant
De cette cité sans égale,
L'artiste l'admire en disant :
« C'est la Venise provençale ! »
Il peut être fier de ses foyers,
Le Martégal.
COUPLET N°9 :
Ils sont presque tous pêcheurs,
Ils sont laborieux, ils sont
modestes ;
Ils s'en vont à Fos, à Port-de-Bouc ;
Ils tiennent
parole, ils sont honnêtes.
À Berre, ils vont chercher le sel,
Les Marlégaux.
COUPLET N°10 :
Dans l'étang, ils tendent leurs filets ;
Dès le matin, ils vont
leurs blanches voiles
Prendre mulets, soles et merlans ;
Elles s'en reviennent avec les étoiles.
Ils pêchent les anguilles au
fasquier,
Les Martégaux.
COUPLET N°11 :
Ils aiment aussi la pleine mer,
Ils savent braver ses grandes
vagues,
Pour rapporter du gouffre amer
La savoureuse
bouillabaisse.
Oh ! Pour pêcher, ils ne sont pas malades,
Les
Martégaux !
COUPLET N°12 :
Les Martégaux sont bonnes gens ;
Néanmoins, ils ont connu
la gloire,
Et leurs enfants de l'ancien temps
Ont une place
dans l'histoire.
L'Ordre chrétien de l'Hôpital
Est Martégal.
COUPLET N°13 :
Emmenant à Jérusalem,
Ces pêcheurs de tanches,
Avec
eux il fonda son couvent,
Le saint chevalier Gérard Tenque.
Les Maures ont senti la hache
Des Martégaux.
COUPLET N°14 :
Ils se sont aussi montrés sur mer,
Sous Ganteaume, Villeneuve ;
ils ont suivi Forbin et Suffren,
Et de courage ils ont
fait leurs preuves,
En luttant contre leurs rivaux,
Les Martégaux.
COUPLET N°15 :
A présent, parlons des fins minois,
Des tant aimables
Martégales.
Elles méritent bien les baisers,
Ces gentilles
Provençales,
Pris ou donnés, car elles leur font envie,
Aux
Martégaux.
COUPLET N°16 :
Ah ! S'ils connaissaient l'animal
(Pour sûr, il n'était pas de
Provence),
Qui, le premier dit : Martégal !
Croyant proférer
une injure ;
Il recevrait des soufflets bien chauds,
Des
Martégaux.
COUPLET N°17 :
Pour moi, qui m'en vais à Paris,
Et qui ai rencontré à Martigues
De bons amis, loin de mon nid
Je ne regrette pas le
temps que j'emploie
À venger des méchants propos,
Les Martégaux. |

[Remonter]
*
Auguste FOURÈS /
(08/04/1848 à Castelnaudary - 04/09/1891 à Castelnaudary)
"Lou Felibre de l'Audo", "Le félibre rouge", "Le dernier Alibgeois"
dit "Adolfo Fornari", "Albert Faidit", "Jean des Entonmeures", "Jean Magistre", "Jean Prouvaire", "La Cigalo de la Libertat", "Le Gril de Grimauda", Pierre Alespy", "Pierre Lamfri", "Pierre Toloza", "Pierril de Porto Novo"
Écrivain, poète, journaliste.
Majoral du Félibrige en 1881.
+ Pour en savoir plus : Wiki, Archives. |

|
* Fai-m'un poutoun ! / Fais-moi un bisou ! :
- Présentation de cette chanson : Valse chantée.
- Paroles : Écrites à Castelnaudary le 04/08/1873 par Auguste FOURÈS (1848-1891). Publiées dans l'Armana de Lengadò de 1876.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Fai-m'un poutou,
Madoumaisello,
Fai-m'un poutou !
La tiu bouqueto 's un boutou, Un boutou de roso noubello ;
Fai-m'un poutou,
Madoumaisello,
Fai-m'un poutou !
COUBLET N°1 :
Su ta gauto uno macaduro
Besiados rits,
Quand ta bouco s'entredubrits
Coumo uno milgrano maduro.
Fai-m'un poutou !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Tai dents soun de finos perletos
E tous elhous
Lusissoun mai que fougairous ;
Dins ta caro tout fa 'mbegetos.
Fai-m'un poutou !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
La danso biro jamai lasso,
Balsa 's pla dous ;
Balho un poutet, t'en randrè dous,
Mès toun cap fuch, passo, repasso...
Fai-m'un poutou !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Rises touchoun, me fas lengueto,
La balso cour !
Pèrdi l'alè, mòri d'amour ;
Per me rebiscoula, trufeto,
Fai-m'un poutou !
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Fais-moi un bisou,
Mademoiselle,
Fais-moi un bisou !
Ta petite bouche est un bouton,
Un bouton de roses nouvelles ;
Fais-moi un bisou,
Mademoiselle,
Fais-moi un bisou !
COUPLET N°1 :
Sur ta joue
B
Quand ta bouche s'entrouve
Comme uno
Fais-moi un bisou !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Tes dents sont de fines perles
Et
L
Dans ta chair, tout fait
.
Fais-moi un bisou !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Fais-moi un bisou !
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Fais-moi un bisou !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
François Thomas GAGLIOLO / Francis GAG
(15/10/1900 à Nice - 14/02/1988 à Nice)
3 chansons
Teinturier, artiste : comédien, mime, chanteur, auteur, metteur en scène, poète, conteur...
Majoral du Félibrige en 1960.
+ Pour en savoir plus : MTCN, Wiki. |

|
- "Ah ! Ah ! Ah !" (chanson officielle du carnaval de Nice 1947)
- "Bim, bam, boum !" (1959) (Carnaval) {Nice}
- "Youp ! Youp !" (chanson officielle des joyeux sujets de Sa Majesté Carnaval 1948)
|
> Liens vers le site "Musique traditionnelle du comté de Nice". |
* Bim, bam, boum ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle du carnaval de Nice de 1959 (qui avait pour thème : "Carnaval dans la lune").
- Paroles : Écrites par Francis GAG (1900-1988).
- Musique : Composée par Tony RAINAUD.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Las de vèire au clar de luna
Pierrot souspirà,
De l’audi en la nuech bruna
Plourà e cantà,
Las de vè cadun, caduna
Rire, calignà,
Carneval, en la luna,
S’ès pensat de s’en anà
E de gran matin
Si mette à camin.
REFRIN :
Bim, bam, boum,
Carneval ès en la luna,
Bim, bam, boum,
Es èu que li fa la lèi,
Bim, bam, boum,
Que coucagna, que fourtuna,
Bim, bam, boum,
Que d’avè un pariè rèi !
Lou Gran Carre et lou Pichin
Beluguèjon en bouoi vesin.
Uès baissat e un’a una,
Li estéla duerbon lou bal,
Fan ounour à Carneval.
Li a de joia en la luna.
COUBLET N°2 :
Damoun, aco s’endevina,
Qu noun sau qu ès ?
Cadun li fa bouona mina
E li di : venès !
De chambreta en chambreta
S’en va, jugarèu.
Venus en camiheta
Li fa vè lu siéu boutèu.
Lou vièi sacripan
Crès d’avé vint an.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
A fouorça de fa briguela,
Lou poudès pensà,
S’ès fa petà li bartela ;
Dèuguet s’arrestà.
— Vous laissi, bouoi Lunairotou,
Siéu miech estais.
Per mi sauvà lu tòtou
E mi tirà dòu pastis,
Sabi un paradis :
Es lou miéu pais !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Las de vèire au clar de luno
Pierrot souspira,
De l’ausi en la nue bruno
Ploura e canta,
Las de vèir' cadun, caduno
Rire, caligna,
Carnavau, en la luno,
S’es pensa de s’enana
E de grand matin
Se met en camin.
REFRIN :
Bim, bam, boum,
Carnavau es en la luno,
Bim, bam, boum,
Es èu que ié fa la lèi,
Bim, bam, boum,
Que coucagno, que fourtuno,
Bim, bam, boum,
Que d’agué un parié rèi !
Lou grand càrri e lou pichin
Beluguèjon en bon veisin.
Iue beissa e un’à uno,
Lis estello durbon lou bal,
Fan ounour à Carnavau.
I'a de joio en la luno.
COUBLET N°2 :
D'amount, acò s’endevino,
Qu noun sau qu es ?
Cadun ié fa bono mino
E ié di : "Venès !"
De chambreto en chambreto
S’en va, jugarèu.
Venus en camiseto
Ié fa vèir' li siéu boutèu.
Lou vièi sacripan
Crès d’agué vint an.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
À forço de fa briguelo,
Lou poudès pensa,
S’es fa peta li bartello ;
Dèuguè s’arresta.
— Vous laisse, bon Lunairotou,
Siéu mie-estais.
Pèr me sauva li tòtou
E me tira dóu pastis,
Sabe un paradis :
Es lou miéu païs !
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Las de voir au clair de lune
Pierrot soupirer,
De l’entendre dans la nuit brune
Pleurer et chanter,
Las de voir chacun, chacune
Rire, courtiser,
Carnaval, dans la lune,
A pensé s’en aller
Et de grand matin
Il se met en chemin.
REFRAIN :
Bim, bam, boum,
Carnaval est dans la lune,
Bim, bam, boum,
C’est lui qui y fait la loi,
Bim, bam, boum,
Quelle chance, quelle fortune,
Bim, bam, boum,
Que d’avoir un pareil roi !
Le grand char et le petit
Étincellent en bons voisins.
Yeux baissés et une à une,
Les étoiles ouvrent le bal,
Elles font honneur à Carnaval.
Il y a de la joie dans la lune.
COUPLET N°2 :
Là-haut, cela se devine,
Qui ne sait pas qui il est ?
Chacun lui fait bonne mine
Et lui dit : "Venez !"
De chambrette en chambrette
Il s’en va, enjoué.
Vénus en chemisette
Lui fait voir son mollet.
Le vieux sacripant
Croit avoir vingt ans.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
À force de faire le bouffon,
Vous pouvez le penser,
Il s’est fait péter les bretelles ;
Il dut s’arrêter.
— Je vous laisse, bons "Luniens",
Je suis à demi rassis.
Pour me sauver les os
Et me tirer du pastis,
Je sais un paradis :
C’est mon pays !
AU REFRAIN |
VERSE N°1 :
Weary of seeing in the moonlight
Pierrot sighing,
Of hearing him in the brown night
Weeping and singing,
Weary of seeing everybody
Laughing, courting,
Carnival, on the Moon,
Was thinking to go
And early in the morning
He sets off.
CHORUS :
Bim, bang, boom,
Carnival is on the Moon,
Bim, bang, boom,
It’s him who lays down the law,
Bim, bang, boom,
How lucky! what a fortune,
Bim, bang, boom,
Having such a king!
The great wagon and the little one
Are twinkling as good neighbours.
Eyes lowered and one after the other,
The stars make the first move,
They do credit to Carnival.
There is joy on the Moon.
VERSE N°2 :
Up there, this can be guessed,
Who don’t know who he is?
Everyone simpers
And says him: "come!"
From small bedroom to small bedroom
He goes, cheerful.
Venus wearing a very short nightdress
Let see him her calf.
This old scoundrel
Believes he is twenty.
TO CHORUS
VERSE N°3 :
If he keeps on doing buffoon,
You can think this,
He “breaks loose his braces”;
He had to stop.
— I leave you, good “Moonmen”,
I’m half stale.
To save my bones
And rescue myself from the fix,
I know a paradise:
It’s my country!
TO CHORUS |

[Remonter]
*
Charles Honorat GANTELME / Carle Onora GANTELME
(22/12/1820 à La Seyne-sur-Mer - 16/01/1890 à La Seyne-sur-Mer)
Médecin dans la Marine Royale.
Félibre en 1881. |

|
* Lou cant dóu despart > Fau s'enana / Le chant du départ > Il faut s'en aller :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Charles Honorat GANTELME / Carle Onora GANTELME
(22/12/1820-16/01/1890).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quand lo passeron dins sa gàbia,
Enchichinit pòu plus piutar ;
Quand l'a plus au fons de la fàbia
Pron d'òli per vénher lo tap ;
Quand la potilha ais uelhs s'empega,
Que siatz vièlh, maucorés, arnat,
Es temps de deversar la pega :
Fau s'enanar, fau s'enanar.
COUBLET N°2 :
Quand l'entre dos de vostrei braias
Jauneja, sente l'escaufit ;
Quand lo pissorutgi s'estralha
Dins lei bas que n'en son cafits ;
Quand dau nas vos pende la gota
E que de tot fètz que renar,
Vengue lèu la fuelha de rota :
Fau s'enanar, fau s'enanar.
COUBLET N°3 :
Quand podètz plus èstre dei fèstas,
Rire, beure sec ni velhar ;
Quand davant la taula vos rèsta
Qu'un machorau descavilhat ;
Quand lei chatonas vos fan liga
E qu'avètz ren a li tornar,
Es ora de fermar botiga :
Fau s'enanar, fau s'enanar.
COUBLET N°4 :
Quand avètz plus la vista neta,
Quand per legir vòstre jornau
Vos fau l'ajuda dei lunetas,
Quand siatz blede, cepon d'ostau ;
Quand luench dau restoble e de l'auga,
A viure au liech siatz condamnat,
Es temps d'anar fumar de maugas :
Fau s'enanar, fau s'enanar.
COUBLET N°5 :
Quand sus lei tranchas de viandutgi
Podètz plus mòrdre a belèi dents ;
Quand vos fau farçum e saussutgi,
Que lo rosti vos ditz plus ren ;
Quand v'aduen per plat de ribòta
Un pelau de ris safranat,
Es temps que vos graissan lei bòtas :
Fau s'enanar, fau s'enanar.
COUBLET N°6 :
Quand avètz plus coma ai tombadas
Qu'un còr passit, estransinat,
Qu'una cervèla en marmelada,
Quand lo bòn sen a debanat,
Quand la camba en marchant tirassa,
Quand podètz plus vos botonar,
Quand siatz plus qu'un vièlh fais d'estraças :
Fau s'enanar, fau s'enanar. |
COUBLET N°1 :
Quand lou passeroun dins sa
E
Quand
Proun d'òli pèr
Quand la
Que
Es tèms de deversa la pego :
Fau s'enana, fau s'enana.
COUBLET N°2 :
Quand l'entre dous de vòsti braio
J
Quand lou
Dins li
Quand dóu nas vous
E que
V
Fau s'enana, fau s'enana.
COUBLET N°3 :
Fau s'enana, fau s'enana.
COUBLET N°4 :
Fau s'enana, fau s'enana.
COUBLET N°5 :
Fau s'enana, fau s'enana.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Quand le
E
Quand
Assez d'huile d'olives pour
Quand la
Que vous êtes vieux,
Il est temps de
Il faut s’en aller, il faut s’en aller.
COUPLET N°2 :
Quand l'entre deux de vos habits
J
Quand le
Dans les
Quand du nez vous pend la goutte
Et que vous ne faites que reniffler,
V
Il faut s’en aller, il faut s’en aller.
COUPLET N°3 :
Quand vous ne pouvez plus être de la fête,
Rire, boire sec ni veiller ;
Quand devant la table, vous restez
Qu'un
Quand les jeunes filles vous font
Et que vous avez
C'est l'heure de fermer boutique :
Il faut s’en aller, il faut s’en aller.
COUPLET N°4 :
Quand vous n'avez plus la vue nette,
Quand pour lire votre journal
Il vous faut l'aide des lunettes,
Quand vous êtes
Quand loin du
A
Il est temps d'aller
Il faut s’en aller, il faut s’en aller.
COUPLET N°5 :
Quand sur les tranches de viandes
Vous ne pouvez plus
mordre à pleines dents,
Quand il vous faut
Que le rôti ne vous dit plus rien ;
Quand
Un
Il est temps
Il faut s’en aller, il faut s’en aller.
COUPLET N°6 :
Quand vous n'avez plus
Qu'un
Qu’une cervelle en confiture,
Quand le bon sens
Quand la jambe en marchant
Quand vous ne pouvez plus vous boutonner,
Quand vous n'êtes plus qu’un vieux
Il faut s’en aller, il faut s’en aller. |

[Remonter]
*
Auguste-Jacques GAUTIER / August-Jacme GAUTIER
(1847-1883)
dit "Lou Felibre de la Lironda"
Félibre de Montpellier. |

|
* Las quatre sasous / Les quatre saisons :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson a été écrite dans le dialecte Montpéllierain.
- Paroles : Écrites par Auguste-Jacques GAUTIER / August-Jacme GAUTIER (1847-1883).
- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?). Publiée dans "Cant de Prouvènço" (vers 1910).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Viva lou printems !... Tout s'escarrabilha .
La
pradariè carga un mantel de flous ;
L'aureta babilha ;
A l'oumbrun dau bos que de verd s'abilha
Fringoun lous galants e lous aucelous !
Viva lou printems !... Tout s'escarrabilha
E la pradarié s'atapa de flous !
COUBLET N°2 :
Quante estiéu cremant !... Lou sourel dardalha .
Per
bèure sous rais, assedat de fioc
Lou lasert badalha ,
La cigala canta au bruch de la dalha ;
Fai pas nn pèr d'èr ; i'a pas d'aiga en-lioc !...
Quante
estiéu cremant !... Lou sourel dardalha.
Toumba d'amoundaut de flamas, de fioc !
COUBLET N°3 :
Arriba l'autounà... An ! zou ! vendemiaires,
Coupàs lou rasin,
qu'en las tinas, lèu,
Chauchoun lous troulhaires !...
Toutes, jouines, viels, felibres, lauraires,
Aparoun
lou vèire au vi linde e bèu !...
Arriba l'autounà... An ! zou ! vendemiaires,
Avèn et, coulàs, e que beguen lèu !
COUBLET N°4 :
Ivèr, sourne iver, dejà sus la terra
Jites toun linçòu de nèu ; davans tus
Fugis touta espéra ,
Car menes la fam, lou frech, la misèra,
E mai d'un enfant patis, mita-nus !...
Ivèr,
sourne iver, vai quita la terra
Embé tout lou mau que portes dins tus ! |
COUBLET N°1 :
Vivo lou printèms !... Tout s'escarabiho.
La pradarié cargo un mantèu de flour ;
L'aureto babiho ;
À l'oumbrun
dóu bos que de.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Vive le printemps !... Tout se réveille.
La prairie se couvre d'un manteau de fleurs ;
Le zéphir babille,
À l'ombre du bois qui de vert s'habille
Flirtent les amoureux et les oiseaux.
Vive le printemps !... Tout se réveille,
Et la prairie se couvre de fleurs !
COUPLET N°2 :
Quel été brûlant !... Le soleil darde ses rayons ,
Pour les boire, assoifé de feu,
Baille le lézard !
La cigale chante au bruit de la faux,
Il ne fait
pas un brin d'air, il n'y a de l'eau nulle part !
Quel été brûlant !... Le soleil darde ses rayons :
Il tombe de là-haut des flammes, du feu !
COUPLET N°3 :
Arrive l'automne ! Allons, vendangeurs,
Coupez le raisin ; que dans les cuves, bientôt,
Dansent les fouleurs !
Tous, jeunes, vieux, félibres, laboureurs,
Tendent le verre au vin limpide et beau !
Voici l'automne !... Hardi, vendangeurs,
Nous avons soif, faites la coulée, et que nous buvions bientôt !
COUPLET N°4 :
Hiver, sombre hiver, déjà sur la terre
Tu jettes ton linceul de neige ; devant toi
S'enfuit tout espoir ;
Car tu ramènes la faim, le froid, la misère,
Et plus d'un enfant meurt de faim, demi-nu !...
Hiver, sombre hiver, va, quitte la terre
Avec tout le mal que tu portes en toi ! |

[Remonter]
*
Joseph GAUTIER / Jóusè GAUTIER
(185?-1902 ?)
Avocat à Marseille. Poète.
Marié à la felibresso Brémonde de Tarascon (Alexandrine BRÉMOND (1865-1898)) en 1886. |

|
* Li sesoun d'amour / Les saisons d'amour :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, en hommage à Madame Joseph GAUTIER.
- Paroles : Écrites par Joseph GAUTIER / Jóusè GAUTIER (18?-1902 ?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1895.
- Musique : Composée par A. BENSA. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1895.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Moun pantai se dauro à la souleiado
Dóu printems que vèn, la como fuiado ;
Moun cor s'entre-duerb, moun èstre fernis
Au cant dis aucèu que mounto di nis ;
L'óulivié grisas espandis sa ramo...
Canto, lou printèms, l'amour dins moun amo !
COUBLET N°2 :
Vuejo, bè1 estiéu, ta pòusso daurado
Sus la terro en flour, touto enamourado ;
Dins la glòri en fiò de si long miejour
Cremo lou soulèu ; tout a set d'amour !
Rèi assouvagi, l'amour mèstre bramo...
L'estiéu canto mai l'amour dins moun amo !...
COUBLET N°3 :
Autoun segrenous, o pas sounjarello,
Bèus or mourtinèu. fueio toumbarello,
Plan-plan, mai de-founs, abrasas li cor ;
Vujas li pantai emé li record
E l'auto vesioun d'ideau qu'aflamo !
L'autoun canto mai l'amour dins moun amo !
COUBLET N°4 :
As bello à sibla, ivernalo aurasso,
Carreja la nèu. empeira de glaço
D'un dougan à l'autre e Rose e rigòu,
Moun cor cremara d'un fiò toujour nòu 1
L'amour inmourtau fai jamai calamo...
L'ivèr canto mai l'amour dins moun amo ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Mon rêve se dore au soleil
Du printemps qui vient, la
Mon coeur s'entrouvre, mon être
Au chant des oiseaux qui monte des nids ;
L'olivier
Chante le printemps, (Bis) l'amour dans mon âme
!
COUPLET N°2 :
Verse, bel été, ta
Sur la terre en fleurs, toute
Dans la gloire en feu de ses longs midis
C
Roi
L'été chante plus (Bis) l'amour dans mon âme
!
COUPLET N°3 :
Automne
Beaux
Doucement,
V
Et la haute vision
L'automne chante plus
(Bis) l'amour dans mon âme
!
COUPLET N°4 :
Tu as
C
D'un
Mon coeur brûlera d'un feu toujours neuf !
L'amour immortel ne fait jamais
L'hiver chant plus (Bis) l'amour dans mon âme
! |

[Remonter]
*
Raoul GINESTE / Ravoul ou Ravous GINÈSTO
(31/03/1849 à Fréjus - 06/06/1914 à Sanary)
Son vrai nom : Adolphe Clovis AUGIER.
Médecin.
Poète et écrivain.
Majoral en 1912.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
|
Poème ou chanson ?
- "Lou nouvè dis esclau / Le noël des esclaves" (1913 ?)
- "Lou nouvè di tambourinaire / Le noël des tambourinaires" (1906)
- "Lou nouvè dóu bourrèu / Le noël du bourreau" (1910)
- "Lou nouvè dóu troubaire / Le noël du poète troubadour" (1906)
|
* Lou nouvè di darrié vengu / Le noël des derniers venus :
- Présentation de cette chanson : Noël dédicacé à Émile RIPERT.
- Paroles : Écrites par Raoul GINESTE (1849-1914). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1911.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quouro lis enfant de Prouvènço
Partiguèron pèr Betelèn,
Li gènt que se pourtavon bèn
Caminèron emé valènço.
Mai aquéli qu'èron malaut
O que tirassavon la pato :
Li goi, li pàuri quiéu de jato
Qu'avien ni miolo, ni cavau,
Arribèron tant bèn que mau,
Li man vuejo. la bourso plato,
REFRIN :
Avien roumpu mai d'un bastoun,
E gausi mai d'uno bequiho
Pèr veni prega l'Enfantoun
Neissu pèr sauva la pauriho.
COUBLET N°2 :
Lou conse, cresènt que la bando
Arribavo pèr demanda,
Voulié lèu-Ièu li remanda
De pòu que faguèsson garlando.
« Li Rèi vènon de s'enana
Emé si lòngui camelado,
Venguessias dins la matinado,
Que, segur, vous aurien douna !
— Voulen pas rèn, nous fau mena
A l'estable de l'acouchado ;
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Subran de voues meloudiouso
E de pan-pan de tambourin
An resclanti sus lou camin !...
Èro uno tiero espetaclouso
D'avugle mena pèr de can,
Mai de milo can que japavon,
Que susavon e que tiravon
Uno Iengasso de tres pan !
« Garo, fasien li mendicant,
Nous mourdrien se se destacavon !
REFRIN N°3 :
« Veson qu'avèn plus de bastoun,
Qu'avèn gausi nòsti bequiho
Pèr veni prega l'Enfantoun
Neissu pèr sauva la pauriho. »
COUBLET N°4 :
En vesènt tant d'ome minable,
Lou grand sant Jóusè plen d'esfrai
Anè s'escoundre darrié l'ai ;
Parlavo de barra l'estable !..
Lou biòu renavo : « farés bèn,
Es d'ùni que cercon garouio ;
Nous adurran mai de pesouio
Que de preguiero e de presènt.
— Ah, pas mai ! es de bràvi gènt,
Bramè mèstre ase, es pas d'arsouio,
REFRIN N°4 :
« Piès-qu'an roumpu tant de bastoun
E qu'an gausi tant de bequiho
Pèr veni prega l'Enfantoun
Neissu pèr sauva la pauriho ! »
COUBLET N°5 :
« Intras, faguè la Vierge-Maire
Intras, pàuri cambo de bos,
Que, davans lou brès e lou cros,
Rèi e mesquin tóuti soun fraire !.. »
O miracle ! li tourtihard
Sènso ajudo subran marchèron,
Li bràvis avugle veguèron
E, pu countènt que de richard,
S'escusèron d'èstre en retard
Pièi, lou cor en joio, cantèron :
REFRIN N°5 :
« Aro plus besoun de bastoun
De menadou, ni de bequiho
Pèr veni prega l'Enfantoun
Neissu pèr sauva la pauriho. » |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Quand les enfants de Provence
Partirent pour Bethléem, Les gens qui se portaient bien
Marchèrent avec vaillance ;
Mais ceux qui étaient malades
Ou qui trainaîent la patte,
Les boîteux, les pauvres culs-de-jatte,
Qui n'avaient ni mule, ni cheval,
Arrivèrent tant bien que mal,
Les mains vides, la bourse plate.
REFRAIN :
Nous avions rompu plus d'un bâton,
Et
Pour venir prier le petit enfant
Né pour sauver la pauvreté.
COUPLET N°2 :
Le maire, croyant que la bande Arrivait pour demander,
Voulait vite De peur qu
Les rois viennent de s'en aller
Avec leurs longues caravanes de chameaux ;
V
Sûr,
N
À l'étable de l'accouchée.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Soudain, des voix mélodieuses
Et des boum boum de tambourins
Ont retenti sur le chemin !
C'était une
D'aveugles menés par des canidés,
Mai de mille chiens qui japaient,
Qui suaient et qui tiraient
Une langue de trois
"Gare, faisaient les mendiants,
Ils nous mordraient s'il se détachaient !".
REFRAIN N°3 :
Ils voient que nous n'avons plus de bâton,
Que nous avons
Pour venir prier le petit enfant
Né pour sauver la pauvreté.
COUPLET N°4 :
En voyant tant d'hommes minables, Le grand saint Joseph plein d'effroi
Alla se cacher derrière l'âne ;
Il parlait de fermer l'étable !
Le boeuf
C
N
Q
- Ah, pas plus ! Ce sont de braves gens,
Brama maître âne, ce ne sont pas
.
REFRAIN N°4 :
Puisqu'ils ont rompu tant de bâton,
Et
Pour venir prier le petit enfant
Né pour sauver la pauvreté.
COUPLET N°5 :
Entrez, fit la vierge Marie.
Entrez, pauvres jambes de bois,
Q
Rois et
Ô miracle ! Les
Sans aide soudain marchèrent,
Les braves aveugles virent
Et, plus contents que des riches,
S'excusèrent d'être en retard.
Puis, le coeur en joie, chantèrent..
.
REFRAIN N°5 :
Maintenant, plus besoin de bâton,
De canne, ni de béquille
Pour venir prier le petit enfant
Né pour sauver la pauvreté. |

[Remonter]
* Lou nouvè di galerian / Le noël des galériens :
- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Alexis MOUZIN.
- Paroles : Écrites à La Gourgueto en 1906 par Raoul GINESTE (1849-1914). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1907.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Anas adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que vous sauvara...
COUBLET N°1 :
A bord di triremo roumano
Que menavon li galerian
Èro qu'un crid : « Li bèu gabian
Que nous adus la tremountano,
Nous parlon, escouten si cant :
REFRIN :
Anas adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que vous sauvara.
COUBLET N°2 :
Èro lis ange que passavon
En anounciant li tèms nouvèu ;
Sis alo blanco coume nèu
Dins l'azur linde clarejavon
Sus la mar e sus li veissèu :
REFRIN :
Anas adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que vous sauvara.
COUBLET N°3 :
Li pàuris esclau de galèro
An di, lou cor tout esmougu :
— « Mèstre, s'es un Diéu qu'a vougu
Nous libera de la misèro
Qu'aquéu Diéu siegue bèn-vengu !
REFRIN :
Anen adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que nous sauvara.
COUBLET N°4 :
— Ato ! li bougre ! Mai en viage,
Coume d'anguielo de roucas,
Resquiharias à cade pas !
Pièi nautre pagarian li gage
Dessus lou cepoun dóu bourras
REFRIN :
S'anan adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que nous sauvara.
COUBLET N°5 :
— Cargas-nous de gròssi cadeno
E parten lèu pèr Betelèn !
Tant partiren, tant revendren.
Vous juran qu'aurés ges de peno :
Un Diéu coumando, óubeïren !
REFRIN :
Anen adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que nous sauvara.
COUBLET N°6 :
Li come, que n'avien l'enveio,
Menon lou long troupèu d'esclau
Que tirasson tant bèn que mau
La cadeno que lis espeio.
Quand arribèron, queto gau !
REFRIN :
Venèn adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que nous sauvara.
COUBLET N°7 :
L'ase reguigno emai chauriho :
« Santo Vierge ! vaqui de gènt
Qu'an la cadeno e soun countènt !
Segur qu'es de bravo pauriho,
Auran pas camina pèr rèn.
REFRIN :
Vènon adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que li sauvara.
COUBLET N°7 :
Lou biòu reno e iai moussu mougno :
« Passo encaro pèr li gardian,
Mai reçaupre de galerian
Sarié de marrido besougno,
Meriton pas d'èstre crestian
REFRIN :
Nimai d'adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que nous sauvara.
COUBLET N°8 :
— Intras, respond la Vierge-Maire,
Repenti merito perdoun ;
Parle au noum d'aquéu bèu pichoun
Qu'es nascu pèr mouri, pecaire !
E rèime ansin li bon larroun :
REFRIN :
Venès adoura
L'enfant de Marìo,
Lou divin Messìo
Que vous sauvara. |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRAIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Allez adorer
L'enfant de Marie,
Le divin messie
Qui vous sauvera.
COUPLET N°1 :
À bord des
Qui menaient les galériens,
Il n'y avait qu'un cri : "Les beaux goélands
Qui nous apportent la tramontane
Nous parlent, écoutons leurs chants :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
C'était les anges qui passaient
En annonçant les temps nouveaux ;
Leurs ailes blanches comme neige
Dans l'azur
Sur la mer et sur les vaisseaux.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Les pauvres esclaves de galère
Ont dit, le coeur tout ému :
"Maître, si c'est un Dieu qui a voulu
Nous libérer de la misère,
Que ce Dieu soit le bienvenu !".
REFRAIN :
Allons adorer...
COUPLET N°4 :
- Hâte ! Les bougres ! Mais en voyage,
Comme des anguilles de rocher,
R
Puis nous
Dessus le
.
REFRAIN :
Si nous allons adorer...
COUPLET N°5 :
- Chargez-nous de grosses chaînes
Et partons vite pour Bethléem !
Plus tôt nous partirons, plus tôt nous reviendrons.
Nous vous jurons que vous n'aurez pas de peine :
Un Dieu commande, nous obéirons !
REFRAIN :
Allons adorer...
COUPLET N°6 :
Les
Mènent le long troupeau d'esclaves
Qui tirent aussi bien que mal
La chaîne qui les
Quand ils arrivèrent, quelle joie !
REFRAIN :
Nous venons adorer...
COUPLET N°7 :
L'âne
"Sainte vierge ! Voici des gens
Qui ont la chaîne et sont contents !
Sûr
Ils n'auront pas marcher pour rien.
REFRAIN :
Ils viennent adorer...
COUPLET N°8 :
Les boeufs
"Passe encore pour les gardians,
Mais recevoir des galériens
Serait une mauvaise
Ils ne méritent pas d'être chrétiens.
REFRAIN :
Ni d'adorer...
COUPLET N°9 :
- Entrez, répond la vierge mère,
Repenti mérite pardon ;
Je parle au nom de ce beau petit
Qui est né pour mourir, peuchère !
Et
.
REFRAIN :
Venez adorer... |

[Remonter]
*
Antoine GINOUX /
(29/10/1858 à Châteaurenard - 06/11/1924 sur le Pont-du-Gard)
Fondateur de l'Escolo di tourre de Châteaurenard en 1922.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun de l'escolo di tourre / La chanson de l'école des tours de Châteaurenard :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle de l'Escolo di tourre de Castèu-Reinard créée par l'auteur Antoine GINOUX en 1922. Dédicacée à sa nièce Régine MASCLE.
- Paroles : Écrites vers 1922 par Antoine GINOUX (1858-1924). Publiée en 1922 ? (Ed. A.Berthier, Beaucaire)
- Musique : Composée par Antoine GINOUX ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adouren-la, nosto Prouvènço amado
Que lou Soulèu poutouno de si rai,
E defenden sa lengo mespresado
Pèr d'ignourènt que n'en sabon pas mai !
Aubouren-se ! Fau pas ié leissa crèire
Que nosti drè degon s'abandouna.
Voulèn lis us que nous vènon di rèire :
Voulèn li jò (bis) que se soun adouna.
REFRIN :
Sian de Castèu-Reinard l'Escolo Felibrenco,
Voulèn que lou riban dins nosti cour d'amour,
Vengue ceneba lou front di Castèu-reinardesco
Coumo au tèms benura di troubadour.
COUBLET N°2 :
Voulèn garda l'amour de la bouvino
Lou grand plesi di miejournau païs,
Voulèn li Courso e voulèn la bourgino
E lou prenen sèns soucit de Paris.
Se dins lou nord i'agrado la batèsto
Di gau pecaire óublida pèr Gramoun.
Que vengon pas entrava nòsti fèsto !
Car nosti goust (bis) soun mai noble qu'amount
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
I tambourin tant bèn flouen de veto,
A sis èr gai voulèn farandoula,
Voulèn lou vin fa de nosti clareto,
Voulèn lou pan tant rous de nosti blad.
Demanden just de viéure en pople libre,
Tau la cigalo a lou dré de canta.
Sout lou drapèu desplega di Felibre,
Fasen clanti (bis) lou crid de Liberta !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Adouren-la, nosto Prouvènço amado
Que lou soulèu poutouno de si rai,
E defenden sa lengo mespresado
Pèr d'ignourènt que n'en sabon pas mai !
Aubouren-se ! Fau pas ié leissa crèire
Que nòsti dre degon s'abandouna.
Voulèn lis us que nous vènon di rèire ;
Voulèn li jò (Bis) que se soun adouna.
REFRIN :
Sian de Castèu-Reinard l'escolo felibrènco,
Voulèn que lou riban dins nòsti cour d'amour,
Vengue ceneba lou front di Castèu-reinardesco
Coumo au tèms benura di troubadour.
COUBLET N°2 :
Voulèn garda l'amour de la bouvino
Lou grand plesi di miejournau païs,
Voulèn li courso e voulèn la bourgino
E lou prenèn sèns soucit de Paris.
Se dins lou nord i'agrado la batèsto
Di gau, pecaire, óublida pèr Gramoun.
Que vengon pas entrava nòsti fèsto !
Car nòsti goust (Bis) soun mai noble qu'amount
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
I tambourin tant bèn flouen de veto,
À sis èr gai, voulèn farandoula,
Voulèn lou vin fa de nòsti clareto,
Voulèn lou pan tant rous de nòsti blad.
Demanden just de viéure en pople libre,
Tau la cigalo a lou dre de canta.
Sout lou drapèu desplega di felibre,
Fasen clanti (Bis) lou crid de Liberta !
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Adorons-la, notre Provence aimée
Que le soleil embrasse de ses rayons,
Et défendons sa langue méprisée
Par d'ignorants qui n'en savent pas davantage !
Relevons-nous ! Il ne faut point leur laisser croire
Que nos droits puissent s'abandonner.
Nous voulons les usages qui viennent des aïeux ;
Nous voulons les
jeux (Bis) auxquels ils se sont adonnés.
REFRAIN :
Nous sommes de Châteaurenard, de l'école félibréenne,
Nous voulons que le ruban dans nos
cours d'amour
Vienne ceindre le front de nos Château-Renardaises,
Comme aux temps heureux des troubadours.
COUPLET N°2 :
Nous voulons garder l'amour des fêtes tauromachiques
Le grand plaisir des pays méridionaux ;
Nous voulons les courses et nous voulons le jeu du lasso
Et nous le prenons sans nous soucier de Paris.
Si dans le Nord leur plaît le combat
Des coqs, peuchère, oubliés par GRAMONT
Qu'on ne vienne pas entraver nos fêtes !
Car nos goûts (Bis) sont plus nobles que là-haut.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Aux tambourins si bien ornés de rubans,
À leurs airs joyeux, nous voulons danser,
Nous voulons le vin fait de nos clairettes,
Nous voulons le pain si doré de nos guérets,
Nous ne demandons que de vivre en peuple libre
Comme la cigale a le droit de chanter
Sous le drapeau déployé des félibres,
Faisons résonner (Bis) le cri de liberté !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Joseph GIORDAN / Jousé GIORDAN
(11/01/1878 à Saint-Jean-Cap-Ferrat - 22/08/1963 à Nice)
5 chansons
Employé de banque, écrivain, poète.
Majoral du Félibrige en 1928.
+ Pour en savoir plus : MTCN.
NB : Ne pas confondre avec le député-sénateur. |

|
|
> Liens vers le site "Musique traditionnelle du comté de Nice". |
* Au masage / Au hameau :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites par Joseph GIORDAN (1878-1963). Publiées dans la revue "Nice historique" n°6 en 1922.
- Musique : Notée par Albert BLANCHI.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Barba Glaudou ! Cousin Miquèu !
Sautas dau lièch e venès lèu ;
Anas sounar la parentella :
Vèni pèr v’anounçar un’urousa nouvella.
COUBLET N°2 :
Cresès-vous toui ce que vous diéu :
Esta nuèch, es naissut un Diéu !
S’es averat la proufessïa,
Hosanna ! Hosanna ! Es vengut lou Messïa !
COUBLET N°3 :
Doun avèn avastat, amount,
Durmavan dintre d’un baumoun
Quoura auderian – noun es de faula –
Un ange n’en cantar esti belli paraula :
COUBLET N°4 :
« Ralegras-vous, o bravi gènt,
Enanas-v’en à Betelèn ;
Troverès dintre d’un estable
Lou Bambin qu’asperas, l’Enfant Diéu adourable. »
COUBLET N°5 :
Sus-lou-côu, mi siéu avïat,
Bèn que foussi mau dervihat ;
En courrènt, e sautant li riba,
Siéu vengut, fin aqui, vous countar ce qu’arriba.
COUBLET N°6 :
— Se menchounes, pichoun capoun,
Tasteras de côu de bastoun.
— Noun ! Noun ! Noun ! Cresès-lou-vous pura,
Lou bouon Diéu es naissut e la nova es segura.
COUBLET N°7 :
— S’es ensida, tu, Madalin,
Pouorte-li de peas de lin
Au Bambin, Sauvadou dôu mounde,
Qu’umblamen, tra lu pastre, en la grùpia s’escounde.
COUBLET N°8 :
— Iéu, li douni’n vaset de mèu
Emé doui bèi gigot d’agnèu.
— Iéu, li pouorti de brous de fea
E, per que vegue clar, quauqu esteloun de tea.
COUBLET N°9 :
— Li oufrèn doui douzena d’ôu
E, de poum, un gros cavagnôu ;
De l’aver, la pu fina lana,
E, pèr lou bèn tapar, li pourtèn una vana.
COUBLET N°10 :
— Teresoun ! Tu que parles bèn,
Li faras un bèu coumplimèn :
Li presenteras lu ôumage
Dei paisan e pastour dôu nouostre vuèi masage. |
COUBLET N°1 :
Tountoun Glaudoun ! Cousin Miquéu !
Sautas dóu lié e venès lèu ;
Anas souna la parentello :
Vène pèr v’anounça un’urouso nouvello.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
. |
COUPLET N°1 :
Tonton Claude ! Cousin Michel !
Sautez du lit et venez vite ;
Allez sonner la parenté :
Je viens pour vous annoncer une heureuse nouvelle.
COUPLET N°2 :
Croyez tous ce que je vous dis :
Cette nuit, il est né un Dieu !
Elle s’est avérée la prophétie,
Hosanna ! Hosanna ! Il est venu le Messie !
COUPLET N°3 :
Où nous avons conduit les bêtes, là-haut,
Nous dormions dans une petite grotte
Lorsque nous entendîmes – ce n’est pas une fable –
Un ange nous chanter ces belles paroles :
COUPLET N°4 :
« Réjouissez-vous, ô braves gens,
Allez-vous-en à Bethléem ;
Vous trouverez dans une étable
Le bambin que vous attendez, l’Enfant Dieu adorable. ».
COUPLET N°5 :
Sur le coup, j'y suis allé,
Bien que je fusse mal éveillé ;
En courant, et sautant les rives,
Je suis venu, jusqu’ici, vous conter ce qui arrive.
COUPLET N°6 :
— Si tu mens, petit polisson,
Tu tâteras des coups de bâton.
— Non ! Non ! Non ! Croyez-le-vous pourtant,
Le bon Dieu est né et la nouvelle est sûre.
COUPLET N°7 :
— S’il en est ainsi, toi, Madeleine,
Porte-lui des langes de lin
Au bambin, Sauveur du monde,
Qui, humblement, entre les bergers, dans la crèche se cache.
COUPLET N°8 :
— Moi, je lui donne un petit pot de miel
Avec deux beaux gigots d’agneau.
— Moi, je lui porte du fromage de brebis
Et, pour qu’il voit clair, quelques petites bûches.
COUPLET N°9 :
— Nous lui offrons deux douzaines d’œufs
Et, de pommes, un gros panier ;
Du troupeau, la plus fine laine,
Et, pour bien le couvrir, nous lui portons un édredon.
COUPLET N°10 :
— Thérèse ! Toi qui parles bien,
Tu lui feras un beau compliment :
Tu lui présenteras les hommages
Des paysans et pâtres de notre vieil hameau. |

[Remonter]
*
Léandre GIRAUD
(30/04/1852 à Tourves - 19/12/1922 à Tourves)
6 chansons
Poète et musicien.
Prolifique entre 1896 et 1913, il rend principalement hommage à son pays natal.
Chef de la philharmonie de Tourves, ses chansons étaient reprises en choeur à chaque représentation et jusqu'en 1940.
+ Pour en savoir plus : Blog. |

|
|
- "Li meissounié / Les moissonneurs"
- "Li vendemiaire / Les vendangeurs"
- "Ma cigalo / Ma cigale"
|
* Bèu Tourve / Beau Tourves
- Présentation de cette chanson : Cette chanson met à l'honneur le village de Tourves (83) d'où est originaire l'auteur.
- Paroles : Écrites par Léandre GIRAUD (1852-1922).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Q.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jean-Baptiste Louis GLEIZE / Louis GLEIZE
(13/10/1830 à Arles - 06/05/1886 à Paris)
2 chansons
Chef de section.
Majoral du Félibrige en 18?
.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec E.GLEIZES. |

|
* La sartan / La poêle à frire :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Paris en octobre 1878 par Louis GLEIZE (1830-1886).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sian dóu païs de la Cigalo,
Sian dóu païs de l'óulivié;
Eisila dins Ia capitalo,
Nàutri sian li gai Sartanié ;
Pèr gari li mau de l'absènço
Di bord dóu Rose qu'aman tant,
Ensèn, bèu jouvènt de Prouvènço,
Assoulen-nous à la Sartan.
REFRIN :
Li Sartanié sian calignaire,
Aman la lengo dóu pais,
Nosto poulido lengo maire
Que Prouvençau tenèn dóu nis.
COUBLET N°2 :
Eici sian urous de revèire,
Souto li nivo de Paris,
En pensado e'n turtant lou vèire,
Pereilalin lou clar païs,
Li bèus iue negre qu'à Vau-Cluso
An tant canta li troubadour,
Tèndri calignaire di Muso,
Au tèms passa di Court d'Amour.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Liuen dóu Rose e de la Durènço
Lou marrit sort nous tèn esclau;
Mai de Paris fin-qu'en Prouvènço,
Li cant dóu nis van au fougau ;
Canten e beven i chatouno,
I dous souveni matinié ! —
Fiéu d'Avignoun la galantouno,
Nous apelan li Sartanié !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Nous sommes du pays de la cigale,
Nous sommes du pays de l'olivier ;
Exilés dans la capitale,
Nous autres sommes les joyeux membres de la société de la Sartan ;
Pour guérir les maux de l'absence
Des bords du Rhône que nous aimons tant,
Ensemble, beaux jeunes hommes de Provence,
S
.
REFRAIN :
Les
Aiment la langue du pays,
Notre jolie langue marternelle
Que nous, Provençaux, tenons du nid.
COUPLET N°2 :
Ici nous sommes heureux de revoir,
Sous les nuages de Paris,
En
P
Les beaux yeux noirs
Ont tant chanté les troubadours,
Tendres amoureux des muses,
Au temps passé des
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Loin du Rhône et de la Durance,
Le mauvais sort nous tient esclave ;
Mais de Paris jusqu'en Provence,
Les chants du nid vont
Chantons et buvons aux jeunes filles,
Aux doux souvenirs matinaux !
Fils d'Avignon
Nous
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Léontine MATHIEU-GOIRAND / Leountino / Leontina GOIRAND
(19 ou 21/11/1853 à Nimes - 25 ou 26/07/1923 à Alès)
dit "Léontine LAURIOL", "La Felibresso d'Areno", "La Félibresse de Nîmes"
* La roumanso de mai / La romance de mai :

- Présentation de cette chanson : Romance.
- Paroles : Écrites par Léontine GOIRAND (1853-1933). Publiées dans l'Armana Prouvençau de 1881 (Ed. Roumanille).
- Musique : Composée par Eugène CROUZAT d'Alès ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
. |

[Remonter]
*
Roch GRIVEL
(30/12/1816 à Crest - 22/11/1888 à Crest)
2 chansons
Poète comique de la Drôme (26).
Majoral du Félibrige en 1884. |
* Lou printèms / Le printemps :

- Présentation de cette chanson : Chanson littéraire aux images poétiques multiples : soleil, oiseaux, fleurs, abeilles, odeurs de la nature, ...
- Paroles : Écrites par Roch GRIVEL (1816-1888).
- Musique : Roch GRIVEL ?
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dóu printems lou soulé brilho
L'óucelou pialho e babilho
Sus lous amariniés verds
Ous pras las flours s'eibandisson
Lous ers lous bouas retentisson
Per d'armounious councerts. (Bis)
COUBLET N°2 :
De pertout la sabo mouanto,
Dins l'èr la lóuveto chanto
A Diou soun refrin si bèu ;
Déjo la tourno ei bien soumbro
Lou grand bouas ei tout plé d'oumbro,
Lous Treis-bès n'an plus de nèu. (Bis)
COUBLET N°3 :
Pouèto reprend ta liro,
Vène ous champs vount l'on respiro
Un èr calme e pur e dous
Vène culi la pervancho
E la margarito blancho
Que flouris per lous draiòus. (Bis)
COUBLET N°4 :
Vène, bien lèu saro l'ouro
Qu'arando lou riou que plouro
Ven chanta lou roussignóu ;
E la jouino bergèiro
Vendró culi la viouleto
Embe la flour d'aglaióu. (Bis)
COUBLET N°5 :
Vène oussi près de Salèno
Que l'aigo murmuro à péno
Coumo un darrié chant d'amour ;
Vène donc dessous l'oumbrage
Dóu courdounié dóu rivage
E respirà sa sentour. (Bis)
COUBLET N°6 :
Ah ! que la campagno ei bello
Quand pren sa raubo nouvello
Brouda de milo coulours !
Quand l'abelho vounvouneïo
Sus las flours que la rouseïo
O diamania de ses plours. (Bis)
COUBLET N°7 :
Tout ei vio tout ei lumièro
E la briso printanièro
Souflo e passo en embóumant ;
Qu'adounc àmou sus la mousso,
Sous l'óubre que lou vent crousso,
M'assetà tout en reivant. (Bis) |
COUBLET N°1 :
Dóu printèms lou soulèu briho,
L'auceloun piaio e babiho
Sus lis amarinié verd ;
Dins li pra, li flour s'eibandisson
Lis èr, li bos retentisson
Pèr d'armounious councert. (Bis)
COUBLET N°2 :
De pertout la sabo mounto,
Dins l'èr, l'alauveto canto
À Diéu soun refrin si bèu ;
Deja la tourno es bèn soumbro
Lou grand bos es tout plèn d'oumbro,
Li Tres-Bè n'an plus de nèu. (Bis)
COUBLET N°3 :
Pouèto, repren ta liro,
Vène i champ ount l'on respiro
Un èr calme e pur e dous ;
Vène culi la pervancho
E la margarido blanco
Que flouris pèr li draiòu. (Bis)
COUBLET N°4 :
Vène, bèn lèu sara l'ouro
Qu'arando lou riéu que plouro
Vèn canta lou roussignòu ;
E la jouino bergiero
Vendra culi la vióuleto
Emé la flour d'aglaiòu. (Bis)
COUBLET N°5 :
Vène aussi près de Salèno
Que l'aigo murmuro à peno
Coumo un darrié cant d'amour ;
Vène dounc dessous l'oumbrage
Dóu courdounié dóu rivage
E respira sa sentour. (Bis)
COUBLET N°6 :
Ah ! Que la campagno es bello
Quand prèn sa raubo nouvello
Broudado de milo coulour ;
Quand l'abiho vounvounejo
Sus li flours que la rouseïo
A diamanta de si plour. (Bis)
COUBLET N°7 :
Tout es vido, tout es lumiero
E la briso printaniero
Boufo e passo en embaumant ;
Qu'adounc ame sus la mousso,
Sout l'aubre que lou vènt crousso,
M'asseta tout en pantaian. (Bis) |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Du printemps le soleil brille,
Le petit oiseau piaille et babille
Sur les osiers verts ;
Dans les prés, les fleurs s'épanouïssent,
Les airs, les bois retentissent
Par d'harmonieux concerts. (Bis)
COUPLET N°2 :
De partout la sève monte,
Dans l'air, l'alouette chante
À Dieu son refrain si beau ;
Déjà, la
tonnelle est bien sombre,
Le grand bois est tout plein d'ombre,
Les Trois-Becs n'ont plus de neige. (Bis)
COUPLET N°3 :
Poète, reprends ta lyre,
Viens aux champs où l'on respire
Un air calme et pur et doux ;
Viens-y cueillir la pervenche
Et la marguerite blanche
Qui fleurit le long des sentiers. (Bis)
COUPLET N°4 :
Viens, bientôt il sera l'heure
Où près du ruisseau qui pleure
Vient chanter le rossignol ;
Et la jeune bergère
Viendra cueillir la violette
Ainsi que la fleur de glaïeul. (Bis)
COUPLET N°5 :
Viens aussi près de Salène
Dont l'eau murmure à peine
Comme un dernier chant d'amour ;
Viens donc sous l'ombrage
Du cognassier du rivage
Et respirer sa senteur. (Bis)
COUPLET N°6 :
Ah ! Que la campagne est belle
Quand elle a sa robe nouvelle
Brodée de mille couleurs ;
Quand l'abeille bourdonne
Sur les fleurs que la rosée
A diamantées de ses pleurs. (Bis)
COUPLET N°7 :
Tout est vie, tout est lumière,
Et la brise printanière
Souffle et passe en embaumant ;
Alors
j'aime, sur la mousse
Sous l'arbre que le vent berce,
M'asseoir tout en rêvant. (Bis) |

[Remonter]
* Ma bergiero / Ma bergère :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson d'amour fait référence à une danse typique (le rigaudon) et un petit ruisseau local (Saleno, qui coule dans la plaine de Crest, dans la Drôme).
- Paroles : Écrites vers 1884 par Roch GRIVEL (1816-1888) à Crest.
- Musique : Composée vers 1884 par Roch GRIVEL (1816-1888) à Crest.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Qu'àmou ma bergèiro
Ous regards si doux
Quand dins la couleiro
Gàrdo sous móutous :
Ah ! qu'amou sa voix douço
Quand chanto sus la mousso
Ou ben quand se tremousso
Dins lou rigóudous.
REFRIN :
Tralala, lalalalatralala lalalalatralala
tralalalatralala la la.
COUBLET N°2 :
Plus bello e plus puro
Qu'un jour de printemps,
Qu'un riou que murmuro
Qu'un soupir dóu vent :
Ei cent fei plus jòulionno,
Quand de flours se couronno
Qu'uno richo barouno
Chamarà d'argent.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Gaio e eichureto
Coume un mei d'abriou
Se miro couqueto
Dins l'aigo dóu riou ;
Assetà sous l'oumbrage,
Quand o soun blanc coursage,
Dirias lou doux visage
D'un ange de Diou.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
L'amour per richesso
Vaqui soun tresor,
Oube sa jouinesso
E sous raiveis d'or ;
Sous jours couloun sens peno
Autant purs que Saleno
E de flours fai sa gleno
Chantant sus soun bord.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Qu'ame ma bergiero
I regard si dous
Quand dins la couleiro
Gardo si móutoun :
Ah ! Qu'ame sa voues douço
Quand canto sus la mousso
O bèn quand se tremousso
Dins li rigaudoun.
REFRIN :
Tralala, lalalalatralala lalalalatralala
tralalalatralala la la.
COUBLET N°2 :
Plus bello e plus puro
Qu'un jour de printèms,
Qu'un riéu que murmuro
Qu'un soupir dóu vènt :
Es cènt fes plus poulido,
Quand de flour se couronno,
Qu'uno richo barouno
Chamarado d'argènt.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Gaio e eichureto
Coume un mes d'abriéu,
Se miro couqueto
Dins l'aigo dóu riéu ;
Asseta sout l'oumbrage,
Quand a soun blanc coursage,
Dirias lou dous visage
D'un ange de Diéu.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
L'amour pèr richesso,
Vaqui soun tresor,
Amé sa jouinesso
E si raive d'or ;
Si jour couloun sèns peno
Autant pur que Saleno
E de flour fai sa gleno
Cantant sus soun bord.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
Tralala, lalalalatralala lalalalatralala
tralalalatralala la la.
COBLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Que j'aime ma bergère
Aux regards si doux,
Quand dans la vallée,
Elle garde ses moutons !
Oh ! Que j'aime sa voix douce
Quand elle chante sur la mousse
Ou bien quand elle s'agite
Dans les rigaudons.
REFRAIN :
Tralala, lalalalatralala lalalalatralala
tralalalatralala la la.
COUPLET N°2 :
Plus belle et plus pure
Qu'un jour de printemps,
Qu'un ruisseau qui urmure
Qu'un soupir du vent :
Elle est cent fois plus ravissante
Quand elle se couronne de fleurs,
Qu'une riche baronne
Chamarée d'argent.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Gaie et plein de fraicheur
Comme un mois d'avril,
Elle se mire coquette
Dans l'eau du ruisseau ;
Assise sous l'ombrage,
Quand elle a son blanc corsage,
Vous diriez le doux visage
D'un ange de Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
L'amour pour richesse,
Voilà son trésor,
Avec sa jeunesse
Et ses rêves d'or ;
Ses jours coulent sans peine
Ausi purs que Salène
Et de fleurs elle fait sa gerbe
Chantant sur son bord.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Maria GUISOL /
(?-? à Grasse)
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* À Nosto-Damo de la mar / À Notre-Dame de la mer :

- Présentation de cette chanson : Notre-Dame-de-la-Mer est une église aux Saintes-Maries-de-la-Mer ou à Cagnes-sir-Mer ou à Nice qui protège les marins pêcheurs.
- Paroles : Écrites par Maria GUISOL (?-?-). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1971.
- Musique : Composée par Maria GUISOL (?-?-). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1971.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sus'n batèu de Prouvènço
Qu'a pèr noum "La Coumtat"
Sus'n batèu de Prouvènço
Moun ami a ' mbarca !
Santo Nosto-Damo, gardo li marin
!
COUBLET N°2 :
Ai vist lou Capitàni
P
Santo Nosto-Damo, gardo li marin
!
COUBLET N°3 :
Ai vist lou pichot mòssi,
A
Santo Nosto-Damo, gardo li marin
!
COUBLET N°4 :
Santo Nosto-Damo, gardo li marin
!
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Sur un bateau de Provence
Qui a pour nom "Le Comtat",
Sur un bateau de Provence,
Mon ami a embarqué !
Sainte Notre-Dame, garde les marins !
COUPLET N°2 :
J'ai vu le capitaine
Près du
Sainte Notre-Dame, garde les marins !
COUPLET N°3 :
J'ai vu le petit mousse
À la voile
Sainte Notre-Dame, garde les marins !
COUPLET N°4 :
Sainte Notre-Dame, garde les marins !
COUPLET N°5 :
Sainte Notre-Dame, garde les marins !
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
. |

[Remonter]
* Canten, canten ! / Chantons, chantons ! :
- Présentation de cette chanson : Chant de louanges à Dieu.
- Paroles : Écrites à Grasse par Maria GUISOL (?-?-). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1967.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Se bello que noun sai
Es la roso de Mai,
Se briho lou soulèu,
Se bluiejo lou cèu,
REFRIN : (Bis)
Canten, canten,
E Diéu lausen.
COUBLET N°2 :
S'au printèms dins lei prat
Tant d'erbo fresco l'a,
Se pertout ei valoun
Piéuton tant de nisoun,
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Se, lou mèu qu'es tant dous,
L'abiho trais dei flous,
Se'n ver de sa presoun
Vous n'en sort parpaioun,
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Se l'espigo plegant
Nous dis qu'auren
de pan,
La souco de bon vin,
L'oulivié d'òli fin,
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Se l'aureto d'Abriéu
Nous proumete l'estiéu
E la nivo amoundaut
L'escoubo
dôu Mistrau,
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
S'encuei, pèr nautre enfin,
Se sian mes en camin Lou couor plen d'amista,
Urous de v'atrouva,
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Si belle
Est la rose de mai,
Si brille le soleil,
Si bleu est le ciel...
REFRAIN : (Bis)
Chantons, chantons,
Et louons Dieu.
COUPLET N°2 :
Si au printemps dans les prés,
Tant d'herbe fraîche
Si partout
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Si, le miel qui est si doux,
L'abeille
Si
Vous en sort papillon.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Si
Nous dit que nous aurons du pain,
La souche de bon vin,
L'olivier d'huile fine...
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Si le vent d'avril
Nous promet l'été
Et les nuages
Le balaie du mistral.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
S
Si nous nous sommes mis en chemin
Le coeur plein d'amitié,
Heureux de
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La margarido / La marguerite :
- Présentation de cette chanson : Il est précisé que cette chanson est destinée à être chantée en gardant le troupeau de moutons.
- Paroles : Écrites à Magagnosc par Maria GUISOL (?-?-). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1970.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Quand l'on disié qu'ère poulido,
Que n'ai gasta de margarido,
Que n'ai gasta, (bis)
Es-ti de rire o de ploura ?
Que n'ai gasta de margarido,
Quand l'on disié qu'ère poulido !
COUBLET N°1 :
Quant n'ai gasta, sèr e matin,
Dintre li prat, pèr li camin !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Quant n'ai gasta, revassejant
A Marius, à Glàudi, à Jan !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Quant n'ai gasta, pèr, d'escoundoun,
N'en traire un : O, quand èro un : Noun !
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Quand l'on disait que j'étais jolie,
Que j'en ai goûté des marguerites,
Que j'en ai goûté, (Bis)
Est-ce de rire ou de pleurer ?
Que j'en ai goûté des marguerites,
Quand l'on disait que j'étais jolie !
COUPLET N°1 :
Combien j'en ai goûté, soir et matin,
Dans les prés, par les chemins !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Combien j'en ai goûté, r
À Marius, à Claude, à Jean !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Combien j'en ai goûté, pour, caché,
En
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Clovis HUGUES
(03/11/1851 à Ménerbes - 11/06/1907 à Paris/Embrun)
dit "Clo-Clo"
Poète, romancier et homme politique.
Majoral du Félibrige en 1898.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La farandoulo / La farandole :
- Présentation de cette chanson : Chanson à la gloire des félibres sous couvert d'une farandole, l'instant d'une danse.
- Paroles : Écrites par Clovis HUGUES (03/11/1851-11/06/1907), publiées dans la Revue Félibréenne de 1886 puis en 1887 dans le "Chansonnier provençal" d'A.TOURNIER.
- Musique : Sur "un air connu" de farandole ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
La farandoulo ? la faren,
Lou cor gai, la tèsto flourido ;
E la faren tant que voudren,
En aïo! toutis a-de-reng !
La man dins la man, pèr la vido !
E se dardaio lou soulèu
Coume un flume d’or que s’èscoulo
Lèu ! lèu !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°2 :
Sian li Prouvènçau de Paris,
La pèu bronzido e la voues claro.
Quand juliet cansounejo e ris,
Coume s'erian souto lou nis,
Nautri farandoulan encaro.
Foro dou lié, gèns de l'oustau !
E, lou cifèr dins li mesoulo,
Dau ! dau !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°3 :
Enca pus bello que Venus,
Nosto Prouvènço encantarello,
Emé si
péu sus soun cou nus,
Nous menara dins soun trelus,
Vers lou reïaume dis estello.
E tòuti pourtaren un brout,
Un pichot brout de ferigoulo :
Zou ! zou !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°4 :
Lou vièi tambourin miejournau
Vounvounara coumo uno abiho.
Mèste Aubanèu nous fara gau
Emé si cant de perdigau,
Que soun lou pantai blu di fiho.
E nous fau l'amour qu'es lou pan,
La pan béni que
reviscoulo...
Pan ! pan !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°5 :
Aven la testo e lou cor caud,
Se n'i'en a qu'an la testo frejo.
Que bello joio! quanti saut,
Quand sus lou flabut et Mistrau
O Roumaniho flahutejo !
E se nous amon pas ansin,
Li
mandaren à la Bedoulo...
Dzin ! Dzin !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°6 :
La Vènus d'Arle dins lou cèu,
Mau-grat la nivo que l'acato,
Desplegara si bras tant bèu.
O Vincenet, vendras peréu,
Se ven Mirèio, pauro chato !
Faudra que toui dous, aquesto an,
Pèrqu'aven mes lou fio sout l'oulo,
Tan ! tan !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°7 :
Dau ! touti li bandiero en l'èr !
E que la Prouvènço pagano,
Amourouso de Balaguèr,
Farandoule en cantant de vers
Emé sa sorre catalano !
Que fan li jouvènt, pareila,
Dins li prat, darrié li piboulo ?
Fla ! Fla !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°8 :
Dedins un oulivié nouvèu,
Pèr uno journado estivalo,
T'aven taia, coume se dèu.
O bastoun de noste drapèu
Ounte se pausounli cigalo,
Tis alo cuberto de rai,
E nosto sedo que s'enroulo...
Vai ! vai !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°9 :
T'aubouraren dins li campas,
Dins lou trelus e dins la glori ;
Pièi, quand revendren dins li mas,
Arèno, Faure e Fèlis Gras
Nous diran de bèllis istori.
E vèlaqui que lou soulèu
Coume un grand flume d'or s'escoulo :
Lèu ! lèu !
L'avèn facho, la farandoulo ! |
COUBLET N°1 :
La farandoulo ? La faren,
Lou cor gai, la tèsto flourido ;
E la faren tant que voudren,
En aio, la taiolo i ren,
La man dins la man, pèr la vido !
E se dardaio lou soulèu
Coume une flume d’amor que s’escoulo
Lèu ! Lèu !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°2 :
Sian li Prouvençau de Paris,
La pèu brounzido e la voues claro.
Quand juliet cansounejo e ris,
Coume s'erian souto lou nis,
Nautri farandoulan encaro.
Foro dóu lié, gènt de l'oustau !
E, lou Cifèr dins li mesoulo,
Dau ! Dau !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°3 :
Enca pu bello que Venus,
Nosto Prouvènço encantarello,
Emé si
péu sus soun còu nus,
Nous menara dins soun trelus
Vers lou reiaume dis estello.
E tóuti pourtaren un brout,
Un pichot brout de ferigoulo :
Zóu ! Zóu !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°4 :
Lou vièi tambourin miejournau
Vounvounara coumo uno abiho.
Mèste Aubanèu nous fara gau
Emé si cant de perdigau,
Que soun lou pantai blu di fiho.
E nous fau l'amour, qu'es lou pan,
La pan beni que
reviscoulo...
Pan ! Pan !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°5 :
Avèn la tèsto e lou cor caud,
Se n'i'en a qu'an la tèsto frejo.
Que bello joio ! quénti saut,
Quand sus lou flahutet Mistrau
O Roumaniho flahutejo !
E se nous amon pas ansin,
Li
mandaren à la Bedoulo...
Gin ! Gin !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°6 :
La Venus d'Arle dins lou cèu,
Maugrat la nivo que l'acato,
Desplegara si bras tant bèu.
O Vincenet, vendras peréu,
Se vèn Mirèio, pauro-chato,
Faudra que toui dous, aquest an,
Perqu'avèn mes lou fiò sout l'oulo,
Tan ! Tan !
La fagués, nosto farandoulo !
COUBLET N°7 :
Dau ! Tóuti li bandiero en l'èr !
E que la Prouvènço pagano,
Amourouso de Balaguèr,
Farandoule en cantant de vers
Emé sa sorre catalano !
Que fan li jouvènt, pareila,
Dins li prat, darrié li piboulo ?
Fla ! Fla !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°8 :
Dedins un óulivié nouvèu,
Pèr uno journado estivalo,
T'avèn taia coume se dèu.
O bastoun de noste drapèu
Ounte se pauson li cigalo,
Lis alo cuberto de rai,
E nosto sedo que ventoulo...
Vai ! Vai !
La faren, nosto farandoulo !
COUBLET N°9 :
T'aubouraren dins li campas,
Dins lou trelus e dins la glòri ;
Pièi, quand revendren dins li mas,
Areno, Faure e Fèlis Gras
Nous diran de bèllis istòri.
E vès-aqui que lou soulèu
Coume un grand flume d'or s'escoulo :
Lèu ! Lèu !
L'avèn facho, la farandoulo !
+ Et aussi :
La cantaren sènso coulèro
Dins la chavano e dins la guerro,
... |
COUPLET N°1 :
La farandole ? Nous la ferons,
Le cœur gai, la tête fleurie ;
Et nous la ferons tant que nous voudrons,
Avec joie, l’écharpe aux reins,
La main dans la main, pour la vie !
Et si le soleil brille
Comme un fleuve d’amour qui s’écoule
Vite ! Vite !
Nous la ferons, notre farandole !
COUBLET N°2 :
Nous sommes les Provençaux de Paris,
La peau bronzée et la voix claire.
Quand juillet chantonne et rit,
Comme si nous étions auprès du nid,
Nous autres, nous farandolons encore.
Hors du lit, gens de la maison,
E Lucifer dans la moelle (le diable au corps),
En avant ! Allez !
Nous la ferons, notre farandole !
COUBLET N°3 :
Encore plus belle que Vénus,
Notre Provence enchanteresse,
Avec ses cheveux sur son cou nu,
Nous mènera dans son rayonnement,
Vers le royaume des étoiles.
Et tous nous porterons un brin,
Un petit brin de thym sauvage :
Allons ! Allons !
Nous la ferons, notre farandole !
COUBLET N°4 :
Le vieux tambourin méridional
Bourdonnera comme une abeille.
Maître AUBANEL nous réjouira
Avec ses chants de perdreau,
Qui sont le rêve bleu des jeunes filles.
Et il nous faut l'amour qui est le pain,
Le pain béni qui fait revivre.
Pan ! Pan !
Nous la ferons, notre farandole !
COUBLET N°5 :
Nous avons la tête et le cœur chauds,
S'il en est qui ont la tête froide.
Quelles belles joies ! Quels sauts !
Quand sur le galoubet, MISTRAL
Ou ROUMANILLE jouent des airs !
Et ceux qui ne nous aiment pas ainsi,
Nous les enverrons à la Bédoule (abattoir de Marseille)
Gin ! Gin !
Nous la ferons, notre farandole !
COUBLET N°6 :
La Vénus d'Arles, dans le ciel,
Malgré la nuit qui la voile,
Déploiera ses bras si beaux.
Ô petit Vincent, tu viendras aussi
Si Mireille vient, pauvre enfant !
Il faudra que tous deux cette année,
Puisque nous avons mis le feu sous la marmite,
Tan ! Tan !
Vous la fassiez, notre farandole !
COUBLET N°7 :
Allons ! Toutes les bannières au vent,
Et que la Provence païenne,
Amoureuse de Balaguer,
Farandole en chantant des vers avec se soeur catalane !
Que font les jouvenceaux par là-bas,
Dans les prés, derrière les peupliers ?
Fla ! Fla !
Nous la ferons, notre farandole !
COUBLET N°8 :
Dans un olivier nouveau,
Par une journée d'été,
Nous t'avons taillée comme il se doit,
Ô hampe de notre drapeau
Où se posent les cigales,
Les ailes couvertes de rayons,
Et notre soie flottant au vent...
Va ! Va !
Nous la ferons, notre farandole !
COUBLET N°9 :
Nous te porterons haut dans les champs,
En plein rayonnement et dans la gloire.
Puis, quand nous reviendrons dans nos mas,
ARÈNE, FAURE et Félix GRAS
Nous diront de belles histoires.
Et voilà que le soleil comme un fleuve d'or se répand :
Bientôt ! Bientôt !
Nous l'avons faite, la farandole !
+ Et aussi :
Nous la chanterons sans colère
Dans la bourrasque et dans la guerre,
... |

[Remonter]
*
Joseph-Henri HUOT / Jóusè HUOT
(1839 à Aix-en-Provence - 08/01/1898 à Marseille)
dit "Le poète bâtisseur"
2 chansons
Peintre, architecte, musicien et poète.
Majoral en 1881.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec le graveur né la même année. |

|
* À Pue-Ricard / À Puyricard :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à son ami GUIOT (chanteur de Puyricard).
- Paroles : Écrites à Marseille en 1884 par Joseph-Henri HUOT (1839-1898). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1885.
- Musique : Sur l'air de "Cansoun de cabanoun" mis en musique par J. BRÈS.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lei bràvi Pue-Ricarden
Soun viéu coumo l'aigo-ardènt ;
Soun Castèu s'esboulo....
Mai lei jouvènt, fier e brun,
Soun farot, cregnon degun
Ei boulo !
(En cor :)
Cregnon degun
Ei boulo, ei boulo, ei boulo !
Cregnon degun
Ei boulo, ei boulo !
COUBLET N°2 :
Sus sei cresten atepi
De ferigoulo e d'espi,
Si garçon dei fèbre !
Casson pas leis ourtoulan,
Mai podon bousca, tout l'an,
La lèbre !
Bousca tout l'an
La lèbre !
COUBLET N°3 :
Seis aubre prim soun carga
D'amendo pèr lou nougat...
Oh ! quéntei regòli !
Quand l'apetis es dubert,
E que manjon en plen èr
L'aiòli !
Manjon à l'èr
L'aiòli !
COUBLET N°4 :
Avans que fuguèsse rar,
Soun vin à goust de peirard
Tant vous enchusclavo !...
E lou pople, pèr Iou trin,
Seguissènt lou tambourin,
Dansavo !
Au tambourin
Dansavo !
COUBLET N°5 :
Vuei cncaro, au grand soulèu,
Pèr roumavàgi, au Castèu,
Li a proun de babeto.
Quand s'acampon leis enfant,
Emé d'uei couquin, si fan...
Riseto !
Lei couquin fan
Riseto !
COUBLET N°6 :
Pièi, drolo e chatouno, ensèn,
Escouton en fernissènt
La cansoun qu'encanto ! —
Emai ague un pau de sau —
Quand en bouen vers prouvençau
Si canto !
En prouvençau
Si canto ! |
COUBLET N°1 :
Li bràvi Pue-Ricarden
Soun viéu coumo l'aigo-ardènt ;
Soun castèu s'esboulo...
Mai li jouvènt, fier e brun,
Soun farot, cregnon degun
I boulo !
Cregnon degun
I boulo, i boulo, i boulo !
Cregnon degun
I boulo, i boulo !
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Les braves Puyricardens
Sont vifs comme l'eau-de-vie;
Son château
Mais les jeunes, fiers et bruns,
Sont
Aux boules
!
Il ne craignent personne
Aux boules, aux boules, aux boules !
Il ne craignent personne
Aux boules, aux boules !
COUPLET N°2 :
Sur leurs
De thym et
Leurs garçons
Ne chassent pas les ortolans,
Mais peuvent
Le lièvre !
B
Le lièvre !
COUPLET N°3 :
Leurs arbres
D'amendes pour le nougat.
Oh ! Quel
Quand l'appétit est ouvert,
Et
L'aïoli !
M
L'aïoli !
COUPLET N°4 :
Avant
Son vin au goût de
T
Et le peuple,
Suivant le tambourin,
Dansait !
Au tambourin
Dansait !
COUPLET N°5 :
Aujourd'hui encore, au grand soleil,
Pour pèlerinage au château,
Il y a assez de
Quand
Avec
R
Les coquins font
R !
COUPLET N°6 :
Puis, garçons et jeunes filles, ensemble,
Écoutent en
La chanson qui enchante !
Et aussi
Quand en bons vers prouvençaux,
Se chante !
En provençal
On chante ! |

[Remonter]
* Vivo la cansoun / Vive la chanson :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à E. PLAUCHUD.
- Paroles : Écrites à Marseille le 20/05/1893 par Joseph-Henri HUOT (1839-1898). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1894.
- Musique : Composée par L. SURE.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dins noste païs de Prouvènço
Voulèn tóuti li liberta ;
Mai, subretout, aven cresènço
Que la plus bello es de canta !
Voulèn canta lis amaresso,
Li soulas e li fernisoun ;
E cresèn que passo richesso
Lou bonur de canta nòsti gaii cansoun !
COUBLET N°2 :
Se i'a 'no causo bèn-astrado
Es lou cant de l'amour seren,
Ges de vitòri dis armado
Podon nous douna tant de bèn.
Vau mies avé fa la coutigo
Que d'impausa forto rançoun...
Li jouvènt gardaran si migo
Ben miés que li soudart. . rèn qu'emé si cansoun.
COUBLET N°3 :
Empèri, vo demoucracìo,
Pople libre, o pople embarra,
Dins lou tèms de durbi li ciho,
Tout acò passo... ö passara !..
Di soulet pouèto l'escagno
Se debano en masclo ligoun :
Dóu grand siècle de Carle-Magno
Nous souvenèn tout just d'uno rudo cansoun !
COUBLET N°4 :
Es pas 'mé l'orro poulitico
Qu'enauraren li cor bèn aut !..
Leissen is afaire publico
S'alassa lis ome d'assaut
Car la semènço di felibre
Preparo bèn mies la meissoun...
E s'un bèu jour devenèn libre
Sara pèr ta vertu, noblo e fiero cansoun !
COUBLET N°5 :
I'a proun gènt — que sabon rèn faire —
Qu'envejon lou gouvernamen,..
D'àutri, pietadous pèr si fraire,
Raivon noste relevamen...
Mai i'a tambèn d'Iscarioto
Que, cantas, gueiron lou boussoun...
Cresès-me : Li grand patrioto
Es aquéli que fan li plus bèlli cansoun ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Dans notre pays de Provence,
Nous voulons toutes les libertés ;
Mais, surtout, nous avons la croyance
Que la plus belle est de chanter !
Nous voulons chanter les
Les
Et nous croyons que
Le bonheur de chanter nos joyeuses chansons !
COUPLET N°2 :
S'il y a une chose bien
C'est le chant de l'amour serein ;
Aucune victoire des armées
Ne peut nous donner autant de bien.
Il vaut mieux avoir fait
Que d'imposer forte rançon...
Les jeunes hommes garderont leur petite amie
Bien mieux que les soldats... rien qu'avec une chanson.
COUPLET N°3 :
Empire ou démocratie,
Peuple libre ou peuple opprimé,
Dans le temps
Tout cela passe... ou passera ! Des seuls poètes
Se
Du grand siècle de Charlemagne,
Nous nous souvenons tout juste d'une rude chanson !
COUPLET N°4 :
Ce n'est pas avec l'horrible politique
Que nous
Laissons aux affaires publiques
Se fatiguer les hommes d'assaut,
Car la semence des félibres
Prépare bien mieux la oisson...
Et si un beau jour nous devenons libres,
Ce sera par ta vertu, noble et fière chanson !
COUPLET N°5 :
Il y a beaucoup de gens - qui ne savent rien faire -
Qui envient le gouvernement...
D'autres,
R
Mais il y a aussi
Qu
Croyez-moi : Les grans patriotes
Sont ceux qui font les plus belles chansons ! |

[Remonter]
*
Eugène IMBERT / Eugèni IMBERT
(1850-1899)
"Lou Felibre de Nosto-Damo"
dit "Lou Peirin"
2 cantiques
* Lou paradis / Le paradis :
- Présentation de cette chanson : Ce cantique est dédicacé à Xavier de FOURVIÈRE.
Cantique n°22 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.
- Paroles : Écrites par l'abbé Eugène IMBERT (1849-1900) (dit "Lou felibre de Nosto-Damo").
- Musique : Sur l'air "DÓU NOUVÉ DE SABOLY LXVII".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Diéu qu'es tant juste a fa l'infèr
Pèr quau l'ahis, pèr quau l'òufènso ;
Mai a peréu en recoumpènso
Lou Paradis pèr quau lou sèr.
REFRIN :
En aut, ounte Diéu nous counvido,
En aut, auren l'eterno vido !
De mort, de dòu, n'i'aura plus gis !
En Paradis
Plus gis de peno !
De joio e de pas
E de soulas
Nosto amo sara pleno.
COUBLET N°2 :
Es amoundaut lou Paradis
D'ounte la lumiero davalo,
La crous de Jèsu n'èi l'escalo,
La Santo Glèiso lou durbis.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou Paradis ? Es lou repaus
Après lou pes de la journado,
Lou sèti après la caminado,
Lou béure fres après la caud.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Lou Paradis ? Es un festin,
Noste Segnour n'a fa proumesso :
Lis elegi i'an taulo messo
Éu li regalo sènso fin.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Lou Paradis ? Es lou sejour
De la coumpagno la plus bello :
Se vèi lou Crist, la Vierginello
E Sant e Santo à soun entour !
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Se ié jouïs de la vesioun
Dóu Diéu unique en tres persouno !
Touto uno armado l'envirouno
D'Ange emai d'Ange à milioun !
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Vèire embrassa, coungousta Diéu,
Lou Diéu tout bèu, tout adourable,
Noun i a rèn de mai desirable,
Noun i'a bonur grand coume aquéu.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
En Diéu veiren ami, parènt,
Lis amaren qu'es pas de dire !
I'a rèn segur que mai atire
De se revèire e d'èstre ensèn.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
O joio puro ! A Diéu uni,
Ébri d'amour e jouine e flòri,
Diren a Diéu : Lausenjo e glòri
Benedicioun à l'infini !
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Ah ! desresouno bèn segur
Dóu paradis qu noun s'enchauto !
Un jour recouneira sa fauto,
Mai bèn trop tard, pèr soun malur !
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Nàutri, crestian, caminen dre !
De l'eternalo recoumpènso
Aguen de-longo souvenènço
E garden lou draiòu estré.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Amen Jèsus à plen de cor
E preguen sèmpre Nosto-Damo
Qu'au paradis mete nosto amo,
Quand vendra l'ouro de la mort.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Dieu qui est si juste a fait l'enfer
Pour qui l'haït, pour qui l'offense ;
Mais il a
Le paradis pour qui le sert.
REFRAIN :
En haut, où Dieu nous convie,
En haut, nous aurons l'éternelle vie !
D
E
Plus du tout de peine !
De joie et de paix
Et de
Notre âme sera pleine.
COUPLET N°2 :
C
D'où la lumière
La croix de Jésus
La sainte église le
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le paradis ? C'est le repos
Après le
Le
Le
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Le paradis ? C'est un festin,
Notre seigneur en a fait promesse :
Les
L
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Le paradis ? C'est le séjour
De la compagne la plus belle :
S
Et.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Si
Du Dieu unique en trois personnes !
Toute une armée
D'anges
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Voir
Le Dieu
N
N
.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
En Dieu
L
I
De se revoir et d'être ensemble.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Ô joie pure !
E
D
Bénédiction à l'infini !
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Ah !
Du paradis qui
Un jour reconnaîtra sa faute,
Mais bien trop tard, pour son malheur !
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Nous autres, chrétiens, cheminons droit !
De l'éternelle récompense
Ayaons
Et gardons le
.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Aimons Jésus à plein cœur
Et prions toujours notre-dame
Q
Quand viendra l'heure de la mort.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Santo Filoumeno / Sainte Philomène :
- Présentation de cette chanson : Cantique dédicacé à l'abbé DELORD.
Cantique n°106 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.
- Paroles : Écrites par l'abbé Eugène IMBERT (1849-1900) (dit "Lou felibre de Nosto-Damo").
- Musique : Sur l'air du "N° CI".
NB : Aquest Cantico se pòu canta sus l'èr de “Catholique et breton“ em'aquest refrin :
A ti pèd, o nosto Patrouno,
Proumetèn de segui la draio de ti pas !
Treno-nous amoundaut uno bello courouno,
Pièi un jour nous la pourgiras.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
O bello Santo Filoumeno,
As bèn soufert pèr lou Sant Crist !
Aro, i clarta sèmpre sereno,
Tu veses Diéu que ta sourris !
COUBLET N°1 :
Coume nautro ères bèn jouineto,
Quand l'Infernau t'agarriguè :
Toun iéli blanc, o viergineto,
Sout l'auragan noun flechiguè !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Un rèi pagan te vèi tant siavo,
Qu'à touto forço vòu toun cor.
Mai dóu Rèi Jèsu siés l'esclavo :
Briho à toun det soun anèu d'or.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
L'or, lou plesi, l'ounour dóu mounde
Soun que de fum : noun te fan gau.
Que res adounc te li semounde,
Vos que li bèn d'eilamoundaut.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Lou tiran ourlo e se rabino ;
En Presoun te fai trinassa ;
Mai dóu cèu la Vierge divino
Davalo e vèn te caressa....
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Te ligon coume lou Sauvaire
E te flagellon li bourrèu :
Ta car s'esfato , au sòu, pecaire !
Regolo toun sang vierginèu.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Mai, en presoun, la niue venènto,
Pèr dous bèu ange trelusènt
Tu siés garido ! O sor valènto,
Saren, te fan, bèn lèu ensèn !...
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Siés à-n-un pau encadenado,
Li flècho volon te trauca ;
Mai Diéu t'aparo : en sa vanado
An reboundi sèns te touca.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Dedins lou Tibre pièi te jiton,
En t'esclacant uno ancro au còu...
Lis ange lèu se precepiton :
Au bord t'aduson de plen vòu !
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
La ràbi di bourrèu s'abraso ;
Dins l'èr lou ferre trelusis,
Ta tèsto toumbo sout l'espaso...
Toun amo volo au paradis.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Oh ! qu'as soufert, bello santouno,
Pèr garda franco ta vertu !
Aro la glòri te courono...
Ah ! pousquen èstre coume tu !
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Siés nosto sorre, siés sus terro
L'ange de nosto soucieta :
Gardo-la dounc santo e prouspèro,
E qu'à Jèsu posque agrada !
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Dessout ta capo rouginello
Escound noste iéli vierginen !
Acampo un jour ti pichounello
Dins lis enclaus paradisen.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Ô belle sainte Philomène,
Tu as bien souffert pour le saint christ !
Maintenant, aux clartés toujours sereines,
Toi tu vois Dieu
.
COUPLET N°1 :
Comme nous autres, tu étais bien jeunette,
Quand
Ton
Sous
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Un roi
Q
Mais du roi Jésus tu es l'esclave :
Brille à ton doit son anneau d'or.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
L'or, le plaisir, l'honneur du monde
Ne sont que de la fumée :
Q
Tu ne veux que les biens de là-haut.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Le tiran hurle et se
En
Mais du ciel, la vierge divine
D
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
I
Et te
Ta
R
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Mais, en prison, la nuit venante,
Par deux beaux anges luisants,
Tu es guérie ! Ô
Nous serons,
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Tu es
Les flèches veulent te trouer ;
Mais Dieu te protège : en sa
Ont rebondi sans te toucher.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Puis dans le Tibre ils te jettent,
En
Les anges vite se précipitent :
Au bord
.
AU REFRIN
COUPLET N°9 :
La
Dans l'air le
Ta tête tombe sous l'épée...
Ton âme vole au paradis.
AU REFRIN
COUPLET N°10 :
Oh ! Que tu as souffert, belle
Pour garder
Maintenant la gloire te couronne...
Ah ! Puissions-nous être comme toi !
AU REFRIN
COUPLET N°11 :
Tu es notre soeur, tu es sur terre
L'ange de notre société :
Garde-la donc sainte et prospère,
Et qu'à Jésus
.
AU REFRIN
COUPLET N°12 :
Sous ta cape rouge
S
A
Dans les enclos paradisiaques.
AU REFRIN |

[Remonter]
*
Jean-Joseph-Bonaventure LAURENS / Bonaventur LAURÈNS
(14/07/1081 à Carpentras - 28/06/1890 à Montpellier)
dit "Lou Felibre adoulenti"
Peintre, musicien, compositeur.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
|
Noël :
- "Lou pintre / Le peintre" (Carpentras, 1852)
|
* Ma vido / Ma vie :

- Présentation de cette chanson : Chanson autobiographique, entre amour et mélancolie.
- Paroles : Écrites le 18/03/1858 par Bonaventure LAURENS (1801-1890), publiées dans "L'Armana prouvençau" de 1859.
- Musique : Composée par Bonaventure LAURENS d'après l'air de "Adematin pèr la campagno".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Pèr èstre urous , segound lou mounde ,
Fau que pertout lou lùssi abounde ;
Fau pas rèn faire e bèn manja ,
Fau d'escut , fau li paleja.!
Pèr èstre urous à ma maniero ,
Mai qu'ague un pan dins ma paniero ,
S'ai un craioun e gis d'argènt ,
Siéu mai urous que forço gènt !
COUBLET N°2 :
Ma redingoto es bèn rasclado ,
Mi pòchi soun toujou traucado ;
De mi soulié li courrejoun
Toujou pendoulon , mau rejoun.
M'apellon Rèi di barrulaire ,
De la naturo Iou bon paire ,
La crèmo dis espeiandra ,
Bonaventur de Carpentra !
COUBLET N°3 :
Me reprochon d'èstre un sóuvage ,
E de segur n'ai lou visage.
Ame pamens la soucieta :
Me fau quaucun à moun cousta ;
Un libre bèu que se legigue ,
Quauque bel èr que restountigue ,
Un rire clar e fouligau ,
Dóu tèms que pinte , me fan gau !
COUBLET N°4 :
Gis de chivau dins moun estable...
E quand parte emé moun cartable ,
Un craioun , un flo de papié ,
Ai pèr carrosso mi soulié.
Dos poumo em' un tros de fougasso ,
Fau em' acò bono vidasso !
Se li mange au pèd d'un roucas ,
Pèr iéu i'a pas meiour repas !
COUBLET N°5 :
L'ivèr , quand i'a plus gis de fueio ,
Fau lou bèu tèms emai la plueio ;
Pinte li charme de l'estiéu ,
Fau d'aubre verd coume en abriéu.
Castèu , fourèst , emé sis oumbro ,
Rouino , clóuchié , capello soumbro ,
Mar , cèu , e paure vagabound ,
Emporte tout dins moun album !
COUBLET N°6 :
Mai de tout ce que la naturo
Oufre de bèu pèr la pinturo ,
Rèn de bonur me fai senti
Coume un visage adoulenti !
Acò 's bessai uno chimèro ,
Mai vese un ange sus la terro
Dins touto chato de vint an
Que iéu countèmple en la pintant.
COUBLET N°7 :
Dins li serai de la Turquìo ,
I'a bèn segur pas tan de fiho
Coume dedins la couleccioun
Qu'a buscaiado moun craioun.
Li bèlli chato , ounte que vague ,
Moron d'envejo que li fague ,
Que ie tire un poulit pourtrè....
Me bèlon , me courron aprè.
COUBLET N°8 :
En Franço coume en Alemagno ,
Dins l'Angloterro , dins l'Espagno ,
Quand me dison de li pinta ,
Jamai Laurèns pòu rejista.
Ai bièn pinta d'Avignounenco ,
Bièn de galàntis Arlatenco !
Las grisetas de Mountpelié
Fan bouqueto dins mi papié.
COUBLET N°9 :
Dins soun retra toujou poulido ,
Toujou jouineto , afrescoulido ,
Moun pincèu dono à la bèuta
L'ounour de l'inmourtalita !
A la bèuta tout rènd óumage :
Vèn la cansoun après l'image ,
E de canta quand siéu d'imour ,
Iéu musiquejo mis amour.
Quand lou soulèu descènd, quand vese dins l'oumbrino
Tóuti lis ilusioun à cha pau s'esvali ;
Quand noste paure cors , doulènt , afrejouli,
Sènt deja de la mort fresqueja la plouvino ,
Me counsole en cantant , me counsole en vesênt
De la jouino bèuta lou regard sourrisènt.
En fasènt de cansoun , soulage un pau moun amo :
Cante jouinesso , amour , tout ce que m'a quita;
E pèr me souveni , pèr canta la bèuta ,
Pamens dins mis acord se trovo enca de flamo...
Aro sabès quau siéu , sabès ce qu'ai senti...
Sarai jusqu'à la mort Felibre adoulenti ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Pour être heureux, selon le monde,
Il faut que partout le
Il ne faut pas rien faire et bien manger,
Il faut des écus, il faut les
Pour être heureux à ma manière,
M
Si j'ai un crayon et pas d'argent,
Je suis plus heureux que beaucoup de gens !
COUPLET N°2 :
Ma redingotte est bien
Mes poches sont toujours trouées ;
De mes souliers
Toujours
On m'appelle Roi des vagabonds,
De la nature le bon père,
La crème des Bonaventure de Carpentras !
COUPLET N°3 :
On me reproche d'être un sauvage,
Et bien sûr j'en ai le visage.
J'aime pourtant la société :
Il me faut quelqu'un à mes côtés ;
Un livre
Quelque bel air
Un rire clair et
Du
.
COUPLET N°4 :
Pas de cheval dans mon étable...
Et quand je pars avec mon cartable,
Un crayon, un
J'ai pour carrosse mes souliers.
Deux pommes avec un morceau de fougasse,
I Si je les mange au pied d'un rocher, Pour moi il n'y a pas de meilleur repas !
COUPLET N°5 :
L'hiver, quand il n'y a plus de feuille,
Il
Je peints les
I
Château, forêt, avec leurs ombres,
Ruine, clocher, chapelle sombre,
Mer, ciel et pauvre vagabond,
J
.
COUPLET N°6 :
Mais de tout ce que la nature
Offre de beau pour la peinture,
Rien
Comme un visage
C
M
Dans toute jeune fille de vingt ans
Que moi je comtemple en la peignant.
COUPLET N°7 :
Dans les sérails de la Turquie,
Il n'y a bien sût pas autant de filles
Comme dans la
Q
Les belles jeunes filles, où que j'aille,
Meurent d'envie que je les fasse,
Que je leur tire un joli portrait...
Elles bêlent, elles me courent après.
COUPLET N°8 :
En France comme en Allemagne,
En Angleterre, en Espagne,
Quand on me dit de les peindre,
Jamais LAURENS ne peut résister.
J'ai bien peint des Avignonaises,
Bien de galantes Arlésiennes !
Les
Font
.
COUPLET N°9 :
Dans
Toujours
Mon pinceau donne la beauté
L'honneur de de l'immortalité !
À la beauté tout rend hommage :
Vient la chanson après l'image,
Et de chanter quand je suis d'humeur,
Moi
je mets en musique mes amours.
Quand le soleil descend, quand je vois dans
Toutes les illusions peu à peu s'en aller ;
Quand notre pauvre corps, douloureux,
Sent déjà de la mort
Je me console en chantant, je me console en voyant
De la jeune beauté le regard souriant.
En faisant des chansons, je soulage un peu mon âme :
Je chante la jeunesse, l'amour, tout ce qui m'a quitté ;
Et pour me souvenir, pour chanter la beauté,
Pourtant dans mes accords,
Maintenant, vous savez qui je suis, vous savez ce que j'ai ressenti...
Je serai jusqu'à la mort un Félibre mélancolique ! |

[Remonter]
*
Firmin MARTIN / Fermin MARITAN
(12/02/1867 à Arles - 09/03/1934)
dit "Maritan"
Géomètre, responsable du cadastre de la ville d'Arles.
+ Pour en savoir plus : Amisduvieilarles.com. |

|
* Zóu toujour / Allez zou, toujours ! :

- Présentation de cette chanson : "Bram dou lioun d'Arle".
- Paroles : Écrites par Firmin MARITAN (1867-1934). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1891.
- Musique : Composée par André-Marie BOURDELON / Andriéu BOURDELOUN (18?-03/11/1919). Musique de marche.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Isso dounc ! que vibre,
vibre dins lou cèu
Lou Bram di Felibre,
Coume un cant d'aucèu !
Zou ! despleguen, d'Arle,
Lou vièi pavaioun,
E que se n'en parle,
Di fiéu dóu Lioun !
REFRIN :
D'aut ! lèu, lèu,
Escoulan dóu Lioun d'Arle,
D'aut ! lèu, lèu,
Aubouren noste drapèu,
Escoulan dóu Lioun d'Arle,
D'aut ! lèu, lèu,
Aubouren, aubouren D'aut noste drapèu !
COUBLET N°2 :
D'aut ! la vido es bello
En Arle, e canten
Pèr tout ço que bèlo
Un cor arlaten !
Que li chato rigon
Sèmpre à plen góusié,
E que nous flourigon
De brout de lausié !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Canten pèr li fiho
De nosto ciéuta,
Terro mounte greio
Sèmpre la Bèuta.
Oh ! queto espelido
S'en vèi aquest an !
Zóu que la culido
Se fague en cantant !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Se raço racejo,
Saren li plus fort :
Lou sang nouslancejo,
Bouièn d'estrambord.
Garo ! en quau se plaço
Davans lou Lioun !
Restara sus plaço
Mort d'un cop d'arpioun !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
D'un tau de Camargo
Auren l'en-avans ;
Poussaren la cargo,
La tèsto à l'avans ;
Car brau e felibre,
Despièi lou mamèu,
Sian lis enfant libre
Dóu meme soulèu !
AU REFRIN
COUBLET N°6 : Idem COUBLET N°1.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Hisse donc
V
Le
Comme un chant d'oiseau !
Allez zou, Déplions, d'Arles,
Le vieux
Et qu'on en parle,
Des fils du lion !
REFRAIN :
Haut ! Vite, vite,
Élèves du lion d'Arles,
.
COUPLET N°2 :
Allez, la vie est belle
À Arles, et chantons
P
Un coeur arlésien !
Q
Toujours à plein gosier,
Et que
D
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Chantons pour les filles
De notre cité,
Terre où grandit
Toujours la beauté.
Oh ! Quelle
S
Allez zou que la
Se fasse en chantant !
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Si
Nous serons les plus forts :
Le sang
Bouillonnant d'entrain.
Gare à qui se place
Devant le lion !
Il restera sur place
Mort d'un coup d
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
D'un taureau de Camargue,
Nous aurons l'élan ;
Nous pousserons la charge,
La tête en avant ;
Car taureaux et félibres,
Depuis
Nous sommes les enfants libres
Du même soleil !
AU REFRAIN
COUPLET N°6 : Idem COUPLET N°1
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Edouard MARREL /
(1851-1922)
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou meloun de Cavaioun / Le melon de Cavaillon :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson fait l'éloge du melon de Cavaillon.
- Paroles : Écrites à Saint-Rémy-de-Provence en 1889 par Edouard MARREL (1851-1922). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : Sur l'air de "Mirliton".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A nosto raço umano,
Pèr fin de l'enanti,
La Naturo abelano
A si fru desparti :
Quau a limo, arange ; d'autre
La banano, lou cocò ;
D'ùni li dàti ; mai nautre,
Plus urous que tout acò,
REFRIN :
Nous a baia lou meloun,
Lou meloun de Cavaioun !
Lou meloun de Ca, de va,
De ioun, de Cavaioun.
COUBLET N°2 :
Es l'ourguei de la taulo ;
Tambèn, quand ié parèis,
I'a pas proun de paraulo
Pèr lausenja 'quéu rèi.
Tre que sa rusco cracino
Souto lou coutèu d'argènt,
Li vesin e li vesino
Se regardon sourrisènt.
AU REFRIN : Fasès passa lou meloun...
COUBLET N°3 :
Sa trancho es lindo e jauno ;
A lou vèire coula
Dóu tai prefound que sauno ,
Soun jus fai barbela.
Coume la bouco se chalo,
Quand sa douço car se found,
E que sa frescour vous jalo
La fruchaio, alin au founs.
AU REFRIN : Quent regale es lou meloun...
COUBLET N°4 :
Pèr uno poumo, qu'uno !
— L'Escrituro nous dís —
Nosto maire coumuno
Perdè lou paradis.
Èvo es forço punissablo
D'avé cresegu Satan :
La causo sarié 'scusablo,
E n'i'en voudrian pas tant,
AU REFRIN : S'èro esta pèr un meloun... |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
À notre race humaine,
Pour
La nature
A Q
La banane,
D
Plus heureux que tout cela...
REFRAIN :
On nous a donné le melon,
Le melon de Cavaillon !
Le melon de Ca, de va,
De -illon, de Cavaillon.
COUPLET N°2 :
C'est l'orgueil de la table ;
Aussi, quand il y paraît,
Il n'y a pas assez de paroles
Pour
Dès que
Sous le couteau d'argent,
Les voisins et les voisines
Se regardent souriants.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sa tranche est
À le voir couler
Du
Son jus fait
Comme la bouche se
Quand sa douce chair fond,
Et que sa fraicheur vous
L
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Pour une pomme, qu'une !
- L'écriture nous dit -
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jean-Baptiste MARTIN / J-B. MARTIN
(1825 à Nîmes - 01/07/1890)
Acteur, récitant ?
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec le professeur d'université de Lyon. |

|
* Lou nouvè de l'endéuta / Le noël de l'endetté :

- Présentation de cette chanson : Dialogue entre "lou paire Vinasso e lou boulengié Faurés". Histoire d'argent...
- Paroles : Écrites à Avignon en 1877 par J-B. MARTIN (?-?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1878.
- Musique : Sur l'air de "Hou ! de l'oustau".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
— Hou ! de l'oustau ! touto la choumo ! Mèstre e gabure, ça i'a res ?
Durbès au boulengié Faurés
Que vèn pèr retira sa soumo.
— Vène tout just de m'ataula ;
Ai pas lou tëms sian en cousino.
Es pas la lei de tant goula
Për un calitre de farino !
COUBLET N°2 :
— Escusas-me se me presènte :
l'a 'n an que vese res veni.
Fai bèn dos balo qu'ai fourni :
Regardas l'ate, se vous mente.
— Vautre sias de troublo-festin
D'ome boudenfle de coulèro
Que n'en voulès qu'à moun toupin.
Anas-vous-en faire lanlèro !
COUBLET N°3 :
— Siéu que trop bon, car en justiço
Auriéu degu vous assigna.
Es iéu que dève m' encagna.
Parlés pas tant emé maliço.
— Cresès belèu qu'ai pas lou piè ?
Tre que fèsto soun escoulado,
Renouvelaren lou papié...
Prendrés acioun sus mi salado.
COUBLET N°4 :
— Liquidas-vous : pas tant de gloio !
N'ai pas touca 'n sòu d'interès :
Me fagués pas faire de frès
Redeimas-vous sus la manjoio.
— Voste argènt sara lèu coumta,
Aurés pas la bourso que dindo,
Franc que vougués vous countenta
Dis os dóu porc e de la dindo.
COUBLET N°5 :
— Agués un pau mai de counsciènci :
Vous ai leva la fam di dènt...
Aro ai besoun de moun argènt
Sian i tres cènt, perde paciènci.
— Pèr bouscatié me siéu louga :
S'avès pòu d'uno banco-routo,
Vous counseie de vous paga
Sns li platano de la routo. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
- Hola ! Dans la maison ! Tout l'équipe !
M
Ouvrez au boulanger Faurés
Qui vient pour retirer sa
- Je viens tout juste de m'atabler ;
Je n'ai pas le temps, nous sommes en cuisine.
C
P
!
COUPLET N°2 :
- Excusez-moi si je me présente :
Il y en a
F
Regardez l'acte, si je vous mens.
- Vous autres êtes des
D Qui
Allez-vous-en faire !
COUPLET N°3 :
- Je ne suis que trop bon, car en justice,
Je n'aurais personne
C'est moi qui dois m'en
Ne parlez pas tant avec malice.
- Vous croyez peut-être que je n'ai pas le
D7s que
Nous renouvelons le papier...
Vous prendrez
.
COUPLET N°4 :
- Liquidez-vous : pas tant de
Je n'
Vous ne me faites pas faire de
R
- Votre argent sera vite compté,
Vous n'aurez pas la bourse qui
F
Des os du porc et de la dinde.
COUPLET N°5 :
- Ayez un peu plus de conscience :
Je vous ai levé la faim des dents...
Maintenant, j'ai besoin de mon argent ;
Nous sommes aux trois cents, je perds patience.
- P
Si vous avez peur d'une banqueroute,
Je vous conseille de vous payer
S
. |

[Remonter]
*
Marie-Louise VALÈRE-MARTIN / Marie-Louise MARTIN
(20/06/1834 à Cavaillon - 12/09/1917 à Meyrargues)
"La Felibresso dóu Cauloun", "Marie-Azalaïs d'Arbaud"
* À la santo vierge / À la sainte vierge :
- Présentation de la chanson : Cantique ...
- Paroles : Écrites par Marie-Louise VALÈRE-MARTIN (20/06/1844-12/09/1927) (la mère de Joseph d'ARBAUD), surnommée "La Felibresso dóu Cauloun" ou également Madeleine Azalaïs d'Arbaud, de Cavaillon (84).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Siés bèn pu bello
Que lis estello !
Vierge, siés la Rèino dóu Cèu !
Siés enlusido
Siés enrichido
Di rai d'or dóu divin Soulèu !
COUBLET N°1 :
Dins ta bressolo, enfant, lis Ange te bressavon ;
T'adusien pèr jouga li flous d'aperamount ;
A toun arcounselet de-countùnio vihavon,
Coume vihon li maire auprès de si nistoun.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Sus ti siàvi pantai emé gràci boufavon
Lis aureto qu'amount aleno lou Bon Diéu,
Dóu tèms que dins toun amo emé siuen preparavon
Un nouvèu paradis, pèr assousta soun Fiéu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sorre de l'ile blanc, ères blanco e flourido,
E la terro counchado aviés gau de fugi ;
Quand te veguè lou mounde, au printèms de ta vido,
I pèd di sants autar au Segnour te pourgi.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
O, de-longo sus tu l'eigagno celestialo
Sèmpre que mai toumbavo e creissié ta lusour,
Tant, que di serafin -- esplendour inmourtalo --
La blancour s'es blesido au rai de ta blancour.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Vierge, réjouïs-te ! Car ta bèuta saup plaire
I delicat regard de la Divinita ;
Siés fiho de toun Dièu, de soun Fiéu siés la Maire,
De l'Esperit L'Espouso ! E pèr l'eternita !...
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Urouso creaturo, entre tóuti chausido
Pèr nourri de toun la lou divin Redemtour,
Mario, assousto-nous sout ta man benesido,
E fai-nous vèire Jèuse au celestiau sejour !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Tu es bien plus belle
Que les étoiles !
Vierge, tu es la reine du ciel !
Tu es
Tu es enrichie
Des rayons d'or du divin soleil !
COUPLET N°1 :
Dans ta
T
À ton
Comme veillent les mères auprès de leurs bébés.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Sur tes
Les
Du temps que dans ton âme avec
Un nouveau paradis, pour
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Soeur de
Et la terre
Quand le monde te vit, au printemps de ta vie,
Aux pieds des saints
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ô, tout le temps sur toi
Toujours
Tant, que des
La blancheur s'est
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Vierge, réjouïs-toi ! Car ta beauté sait plaire
Aux délicats ragards de la divinité ;
Tu es fille de ton Dieu, de son fils tu es la mère,
De l'esprit l'épouso ! Et pour l'éternité !...
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Heureuse créature, entre toutes choisie
Pour nourrir de ton lait le divin rédempteur,
Marie,
Et fais-nous voir Jésus au
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
MAZEN
(?-?)
De Vaison-la-Romaine.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Salut i travaiaire / Salut aux travailleurs :

- Présentation de cette chanson : Chanté à l'occasion du "Coumice" tenu à Vaison-la-Romaine (84) les 09 et 10/09/1865.
- Paroles : Écrites en 1865 par Ale. MAZEN. Publiées sur l'Armana prouvençau de 1866. (Est-ce Anatole, père de Laurencie et Joséphine ???)
- Musique : Sur l'air "Salut aux chanteurs de la France".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Salut, salut, bràvi gènt, travaiaire,
Mèstre, varlet, meinagié, venès lèu ;
Venès lucha 'mé l'eissado e l'araire :
Joio e travai saran voste drapèu. (ter)
Quand lou soulèu, l'estiéu, dardaio
E qu'à l'oumbrun lou gourrin dor,
Vous-autre, arma de bòni daio,
Couchas au sòu l'espigo d'or.
COUBLET N°2 :
Salut, o fiéu de la terro fegoundo !
Amas-la bèn, vous e vòstis enfant,
Car de soun sen alargant tout desboundo,
L'òli, lou mèu, la sau, lou vin, lou pan. (ter)
Urous, de Diéu cantas lis obro ;
Demandas-ie plueio e soulèu.
Vosto vido paciènto e sobro
Es un eisèmple grand e bèu.
COUBLET N°3 :
Salut, granjié de noste drut terraire !
Au sant travai dreissas vòstis enfant ;
Ensignas-ie d'ama lis ome en fraire
E de jamai dire au paure : « A deman ! ». (ter)
Fousès en pas la terro bruno ;
Se l'estrangié pren Iou fusiéu,
Alor aubouras-vous tout-d'uno
Pèr l'Emperaire e pèr soun fiéu ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
. |
COUPLET N°1 :
Salut, salut braves gens, travailleurs,
Maîtres, valets,
Venez
Joie et travail seront votre drapeau. (ter)
Quand le soleil, l'été, brûle
Et qu'à l'ombre le
Vous autres, armés de bonnes faux,
Vous couchez au sol l'épi d'or.
COUPLET N°2 :
Salut, ô fils de la terre féconde !
Aimez-la bien, vous et vos enfants,
Car de son sein
L'huile, le miel, le sel, le vin, le pain. (ter)
Heureux, de Dieu
Demandez-lui pluie et soleil.
Votre vie patiente et sobre
Est un exemple grand et beau.
COUPLET N°3 :
Salut,
Au saint travail
Enseignez-lui d'aimer les hommes en frère
Et de ne jamais dire au pauvre : "À demain !" (ter)
F
Si l'étranger prend le fusil,
Alors
Pour l'empereur et pour son fils
. |

[Remonter]
*
Pierre MAZIÈRE / Pèire MAZIERE
(04/08/1851 à Marseille - 14/01/1914 à Marseille)
dit "Barbalou", "Chichou de la Chincharro", "Georgi l'Enfle", "Lou Nebla", "Lou Troubaire Sant Janen", "Paul Fronteri", "Pèire Simoun", "Piare lou Testard"
Fabricant de savon.
Félibre marseillais, fondateur du journal "Lou Tron de l'Èr".
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec l'homme politique. |

|
* Lou maridage / Le mariage :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson intitulée à l'origine "Lou mariagi", dédicacée à Joseph ROUMANILLE, a gagné "les joies" aux Jeux Floraux d'Aix-en-Provence le 26/06/1887.
- Paroles : Écrites à Marseille en 1887 par Pierre / Pèire MAZIÈRE (1851-1914). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888.
- Musique : Composée par François JOUVEAU (1848-1908).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
An marida Franceso
Em'un brun prouvençau ;
Dins sa joio courteso
Lou pople a fa qu'un saut.
Fau vèire coumo es bello,
Fau vèire coumo es bèu ;
O l'urouso nouvello !
O lou galant parèu !
REFRIN :
Canto, gaio jouvènço,
Aquelo grando acien :
La Franço e la Prouvènço
Fan plus qu'uno nacien.
COUBLET N°2 :
A-z-Ais, Arle e Marsiho,
Touloun e Tarascoun,
Lei garçoun e lei fiho
Danson lou rigaudoun.
Sus un èr galejaire,
Galoubet, tambourin
Afouegon lei dansaire
Em'aqueste refrin :
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
La nòvio adus pèr doto
Un riche terradou ;
Éu l'oufrisse pèr voto
Lei cant dei troubadou.
Elo, dins lou meinàgi
Porto un flame tresor ;
Éu li pouerge en óumàgi
Lei rai dóu soulèu d'or.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Éu li douno un campèstre
Que sèmblo un paradis ;
Elo vòu, coumo un mèstre,
Lou mena vers Paris.
Éu li dis : « Ve, regardo
Mei veissèu sus la mar ; »
Elo mouestro sa gardo
De valerous sóudard.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Éu es dins l'encountrado
Lou plus fouert, lou plus grand ;
Elo es dei bèn plantado :
Faran de bèis enfant ;
E s'un jour la patrìo
Fa 'ntèndre soun rampèu,
Anara, la famiho,
Defèndre lou drapèu.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Vivo Prouvènço e Franço
E vivo longo-mai !
An fa l'asseguranço
De si quita jamai. . . .
An marida Franceso
Em'un brun prouvençau ;
Dins sa joio courteso
Lou pople a fa qu'un saut.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Ils ont marié Françoise
Avec un brun provençal ;
Dans sa joie
Le peuple n'a fait qu'un saut.
Il faut voir comme elle est belle,
Il faut voir comme il beau ;
Ô l'heureuse nouvelle !
Ô le charmant couple !
REFRAIN :
Chante, joyeuse jeunesse,
Cette grande
La France et la Provence
Ne font plus qu'une nation.
COUPLET N°2 :
À Aix-en-Provence, Arles et Marseille, Toulon et Tarascon,
Les garçons et les filles
Dansent le rigodon
Sur un air joyeux,
Galoubets, tambourins
A
Avec ce refrain...
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
La mariée donne pour dote
Un riche terrain ;
Lui
Les chants des troubadours.
Elle, dans le ménage
Porte un
Lui
Les rayons du soleil d'or.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Lui
Qui
Elle veut, comme un maître,
Le mener vers Paris.
Lui
Mes vaisseaux sur la mer
Elle montre sa garde
De valeureux soldat.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Lui est dans
Le plus fort, le plus grand ;
Elle est
Ils feront de beaux enfants ;
Et si un jour la patrie
Fait entendre son
Elle ira, la famille,
Défendre le drapeau.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Vive Provence et France
Et vive longue vie !
Ils ont fait l'assurance
De ne se quitter jamais.
Ils ont marié Françoise
Avec un brun provençal ;
Dans sa joie
Le peuple n'a fait qu'un saut.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Achille Pierre MIR / Achile MIR / Aquiles MIR / Achilo MIR
(30/11/1822 à Escales - 10/08/1901 à Carcassonne)
dit "L'Escatsat", "Lou Bourgalet"
Poète, écrivain.
Majoral du Félibrige en 1876.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou barralet de mèstre Mir / Le de maître MIR :
- Présentation de cette chanson : "Qu'un amic séu i'a mandat de Paris".
- Paroles : Écrites à Fount de l'Oum le 17/09/1876 par Achille MIR (1822-1901). Publiées dans l'Armana de Lengadò de 1877.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Mèstre Mir a 'n barralet
Qu'i ben de la capitalo,
Qu'es poulit ! on s'arregalo
De lou teta ' plen galet.
COUBLET N°1 :
Es fait d'un bouès que perlejo
E qu'embaumo de sentou ;
Al punt que bous ben l'enbejo
Sul cop d'i faire un poutou.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
A sièis anèls per paruro
Que lou cintoun just al cor ;
I miralhats la figuro :
Soun pas de latou... soun d'or !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
La boundeto porto, fièro,
Soun dousilhou capsounat,
E lou trauc de la gatièro
A 'n roubinet argentat.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Sa formo loungarudeto
De plasé fa sauta l'èl ;
Lou prendriots à la brasseto,
Coumo un anget al poupèl.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Aro es besoun que bous digue,
Brabos gents qu'abèts de goust,
De-que cal que se rempligue ?
— Perdi ! direts, de boun moust ! —
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Sion parfetomen d'acòrdi,
Embuten-lou dal milhou :
De Bourgougno, de Sant-Jòrdi ..
Bal mai de bièl Roussilhou.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Per feni, paren en rodo
Cadun un goubeletat,
E trinquen, perqu'es la modo,
Tòutis à nostro santat.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Maître MIR a un petit baril
Q
Qui est joli, on s'en régale
De le téter à plein gosier.
COUPLET N°1 :
Il est fait d'un vois qui
Et qui embaume de senteur ;
A
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
La .
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Sa forme allongée
D
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Maintenant, il est besoin que je vous dise,
Braves gens qui avez du goût,
D
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Pour finir, nous
Chacun un
Et trinquons, parce que c'est la mode,
Tous à notre santé.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Marcel MITAN / Marcèu MITAN
(1899 - 05/06/1975 à Vedène)
Vigneron.
Majoral du Félibrige en 1953.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Noste vin / Notre vin :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Marcel MITAN (1899-1975). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1963.
- Musique : Sur l'air de "Aquéli mountagno".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Noste vin que briho
Porto à l'estrambord,
Touto meraviho
Pèr abra li cor.
COUBLET N°2 :
Aquéu dóu terraire
Es di mai famous
D'autant fin n'i'a gaire
Souple e lumenous.
COUBLET N°3 :
Rouge de l'auturo
Ié dison Piecaud :
Refai l'amo puro
E l'estouma siau.
COUBLET N°4 :
Toujour nous counsolo
Soun claret bèn fres :
Soun perfum de colo
Lou baio à bon pres.
COUBLET N°5 :
Soun blanc que moustejo
M'agrado toujour,
Bèn mai se petejo
Nous fai lou bonjour.
COUBLET N°6 :
Lausen 'quéu bon béure
Que chasque an s'adus,
Eu porto à bèn viéure
E canto à noun plus. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Notre vin qui brille
Porte
Toute merveille
Pour
.
COUPLET N°2 :
Celui du terroir
Est des plus fameux,
D
Souple et lumineux.
COUPLET N°3 :
Rouge .
COUPLET N°4 :
Toujours .
COUPLET N°5 :
Son blanc qui .
COUPLET N°6 :
Louons ce bon
Qui chaque année
. |

[Remonter]
*
Alfred MOQUIN-TENDON
(07/05/1804 à Montpellier - 15/04/1863 à Paris)
dit "Fredol De MAGALOUNA"
Botaniste, médecin et écrivain.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La catarineto / La coccinelle : 
- Présentation de la chanson : Chanson qui est restée dans les mémoires de la Drôme provençale, provient d'un noël publié dans l'Armana prouvençau de 1857. La transmission s'est faite principalement par l'école. La mémorisation a été probablement facilitée par le fait que ce noël s'appuie sur un dicton enfantin sur la coccinelle, de son surnom "Galineto dóu bon Diéu" (Cité dans "Li jo dis enfant" d'E.IMBERT, Bulletin Lou Boufolesco de Sarrian, 1997).
- Paroles : Écrites à Montpellier en 1852 par Fredol De MAGALOUNA. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1857.
- Musique : Composée par "Catarineta la Nemausenco". Publiée dans l'Armana prouvençau de 1857.
Version originelle : |
Version en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
E d'ount te vèn toun èr tant viéu,
Catarineta, catarineta,
E d'ount te vèn toun èr tant viéu,
Catarineta dóu bouan Diéu ?
COUBLET 0 :
Moun cor jouïs, acò's bèn vrai :
L'enfant Jèsus l'a rendu gai ;
À Betelen l'ai vist, pecaire !
Es tout lou pourtrèt de sa maire.
AU REFRIN
COUBLET 1 :
Una paia fasié pounet
En passant sus soun pichot det :
Douçamenet ié soui mountada
Long-tèms me ié soui permenada...
AU REFRIN
COUBLET 2 :
Ai vouiajat dessus soun bras ;
Ai vist de pres soun poulit nas ;
Ai respirat soun aleneta :
I'avié de lach sus sa bouqueta.
AU REFRIN
COUBLET 3 :
Moussu lou biòu èra jalous ;
Aurié vougut, lou malurous,
Èstre pichot, èstre à ma plaça !
La grandou souvènt embarassa.
AU REFRIN
COUBLET 4 :
L'ase me prenié, l'insoulènt,
Pèr
certan animau pudènt :
E de travès
me regardava,
Emai deja me menaçava.
AU REFRIN
COUBLET 5 :
La Santa Vièrge s'avancèt,
Chout soun fichu me rescoundèt :
"T'ame bèucop, catarineta :
Te fau presènt d'una raubeta.
AU REFRIN
COUBLET 6 :
Raubeta de coulou de coural,
E que lusis coume un miral ;
De sèt poumetas es ournada ;
Iéu, touta soula, l'ai broudada !
AU REFRIN
COUBLET 7 :
Tant que la pourtaras sus tus,
N'auras pas crento de degus.
N'oublides pas jamai, ma fiha,
L'Enfant Jèsus, fil de Maria."
AU REFRIN
COUBLET 8 :
Pioi me metèt dessus sa man :
Lève las alas, prene ban...
Bufèt sus iéu, e soui rintrada
Dins moun oustau, tout encantada !
AU REFRIN |
REFRIN :
E d'ounte vèn toun èr tant viéu,
Catarineto, catarineto,
E d'ounte vèn toun èr tant viéu,
Catarineto dóu bon Diéu ?
COUBLET 0 :
Moun cor jouïs, acò's bèn vrai :
L'enfant Jèsu l'a rendu gai ;
À Betelen l'ai vist, pecaire !
Es tout lou pourtrèt de sa maire.
AU REFRIN
COUBLET 1 :
Uno paio fasié pounet
En passant sus soun pichot det :
Douçamenet ié siéu mountado
Long-tèms me ié siéu permenado...
AU REFRIN
COUBLET 2 :
Ai vouiaja dessus soun bras ;
Ai vist de pres soun poulit nas ;
Ai respira soun aleneto :
I'avié de la sus sa bouqueto.
AU REFRIN
COUBLET 3 :
Moussu lou biòu èro jalous ;
Aurié vougu, lou malurous,
Èstre pichot, èstre à ma plaço !
La grandour souvènt embarasso.
AU REFRIN
COUBLET 4 :
L'ase me prenié, l'insoulènt,
Pèr
certan animau pudènt : (la sùmi)
E de travès
me regardavo,
Emai deja me menaçavo.
AU REFRIN
COUBLET 5 :
La Santo Vièrge s'avancèt,
Sout soun fichu me rescoundèt :
"T'ame bèucop, catarineto :
Te fau presènt d'uno raubeto.
AU REFRIN
COUBLET 6 :
Raubeto de coulour de courau,
E que lusis coum' un mirau ;
De sèt poumetas es ournado ;
Iéu, touto soulo, l'ai broudado !
AU REFRIN
COUBLET 7 :
Tant que la pourtaras sus tu,
N'auras pas crento de degun.
N'oublides pas jamai, ma fiho,
L'Enfant Jèsu, fiéu de Marìo."
AU REFRIN
COUBLET 8 :
Pièi me metèt dessus sa man :
Lève lis alo, prene ban...
Bufèt sus iéu, e siéu rintrado
Dins moun oustau, tout encantado !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Et d'où te vient ton air si vif,
Coccinelle, coccinelle,
Et d'où te vient
ton air si vif,
Coccinelle du bon Dieu ?
COUPLET 0 : (optionnel)
Mon corps se réjouit, c'est bien vrai :
L'enfant Jésus l'a rendu gai ;
À Bethléem je l'ai vu, peuchère !
C'est tout le portrait de sa mère.
AU REFRAIN
COUPLET 1 :
Une paille faisait un petit pont
En passant sur son petit doigt :
Doucement, je suis montée :
Longtemps je m'y suis promenée.
AU REFRAIN
COUPLET 2 :
J'ai voyagé sur son bras ;
J'ai vu de près son joli nez ;
J'ai respiré son souffle :
Il y avait du lait sur sa lèvre
.
AU REFRAIN
COUPLET 3 :
Monsieur le boeuf était jaloux ;
Il aurait voulu, le malheureux,
Être petit, être à ma place !
La grandeur souvent embarrasse.
AU REFRAIN
COUPLET 4 : (optionnel)
L'âne me prenait, l'insolent,
Pour un certain animal
puant :
Et de travers il me regardait,
Et même déjà menaçait.
AU REFRAIN
COUPLET 5 :
La Sainte Vierge s'avança,
Sous son fichu elle me cacha :
"Je t'aime beaucoup, coccinelle :
Je te fais cadeau d'une petite robe."
AU REFRAIN
COUPLET 6 : (optionnel)
Petite robe couleur de corail,
Et qui luit comme un miroir ;
De ses pommettes elle est ornée ;
"Moi toute seule, je l'ai brodée !
AU REFRAIN
COUPLET 7 :
Tant que tu la porteras sur toi,
Tu n'auras pas de crainte à avoir de qui que ce soit (peur de personne) .
N'oublie pas, jamais ma fille,
L'enfant Jésus, fils de Marie."
AU REFRAIN
COUPLET 8 :
Puis elle se mit sur sa main :
Lève les ailes, prend de l'élan...
Elle souffla sur moi, et je suis rentrée
Dans ma maison, tout enchantée !
AU REFRAIN |
Sources : "Chansons traditionnelles et populaires de la Drôme" p.331 (Ed. Culture & langue d'oc, 2005) ISBN 2-9513813-4-4.

[Remonter]
*
Fernand MOURRET
(03/12/1854 à Eygalières - 28/05/1938 à Paris)
dit "L'ermitan dis Aupiho"
Prêtre, historien, écrivain.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Ço qu'ame iéu / Ce que j'aime moi :
- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de la nature et de Dieu.
- Paroles : Écrites à Rome en 1885 par L'ermitan dis Aupiho. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Ço qu'ame iéu dins lou soulèu,
N'es pas tant soun brihant calèu,
Sa courouno pourpalo :
Es de lou vèire, generous,
Long di grand camin secarous,
Faire, de si raioun courous,
Trachi li prouvençalo.
COUBLET N°2 :
Ço qu'ame dins lou grand savènt
N'es pas la glòri, que souvènt
N'es qu'un grand treboulèri :
Es de vèire soun noum beni
Pèr un pacan, dins l'aveni,
Quand, pèr soun obro, a demeni
Quauco negro misèri.
COUBLET N°3 :
Ço qu'ame en tu, felibre gai,
N'es pas tant l'auturous pantai
De ta muso lisqueto :
Mai es de vèire ta cansoun,
Long d'uno draio o d'un bouissoun,
Dóu travaiaire, pèr meissoun,
Rejouï la pauseto.
COUBLET N°4 :
Ço qu'ame en tu, prèire moun frai,
N'es pas l'elouquènci, que fai
Trambla vilo e campèstre :
Mai es d'ausi li pàuri gènt
Se dire entre éli, en te vesènt :
« Aquest passo en fasènt lou bèn »,
Coume disien dóu Mèstre.
COUBLET N°5 :
Ço qu'ame enfin, lou dirai iéu ?
Ço qu'ame dins vous, o moun Diéu,
N'es pas tant vosto sciènci,
Voste poudé, vosto grandour :
Es de vous vèire, pèr amour,
Viha sus un nis, niuech e jour,
Pèr vosto prouvidènci.
COUBLET N°6 :
Ço qu'ame iéu dins lou soulèu,
N'es pas tant soun brihant calèu,
Sa courouno pourpalo :
Es de lou vèire, generous,
Long di grand camin secarous,
Faire, de si raioun courous,
Trachi li prouvençalo. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 : Idem COUBLET N°1. |
COUPLET N°1 :
Ce que j'aime moi dans le soleil,
Ce n'est pas tant son brillant
Sa couronne pourpre ;
C'est de voir, généreux,
Le long des grands chemins secs,
Faire, de ses rayons
Grandir les Provençales.
COUPLET N°2 :
Ce que j'aime moi dans le grand savant,
Ce n'est pas la gloire qui souvent
N'est qu'un grand
C'est de voir son nom béni
Par un
Quand,
Quelque noire misère.
COUPLET N°3 :
Ce que j'aime en toi, joyeux félibre,
Ce n'est pas tant
De ta
Mais c'est de voir ta chanson,
Le long d'une voie ou d'un buisson,
Du travailleur, pendant la moisson,
Réjouir la petite pause.
COUPLET N°4 :
Ce que j'aime en toi, prêtre mon frère,
Ce n'est pas l'éloquence, qui fait
Trembler ville et campagne ;
Mais c'est d'entednre les pauvres gens
Se dire entre eux, en te voyant :
C
C.
COUPLET N°5 :
Ce que j'aime enfin, je le dirai moi ?
Ce que j'aime en vous, ô mon Dieu,
Ce n'est pas tant votre science,
Votre pouvoir, votre grandeur ;
C'est de vous voir, par amour,
Veiller sur un nid, nuit et jour,
Par votre providence.
COUPLET N°6 : Idem COUPLET N°1. |

[Remonter]
*
Louis MOUTIER
(15/02/1831 à Loriol - 30/10/1903 à Étoile-sur-Rhône)
Prêtre et poète provençal.
Félibre, il a constitué, à Valence, le 10 juin 1879 l'Escolo dóufinado dóu Felibrige.
+ Pour en savoir plus : Wiki, Yumpu. |

|
* L'amourouso / L'amoureuse : 
- Présentation de la chanson : Chanson ...
- Paroles : Écrites en 1896 par l'abbé Louis MOUTIER, éditées dans le poème "Lou Rose / Le Rhône".
- Musique : Composée en 1896 par l'abbé Louis MOUTIER.
Version originelle :
L'amoueirouso |
Version provençale en graphie mistralienne :
L'amourouso |
Traduction en français
:
L'amoureuse |
COUBLET 1 :
Marias-me donc, lou vole
Aquéu tant jóuli drole.
- Ma filho, n'avèn gis d'anéu
- D'anéu? de qu'es acó,
De qu'es acó, d'anéu?
Manco pas de ciercle au tournéu.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet saró pér iéu.
COUBLET 2 :
Marias-me donc, lou vole
Aquéu tant jóuli drole.
- Ma filho, n'avèn gis de sóu.
- De sóu! de qu'es acó?
De qu'es acó, de sóu?
N'auren si venden nóstei bióu.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet saró pér iéu.
COUBLET 3 :
Marias-me donc, lou vole
Aquéu tant jóuli drole.
- Ma filho, n'avèn gis de pan.
- De pan! de qu'es acó?
De qu'es acó, de
pan?
Lous boulengié couavon deman.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet saró pér iéu.
COUBLET 4 :
Marias-me donc, lou vole
Aquéu tant jóuli drole.
- Ma filho, n'avèn gis de lié.
- De ! de qu'es acó?
De qu'es acó, de
lié?
Manco pas de pailho au palié.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet saró pér iéu.
COUBLET 5 :
Marias-me donc, lou vole
Aquéu tant jóuli drole.
- Ma filho, n'avèn gis d'oustau.
- D'oustau! de qu'es acó?
De qu'es acó, d'oustau?
Manco pas chambro á l'espitau.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet saró pér iéu.
COUBLET 6 :
Marias-me donc, lou vole
Aquéu tant jóuli drole.
- Ma filho, se farai jamai.
- Jamai! de qu'es acó?
De qu'es acó, jamai?
Leissas veni lou mes de mai.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet saró pér iéu. |
COUBLET 1 :
Maridas-me donc, lou vole
Aquéu tant poulit drole.
- Ma fiho, n'avèn ges d'anèu
- D'anèu ? De qu'es acò,
De qu'es acò, d'anèu ?
Manco pas de cèucle au tournèu.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet sara pèr iéu.
COUBLET 2 :
Maridas-me donc, lou vole
Aquéu tant poulit drole.
- Ma fiho, n'avèn ges de sòu.
- De sòu ? De qu'es acò ?
De qu'es acò, de sòu ?
N'auren si venden nòsti biòu.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet sara pèr iéu.
COUBLET 3 :
Maridas-me donc, lou vole
Aquéu tant poulit drole.
- Ma fiho, n'avèn ges de pan.
- De pan ? De qu'es acò ?
De qu'es acò, de pan ?
Li boulangié couavon deman.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet sara pèr iéu.
COUBLET 4 :
Maridas-me donc, lou vole
Aquéu tant poulit drole.
- Ma fiho, n'avèn ges de lié.
- De lié ? De qu'es acò ?
De qu'es acò, de lié ?
Manco pas de paio au palié.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet sara pèr iéu.
COUBLET 5 :
Maridas-me donc, lou vole
Aquéu tant poulit drole.
- Ma fiho, n'avèn ges d'oustau.
- D'oustau ? De qu'es acò ?
De qu'es acò, d'oustau ?
Manco pas chambro à l'espitau.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet sara pèr iéu.
COUBLET 6 :
Maridas-me donc, lou vole
Aquéu tant poulit drole.
- Ma fiho, se farai jamai.
- Jamai ! De qu'es acò ?
De qu'es acò, jamai ?
Leissas veni lou mes de mai.
Riéu-chiéu-chiéu, Janet sara pèr iéu. |
COUPLET 1 :
Mariez-moi donc, je le veux
Ce si joli garçon.
- Ma fille, nous n'avons pas d'anneau.
- D'anneau ? Qu'est-ce que c'est,
Qu'est-ce qu'un anneau ?
On ne manque pas de cercles sur le tonneau.
Riéu-chiéu-chiéu, Jeannot sera pour moi.
COUPLET 2 :
Mariez-moi donc, je le veux
Ce si joli garçon.
- Ma fille, nous n'avons pas d'argent.
- D? Qu'est-ce que c'est,
Qu'est-ce qu?
.
Riéu-chiéu-chiéu, Jeannot sera pour moi.
COUPLET 3 :
Mariez-moi donc, je le veux
Ce si joli garçon.
- Ma fille, nous n'avons pas de pain.
- Du pain ? Qu'est-ce que c'est,
Qu'est-ce que c'est du pain ?
Les boulangers font cuire demain.
Riéu-chiéu-chiéu, Jeannot sera pour moi.
COUPLET 4 :
Mariez-moi donc, je le veux
Ce si joli garçon.
- Ma fille, nous n'avons pas de lit.
- De lit ? Qu'est-ce que c'est,
Qu'est-ce que c'est de lit ?
Il ne manque pas de paille au grenier.
Riéu-chiéu-chiéu, Jeannot sera pour moi.
COUPLET 5 :
Mariez-moi donc, je le veux
Ce si joli garçon.
- Ma fille, nous n'avons pas de maison.
- De maison ? Qu'est-ce que c'est,
Qu'est-ce que c'est de maison ?
Il ne manque pas de chambres à l'hôpital.
Riéu-chiéu-chiéu, Jeannot sera pour moi.
COUPLET 6 :
Mariez-moi donc, je le veux
Ce si joli garçon.
- Ma fille, ça ne se fera jamais.
- Jamais ? Qu'est-ce que c'est ?
Qu'est-ce que c'est jamais ?
Laissons venir le mois de mai.
Riéu-chiéu-chiéu, Jeannot sera pour moi. |
Discographie / Enregistrements :
-
"" ().

[Remonter]
*
Émile NÉGRIN / Milo NEGRIN
(14/10/1833 à Cannes - 14/09/1878 à Cannes)
dit "L'Homère cannois"
Professeur de droit et correspondant presse.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* La Nissardo / La Niçardo / La Niçoise :
- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de la ville de Nice, dédicacée à M. Felip Lea.
- Paroles : Écrites par Émile NÉGRIN (1833-1878). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1870.
- Musique : Composée par J. ORSINI.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
O Niço, Niço, o bello Niço,
Dóu mounde lou premié sejour,
Coumo nouesto maire nourriço
De noueste couer as tout l'amour.
Ounte veirien uno autro vilo
Vestido de tant de palmié,
Mai que tu risènto e gentilo
I mes de desèmbre e janvié ?
COUBLET N°1 :
Lou tiéu soulèu d'or sus li couelo
Coumo l'uei dóu bouen Diéu relus ;
La gènt malauto, que n'es fouelo,
Basto lou vèire, sofre plus.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Li tiéu jardin coumblon d'arange,
Au cèu noun as mingo brouiard,
E la Vierge a fa cala d'Ange
Pèr douna noum à la tiéu mar. (Baio dis Ange)
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Se vesien li tiéu brùni fiho
Qu'an lou péu tant long e tant dous,
Lis amourous de Circassìo
N'en devendrien enveious.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Di prince, di rèi sies amado,
E fin-que dis emperadour :
Quouro arribon, cado ivernado,
Ie gardes de gouerbo de flour.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Tambèn, luen de li tiéu campagno,
Quand lou tiéu cant vèn retrouna,
Uno tristesso toui n'en gagno ;
En l'entendènt cau retourna.
AU REFRIN |
REFRIN :
O Niço, Niço, o bello Niço,
Dóu mounde lou proumié sejour,
Coumo nosto maire nourriço
De noste cor as tout l'amour.
Ounte veirien uno autro vilo
Vestido de tant de palmié,
Mai que tu risènto e gentilo
I mes de desèmbre e janvié ?
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Ô Nice, Nice, ô belle Nice,
Du monde le premier séjour,
Comme notre mère nourrice
De notre coeur tu as tout l'amour.
Où
Vêtue de tant de palmiers.
M
Aux mois de décembre et janvier ?
COUPLET N°1 :
Ton soleil d'or sur les
Comme
L
B
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Tes jardins
Au ciel
Et la vierge a fait
Pour donner son nom à ta mer. (Baie des Anges)
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
S'ils voyaient tes filles brunes
Qui ont les cheveux si long et si doux,
Les amoureux de
En deviendraient envieux.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Des princes, des rois, tu es aimée,
Et
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Aussi, loin de tes campagnes,
Quand ton chant vient
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Gabriel PERRIER / Grabié PERRIER
(? à Tarascon - ?)
Rédacteur du journal tarasconnais l'Echo de Provence.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Cansoun nouvialo / Chanson de noces :
- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du mariage du félibre Jules BOISSIÈRE et de Thérèse ROUMANILLE (Reine du Félibrige).
- Paroles : Écrites à Graveson par Gabriel PERRIER (?-?-). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1893.
- Musique : Sur l'air de "Le Moulin" de Léon XANROF (09/12/1867-17/05/1953).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Que carrihoun dins Avignoun !
Din, dan, din, dan, aquéu trignoun,
Es li campano que subran,
Din, dan, din, dan, soun messo a brand
COUBLET N°2 :
Pèr un troubaire bèn ama,
Din, dan, din, dan, e renouma ;
Arrivo d'apereilalin,
Din, dan, din, dan, vèn dóu Tounkin.
COUBLET N°3 :
Amo despièi mai de sèt an,
Din, dan, din, dan, aura sa man,
La Rèino di gai troubadour,
Din, dan, din, dan, poulido flour.
COUBLET N°4 :
Vuei lou grand jour es arriva,
Din, dan, din, dan ; tre se leva,
Sus li pibo, dis li bouissoun
Din, dan, s'ausis milo cansoun.
COUBLET N°5 :
Lou pople coume au tèms papau,
Din, dan, din, dan, a pres repaus ;
Vai vèire li bèu marida,
Din, dan, din, dan, li vèn bada.
COUBLET N°6 :
De pertout se fèsto l'amour ;
Din, dan, din, dan, queto clamour !
Lou prèire vai li benesi,
Din, dan, din, dan, ah, que plesi !
COUBLET N°7 :
Subran la glèiso se durbis,
Din, dan, din, dan, tout trefoulis :
Li nòvi soun sus Iou pountin,
Din, dan, din, dan, que bèu matin !
COUBLET N°8 :
La Pouësìo vous unis,
Din, dan, din, dan, e voste nis
Sara toujour, acò 's segur,
Din, dan, din, dan, nis de bonur.
COUBLET N°9 :
Pren lou bras de toun chivalié,
Din, dan, din, dan, e l'amelié
Rèino, à ti pèd en toun ounour
Escampara si blànqui flour.
COUBLET N°10 : Mandadis à la Nòvio
Quites, Rèino, un noum inmourtau ;
Din, dan, din, dan, n'auras un tau
Que sara di mai pouderous :
Es de raço, toun amourous !
COUBLET N°11 : Mandadis au Nòvi
Prince, se passes mai la mar,
Din, dan, din, dan, au toumple amar,
Nègues pas dedins I'aigo-sau,
Din, dan, toun cor de prouvençau. |
COUBLET N°1 :
Que carrihoun dins Avignoun !
Din, dan, din, dan, aquéu trignoun,
Es li campano que subran,
Din, dan, din, dan, soun messo a brand.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Quel carillon dans Avignon !
Ding, dong, ding, dong, ce
Ce sont les cloches qui soudain,
Ding, dong, ding, dong, sont mises à sonner...
COUPLET N°2 :
Pour un poète troubadour bien aimé,
Ding, dong, ding, dong,
Arrive du lointain,
Ding, dong, ding, dong, il vient du Tonkin (Viêt Nam).
COUPLET N°3 :
Il aime depuis plus de sept ans,
Ding, dong, ding, dong,
La reine des joyeux troubadours,
Ding, dong, ding, dong, jolie fleur.
COUPLET N°4 :
Aujourd'hui, le grand jour est arrivé,
Ding, dong, ding, dong,
Sur les
Ding, dong, ding, dong, .
COUPLET N°5 :
Le peuple comme au temps des papes,
Ding, dong, ding, dong, a pris repos ;
Il va voir les beaux mariés,
Ding, dong, ding, dong, il vient les bader.
COUPLET N°6 :
De partout on fête l'amour ;
Ding, dong, ding, dong, quelle clameur !
Le prêtre va les bénir,
Ding, dong, ding, dong, ah ! Quel plaisir !
COUPLET N°7 :
Soudain l'église s'ouvre,
Ding, dong, ding, dong, tout
Les jeunes mariés son sur le parvis,
Ding, dong, ding, dong, quel beau matin !
COUPLET N°8 :
La poésie vous unit,
Ding, dong, ding, dong, et votre nid
Sera toujours, cela est certain,
Ding, dong, ding, dong, nid de bonheur.
COUPLET N°9 :
Prends le bras de ton chevalier,
Ding, dong, ding, dong,
Reine, à tes pieds en ton honneur
E.
COUPLET N°10 : Envoi à la jeune mariée
Quitte, reine, ton nom immortel ;
Ding, dong, ding, dong,
Qui sera des plus pauvres :
Il est noble, ton amoureux !
COUPLET N°11 : Envoi au jeune marié
Prince, si tu passes par la mer,
Ding, dong, ding, dong, au temple amer,
Ne noies pas dans l'eau salée,
Ding, dong, ton coeur de provençal. |

[Remonter]
* La farandoulo / La farandole :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour danser.
- Paroles : Écrites à Graveson par Gabriel PERRIER (?-?-). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1892.
- Musique : Sur l'air de "La farandoulo de Tarascoun".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
La farandoulo, nàutri la faren
Riboun-ribagno,
Emé jamai la cagno ;
Lèu, lèu, lèu, nous agantaren,
Man dins la man, coume uno longo escagno,
E sautaren jusqu'à n'en perdre alen.
COUBLET N°1 :
Escarrabiho
Li gènti fiho
Que vivaran emé li bèu jouvènt ;
Li calignaire
Soun de cantaire,
Mai pèr canta n'i'a ges de plus valènt.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Lou tambour pico,
E la musico
Nous
reviscoulo, subran, que-noun-sai !
Vuei fasen fèsto,
Pausen la vèsto,
A l'aise, dau ! farandoulen que mai !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Car en Prouvènço,
Que jouïssènço
Tre qu'ausissèn flahutet, tambourin !
Nòstis amigo
An de fournigo
Dins li boutèu, acò li bouto en trin.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Veici la foulo,
La farandoulo
En ersejant se debano eilalin ;
Pièi autro causo, La cacalauso
Aro se formo au mitan dóu camin.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Sèmpre dardaio,
Met tout en aio,
Noste soulèu, 'mé sa bono calour ;
Mai s'escandiho,
Fai nòsti fiho
Gènto e poulido, ardènto pèr l'amour.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
De ta Prouvènço,
Bello jouvènço,
Fugues long-tèms, l'espèro e lou cepoun !
E vous, chatouno
Tant galantouno,
Pourgès toujour vòsti gauto i poutoun !
Darnié REFRIN :
La farandoulo, nàutri la faren
Riboun-ribagno,
Emé jamai la cagno ;
Lèu, lèu, lèu, nous agantaren,
Man dins la man, coume uno longo escagno,
E dansaren jusqu'à n'en perdre alen. |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
La farandole, nous autres nous la ferons
Quoi qu'il arrive,
Sans jamais la
Vite, vite, vite, nous nous attraperons,
Main dans la main, comme une longue
Et nous sauterons jusqu'à en perdre haleine.
COUPLET N°1 :
E
Les charmantes filles
Q
Les amoureux
Sont des chanteurs,
Mais pour chanter, il n'y en a pas de plus vaillants.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Le tambour tape
Et la musique
Nous revigore soudain,
Aujourd'hui, nous faisons fête,
Nous posons la veste,
À l'aise, allez ! Farandolons !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Car en Provence,
Quelle jouïssance
Dès que nous entendons flûtets, tambourins !
Nos amies
Ont des fourmis
Dans les mollets, cela les met en train.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Voici la foule,
La farandole
E
Puis autre chose,
L'escargot
Maintenant se forme au milieu du chemin.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Toujours
M
Notre soleil avec sa bonne chaleur ;
M
F
Gentilles et jolies, ardentes pour l'amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
De ta Provence,
Belle jeunesse,
Tu fus longtemps l'espoir et le
Et vous, jeunes filles,
Si charmantes,
P
.
Dernier REFRAIN :
La farandole, nous autres nous la ferons
Quoi qu'il arrive,
Sans jamais la
Vite, vite, vite, nous nous attraperons,
Main dans la main, comme une longue
Et nous danserons jusqu'à en perdre haleine. |

[Remonter]
* Lou Pont-Nòu escranca ou Enri IV i felibre de Paris / Le Pont-Neuf affaissé ou Henri IV chez les félibres de Paris :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée au statuaire AMY. Fait référence au pont saint Bénézet d'Avignon en partie détruit.
- Paroles : Écrites en 1886 par Gabriel PERRIER (). Publiées dans la Revue Félibréenne de 1887.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Enri Quatre sus lou Pont Nòu
Esperavo Grabiello ;
Ero poulidet coume un sòu,
Voulènt plaire à sa bello.
Quand soun chivau tout galantoun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Trepè coume un jouine cabrit,
REFRIN :
Biribi,
A la façoun de Barbari
Moun ami.
COUBLET N°2 :
Lou Bearnés, tout de cantèu,
Ié crido : Mai, viedase !
Dequ'-as au-jour-d'uei, o moun bèu ?
Reguignes coume un ase !
Lou chivau respond : Noum de noun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Mèstre, crese que sian rousfi,
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou rèi, alor, tout esglaria,
Davalo, turo luro !
E vèsent lou pont escranca
Dis : O ! queto ascladuro!!
Vèntre sant Gris ? fai lou Gascoun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Mai ! lou Pont Nòu es espóuli,
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Anavo remounta bessai
Sus sa bèstio à la lesto,
Quand veguè veni sant Brancai
Soun capèu sus la tèsto :
— Tè ! coume vai, o moun pichoun ?
La faridoundeno, la faridoundoun,
— Vai mies que toun pont, sacredi,
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
— Mai dequé vènes faire eici,
Ié fai lou poung sus l'anco,
Vendriès-ti pas, pèr rebasti
Moun pont que s'espalanco ?
— Siéu pas Benezet d'Avignoun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Siéu de Manosco, diéu-merci !
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
— Mai enfin, acò noun me dis
Ço qu'eici vènes faire,
Dins aquéu diàussi de Paris ?
— Vène, coume ajudaire,
Faire un discours de recepcioun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Au felibrige de Paris,
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Lou Rèi, en se picant lou front,
Rebèco : O cavalisco !
Sèmpre èstre quiha sus un pont,
Oh ! bon Diéu, queto bisco !
I felibre i'-a de gascoun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Voudran segur dóu bon Enri,
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Escalo lèu sus soun chivau,
E cour à la sesiho
Pèr rejougne aperamoundaut
Li felibre en famiho,
Sant Brancai es d'escambarloun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Li vaqui tóuti dous parti,
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Dins li carriero de Paris,
Li gènt, virant la tèsto,
Disien : Emé Vèntre sant Gris
Lou sant vai faire fèsto.
Arribon pièi à l'Oudeoun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Areno ié crido : Es eici !
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
— De femo, ié venguè lou sant,
Eici n'i'-aura pas gaire ;
Fau
óublida, moun verd galant,
Que sies un calignaire.
— Ai! dis lou rèi plen d'emoucioun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Coume moun pont siéu espóuli,
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Lou Felibrige à tant festa
Li dous valent coumpaire
E pièi lis a tant abèura,
Que li dous galejaire
Fasien la farandoulo en round,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Bèn tant que voulien plus sourti.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Dempiè aquéu jour sènso egau,
I felibre s'atrovo
Enri Quatre, sus soun chivau,
Que vòu faire si provo.
Espèro gai coume un quinsoun,
La faridoundeno, la faridoundoun,
Que soun pont fugue rebasti,
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Henri IV sur le Pont Neuf
Attendait Gabrielle ;
Il était beau comme un astre,
Voulant plaire à sa belle.
Quand son cheval si gentillet,
La faridondaine, la faridondon,
Bondit comme un cabrit...
REFRAIN :
Birbiri,
À la façon de Barbari,
Mon ami.
COUPLET N°2 :
Le Béarnais, tout de travers,
Lui crie : "Vié d'âne !"
Qu'as-tu aujourd'hui, ô mon beau ?
Tu rues comme un âne !?"
Le cheval répond : "Nom de non,
La faridondaine, la faridondon,
Maître, je crois que nous sommes flambés".
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le roi, alors tout effrayé,
Descend vivement, Et voyant le pont affaissé,
S'écrie : "Oh quelle crevasse !
Ventre-saint-gris ! Fait le Gascon,
La faridondaine, la faridondon,
Mais le Pont-Neuf est détruit !".
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Il allait remonter peut-être,
Sur son cheval rapidement,
Quand il vit venir saint Pancrace,
Le chapeau sur la tête :
- Tiens, comment va, mon petit ?
La faridondaine, la faridondon,
- Ça va mieux que ton pont, sacredi...
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
- Mais que viens-tu faire ici, dit-il
Le poing sur la hanche.
Viendrais-tu pour rebâtir
Mon pont qui s'effondre ?
- Je ne suis pas Benoît d'Avignon,
La faridondaine, la faridondon,
Je suis de Manosque, Dieu merci !
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
- Mais enfin, cela ne me dit pas
Ce qu'ici tu viens faire,
Dans ce diable de Paris !?
- Je viens comme associé
Faire un discours de réception,
La faridondaine, la faridondon,
Au félibrige de Paris.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Leroi, en se frappant le front,
S'écrie : "Ô mavalisco !
Toujours être perché sur un pont,
Oh ! Bon Dieu, quelle rage !
Chez les félibres, il y a des Gascons,
La faridondaine, la faridondon,
Ils voudront bien sûr du brave Henri".
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Il remonte vite sur son cheval,
Et court à la séance
Pour rejoindre par là-haut
Les félibres en famille,
Saint Pancrace, à califourchon,
La faridondaine, la faridondon,
Les voilà tous deux partis...
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Dans les rues de Paris,
Les gens, tournant la tête,
Disaient : "Avec ventre-saint-gris,
Le saint va faire la fête.
Ils arrivent enfin à l'Odéon,
La faridondaine, la faridondon,
Paul ARÈNE leur crie : "C'est ici !".
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
- Des femmes, lui souffla le saint,
Ici, tu n'en trouveras guère ;
Il faut oublier, mon vert galant,
Que tu es un cajoleur.
- Aïe ! Dit le roi plein d'émotion,
La faridondaine, la faridondon,
Comme mon pont, je suis mal en point.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
élibrige a tant fêté
Les deux vaillants compagnons,
Et puis les a tant abreuvés,
Que les deux compères
Dansaient la farandole en rond,
La faridondaine, la faridondon,
Si bien qu'ils ne voulaient plus sortir.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Depuis ce jour mémorable,
On voit chez les félibres,
Henri IV, sur son cheval,
Qui voulant faire ses preuves,
Attend, gai comme un pinson,
La faridondaine, la faridondon,
Que son pont soit rebâti.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Fernand PERRIMOND
(1898 - 04/10/1972 à Mallemort)
Écrivain félibre ???.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Ritournello / Ritournelle :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Mallemort-de-Provence (13) par Fernand PERRIMOND (1898-1972). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1967.
- Musique : Composée par Pierre / Pèire DUPUY (1876-1968 ???). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1967.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Iéu, se vesiéu
Ti grands iue agradiéu,
O bello pichouneto,
Vira vers iéu,
De que fariéu, moun Diéu ?
REFRIN :
Siéu ço que siéu
E tu sies pas pèr iéu !...
Adiéu ma pichouneto !...
Paure de iéu !...
Ma pichouneto adiéu !...
COUBLET N°2 :
Iéu, se sabiéu
Que vouguesses de iéu,
Davans tu, pichouneto,
M'agrouvariéu
Coume lou prego-diéu !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Iéu, se poudiéu
T'agué touto pèr iéu,
Ma bello pichouneto,
Sariéu tout tiéu
E sariéu mai qu'un Diéu !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Moi, si je voyais
Tes grans yeux plaisants,
Ô belle petite,
Tournés vers moi,
Que ferais-je, mon Dieu ?
REFRAIN :
Je suis ce que je suis
Et toi tu n'es pas pour moi.
Adieu ma petite ;
Pauvre de moi !
Ma petite, adieu...
COUPLET N°2 :
Moi, si je savais
Que tu veuilles de moi,
Devant toi, petite,
Je m'agenouillerai
Comme le prie-dieu !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Moi, si je pouvais
T'avoir toute pour moi,
Ma belle petite,
Je serais tout à toi
Et je serais plus qu'un Dieu !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Amédée PICHOT / Amadiéu PICHOT
(03/11/1795 à Arles - 12/02/1877 à Paris)
dit "Tristram Nepos"
Romancier, historien, traducteur, poète.
Créateur de la symbolique du lion d'Arles.
Une fontaine de la ville d'Arles porte son nom.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Adessias d'un couscri de Rafèlo / Adieu d'un conscrit de Raphèle-les-Arles :
- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, sur le thème de la guerre, dédicacée à "Susoun la cravenco". Interprétée par Pauline VANERI. Évocation d'Arles (13).
- Paroles : Écrites à Paris, le 01/09/1866 par Amédée PICHOT / Amadiéu PICHOT (1795-1877). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1867.
- Musique : Sur un air irlandais.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Susoun, reviho-te, ma galanto Susoun,
Di chato la plus bello
De Rafèlo à Seloun,
De Seloun à Rafèlo !
Susoun, reviho-te, duerbe toun fenestroun
Au calignaire que t'apello !
Susoun, reviho-te ! reviho-te, Susoun !
COUBLET N°1 :
Desempièi mai d'uno ouro a pouncheja l'aubeto ;
Sus la sueio lou gau fai clanti soun cleiroun ;
De sis alo espóussant l'eigagno, I'alauveto
Is ecò celestiau vai bandi sa cansoun.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Es iuei, l'as óublida, qu'un fusiéu sus l'espalo,
Lou sort me fai parti, — couscri bèn mau-grat iéu ! —
Avans que d'aganta dins la tèsto uno balo,
Uno darriero fes vole te dire adiéu !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou capourau m'a di que s'avian la vitòri,
Un jour pode coume éu retourna capourau ;
Tout valerous Craven trovo bello la glòri,
Mai plus bèllo cènt fes trove Susoun de Crau !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Pamens, pèr un poutoun culi sus ta bouqucto,
Me veiras reveni decoura dou riban ;
Proumete-me n'en dous pèr la doublo espaleto.
L'aurai, emai me coste un pèd em'uno man !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Bèn mies, pèr t'agrada, — mai m'agradèsse gaire, —
Dounariéu voulountié de moun cors la mita,
Bello ! — de la mita d'un paure calignaire
Se li chato de Crau poudien se countenta !
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Lou soulèu resplendis sus la Crau rouginello
E fai parèisse d'or Mount-pavoun e si piue ;
Mai se rèston pèr iéu velado ti prunello,
Pèr iéu tout rèsto negre, estello de ma niue !
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Suzon, réveille-toi, ma galante Suzon,
Des filles la plus belle
De Raphèle-les-Arles à Salon-de-Provence,
De Salon-de-Provence à Raphèle-les-Arles !
Suzon, réveille-toi, ouvre ton
À l'amoureux qui t'appelle !
Suzon, réveille-toi ! Réveille-toi, Suzon !
COUPLET N°1 :
Depuis plus d'une heure
Sur la
Se ses ailes
Aux échos
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
C'est aujourd'hui, tu l'as oublié, qu'un fusil sur l'épaule,
Le sort me fait partir, conscrit bien malgré moi !,
Avant
Une dernière fois, je veux te dire adieu !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le caporal m'a dit que si nous avions la victoire,
Un jour je peux comme lui
Tout
M
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Pourtant, pour un baiser cueilli sur ta petite bouche,
Tu me verras revenir décoré du ruban ;
Promets-moi en deux pour la double
J
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Bien mieux, pour te plaire,
Je donnerais volontiers de mon corps la moitié,
Belle ! De la moitié d'un pauvre amoureux,
Si les filles de Crau pouvaient s'en contenter !
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Le soleil resplendit sur la Crau
Et fait paraître d'or
Mais
Pour moi tout reste noir, étoile de ma nuit !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
?
()
dit "Ramon de Camandoulo"
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La pastresso di blanc móutoun / La bergère des moutons blancs :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à son ami "Achile MIR, felibre de l'alauseto". NB : "Redaresso" est un quartier d'Eyguières (13).
- Paroles : Écrites le 21/06/1876 par Ramon de Camandoulo. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1877.
- Musique : Sur l'air de "Faut que chacun gagne sa vie".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dins lou valoun de Redaresso (!)
Veguère, un jour, uno pastresso
Que fasié paisse, d'asseloun,
Si blanc móutoun.
Un jour, veguère la pastresso
Di blanc móutoun.
COUBLET N°2 :
Soun capeloun de prouvençalo
Escoundié sout de gràndis alo
Un front courous e blanquinèu
Coume la nèu.
De soun capèu curbien lis alo
Un front de nèu.
COUBLET N°3 :
Gardant l'avé dins li relargue,
Dous gros chin blanc, dous chin de parguc,
Venien, de-fes, plen de respèt,
Beisa si pèd.
De-fes venien li chin de pargue
Beisa si pèd.
COUBLET N°4 :
E de la jouvo pastourello
La voues divino, encantarello,
Au vènt trasié de longs acord
Anant au cor.
Sa voues divino, encantarello,
Anavo au cor.
COUBLET N°5 :
Quand, tout-d'un-tèms, sort d'uno tousco,
Un oumenas à mino fousco
Que vers l'enfant courre, empressa,
Pèr l'embrassa...
Ai ! l'oumenas à mino fousco
Vai l'embrassa !..
COUBLET N°6 :
Mai, à la voues de sa mestresso,
Li dous chin blanc, plen d'ardidesso,
Sauton sus l'ome, e, tout d'abord,
L'estèndon mort...
E zóu ! li chin, plen d'ardidesso
L'estèndon mort...
COUBLET N°7 :
Acò's escri dins lis annalo :
Nòsti chatouno prouvençalo
An de-countùnio coumbatu
Pèr la vertu ;
Car nòsti chato prouvençalo
An de vertu. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Dans le vallon de
Je vis, un jour, une bergère
Qui faisait paître,
Ses moutons blancs.
Un jour, je vis la bergère
Des moutons blancs.
COUPLET N°2 :
Son
Cachait
Un front
Comme la neige.
De son chapeau
Un front de neige.
COUPLET N°3 :
Gardant le troupeau dans les
Deux gros chiens blancs, deux chiens de
Venaient, parfois, plein de
Baiser ses pieds.
Parfois, venaient les chiens
Baiser ses pieds.
COUPLET N°4 :
Et de la jeune bergère,
La voix divine, enchanteresse,
Au vent
Allant droit au coeur.
Sa voix divine, enchanteresse,
Allait droit au coeur.
COUPLET N°5 :
Quand, tout d'un coup, sort d'une
Un gros homme à mine
Qui vers l'enfant court, empressé,
Pour l'embrasser.
Aïe ! Le gros homme à mine
Va l'embrasser !
COUPLET N°6 :
Mais, à la voix de sa maîtresse,
Les deux chiens blancs, pleins d'ardiesse,
Sautent sur l'homme, et, tout d'abord,
L'étende mort...
Et allez zou ! Les chiens, pleins d'ardiesse,
L'étendent mort...
COUPLET N°7 :
Cela est écrit dans les annales :
Nos jeunes filles provençales
Ont continuellement combattu
Par la vertu ;
Car nos jeunes filles provençales
Ont de la vertu. |

[Remonter]
*
Jean REBOUL / Jan REBOUL
(23/01/1796 à Nîmes - 01/06/1864 à Nîmes)
dit "Le poète-boulanger de Nîmes"
Il composait des chansons entre amis dans un bar de Nîmes.
+ Pour en savoir plus : Wiki Archives. |

|
|
+ Chansons en français :
- "Auteurs de plus d'un couplet"
|
* L / :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Jean REBOUL (1796-1864). Publiées dans "Poésies" par Jean REBOUL de Nîmes (Ed. Delloye, 1840).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
. |

[Remonter]
*
Aimable RICHIER / Amable RICHIER
(08/07/1849 à Reinier - 31/01/1924 à Marseille)
"Lo Felibre cantonier", dit "Amabla"
2 chansons
Écrivain.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou tambourinaire Tardiéu / Le tambourinaire TARDIEUX :

- Présentation de cette chanson : Chanson (également intitulée "Lou Tambourin") qui a gagné "la joio" aux fêtes félibréennes de Cannes, qui met à l'honneur le tambourinaire TARDIEUX. Dédicacée à son ami ALAVENO.
- Paroles : Écrites en 1887 par Amable RICHIER (1849-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888, puis en 1896 dans son ouvrage "Tambourinado".
- Musique : Sur l'air de "La de ri loun la Loun la de ri de ra".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Siéu Iou flambèu de Faiènço
Pèr juga dóu tambourin ;
De Draguignan fin-qu'à Vènço
Counèisson mei gai refrin.
Mai que vèngue un roumeirage,
Zóu, Tardiéu !
Alor bacèlli emé rage,
E jamai lachariéu.
COUBLET N°2 :
Pèr maca sus la pèu mouerto
Ej uga dóu galoubet,
Crési que lou tron m'empouerto,
Ai lou Cifèr dins lei det.
Tout vai, lei bras e lei cambo,
En fleitant,
E ma masseto s'arrambo
Au ri-chichi-panpan.
COUBLET N°3 :
Pèr mena la farandoulo
Tòqui gaiamen un èr,
Un èr que vous reviscoulo
E vous fai camina fièr :
Zóu ! que la terro s'esbrande,
Sautas bèn !
Tout lou mounde parte en brande,
Coumo ai lou fifre ei dènt.
COUBLET N°4 :
Oh ! la galanto musico !
Tout boundo à sei dous acord,
E ma bagueto magico
Mete lou fue dins lou cors :
Lei fiheto vènon fouelo
En sautant,
E soun pitre se trebouelo,
De la forço que van.
COUBLET N°5 :
Lèu s'esmovon leis abiho,
Tre que màqui sus moun brusc,
E soun vounvoun à l'auriho
Ressoueno e charmo à noun plus.
Pièi quand moun galoubet parlo,
Richichiéu !
Piéuto coumo uno bouscarlo
Lou fleitet de Tardiéu.
COUBLET N°6 :
Sauprés, o bello jouvènço,
Que moun galoi tambourin
Fai ounour à la Prouvènço,
Es soun estrumen divin !
De tout tèms a fa la glòri
Dóu Miejour,
E pèr n'en garda memòri,
Iéu, m'en sèrvi toujour. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Je suis le flambeau de Fayence
Pour jouer du tambourin ;
De draguignan jusqu'à Vence
Ils connaissent mes joyeux refrains.
M
Allez zou, Tardieu !
Alors
Et jamais je ne lacherais.
COUPLET N°2 :
Pou marquer sur la peau morte
Et jouer du galoubet,
Je crois que le tonnerre m'emporte,
J'ai le diable Lucifer dans les doigts.
Tout va, les bras et les jambes,
En
Et ma massette
Au
.
COUPLET N°3 :
Pour mener la farandole,
Je touche joyeusement un air ;
Un air qui vous revigore
Et vous fait cheminer fierement :
Allez zou ! Que la terre s'ébranle,
Sautez bien !
Tout le monde
C
.
COUPLET N°4 :
Oh ! La charmante musique !
Tout
Et ma baguette magique
Met le feu dans le corps :
Les fillettes deviennent folles
En sautant,
Et leur
De la force
.
COUPLET N°5 :
Vite
Dès que je
Et son
R
Puis quand mon galoubet parle,
R
P
Le flûtet de Tardieu.
COUPLET N°6 :
V
Que mon joyeux tambourin
Fait honneur à la Provence,
C'est son instrument divin !
De tout temps, il a fait la gloire
Du Midi,
Et pour en garder mémoire,
Moi, je m'en sers toujours. |

[Remonter]
*
Paul ROUSTAN / Pau ROUSTAN
(1859-1938)
"Lou Felibre de Coumbo-Malo"
dit "Frère Théophile"
3 chansons
Enseignant à Aubignan puis au pensionnat chrétien d’Avignon sous le nom de Frère Théophile.
Auteur de pièces de théâtre et pastorales.
Officier des Palmes Académiques.
Majoral du Félibrige en 1922.
+ Pour en savoir plus : Hommage à Puyméras. |

|
* Cant dóu troubadour n°1 / Chant du troubadour :

- Présentation de cette chanson : Ce chant est issu d'une pièce dramatique "Lou sèti de Veisoun", jouée pour la première fois le 22 décembre 1883 au pensionnat d’Avignon. Couronnée au jeux floraux du Félibrige d’Hyères en 1885. Paul ROUSTAN reçoit une lettre de félicitations de Frédéric MISTRAL : « Avés trouba dins l’estrambord de vosto amo bello, lou grand estile e li crid esmougu de la tragèdi, e vosto lengo armouniouso e claro s’enauro proun souvènt i bèlli cimo felibrenco. » (Maiano de 5 janvié 1887).
Ce chant se trouve dans l'Acte I Scène 5. L'auteur y évoque indirectement la guerre de 1870 (ayant perdu son père en 1871).
- Paroles : Écrites en 1883 par Paul ROUSTAN (1859-1938), publiées en 1887 dans "Lou sèti de Veisoun" (Ed. Aubanel, Avignon).
- Musique : Composée par G. BÉRAUD.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Li troumpeto an souna l'alarmo :
De pertout regno l'espravant,
Li coumbatant prenon lis armo ;
Ebri d'ardour e d'enavans,
Se precepiton en avans ;
Ges de sóudard toumbo de l'armo.
REFRIN :
Nòbli guerrié, zòu ! la batèsto !
Ardi ! courès, e, l'armo au poung,
Trencas e chapoutas li tèsto,
Clafissès n'en colo e valoun.
COUBLET N°2 :
S'entènd lou jafaret di lanço
Subre li blouquié tabasant,
E chasco fes qu'un cop se lanço,
Quauque valerous coumbatant
Toumbo tout bagna dins soun sang
Plen de bonur e d'esperanço.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
E dins l'orro boulegadisso,
Ome e chivau entremescla
Jiton is èr de cridadisso
Talo que l'air a tremoula !
Malur ! La mort sego soun blad
E n'en clafis li tamarisso.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
O mort, qu'es terriblo ta daio !
Quand d'ome pèr lou sòu chapla !
Lou soulèu que d'amount dardaio
Amarié bèn mai trecoula,
Que vèire lou sang regoula
Subre aqueste cant de bataio.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pèr un bon guerrié la batèsto
Es un chale, es un estrambord.
Éu, pèr soun rèi douno sa tèsto
E pèr soun païs, de grand cor
Cour en risènt davans la mort,
Coume l'on cour à-n-uno fèsto.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Les trompettes ont sonné l'alarme :
De partout règne
Les combattants prennent les armes ;
E
Se précipitent en avant ;
Aucun soldat ne tombe
.
REFRAIN :
Nobles guerriers, allez ! La bataille !
Hardits ! Courrez, et l'arme au poing,
Tranchez et
Remplissez en collines et vallons.
COUPLET N°2 :
S
Sur les
Et chaque fois qu'un coup
Quelque valereux combattant
Tombe tout baigné dans son sang
Plein de bonheur et d'espérance.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Et dans l'horrible
Hommes et chevaux entremêlés,
Jettent
Tel
Malheur ! La mort
Et en remplit les tamaris.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ô mort, quelle est terrible ta faux !
Quand des hommes par le sol
Le soleil
Aimerait bien
Que de voir le sang
Sur ce champ de bataille.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Pour un bon guerrier, la bataille
Est un
Lui, pour son roi donne sa tête
Et pour son pays,
Court en riant devant la mort,
Comme l'on court à une fête.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Cant dóu troubadour n°2 / Chant du troubadour :

- Présentation de cette chanson : Ce chant est aussi issu de la pièce dramatique "Lou sèti de Veisoun", jouée pour la première fois en 1883. Il se trouve au tout début de l'Acte II Scène 1.
- Paroles : Écrites en 1883 par Paul ROUSTAN (1859-1938), publiées en 1887 dans "Lou sèti de Veisoun" (Ed. Aubanel, Avignon).
- Musique : Composée par G. BÉRAUD.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Q.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Quand lou soulèu pounchejo
De darrié lou Ventour,
D'aut ! Ma muso s'eigrejo,
E saludo lou jour.
REFRIN :
Siéu un jouine troubaire
Que trève li castèu,
L'auceloun es moun fraire
E siéu libre coume éu.
COUBLET N°2 :
Que plòugue o que souleie,
Iéu me plagne jamai ;
Qu'escandihe o que peie,
M'atrovon toujour gai.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Enaura la Prouvènço,
Apara ma nacioun,
Vaqui ma jouissènço,
Vaqui moun ambicioun.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Quand le soleil commence à pointer son nez
Derrière le Ventoux,
D
Et salue le jour.
REFRAIN :
Je suis un jeune troubadour
Qui
Le petit oiseau est mon frère
Et je suis libre comme lui.
COUPLET N°2 :
Qu'il pleuve ou qu'il fasse soleil,
Moi je ne me plains jamais ;
Qu'il
M
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
E
Protéger ma nation,
Voici ma jouissance,
Voilà mon ambition.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou felibre de Coumbo-Malo / Le félibre de Combe-Malle :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Henri BOUVET.
- Paroles : Écrites à Avignon le 25/05/1888 par Paul ROUSTAN (1859-1938).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUBLET N°1 :
Iéu sabe un vèrd e fres valoun
Pereilamount à moun vilage,
Ounte l'estiéu, lis auceloun
Fan ausi soun dous bresihage ;
Vole, ami, vous dire soun noum
Dins ma puro lengo meiralo :
Aquéu sejour tant galantoun
Es lou valoun de Coumbo-Malo.
COUBLET N°2 :
Aquito, un riéu cascarelin
Ié debano soun aigo claro,
E de la primo-aubo au serin,
Ausés soun pichot tintamarro.
Iéu ame que-noun-sai soun brut,
E se de-fes ai la fringalo
E, qu'alassa, n'en posque plus,
Vau béure au riéu de Coumbo-Malo.
COUBLET N°3 :
Se iéu vèis un blanc granjounet
Qu'à soun entour i'a de flour blanco
Emé de pesseguié nanet
Que sa bello frucho espalanco ;
Dedins i'a de poulit lapin
E de galino sènso egalo
Que te fan d'aquélis iòu fin !...
Oh ! Bèu granjoun de Coumbo-Malo !
COUBLET N°4 :
I'a peréu d'aubre souloumbrous,
Palais naturau de verduro
Qu'un ventoulet gai, fresqueirous,
Poutouno de si labro puro :
Quand lou soulèu me fai bada
I jour de calour troupicalo,
Iéu coure vite m'asseta
Sout lis aubre de Coumbo-Malo.
COUBLET N°5 :
Es juste aqui que, pensatiéu,
En coumpagnié di lagramuso,
Dis aucelet, di prego-Diéu,
Escrive li cant de ma muso ;
Aqui que peréu me siéu di :
Zóu ! Fai de cansoun prouvençalo
E prene lou noum pouëti
De Felibre de Coumbo-Malo. |
COUPLET N°1 :
Je connais un vert et frais vallon
Là-haut, près de mon village
Où l'été, les petits oiseaux
Font entendre leur doux gazouillis.
Ami, je veux vous dire son nom
Dans ma propre langue maternelle :
Ce lieu si accueillant
Est le vallon de Combe-Malle.
COUPLET N°2 :
Là, un ruisseau cascadant
Y déverse son onde claire,
Et de l'aube jusqu'au crépuscule,
Écoutez son léger tintamarre !
Moi, j'adore son bruit tant et plus.
Si, parfois, la nostalgie me prend
Et qu'épuisé, je n'en peux plus,
Je vais boire au ruisseau de Combe-Malle.
COUPLET N°3 :
Là-bas, on y voit une petite grange toute blanche
Entourée de fleurs blanches
Et de pêchers nains
Qui ploient sous les beaux fruits.
À l'intérieur, il y a de jolis lapins
Et des poules sans égal
Qui vous font de ces oeufs succulents !...
Ô belle petite grange de Combe-Malle.
COUPLET N°4 :
Il y a aussi des arbres à la sombre frondaison,
Palais naturel de verdure
Qu'un petit vent gai et rafraîchissant
Baise de ses lèvres pures.
Quand le soleil me fait flâner
Aux jours de chaleur tropicale,
Moi, je cours vite m'asseoir
Sous les arbres de Combe-Malle.
COUPLET N°5 :
C'est là que, pensif,
En compagnie des lézards,
Des petits oiseaux, des mantes religieuses,
J'écris les chants de ma muse.
Là-bas encore que je me suis dit :
Allons ! Fais des chansons provençales
Et prends le nom poétique
De félibre de Combe-Malle. |

[Remonter]
*
Antoine ROUX / Antòni ROUS
(13/11/1842 à Lunel-Viel - 11/01/1915 à Lunel-Viel)
dit "Lou Felibre dóu Dardaioun" , "Lou Felibre de Lunèl-Vièl"
Vétérinaire.
Poète.
Homme politique.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Cantadis di masié i gràndi santo / :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Antòni CHAMP-ROUS (Antoine ROUX ???). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1907.
- Musique : Sur l'air de "Ô Magali".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Ô gràndi Santo pouderouso,
Benesissès d'eilamoundaut,
Nosto feloupo pietadouso
Vengudo dins voste fougau.
REFRIN :
Ô grandi Santo, ausissès dounc
Nosto preguiero ;
Santo, fasès plòure d'amount
Voste perdoun.
COUBLET N°2 :
Que Ii blad fagon mai dóu double,
E Ii maiòu forço rasin,
E que s'engraisson lis anouble
E prengue briéu lou cavalin.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Que dins l'avé carga de lano
Bèn s'atèsson lis agneloun,
Que Ii biòu aguson si bano
I tres pouncho di ficheiroun.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Que li luserno e li civado
S'amoulounon dins Ii granie,
Que lis óulivo bèn couflado
A noun plus cargon l'óulivié.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
I'ague de pan plen la paniero
E de bon vin plen Ii barrau,
E de bos plen la bouscatiero,
E plen de vièsti dins l'oustau.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Que Ii bèIli flour de la Vido,
1 raiado d'or dóu soulèu,
A nòstis iue, bèn espelido,
Fagon lusi l'amour dóu Bèu.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Que la lengo de nòsti rèire
Clantigue en milo nòbli cant,
E que la coupo di sant crèire
Sèmpre abéure li païsan !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Ô grandes Saintes-Maries-de-la-Mer,
Bénissez de là-haut
Notre
Venue dans votre
.
REFRAIN :
Ô grandes Saintes-Maries-de-la-Mer, écoutez donc
Notre prière ;
Saintes, faites
Votre pardon.
COUPLET N°2 :
Que les blés fassent plus du double
Et les
Et que s'engraissent les
Et prenne
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Que dans le troupeau chargé de laine,
B
Que les taureaux aient leurs cornes
Aux trois pointes des
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Que les
S
Que les olives
A
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Qu'il y ait du pain plein la
Et du bon vin plein les
Et du bois plein
Et plein de
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Que les belles fleurs de la vie, Aux rayons d'or du soleil,
À nos yeux, bien
Fassent luir l'amour du beau.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Que la langue de nos ancêtres
C
Et que la coupe des saints
Toujours abreuve les paysans !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Paul RUAT / Pau RUAT
(15/11/1862 à Tulette - 1938 à Marseille)
"Lou Felibre di Cigalo"
Libraire, éditeur et écrivain provençal.
Majoral du Félibrige en 1818.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La ferigoulo, mis ami / Le thym, mes amis :

- Présentation de cette chanson : Chanson révolutionnaire (Paroles collectées par Paul RUAT (1862-1938), transmises par son grand-père lors des veillées en famille).
- Paroles : Cette chanson daterait de 1792, écrite au moment où l'Assemblée vote la convocation de la Convention et l'emprisonnement du roi. Elle est reparue à toutes les périodes révolutionnaires du XIXe siècle (1830, Coup d'État de Louis Napoléon Bonaparte en 1851, 1871) avec de nouveaux couplets à chaque fois.
- Musique : Attribuée au citoyen BIRARD en 1792, la musique serait à l'origine une musique traditionnelle de ronde piémontaise.
Version originelle, en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
La ferigoulo, mis ami
Vai embauma noste païs. (Bis)
Planten la ferigoulo,
Republican, arrapara.
Fasen la farandoulo
E la mountagno flourira. |
La farigoula, . |
REFRAIN :
Le thym, mes amis,
Va embaumer notre pays. (Bis)
Plantons le thym,
Républicains, il prendra.
Faisons la farandole
E la montagne fleurira. |

[Remonter]
*
Junior SANS
(03/12/1820 à Béziers - 29/03/1905)
dit "Lou Felibre de la Naveto"
3 chansons
Écrivain.
Majoral du Félibrige en 1881.
Fils de Julien SANS qui a aussi écrit des chansons.
+ Pour en savoir plus : Wiki, portrait. |

|
|
- "Cansoun sus lou coulera / Chanson sur le choléra" (1835) ?
|
* Cansoun di triho / Chanson des treilles :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de la ville de Béziers, écrite à l'occasion de l'exposition et de l'inauguration "del Titan" en avril 1892.
- Paroles : Écrites à la grange de Peitavi-Saint-Julien en avril 1892 par Junior SANS (1820-1905), dans le parler languedocien. Publiées en 1892 (Ed. Imp. coopérative C.ROGER et Cie, Béziers)
- Musique : ???.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Nostre Beziés
Dins toutes sous quartiés
Bèi Semeno la joio,
Nostre Beziés
Dins toutes sous quartiés
Fa marcha lou prougrés.
Dibertissents
Joubentos e joubents
E d'une imou galoio,
Dibertissents
Joubentos e joubents,
Zou ! perden pas lou tems.
COUBLET N°2 :
En nous targan
Gagnen cap al Titan
Per i dansa las Trelhos,
En nous targan
Gagnen cap al Titan,
L'obro d'un noble efan.
Es Injalbèrt
Qu'es un artisto espèrt
Per faire de merbelhos,
Es Injalbèrt
Qu'es un artisto espèrt,
Per Beziès tout en l'èr.
COUBLET N°3 :
Al grand Riquet,
Trelhos e Chibalet,
Dansen à sa memorio ;
Al grand Riquet,
Trelhos e Chibalet
Lou festen un paouquet.
A Pepezuc
Qu'èro pas un paouruc,
Grand guerrié dis l'histôrio
A Pepezuc
Qu'èro pas un paouruc
Soustenguèt mai d'un truc.
COUBLET N°4 :
L'Espousiciou
Que fa l'admiraciou ,
De touto la countrado,
L'Espousiciou
Que fa l'admiraciou ,
Es nostro prouducciou,
S'i bei de tout
De l'un à l'aoutre bout
Dins la tant desirado ;
S'i bei de tout
De l'un à l'aoutre bout,
Car ben gens de pertout.
COUBLET N°5 :
La probo n'es
Que lou Barcelounés
Nous mando sa musico,
La probo n'es
Que lou Barcelounés
Noun la pren pas per res.
Coumo besés
Aimo nostre Beziés,
De renoumado antico ;
Coumo besés,
Aimo nostre Beziés,
La bilo del prougrés.
COUBLET N°6 :
A pies bagouns
Arribo d'Ourfeouns
Amb'un fum de musicos,
A pies bagouns
Arribo d'Ourfeouns
Ambé de grands renoums,
Per lous Councours
Que duraroou très jours,
En lutos pacificos,
Per lous Councours
Que duraroou très jours
Sans counta lous discours.
COUBLET N°7 :
E tu, Camèl,
Amai siègues pla bièl,
Marcbos tèsto lebado ;
E tu, Camèl,
Amai siègues pla bièl,
As l'èr d'un joubencèl.
Per ta fîèrtat
E toun antiquitat,
As bouno renoumado ;
Per ta fièrtat
E toun antiquitat,
Sos toujour festejat.
COUBLET N°8 :
Lou Chibalet,
Ardit, degourdidet,
Ambé sa cambo lèsto ;
Lou Chibalet,
Ardit, degourdidet,
Fa pla lou moulinet.
Enribantat,
El bous tèn de dansat
Per rejouï la fèsto ;
Enribantat,
El bous tèn de dansat,
N'es jamai alassat.
COUBLET N°9 :
Mous coumpliments
As dous cap - de - joubents,
Trelhairos e Trelhaires ;
Mous coumpliments
As dous cap - de - joubents ;
Que las dansou lountems !....
Al bièl Querèl
Qu'a pa'no palho à l'èl
Per guida sous dansaires ;
Al bièl Querèl
Qu'a pa'no palho à l'èl
Per mena soum troupèl. |
COUBLET N°1 :
Noste Beziés,
Dins tóuti si quartié,
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COUPLET N°1 :
Notre Béziers,
Dans tous ses quartiers,
Sème bien la joie,
Notre Béziers,
Dans tous ses quartiers,
Fait marcher le progrès.
D
Jeunes filles et jeunes garçons
Et d'une
Allez zou ! Ne perdons pas de temps !
COUPLET N°2 :
En nous .
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
.
COUPLET N°9 :
. |

[Remonter]
* Noste bon tuc / Notre bon vin :
- Présentation de cette chanson : Chanson à boire.
- Paroles : Écrites par Junior SANS (1820-1905). Publiées dans "L'Armana prouvençau" de 1867, dans le parler languedocien.
- Musique : ???.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Braves amics de la broutigno,
Canten Bacchus amai soun chuc,
E derraben jamai la vigno
Que nous fa béure de boun tuc.
REFRIN :
Vivo la vigno
E la broutigno !
E rasibus
Beguen al vièlh Bacchus !
COUBLET N°2 :
Lou tuc aluco la juinesso,
En guerro fa lou boun souldat ;
Lou tuc aloungo la vielhesso
E reviscoulo la santat.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou tuc fa qu'avèn pas vergougno
Quand sèn prèp del doumaiselun ;
Lou tuc alantis la besougno
E nous i fa vèire sèns lum.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Lou tuc nous rènd l'amo galoio,
Nous recaufo quand avèn frech ;
Lou tuc nous met toutes en joio,
E jamai nous met à l'estrech.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Lou tuc, à-n-uno bouno taulo,
A forço de lou gloupeja,
Lou tuc as muls rènd la paraulo,
Amai nous fa trampaleja.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Amics, la causo es sèns countèsto :
Dins lou païs de Pepezuc,
Alogo d'aigo, un jour de fèsto,
Nostros founts rajon de boun tuc.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Bràvi ami de la broutigno,
Canten
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Braves amis de la
Chantons Bacchus et son
Et
Qui nous fait boire du bon
.
REFRAIN :
Vive la vigne
Et la petite grappe de raisin !
Et
Buvons au vieux Bacchus !
COUPLET N°2 :
Le
En guerre fait le bon soldat ;
Le
Et ravive la santé.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le
Quand
Le
Et nous fait voir
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Le
Nous réchauffe quand nous avons froid ;
Le
Et jamais ne nous met à l'étroit.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Le
À force de la
Le
Et aussi nous fait
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Amis, la cause est sans conteste :
Dans le pays de
A
Nos fontaines crachent du bon vin.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jean-Baptiste SAUNIER / Julius SAUNIER
(22/11/1822 à Meynes - 24/07/1878 à Avignon)
dit "Frère Théobald / Frai Theobald"
3 chansons
De la Doctrine chrétienne d'Avignon.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La bouscarleto / La petite fauvette :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Jean-Baptiste SAUNIER dit Frère Théobald (22/11/1822-24/07/1878).
- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Bouscarleto
Poulideto
De-que cantes, lou matin,
Sus li brout de l'aubespin ?
COUBLET N°1 :
Cantè moun nis fa 'mé de mousso
Qu'ai acaba i'a quàuqui jour ;
Cante la matinado douço
E moun bonur e mis amour.
Fàu canta, Diéu me lou coumando.
Es pèr faire ausi
ma cansoun
Que, chasque mes d'abriéu, me mando
Dins li bousquet, dins li valoun.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Cante l'aubo qu'escarrabiho
L'auceloun escapa dòu nis ;
Cante
la voues de la ramiho
E lou soulèu que s'espandis ;
Cante l'eigagno que perlejo
Sus la tepo, quand vèn lou jour,
La roso que toujours envejo
La fiheto pleno d'amour !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Cante lou bon Diéu, que tout amo
L'obro divino de si man ;
Que douno le pas, la calamo
A mi bousquet sèmpre galant.
O ! lou cante à la primo
aubeto
Sus lou miejour, au calabrun ;
Vèspre e matin, ma voues clareto
Lou prouclamo dins li palun.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Petite fauvette
Jolie
Que chantes-tu, le matin,
Sur la branche de l'aubépine ?
COUPLET N°1 :
Je chante mon nid fait de mousse
Que j'ai achevé il y a quelques jours ;
Je chante la douce matinée
Et mon bonheur et mes amours.
Il faut chanter, Dieu me le commande
C'est pour faire ouï ma chanson
Qu'il m'envoie, chaque mois d'avril,
Dans les bosquets, dans les vallons
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Je chante l'aube qui réveille
L'oiselet échappé du nid ;
Je chante la voix de la feuillée
Et le soleil qui resplendit ;
Je chante la rosée qui perloie
Sur le gazon quand le jour apparaît
La rose qu'envie toujours
La jeune fille emplie d'amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Je chante le bon Dieu, de qui tout aime
L'oeuvre divine de ses mains ;
Qui donne la paix et le calme
À mes bosquets toujours charmants.
Je le chante à la prime aube ;
À midi, au crépuscule ;
Matin et soir, ma faible voix
Le proclame dans les marais.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La pauro maire / La pauvre mère :

- Présentation de cette chanson : Chanson triste.
- Paroles : Écrites par Julius / Jean-Baptiste SAUNIER (22/11/1822-24/07/1878). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1861.
- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lou front clin sus lou brès , uno doulènto maire
Plouravo que-noun-sai un poulit enfantoun,
Que l'Ange de la mort venié querre, pechaire !
Pèr l'adurre eilamount !
COUBLET N°2 :
E de sa bouco , en van caufavo la bouqueto
De soun paure innoucènt, quàsi mort dins soun lie :
Si gauto d'angeloun èron deja vióuleto ,
E la maire disié :
COUBLET N°3 :
« La nèu blanquejo plus au front de la mountagno ,
L'aureto dóu printéms boufo dins la campagno ;
L'óulivié , dins lou gres , a plus pòu de peri ,
E moun fiéu vai mouri !
COUBLET N°4 :
La roso di bouissoun sara léu espandido ;
La branco dóu perié de flour sara vestido ;
Lou poumié dóu jardin es toutaro flouri ,
E moun fiéu vai mouri !
COUBLET N°5 :
Lou pichot roussignòu canto dins lou fuiage ;
La bravo dindouleto arribo de soun viage ;
Dóu grihet, dins li blad , iéu ause lou cri-cri ,
E moun fiéu vai mouri !
COUBLET N°6 :
Lou riéu, dins lou draiòu , permeno soun aigueto,
Entre la courbo-dono e la margarideto ,
Lou jouine parpaioun voulastrejo is abri...
E moun fiéu vai mouri ! »
COUBLET N°7 :
E l'Ange dóu bon Diéu , pu matinié que l'aubo ,
Davalo sus lou brès, espincho lou nistoun ,
L'aganto plan-planet , l'amago dins sa raubo ,
E l'emporto eilamount. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
Le front
Pleurait
Que l'ange de la mort venait chercher, peuchère,
Pour l'amener là-haut !
COUPLET N°2 :
Et de sa bouche,
De sou pauvre innocent, quasiment mort dans son lit :
Ses joues d'ange étaient déjà violettes,
Et la mère disait :
COUPLET N°3 :
"La neige
L
L'olivier, dans le
Et mon fils va mourir !
COUPLET N°4 :
La rose des buissons sera vite
La branche du poirier de fleurs sera vêtue ;
Le pommier du jardin est maintenant fleuri,
Et mon fils va mourir !
COUPLET N°5 :
Le petit rossignol chante dans le feuillage ;
La brave tourterelle arrive de son voyage ;
Du grillon, dans les blés, moi j'entends le chant,
Et mon fils va mourir !
COUPLET N°6 :
Le ruisseau, dans le chemin,
Entre
Le jeune papillon
Et mon fils va mourir !".
COUPLET N°7 :
Et l'ange du bon Dieu, plus matinal que l'aube,
Descend sur le berceau,
L'attrape doucement,
Et l'emporte là-haut. |

[Remonter]
* Lou blad / Le blé :
- Présentation de cette chanson : Derniers vers de l'auteur. Chanson dédicacée à "Frai Salucian".
- Paroles : Écrites à Avignon en 1878 par Julius / Jean-Baptiste SAUNIER (22/11/1822-24/07/1878). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1879.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sant Jan adus l'amaduranço ;
Chascun trefoulis de bonur
En vesènt talo benuranço
Sout nosto cèu sèmpre tant pur !
REFRIN :
Recordo benesido,
O mauno dis uman
Nourrituro chausido
Pèr la divino man !
Que dins noste terraire
Te veguen rousseja,
Quand lou cigau cantaire
Coumenço à negreja.
COUBLET N°2 :
Oh ! que soun bello tis espigo
Que vèn d'amadura l'estiéu !
La garbo que lou jouvènt ligo
Es l'or toumba di man de Diéu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sies 1'aboundouso nourrituro
De l'ome que porto soun fais ;
Sies lou tresor de la naturo,
La recoumpènso dóu travai.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Vène toujour sus nosto terro,
Espigo d'or de paradis !
Que jamai lou brut de la guerro
Fague sus tu soun chapladis !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Saint Jean apporte
Chacun
En voyant telle
Sous notre ciel toujours si pur !
REFRAIN :
Souvenir béni,
O
Nourriture choisie
Par la divine main !
Que dans notre terroir
Nous te voyions
Quand le
Commence à
.
COUPLET N°2 :
Oh ! Qu'elles sont belles tes
Q
La
Est l'or tombé des mains de Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Tu es l'abondante nourriture
De l'homme qui porte son
Tu es le trésor de la nature,
La récompense du travail.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Viens toujours sur notre terre,
Épi d'or du paradis !
Que jamais le bruit de la guerre
Ne fasse sur toi son !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Ange SILVESTRE / Ange SILVÈSTRE
(18.. ? - ? à Avignon)
.
Membre du Comité de rédaction de la revue mensuelle "La Mandoline".
Il participe à de nombreux concours littéraires...
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou franc móunié / Le franc meunier :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Moulin-Nòu d'Avignon en 1889 par Ange SILVESTRE (18..?-?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : Composée par Elzéar JOUVEAU (1847-1917).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Siéu lou móunié d'aquest vilage ;
Ai subre-noum : Manjo-quand-l'a ;
E siéu pamens un orne sage,
Car fau pas tort d'un gran de blad.
COUBLET N°2 :
Ai bono e franco renoumado ;
N'ai bas besoun de barrula,
Car tout m'arribo pèr saumado,
Mai fau pas tort d'un gran de blad !
COUBLET N°3 :
En iéu toujour agués fisanço !
Venès d'amount, d'eici, d'eila.
N'aurai jamai de remoustranço,
Car fau pas tort d'un gran de blad.
COUBLET N°4 :
De vòsti sa plen de tousello
Veirés lou vèntre se tibla,
Ras jusqu'au liame ! es provo bello
Qu'ai pas fa tort d'un gran de blad.
COUBLET N°5 :
Gertan moulin soun de boutico
Ounte li gènt soun embula,
Ounte souvènt, pèr li pratico,
Fan farino emé d'autre blad.
COUBLET N°6 :
Mai iéu, móunié d'aquest vilage,
Qu'ai subre-noum : Manjo-quand-l'a,
Siéu, poudès crèire, un orne sage,
E fau pas tort d'un gran de blad. |
COUBLET N°1 :
Siéu lou móunié d'aquest vilage ;
Ai subre-noum : "Manjo-quand-l'a" ;
E siéu pamens un orne sage,
Car fau pas tort d'un gran de blad. (Ter)
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Je suis le meunier de ce village ;
J'ai comme surnom : "Mange " ;
Et je suis pourtant un homme sage,
Car il ne faut pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°2 :
J'ai bonne et franche renommée ;
Je n'ai pas besoin de
Car tout m'arrive
Mais
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°3 :
En moi, toujours ayez
V
Je n'aurais jamais de
Car
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°4 :
De vos sacs pleins de
V
R
Que je n'ai pas fait
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°5 :
C
Où les gens son
Où souvent,
F
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°6 :
Mais moi, meunier de ce village,
Qui ai comme surnom : "Mange
Je suis, vous pouvez le croire, un homme sage,
Et
pas
d'un grain de blé. (Ter) |

[Remonter]
*
Joseph SOULET / Jousèp SOULET
(1851 à Sète - 1919 à Sète)
"Lou Felibre de Sen Cla"
dit "Lou mousteu", "Papeta Siblau"
3 chansons
Négociant en vins et alcools, poète et chansonnier d’expression occitane.
Directeur de l’Armanac cetòri entre 1893 et 1913.
Président fondateur de l’Escola felibrenca de Sent Cla en 1893, il sera également collaborateur du journal "La Campana de Magalouna".
Majoral du Félibirge en 1907.
+ Pour en savoir plus : Occitanica |

|
|
- > Recueil "Mas cansous" (1917 / Réed.2014)
|
* Li vendémi / Les vendanges :

- Présentation de cette chanson : Sonnet tiré de "L'Armanac Cetori" de 1894, mis en musique la même année, dans un style de mélodie romantique.
- Paroles : Écrites en 1894 par Joseph SOULET (1851-1919). Publiées dans "L'Armanac Cetori" de 1894.
- Musique : Composée par Joseph VAUDRICOUR (). Publiée en 1894 (Ed. Candolives, Bordeaux)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLETS :
Quand d'Agoust se sarra la fin,
Que la calla s'escarrabilha,
Lou paisan met tout en trin
Per las vendemias ; recauquilha :
Boutas, farrats, prensa, coufin,
Semaliès, lairans à manilha,
Afin d'acampà lou rasin,
Amagat jouta la ramilha.
E pioi, chacun, poudeta en man,
De tout boutel qu'es pendoulan,
Fai de carrech per lous troulhaires ;
E lou vi grumous e nouvèl,
Aquel pourpal jus de gavèl,
Amourousis lous vendemiaires. |
COUBLET N°1 :
Quand d'Agoust se sarra la fin,
Que la callo s'escarrabiho,
Lou païsan met tout en trin
Pèr li vendèmi ; recauquiho :
COUBLET N°2 :
Boutas, farras, prensa, coufin,
Semaliès, lairan à maniho,
Afin d'acampa lou rasin,
Amaga jouta la ramiho.
COUBLET N°3 :
E pièi, chacun, poudeto en man,
De tout boutèu qu'es pendoulan,
Fai de carrech pèr li troulhaire ;
COUBLET N°4 :
E lou vin grumous e nouvèu,
Aquéu pourpau jus de gavèu,
Amourousis lis vendemiaire. |
COUPLET N°1 :
Quand
Que
Le paysan met tout en train
Pour les vendanges ; il
.
COUPLET N°2 :
Mettez,
S
Afin de rassembler le raison,
A
.
COUPLET N°3 :
Et puis, chacun,
D
Fait
.
COUPLET N°4 :
Et le vin
Ce jus pourpre de
A
. |

[Remonter]
* Lou cassoulet / Le cassoulet :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Noter le jeu de mots "Le cas SOULET".
- Paroles : Écrites en 1894 par Joseph SOULET (1851-1919).
- Musique : Composée par François JOUVEAU (1848-1908).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Louis STEHLÉ / Louis Henri Valentin STEHLE
(1882 à Ganges - 1933 à Montpellier)
dit "Delpon-Delascabras" (Du pont des chèvres)
Tailleur d'habits, dessinateur, peintre et écrivain.
Félibre des Cévennes. Mèstre en Gai Sabé.
+ Pour en savoir plus : Astramenta. |

|
* Ome de la plano / Hommes de la plaine :

- Présentation de cette chanson : Chanson identitaire qui revendique la joie et la légitimité de "vivre au pays".
Autre titre populaire : "La cançon de las Cevenas / La chanson des Cévennes".
- Paroles : Écrites par Louis STEHLÉ (1882-1933) vers 1910. Publiées en 1978 dans le "Bulletin n°20 des Amis de la vallée Borgne", puis en 1994 dans "Dire les Cévennes".
- Musique : Sur l'air de "La mazurka souto li pin" de Charloun RIÉU.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Òmes de la plana
Veici 'na cançon
De còps la Seranna
Vos n' trai lo resson
Los pastres dal sèrre
La cantan 'n dançant
E ieu la faguère
Subre lo Ròc Blanc.
REFRIN :
Anem totes en cadensa
Filhum ambe nòstres bòis
Anem per la còntra-dança
Al son de nòstres aubòis.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Dins nòstras Cevenas
Vivèm a ravir
Per coflar las venas
Avèm de bòn vin
Manjam de castanhas
Que valon de pan
E dins las montanhas
Nos en cal pas tant.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Per faire drilhança
Viva lo païs
Al Vigan se
dança
Milhor qu'a Paris
A Ganges vos cantan
Encara milhor
Los Cigaus alandan
A son maseton.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Volèm pas la guèrra
Que fai tròp de sang
Mès se n`sotra tèrra
Un jorn es a brand
Vivarem la dalha
Dessús los fotraus
Val mai far batalha
Que de vieure esclaus.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Ome de la plano,
Veici 'no cansoun
De
cop, la Serano
Vous
Li pastre
La canton 'n dansant
E iéu la faguère
Subre lou Roc Blanc.
REFRIN :
Anen tóuti en cadènci,
Fiho emé nòsti ,
Anen pèr la controdanso
Au son de nòsti auboi.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Dins nòsti Ceveno,
Vivèn à ravi :
Pèr gounfla li veno,
Avèn de bon vin,
Manjan de castagno
Que valon de pan
E dins li mountagno
Nous
en fau pas tant.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Pèr faire drihanço,
Vivo lou païs,
Au
Vigan qu'à Paris
À
Encaro
Li
À soun masetoun.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Voulèn pas la guerro
Que fai trop de sang
Mai
se
Un jour es à
Vivaren la daio
Dessus li
Vau m
Que de viéure esclau.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Hommes de la plaine,
Voici une chanson ;
Parfois, la Séranne
Vous en jette l'écho ;
Les bergers de la montagne
La chantent en dansant
Et moi je la fis
Sur le Roc Blanc.
REFRAIN :
Allons tous en cadence,
Filles avec nos garçons,
Allons pour la contredanse
Au son de nos hautbois.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Dans nos Cévennes,
Nous vivons à ravir :
Pour gonfler les veines,
Nous avons du bon vin,
Nous mangeons des châtaignes
Qui valent du pain
Et dans les montagnes,
Il ne nous en faut pas tant.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Pour faire bombance,
Vive le pays,
Au Vigan, on danse
Mieux qu'à Paris,
À Ganges on chante
Encore mieux.
Les Cigalois se rendent
À leur petit maset.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Nous ne voulons pas la guerre
Qui fait trop de sang
Mais si notre terre
Un jour est menacée,
Nous tournerons la faux
Vers les sans-gêne ;
Il vaut mieux livrer bataille
Que de vivre esclaves.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Victor-Quinctius THOURON / Vitor-Quintus THOURON
(17/03/1794 à Besse - 17/03/1872 à Toulon)
dit "V.Q."
Avocat.
Président de l'Académie du Var.
Il a écrit le "Galoubé".
Amateur de littérature antique, traducteur d'Horace en vers provençaux.
+ Pour en savoir plus : Le Félibrige. |

|
* La servènto pageso / La servante fermière :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Toulon (83) par Victor THOURON (1794-1872). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1866.
- Musique : Sur l'air de "Je veux revoir ma Normandie".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Despièi qu'ai quita moun vilage,
Que siéu luencho de moun oustau,
Qu'ai leissa ma maire dins l'iage
E moun paire, qu'a souvènt mau ;
Despièi qu'àusi plus moun lengage
E que pàrli plus prouvençau,
Regrèti toujour moun vilage,
Regrèti toujour moun oustau.
COUBLET N°2 :
De moun lie vesiéu la campagno
Cuberto d'aubre emai de flour ;
Vesiéu escala la mountagno
Ei troupèu segui dei pastour ;
Vesiéu dei fiho de moun iage
Lei danso, lou rire, la gau :
Vouéli mai vèire moun vilage,
Vouéli mai vèire moun oustau.
COUBLET N°3 :
Despièi que rèsti dins la vilo,
Ai plus degun pèr counfisa ;
Mi dison : Vous êtes gentilo,
Mai li si fau pas tròu fisa.
Lei travaiadou soun plus sage ;
Soun plus paure, mai m'es egau.
Retourni mai dins moun vilage,
Retóurni mai dins moun oustau. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
. |
COUPLET N°1 :
Depuis que j'ai quitté mon village,
Que je suis loin de ma maison,
Que j'ai laissé ma mère dans
Et mon père
Depuis
Et que je ne parle plus provençal,
Je regrette toujours mon village,
Je regrette toujours ma maison.
COUPLET N°2 :
De mon lit, je voyais la campagne
Couverte d'arbres et de fleurs ;
Je voyais
E
Je voyais des filles de mon âge,
Les danses, le rire, la joie ;
Je veux encore voir mon village,
Je veux encore plus voir ma maison.
COUPLET N°3 :
Depuis que je reste dans la ville,
Je n'ai plus personne pour me confier ;
On me dit : "Vous êtes gentille",
Mais
Les travailleurs sont plus sages ;
Ils sont plus pauvres, mais cela m'est égal.
Je
Je
. |

[Remonter]
*
Auguste THUMIN / Aguste THUMIN
(1835 à Marseille - 16/02/1890 à Marseille)
* La mar / La mer :
- Présentation de cette chanson : Chanson sur la mer (Méditerrannée) que l'auteur de Marseille connaît bien, il est d'ailleurs connu pour son ouvrage sur la bouillabaisse.
- Paroles : Écrites par Auguste THUMIN (1835-1890). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quand lou soulèu mando sa flamo
Subre toun clar, dei rai plen d'or
De toun trelus si gaudis, l'amo,
E s'enebrié de tei tresor :
Coume un mirau gigant ta plano
Reflèto lou blu fiermamen,
E dóu Diéu grand — toun aigo emplano
L'obro eternalo siavamen :
O mar, siés boueno, car la vido
Nous vèn de tu : de milo doun
Sabes empli la man avido
De l'ome soundant toun prefound.
REFRIN :
O mar, siés bello,
E tei belu,
Tei farfantello
Mi fan calu :
Vène mi dire
Tei cant amar ;
De tei sourrire
Siéu fouele, o mar !
COUBLET N°2 :
Siés enca mai encantarello,
Quand la nue mete soun mantèu :
Alor caduno deis estello
Que beluguejon dins lou cèu,
Es un diamant que linde briho
Sus toun plan : que chale sadou
Davans d'aquelo meraviho
D'èsse bressa pèr lei remou !
Pièi d'amoundaut la luno blanco
Ti cuerbe d'un lançòu d'argènt,
E soun imàgi eila si tanco
Coumo uno agrafo que lou tèn.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Mai mounte siés superbo e grando
Es quand, lou vènt ti matrassant,
De tout coustat ta masso mando
Seis erso sèmpre gounflejant !
T'espòusso en van, éu l'invesible,
Toun aigo fuso dins sei bras,
E mai pèr tu devèn terrible
Mai sabes que l'alucbaras.
Fugisse enfin, e tu, mai belle,
Reprenes ta calmo esplendour,
E tourna-mai siés riserello,
Cuberto de tei bèis atour !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Quand le soleil envoie sa flamme
Sur ton clair, des rayons plein d'or
De ton
Et
Comme un miroir géant, ta plaine
Reflète le bleu firmament,
Et du Dieu grand - ton eau
L'oeuvre éternelle
Ô mer, tu es bonne, car la vie
Nous vient de toi : de mille dons
Tu sais remplir la main
De l'hommes sondant tes pronfondeurs.
REFRAIN :
Ô mer, tu es belle,
Et tes
Tes
Me font devenir fou :
Viens me dire
Ta chants amers ;
De tes sourires,
Je suis fou, ô mer !
COUPLET N°2 :
Tu es encore plus enchanteresse
Quand la nuit met son manteau ;
Alors chacune des étoiles
Qui brillent dans le ciel,
Est un diamant qui
Sur ton
Devant cette merveille
D
Puis de là-haut, la lune blanche
Te couvre d'un linceul d'argent,
Et son image là se
Comme une agrafe qui le tient.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Mais où tu es superbe et grande
Est quand le vent te
De tous côtés ta
Ses
T
Ton eau fuse dans
Et
Mais tu sais que
F
Tu reprends
Et
Couverte de tes beaux atours !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Modeste Baptistin TOUAR / Batisto Moudeste TOUAR
(27/07/1841 à Toulon - 1908 à Marseille)
dit "Baptiste ARTOU / Batisto ARTOU"
2 chansons
Agent du commissariat de la marine.
+ Pour en savoir plus : Archives. |

|
* Lou pous di pastre / Le puits des bergers :
- Présentation de cette chanson : "Cansouneto tirado de ma Crècho-Pastouralo inedicho".
- Paroles : Écrites à Marseille en juillet 1895 par Batisto ARTOU / Moudeste TOUAR (1841-1908). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1896. .
- Musique : Sur l'air de "Au temps des noisettes".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dre soulèu leva, de Pamparigoun
Vias veni lei fiho
Samenant per l'èr franc rire e cansoun
Alin lei ramiho ;
Caduno, au mitan de prepaus jouious,
Ven emé sa jarro,
Sa jarro a la man, cerca d'aigo au pous,
De bello aigo claro.
REFRIN :
Lague digue di, lague digue dan,
De Pamparigoun veici lou fihan,
Escaboue foulastre,
Qu'à l'aigo s'en vèn en riant e cantant
Lague digue di, lague digue dan,
Au vièi Pous dei Pastre.
COUBLET N°2 :
Lou souer, sus leis iero, au tèms dei meissoun,
Danson, bloundo e bruno ;
Zòu, la farandoulo e zòu, lei cansoun
Au bèu clar de luno !
E quouro aven set, nouésteis amourous,
Pèr touto refresco,
En nous embrassant nous menon au pous
Bèure d'aigo fresco.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
L'aigo d'aquèu pous serve de mirau
Ei pu farluqueto :
En si regardant dabas dins soun trau
Si vien, proun lisqueto
E s'an tant béus uei e regard tant dous,
Nouestei pastourello.
Acò, dien lei gènt, es l'encauso au pous
Qu'a d'aigo tant bello.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Dès le soleil levé, de
Vous voyez venir les filles
Semant
A
Chacune, au milieu de propos joyeux,
Vient avec sa jarre,
Sa jarre à la main, chercher de l'eau au puits,
De la belle eau claire
.
REFRAIN :
L
De
E
Q
L
Au vieux puits des bergers.
COUPLET N°2 :
Le soir, sur les
D
Allez zou, la farandole et zou les chansons
Au beau clair de lune !
Et quand nous avons soif, nos amoureux,
P En nous embrassant, nous mènent au puits
Boire de l'eau fraîche.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
L'eau de ce puits sert de miroir
Aux plus
En se regardant,
S
Et si elles ont de si jolis yeux et regards si doux,
Nos bergères,
Cela, disent les gens, est grâce au puits
Qui a de l'eau si belle.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Régis VATTON /
(18..? - 1934... ? à Châteauneuf-de-Gadagne)
Écrivain ?
de la Fédération Vauclusienne.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec Hyppolite VATTON. |

|
* La cansoun di mouchetarello / La chanson des ciseteuses :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Régis VATTON (18..?-1934...?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1913.
- Musique : Composée par Fernand VIDAL (). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1913.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Enjusqu'à vuei li gai felibre
Dins si cansoun e dins si libre
An, plen d'ardour,
De rasin negre pèr vinocho
Canta lou jus, rèi di bevocho.
— Bèu rasin d'or, diéu di bambocho
A voste tour !
REFRIN :
UNO VOUES : Cri-cra, cri-cra.
TÓUTI ENSÈN : Cri-cra, cri-cra.
LA VOUES : Li fla, li verd e li tara,
TÓUTI ENSÈN : Noste cisèu li coupara.
COR : Eu chasselas rous e sucra
Fiéu aboundous di vèrdi souco,
Fases veni l'aigo à la bouco,
Fru proumieren, clar e floura.
E voste jus, sirop daura,
Lèvo la set mai noun encouco,
Fiéu aboundous di vèrdi souco,
Bèu chasselas rous e sucra.
COUBLET N°2 :
Après la mort de la garanço,
Dins lou miejour de nosto Franço
l'aguè grand dòu.
Mai sias vengu, rasin sauvaire ;
Tambèn de déute n'i'a plus gaire,
E de trouba marrit pagaire,
Plus res a pòu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Gramaci vous femo e chatouno
An de beloio galantouno
Que nous fan gau.
S'espargno plus dins li riboto ;
Lou bufet 's plen, pleno la croto,
E manco rèn quand vèn la voto,
Dins li fougau.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Li gènt souvèton qu'acò dure,
Gramaci vous lèu fau endurre
Li vièi paret,
Groumpon d'arnés, de jardiniero ;
I boucharié courron à tiero,
An de tourtoun dins la paniero,
Tout marcho dre.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
E quouro anas dins la countrado
Dou Nord brumous, vosto arribado
Es coume un rai
Dóu clar souleu de la Prouvènço,
E lou Prussian qu'es toujour sènso
En vous croucant, esbléugi, pènso
Faire un pantai.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Que lou bon Diéu dins nòsti piano
Vous garde sèmpre di marrano,
Rasin d'avoust !
O mauno d'or, coucho-misèri
Qu'avès tira de sis enfèrri
Li fièr pacan que fan l'empèri,
Ounour à vous !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Jusqu'à aujourd'hui, les joyeux félibres,
Dans leurs chansons et dans leurs livres,
Ont plein d'ardeur.
Des raisins noirs pour le vin,
Chanter le jus, rois des
- Beaux raisins d'or, dieux des
À votre tour !
REFRAIN :
Une voix : C
Tous ensemble : C
La voix : Les
Tous ensemble : Notre ciseau les coupera.
Choeur : Lui chasselas roux et sucré,
F
Faites venir l'eau à la bouche,
Fruit
Et votre jus, sirop doré,
Enlève la soif mais pas
F
Beaux chasselas roux et sucrés.
COUPLET N°2 :
Après la mort de la garance,
Dans le Midi de notre France,
Il y eut un grand deuil.
Mais vous êtes venu, raisins sauveurs ;
Aussi
Et
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Merci
Ont des bijoux
Qui nous font joie.
S
Le buffet est plein, pleine la cave,
Et il ne manque rien quand vient la fête votive,
Dans les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Les gens souhaitent que cela dure,
Merci
Les vieux
G
Aux
Ont
Tout marche droit.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Et quand vous allez dans la contrée
Du nord brumeux, votre arrivée
Est comme un rayon
Du clair soleil de la Provence,
Et le Prussien qui est toujours sans
En vous croquant, ébloui, pense
Faire un rêve.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Que le bon Dieu dans nos plaines
Vous garde toujours des
Raisins d'août !
Ô
Qui avez tiré
Les fiers
Honneur à vous !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Auguste VERDOT / Aguste VERDOT
(1823-1883)
Majoral du Félibrige en 1881.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Li nòvi de Trenco-Taio / Les mariés de Trinquetaille :

- Présentation de cette chanson : Chanson sordide, dédicacée à FRIZET. Trinquetaille est un quartier d'Arles (13).
- Paroles : Écrites à Marseille le 13/05/1874 par Auguste VERDOT (1823-1883). Publiées dans l'Aramana prouvençau de 1875.
- Musique : Sur l'air "Le petit troupier : J'ai quitté mon village, Je n'avais pas quinze ans".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adiéu, gènto bruneto !
— Que vos, ardit bloundin ?
— Ounte ansin vas souleto ?
— Iéu, vau au grand jardin.
— Mai que vas faire tant matin ?
— Cerca d'erbo pèr mi lapin.
— Laisso-te faire uno babeto !
— Nàni !... Tè, d'aquéu cesarpin !
COUBLET N°2 :
— Ah ! vène que te parle !
— Me parlaras deman.
— Ve, siéu l'enfant de Carle
Qu'es baile à Faraman.
Bouto, n'ai rèn de franchimand,
E pèr tu fariéu, trelimant,
Lou courre de Seloun à-n-Arle
Emé li sabato à la man.
COUBLET N°3 :
— Bloundin, alargo, alargo ;
Fai jour court parla long ;
A croio que se pargo
Misèri pièi respond.
Droulas, vous manco pas de front ;
D'aqui-qu'à-n-un digue : Moun bon !
Entre la Crau e la Camargo
Passara d'aigo sout lou pont !
COUBLET N°4 :
— Iéu sariéu toun amaire
Fidèu e rèn garland,
Noun tau que biòu bramaire,
Mai coume agnèu belant.
Dins lou benèstre auriés tout l'an
Beloio, caresso e pan blanc...
— Alor lou vau dire à ma maire ;
Tu, vai lou dire au capelan.
COUBLET N°5 :
— Bonjour, moussu lou prèire !
Bruneto m'a manda :
M'a plaisu tre la vèire,
l'ai peréu agrada.
Tout-d'un-tèms avèn decida
De fiança, de faire crida...
Bon curat, se voulès me crèire,
Au pulèu nous fau marida.
COUBLET N°6 :
— Anen, bèu calignaire,
D'abord que sias pressa,
Vau despacha l'afaire
Pèr vous lèu enliassa.
Acò 's moun obro : counfessa,
Prega pèr viéu e trepassa.
Mai, avans, vers moussu lou Maire,
Es la lèi, vous faurra passa. —
COUBLET N°7 :
Lou pople crido : Arasso !
Un tambour a brusi...
Quau se sènt ome, embrasso
Mouié ? noun, lou fusi.
— Tu, ti papié soun alesti,
Pichot, nous fagues pas menti ;
Lou Prussian trepejo l'Alsaço,
Lèu toun sa ! n'as plus qu'à parti ! —
COUBLET N°8 :
Uno maire adourado,
Vint an, un cèu risènt,
Uno nòvio parado,
D'Areno à plen de gènt,
De longs escabot, de grand bèn,
Un fraire au brès, de vièi parènt...
Davans la patrìo estrifado
Tout acò, qu'es ? Pata-pas-rèn.
COUBLET N°8 :
Au sagan di bataio,
Souto lou tron di fort
Lou sòu francés trantaio ;
Lou sang raio à desbord ;
I'a plus ni pieta ni remor ;
Souto lou ploumb que trauco e mord
Lou blound nòvi de Trenco-taio
Es toumba fiança 'mé la mort. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Bonjour, charmante brunette !
- Que veux-tu, hardit blondinet ?
- Où vas-tu ainsi tout seule ?
- Moi, je vais au grand jardin.
- Mais que vas-tu faire de si bon matin ?
- Chercher de l'herbe pour mes lapins.
- Laisse-toi faire une
- Non ! Tiens, de ce !
COUPLET N°2 :
- Ah ! Viens que je te parle !
- Tu me parleras demain.
- Vois, je suis l'enfant de Charles
Qui est
M
Et pour toi, je ferais
L
Avec les savates à la main.
COUPLET N°3 :
- Blondinet,
Il fait jour court
A
M
Garçon, il ne vous manque pas
D'ici Entre la Crau et la Camargue,
Il passera de l'eau sous les ponts !
COUPLET N°4 :
- Moi je serais ton
Fidèle et
N
Mais comme un agneau bêlant.
Dans le
B
- Alors je vais le dire à ma mère,
Toi, vas le dire au
.
COUPLET N°5 :
- Bonjour, monsieur le prêtre !
Brunette m'a envoyé :
M
J
D'un coup, nous avons décidé
De nous fiancer, de faire
Bon curé, si vous voulez me croire,
Au plus tôt, il faut nous marier.
COUPLET N°6 :
- Allons, bel amoureux,
D'abord
I
Pour vous
Cela est mon travail : confesser.
Prier pour
Mais avant, vers monsieur le maire,
C'est la loi, il vous faudra passer.
COUPLET N°7 :
Le peuple crie :
Un tambour a
Qui se sent homme, embrasse
Femme ? Non, le fusil.
- Toi, tes papiers sont
Petit,
Le Prussien
VIte, ton sac ! Tu n'as plus qu'à partir !
COUPLET N°8 :
Une mère
Vingt ans, un ciel
Une
D
D
Un frère au berceau, de vieux parents...
Devant la patrie
Tout cela, qu'est-ce ? P
.
COUPLET N°9 :
Au
Sous le tonnerre des
Le sol français tremble ;
Le sang
Il n'y a plus ni pitié ni remord ;
Sous le plomb qui troue et mord,
Le jeune marié blond de Trinquetaille
Est tombé fiancé avec la mort. |

[Remonter]
*
Achille VIDAL / Achile VIDAL
(?-19..?)
Écrivain.
+ Pour en savoir plus : Manuscrit.
NB : Ne pas confondre avec François VIDAL, ni Jean-Marie VIDAL, ni Jean-Paul VIDAL. |

|
* Lou cant dis enfant de Font-Segugno / Le chant des enfants de Font-Ségugne :
- Présentation de cette chanson : Chanson régionaliste qui prône la Provence et sa belle langue provençale.
- Paroles : Écrites à Châteauneuf-de-Gadagne le 26/02/1911 par Achille VIDAL (?-19?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1912.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Galois enfant de Prouvènço,
Ço que cantan es la jouvènço
Arderouso dins si vint an ;
Es nòsti gènti chatouneto
Que rèn qu'en nous fasènt riseto,
Nous meton lou fiò dins lou sang.
COUBLET N°2 :
E quand s'abraso aquelo flamo,
Sentèn alor dins nòstis amo
Uno douço e siavo cremour ;
E sian urous, poudès lou crèire,
De pousqué coume nòsti rèire
Emé 'strambord canta l'amour.
COUBLET N°3 :
L'amour es causo subre bello,
Es lou soulèu, es lis estello
Beluguejanto dins lou cèu.
Es la musico celestialo,
Lou brusimen que fan lis alo,
Quand voulastrejon lis aucèu.
COUBLET N°4 :
Cantan Iou vin de nòsti souco,
Quouro à plen got dins nosto bouco
Toumbo coume uno raisso d'or :
Car manjarian-ti qu'uno anchoio,
Que n'i'a proun pèr nous metre en voio
E tourna béure de bon cor.
COUBLET N°5 :
Cantan quand vèn lis óulivado,
Fague soulèu, i'ague jalado
Avèn toujour lou góusié fres,
E se dins touto la mountagno
I'a jamai ges de malamagno,
Es que se parlo mau de res.
COUBLET N°6 :
Cantan tambèn sus noste tiatre,
Soulet, à dous, à tres, à quatre,
De moussèu que fan trefouli.
Se dins l'ivèr pièi fasèn flòri,
Es qu'aven dins lou repertòri
Lou bèu duo de Magali.
COUBLET N°7 :
Subre-tout, ço que voulèn faire,
Es de canta la lengo maire,
La faire ama dins lou fougau.
Voulèn, enfant de Font-Segugno,
Que poscon dire de countùnio
Qu'avans tout sian bon Prouvençau. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Joyeux enfants de Provence,
Ce que nous chantons est la jeunesse
A
Ce sont nos charmantes jeunes filles
Qui rien qu'en nous faisant un sourire,
Nous mettent le feu dans le sang.
COUPLET N°2 :
Et quand s'embrase cette flamme,
Nous sentons alors dans nos âmes
Une douce et suave
Et nous sommes heureux, vous pouvez le croire,
De pouvoir comme nos ancêtres
Avec enthousiasme chanter l'amour.
COUPLET N°3 :
L'amour est chose
C'est le soleil, ce sont les étoiles
Scintillantes dans le ciel.
C'est la musique céleste,
Le bruissement que font les ailes
Quand volent les oiseaux.
COUPLET N°4 :
Chantons le vin de nos souches,
Quand à plein gosier dans notre bouche
Tombe comme une
Car
Q
E
.
COUPLET N°5 :
Chantons quand vient les
Qu'il fasse soleil, qu'il y ait des gelées,
Nous avons
toujours le gosier frais,
Et si dans toute la montagne,
Il n'y a jamais de
C'est q
.
COUPLET N°6 :
Chantons aussi sur notre théâtre,
Seuls, à deux, à trois, à quatre,
Des
Puis si dans l'hiver, nous faisons
C'est que nous avons dans le répertoire,
Le beau duo de Magali.
COUPLET N°7 :
Surtout, ce que nous voulons faire,
C'est de chanter la langue maternelle,
La faire aimer dans le
Nous voulons, enfants de Font-Ségugne,
Q
Qu'avant tout, nous sommes de bons Provençaux. |

[Remonter]
* Cansouneto roumanesco / Chansonnette roumaine :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par l'écrivain roumain Vasile ALECSANDRI (21/07/1821-22/08/1890), traduite en provençal graphie mistralienne par G.D.M. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1883.
- Musique : ???.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Doi Mistrali pe lume sint :
Unul canta
Si incanta
Car o harpa 'n dulce vint ;
Altul muge
Si destruge
Tot ce-atinge pre pamint.
COUBLET N°2 :
Unul face cu-al seu graiu
Se 'nverdeasca,
Se 'nfloreasca
Pomi si inimi ca in raiu ;
Altul trece
Crunt si rece,
Seaca inimi, seaca plaiu.
COUBLET N°3 :
Cand mistralul cel dusman
Sufla, sboara
Si 'nfioara
Tu ce cauti un liman,
Mergi, grabesce
De gasesce
Pe Mistral de la Mailan.
COUBLET N°4 :
Si poet de vrei te fie,
Fa la soare
Venatoare
In Alpiile-albastrii
S'o primblare,
Lin, pe mare
Pintre Insule-Aurii.
COUBLET N°5 :
Ear de vrei, pe verde mal,
Se duci viata
Cu dulceata,
Dee-ti Domnul sprinten cal
S' o iubita,
Indeita
Ca Mirei- a lui Mistral ! |
COUBLET N°1 :
Dous Mistrau au mounde soun :
L'un ié canto
E encanto
Coume uno arpo à-n-un dous vènt :
L'autre bramo
E destruis
Tout ço qu'aten sus la terro.
COUBLET N°2 :
L'un fai, emé si dous vers,
Reverdi,
Reflouri
Aubre e cor, un paradis ;
L'autre passo,
Brounde e rege,
Seco li cor e li plano.
COUBLET N°3 :
Quand lou mistrau encara
Boufo, rounflo,
E refrejo,
Tu que cerques uno calo,
Courre, lando,
Vai trouva
Lou Mistrau qu'es à Maiano.
COUBLET N°4 :
E se vos èstre pouèto,
Au soulèu
Fai la casso
Dins lis Aupiho blavenco,
E plan-plan,
Sus la mar,
Vogo entre lis Isclo d'Or.
COUBLET N°5 :
Mai vos, sus la ribo verdo,
La passa
Douçamen ?
Diéu te doune un bon chivau,
E 'no migo
Autant bello
Que Mirèio de Mistrau ! |
COUPLET N°1 :
Deux Mistral au monde sont :
L'un chante
Et enchante
Comme une harpe
L'autre
Et détruit
Tout ce
.
COUPLET N°2 :
L'un fait, avec ses doux vers,
Reverdir,
Refleurir
Arbres et coeurs, un paradis ;
L'autre passe,
B
Sèche les coeurs et les plaines.
COUPLET N°3 :
Quand le mistral encore
Souffle,
Et rafraîchit,
Toi qui cherches une
C
V
Le MISTRAL qui est à Maillane.
COUPLET N°4 :
Et si tu veux être poète,
Au soleil
F
Dans les Alpilles
Et doucement,
Sur la mer,
Vogue entre les
.
COUPLET N°5 :
Mais tu veux, sur la rive verte,
La passer
Doucement ?
Dieu te donne un bon cheval,
Et une amie
Aussi belle
Que Mireille de MISTRAL ! |

[Remonter]
* La cansoun dóu latin / La chanson du latin :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par l'écrivain roumain Vasile ALECSANDRI (21/07/1821-22/08/1890), traduite en provençal graphie mistralienne par Frédéric MISTRAL. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.
- Musique : ???.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUBLET N°1 :
La gènt latino segnourejo
Entre li plus gràndi nacioun.
D'un rai divin soun front lugrejo
Sus tóuti li generacioun.
Avans toujour ! jamai s'arrèsto...
Dis àutri pople, emé fierta,
Elo camino sèmpre en tèsto,
En fasènt traço de clarta.
COUBLET N°2 :
La gènt latino es tant galanlo,
Es uno vierge à biais tant dous
Que l'estrangié davans s'aplanto,
E pièi l'adoro regretous.
Dins l'esplendour sereno e caudo,
Emé soun gàubi viéu, risènt,
Elo a pèr ban mar d'esmeraudo,
A pèr mirau souleu lusènt.
COUBLET N°3 :
La gènt latino es amislouso :
Sa richo part Diéu i'a douna,
E la partejo, voulountouso,
Emé si sorre, tant que n'a.
Mai es terriblo en sa coulèro,
E rèn noun tanco soun bras fort,
Quand di tiran roump li galèro,
O pèr l'ounour quand lucho à mort.
COUBLET N°4 :
Pièi au jour de la grand jujado,
Quand sara, dins lou cèu à brand,
La gènt latino interroujado :
« Qu'as fa sus terro ? » ié diran.
E respoundra la raço bello :
« Pereilavau tant qu'ai esta,
Is iue dóu mounde que me bèlo,
Iéu, segnour, t'ai representa. ». |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
Puis au grand jour de . |

[Remonter]
*
L.M.
()
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou clar printèms / Le clair printemps :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour les 60 ans de BERNARD (casbicòu de l'Escolo de Fourcauquié).
- Paroles : Écrites en 1930 par L.M. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1967.
- Musique : Composée par Jean-Noël / Jan-Nouvè OTTAVIANO. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1967.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Es lou clar Printèms
E de noste grand
Festejan tambèn
Li bèu sieissanto an.
Tout canto e tout ris,
Lou Printèms flouris,
Longo mai ensèn,
Festèn lou Printèms !
COUBLET N°2 :
Es lou clar Printèms,
La vido fai gau,
Pousquesses longtèms
A noste fougau
Vèire la taulado
Escarabihado
Pèr lou risoulet
Dóu calandrounet !
COUBLET N°3 :
Es lou clar Printèms
E pousquesses vèire
Reverdi longtèms
La vigno di rèire,
E pèr miés canta
Longo mai chima
Lou bon vin claret
De noste pechié !
COUBLET N°4 :
Es lou clar Printèms
De ti sieissanto an
E
tóuti ensèn,
Ti pichots enfant,
Urous emé tu
E tout esmougu,
Te fan de poutoun
Un plen banastoun
! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
C'est le clair printemps,
Et de notre grand-père,
Nous fêtons aussi
Les beaux soixante ans.
Tout chante et tout rit,
Le printemps fleurit,
Longue vie ensemble,
Nous fêtons le printemps !
COUPLET N°2 :
C'est le clair printemps,
La vie
Puisse longtemps
À notre
Voir
E P
Du
.
COUPLET N°3 :
C'est le clair printemps,
Et puisse voir
Reverdir longtemps
La vigne des rois,
Et pour mieux chanter
L Le bon vin clairet
De nos
.
COUPLET N°4 :
C'est le clair printemps
De tes soixante ans
Et tous ensemble,
Tes petits enfants,
Heureux avec toi
Et tout émus,
Te font des bisous,
Un plein ! |

[Remonter]
* La mort de la santo / La mort de la sainte :
- Présentation de cette chanson : Chanson mystique, comme un cantique.
- Paroles : Écrites à Lérins le 08/09/1891 par Lou mounge dis isclo d'or. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1892.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Curbès-me de flour,
O sorre,
Que more,
Curbès-me de flour,
Que more
D'amour !
COUBLET N°1 :
Li flour que moun cor reclamo
Noun flourisson dins li champ ;
Li floureto qu'ame tant
Espelisson dins lis amo...
Sorre, encaro un cant d'amour,
Car veici l'ouro darriero,
E qu'espire dins li flour...
Li flour de vòsti preguiero !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Sant moustié ! capello caro !
De ma vido toumbèu siau !
Oh ! li cant souto la nau !
Oh ! li plour, mai dous encaro !
Sorre, encaro un cant d'amour !
Car veici la grand partènço,
E qu'espire dins li flour...
Li flour de la souvenènço !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Mai veici d'àutri floureto...
Toumbon, toumbon dóu cèu blous ;
Fan un camin óudourous
Que m'emporto lóugeireto...
Sorre, encaro un cant d'amour !
Car veici la deliéuranço,
E qu'espire dins li flour,
Dins li flour de l'esperanço !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Couvrez-moi de fleurs,
Ô soeur,
Car je meurs ;
Couvrez-moi de fleurs,
Car je meurs
D'amour !
COUPLET N°1 :
Les fleurs que mon coeur réclame
Ne fleurissent pas dans les champs ;
Les petites fleurs que j'aime tant
E
Soeur, encore un chant d'amour,
Car voici l'heure dernière,
Et que je respire dans les fleurs...
Les fleurs de vos prières !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Saint
De ma vie
Oh ! Les chants
Oh ! Lespleurs,
Soeur, encore un chant d'amour,
Car voici le grand départ,
Et que je respire dans les fleurs...
Les fleurs du souvenir !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Mais voici d'autres petites fleurs...
Elles tombent, tombent du ciel
Elles font un chemin odorant
Qui m'emporte
Soeur, encore un chant d'amour,
Car voici la délivrance,
Et que je respire dans les fleurs...
Les fleurs de l'espérance !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
/
()
dit ""
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* L / :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par .
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
. |

[Remonter]
Sources bibliographiques :
- "Chansons traditionnelles et populaires de la Drôme" par Hans SCHOOK, Patrick MAZELIER, Roger et Valérie PASTUREL, Jean-Bernard et Thibaut PLANTEVIN, Jean-Louis RAMEL et Nicolas ZORZIN (Ed. Culture et langue d'oc, 2005) ISBN : 2-9513813-4-4
- "La presse régionale de Provence en langue d'Oc - des origines à 1914" par Georges BONAFASSI (Ed. Presses de l'université de Paris-Sorbonne, 2003) ISBN : 9782840502692, 2840502690
- "Chants provençaux de tradition populaire" (Ed.
Librairie Contemporaine, 1999) ISBN : 2-905405-17-1
- "Dictionnaire des auteurs de Langue d'oc (de 1800 à nos jours)" (Ed. Amis de la Langue d'oc, 1994)
- "Cahier de la Méditerranée n°43" par Albert TOSAN (Ed. Actes du colloque de Nice, Université de Nice, 1991)
- "Mémoire du pays" (chroniques) par Claude / Glaudi BARSÒTTI (Ed. Journal La Marseillaise, 1990 à 2010)
- "La Cigale enchantée : Anthologie de l'oeuvre du Dr Paul Albarel" par Louis ALBAREL (Ed. , 1985)
- "Histoire du Félibrige de 1854 à 1876" par René JOUVEAU (Ed.
Jouveau, Aix, 1984)
- "Dictionnaire des pseudonymes de la littérature occitane" par François PIC (Ed. CIDO, Béziers, 1981) ISBN : 2-901191-12-6
- "Histoire abrégée de la littérature provençale moderne" par Louis BAYLE, Michel COURTY (Ed. L'Astrado, 1971)
- "Les noëls provençaux de Notre-Dame-des-Doms suivis de ceux de SABOLY, des Rèire & des Félibres..." par J.CLAMON, P.PANSIER et G.RAMETTE (Ed. Aubanel, 1925) ISBN : 2-7006-0092-4
- "La Cigalo Narbouneso : Revisto Artistico, Literario e Risoulieiro Engimbado pes Felibres dal Nabounes" (Ed. , 1922 à 1929)
- "Le Félibrige" par Émile RIPERT (Ed. Armand Colin, Paris, 1924)
- "Les Poètes du Terroir du XVe au XXe siècle" par Adolphe Van BEVER (Tome IV) (Ed. Delagrave, 1909-1924)
- "Anthologie du Félibrige Provençal de 1850 à nos jours" (en 2 tomes) par Ch-P. JULLIAN et P. FONTAN (Ed.
Delagrave, 1920 et 1924)
- "Lou Cansounié de la Prouvènço" par l'Escolo Parisènco dóu Felibrige puis par Lou Flourilège Prouvençau (Ed. Roumanille, Avignon)
- "Cant de Prouvènço / 15 chants de Provence" musique de C.A.MAGER (Ed. Jouve, Paris, 191.)
- "Chants et chansons populaires du Languedoc" (2 tomes) par Louis LAMBERT (Ed. H.Welter, Leipzig-Paris, 1906)
- "Ahéus e flous" recueil des abbés Sarran et Tallez,
ainsi que des chanoines Laclavère et Cézérac, félibres exerçant à l'époque dans le Gers" par
Paul TALLEZ (1846-1938), Fernand SARRAN (1873-1928), Max LACLAVÈRE (1858-1913), Pierre-Célestin CÉRÉRAC (1856-1940) et Adrien PLANTÉ (Ed. Emprimerio Leonce Cocharaux, Auch, 1903)
- "Chansonnier provençal : chants des félibres et des cigaliers" par Albert TOURNIER (1855-1909) (Ed. A.Lemerre, Paris, 1887 > Ed.
Lacour - Rediviva, 1993) ISBN : 2-7504-0591-2
- "Revue Félibréenne"
- "Armana Cevenòu" (1874 et 1875) puis "Armana de Lengadò" (à partir de 1876)
- "Armana prouvençau" (à partir de 1855. NB : en ligne, il manque : 1899 à 1901, 1903 à 1906, 1918 à 1921, 1923 à 1927, 1929, 1935, 1936, 1938 à 1957, 1959 à 1962, 1964 à 1966, 1968, 1969, 1973 à 1994, 1996 à 2000, 2002 à 2013, 2015 à 2017, 2019 à aujourdhui)
- "Chants populaires de la Provence, XII chansons avec trad. française et italienne et musique" par CASTIL-BLAZE (Ed. Chez l'auteur, 1845)
- +
IdRef
- + Bibliographie spécifique à un félibre en particulier : voir en bas des pages spéciales de chaque félibre.
Liens :
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...
. Et pour nous aider, faites un DON sur notre page Tepeee. Merci ! .
|

[Remonter]
<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide d'André GABRIEL, Jean-Bernard PLANTEVIN et Paulin REYNARD (Majoraux du Félibrige)
© Traductions : Paulin REYNARD et Thibaut PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.