MUSIQUE >> ANALYSE 
LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE
Fondé à partir de 1854 à l'initiative de
Frédéric MISTRAL (1830-1914), le Félibrige s'est donné pour but de protéger la culture et la langue de la Provence et des autres pays d'Oc.
Outre Frédéric MISTRAL (et la célèbre Coupo Santo), d'autres
félibres ont aussi écrit des chansons ; les plus connus sont Théodore AUBANEL, Joseph ROUMANILLE, Charloun RIÉU, Jean-Henri FABRE, Louis ROUMIEUX ou Félix GRAS... (>>> Voir la liste des Majoraux du Félibrige)
Leurs oeuvres représentent aujourd'hui plus de 2150 chansons et 180 noëls écrits par plus de 240 félibres différents.
Voici quelques unes des
plus belles et des plus célèbres de leurs chansons : |
François-Henri-Joseph BLAZE /
dit CASTIL-BLASE
(1784-1857)
20 chansons + 2 opéras
+ 1 pastorale |
Jean-Joseph-Bonaventure LAURENS /
Bonaventuro LAURÈNS
(1801-1890)
5 chansons
+
1 noël |
Auguste BOUDIN /
Gabriel-Augustin BOUDIN
(1805-1872)
6 noëls |
Barthélémy CHALVET
(1806-1877)
4 noëls |
Antoine-Blaise CROUSILLAT /
Antòni-Blasi CROUSILLAT
(1814-1899)
27 chansons
+
61 noëls |
Paul GIÉRA /
Pau GIERA
(1816-1861)
1 chanson
+
5 noëls |
Roch GRIVEL
(1816-1888)
2 chansons |
François DELILLE /
Francés DELILLE
(1817-1889)
2 chansons |
Joseph ROUMANILLE /
Jóusè ROUMANIHO
(1818-1891)
12 chansons
+ 16 noëls + 5 cantiques |
Jean-Baptiste GAUT /
Jan-Batisto GAUT
(1819-1891)
7 chansons
+ 6 livrets d'opéra
+ 5 noëls |
Fortuné MARTELLY /
Fourtunat MARTELLY
(1820-1894)
6 chansons |
Marius BOURRELLY
(1820-1896)
142 chansons
+ 1 livret d'opéra
+ 3 livrets d'opérettes
+ 2 noëls |
Jean BRUNET /
Jan BRUNET
(1822-1894)
1 noël |
Jean-Henri FABRE /
Jan-Enri FABRE
(1823-1915)
36 chansons
+ 3 noëls |
Auguste CHASTANET /
Aguste CHASTANET
(1825-1902)
27 chansons |
William-Charles BONAPARTE-WYSE /
Guihèn C. BONAPARTE-WYSE
(1826-1892)
10 chansons
+ 6 noëls + 1 cantique |
Louis BARD
(1826-1910)
4 chansons
+ 1 noël + 1 cantique
|
Anselme MATHIEU /
Ansèume MATHIÉU
(1828-1895)
5 chansons
+ 1 noël |
Théodore AUBANEL /
Teodor AUBANÈU
(1829-1886)
46 chansons
+ 8 noëls + 1 cantique |
Louis ROUMIEUX /
Louïs ROUMIÉU
(1829-1894)
32 chansons
+ 11 noëls + 3 cantiques |
Louis MOUTIER
(1831-1903)
6 chansons
+ noëls |
Henri EYSSETTE /
Mèste EISSETO
(1831-1921)
4 chansons
+ 1 noël + 11 cantiques |
Rémy MARCELIN /
Roumié MARCELIN
(1832-1908)
5 chansons
+
1 livret d'opéra
+ 1 noël |
Francés VIDAL /
François VIDAL
(1832-1911)
7 chansons
+
1 noël + 1 cantique |
Alphonse TAVAN /
Anfons TAVAN
(1833-1905)
20 chansons
+ 1 pièce de théâtre avec chansons
+
1 noël + 4 cantiques |
Alphonse MICHEL /
Anfos MIQUÈU
(1837-1893)
17 chansons
+ 1 livret d'opéra
+ 1 noël |
Marius GIRARD
(1838-1906)
2 chansons
+ 1 noël |
Paul ARÈNE /
Pau ARENO
(1843-1896)
6 chansons |
Félix GRAS /
Fèlis GRAS
(1844-1901)
32 chansons
+ 1 noël |
Albert ARNAVIELLE /
Albèrt ARNAVIÈLHA et Mireille
(1844-1927)
21 chansons + 1 cantate
+ 1 noël + 1 cantique |
Charles RIEU /
Charloun RIÉU
(1846-1924)
"Le poète paysan"
Plus de 160 chansons |
Jules CASSINI /
Jùli CASSINI
(1847-1896)
3 chansons
+ 1 noël + 1 cantique |
JOUVEAU
Elzéar / Auzias (1847-1917)
Marius (1878-1949)
et René / Reinié (1906-1997)
61 chansons
+ 2 cantiques + 2 pastorales |
Joseph-Henri CASTELNAU /
Jousèp CASTELNAU
(1848-1902)
6 chansons
+ 1 noël |
Pierre Aubert GINOUVÈS /
Pèire Aubèrt GINOUVÈS
(1848-1916)
11 chansons |
Maurice-Louis FAURE /
Maurise FAURE
(1850-1919)
5 chansons |
Clovis HUGUES
(1851-1907)
2 chansons |
Joseph SOULET /
Jousèp SOULET
(1851-1919)
24 chansons
+ 1 pastorale |
Louis FOUCARD
(1852-1915)
1 chanson
+ 1 cantate
+1 pastorale |
Albert RIEUX /
Xavier de FOURVIÈRE(S)
(1853-1912)
8 chansons
+
24 noëls
+
27 cantiques + 3 pastorales |
Eugène LONG /
Eugèni LONG
(1855-1918)
3 chansons
+ 1 noël + 2 cantiques |
Adrien FÉDIÈRE /
Adrian FEDIÈRE(S)
(1855-1924)
9 chansons |
Paul DUNAC /
Pau DUNAC
(1855-1928)
10 chansons |
Louis ASTRUC
(1857-1904)
3 chansons
+ 1 noël |
Jacques CASASSUS /
Jaque CASASSUS
(1858-1930)
31 chansons
+ 1 pastorale |
G(r)atien ALMORIC /
Gacian ALMORIC
(1858-1945)
2 chansons + 1 noël + 1 opéra
(dont 3 des 5 chansons
sont devenues traditionnelles) |
Paul ROUSTAN /
Pau ROUSTAN
(1859-1938)
7 chansons
+ 2 pastorales |
Auguste MARIN /
August MARIN
(1860-1904)
16 chansons
+ 1 noël |
Valère BERNARD /
Valèri BERNARD
(1860-1936)
10 chansons
+ 2 noëls |
Prosper ESTIEU /
Prospèr ESTIEU
(1860-1939)
42 chansons
+ 2 noëls + 4 cantiques |
Léonce LACOARRET /
Al Cartero
(1861-1923)
24 chansons |
Léon SPARIAT /
Leoun ESPARIAT
(1861-1936)
4 chansons + 1 cantate
+ 8 cantiques |
Paul RUAT /
Pau RUAT
(1862-1938)
1 chanson |
Joseph FALLEN /
Jóusè FALLEN
(1863-1934)
9 chansons + 1 opéra
1 noël + 1 pastorale |
Louis CHARRASSE
(1868-1927)
8 chansons |
Folco de BARONCELLI
(1869-1943)
6 chansons
+1 noël + 2 cantiques |
François DEZEUZE /
Francés DEZEUZE
(1871-1949)
15 chansons |
Louis GÉNARI /
Louis GENARI
(1871-1952)
Entre 34 et 80 chansons |
Paul ALBAREL /
Pau ALBAREL
(1873-1929)
3 chansons |
Joseph TELLIER /
Jóusè TELIÈR
(1873-1941)
5 chansons |
Jean BESSAT /
Jan BESSAT
(1873-1963)
42 chansons |
Joseph d'ARBAUD /
Jóusè d'ARBAUD
(1874-1950)
1 chanson |
Jean-Maximin PALAY /
Simin PALAY
(1874-1965)
13 chansons + 1 comédie
+1 noël + 3 pastorales |
Bernard SARRIEU /
Bernat SARRIÉU
(1875-1935)
29 chansons
+ 3 noëls + 1 pastorale |
Joseph GIORDAN /
Jóusé GIORDAN
(1878-1963)
4 chansons
+ 1 noël |
Louis de MONCK d'UZER /
Doctou D'UZER
(1879-1951)
50 chansons |
Pierre CAUSSE /
Pèire CAUSSE
(1883-1951)
26 chansons
+ 5 cantiques |
Edgard RAIZON /
Eigar RAIZON
(1888-1975)
10 chansons
+ 1 noël |
Maria GUIZOL
Maria GUISOL
(18-19?)
14 chansons
+ 1 noël + 1 pastorale |
Jean-Auguste NICOLA /
Jouan NICOLA
(1895-1974)
27 chansons |
Paul DECOMBIS /
Pau DECOMBIS
(1899-1985)
11 chansons |
François GAGLIOLO /
Francis GAG
(1900-1988)
3 chansons
+ 2 pastorales |
Marcel BOSQUI /
Marcèu BÒSQUI
(1911-2003)
5 chansons |
Fernand MOUTET
(1913-1993)
8 chansons |
Jean-Pierre TENNEVIN /
Jan-Pèire
TENNEVIN
(1922-2023)
10 chansons |
Zéphirin BOSC /
Zefir BÒSC
(1927-2020)
32 chansons |
Pierre PASCAL /
Pèire PASCAL
(1928-2016)
14 chansons |
Yves RÉBUFAT /
Ive REBUFAT
(1929-2006)
26 chansons |
René RAYBAUD /
Reinié RAYBAUD
(1934-)
14 chansons |
Jean-Bernard PLANTEVIN /
Jan-Bernat PLANTEVIN
(09/04/1950-)
Plus de 160 chansons |
Patrice GAUTHIER /
Patrìci GAUTHIER
(1959-)
24 chansons
+ 6 adaptations |
Thibaut PLANTEVIN /
Tibèu PLANTEVIN
(19/08/1977-)
5 chansons
+ 3 noëls + 2 pastorales |
Laurence PENZINI /
Zine
(16/01/1979-)
35 chansons |
Paulin REYNARD
(12/12/1990-)
5 chansons
+ 2 noëls |
Autres chansons de Félibres :
- "Maubesi" de Pascal ABADIE (1855-1932)
- Les 2 chansons de Louis ABRIC (1886-1953)
- Les 2 chansons d'Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911)
- "Frédéric Mistral" (1960) de Louis AMADE (1915-1992)
- Les 2 chansons de Marius ANDRÉ (1868-1927)
- Les 5 chansons d'Alphonse ARNAUD (1888-1973)
- Les 2 chansons de Léon ARRIX (18-19?)
- Les 8 chansons de Rose ARTAUD (1857-1943) dit Artaleto de Bèu-Caire, la felibresso di dàti
- Les 2 chansons de Jean-Baptiste ASTIER (1866-1923)
- "La Cabidoulo" de Clément AUZIÈRE (1845-1909)
- "Jout un balcoun" de Pierre AZÉMA (1891-1967)
- "" d'Élie BACHAS (1903-1986)
- Les 2 chansons de Louis BARBET (1889-1914)
- "" de Jeanne BARTHÈS (1898-1972) alias Clardeluna
- Les 3 chansons de Melchior BARTHÉS (1818-1886)
- "" de Pompilius BASTIDE (1845-1932)
- Les 2 chansons d'Edmond BASTIDON dit Capitello (1834-1895)
- "La cansoun dóu papoun" de Louis BATCAVE (1863-1923)
- "Rouai / Roaix" d'Ernest BAUSSAN (1848-1928)
- "La Cheinada dau 14 Octèobre 1877 / La chaîne du 14 octobre 1877" (28/10/1877), "Lou pan maudit / Lo Pan Maudich / Le pain maudit" (14/05/1879) d'Aristobule BAUX (15/03/1849-05/03/1896 à Trets)
- "Noro" de Louis BAYLE (1907-1989)
- Les 2 chansons de Jean-Marie BAYOL (1849-1905)
- "À nosto damo" (1936) de Léon BÉCHET ()
- "Lou Nenè" d'Auguste BÉNAZET (1868-1953)
- "Li verinous" (1918) de Robert BENOÎT (1862-1942)
- Les 16 chansons d'Antoine BÉRAUD (1844-1932)
- "Bressarello / Berceuse" d'Antoine BERTHIER (1878-1953)
- "La cansoun dóu Mistrau" de M.BERTRAND (1876 ?-1939 ?)
- "Di sansouiro i bouvau" (1927) d'Émile BESSÈDE (1869-1956)
- Les 6 chansons de Félicie BLANC-GIVAUDAN (1891-1968) dit La Bouscarleto
- Les 3 chansons d'Alcide BLAVET (1868-1934)
- "Li campano" (1887) de Jules BOISSIÈRE (1863-1897)
- "La cansoun di mulatié vivarés" de Firmin BOISSIN (1835-1893)
- "Moun vin" (1889) d'U. BOMPARD
- "Ma cabano" de Baptiste BONNET / Bastisto BONNETY (1844-1925)
- Les 4 chansons de Charles BONNETY / Carle BONNETY (18?-19?)
- Les 2 chansons de Marcel BONNET (1922-2007)
- Les 2 chansons de Paul BOYAC (18?-19?)
- Cantiques d'Élisabeth-Alexandrine BRÉMOND-GAUTIER (1865-1898), dite Bremoundo de Tarascoun
- Les 7 chansons de François BROUSSE (1872-1956)
- Les 10 chansons d'Émile BRUN (1858-1943)
- Les 2 chansons et 2 pastorales de Michel-Bénézet BRUNEAU (1852-1941)
- Les 2 chansons de Thérèse-Pierre BURGALAT de LIBERTAT (18?-19?)
- Les 3 chansons de Simon CALAMEL (1974-)
- Les 8 chansons de Michel CAMÉLAT (1871-1962)
- "Digno-li-Ban" de Louis CASTEL (18-195?)
- "Caussado / Caussade" de Jean CASTÉLA (1828-1907)
- "L'óulivarello" de Gaston CAUVIN (1902-1991)
- Les 6 chansons de Danton CAZELLES (1867-1961)
- "Li poulit perdigau" de CHABAUD / CHABALET ()
- Les 6 chansons et 2 pastorales de Marius CHABRAND (1852-1909)
- "Sant Francés de Paulo" (1914) de l'abbé Pierre CHAIX (1872-1958)
- "Chanten Nouvè" d'Ernest CHALAMEL (1846-1921)
- Les 4 chansons d'Antoine CHAMP-ROUX (1842-1915)
- "Pin, erbo flourido" d'André CHAMSON (1900-1983)
- Les 3 chansons de Calixtine CHANOT-BULLIER (1892-1978)
- ? "" de Jean CHARLES-BRUN (dit Maurice LAURENT) (1870-1946)
- "La cansoun di felibre gardounen" de Gratien CHARVET (1826-1884)
- Les 3 chansons de Paul CHASSARY (1859-1930)
- Les 4 chansons de Philippe CHAUVIER (1833-1903)
- "La coumplancho / La complainte" (1999 ?) d'Yves / Ive CHIAVASSA (19?-) de Rougiers
- Les 5 chansons de Fernand CLÉMENT et Edmée CLÉMENT (1877-1957)
- Les 2 chansons de Charles CORRIAL ()
- Les 4 chansons de Martin CROUZET (18?-19?)
- Les 6 chansons d'Honoré DAMBIELLE (1873-1930)
- Les 3 chansons de Lazarine DANIEL (1839-1895)
- Les 10 chansons et 2 pastorales de l'abbé Césaire DAUGÉ (1858-1945)
- Les 4 chansons de Thomas DAVID (1864-1939)
- Les 12 chansons de Louis DEBRONS (1881-1941)
- "Cansoun de primo" de Louis DELHOSTAL (1877-1933)
- "" de Louis DELLUC (1894-1974)
- Les 3 chansons d'Étienne DELMAS (1870-1910)
- Les 2 chansons de Joseph DENGERMA (1904-1982)
- "La santo estello" de Charles DESCOSSE (1818-1904)
- Les 3 chansons de Pierre DEVOLUY (alias Paul GROS-LONG) (1862-1932)
- "" d'Henriette DIBON (1902-1989), dite "Farfantello"
- Les 3 chansons d'Albert DONNADIEU (18?-196?)
- Les 4 chansons de Marcelle DRUTEL (1897-1995)
- "Pèr Sant Jan" de Jean DUBOSCQ (1853-1937)
- "Cansoun doulourouso" de Claudine DUCLOS (1871-1952) alias Philadelphe de Gerde
- Les 4 chansons d'Adolphe DUMAS (1805-1861)
- Les 6 chansons de Jean DUMAS (18?-1917?)
- "Preguiero gardiano" d'André DUPUIS (1923-2004)
- Les 3 chansons de Bruno DURAND (1890-1975)
- Les chansons d'Arthémon DURAND-PICORAL (1862-1937)
- "Cant dóu païsan prouvençau" (1898) de Paul ESTELLON ()
- Les 7 chansons de Jules EYNAUDI (1871-1948)
- Les 4 chansons de Jean EYT (1867-1957)
- Les 3 chansons de François FAVIER (1849-1920)
- Les 3 chansons de Pierre FONTAN (1882-1952)
- Les 3 chansons de Louis FOUCARD (1852-1915)
- Les 2 chansons d'Auguste FOURÈS (1848-1891)
- "La proumiero messo" de Marius FOUSSON (1874-1955)
- Les 4 chansons de Malachie FRIZET (1849-1909)
- "" de Paul FROMENT (1885-1907) : "Le RIMBAUD du Félibrige"
- "La cansoun de la fargo" (1890 ?) de Louis FUNEL (1859-1928)
- "Lou brande di mestié / La ronde des métiers" : Poèmes de Charles GALTIER (1913-2004) mis en musique et chantés par Miquèla BRAMERIE et Mireille DURAND-GUÉRIOT (-).
- "Lo chant dau depart / Le chant du départ > Fau s’enanar" de Charles-Honorat GANTELME (1820-1890)
- Les 3 chansons de François GARBIER (1869-1962)
- Les 3 chansons d'André GARRO (1875-1946)
- Les 3 chansons de Joachim GASQUET (1873-1921)
- Les 2 chansons de Jean-Baptiste GASTELLU-SABALOT (1896-1981)
- ? de Jules GAUDEMAR
- "Amata dins sa bressolo" de Paul GAUSSEN (1845-1893)
- "Las quatre sasous" d'Auguste-Jacques GAUTIER / August-Jacme GAUTIER (1847-1883)
- "Li sesoun d'amour" de Joseph GAUTIER / Jóusè GAUTIER (1858-1897)
- "Lou vin de Bedouin" (1907) de Louis GERBAUD (1874-1950) dit Lois de BABELON
- Les 2 chansons de Jacques GILLES (1884-1962)
- Les 2 chansons de Jacques GINAT (?)
- "La cansoun de l'escolo di tourre" d'Antoine GINOUX (1858-1924)
- Les 3 chansons d'Antonin GLAIZE (1833-1914)
- "Bloundo Arlatenco" (1905) d'Alexandre GLATIER (1837-1912)
- Les 2 chansons de Louis GLEIZE (1830-1886)
- Textes : "Bedouvin" et "Flifli" d'Eugène GOBELIN (31/10/1865-22/02/1952) : ne sont pas des chansons, mais pourraient l'être ; chef de musique et maire de Bédoin, GOBELIN faisait surtout des musiques.
- "La roumanço de mai" de Léontine GOIRAND (1853-1933)
- Les 2 chansons de Paul GOURDOU (1846-?)
- Les 9 chansons de Charles GROS (1841-1911)
- "" et un opéra de Jean HOMMEY (1822-1903)
- "" de Laurent HOT (1863-1928) alias Bèco figuos
- Les 3 chansons de Joseph HUOT (1840-1898)
- "Lou poutoun / Le bisou" d'A.ISNARD (18-18?) / Etienne-Bernard MERLE (18?-1874)
- Les 2 chansons et 4 pastorales d'Hector JACOMET (1878-1934)
- "Uno fèsto enco di PTT" (1913) de Frédéric JALLOIS (18?-19?)
- "À moun Barrous" de Marius JOUVE (1843-1909)
- Les 5 chansons de Nouno JUDLIN (1891-1987) alias Germaine CLERGUE-JUDLIN
- Les 10 chansons de Marie-Louise JULLIEN (1901?-2001?)
- Les 2 chansons de Marcel LACROIX (1877-1948)
- Les 5 chansons de Guillaume LAFORÊT (1877-1937)
- "La boumiano" (1878 ?) de Camille LAFORGUE (1829-1903)
- Les 4 chansons d'Alexandre LANGLADE (1820-1900)
- Les 3 chansons de Jean LAQUET (18-19?) dit Jean de Cabadur
- "Ma vido au mitan de la Crau" (1906) d'Eugène LÈBRE (1857-1935)
- Les 6 chansons de Victor LIEUTAUD (1844-1926)
- Les 8 chansons de Joseph LOUBET (1874-1951)
- "Lou moulin d'Aubais" d'Arthur MABELLY (1889-1969)
- "Ca..caraca !" de Georges MAILLET (1893-1918)
- "Li diéu de l'oustau" (1932) de Louis MALBOS (1911-1984)
- "Desaire" (1998 ?) de Maurice MARÉCHAL (1934-2014)
- "À la Cigalo d'Or" de Jeanne de MARGON (18-?) et Auguste de MARGON (1807-1896)
- "Zóu toujour ! / Allez zou, toujours !" (1890) de Firmin MARITAN (1867-1934), alias MARTIN
- "Lou meloun de Cavaioun" (1889) d'Edouard MARREL (1851-1922)
- Les 6 chansons d'Édouard MARSAL (1845-1929)
- Les 3 chansons de Sully MAYNART (1882-1974)
- "Salut i travaiaire" (1865) d'A.MAZEN
- Les 4 chansons de Pierre MAZIÈRE (1851-1914)
- Les 5 chansons et 1 pastorale de Lucien MENGAUD (1804-1877)
- Les 7 chansons d'Hippolyte MESSINE (1835-1902 ?)
- Les 2 chansons de Sextius MICHEL (1825-1906)
- "Se vos intra au Counsistòri" de Pèire / Pierre MILLET (12/01/1913-14/08/1998) (Majoral du Félibrige en 1958) : chanson ironique ("Liparas l'artèu à SALVAT...")
- Les 5 chansons d'Achille MIR (1822-1901)
- "" de Pierre MIREMONT (1901-1979)
- Les 3 chansons de Marcel MITAN (1899-1975)
- Les chansons d'Étienne MOISSET (1804-1894)
- "Dido" d'Octave MONIER (1816-1895)
- "Lou moulin de l'auro" de Joseph MONTAGARD (1900-1992)
- Les 5 chansons de Charles NAUDOT (1880-1948)
- "La Nissardo" (1869) d'Émile NEGRIN (1833-1878)
- Les 3 chansons de Joseph NOULENS (1828-1898)
- "La tiraira / La fileuse de soie" (1870 ?) de Parlèri (félibre ouvrier-maçon d'Anduze) [> Aiga linda]
- "L'annado" d'Henri PAGÈS ()
- Les 12 chansons de Jules PALMADE (1898-1967)
- Les 14 chansons de Pierre PASCAL (1928-2016) (avec André ZAMPATTI et André PEYRON)
- "La Coumtadino" de Paul PAYAN (1861-1925)
- Les 5 chansons d'Henri PELLISSON (1846-1912)
- Les 4 chansons d'Antonin PERBOSC (1861-1944)
- "Lisoun" et 3 pastorales d'Auguste PERRET (1861-1942)
- Les 5 chansons de Gabriel PERRIER (1861-1942)
- "Ritournello" de Fernand PERRIMOND (1898-1972)
- "Vivant" d'Auguste PEYRÉ (1841-1922)
- Les 3 chansons de Sully-André PEYRE (1890-1961)
- Les 2 chansons de Xaxier PEYRE (18?-19?)
- "La cansoun de la sègo" (1887) d'Adam PEYRUSSE (1823-1901)
- "Adessias d'un couscri de Rafèlo" (1866) d'Amédée PICHOT (1795-1877)
- "Autouno / Automne" (1951) d'Émile PLAN (1902-1979)
- "Ôde à MISTRAL" (1901) d'Adrien PLANTÉ (1841-1912)
- "" d'Eugène / Eugèni PLAUCHUD (08/04/1831 à Forcalquier - 24/02/1909 à Forcalquier)
- de G. PONS (18?-19? ; de Fabrègues)
- Les 4 chansons de Charles du POUEY (1824-1914)
- Les 2 chansons de Maurice RAIMBAULT (1865-1942)
- Les 23 chansons de Jean REBIER (1879-1966)
- "Li sesoun" de Marcel REDELSPERGER (1892-1986)
- "La farandoulo de la pas" (1945) de Louis REYNARD (1891-1978)
- "L'age en flour" (1938) de Pierre REYNIER (18-19?)
- Les 6 chansons d'Aimable RICHIER (1849-1924)
- "" d'Émile RIPERT (1882-1948)
- Les 13 chansons de Marc RIGAL (18?-19?)
- Les 3 chansons de Marie-Antoinette RIVIÈRE (1840-1865)
- Les 4 chansons d'A. ROCHE (18?-1902)
- "" de Jules RONJAT (12/11/1864 à Vienne - 16/01/1925 à Lyon) alias Guigue Talavernai, Felibre di Lauseto, Bousoun di Vergno
- "Li gipié e maçoun" de Dominique ROMAN (1824-1911)
- "Cansoun d'Antifo" de Paul ROMAN (1866-1933)
- "Salome" de Clovis ROQUES (1876-1958)
- Les 2 chansons d'Achille ROUQUET (1851-1928)
- Les 2 chansons de Joseph ROUX (1834-1905)
- "Lou nis de Pimparin" (1895 ?) de Thomas ROUX (18-)
- Les 2 chansons d'Elie RUL dit Jean RUL D'ELLY (1898-1958)
- Les 4 chansons d'Isidore SALLES (1821-1900)
- Les 5 chansons de Junior SANS (1820-1905)
- "Lou salut i felibre" (1904) de l'abbé Bertrand SARRAN (1872-1928)
- Les 3 chansons de Jean-Baptiste SAUNIER (1822-1878)
- Les 9 chansons de Jean-Baptiste SENGÈS (18-19?)
- Les 13 chansons de Jean-Marie SERVAT (1867-1947)
- "Lou franc mounié" (1889) d'Ange SILVESTRE (18..-?)
- "Lis esquiròu" de Léon SOULA (1866-1950)
- Les 5 chansons et 1 pastorale de Ludovic SOUVESTRE (1872-1952)
- Les 3 chansons de Louis STEHLÉ (1882-1933) (alias DELPON-DELASCABRAS) {Cévennes}
- Les 5 chansons de l'abbé Paul TALLEZ (1846-1938)
- "Cansoun au Manescau Foch" (1919) de Pèy de TARISSAN (?-16/08/1923)
- "La servènto pageso" de Victor THOURON (1794-1872)
- Les 2 chansons d'Auguste THUMIN (1835-1890)
- "La cansoun di segaire" de Louis TOMBAREL (1873-1896)
- Les 7 chansons et 1 pastorale de Modeste Baptistin TOUAR dit Batisto ARTOU (1841-1908)
- Les 2 chansons de Raymonde TRICOIRE (1899-1994)
- Les 2 chansons de Fernand TROUBAT (18-1913 ?)
- Les 4 chansons de René TULET (1868-1948)
- Les 2 chansons de Marie-Louise VALÈRE-MARTIN (1834-1927)
- "La cansoun di mouchetarello" de Régis VATTON (1881-1963)
- "" de Joseph VAYLET (1894-1982)
- "Li nòvi de Trenco-Taio" (1874) d'Auguste VERDOT (1823-1883)
- "Vivo lou vin !" de Paul VEZIAN (1869-1952)
- Les 2 chansons d'Achille VIDAL / Achile VIDAL (1849-1941)
- Les 4 chansons de Gabriel VISNER (1846-1909), alias Gaston SIRVEN
- Les 12 chansons de Germaine WATON de FERRY (1885-1956)
- "" ? de Jacques BONIFAY ()
- "La crous de la Santo-Venturi / La croix de la sainte Venture" (1872) de Victor BOURRELLY (1809-1876)
- "" de Félix HABAY (de St Raphaël)
- "Le Chant et La Musique à L'école, Cours Élémentaire" d'Anfos MARTIN (09/10/1868-14/10/1948) et Alphonse PLANEL ?
- "" de Jean REBOUL (1796-1864)
- "" d'Alphonse ROQUE-FERRIER (02/08/1844 à Montpellier - 18/06/1907 à Montpellier)
- "" du cardinal Anatole-François-Marie de ROVERIÉ de CABRIÈRES ()
- "" de Gustave VASSEL (Lou brave Jouglar dóu Flourège)
Et aussi peut-être :
+ Autres chansons rattachées aux Félibres :
|
+ Page spéciale : Li nouvè di felibre /
Les 170 noëls des Félibres :
(>> Voir page spéciale Noëls)
NB : Textes de noëls quasiment toujours écrits sur des airs empruntés.
- "Un maridage à Betelèn" (1869) d'Albert ARNAVIELLE (1844-1927)
- "La bressarello de l'enfant Jèsu" (1886) de Louis ASTRUC (1857-1904)
- Les 8 noëls de Théodore AUBANEL (1829-1886)
- Les 28 noëls du curé Francés AUBERT (1782-1870) (vers 1866)
- "Li tres sourreto de Penriéu" (1869) de Gabriel AZAÏS (1805-1888)
- "Li pastre / Les bergers" (Cornillon, 1852) de BASTIÉRA
- Les 27 noëls du chanoine Emanuèu / Emmanuel BERNARD (1838-1913) (vers 1900)
- Les 6 noëls de William-Charles / Guihèn C. BONAPARTE-WYSE (1826-1892)
- "I pèd de l'enfant Jèuse / Aux pieds de l'enfant Jésus" de Jules BONNEL (18-?)
- "Lou cabanoun de Betelèn" (1852) de P.BONNET (Ou Nestor ? BONNET)
- Les 2 noëls de Claire BONNIER (1883-1966), dite La felibressa dou Teroun
- "La vihado / La veillée" (Avignon, 1852) de J.BOREL
- Les 6 noëls d'Auguste BOUDIN (1805-1872)
- Les 2 noëls de Marius BOURRELLY (1820-1896)
- "Leis enfant à la crècho / Les enfants à la crèche" (Marseille, 1852) de Casimir-Gabriel BOUSQUET (1820-02/03/1862) (chant pour choeur d'enfants pour pastorale)
- "Lèvo-te lèu, Madelouneto" (1852) de Jean BRUNET (1822-1894)
- Les 2 noëls de Jules CANONGE
- Les 17 noëls de Denis-Casimir CASSAN / Danis CASSAN (1852 à 1865)
- "Pascau e Simounata / Pascal et Simone" (1886) de Joseph-Henri CASTELNAU (1848-1902)
- "Pastouralo / Pastorale" (Cavaillon) de CASTIL-BLAZE (1784-1857)
- Les 4 noëls de Barthélémy CHALVET (1806-1877)
- "Lou nadau de las campanas dau Lengadoc" de Paul CHASSARY (1859-1930)
- Li 13 Nouvè dóu Fougau de Joseph CHEVALIER (1864-1947) : Nouvè de la muso, dis ange, dóu calèn, dóu galoubet, dis aucèu, dóu moulin, dóu poutoun, di nòvi, dóu manescau, dóu feiniant, dóu retour, de la boumiano, et dóu XVe cors.
- "À la santo vierge / À la sainte vierge" (Toulon, 1852) de Léonide CONSTANS
- "Li Nadau" (1880) : recueil qui regroupe les 60 noëls d'Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899) :
"La bono nouvello", "L'enfant Jèsu de Leloun" (1852), "Lou bousquet" (1852), ...
- "Lou roumatisme" d'Eugène DAPROTY (?-1885) d'Eyguières
- "La boueno nouvello / La bonne nouvelle" (Aix-en-Provence, 1852) de Joseph-Jacques-Léon d'ASTROS (15/11/1780-31/12/1863)
- "La neissènço de Jèsu" (1852) de Joseph DESANAT (1796-1873)
- Les 2 noëls d'Adolphe DUMAS (1805-1861)
- "Lou nouvè de Mirèio" de Mèste EYSSETTE (1831-1921)
- "Un poutoun à l'enfant Jèsu" (1883) de Xavier de FOURVIÈRE(S) (1853-1912)
- "Après avé garni ma biasso / Après avoir garni ma besace" (Maussane, 1852) de Sylvestre FRÉCHIER (FLÉCHIER ?)
- "Lou làngui" (1852) d'Eugène GARCIN (1830-1909)
- Les 5 noëls de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891)
- "Li dos vesino / Les deux voisines" (Tarascon, 1852) d'A. GAUTIER
- Les 5 noëls de Paul GIÉRA (1816-1861) dit GLAUP ou GRABIÉ
- Les 6 noëls de Raoul GINESTE (1849-1914)
- Les 2 noëls de Marius GIRARD (1838-1906)
- "lestello" (Montpellier, 1886) d'Antonin GLAIZE (1833-1914)
- "Avans lou viagi de Betelèn / Avant le voyage à Bethléem" et "Après lou viagi de Betelèn" (Marseille, 1852) de Hippolyte LAIDET (1794-18/10/1884) de Marseille
- Les 16 noëls de l'abbé Louis-Siméon LAMBERT (de Beaucaire) : "Cesar / César" (1857), "La vesito / La visite", "La viouleto / La violette", "L'ile / L'île", ...
- "Lou pintre" (1852) de Bonaventure LAURENS (1801-1890)
- "Nouvè dei marin" (1886) d'Auguste MARIN (1861-1904)
- "Lou nouvè de l'endéuta" (1877) de Jean-Baptiste MARTIN (1825-1890)
- "Ie vole ana" (1869) d'Alphonse MICHEL (1837-1893)
- "Nouvè : Lis ange au cèu soun tóuti en aio / Les anges au ciel" (1866) de Jean-Esprit MONIER (? à Sarrians - 28/08/1866 à Avignon)
- Les 2 noëls de Jean MONNÉ (1838-1916)
- "La catarineto / La coccinelle" (1852) d'Alfred MOQUIN-TENDON (1804-1863) dit Fredol De MAGALOUNA
- "Nouvè di Vilo-Nouven / Noël des Villeneuvois" (Paris, 1864) d'Émile RANQUET (1846-10/04/1873) de Villeneuve-lez-Avignon
- "Lei paure" (1852) de Camille REYBAUD (1805-1866)
- "Hosanna" (Pélissanne, 1852) de Joseph RICARD-BÉRARD (1799-1876)
- Les 15 noëls de Joseph ROUMANILLE (1818-1891)
- "Li pastre / Les bergers" (Cornillon, 1852) d'Ernest ? SABATIER
- "Li pastouro" (1852) d'Alphonse TAVAN (1833-1905)
- "L'aplaudimen" (1869) de François VIDAL (1832-1911)
- Etc...
+ Les Cantiques provençaux de T.DAVID, X. de FOURVIÈRE(S), R-A.GRAS-ROUMANILLE, E.IMBERT, A.JOANNON, A.JOUVEAU, M-L.MARTIN, J.ROUMANILLE, A.TAVAN, L.TEISSIER, ...
+ Chants religieux et noëls issus des pastorales et de "La passioun de noste-segnour" (1948) de l'abbé Henry GEORGE (1890-1976), ainsi que chants issus de pièces de théâtre : "L'ome blanc", "La damo negro"(1963)...
+ Chant issus de "La pastourala de la Valèia" de Germaine WATON de FERRY (1885-1956).
+ Pastorale en catalan "Pessebre vivent" du félibre Mossén Joseph BONAFONT (1854-1935) dit Lo Pastorellet de la Vall d'Arles. |
+ Recueil "Ahéus e flous" par les abbés Fernand SARRAN (1872-1928) dit « Lou Cascarot » et Paul TALLEZ (1846-1938) ainsi que les chanoines Max(imilien) LACLAVÈRE (1858-1913) et Pierre-Célestin CÉZÉRAC (1856-1940) |

* Lou cant di Felibre / Le chant des félibres :
Extrait >>> Voir page spéciale sur les chansons de F.MISTRAL.
Version originelle de Frédéric
MISTRAL :
(en provençal, graphie mistralienne) |
Traduction en français
: |
COUBLET 1 :
Sian tout d'ami, sian tout de fraire,
Sian li cantaire dóu païs !
Tout enfantoun amo sa maire.
Tout auceloun amo soun nis :
Noste cèu blu, noste terraire
Soun pèr nous-autre un paradis.
REFRIN :
Sian tout d'ami galoi e libre,
Que la Prouvènço nous fai gau ;
Es nautre que sian li Felibre,
Li gai Felibre prouvençau !
Etc... (13 couplets) |
COUPLET 1 :
Nous sommes tous des amis, nous sommes tous des frères,
Nous sommes les chanteurs du pays !
Tout petit enfant aime sa mère.
Tout oisillon aime son nid :
Notre ciel bleu, notre terroir
Sont pour nous autres un paradis.
REFRAIN :
Nous sommes tous des amis joyeux et libres,
À qui la Provence donne la joie ;
C'est nous qui sommes les félibres,
Les joyeux félibres provençaux !
Etc... (13 couplets) |

[Remonter]
Dans la continuité des 7 premiers Félibres (Frédéric MISTRAL, Joseph
ROUMANILLE, Théodore AUBANEL, Jean BRUNET, Paul GIÉRA, Anselme
MATHIEU, Alphonse TAVAN), d'autres félibres, musiciens, chanteurs, poètes, ont composé des chansons en provençal...
*
Louis AMADE
(13/01/1915 à Ille-sur-Têt - 04/10/1992 à Paris)
dit "Ramon de Costa"
Préfet hors cadre, poète, romancier.
Fils de Jean AMADE (1878-1949) (qui était Majoral du Félibrige en 1935, professeur agrégé de lettres à l'université de Montpellier).
Louis AMADE a écrit des textes de chansons (en français) pour de célèbres chanteurs : Yves MONTAND, Georges GUÉTARY, Les Djinns, Tino ROSSI, Les Compagnons de la Chanson, Édith PIAF, Gilbert BÉCAUD, Line RENAUD, Mireille MATHIEU, ...
+ Pour en savoir plus : Wiki, Association des amis de Louis AMADE. |

|
|
En français :
- "Les marchés de Provence", "Hymne pour Châteauneuf-du-Pape", etc...
|
* Frédéric MISTRAL :

- Présentation de cette chanson : Chanson en français rendant hommage à Frédéric MISTRAL, interprétée par Maria CANDIDO (1922-2017) en 1960.
- Paroles : Écrites en 1960 par Louis AMADE (1915-1992). Éditées en partition en 1964 (par France-Music, New-York / Star-Music, Paris) et dans le livre "Chef lieu : la Terre".
- Musique : Composée par Charles DUMONT (1929-20?).
Version originelle en français : |
Traduction en provençal en graphie mistralienne : |
COUBLET N°1 :
Si un jour, voyageur, tu passes par Maillane,
Ce village qui tient le sceptre provençal
Tu sauras, s'il te plaît, que Frédéric Mistral
Te reçoit de grand coeur en sa terre occitane.
COUBLET N°2 :
Il a mis tant de joie pour qu'elle t'ensoleille
Tant de parfums, tant de couleurs, tant de bleuets,
Que tu te sentiras un
peu abandonné
Lorsque tu quitteras le rire de Mireille.
COUBLET N°3 :
Quand Mistral avançait avec son marcfarlane,
Son chapeau larges-bords et son chien "Pan perdu",
On aurait pu penser que
c'était sa statue
Qui déjà conduisait les races paysannes.
COUBLET N°4 :
Il marchait comme on va aux rendez-vous du Monde
Son pas était celui d'un empereur romain
Parfois, il
s'arrêtait pour prendre par la main
Une enfant désolée, petite tête blonde.
COUBLET N°5 :
Aujourd'hui, il y a sur sa tombe émouvante
Tant de cigales et tant de vent et tant d'été
Qu'au fond le rendez-vous où il
semblait aller
C'était bien celui-là : l'éternité qui chante.
COUBLET N°6 :
Quelqu'un m'a raconté qu'un grand violoncelliste
Pablo Casals était venu, un soir très tard,
Jouer sur son tombeau
Chopin, Liszt et Mozart
Puis s'en était allé, tout seul à l'improviste.
COUBLET N°7 : (Idem couplet n°1)
Si un jour, voyageur, tu passes par Maillane,
Ce village qui tient le sceptre provençal
Tu sauras, s'il te plaît, que Frédéric Mistral
Te reçoit de grand coeur en sa terre occitane. |
COUBLET N°1 :
S'un bèu jour, vouiajaire, passes pèr Maiano,
Aquéu vilage que tèn lou scètre prouvençau
Sauras, se t'agrado, que Frederi MISTRAL
Te
reçaup de grand cor en sa terro óucitano.
COUBLET N°2 :
A mes tant de joio pèr que t'ensouleio
Tant de perfum, tant de coulour, tant de
bluiet,
Que
te sentiras un pau abandouna
Lorsque quitaras lou rire de Mirèio.
COUBLET N°3 :
Quand MISTRAL avançavo emé soun
Soun capèu
Aurian pouscu pensa qu'èro soun estatu
Que deja
.
COUBLET N°4 :
Marchavo coume anen i rendès-vous dóu mounde
Soun pas èro aquéu d'un emperour rouman
Souvènti-fes, s'arretavo pèr prendre pèr la man
Uno enfant
desoulado, pichoto tèsto bloundo.
COUBLET N°5 :
Vuei, i'a sus sa toumbo
Tant de cigalo e tant de vènt e tant d'estiéu
Qu'au fond lou rendès-vous ounte semblavo ana
Èro bèn
aquéu : l'eternita que canto.
COUBLET N°6 :
Quacun m'a racounta qu'un grand
Pablo CASALS èro vengu, un sèr forço tard,
Jouga sus soun toumbèu CHOPIN, LISZT e MOZART
Pièi
.
COUBLET N°7 :
S'un bèu jour, vouiajaire, passes pèr Maiano,
Aquéu vliage que tèn lou scètre prouvençau
Sauras, se t'agrado, que Frederi MISTRAL
Te
reçaup de grand cor en sa terro óucitano. |

[Remonter]
* La Santa Estela / La sainte étoile :
- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage à la sainte étoile qui guide les pêcheurs et les bergers.
- Paroles : Écrites en 1963 ? par Louis AMADE ??? (1915-1992), trouvée par Chat GPT.
- Musique : Composée par Jacques GILLES (1923-2008) ?.
Version originelle : |
Version en provençal en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
REFRIN :
La Santa Estela
Es un bèu còr
Que s'agacha
Dins l'azur d'or.
COUBLET N°1 :
Es l'estela que guida
Li pescadou de mar
E que fai luire li nuits
Dins li vallié d'amor
Quand n'aquel de còr soun
Li jouvènt coumplissant
Laissèron toumba li campano
Per s'envàire a l'oustau sant.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Es l'estela que dison
Li pastre en descendent
Ai Camps-Elysèi
Dins un char d'argent
E que quand vèn lou temps
De la grando faiso
Touno lis arboro d'aur
Dins li carriero d'Aisso.
AU REFRIN |
REFRIN :
La Santo Estello
Es
un bèu cor
Que s'agacho
Dins l'azur d'or.
COUBLET N°1 :
Es l'estello que guido
Li pescadou de mar
E que fai lusi li niue
Dins li
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Es l'estello que dison
Li pastre en .
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
La Sainte Étoile
Est un beau cœur
Qui se cache
Dans l'azur d'or.
COUPLET N°1 :
C'est l'étoile qui guide
Les pêcheurs de mer Et qui fait luire les nuits
Dans les v
Quand
Les jeunes
Laissèrent tomber les cloches
Pour s'en aller à la maison
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
C'est l'étoile dont parlent
Les bergers en descendant
Aux Champs-Élysées
Dans un char d'argent
Et que, quand vient le temps
De la grande
Tonne les
Dans les rues
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Marguerite Valentine AYMÈS-NADAL / Marguerite AYMÈS-NADAL
(21/05/1856 à Aix-en-Provence - 28/04/1917 à Marseille)
Écrivaine principalement en français, dont les nombreuses poésies ont été mises en musique par Hilaire CALVIN, L-M. de CROZE, Louis GAUTIER, Lucien GÉRARD, Émilien JOUVE, H. de MERTENS, Claire MESURE, Silvio-Bebastiano NANNELLI, H. THOUREL de SAINT-BRÈS, ...
+ Pour en savoir plus : SACEM. |

|
* Inne à la Prouvènço ! / Hymne à la Provence :

- Présentation de cette chanson : Comme un hymne, dédicacé à F.MISTRAL.
- Paroles : Écrites par Marguerite AYMÈS-NADAL (1856-1917). (Cf. Manuscrit au Musée Mistral)
- Musique : Sur l'air de "Sommeil d'un ange" (1887) d'Edouard-Antoine THUILLIER (1841-1913). (Cf. Manuscrit au Musée Mistral)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN : Cantadisso vo Duò
Prouvènço ! divino pinturo !
Soulèu risènt ! flamado puro !
Cantan ta suprèmo bèuta,
Escrin meravihous de la grando Naturo !
Prouvènço ! divino pinturo !
Soulèu risènt flamado puro !
Cantan ta suprèmo bèuta,
Tei site clarejant, toun cèu diamanta !
COUBLET N°1 :
Cantan l'amourous roumavàgi
De tei resplendissènt bouscàgi ;
Cantan tei nue, cantan tei jour,
Teis oumbrun, tei clarta, paradis deis amour.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Din lei branco flourido e caudo,
De tei cigalo fouligaudo
Eiman la vibranto cansoun
Que l'ecò contro-fa de galanto façoun.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Quand tei valat si pavanejon,
Que tei parpaioun poutounejon,
Empèri de la voulupta,
Lou desi s'espandis davans ta majesta !...
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Eiman de tei briso mistico Lou gai, l'armounious cantico,
A la vesprado, quand l'aucèu
Acabo soun adiéu languissènt au soulèu !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
T'eiman, ô Prouvènço bénido !
Dounes l'amour, dounes la vido !
Siés la glòri de teis enfant,
Ti counsacron sei couer e seis èr triounfant !
AU REFRIN |
REFRIN : Cantadisso vo Duò
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN : En choeur ou en duo
Provence ! Divine peinture !
Soleil riant !
Chantant ta
.
COUPLET N°1 :
Chantant l'amoureux
De tes resplandissant
Chantant tes nuits, chantant tes jours,
Tes
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Dans les branches fleuries et chaudes,
De tes cigales
Aimant la vibrante chanson
Que l'écho
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Quand tes
Q
Empire de la volupté,
Le désir
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Aimant de tes brises mystiques
Le joyeux, l'harmonieux cantique,
À la veillée quand l'oiseau
Achève son adieu
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
T'aimant, ô Provence bénie !
Donne l'amour, donne la vie !
Tu es la gloire de tes enfants,
T
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Loueis BA...?
()
dit ""
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Cant di coumpan de Calendau / Chant des copains de Calendal" :

- Présentation de cette chanson : Chant de l'association "Calendau", de la Ciotat.
- Paroles : Écrites par Loueis BA...?.
- Musique : Sur l'air de "La Respelido" de F.MISTRAL.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sian Prouvençau,
Sòci de "Calendau",
E tòutei cridan « d'aut,
Lei joueine, arrasso, arrasso !»
Sian Prouvençau,
Sòci de "Calendau",
E tòutei cridan « d'aut,
Fau parti pèr l'assaut !».
REFRIN :
Sian de la Prouvènço
Lei fièrs aparaire,
Sian de la Prouvènço
Lei clar troubadour,
Qu'enausson sa maire
Toujour
Au grand jour.
COUBLET N°2 :
Leis uei amount,
Pèr valènço pèr mount,
Dóu trelus au tremount
Cercan nouesto Esterello,
Leis uei amount,
Pèr valènço pèr mount,
Dóu trelus au tremount
Anan gai coumpagnoun.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Coumo si dèu,
Valènts ami dóu Bèu,
Aubouren nous bèn-lèu
Zòu, toujour ! pèr Prouvènço !
Coumo si dèu,
Valènts ami dóu Bèu,
Aubouren nous bèn-lèu
E baten lou rampèu.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Nous sommes Provençaux,
Membres de "Calendal",
Et tous nous crions : "Allez,
Les jeunes,
Nous sommes Provençaux,
Membres de "Calendal",
Et tous nous crions : "Allez,
Il faut partir à l'assaut !".
REFRAIN :
Nous sommes de la Provence
Les fiers
Nous sommes de la Provence
Les clairs troubadours,
Qui
Toujours
Au grand jour.
COUPLET N°2 :
Les yeux
P
Du
Nous cherchons notre
Allons gais compagnons.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Comme il se doit,
Vaillants amis du Beau,
Levons-nous bientôt,
Allez zou, toujours ! Pour la Provence !
Et battons le
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
M.BERTRAND /
(1876 ??? - 1939 ???)
Cabiscòu de l'Escolo de Lerin.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun dóu Mistrau / La chanson du Mistral :
- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur le vent fort appelé Mistral mais aussi les beautés de la Provence.
- Paroles : Écrites par M.BERTRAND (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1913.
- Musique : Sur l'air de "Nous irons partout où nous voudrons".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quouro tout l'estiéu, sus li pin,
Brounzino lou clar tambourin
De la cigalo,
Di cor di fiho, di garçoun
Lou Diéu d'amour fai la meissoun
Emé sis alo ;
De sa casso es countènt
E vous canto souvènt :
REFRIN :
Lou mistrau
Es un vènt magistrau ;
Boufo sus lis oustau
De la Prouvènço ;
Canto de Franço lou paradis
Qu'es noste bèu païs
E sa jouvènco,
Lou mistrau
Es un vènt magistrau
Quc vèn boufa sus nosto reneissènço !
Fieramen de-longo boufara
E degun jamai l'empachara.
COUBLET N°2 :
An souto lou courset redoun,
De Vènus dous poulit tetoun,
Nòsti chatouno ;
Negre vo blu, sis iue tant clar
Retrason lou cèu e la mar
Dins si vistouno.
Quand lou mèstre di vènt
Boufo, canton souvènt :
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
De Mirèio lou parla dous
Es lou.refrin dis amourous
De la Prouvènço ;
Mantenen nòsti tradicioun
De Niço fin-qu'en Avignoun,
A la Durènço
Lou Mistrau boufara
E nous ajudara.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Quand tout l'été, sur les pins,
B
De la cigale,
Des coeurs des filles, des garçons,
Le Dieu d'amour fait la moisson
Avec ses ailes ;
De sa chasse
Et vous chante souvent...
REFRAIN :
Le mistral
Est un vent magistral ;
Il souffle sur les maisons
De la Provence ;
Il chante de France le paradis
Qui est notre beau pays
Et sa jeunesse,
Le mistral
Est un vent magistral
Qui vient souffler sur notre renaissance !
Fièrement
Et personne jamais ne l'empêchera.
COUPLET N°2 :
A
D
Nos jeunes filles ;
Noirs ou bleus, leurs yeux si clairs
R
Dans leurs
Quand le maître des vents
Souffle, on chante souvent...
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
De Mireille, le parler doux
Est le refrain des amoureux
De la Provence ;
Maintenons nos traditions
De Nice jusqu'en Avignon,
À la Durance,
Le mistral soufflera
Et nous aidera.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Antoine BLANCHARD / Antòni BLANCHARD
(?-?-)
Félibre de Tarascon ?.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB :Ne pas confondre avec Esprit-Antoine BLANCHARD (1696-1770) musicien de Pernes-les-Fontaines. |
|
* La masiero / La fermière :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites à Tarascon en 1905 par Antoine BLANCHARD (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1906.
- Musique : Sur l'air de "C'était deux amants".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Pèr un clar matin,
M'espacejant long dis iero,
Pèr un clar matin,
L'ai rescountrado en camin.
Anavo plan-plan,
La galantouno masiero,
Anavo plan-plan,
'Mé soun gourbin à la man.
COUBLET N°2 :
Sa bèuta, subran,
Me trais soun escandihado ;
Sa bèuta, subran,
Fai duerbi mis iue à-brand.
Siéu tout espanta
E la beve d'uno uiado,
Siéu tout espanta
De l'avé visto aplanta.
COUBLET N°3 :
De moun pitre, en iéu,
Fai flameja 'no belugo,
De moun pitre, en iéu,
S'abro coume un fiò de Diéu.
Trefouli, moun cor
A quicon que lou pessugo ;
Trefouli, moun cor
Ressènt coume un estrambord.
COUBLET N°4 :
De-vers lou pourtau,
M'avise que s'acamino,
De-vers lou pourtau,
Pènse de la segui 'n pau...
Mourbiéu ! un jouvènt
L'esperavo à la roubino ;
Mourbiéu ! un jouvènt
A soun en-davans éu vèn.
COUBLET N°5 :
Plen de pensamen,
Enreguère la carriero,
Plen de pensamen,
M'esbignère vitamen.
Paure galavard,
N'es pas pèr tu la masiero !
Paure galavard,
Tu siés arriba 'n retard... |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Par un clair matin,
M
Par un clair matin,
Je l'ai rencontrée en chemin.
Elle allait doucement,
La charmante fermière,
Elle allait doucement,
Avec son
.
COUPLET N°2 :
Sa beauté, soudain,
Me
.
COUPLET N°3 :
De mon .
COUPLET N°4 :
Vers le portail,
Je m
.
COUPLET N°5 :
Plein de pensées,
J
. |

[Remonter]
*
Jules BOISSIÈRE / Jùli BOUISSIERO
(12 ou 17/04/1863 à Clermont-l'Hérault - 12/08/1897 à Hanoï)
dit "Khou-Mi"
|
NB : Jules BOISSIÈRE s'est marié avec Thérèse ROUMANILLE : une chanson leur est dédiée :
"Cansoun nouvialo" (1892) de F. GRAS (beau-frère de Joseph ROUMANILLE). |
* Li campano / Les cloches :
- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Xavier de FOURVIÈRES.
- Paroles : Écrites à Qui-nhon (Vietnam) le 13/07/1887 par Jules BOISSIÈRE (1868-1897). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888.
- Musique : Sur "un vieil air populaire".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dins lou cèu cristalin,
Amount, vès lou guinchoulin
Dis astre,
Dis astre.
COUBLET N°2 :
Iéu l'espinche en ravant ;
Dirias dis iue d'un trevant
Li ciho,
Li ciho.
COUBLET N°3 :
Di glèiso, lou Marin
M'adus aro de refrin
Estrange,
Estrange.
COUBLET N°4 :
Picaire trefouli,
Jacoumart fai dinda li
Campano,
Campano.
COUBLET N°5 :
Lou foundèire a coula
Dins l'aram escrincela
Uno amo,
Uno amo.
COUBLET N°6 :
E Ii sounaire fort
Fan pièi tresana lou cor
Dóu brounze,
Dóu brounze.
COUBLET N°7 :
Dins sa voues ai ausi
Esquiha lou plang gausi
Di rèire,
Di rèire.
COUBLET N°8 :
Quand ploure, niuech e jour,
L'ause, e la santo rumour
M'assolo,
M'assolo.
COUBLET N°9 :
Mai apereilalin
Di glèiso lou clar din-din
S'eisalo,
S'eisalo.
COUBLET N°10 :
Qu'es liuen aro, qu'es pur !
Aro dirias un murmur
Di toumbo,
Di toumbo.
COUBLET N°11 :
Sus li cros a passa,
E sèmblo qu'a travessa
De clastro,
De clastro.
COUBLET N°12 :
Es un dous fernimen,
Un plagnun madalenen
Que fuge,
Que fuge.
COUBLET N°13 :
Dins lou cèu cristalin,
— Coume s'envan peralin
Lis ouro,
Lis ouro. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Dans le ciel cristallin,
Là-haut, vers le
Des astres,
Des astres.
COUPLET N°2 :
Moi je l'
Vous diriez des yeux d'un revenant
Les
Les
.
COUPLET N°3 :
Des églises, le
M'a donné maintenant des refrins
Étranges,
Étranges.
COUPLET N°4 :
P
Jacquemarts fait sonner les
Cloches,
Cloches.
COUPLET N°5 :
Le fondeur a coulé
Dans
Une âme,
Une âme.
COUPLET N°6 :
Et les sonneurs
Font ensuite
Du bronze,
Du bronze.
COUPLET N°7 :
Dans sa voix, j'ai entendu
E
Des ancêtres,
Des ancêtres.
COUPLET N°8 :
Quand je
Je l'entends, et la sainte rumeur
M
M
.
COUPLET N°9 :
M Des églises le clair ding-dong
S
S
.
COUPLET N°10 :
Qu'il est loin maintenant, qu'il est pur ! Maintenant, vous diriez un murmure
Des tombes,
Des tombes.
COUPLET N°11 :
Sur les
Et
D
D
.
COUPLET N°12 :
C'est un doux firmament,
Un
Q
Q
.
COUPLET N°13 :
Dans le ciel cristallin,
Comme elles s'en vont loin
Les heures,
Les heures. |

[Remonter]
*
Firmin BOISSIN / Fermin BOISSIN
(17/12/1835 à Vernon - 13/07/1892 à Vernon)
dit "Simon Brugal"
Journaliste, écrivain.
Mainteneur de l'Académie des Jeux floraux.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun di mulatié vivarés / La chanson des muletiers du Vivarais :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Paris en 1887 par Firmin BOISSIN (1835-1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888, tirées de son roman "Jan de la luno".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sian, sian de la mountagno,
Mìo,
Sian, sian de la mountagno !
Un païs de coucagno,
Mìo,
Un païs de coucagno !
COUBLET N°2 :
Amount lou blad nouvèu
Es pu gros qu'uno aulagno,
Mìo,
Es pu gros qu'uno aulagno.
COUBLET N°3 :
Cadun i'a soun castèu,
Qu'es pas castèu d'Espagno ,
Mìo
Qu'es pas castèu d'Espagno.
COUBLET N°4 :
Ié bevèn de bon vin
Que vèn de la Limagno,
Mio,
Que vèn de la Limagno.
COUBLET N°5 :
Li lebraut toui rousti
Ié courron la campagno,
Mìo,
Ié courron la campagno.
COUBLET N°6 :
Pèr laura, pèr fringa
Jamai n'avèn la cagno,
Mìo,
Jamai n'avèn la cagno.
COUBLET N°7 :
Sèns vous fa tant prega,
Venès dounc en mountagno,
Mìo,
Venès dounc en mountagno. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Nous sommes de la montagne,
Mie,
Nous sommes de la montagne !
Un pays de cocagne,
.
COUPLET N°2 :
Là-haut, le blé nouveau
Est plus gros qu'une
.
COUPLET N°3 :
Chacun y a son château,
Qui n'est pas un château d'Espagne
.
COUPLET N°4 :
Nous y buvons du bon vin
Qui vient de Limagne
.
COUPLET N°5 :
Les lièvres tous rôtis
Y courrent la campagne
.
COUPLET N°6 :
Pour labourer, pour
Jamais nous n'avons la
.
COUPLET N°7 :
Sans vous faire tant prier,
Venez donc en montagne,
Mie,
Venez donc en montagne. |

[Remonter]
*
U. BOMPARD
(?-?)
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Moun vin / Mon vin :
- Présentation de cette chanson : Avec modération...
- Paroles : Écrites à Donzère (26) le 04/06/1889 par U. BOMPARD (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
De moun vin quand vese l'escumo,
Dins moun got, roujo, perleja ;
Quand lou soulèu, d'un rai l'alumo
E que la fai belugueja,
Subran me quito la magagno,
Oublide l'ivèr e l'estiéu.
Vujant moun got, nègue la cagno
Dins moun vin, qu'es un fiò de Diéu.
REFRIN :
Ah ! de moun vin ! me bouto en fèsto !
Que me fai gau ! que me fai gau !
De gai foulige emplis ma tèsto :
Ah ! de moun vin ! qu'es fouligaud !
COUBLET N°2 :
De ma vigno oumbrejo la pampo
Sus li caiau d'un pendoulin,
Ounte un rai de soulèu s'acampo
Dintre chasque age de rasin.
Tambèn quouro boute à ma tino
La canello dóu vin nouvèu,
Arrape e cargue la mounino
E vese dansa mi tounèu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Entre vesin. à la vesprado,
Chuchan souvènt lou poutarras ;
E li vesino delurado
Amon de vèire moun got ras.
E ma femo n'es pas jalouso :
Saup que moun vin es amourous :
Quand siéu countènt, elo es urouso ;
N'avèn qu'un got pèr tóuti dous.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
De mon vin, quand je vois l'écume,
Dans mon verre, rouge,
Quand le soleil, d'un
Et que
Soudain me quitte la mélancolie,
J'oublie l'hiver et l'été.
V
Dans mon vin, qui est un feu de Dieu.
REFRAIN :
Ah ! De mon vin !
Q'il me fait joie !
Q'il me fait joie !
D
Ah de mon vin !
.
COUPLET N°2 :
De ma vigne
Sur les cailloux d'un
Où un rayon de soleil
Dans chaque
Aussi quand je mets à ma
La
J
Et je vois danser mes tonneuax.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Entre voisins, à la veillée,
C
Et les voisines
Aiment voir mon verre rempli à raz bord.
Et ma femme n'est pas jalouse :
Elle sait que mon vin est amoureux :
Quand je suis content, elle est heureuse ;
Nous n'avons qu'un verre pour tous les deux.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
/ Carle BONNETY
()
Félibre ?.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec Baptiste BONNET dit BONNETY. |

|
* Li poutoun / Les bisous :

- Présentation de cette chanson : Chanson comme une berceuse.
- Paroles : Écrites par Carle BONNETY (18?-19?). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1910.
- Musique : Sur l'air de "Berceuse bleue".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dins lou paradis,
Un ange qu'èro en coulèro,
Dins lou paradis
Di poutoun levè lou nis.
Pièi, à pleno man,
Li bandiguè sus la terro ;
Pièi, à pleno man,
... Nautre li recasserian.
COUBLET N°2 :
...Quand ei pichounet,
L'enfantoun dins sa bressolo,
Quand ei pichounet,
Fai de poutoun 'mé si det.
Se plouro un brisoun,
Vite sa maire l'assolo ;
Se plouro un brisoun,
Lèu l'assolo em'un poutoun.
COUBLET N°3 :
Li bèus amourous,
Tout en se fasènt riseto,
Li bèus amourous
Se fan de poutoun bèn dous.
Acò 's lou bon tèms
Di poutoun e di floureto ;
Acò 's lou bon tèms
Que toujour l'on s'en souvèn.
COUBLET N°4 :
Oh ! li bon poutoun
Que fan flouri lou mariage !
Oh ! li bon poutoun !
D'aquéli n'i'a jamai proun.
Es de bèlli flour
Que pousson dins lou meinage,
Es de bèlli flour
Escampado dins li plour.
COUBLET N°5 :
Fau pas l'óublida.
— E que la leiçoun nous sèrve,—
Fau pas l'óublida,
I'a lou poutoun de Juda.
D'un poutoun ansin,
Lou Destin nous n'en presèrve !
D'un poutoun ansin
Rèsto toujour lou verin. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Dans le paradis,
Un ange qui était en colère,
Dans le paradis
D
Puis, à pleine main,
L
Puis, à pleine main,
N
.
COUPLET N°2 :
Quand il est petit,
L'enfant dans son berceau ;
Quand il est petit,
Fait des bisous avec ses doigts.
S'il pleure un peu,
Vite, sa mère le
S'il pleure un peu,
Vite, elle
.
COUPLET N°3 :
Les beaux amoureux,
Tout en se faisant
Les beaux amoureux
Se font des bisous bien doux.
Cela est le bon temps
Des bisous et des fleurs ;
Cela est le bon temps
Dont toujours on s'en souvient.
COUPLET N°4 :
Oh ! Les bon bisou
Qui font fleurir le mariage !
Oh ! Les bon bisou
D
E
Q
E
E
.
COUPLET N°5 :
Il ne faut pas l'oublier.
-
Il ne faut pas l'oublier,
Il y a le baiser de Juda !
D'un baiser ainsi,
Le destin nous en préserve !
D'un baiser ainsi,
Reste toujours le
. |

[Remonter]
*
Marius BOURGES
(1842-1921 à Aix-en-Provence ?)
dit "Canounge BOURGE(S)"
1 chanson + 1 pastorale
Chanoine, aumônier des hospices d'Aix-en-Provence.
+ Pour en savoir plus : Bibliothèque Méjannes d'Aix et de l'Alcazar de Marseille. |

|
|
Pastorale :
- "Pastouralo o mistéri bétélenen de la neissénço dou Messio / Pastorale ou Mystère de Bethléem sur la naissance du Christ" (1908 ?)
|
* À ma caro neboudo Nourino RASQUIN / À ma chère nièce Honorine RASQUIN :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite pour les noces de sa nièce Honorine RASQUIN.
- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence le 03/06/1897 par le chanoine Marius BOURGES (1842-1921). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1898
- Musique : Sur l'air de "Magali" de F.MISTRAL.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Se ma preguiero es acuïdo
Pèr lou grand Mèstre d'amoundaut,
Noun vous veiran courre bourrido
Mai faire flòri en voueste oustau.
REFRIN :
Benastruguen vuei emé voio
Lei nòvi en joio,
Urous de s'èstre marida,
De s'agrada.
COUBLET N°2 :
En vous jamai la malancogno
Fague espeli lou mendre niéu,
E dins lou couer ges de rampogno
Abron lou fue dóu sacrebiéu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Es pas tout roso en maridàgi ;
Uiausso e trono proun souvènt ;
Vous souvèti dounc de couràgi Pèr endura lou marrit tèms.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
De l'amour dins lou matrimòni
Longo-mai vous chalés
dóu mèu,
E, dins vouesto amo, lou demòni
Noun espousque l'amar dóu fèu.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Amas-vous coumo doues tourdouro
Que sèmpre se fan lou bèu-bèu ;
E se dei dous pèr fes un plouro,
L'autre lou counsouele lèu-lèu.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Lou bouen Diéu vous mande uno fiho
O bèn quauque poulit nistoun,
Bèu tresouroun de la famiho
E fru de voueste amour bessoun.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Touei tant que sian à la taulado,
Souvetan que sèmpre d'acord,
O nòvi, dins cinquanto annado
Festejés vouéstei noueço d'or.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Se ma preguiero es acuïdo
Pèr lou grand mèstre d'amoundaut,
Noun vous veiran courre bourrido
Mai faire flòri en voste oustau.
REFRIN :
Benastruguen vuei emé voio
Li nòvi en joio,
Urous de s'èstre marida,
De s'agrada.
COUBLET N°2 :
En vous jamai la malancogno
Fague espeli lou mendre niéu,
E dins lou cor ges de rampogno
Abron lou fue dóu sacrebiéu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Es pas tout roso en maridage ;
Uiausso e trono proun souvènt ;
Vous souvète dounc de courage
Pèr endura lou marrit tèms.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
De l'amour dins lou matrimòni
Longo-mai vous chalés
dóu mèu,
E, dins vosto amo, lou demòni
Noun espousque l'amar dóu fèu.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Amas-vous coumo dos tourdouro
Que sèmpre se fan lou bèu-bèu ;
E se di dous pèr fes un plouro,
L'autre lou counsole lèu-lèu.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Lou bon Diéu vous mande uno fiho
O bèn quauque poulit nistoun,
Bèu tresouroun de la famiho
E fru de voste amour bessoun.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Tous tant que sian à la taulado,
Souvetan que sèmpre d'acord,
O nòvi, dins cinquanto annado
Festejés vòsti noço d'or.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Si ma prière est accueillie
Par le grand maître d'en haut,
N
Mais faire fleurir en votre maison.
REFRAIN :
B
Les jeunes mariés en joie,
Heureux de s'être mariés,
De s'apprécier.
COUPLET N°2 :
En vous jamais la
F
Et dans le coeur
A
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Ce n'est pas toujours rose le mariage ;
Éclairs et tonnerre assez souvent ;
Je vous souhaite donc du courage
Pour endurer le mauvais temps.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
De l'amour dans
Longue
Et, dans votre âme, le démon
N
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Aimez-vous comme deux
Qui toujours
Et si des deux parfois un pleure,
L'autre le console vite-vite.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Le bon Dieu vous envoie une fille
Ou bien quelque joli bébé,
Beau trésor de la famille
Et fruit de votre amour
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Tous autant que nous sommes à la table,
Souhaitons que toujours d'accord,
Ô jeunes mariés, dans cinquante années
Vous fêterez vos noces d'or.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Estève BREMOND /
(1871 à Alès - 1935)
dit "Jóusè de Font-Vierano"
Écrivain en langue d'oc.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Crido di Ceveno / Appel des Cévennes :
- Présentation de cette chanson : Chant entrainant.
NB : "Tabò" est un cri populaire d'Alès (30). C'est de lui que vient le nom de l'Escolo felibrenco "La Tabò".
- Paroles : Écrites à Alès en juillet 1922 par Estève BREMOND (1871-1935). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1923.
- Musique : Sur l'air de "La crido de Biarn" de F.MISTRAL.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dóu pople cevenòu
Veici la cantadisso,
Dóu pople cevenòu
Que fara sang de nòu.
REFRIN :
Tabò pèr lis enfant !
Tabò ! cridon li paire.
Tabò ! L'auro en boufant
Endrudis lis enfant.
COUBLET N°2 :
Canten nòsti ragas
De l'Eigoual à Bessejo,
Li parpelous ragas
Emé si fièr roucas.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
De Lausero i Gardoun
Acanan li castagno,
De Lausero i Gardoun
Tastan lou pelaudoun.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
E, vèngue pèr Toussant,
Fasèn la brasucado ;
Se chimo, pèr Toussant,
Lou vin que fai lou sang.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Nòsti bon bajana,
Dins un
dous la de fedo,
Nòsti bon bajana,
Nous fan de fièr dina.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
E t'avèn de magnan
A clafi
li canisso ;
Mounton nòsti magnan ;
Que d'argènt n'en gagnan !
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Car soun tant poulidet
Que jamai fan de chico;
Ah ! soun tant poulidet !
Vous escalon i det.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
E pèr descoucouna,
Li vesin, li vesino,
E pèr descoucouna,
A l'oustau van ana.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Is adré souleious,
Sout li serre, s'eigrejon,
Is adré souleious,
D'óulivié vertuious.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Au Camin regourdan
Enrega pèr lis àvi,
Au Camin regourdan
Passo noste fedan.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Long di revès eigous
Pasturguejon li vaco ;
Long di revès eigous
Lou couderc a bon goust.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Ausèn lou Bramo-Biòu
Que trais la petarrafo ;
De l'orre lou Bramo-Biòu
Ris lou gai Volo-Biòu.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
Destouscan lou carboun
Qu'ennegris la Grand Coumbo,
Li mino dóu carboun
Que se ris di saboun.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
Cavau dins noste sòu
D'or fin en pampaieto,
Cavau dins noste sòu
Que nous baio de sòu.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
Dóu tèms di Troubadour,
Nosto Clara d'Anduso,
Dóu tèms di Troubadour,
Enaurè sa baudour.
AU REFRIN
COUBLET N°16 :
D'Alès qu'es tant poulit
Fasèn la capitalo ;
Alès es tant poulit
Au Raiòu trefouli.
AU REFRIN
COUBLET N°17 :
Se vai en Pradarié
Aganta la lignoto,
Se vai en Pradarié
Pantaia de foulié.
AU REFRIN
COUBLET N°18 :
Basto ! sian crespina
De la bono vidasso ;
Sian bèn proun crespina
Pèr jamai s'enana.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Du peuple Cévenol
Voici la chanson,
Qui fera sang
.
REFRAIN :
T
T
T
E
.
COUPLET N°2 :
Chantons nos
De
Les
Avec leurs fiers
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
De
A
De
G
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Et,
F
Si
Le vin qui fait le sang.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Nos bons
Dans un doux lait de brebis,
N
Nous
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Et
A rempli les
M
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Cat ils sont si joli
Que jamais
Ah !
Vous
.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Et pour
Les voisins, les voisines,
E
À la maison vont aller.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Aux
Sous les
A
D'oliviers
.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Au
E
Au
Passe notre
.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Le long des
Pâturent les vaches ;
L
Le
.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Nous entendons le
Qui
De l'horrible
R
.
AU REFRAIN
COUPLET N°13 :
D.
AU REFRAIN
COUPLET N°14 :
C
D'or fin en
C
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°15 :
Du temps des troubadours,
Notre Claire d'Anduse,
Du temps des troubadours,
E
.
AU REFRAIN
COUPLET N°16 :
D'Alès qui est si joli
Nous faisons la capitale ;
Alès est si joli
Au
.
AU REFRAIN
COUPLET N°17 :
Si .
AU REFRAIN
COUPLET N°18 :
Baste ! Nous sommes chanceux
De la bonne
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Denis BRUNET / Danis BRUNET
(19-19)
dit ""
.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec Jean BRUNET. |
|
* Cant dóu biòu / Chant du taureau :

- Présentation de cette chanson : Chanson mettant à l'honneur la Camargue.
- Paroles : Écrites à Mouriès en août 1958 par Danis BRUNET (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1959.
- Musique : Sur l'air de "Lou cant dóu soulèu" de F.MISTRAL.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Biòu valènt de la Camargo,
Dins la lus, l'aigo e la sau, (Bis)
Ta raço crèis e s'alargo
De la mar fin qu'à la Crau.
REFRIN :
Biòu valènt,
Porto fièr
Porto fièr à toun frountau
La coucardo d'ideau !
Rèi di tau,
Gardo l'amo e lou cor aut !
Porto fièr à toun frountau
La coucardo d'ideau !
Gardo l'amo, gardo l'amo e lou cor aut
E la fe di miejournau !
COUBLET N°2 :
D'aquéu païs dis engano,
Despièi l'auto antiqueta, (Bis)
Siés resta, biòu di grand bano,
Lou simbèu de liberta.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Es alin que nòsti paire
T'anèron embourgina, (Bis)
Mai, tu, de tis usurpaire
N'as fa tis afeciouna.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
D'aqui vèn que, dins ti càrri
O liga coume un catiéu, (Bis)
Vuei t'aduson, diéu-bestiàri,
Au mitan dóu pople tiéu.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Eu t'aclamo e manifèsto
A tu soun estacamen, (Bis)
Siés lou flambèu de si fèsto
E di grand trefoulimen.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Dóu Lengadò, de Prouvènço
E de tout l'ardènt Miejour, (Bis)
Vers tu mounto uno jouvènço,
D'art, de courage e d'ardour.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Vejo-eici que sono l'ouro
De durbi ti porto à brand : (Bis)
Vint droulas plen de bravouro
T'espèron, bèu soubeiran !
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Aqui, dins nòstis areno,
Grand pourtaire d'estrambord, (Bis)
Tirant-braso, emé la reno,
Ié vos resta lou plus fort !
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Quouro apares ta coucardo,
Lou rasetaire, en passant, (Bis)
Toun iue negre lou regardo
Em'uno envejo de sang...
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
En subre di barricado
Quand coussejes l'ome blanc, (Bis)
Boumbisses, t^sto aloungado
E cambo coulado i flanc.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Es pèr ti bano pounchudo,
Coungreiaire d'emoucioun, (Bis)
Que tant de foulo esmougudo
N'an de tu la devoucioun.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Taureau valeureux de la Camargue,
Dans la lumière, l'eau et le sel. (Bis)
Ta race croît et
De la mer jusqu'à la Crau.
REFRAIN :
Taureau valeureux,
Porte fièrement à ton front
La cocarde d'idéal !
Roi des taureaux,
Garde l'âme et le coeur
Et la foi des
gens du Midi.
COUPLET N°2 :
De ce pays des
Depuis (Bis)
Tu es resté, taureau aux grandes cornes,
Le symbole de liberté.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
C'est au loin que nos pères
Allèrent te (Bis)
Mais toi, des tes
Tu en as fait tes
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
D'ici vient
O (Bis)
Aujourd'hui
Au milieu de ton peuple.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Lui t'acclame et manifeste
À toi son attachement, (Bis)
Tu es le flambeau de ses fêtes
Et des grands
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Du Languedoc, de Provence
Et de tout l'ardent Midi, (Bis)
Vers toi monte une jouvence,
D'art, de courage et d'ardeur.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Voici que sonne l'heure
D'ouvrir tes portes : (Bis)
Vingt garçons plein de bravour
T'attendent, beau
.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Ici, dans nos arènes,
Grand porteur (Bis)
T
Tu veux y rester le plus fort !
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Quand tu protège ta cocarde,
Le , (Bis)
Ton oeil noir le regarde
Avec une envie de sang...
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
En
Quand tu (Bis)
Tu
Et jambes
.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
C'est pour tes cornes pointues,
C, (Bis)
Que tant de foule émue
A de toi la dévotion.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jeanne CAPITAINE / Jano CAPITAINE
(?)
Félibresse ?.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Béure à la font / Boire à la fontaine :

- Présentation de cette chanson : Cansoun pèr l'aigo ! Cette chanson a reçu le premier prix aux Jeux Floraux de Tarascon en 1963.
- Paroles : Écrites par Jeanne CAPITAINE (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1964.
- Musique : Composée par Pierre DUPUY (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1964.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Béure à la font es moun plesi
Aqui, n'en prene à moun lesi !
COUBLET N°1 :
Crebant de set, bouco badanto,
Noun pantaie d'un got de vin
E la bevendo d'un toupin
Es un chale que noun m'encanto
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Agantarai pas la cigalo !
Qu'enchau
de bagna moun courset
Se d'un cop me lève la set.
Iéu, l'aigo fresco me regalo.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
N'ai pas besoun de got ni d'inde :
M'amoure
souto lou bournèu
E se
m'espousco un pau lou péu
Ié met de perlo, lou rai linde.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Te prene entre mi dos man jouncho
Bello aigo
claro, aigo de Diéu !
Pèr tu, tout reverdejo e viéu
Au regiscle de tis espouncho.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
O, man jouncho, coume l'on prego
E, me clinant subre lou bard,
Chourle
l'aigo dóu sourgènt clar
Mounte van s'abéura lis ègo.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Lou vin me fai peta la tèsto !
Tant fai canta
l'aigo di font !
E, iéu, sabe rèn de tant bon
Quand lou soulèu es de la fèsto.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Boire à la fontaine est mon plaisir,
Ici, j'en prends à mon loisir !
COUPLET N°1 :
Crevant de soif, bouche
Je ne rêve pas d'un verre de vin,
Et la boisson
Est un
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Je n'attraperai pas la cigale !
Q
Si d'un coup, je
Moi, l'eau fraîche me régale.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Je n'ai pas besoin de verre ni
Je
Et si
I
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Je te prends entre mes deux mains jointes,
Belle eau
claire, eau de Dieu !
Par toi, tout reverdit et vit
Au
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Ô, mains jointes, comme
Et,
m'inclinant sur le
Je
Où vont s'abreuver les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Le vin me fait péter la tête !
Il fait tant chanter
l'eau des fontaines !
Et moi, je ne connais rien de si bon
Quandle soleil est de la fête.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Denis-Casimir CASSAN /
Danis CASSAN
(22/02/1810 en Avignon - 07/12/1883)
Fils de savetier, ouvrier en soie, puis employé de l’imprimerie BONNET.
Membre actif de la Congrégation de la Croix, ami de F.MISTRAL, J.ROUMANILLE et A.MATHIEU, disciple de N.SABOLY, il composa 17 noëls ainsi que la musique. Ils sont publiés en 2 recueils de 1852 et 1865. |
Poèmes mis en musique :
- Avis ei couristo / Avis aux choristes [par Tant que li Siam]
|
>>> Ses 17 noëls |

[Remonter]
*
Louis COURRIEU /
()
Félibre ?.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Lou pont / Le pont :

- Présentation de cette chanson : Chanson nostalgique mais joyeuse.
- Paroles : Écrites par Louis COURRIEU (?). Publiées dans l'Armana di Felibre de 1964.
- Musique : Composée par André / Andriéu PIETOT (). Rythme de farandole. Publiées dans l'Armana di Felibre de 1964.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sout lou pont n'a passa tant d'aigo
que li pielo soun abenado,
sout lou pont n'a passa tant d'aigo
que li vóuto soun afondrado ;
Pont escranca, aigo de mort,
tèms que davalo à la perdudo,
resto pamens contro lou bord
tres arcèu de pèiro toumbado ;
N'i'a proun d'acò pèr prene vanc
emé tres pas de farandoulo,
e dins bazar emé la man
cuie un flo d'astre que pendoulo ;
REFRIN :
Se lou pont ei rout, se lou pont ei rout,
liuen e liuen, bèn liuen nous meno,
Se lou pont ei rout, se lou pont ei rout,
liuen e liuen nous menera. |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Sous le pont, il en est passé tant d'eau
Que les
S
Que les voûtes sont effrondrées ;
Pont
Temps qui
Reste pourtant contre le bord
Trois arceaux de pierres tombées ;
I
Avec trois pas de farandole,
Et dans
C
.
REFRAIN :
Si le pont est
Loin et loin, bien loin nous mène ;
S
Loin et loin nous mènera. |

[Remonter]
*
François DELILLE / Francés DELILLE
(1817 à Marseille - 13/02/1889 à Sanary-sur-Mer)
Majoral du Félibrige en 1881.
Escolo de la mar.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
|
+ Chants des félibres (1881) |
|
* Li Martegau, cansoun di gènt de mar / Les Martégaux, chanson de gens de mer :

- Présentation de cette chanson : Chanson de Martigues, qui a obtenu une médaille au concours littéraire de Béziers en mai 1879, dédicacée à "MOUSSU OUNOURAT MARTIN".
- Paroles : Écrites à Martigues en janvier 1879 par Francés DELILLE / François DELILLE (1817-1889)
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Ai rescountra forço gournau
A Cucuroun o dins Marsiho,
Que se trufon di Martegau.
E bèn ! li dirai à l'auriho :
Avès tort de rire, badau,
Di Martegau.
COUBLET N°2 :
Pensas que soun que marinié,
Li bons abitant dóu Martegue ?
Soun encaro de cavalié ;
E, cresès-me, fau qu'acò siegue,
Car sus l'aigo soun à chivau,
Li Martegau.
COUBLET N°3 :
Pèr provo, enanas-vous d'à pèd,
O tirassa, despièi Jounquiero,
En travessant l'Ilo tout dre,
Fin qu'à l'autre bout de Ferriero :
Veirès que sus mar van pas mau,
Li Martegau.
COUBLET N°4 :
Pamens nadon pas. Mai de pont
De bos, de pèiro, emai de ferri
Li permeton jusqu'à sa font
D'ana sènso faire l'empèri,
A sé passon dounc si canau,
Li Martegau.
COUBLET N°5 :
Vese que pitas au musclau :
V'esperavias pas à n' aquelo !
Mai vous fachés pas, barjo-mau,
E me cerqués pas de querèlo.
Anan vesita lis oustau
Di Martegau.
COUBLET N°6 :
Soun tóuti basti sus l'estang
Vo de Caronto, vo de Berro ;
Soun paure, mai pinta de blanc,
Dóu soulèu bevon la lumiero.
An tres gIèiso em' un espitau,
Li Martegau.
COUBLET N°7 :
Aubre, courdàgi, batèu, ret,
Téule rouge, blanco muraio,
Pont, clóuchiè, tout acò proupret,
Dins la mar bluro se miraio.
De Pesco an un bèu Tribunau,
Li Martegau.
COUBLET N°8 :
Ravi de l'aspèt resplendent
D'aquelo ciéutà sènso egalo,
L'artisto l'amiro, en disènt :
« Es la Veniso prouvençalo ! »
Pòu èstre fier de si fougau,
Lou Martegau.
COUBLET N°9 :
Soun belèu tóuti pescadou,
Soun travaiaire, soun moudèste ;
S'envan à Fos, à Port-de-Bouc ;
Tènon paraulo, soun ounèste.
A Berro van querre la sau,
Li Martegau.
COUBLET N°10 :
Calon si fielat dins l'estang ;
De matin van si blanco velo
Prendre mujo, solo e merlan,
S'en venon emé lis estello.
Au fasquié pescon lou pougau,
Li Martegau.
COUBLET N°11 :
Amon tambèn la pleno mar ;
Sabon brava sis anti-baisso,
Pèr adurre dóu toumple amar
La sabourouso bouiabaisso.
Oh ! pèr pesca soun pas malaut,
Li Martegau !
COUBLET N°12 :
Li Martegau soun boni gènt ;
Pamens an couneigu la gIòri,
E sis enfant de l'ancian tèms
An uno plago dins l'istori.
L'Ordre crestian de l'Espitau
Es Martegau.
COUBLET N°13 :
Adusènt à Jerusalèn
Aquéli pescaire de tenco,
Em'eli foundè soun couvent,
Lou sant chivalié Gerard Tenquo.
Li Mouro an senti la destrau
Di Martegau.
COUBLET N°14 :
Se soun moustra sus mar tambèn,
Souto Gantèume, Vilonovo ;
An segui Fourbin e Sufren,
E de couràgi an fa si provo,
En luchant contro si rivau,
Li Martegau.
COUBLET N°15 :
Aro, parlen di fin mourroun
Di tant plasènto Martegalo.
S'ameriton bèn li poutoun,
Aquéli gènto Prouvençalo,
Pres o douna, car ie fan gau,
I Martegau.
COUBLET N°16 :
Ah ! se couneissien l'animau
(Segur, èro pas de Prouvènço),
Que premié diguè : Martegau !
Cresènt d'escupi quauco oufènso,
Reçauprié de gautas bèn caud,
Di Martegau.
COUBLET N°17 :
Pèr ièu que m'envau à Paris,
Qu'ai rescountra dins lou Martegue
De bons ami, luen de moun nis
Regrete pas lou tèms qu'emplegue
A venja di marrit prepau
Li Martegau. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
J'ai rencontré beaucoup de nigauds
À Cucuron ou dans Marseille,
Qui se moquent des Martégaux.
Eh bien ! Je leur dirai à l'oreille :
Vous avez tort de rire, badauds,
Des Martégaux.
COUPLET N°2 :
Vous pensez qu'ils ne sont que mariniers,
Les bons habitants
de Martigues ?
Ils sont encore des cavaliers ;
Et, croyez-moi,
il faut que cela soit,
Car sur l'eau ils sont à cheval,
Les Martégaux.
COUPLET N°3 :
Pour preuve, allez-vous en à pied,
Ou voitures, depuis Jonquières,
En traversant l'Ile tout droit,
Jusqu'à l'autre bout de
Ferrières ;
Vous verrez que, sur mer, ils ne vont pas mal,
Les Martégaux.
COUPLET N°4 :
Cependant ils ne nagent pas.
Mais des ponts
De bois, de
pierre et même de fer
Leur permettent, jusqu'à leur fontaine,
D'aller sans faire l'impossible.
À sec ils passent donc leurs
canaux,
Les Martégaux.
COUPLET N°5 :
Je vois que vous mordez à l'hameçon :
Vous ne vous attendiez
pas à celle-là !
Mais ne vous fâchez pas, mauvaise langue,
Et ne me cherchez pas de querelle.
Nous allons visiter les maisons
Des Martégaux.
COUPLET N°6 :
Elles sont toutes bâties sur l'étang
Ou de Caronte, ou de
Berre ;
Elles sont pauvres, mais peintes en blanc ;
Du soleil
elles boivent la lumière.
Ils ont trois églises et un hôpital,
Les Martégaux.
COUPLET N°7 :
Mâts, cordages, bateaux, filets,
Toitures rouges, blanches
murailles,
Ponts, clochers, tout cela propret,
Se mire dans la
mer bleue.
Ils ont un beau tribunal de pêche,
Les Martégaux.
COUPLET N°8 :
Ravi de l'aspect resplendissant
De cette cité sans égale,
L'artiste l'admire en disant :
« C'est la Venise provençale ! »
Il peut être fier de ses foyers,
Le Martégal.
COUPLET N°9 :
Ils sont presque tous pêcheurs,
Ils sont laborieux, ils sont
modestes ;
Ils s'en vont à Fos, à Port-de-Bouc ;
Ils tiennent
parole, ils sont honnêtes.
À Berre, ils vont chercher le sel,
Les Marlégaux.
COUPLET N°10 :
Dans l'étang, ils tendent leurs filets ;
Dès le matin, ils vont
leurs blanches voiles
Prendre mulets, soles et merlans ;
Elles s'en reviennent avec les étoiles.
Ils pêchent les anguilles au
fasquier,
Les Martégaux.
COUPLET N°11 :
Ils aiment aussi la pleine mer,
Ils savent braver ses grandes
vagues,
Pour rapporter du gouffre amer
La savoureuse
bouillabaisse.
Oh ! Pour pêcher, ils ne sont pas malades,
Les
Martégaux !
COUPLET N°12 :
Les Martégaux sont bonnes gens ;
Néanmoins, ils ont connu
la gloire,
Et leurs enfants de l'ancien temps
Ont une place
dans l'histoire.
L'Ordre chrétien de l'Hôpital
Est Martégal.
COUPLET N°13 :
Emmenant à Jérusalem,
Ces pêcheurs de tanches,
Avec
eux il fonda son couvent,
Le saint chevalier Gérard Tenque.
Les Maures ont senti la hache
Des Martégaux.
COUPLET N°14 :
Ils se sont aussi montrés sur mer,
Sous Ganteaume, Villeneuve ;
ils ont suivi Forbin et Suffren,
Et de courage ils ont
fait leurs preuves,
En luttant contre leurs rivaux,
Les Martégaux.
COUPLET N°15 :
A présent, parlons des fins minois,
Des tant aimables
Martégales.
Elles méritent bien les baisers,
Ces gentilles
Provençales,
Pris ou donnés, car elles leur font envie,
Aux
Martégaux.
COUPLET N°16 :
Ah ! S'ils connaissaient l'animal
(Pour sûr, il n'était pas de
Provence),
Qui, le premier dit : Martégal !
Croyant proférer
une injure ;
Il recevrait des soufflets bien chauds,
Des
Martégaux.
COUPLET N°17 :
Pour moi, qui m'en vais à Paris,
Et qui ai rencontré à Martigues
De bons amis, loin de mon nid
Je ne regrette pas le
temps que j'emploie
À venger des méchants propos,
Les Martégaux. |

[Remonter]
*
André DUPUIS / Andriéu DUPUIS
(1923 à Lyon - 2004)
dit "Lou Majourau Camarguen"
1 chanson
Agriculteur.
Majoral du Félibrige en 1982.
Capitaine de la Nacioun gardiano.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Preguiero gardiano / Prière gardianne :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites en 1989 par André DUPUIS (1923-2004). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
- Musique : Composée le 20/01/1990 par Yvan CHIRON (). Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dóu fins founs di palun t'apele,
Segnour que m'as fa coume sièu,
Dins moun amo vanegarello,
ai garda cregnènço de Diéu.
REFRIN :
Ai pas toujour canta ta glòri,
souventi-fes t'ai renega ;
couneisses bèn moun espelòri ;
Mestre sout fau plegamen..
COUBLET N°2 :
Souto ma cabano de sagno
Ai pas fa que prega ti Sant
Siéu peginous, ai malamagno
De viéure coume un sacripant
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Se m'es arriba pèr sansouiro
De béure un pau mai que se dèu,
perdouno à l'amo pecadouiro
D'un gardianas de daladèu.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
fai que li grand'porto azurenco
De toun cèu badon largamen,
Sus ma pauro amo camarguenco
Quand mourirai Segnour, Amen.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Du fin fond des marais je t'appelle,
Seigneur qui m'as fait comme je suis,
Dans mon âme
J'ai gardé
.
REFRAIN :
Je n'ai pas toujours chanté ta gloire,
Souv
Tu connais bien mon
Maître
.
COUPLET N°2 :
Sous ma cabane de
Je n'ai pas fait que prier tes saints,
Je suis
De vivre comme un
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
S'il m''est arrivé p
De boire un peu plus que l'on doit,
Pardonne à l'âme
D'un gardian de
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Fai que les grandes portes
De ton ciel
Sur ma pauvre âme camarguaise
Quand je mourrai, seigneur. Amen.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Paul ESTELLON / Pau ESTELLON
(18 au Thor ? - 19 à Avignon ?)
dit "Lou Felibre dou Catoun"
Félibre.
Auteur de "Les nouvelles cascarellettes provençales".
+ Pour en savoir plus : BNF. |

|
* Cant dóu païsan prouvençau / Chant du paysan provençal :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrites lors d'un concours sur le thème des paysans.
- Paroles : Écrites à Avignon en 1898 par Paul ESTELLON (). Publiées en mai 1898 dans "L'Aiòli" n°266.
- Musique : Sur l'air de "Paure Medor".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Gaï Païsan de la noblo Prouvènço,
Li pèd-terrous, nous trufan de Paris !
Nàutri, felen de nosto Reneissènço,
Pèr nous agué, fau ié bouta lou pris !
N'en voulèn plus di mouloun de bafraire
Que nous toundien, grana mai que de sau !
Li Sendicat nous fasènt tóuti fraire,
Lou cantaren : Vivo li Prouvençau ! (Bis)
COUBLET N°2 :
Dóu païsan li fiho soun poulido,
De soun bouquet toumbo pas lou pecou !
Si bèu jouvènt caufon lis espelido,
Mai nison pas coume fai lou coucou !
Es en cantant qu'amolo soun voulame,
Sis enfantoun soun d'ange boufarèu,
Pièi Margoutoun vai pausa soun levame,
E fai tira dedins lou toumbarèu ! (Bis)
COUBLET N°3 :
Lou païsan, quand lou soulèu dardaio,
S'envai countènt pèr faire li meissoun !
Soun flasco plan, e sa pèiro de daio,
Sus lou blad rous fai brusi sa cansoun !
Ié fai pas rèn d'agué li braio routo :
Lou cigaloun n'en cantara que miéu !
D'escambarloun, quand descènd de sa bouto,
Veirés soun pas coulour de grato-quiéu ! (Bis)
COUBLET N°4 :
Au mes de Mai, quand se fai la Carreto,
Fouit à la man, pos lou teni d'à ment !
Lou païsan voudra que sa Moureto
Ague segur lou pu bèu garnimen !
Dedins l'estiéu, quand se fai la ferrado,
Soun camarguen, au tant dóu roussignòu,
Lou fai landa davans lis abrivado,
Car, l'endeman, faran courre li biòu ! (Bis)
COUBLET N°5 :
Lou païsan, quand vèn lou tèms dis iero,
Dessus l'eiròu amo se viéutoula
'Mé sis enfant, quand pièi sa meinagiero
Au cago-nis s'envai pourgi soun la.
Lis espigau qu'a laissa la cavalo
Repassaran souto lou barrulet ;
Pièi se languis d'entèndre la cigalo,
Car n'amo pas de canta tout soulet ! (Bis)
COUBLET N°6 :
Pèr li capoun que vèndon sa patrìo,
Lou païsan atapo soun drapèu
S'an besoun d'éu pèr ié passa l'estriho,
Lou bèu proumié vai ié tana la pèu !
Sus lou cresten, clafi de ferigoulo,
Lou païsan n'a qu'un soulet refrin :
Zóu ! Prouvençau, fasen la farandoulo,
La dansaren au son dóu Tambourin ! (Bis) |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Gais paysans de la noble Provence,
Les
Nous,
Pour nous avoir, il faut y mettre le prix !
Nous n'en voulons plus des
Qui nous
Les syndicats nous faisant tous frères,
Nous le chanterons : "Vive les Provençaux !". (Bis)
COUPLET N°2 :
Du paysan ,les filles sont jolies,
De son bouquet ne tombe pas le
Ses beaux jeunes hommes chauffent les
Mais ne nident pas comme le fait le coucou !
C'est en chantant
Leurs enfants son des anges
Puis Marguerite va poser son
Et
dans le tombeau ! (Bis)
COUPLET N°3 :
Le paysan, quand le soleil brûle,
S'en va content pour faire les moissons !
Son flacon plein, et sa pierre de faux,
Sur le blé roux fait
I
L
D
Vous verrez son nez couleur de gratte-cul !
(Bis)
COUPLET N°4 :
Au mois de mai, quand on fait les charettes ramado,
F
Le paysan voudra que sa
Ait sûr le plus bel ornement !
Dans l'été, quand on fait la
S
L
Car le lendemain,
(Bis)
COUPLET N°5 :
Le paysan, quand vient le temps des
Sur
Avec ses enfants,
Au cadet
s'en va donner son lait.
Les
Repasseront sous le
Puis il se languit d'entendre la cigale
Car il n'aime pas chanter tout seul !
(Bis)
COUPLET N°6 :
Pour les
Le paysan
S
Le beau premier va y tanner la peau !
Sur
Le paysan n'a qu'un seul refrain :
Allez zou ! Provençaux, faisons la farandole,
Nous la danserons au son du tambourin ! (Bis) |

[Remonter]
*
Louis FUNEL / Lois FUNÈU
(1859 à Bouyon - 1928)
dit "Louis Plasènt"
Instituteur.
Félibre.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* La cansoun de la fargo / La chanson de la forge :

- Présentation de cette chanson : Chanson engagée, patriotique, d'espoir.
- Paroles : Écrites par Louis FUNEL (1859-1928). Publiées dans l'Armana marsihés de 1890.
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dins la fargo lumenouso
Bacellon lei manescau,
E milanto estelo blouso
Beluguejon d'un magau.
— Lou magau, 'mé saei tres bano
Anara bèn garachar
A l'entour de la cabano
Pèr li aduree de manjar.
REFRIN :
Lou fabre si derrastello :
Pin pan pan !
Lou martèu d'acier bacello :
Pin pan pan !
L'enclùmi n-en repoumpello :
Pin pan pan !
COUBLET N°2 :
Dins la fargo lumenouso
An acaba lou magau
E'no reio espetaclouso
Van l'adoubar coumo cau.
— Siés pas un autis de guèrro ,
Reio, mai autis de pas.
Anaras laurar la terro
Que blad n-en manque pas.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Dins la fargo lumenouso
Uno mousclo an en chantier :
Læi rudœi man carbounouso
Trabaion au fin mestier.
— La mouscleto es fignoulado
Que luse coumo d'argènt.
Pëdon venir læi vihado :
S'óucuparan lei det gènt.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Dins la fargo lumenouso
Ancuei es mestier chanja :
'M' uno fèbre courajouso
Es un sabre qu'an fourja,
— Pèr delieurar la patrio ,
Que s'atrobo en grand dangier ,
Pico, pico 'mé furio
O péuge martèu d'acier !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Dins la fargo lumenouso
Tæi lusour soun un flambèu ;
Bello fargo tapajouso
Tæi brudour soun un simbèu.
— Luses : l'ome fau que vegue
Pèr counouice soun camin ;
Obres : fau que si boulegue
Pèr acabar soun destin.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Dans la forge lumineuse
B
Et mille
B
- Le
Ira bien
Autour de la cabanne
Pour leur apoorter à manger.
REFRAIN :
Le forgeron se
Pin pan pan !
Le marteau d'acier
Pin pan pan !
L'enclume
Pin pan pan !
COUPLET N°2 :
Dans la forge lumineuse,
Ils ont achevé le
Et une reine spectaculeuse
V
- Tu n'es pas un
R
Vous irez louer la terre
Qui ne manque pas de blé.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Dans la forge lumineuse,
Une
L
Travaillent au fin métier.
- La
Qui luit comme de l'argent.
Peuvent venir les veillées :
S .
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Dans la forge lumineuse,
A
Avec une fièvre courageuse
Est un
- Pour
Qui se trouve en grand danger,
Tape, tape avec furie
O
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Dans la forge lumineuse,
Tes lueurs sont un flambeau ;
Belle forge tapageuse,
Tes
- Luis : l'homme, il faut qu'il voie
Pour connaître son chemin ;
Tu oeuvres : il faut qu'il se bouge
Pour achever son destin.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Auguste-Jacques GAUTIER / August-Jacme GAUTIER
(1847-1883)
dit "Lou Felibre de la Lironda"
Félibre de Montpellier. |

|
* Las quatre sasous / Les quatre saisons :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson a été écrite dans le dialecte Montpéllierain.
- Paroles : Écrites par Auguste-Jacques GAUTIER / August-Jacme GAUTIER (1847-1883).
- Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?). Publiée dans "Cant de Prouvènço" (vers 1910).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Viva lou printems !... Tout s'escarrabilha .
La
pradariè carga un mantel de flous ;
L'aureta babilha ;
A l'oumbrun dau bos que de verd s'abilha
Fringoun lous galants e lous aucelous !
Viva lou printems !... Tout s'escarrabilha
E la pradarié s'atapa de flous !
COUBLET N°2 :
Quante estiéu cremant !... Lou sourel dardalha .
Per
bèure sous rais, assedat de fioc
Lou lasert badalha ,
La cigala canta au bruch de la dalha ;
Fai pas nn pèr d'èr ; i'a pas d'aiga en-lioc !...
Quante
estiéu cremant !... Lou sourel dardalha.
Toumba d'amoundaut de flamas, de fioc !
COUBLET N°3 :
Arriba l'autounà... An ! zou ! vendemiaires,
Coupàs lou rasin,
qu'en las tinas, lèu,
Chauchoun lous troulhaires !...
Toutes, jouines, viels, felibres, lauraires,
Aparoun
lou vèire au vi linde e bèu !...
Arriba l'autounà... An ! zou ! vendemiaires,
Avèn et, coulàs, e que beguen lèu !
COUBLET N°4 :
Ivèr, sourne iver, dejà sus la terra
Jites toun linçòu de nèu ; davans tus
Fugis touta espéra ,
Car menes la fam, lou frech, la misèra,
E mai d'un enfant patis, mita-nus !...
Ivèr,
sourne iver, vai quita la terra
Embé tout lou mau que portes dins tus ! |
COUBLET N°1 :
Vivo lou printèms !... Tout s'escarabiho.
La pradarié cargo un mantèu de flour ;
L'aureto babiho ;
À l'oumbrun
dóu bos que de.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Vive le printemps !... Tout se réveille.
La prairie se couvre d'un manteau de fleurs ;
Le zéphir babille,
À l'ombre du bois qui de vert s'habille
Flirtent les amoureux et les oiseaux.
Vive le printemps !... Tout se réveille,
Et la prairie se couvre de fleurs !
COUPLET N°2 :
Quel été brûlant !... Le soleil darde ses rayons ,
Pour les boire, assoifé de feu,
Baille le lézard !
La cigale chante au bruit de la faux,
Il ne fait
pas un brin d'air, il n'y a de l'eau nulle part !
Quel été brûlant !... Le soleil darde ses rayons :
Il tombe de là-haut des flammes, du feu !
COUPLET N°3 :
Arrive l'automne ! Allons, vendangeurs,
Coupez le raisin ; que dans les cuves, bientôt,
Dansent les fouleurs !
Tous, jeunes, vieux, félibres, laboureurs,
Tendent le verre au vin limpide et beau !
Voici l'automne !... Hardi, vendangeurs,
Nous avons soif, faites la coulée, et que nous buvions bientôt !
COUPLET N°4 :
Hiver, sombre hiver, déjà sur la terre
Tu jettes ton linceul de neige ; devant toi
S'enfuit tout espoir ;
Car tu ramènes la faim, le froid, la misère,
Et plus d'un enfant meurt de faim, demi-nu !...
Hiver, sombre hiver, va, quitte la terre
Avec tout le mal que tu portes en toi ! |

[Remonter]
*
Joseph GAUTIER / Jóusè GAUTIER
(1858-1897 ou 1902 ?)
Avocat à Marseille.
Poète.
Marié à la felibresso Brémonde de Tarascon (Alexandrine BRÉMOND (1865-1898)) en 1886. |

|
* Li sesoun d'amour / Les saisons d'amour :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, en hommage à Madame Joseph GAUTIER.
- Paroles : Écrites par Joseph GAUTIER / Jóusè GAUTIER (1858-1897). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1895.
- Musique : Composée par A. BENSA. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1895.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Moun pantai se dauro à la souleiado
Dóu printems que vèn, la como fuiado ;
Moun cor s'entre-duerb, moun èstre fernis
Au cant dis aucèu que mounto di nis ;
L'óulivié grisas espandis sa ramo...
Canto, lou printèms, l'amour dins moun amo !
COUBLET N°2 :
Vuejo, bè1 estiéu, ta pòusso daurado
Sus la terro en flour, touto enamourado ;
Dins la glòri en fiò de si long miejour
Cremo lou soulèu ; tout a set d'amour !
Rèi assouvagi, l'amour mèstre bramo...
L'estiéu canto mai l'amour dins moun amo !...
COUBLET N°3 :
Autoun segrenous, o pas sounjarello,
Bèus or mourtinèu. fueio toumbarello,
Plan-plan, mai de-founs, abrasas li cor ;
Vujas li pantai emé li record
E l'auto vesioun d'ideau qu'aflamo !
L'autoun canto mai l'amour dins moun amo !
COUBLET N°4 :
As bello à sibla, ivernalo aurasso,
Carreja la nèu. empeira de glaço
D'un dougan à l'autre e Rose e rigòu,
Moun cor cremara d'un fiò toujour nòu 1
L'amour inmourtau fai jamai calamo...
L'ivèr canto mai l'amour dins moun amo ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Mon rêve se dore au soleil
Du printemps qui vient, la
Mon coeur s'entrouvre, mon être
Au chant des oiseaux qui monte des nids ;
L'olivier
Chante le printemps, (Bis) l'amour dans mon âme
!
COUPLET N°2 :
Verse, bel été, ta
Sur la terre en fleurs, toute
Dans la gloire en feu de ses longs midis
C
Roi
L'été chante plus (Bis) l'amour dans mon âme
!
COUPLET N°3 :
Automne
Beaux
Doucement,
V
Et la haute vision
L'automne chante plus
(Bis) l'amour dans mon âme
!
COUPLET N°4 :
Tu as
C
D'un
Mon coeur brûlera d'un feu toujours neuf !
L'amour immortel ne fait jamais
L'hiver chant plus (Bis) l'amour dans mon âme
! |

[Remonter]
*
Antoine GINOUX /
(29/10/1858 à Châteaurenard - 06/11/1924 sur le Pont-du-Gard)
Acteur dans le développement économique de Châteaurenard dans le domaine des fruits et légumes.
Fondateur de l'Escolo di tourre de Châteaurenard en 1922.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La cansoun de l'escolo di tourre / La chanson de l'école des tours de Châteaurenard :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle de l'Escolo di tourre de Castèu-Reinard créée par l'auteur Antoine GINOUX en 1922. Dédicacée à sa nièce Régine MASCLE.
- Paroles : Écrites vers 1922 par Antoine GINOUX (1858-1924). Publiée en 1922 ? (Ed. A.Berthier, Beaucaire)
- Musique : Composée par Antoine GINOUX ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adouren-la, nosto Prouvènço amado
Que lou Soulèu poutouno de si rai,
E defenden sa lengo mespresado
Pèr d'ignourènt que n'en sabon pas mai !
Aubouren-se ! Fau pas ié leissa crèire
Que nosti drè degon s'abandouna.
Voulèn lis us que nous vènon di rèire :
Voulèn li jò (bis) que se soun adouna.
REFRIN :
Sian de Castèu-Reinard l'Escolo Felibrenco,
Voulèn que lou riban dins nosti cour d'amour,
Vengue ceneba lou front di Castèu-reinardesco
Coumo au tèms benura di troubadour.
COUBLET N°2 :
Voulèn garda l'amour de la bouvino
Lou grand plesi di miejournau païs,
Voulèn li Courso e voulèn la bourgino
E lou prenen sèns soucit de Paris.
Se dins lou nord i'agrado la batèsto
Di gau pecaire óublida pèr Gramoun.
Que vengon pas entrava nòsti fèsto !
Car nosti goust (bis) soun mai noble qu'amount
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
I tambourin tant bèn flouen de veto,
A sis èr gai voulèn farandoula,
Voulèn lou vin fa de nosti clareto,
Voulèn lou pan tant rous de nosti blad.
Demanden just de viéure en pople libre,
Tau la cigalo a lou dré de canta.
Sout lou drapèu desplega di Felibre,
Fasen clanti (bis) lou crid de Liberta !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Adouren-la, nosto Prouvènço amado
Que lou soulèu poutouno de si rai,
E defenden sa lengo mespresado
Pèr d'ignourènt que n'en sabon pas mai !
Aubouren-se ! Fau pas ié leissa crèire
Que nòsti dre degon s'abandouna.
Voulèn lis us que nous vènon di rèire ;
Voulèn li jò (Bis) que se soun adouna.
REFRIN :
Sian de Castèu-Reinard l'escolo felibrènco,
Voulèn que lou riban dins nòsti cour d'amour,
Vengue ceneba lou front di Castèu-reinardesco
Coumo au tèms benura di troubadour.
COUBLET N°2 :
Voulèn garda l'amour de la bouvino
Lou grand plesi di miejournau païs,
Voulèn li courso e voulèn la bourgino
E lou prenèn sèns soucit de Paris.
Se dins lou nord i'agrado la batèsto
Di gau, pecaire, óublida pèr Gramoun.
Que vengon pas entrava nòsti fèsto !
Car nòsti goust (Bis) soun mai noble qu'amount
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
I tambourin tant bèn flouen de veto,
À sis èr gai, voulèn farandoula,
Voulèn lou vin fa de nòsti clareto,
Voulèn lou pan tant rous de nòsti blad.
Demanden just de viéure en pople libre,
Tau la cigalo a lou dre de canta.
Sout lou drapèu desplega di felibre,
Fasen clanti (Bis) lou crid de Liberta !
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Adorons-la, notre Provence aimée
Que le soleil embrasse de ses rayons,
Et défendons sa langue méprisée
Par d'ignorants qui n'en savent pas davantage !
Relevons-nous ! Il ne faut point leur laisser croire
Que nos droits puissent s'abandonner.
Nous voulons les usages qui viennent des aïeux ;
Nous voulons les
jeux (Bis) auxquels ils se sont adonnés.
REFRAIN :
Nous sommes de Châteaurenard, de l'école félibréenne,
Nous voulons que le ruban dans nos
cours d'amour
Vienne ceindre le front de nos Château-Renardaises,
Comme aux temps heureux des troubadours.
COUPLET N°2 :
Nous voulons garder l'amour des fêtes tauromachiques
Le grand plaisir des pays méridionaux ;
Nous voulons les courses et nous voulons le jeu du lasso
Et nous le prenons sans nous soucier de Paris.
Si dans le Nord leur plaît le combat
Des coqs, peuchère, oubliés par GRAMONT
Qu'on ne vienne pas entraver nos fêtes !
Car nos goûts (Bis) sont plus nobles que là-haut.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Aux tambourins si bien ornés de rubans,
À leurs airs joyeux, nous voulons danser,
Nous voulons le vin fait de nos clairettes,
Nous voulons le pain si doré de nos guérets,
Nous ne demandons que de vivre en peuple libre
Comme la cigale a le droit de chanter
Sous le drapeau déployé des félibres,
Faisons résonner (Bis) le cri de liberté !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Maurice GIRARD / Maurise GIRARD / Maurici
(1830 à Vallauris - 1900 ?)
1 chanson
Capitaine de marine à Marseille.
Félibre.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec le Majoral Marius GIRARD. |

|
* Cansoun di païsan / Chanson des paysans :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite à l'occasion d'un concours de chansons sur le thème des paysans en 1898.
- Paroles : Écrites à Vallauris en 1898 par Maurice GIRARD (1830-1900 ?). Publiées en mai 1898 dans l'Aiòli n°266
- Musique : Sur l'air de "La tararino".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dóu bout dóu mounde à l'autre bout
Lou fièr e valènt labouraire
Douno soun ajudo pertout
A l'obro de la terro maire
Fiéu fidèu, l'abandouno pas,
Pèr cerca liuen la glòri vano !
Amo, d'amour fòu, lou campas :
Aqui fai soun nis, dins la pas,
Lou païsan, la païsano.
COUBLET N°2 :
Au païsan, ounour ! salut !
Es uno flour de nosto raço,
Es e sara noste salut:
Sus la terro laisso sa traço ;
Es un rèi, gouverne soun champ
A pèr menistre sa coumpagno
E pèr sujèt a sis enfant ;
Aquéu gouvèr fai lou cor grand
Di païsan, di païsano.
COUBLET N°3 :
Lou païsan vèi la grandour
De Diéu, de la bello Naturo,
En vesènt crèisse, chasque jour,
De la terro la pourtaduro.
Planto e recuei, i rai dóu cèu,
Sus lou coulet e dins li plano ;
Front susarènt au gai soulèu,
Emé lis esclop sus la nèu,
Lou païsan, la païsano.
COUBLET N°4 :
Lou païsan es lou cepoun
Emai l'amo de nosto Franço !...
Mantenen-lou pèr de cansoun,
Faren bessai sa reviéudanço ;
A pleno voues canten en Cor,
Pèr que,de mountagno en mountagno,
L'ecò de nòsti refrin d'or
Redigue, dóu Miejour au Nord,
Vivo Païsan, Païsano !.. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Du bout du monde à l'autre bout,
Le fier et vaillant laboureur
Donne son aide partout
A
Fils fidèle, ne l'abandonne pas,
Pour chercher loin la gloire vaine !
Aime, d'amour fou, le
Ici
Le paysan, la paysanne.
COUPLET N°2 :
Au paysan, honneur ! Salut !
Il est une fleur de notre
Il est et sera notre salut ;
Sur la terre il laisse sa trace ;
C'est un roi,
Il a pour ministre sa compagne
Et pour sujets il a ses enfants ;
Ce
Des paysans, des paysannes.
COUPLET N°3 :
Le paysan voit la grandeur
De Dieu, de la belle nature,
En voyant croître, chaque jour,
De la terre
P
Sur le
Front suant au gai soleil,
Avec les sabots sur la neige,
Le paysan, la paysanne.
COUPLET N°4 :
Le paysan est le
Et aussi l'âme de notre France !
Maintenons-le par des chansons,
Nous ferons peut-être sa
À pleine voix, chantons en choeur,
Pour que, de montagne en montagne,
L'écho de nos refrains d'or
Redise, du Midi au Nord :
Vive paysan, paysanne ! |

[Remonter]
*
M. JULLIAN /
()
Félibre ? .
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec Camille JULLIAN, ni Pierre JULLIAN, ni Charles-Pierre JULIAN. |

|
* L'estello de Franço / L'étoile de France :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique dédicacée au député Ferdinand de RAMEL.
- Paroles : Écrites par M. JULLIAN ().
- Musique : Composée par Eugène ARNAUD ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Fier Lengadò, noblo e bello Prouvenço,
Drevihas-vous, lou moumén vaï veni
De retrouva nosto anciano valhenço,
Pèr auboura lou païs agani !
Bord d'ou Gardoun, de la follo Durènço
Tréfoulissès !... Uno estello a lusi !
Es nosto Fé, nosto soulo espéranço ,
Dins lou ciel blu dardaio sa clarta ;
Regardas-là ! s'espandon sur la Franço
Si rai, simbèu de nosti liberta !...
COUBLET N°2 :
Te saludan fil d'uno noblo raço,
Brihant felen d'Enri quatre lou grand,
Pèr amudi li crid de tartarasso.
Di franc-maçoun, di mouchard entrigant ;
Siès désigna... faou escouba la crasso
Que fai rougi lou front de tis enfants.
Segnour, moun Diéu ! vesès nosti soufrènço,
Davans la crous a geinoul vous pregant,
De manteni nosti viéii crésènço :
Ah ! rendès-nous noste Reï qu'esperan !...
COUBLET N°3 :
Caminaren enjusqu'a la frountièro ;
Travaiadou, oubrié e païsan
S'agrouparan souto nosto
bandièro ;
Davans li fort, li meichant fourbiaran.
Cor contro cor, uni coumo de frèro,
Ramenaren lou prince triounfant !...
Alor veiren raiouna sur la Franço
L'Estello d'or de la Fraternita ;
Car noste Rèi aura forço e puissance
E flouriran la pas, la liberta ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Fier Languedoc, noble et belle Provence,
D
De retrouver notre ancienne
Pour
D
T
C'est notre foi, notre seule espérance,
Dans le ciel bleu brille sa clarté ;
Regardez-la ! S
Ses rayons, symboles de nos libertés !
COUPLET N°2 :
Nous te saluons, fils d'une noble race,
Brillant
P
Des francs-maçons, des
Tu es désigné... Il faut balayer la crasse
Qui fait rougir le front de tes enfants.
Seigneur, mon Dieu ! Tu vois nos souffrances,
Devant la croix à genoux, nous vous prions,
De maintenir nos vieilles croyances :
Ah ! Rendez-nous notre roi que nous espérons...
COUPLET N°3 :
Nous marcherons jusqu'à la frontière ;
Travailleurs, ouvriers et pasans
Se grouperont sous notre banderole ;
Devant les forts, les méchants
Coeur contre coeur, unis comme des frères,
Nous ramènerons le prince triomphant !
Alors nous verrons rayonner sur la France
L'étoile d'or de la Fraternité ;
Car notre roi aura force et puissance
Et fleuriront la paix, la liberté ! |

[Remonter]
*
Mathieu LACROIX / Matiéu LACROIX
(16/04/1819 à Nîmes - 13/11/1864 à La Grand-Combe)
Chiffonnier, maçon.
Poète, écrivain d'expression provençale.
Aurait dû être félibre s'il n'était pas mort si jeune.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou paure paire / Le pauvre père :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Mathieu LACROIX (1819-1864). (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)
- Musique : Composée par Auguste HÉBRARD (). (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dâou bou dë ta prëmiêiro anado,
Ai souvéni,
Që l'ouro encaro ës pas picado,
Ni lou rëpi :
Et tus ëfan, më fas counoûissë
Dë qës lou
dôou !... (Bis)
Q'a fosso që ren moun iel moûissë,
Lou cur m'ën
dôou !... (Bis)
COUBLET N°2 :
Coûmo la bouscaridounêlo ,
Yêuin dë soun nis ,
As agu vîdo courtounêlo :
Qântë tampis !...
Për îeou, që ploûrë, më morfoûndë,
Plâgnë toun sor...
Per më lavagna, tou lou moûndë
Më dis q'âi tor.
COUBLET N°3 :
Qan të veziêi, ën de ta mâirë,
Sus soun fandâou,
Sëmblâvës voûdrë, për më plâirë,
Fâirë un rëssâou.
M'êro avis që dizies : pâ = pâpo,
(Din toun parla)
« Lâisso më vêni, din ta Câpo,
« M'amantoula ?.... »
COUBLET N°4 :
Dë tan që t'âimâvë, moun drôlë,
Së lou bon Dîou
Ero vëngu më dirë : « vôlë
« Q'anës, Matîou,
« Dë toun fil fâirë un sacrifîssë
« A moun sen noun. »
Bëlêou, sâigë, en d'agël oufîssë
Youriêi di: noun.
COUBLET N°5 :
Qan l'anjhounë vengë të gêrë,
D'âou paradis Sus toun bressou l'entrëvegêrë.
Sou m'ëro avis,
Që lusissië coûmo la flâmo
D'un calendâou,
Al moumen q'enpourtë toun âmo
Aï lamoun-d'aou.
COUBLET N°6 :
A la fin de toun agounîo,
Efantounë ;
Aou Ciel uno doûsso armounîo
Për tus anë ;
Lous bloun charafins mëtëgêroun
Soun surpëlis ;
L'ôrgë jhougë , lous sens cridêroun
Qatre co : Bis
.
COUBLET N°7 :
Picho, mani, pëgëlë drôlë,
Noun tus, inca
T'erës pas bouta din lou rôlë,
Që fâi pëca,
Encâro, denpiêi lou jhour mêmo ,
Q'un Capëlan
Trëmpë din l'âigo dâou Batêmo
Toun fronë blan
.
COUBLET N°8 :
Dë ta poulîdo amo që vôlo
Ai pas souci,
Aco ; s tout së që më counsôlo ...
Qan pênsë âoussi
Që pînpës ta têsto frixâdo
D'un capëlë,
Qan vas dîrë a l'imaculâdo
Toun chapëlë
.
COUBLET N°9 :
Dë q'âou Ciel të fan-ti doun fâirë ,
Pâourë mani ,
Sies dâou bon Dîeou un musiqâirë !
Aco , s fini ....
Coûmo
tous frâirëtos, troumpêtës
Qan ven lou souer.
En d'un cuier d'or l'encen mêtës
Din l'encensouer
.
COUBLET N°10 :
Es pas mën vrâi, q'as mës toun pâirë
Din lou chagrin ;
Q'âi pôou që ta doulênto mâirë
N'en fâgë fin .
Coûmo tâ mor nous ës amâro ,
A
nâoutrës dous :
Es l'ëncâouzo , ëfan , q'aven âro
Lous iels grumous
.
COUBLET N°11 :
Përqë jhouîssës dë la vîsto
Dë nostë Dîeou,
Që m'ëscrafë pas dë sa lîsto ,
Prêgo për îou ,
Qan âouras proun di lou roxêro
Et l'orëmus,
Që së dis en dë la priêro
Dë l'anjhëlus
.
COUBLET N°12 :
Vënë qan din la gneu pantâizë,
D âi la moun-d âou ;
Davâlo d'âl Ciel, a toun âizë,
Din moun oustâou.
Me countaras së që së pâsso
Din la cîouta ,
Që nouman , sus la têro bâsso ,
Eternita..... |
COUBLET N°1 :
Dóu bout de ta proumiero annado,
Ai souveni
Que l'ouro encaro es pas picado,
Ni lou .
COUBLET N°2 :
Coumo la .
COUBLET N°3 :
Quand te vesiéu,
Sus soun fandau,
Semblaves
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Du bout de ta première année,
J'ai souvenir
Que l'heure encore n'est pas
Ni le
Et
.
COUPLET N°2 :
Comme la
M
Tu as eu Q
Pour moi,
.
COUPLET N°3 :
Quand je te voyais,
Sur son .
COUPLET N°4 :
De .
COUPLET N°5 :
Quand
Du paradis .
COUPLET N°6 :
À la fin de ton agonie,
Enfant
.
COUPLET N°7 :
Petit.
COUPLET N°8 :
De ta jolie âme qui vole,
Je n'ai pas de soucis.
Cela est tout ce qui me console...
Quand je pense aussi
Que
.
COUPLET N°9 :
D.
COUPLET N°10 :
C'est pourtant vrai, que tu as mis ton père
Dans le chagrin ;
Q
.
COUPLET N°11 :
Pourquoi
De notre Dieu,
Qui ne m'
Prie pour moi,
Quand tu auras assez de
Et
Q
De l'angélus.
COUPLET N°12 :
Je viens quand dans la nuit, je rêvais,
D
Descend du ciel
Dans ma maison.
. |

[Remonter]
*
Lou Boulenen / Louis RIPERT ???
(18? à Bollène ? - 19?)
dit "Lou Boulenen"
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Li luchaire de Charpentié / Les lutteurs de Félix CHARPENTIER :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à Fèlis / Félix CHARPENTIER (1858-1924) sculpteur de Bollène, qui met à l'honneur l'une de ses sculptures : "Les lutteurs" (1893) qui vient d'être installée sur la place de l'hôtel de ville de Bollène. Les paroles font également référence à deux autres de ses oeuvres : "La chanson" (1889) et "Le joueur de flûte traversière dit L'improvisateur" (1887).
- Paroles : Écrites à Bollène le 17/12/1905 par Lou Boulenen. Publiées en 1911 (Ed. Andrieu Galas, Avignon) (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Soun arriba li dous Luchaire,
Soun arriba dins lou quartié ;
Venès, Cansoun : dau, Flahutaire,
Venès 'mé iéu lou gai troubaire
Pèr festeja lis arrivaire,
Li Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°2 :
Se soun arresta sus la Plaço :
Pople, fasès lou round, veiré
Quénti bras, quéntis esquinasso,
Car soun de musculouso raço
E sabon de terriblo passo,
Li Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°3 :
Leissas passa lou Flahutaire,
Anen, jouvènt,
avanço-te
E saludo : vaqui de fraire.
Prènd toun canoun de musicaire
E lèu mando un èr dóu terraire
I Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°4 :
Mai, pas un èr de cardelino,
Ié fau larga
un èr... largié ;
Aquéu que boumbo li peitrino
Que davans li valènt camino,
E veiren s'enfiouca la mino
Di Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°5 :
E vous, Cansoun encantarello,
Dounas-me la man : venès-ié.
Quouro
vous van vèire tant bello,
Saran prés d'uno ardour nouvello,
E s'agantaran de plus bello,
Li Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°6 :
Subre-tout, se pèr lou vincèire
Proumetès
— coume se fasié
Dins li lucho de nòsti rèire
—
La flour o l'aneloun de vèire,
Alor, segur, se faran vèire
Li Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°7 :
Cansoun, sias la bèuta chausido
Dóu troubaire au pantai autié ;
— Lou Flahutaire es l'espandido
De l'Art 'mé si noto ravido ;
— E soun la lucho pèr la vido
Li Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°8 :
E fan la Trinita que briho
Sus noste role passagié :
D'un coustat, i'a la Pouësìo,
La coupo pleno d'ambrousìo,
— De l'autre, l'eterno sesiho
Di Luchaire de Charpentié.
COUBLET N°9 : Mandadis
E faren coume ti Luchaire,
O Charpentié, que festejan :
Pèr l'Ideau de nòsti paire
Lucharen, nàutri, li troubaire
Fin qu'au
darrié degout de sang ;
COUBLET N°10 :
E se lou Destin nous penchino
Pèr nous faire frounsi la mino,
Nàutri que restan sèmpre gai,
Quand meme dre dins la tempèsto,
Viraren se fau sus la tèsto,
Mai touca d'esquino ?... jamai ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Ils sont arrivés les deux lutteurs,
Ils sont arrivés dans le quartier ;
Venez, chansons : allez, joueurs de flûte,
Venez avec moi le gai poète troubadour
Pour fêter les nouveaux arrivés :
"Les lutteurs" de Félix CHARPENTIER.
COUPLET N°2 :
Ils se sont arrêtés sur la place :
Peuple, faites le tour, voir
Ces bras, ces
Car
Et
ils savent de terribles passes
"Les lutteurs" de Félix CHARPENTIER.
COUPLET N°3 :
Laissez passer le joueur de flûte,
Allons, jeune homme,
avance-toi
Et salue : voici des frères.
Prends ton canon de musiciens
Et vite envoie un air du terroir
Aux "Lutteurs" de Félix CHARPENTIER.
COUPLET N°4 :
Mais pas un air de chardonneret
I
Celui qui bombe la poitrine
Q
Et nous verrons
Des "Lutteurs" de Félix CHARPENTIER.
COUPLET N°5 :
Et vous, chansons enchanteresses,
Donnez-moi la main : venez-y.
Quand
ils vont vous voir si belle,
Ils seront pris d'une ardeur nouvelle,
Et ils s'attraperont de plus belle,
"Les lutteurs" de Félix CHARPENTIER.
COUPLET N°6 :
Surtout, si p
Promettez
- comme on faisait
Dans les luttes de nos ancêtres -
La fleur ou l'anneau de verre,
Alors, sûr, ils se feront voir
"Les lutteurs" de Félix CHARPENTIER.
COUPLET N°7 :
Chanson,s vous êtes la beauté choisie
Du poète troubadour au rêve
-
Le joueur de flûte est
De
- Et
"Les lutteurs" de Félix CHARPENTIER.
COUPLET N°8 :
Et
Sur notre rôle passager :
D'un côté, il y a la poésie,
La coupe pleine d'ambroisie,
De l'autre, l'éternelle
Des "Lutteurs" de Félix CHARPENTIER. |

[Remonter]
*
Arthur MABELLY / Artus MABELLY
(1889-1969)
dit "Lou Felibre de la Triho"
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou moulin d'Aubais / Le moulin d'Aubais :

- Présentation de cette chanson : Chanson nostalgique.
- Paroles : Écrites par Arthur MABELLY (1889-1969). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1965.
- Musique : Composée par Robert SIBOLD (). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1965.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Entre Vidourle e la Vaunajo,
Entre Lunèu e Cóuvissoun,
Sus uno auturo proun sauvajo,
I'a 'n vièi moulin à l'abandoun.
Long-tèms, virant si gràndis alo
Qu'espaventavon lis aucèu,
Menè 'no roundo triounfalo,
Escoubant la terro e lou cèu.
REFRIN :
'Mé si molo au sòu, cuberto d'arounge,
Soun téule engruna e tout d'abousoun,
Lou moulin d'Aubais trisso que de sounge
E lou moulinié n'en fai de cansoun. La farandoulo Sèmpre viroulo
E soun refrin
Nous bouto en trin !
(Bis)
COUBLET N°2 :
Li païsan de l'encountrado
Emé sis ase ié venien
Pourta si recordo daurado
Pèr faire farino, e vesien
Lou moulinié toujour en voio
Que, galoi, tenié pèd pertout
Dins aquéu moulin plen de joio,
Lou pu chanu dóu terradou.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou tèms passo, lou vènt bramaire
En lou bacelant sènso fin,
A cha pau, s'es fa l'aclapaire,
L'aclapaire dóu
vièi moulin.
La telo
dis alo s'estrasso, Pièi li bras e l'aubre de bos ;
La capoucho enfin s'esfougasso
E resto pu rèn de si post.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Aro, franc di ratapenado
Di lagramuso e di lesert,
Rèn de vivènt, dempièi d'annado
Trevo plus lou moulin desert.
Un vièi chot n'en gardo l'intrado,
Lis avaus barron lou lindau
E sus la terro apasimado
Tout, alentour, es mut e siau.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Vaqui la tristo e soumbro istòri
D'un moulin e de soun destin ;
Mai degun a garda memòri
Dóu moulinié mort de chagrin.
Pamens dison que sus l'auturo,
Entre Lunèu e Cóuvissoun,
S'entend un fòu, dins la sournuro,
Canta de longo uno cansoun !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Entre
Entre Lunel et
Sur une hauteur assez sauvage,
Il y a un vieux moulin à l'abandon.
Longtemps, tournant ses grandes ailes
Q
.
REFRAIN :
Avec ses
Son
Le moulin d'Aubais
Et le meunier en fait des chansons.
La farandole
Toujours tourne
Et son refrain
Nous met en train ! (Bis)
COUPLET N°2 :
Les paysans de la contrée
Avec leurs ânes y venaent
Porter leurs
Pour faire
Le meunier toujours
Q
Dans ce moulin plein de joie,
Le plus
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le temps passe, le vent
En
le
Peu à peu,
L La toile des ailes
Puis les bras et l'arbre de bois ;
La Et .
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Maintenant,
Des lézards et des
Rien de vivant, depuis des années,
Ne hante plus le moulin désert.
Un vieux
Les
Et sur la terre
Tout, autour, est muet et
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Voici la triste et sombre histoire
D'un moulin et de son destin ;
Mais personne n'a gardé mémoire
Du
meunier mort de chagrin.
Pourtant, on dit que sur les hauteurs,
Entre Lunel et
On entend un fou, dans la
Chanter tout le temps une chanson !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Alfred MAILLE
(?)
Félibre ???.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Bloundineto / Blondinette :

- Présentation de cette chanson : Romance.
- Paroles : Écrites par Alfred MAILLE. Publiées en 1868 (Ed. Remondet-Aubin, Aix-en-Provence).
- Musique : Composée par F.M..
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Coumo, jamai, ma bloundineto,
Es revengu dins toun cervèu,
Un souveni, quand sies souleto,
Dóu tèms passa, qu'èro tant bèu ?
M'as pas garda dins ta pensado,
Quand soun vengu lei jour urous ;
Pamens, te disiéu : moun aimado,
Me respoundies : moun amourous.
COUBLET N°2 :
T'en souvèn plus de la mountagno
Ni de soun aigo au brut charmant,
As óublida nouesto campagno
E soun parfum tant penetrant ;
Aqui, pamens, l'amo óupressado,
Venian pièi reva toutei dous :
Li parlavian bouco fermado,
Coumo parloun leis amourous.
COUBLET N°3 :
Lei bèllei cavo de la vido
An plus de plaço dins toun couer,
E deja sies ensevelido,
Pusque toun sentimen es mouert.
As imita la grando damo :
Pouertes la sedo e lou velous ;
Mai, li'a plus d'amour dins toun amo,
Li'a plus de parfum dins la flous. |
COUBLET N°1 :
Coumo, jamai, ma bloundineto,
Es revengu dins toun cervèu,
Un souveni, quand sies souleto,
Dóu tèms passa, qu'èro tant bèu ?
M'as pas garda dins ta pensado,
Quand soun vengu li jour urous ;
Pamens, te disiéu : moun aimado,
Me respoundies : moun amourous.
COUBLET N°2 :
T'en souvèn plus de la mountagno
Ni de soun aigo au brut charmant,
As óublida nosto campagno
E soun parfum tant penetrant ;
Aqui, pamens, l'amo óupressado,
Venian pièi reva tóuti dous :
Ié parlavian bouco fermado,
Coumo parloun lis amourous.
COUBLET N°3 :
Li bèlli cavo de la vido
An plus de plaço dins toun cor,
E deja sies ensevelido,
Pusque toun sentimen es mort.
As imita la grando damo :
Portes la sedo e lou velour ;
Mai, i'a plus d'amour dins toun amo,
I'a plus de parfum dins la flour. |
COUPLET N°1 :
Comme jamais, ma blondinette,
Est revenu, dans ton cerveau,
Un souvenir, quand tu étais seule,
Du temps passé, qui était si beau ?
Tu ne m'as pas gardé dans ta pensée,
Quand sont venus les jours heureux ;
Pourtant, je te diasis : mon aimée,
Tu me répondais : "Mon amoureux".
COUPLET N°2 :
T
Ni de son eau au bruit charmant,
Tu as oublié notre campagne
Et son parfum si pénétrant ;
Ici, pourtant, l'âme oppressée,
Puis nous venions rêver tous deux :
N
Comme parlent les amoureux.
COUPLET N°3 :
Les belles
N'ont plus de place dans ton coeur,
Et déjà tu es ensevelie,
Puisque ton sentiment est mort.
Tu as imité la grande dame :
Tu portes la soie et le velours ;
Mais il n'y a plus d'amour dans ton âme,
Il n'y a plus de parfum dans la fleur. |

[Remonter]
*
Edouard MARREL / E. MARRÈU
(1851-1922)
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou meloun de Cavaioun / Le melon de Cavaillon :


- Présentation de cette chanson : Cette chanson fait l'éloge du melon de Cavaillon.
- Paroles : Écrites à Saint-Rémy-de-Provence en 1889 par Edouard MARREL (1851-1922). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : Sur l'air de "Mirliton". Publiée en juillet 1899 dans "Lou Gau".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A nosto raço umano,
Pèr fin de l'enanti,
La Naturo abelano
A si fru desparti :
Quau a limo, arange ; d'autre
La banano, lou cocò ;
D'ùni li dàti ; mai nautre,
Plus urous que tout acò,
REFRIN :
Nous a baia lou meloun,
Lou meloun de Cavaioun !
Lou meloun de Ca, de va,
De ioun, de Cavaioun.
COUBLET N°2 :
Es l'ourguei de la taulo ;
Tambèn, quand ié parèis,
I'a pas proun de paraulo
Pèr lausenja 'quéu rèi.
Tre que sa rusco cracino
Souto lou coutèu d'argènt,
Li vesin e li vesino
Se regardon sourrisènt.
AU REFRIN : Fasès passa lou meloun...
COUBLET N°3 :
Sa trancho es lindo e jauno ;
A lou vèire coula
Dóu tai prefound que sauno ,
Soun jus fai barbela.
Coume la bouco se chalo,
Quand sa douço car se found,
E que sa frescour vous jalo
La fruchaio, alin au founs.
AU REFRIN : Quent regale es lou meloun...
COUBLET N°4 :
Pèr uno poumo, qu'uno !
— L'Escrituro nous dís —
Nosto maire coumuno
Perdè lou paradis.
Èvo es forço punissablo
D'avé cresegu Satan :
La causo sarié 'scusablo,
E n'i'en voudrian pas tant,
AU REFRIN : S'èro esta pèr un meloun... |
COUBLET N°1 :
De la vouto azurado,
Diéu, paire bènfasènt,
En téuti li countrado
A largo si presènt.
N'i'a qu'an limo, arange ; d'autre
La banano, lou cocot ;
D'autre an li dàti ; mai nautre,
Plus urous que tout acò...
REFRIN :
Messiès, avèn lou meloun,
Lou meloun, de Cavaioun,
Lou meloun de Ca, de va, de ioun, de Cavaioun.
COUBLET N°2 :
De noste bèu terraire
Fugirié tout maucor,
Viéurian téutis en fraire,
Tournarié l'Age d'or,
Se li sourgènt d'aigo fresco
Carrejavon de vin dous ;
Li coucourdo barbaresco,
Quand prenèn lou mes d'avoust...
AU REFRIN : Se devenien de meloun...
COUBLET N°3 :
Es l'ourguei de la taulo ;
E, d'abord que parèis,
I'a pas proun de paraulo
Pèr lausenja 'quéu rèi.
Tre que sa rusco cracino
Souto lou coutèu d'argènt,
Li vesin e li vesino
S'arregardon sourrisènt.
AU REFRIN : - Fasès passa lou meloun...
COUBLET N°4 :
Sa trancho es lindo e jauno ;
A lou vèire giscla
Dóu tai prefound que sauno,
Soun jus fai barbela.
Coume la bouco se chalo,
Quand sa douço car se found,
E que sa frescour vous jalo
La frechaio alin au founs !
AU REFRIN : Que manja qu'es lou meloun...
COUBLET N°5 :
Travaiavian is iero,
'Mé Zeto de Pascau,
Uno gènto masiero.
"Jan, ai set ; Jan, ai caud !"
Laudère au mas di Caneto ;
De retour : "T'embrassariéu !"
Me faguè la chatouneto,
En vesènt que i'adusiéu...
AU REFRIN : Que manja qu'es lou meloun...
COUBLET N°6 :
Pèr uno poumo, qu'uno !
— L'Escrituro nous dís —
Nosto maire coumuno
Perdè lou paradis.
Èvo es forço punissablo
D'avé cresegu Satan :
La causo sarié 'scusablo,
E n'i'en voudrian pas tant,
AU REFRIN : S'èro esta pèr un meloun... |
COUPLET N°1 :
À notre race humaine,
Pour
La nature
A Q
La banane,
D
Plus heureux que tout cela...
REFRAIN :
On nous a donné le melon,
Le melon de Cavaillon !
Le melon de Ca, de va,
De -illon, de Cavaillon.
COUPLET N°2 :
C'est l'orgueil de la table ;
Aussi, quand il y paraît,
Il n'y a pas assez de paroles
Pour
Dès que
Sous le couteau d'argent,
Les voisins et les voisines
Se regardent souriants.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sa tranche est
À le voir couler
Du
Son jus fait
Comme la bouche se
Quand sa douce chair fond,
Et que sa fraicheur vous
L
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Pour une pomme, qu'une !
- L'écriture nous dit -
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jean-Baptiste MARTIN / J-B. MARTIN
(1825 à Nîmes - 01/07/1890)
Acteur, récitant ?
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec le professeur d'université de Lyon. |

|
* Lou nouvè de l'endéuta / Le noël de l'endetté :

- Présentation de cette chanson : Dialogue entre "lou paire Vinasso e lou boulengié Faurés". Histoire d'argent...
- Paroles : Écrites à Avignon en 1877 par J-B. MARTIN (?-?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1878.
- Musique : Sur l'air de "Hou ! de l'oustau".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
— Hou ! de l'oustau ! touto la choumo ! Mèstre e gabure, ça i'a res ?
Durbès au boulengié Faurés
Que vèn pèr retira sa soumo.
— Vène tout just de m'ataula ;
Ai pas lou tëms sian en cousino.
Es pas la lei de tant goula
Për un calitre de farino !
COUBLET N°2 :
— Escusas-me se me presènte :
l'a 'n an que vese res veni.
Fai bèn dos balo qu'ai fourni :
Regardas l'ate, se vous mente.
— Vautre sias de troublo-festin
D'ome boudenfle de coulèro
Que n'en voulès qu'à moun toupin.
Anas-vous-en faire lanlèro !
COUBLET N°3 :
— Siéu que trop bon, car en justiço
Auriéu degu vous assigna.
Es iéu que dève m' encagna.
Parlés pas tant emé maliço.
— Cresès belèu qu'ai pas lou piè ?
Tre que fèsto soun escoulado,
Renouvelaren lou papié...
Prendrés acioun sus mi salado.
COUBLET N°4 :
— Liquidas-vous : pas tant de gloio !
N'ai pas touca 'n sòu d'interès :
Me fagués pas faire de frès
Redeimas-vous sus la manjoio.
— Voste argènt sara lèu coumta,
Aurés pas la bourso que dindo,
Franc que vougués vous countenta
Dis os dóu porc e de la dindo.
COUBLET N°5 :
— Agués un pau mai de counsciènci :
Vous ai leva la fam di dènt...
Aro ai besoun de moun argènt
Sian i tres cènt, perde paciènci.
— Pèr bouscatié me siéu louga :
S'avès pòu d'uno banco-routo,
Vous counseie de vous paga
Sns li platano de la routo. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
- Hola ! Dans la maison ! Tout l'équipe !
M
Ouvrez au boulanger Faurés
Qui vient pour retirer sa
- Je viens tout juste de m'atabler ;
Je n'ai pas le temps, nous sommes en cuisine.
C
P
!
COUPLET N°2 :
- Excusez-moi si je me présente :
Il y en a
F
Regardez l'acte, si je vous mens.
- Vous autres êtes des
D Qui
Allez-vous-en faire !
COUPLET N°3 :
- Je ne suis que trop bon, car en justice,
Je n'aurais personne
C'est moi qui dois m'en
Ne parlez pas tant avec malice.
- Vous croyez peut-être que je n'ai pas le
D7s que
Nous renouvelons le papier...
Vous prendrez
.
COUPLET N°4 :
- Liquidez-vous : pas tant de
Je n'
Vous ne me faites pas faire de
R
- Votre argent sera vite compté,
Vous n'aurez pas la bourse qui
F
Des os du porc et de la dinde.
COUPLET N°5 :
- Ayez un peu plus de conscience :
Je vous ai levé la faim des dents...
Maintenant, j'ai besoin de mon argent ;
Nous sommes aux trois cents, je perds patience.
- P
Si vous avez peur d'une banqueroute,
Je vous conseille de vous payer
S
. |

[Remonter]
*
Paul MARTIN-NALIN / Pau MARTIN
(18-19 à Manosque ?)
* Osco Manosco / Bravo Manosque :

- Présentation de cette chanson : Hymne de la ville de Manosque et le nom du groupe groupe folklorique "Rode Osco Manosco". Puis aujourd'hui le nom d'une salle de réception.
En provençal, le mot "osco" a deux signification : il peut vouloir dire "brabo" ou "entaille" (C’està-dire un morceau de bois qui servait d’instrument de comptabilité primitive dans le commerce depuis le Moyen-Âge et utilisé jusqu’au début du XXème siècle).
Chanson créée le 21/08/1932 lors de la VIe fête du costume alpin à Manosque.
- Paroles : Écrites en août 1932 par Paul MARTIN (). Publiée en 1932 (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
- Musique : Composée en août 1932 par Paul MARTIN (). Publiée en 1932 (Cf. Palais du Roure d'Avignon). Sur un tempo de mazurka.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sus lei bord dé la duranço
ïa un païs
lou plus bèu dé la Prouvenço
un paradis
aquèu païs es Manosco
qué lou boun dieu
dé la man marqué d'un osco
d'amount dei nièu.
REFRIN :
Osco Manosco
lou païs deis amourous
marca d'un osco
mounté lei gens soun urous
quant lou souléu resplendissus la plano
emplissèn d'or lei goutto dé l'eigagno
Osco Manosco
sé dison leis amourous
s'oubliden l'osco
deman n'en marcarèn dous.
COUBLET N°2 :
lou séguen, la mountagnèro
é lou mistraù
apuron ben sei carriero
è lei oustaou
é pié dins soun bèu térrairé
lei païsan,
récolton senso trop faïré
un tros dé l'an.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
lou préfun dei badassiero
dé Sant Brancaï,
rédouno l'aluro tièro
é lei pantaï,
miès qué la flour dé jouvenco
nostré païs,
la trémoussa la prouvenço
es un beù nis.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
es uu païs dé coucagno
leis amourous.
tan dé castèu en espagno
leis envéjous,
Paul di souvent à Mario
ieu t'amaraï,
sé lou vos bruno poulido
lou prouvaraï.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
sian d'uno raço gavouoto
d'au boun vieï tems.
toujour tièro toujour torto
braven lou temps,
amèn d'un amour sauvagi
nostré miéjour
maï criden ben davantagi
osco toujour.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Sus li bord de la Durènço,
I'a un païs,
Lou plus bèu de la Prouvènço,
Un paradis.
Aquéu païs es Manosco
Que lou bon Diéu
De la man marquè d'un osco
D'amount di nièu.
REFRIN :
Osco Manosco !
Lou païs dis amourous
Marca d'un osco
Mounte li gènt soun urous
Quand lou soulèu resplendis sus la plano
Emplissèn d'or li goutto de l'eigagno
"Osco Manosco !,
Se dison lis amourous ;
S'óublidèn l'osco,
Deman n'en marcaren dous !".
COUBLET N°2 :
Lou seguènt, la mountagniero
E lou mistrau
Apuron bèn si carriero
E lis oustau
E pièi dins soun bèu terraire,
Li païsan
Recolton sènso trop faire
Un tros de l'an.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou prefum di badassiero
De Sant-Brancaï,
Redouno l'aluro tiero
E li pantai,
Miés que la flour de jouvènço
Noste païs,
La tremoussa la Prouvènço
Es un bèu nis.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Es un païs de coucagno
Lis amourous.
Tant de castèu en Espagno
Lis envejous,
Pau di souvènt à Marìo :
"Iéu t'amarai,
Se lou vos bruno poulido
Lou prouvaraï."
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Sian d'uno raço gavoto
D'au bon vièi tèms.
Toujour tièro, toujour torto,
Bravèn lou tèms,
Amèn d'un amour sauvage
Noste Miejour
Mai cridèn bèn davantage :
"Osco toujour !".
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Sur les bords de la Durance,
Il y a un pays,
Le plus beau de la Provence,
Un paradis.
Ce pays est Manosque
Que le bon Dieu
De la main marqua d'une entaille
De là-haut
.
REFRAIN :
Bravo Manosque !
Le pays des amoureux
Marqué d'une entaille,
Où les gens sont heureux
Quand le soleil resplendit sur la plaine
E
"Bravo Manosque !,
Se disent les amoureux ;
Si nous oublions l'entaille,
Demain, nous en marquerons deux !".
COUPLET N°2 :
Le petit vent solaire, le vent des montagnes
Et le mistral
Balayent bien leurs rues
Et les maisons
Et puis dans leur beau terroir,
Les paysans
Récoltent sans trop faire
Un bout de l'an.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le parfum des bruyères
De Saint-Pancrace
Redonne l'allure droite
Et les rêves,
Mieux que la fleur de jouvence,
Notre pays,
La
Est un beau nid.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
C'est un pays de cocagne
Les amoureux
Tant de châteaux en Espagne
Les envieux,
Paul dit souvent à Marie :
"Moi, je t'aimerai,
Si tu le veux, brune jolie,
Je le prouverai".
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Nous sommes d'une ethnie gavotte
Du bon vieux temps.
Toujours droite, toujours tortueuse,
Nous bravons le temps,
Nous aimons d'un amour sauvage
Notre Midi
Mais nous crions bien davantage :
"Bravo toujours !".
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
A. MAZEN
(?-?)
De Vaison-la-Romaine.
(Père de la femme de Théodore AUBANEL)
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Salut i travaiaire / Salut aux travailleurs :

- Présentation de cette chanson : Chanté à l'occasion du "Coumice" tenu à Vaison-la-Romaine (84) les 09 et 10/09/1865.
- Paroles : Écrites en 1865 par Ale. MAZEN. Publiées sur l'Armana prouvençau de 1866. (Est-ce Anatole, père de Laurencie et Joséphine ???)
- Musique : Sur l'air "Salut aux chanteurs de la France".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Salut, salut, bràvi gènt, travaiaire,
Mèstre, varlet, meinagié, venès lèu ;
Venès lucha 'mé l'eissado e l'araire :
Joio e travai saran voste drapèu. (ter)
Quand lou soulèu, l'estiéu, dardaio
E qu'à l'oumbrun lou gourrin dor,
Vous-autre, arma de bòni daio,
Couchas au sòu l'espigo d'or.
COUBLET N°2 :
Salut, o fiéu de la terro fegoundo !
Amas-la bèn, vous e vòstis enfant,
Car de soun sen alargant tout desboundo,
L'òli, lou mèu, la sau, lou vin, lou pan. (ter)
Urous, de Diéu cantas lis obro ;
Demandas-ie plueio e soulèu.
Vosto vido paciènto e sobro
Es un eisèmple grand e bèu.
COUBLET N°3 :
Salut, granjié de noste drut terraire !
Au sant travai dreissas vòstis enfant ;
Ensignas-ie d'ama lis ome en fraire
E de jamai dire au paure : « A deman ! ». (ter)
Fousès en pas la terro bruno ;
Se l'estrangié pren Iou fusiéu,
Alor aubouras-vous tout-d'uno
Pèr l'Emperaire e pèr soun fiéu ! |
COUBLET N°1 :
Salut, salut, bràvi gènt, travaiaire,
Mèstre, varlet, meinagié, venès lèu ;
Venès lucha 'mé l'eissado e l'araire :
Joio e travai saran voste drapèu. (Ter)
Quand lou soulèu, l'estiéu, dardaio
E qu'à l'oumbrun lou gourrin dor,
Vous-autre, arma de bòni daio,
Couchas au sòu l'espigo d'or.
COUBLET N°2 :
Salut, o fiéu de la terro fegoundo !
Amas-la bèn, vous e vòstis enfant,
Car de soun sen alargant tout desboundo :
L'òli, lou mèu, la sau, lou vin, lou pan. (Ter)
Urous, de Diéu cantas lis obro ;
Demandas-ié plueio e soulèu.
Vosto vido paciènto e sobro
Es un eisèmple grand e bèu.
COUBLET N°3 :
Salut, granjié de noste drut terraire !
Au sant travai dreissas vòstis enfant ;
Ensignas-ié d'ama lis ome en fraire
E de jamai dire au paure : « A deman ! ». (Ter)
Fousès en pas la terro bruno ;
Se l'estrangié pren Iou fusiéu,
Alor aubouras-vous tout-d'uno
Pèr l'emperaire e pèr soun fiéu ! |
COUPLET N°1 :
Salut, salut braves gens, travailleurs,
Maîtres, valets, agriculteurs, venez vite ;
Venez lutter avec la houe et l'araire :
Joie et travail seront votre drapeau. (Ter)
Quand le soleil, l'été, brûle
Et qu'à l'ombre le vaurien dort,
Vous autres, armés de bonnes faux,
Vous couchez au sol l'épi d'or.
COUPLET N°2 :
Salut, ô fils de la terre féconde !
Aimez-la bien, vous et vos enfants,
Car de son sein large tout déborde :
L'huile, le miel, le sel, le vin, le pain. (Ter)
Heureux, de Dieu, chantez les oeuvres ;
Demandez-lui pluie et soleil.
Votre vie patiente et sobre
Est un exemple grand et beau.
COUPLET N°3 :
Salut,
Au saint travail, dressez vos enfants ;
Enseignez-leur d'aimer les hommes en frère
Et de ne jamais dire au pauvre : "À demain !" (Ter)
F
Si l'étranger prend le fusil,
Alors
Pour l'empereur et pour son fils
. |

[Remonter]
*
Florent-Léopold MEFFRE / Flourènt Leoupold MEFFRE
(16/12/1884 à Malaucène - 19 ?)
* La Mistralenco / La Mistralienne :

- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage à Frédéric MISTRAL, à l'occasion du centenaire de la naissance de F.MISTRAL. Dédicacée à Madame Marie Frédéric MISTRAL et à la ville de Maillane.
- Paroles : Écrites en 1930 par Florent-Léopold MEFFRE (1884-19?). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
- Musique : Composée par H.SIGNOURET.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
En Franço, en Prouvènço,
Ié sounon lou rampèu
Dóu nord en Durènço,
Respoundès ié bèn lèu,
Vaqui lou Centenàri
Dóu pouèto Mistrau
Fasen-lou sènso auvàri
Bèu pople prouvençau.
REFRIN :
Canten la Mistralenco,
Ounte reviéu Mistrau,
Sus la terro Arlatenco,
Dóu païs prouvençau.
Canten-là dins Maiano,
Ounte veguè lou jour,
Ma cansoun es la Diano,
D'un grand revèi d'amour.
COUBLET N°2 :
Vaqui soun istòri,
Coumpresso dins mi vers,
Sa grando memòri,
Fai parla l'univers.
Canten lou encaro,
De pertout e toujour
Soun noum n'ei pas d'aro,
Nous ounouro pertout.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Aimable en paraulo,
Ero toujour countènt,
De soun obro à taulo,
I'anavo en cantènt.
Touto sa grand' obro,
Ei bello coum' un jour.
En paraulo sobro,
Ei remplido d'amour.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Soun obro Mirèio,
Fai
très bèn parla d'éu,
Es uno mervèio,
Se n'en parlo peréu,
La joio prouvençalo,
Ei soun cant dóu soulèu.
Sa cansoun estalo,
Tout ço qu'ei très bèn d'éu.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
A canta Vau-cluso
Lou Rose, lou
Grounzèu,
E lei cant de muso,
De soun païs tant-bèu.
Amant sa patrìo
La cantavo toujour
Emé armounìo,
Eici coume pertout.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Pople de Prouvènço
Iéu qu'amave Mistrau
En sa souvenènço,
Vaqui moun cant tout caud
Joun a mi paraulo,
Fifre e tambourin,
Moun cant coume l'auro,
Seguira soun camin.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
En France, en Provence,
I
Du nord
R
Voici le centenaire
Du poète F.MISTRAL ;
Faisons-le sans
Beau peuple provençal.
REFRAIN :
Chantons la Mistralienne
Où revit MISTRAL.
Sur la terre arlésienne
Du pays provençal,
Chantons-la dans Maillane,
Où il vit le jour.
Ma chanson est la Diane
D'un grand réveil d'amour.
COUPLET N°2 :
Voici son histoire,
C
Sa grande mémoire,
F
Chntons-le encore,
De partout et toujours
Son nom n'est pas
Nous honnore partout.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Aimable en paroles,
Il était toujours content.
De son oeuvre à table,
I
Toute sa grande oeuvre,
Est belle comme le jour.
En paroles sobres,
Elle est remplie d'amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Son oeuvre Mireille
Fait très bien parler de lui,
C'est une merveille,
Si
La joie provençale,
Est son chant du soleil.
Sa chanson étale
Tout ce qui est très bien de lui.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Il a chanté le Vaucluse,
Le Rhône, le
Et les chants
De son pays si beau.
Aimant sa patrie,
Il la chantait toujours
Avec harmonie,
Ici comme partout.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Peuple de Provence,
Moi qui aimais F.MISTRAL,
En son souvenir,
Voici son chant tout chaud
Joint à mes paroles,
Fifres et tambourins,
Mon chant comme
Suivra son chemin.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Joseph MONTAGARD / Jóusè MONTAGARD
(1900-1992)
Félibre ?.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou moulin de l'auro / Le moulin de la brise :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Joseph MONTAGARD (1900-1992). Publiées dans l'Armana di Felibre de 1970.
- Musique : Composée par Joseph MONTAGARD (1900-1992). Publiée dans l'Armana di Felibre de 1970.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Just sus lou roucas de l'Auro
S'atrobo un poulit moulin
Qu'en tóuti li vènt s'enauro,
Fouligaud coume un poulin.
'mé si velo blanquinello
Que roudejon dins lou cèu,
Dirias uno pimparello Que s'espandis au soulèu.
REFRIN :
Poutouneja pèr l'auro bello,
Lou moulin canto sa cansoun,
Cansoun de voio bressarello
Que rènde gai coume un quinsoun.
COUBLET N°2 :
Aqui, la gènto mouniero,
Jouvènto femo i bèus iue,
A bon biais, bono maniero ;
Es bruno coume la niue,
E de touto l'encountrado
Es le plus bello di flour :
Dóu gai moulin es la fado
E dóu mounié lis amour.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
A l'oumbrino de si velo,
Vèn de naisse un enfantoun,
Es dré coume uno pivello, Gaiet coume un auceloun,
Poulidet coume sa maire
Que n'en fai milo foulié, Pièi sara, coume soun paire,
Un fièr e valènt mounié !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Lis oustau riche vo paure
Que i'a dins tout lou cantoun,
Tóutis au moulin de l'Auro
Van carreja sa meissoun.
An de blad de bello mino,
Bèn propre, rous coume l'or :
Eu n'en fara la farino
Que fai lou bon pan di fort.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Juste sur le rocher
Se trouve un joli moulin
Q
F
Avec ses
Q
Vous diriez une
Qui
.
REFRAIN :
Embrassé par la brise
Le moulin chanta sa chanson,
Chanson
Q
.
COUPLET N°2 :
Ici, la gentille meunière,
Jeune femme aux beaux yeux,
À bonne allure, bonnes manières ;
Est brune comme la nuit,
Et de toute la contrée
Est la plus belle des fleurs : Du gai moulin est la fée
Et du meunier les amours.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
À l'ombre de ses voiles,
Vient de naître un petit enfant,
Il est droit comme une
G
Joli comme sa mère
Q
Puis
Un fier et vaillant meunier !
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Les maisons riches ou pauvres
Qu'il y a dans le canton, Tous au moulin de
Vont
A
Bien propre
L
Qui fait le bon pain des forts.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Alfred MOQUIN-TENDON
(07/05/1804 à Montpellier - 15/04/1863 à Paris)
dit "Fredol De MAGALOUNA"
Botaniste, médecin et écrivain.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La catarineto / La coccinelle :


- Présentation de la chanson : Chanson qui est restée dans les mémoires de la Drôme provençale, provient d'un noël publié dans l'Armana prouvençau de 1857. La transmission s'est faite principalement par l'école. La mémorisation a été probablement facilitée par le fait que ce noël s'appuie sur un dicton enfantin sur la coccinelle, de son surnom "Galineto dóu bon Diéu" (Cité dans "Li jo dis enfant" d'E.IMBERT, Bulletin Lou Boufolesco de Sarrian, 1997).
- Paroles : Écrites à Montpellier en 1852 par Fredol De MAGALOUNA. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1857.
- Musique : Composée par "Catarineta la Nemausenco". Publiée dans l'Armana prouvençau de 1857.
Version originelle : |
Version en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
E d'ount te vèn toun èr tant viéu,
Catarineta, catarineta,
E d'ount te vèn toun èr tant viéu,
Catarineta dóu bouan Diéu ?
COUBLET 0 :
Moun cor jouïs, acò's bèn vrai :
L'enfant Jèsus l'a rendu gai ;
À Betelen l'ai vist, pecaire !
Es tout lou pourtrèt de sa maire.
AU REFRIN
COUBLET 1 :
Una paia fasié pounet
En passant sus soun pichot det :
Douçamenet ié soui mountada
Long-tèms me ié soui permenada...
AU REFRIN
COUBLET 2 :
Ai vouiajat dessus soun bras ;
Ai vist de pres soun poulit nas ;
Ai respirat soun aleneta :
I'avié de lach sus sa bouqueta.
AU REFRIN
COUBLET 3 :
Moussu lou biòu èra jalous ;
Aurié vougut, lou malurous,
Èstre pichot, èstre à ma plaça !
La grandou souvènt embarassa.
AU REFRIN
COUBLET 4 :
L'ase me prenié, l'insoulènt,
Pèr
certan animau pudènt :
E de travès
me regardava,
Emai deja me menaçava.
AU REFRIN
COUBLET 5 :
La Santa Vièrge s'avancèt,
Chout soun fichu me rescoundèt :
"T'ame bèucop, catarineta :
Te fau presènt d'una raubeta.
AU REFRIN
COUBLET 6 :
Raubeta de coulou de coural,
E que lusis coume un miral ;
De sèt poumetas es ournada ;
Iéu, touta soula, l'ai broudada !
AU REFRIN
COUBLET 7 :
Tant que la pourtaras sus tus,
N'auras pas crento de degus.
N'oublides pas jamai, ma fiha,
L'Enfant Jèsus, fil de Maria."
AU REFRIN
COUBLET 8 :
Pioi me metèt dessus sa man :
Lève las alas, prene ban...
Bufèt sus iéu, e soui rintrada
Dins moun oustau, tout encantada !
AU REFRIN |
REFRIN :
E d'ounte vèn toun èr tant viéu,
Catarineto, catarineto,
E d'ounte vèn toun èr tant viéu,
Catarineto dóu bon Diéu ?
COUBLET 0 :
Moun cor jouïs, acò's bèn vrai :
L'enfant Jèsu l'a rendu gai ;
À Betelen l'ai vist, pecaire !
Es tout lou pourtrèt de sa maire.
AU REFRIN
COUBLET 1 :
Uno paio fasié pounet
En passant sus soun pichot det :
Douçamenet ié siéu mountado
Long-tèms me ié siéu permenado...
AU REFRIN
COUBLET 2 :
Ai vouiaja dessus soun bras ;
Ai vist de pres soun poulit nas ;
Ai respira soun aleneto :
I'avié de la sus sa bouqueto.
AU REFRIN
COUBLET 3 :
Moussu lou biòu èro jalous ;
Aurié vougu, lou malurous,
Èstre pichot, èstre à ma plaço !
La grandour souvènt embarasso.
AU REFRIN
COUBLET 4 :
L'ase me prenié, l'insoulènt,
Pèr
certan animau pudènt : (la sùmi)
E de travès
me regardavo,
Emai deja me menaçavo.
AU REFRIN
COUBLET 5 :
La Santo Vièrge s'avancèt,
Sout soun fichu me rescoundèt :
"T'ame bèucop, catarineto :
Te fau presènt d'uno raubeto.
AU REFRIN
COUBLET 6 :
Raubeto de coulour de courau,
E que lusis coum' un mirau ;
De sèt poumetas es ournado ;
Iéu, touto soulo, l'ai broudado !
AU REFRIN
COUBLET 7 :
Tant que la pourtaras sus tu,
N'auras pas crento de degun.
N'oublides pas jamai, ma fiho,
L'Enfant Jèsu, fiéu de Marìo."
AU REFRIN
COUBLET 8 :
Pièi me metèt dessus sa man :
Lève lis alo, prene ban...
Bufèt sus iéu, e siéu rintrado
Dins moun oustau, tout encantado !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Et d'où te vient ton air si vif,
Coccinelle, coccinelle,
Et d'où te vient
ton air si vif,
Coccinelle du bon Dieu ?
COUPLET 0 : (optionnel)
Mon corps se réjouit, c'est bien vrai :
L'enfant Jésus l'a rendu gai ;
À Bethléem je l'ai vu, peuchère !
C'est tout le portrait de sa mère.
AU REFRAIN
COUPLET 1 :
Une paille faisait un petit pont
En passant sur son petit doigt :
Doucement, je suis montée :
Longtemps je m'y suis promenée.
AU REFRAIN
COUPLET 2 :
J'ai voyagé sur son bras ;
J'ai vu de près son joli nez ;
J'ai respiré son souffle :
Il y avait du lait sur sa lèvre
.
AU REFRAIN
COUPLET 3 :
Monsieur le boeuf était jaloux ;
Il aurait voulu, le malheureux,
Être petit, être à ma place !
La grandeur souvent embarrasse.
AU REFRAIN
COUPLET 4 : (optionnel)
L'âne me prenait, l'insolent,
Pour un certain animal
puant :
Et de travers il me regardait,
Et même déjà menaçait.
AU REFRAIN
COUPLET 5 :
La Sainte Vierge s'avança,
Sous son fichu elle me cacha :
"Je t'aime beaucoup, coccinelle :
Je te fais cadeau d'une petite robe."
AU REFRAIN
COUPLET 6 : (optionnel)
Petite robe couleur de corail,
Et qui luit comme un miroir ;
De ses pommettes elle est ornée ;
"Moi toute seule, je l'ai brodée !
AU REFRAIN
COUPLET 7 :
Tant que tu la porteras sur toi,
Tu n'auras pas de crainte à avoir de qui que ce soit (peur de personne) .
N'oublie pas, jamais ma fille,
L'enfant Jésus, fils de Marie."
AU REFRAIN
COUPLET 8 :
Puis elle se mit sur sa main :
Lève les ailes, prend de l'élan...
Elle souffla sur moi, et je suis rentrée
Dans ma maison, tout enchantée !
AU REFRAIN |
Sources : "Chansons traditionnelles et populaires de la Drôme" p.331 (Ed. Culture & langue d'oc, 2005) ISBN 2-9513813-4-4.

[Remonter]
*
Fernand MOURRET
(03/12/1854 à Eygalières - 28/05/1938 à Paris)
dit "L'ermitan dis Aupiho"
Prêtre, historien, écrivain.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Ço qu'ame iéu / Ce que j'aime moi :
- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de la nature et de Dieu.
- Paroles : Écrites à Rome en 1885 par L'ermitan dis Aupiho. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Ço qu'ame iéu dins lou soulèu,
N'es pas tant soun brihant calèu,
Sa courouno pourpalo :
Es de lou vèire, generous,
Long di grand camin secarous,
Faire, de si raioun courous,
Trachi li prouvençalo.
COUBLET N°2 :
Ço qu'ame dins lou grand savènt
N'es pas la glòri, que souvènt
N'es qu'un grand treboulèri :
Es de vèire soun noum beni
Pèr un pacan, dins l'aveni,
Quand, pèr soun obro, a demeni
Quauco negro misèri.
COUBLET N°3 :
Ço qu'ame en tu, felibre gai,
N'es pas tant l'auturous pantai
De ta muso lisqueto :
Mai es de vèire ta cansoun,
Long d'uno draio o d'un bouissoun,
Dóu travaiaire, pèr meissoun,
Rejouï la pauseto.
COUBLET N°4 :
Ço qu'ame en tu, prèire moun frai,
N'es pas l'elouquènci, que fai
Trambla vilo e campèstre :
Mai es d'ausi li pàuri gènt
Se dire entre éli, en te vesènt :
« Aquest passo en fasènt lou bèn »,
Coume disien dóu Mèstre.
COUBLET N°5 :
Ço qu'ame enfin, lou dirai iéu ?
Ço qu'ame dins vous, o moun Diéu,
N'es pas tant vosto sciènci,
Voste poudé, vosto grandour :
Es de vous vèire, pèr amour,
Viha sus un nis, niuech e jour,
Pèr vosto prouvidènci.
COUBLET N°6 :
Ço qu'ame iéu dins lou soulèu,
N'es pas tant soun brihant calèu,
Sa courouno pourpalo :
Es de lou vèire, generous,
Long di grand camin secarous,
Faire, de si raioun courous,
Trachi li prouvençalo. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 : Idem COUBLET N°1. |
COUPLET N°1 :
Ce que j'aime moi dans le soleil,
Ce n'est pas tant son brillant
Sa couronne pourpre ;
C'est de voir, généreux,
Le long des grands chemins secs,
Faire, de ses rayons
Grandir les Provençales.
COUPLET N°2 :
Ce que j'aime moi dans le grand savant,
Ce n'est pas la gloire qui souvent
N'est qu'un grand
C'est de voir son nom béni
Par un
Quand,
Quelque noire misère.
COUPLET N°3 :
Ce que j'aime en toi, joyeux félibre,
Ce n'est pas tant
De ta
Mais c'est de voir ta chanson,
Le long d'une voie ou d'un buisson,
Du travailleur, pendant la moisson,
Réjouir la petite pause.
COUPLET N°4 :
Ce que j'aime en toi, prêtre mon frère,
Ce n'est pas l'éloquence, qui fait
Trembler ville et campagne ;
Mais c'est d'entednre les pauvres gens
Se dire entre eux, en te voyant :
C
C.
COUPLET N°5 :
Ce que j'aime enfin, je le dirai moi ?
Ce que j'aime en vous, ô mon Dieu,
Ce n'est pas tant votre science,
Votre pouvoir, votre grandeur ;
C'est de vous voir, par amour,
Veiller sur un nid, nuit et jour,
Par votre providence.
COUPLET N°6 : Idem COUPLET N°1. |

[Remonter]
*
René NAZET / Reinié NAZET
(1918 à La Rochelle - 14/01/2000 à Mazargues)
Commerçant.
Tambourinaire. Auteur d'une méthode pédagogique pour galoubet-tambourin. Créateur de l'Ordre des Tambourinaires.
Félibre ?.
+ Pour en savoir plus : Tambourinaire. |

|
* Pantai / Rêve :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson a été inaugurée et interprétée par l'Acadèmi roudanenco à Avignon le 17/06/1961.
- Paroles : Écrites en 1961 par René NAZET (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1962.
- Musique : Composée par René NAZET (). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1962.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Bello cansoun de ma jouvènço,
T'escoutant, me siéu rapela
Li souveni de ma Prouvènço
Que moun cor a vougu garda.
Vivènt maugrat lou tèms que passo
Dins moun pantai vous ai mescla ;
L'amour, se dis, un jour vous lasso,
Lou miéu pèr tu, noun pòu passa.
COUBLET N°2 :
Emé tu, seguisse mi sounge,
Souto toun cèu esblèugissènt,
Dóu tèms que, davans lou vieiounge,
Fasiéu la courso emé lou vènt.
O bèn, di pinedo à l'oumbrino,
Jamai sadou de si councert
Di cigalo e di cardelino
Ausissiéu li cant dins lis èr.
COUBLET N°3 :
Ai begu l'aigo de ti sorgo,
Ai dansa ti brande galoi,
E me siéu bressa di fatorgo
Que me
countavon lis auboi.
Bèu souveni de ma Prouvènço,
Pèr vous bela barrant lis iue,
Es sèmpre à vous que moun cor penso,
Quouro siéu triste coume aniue. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Belle chanson de ma jeunesse,
T'écoutant, je me suis rappelé Les souvenirs de ma Prvence
Que mon coeur a voulu garder.
Vivant malgré le temps qui passe
Dans mon rêve je vous ai m
L'amour,
L
.
COUPLET N°2 :
Avec toi, je suis mes songes,
Sous ton ciel
Du
Je faisais la course avec le vent.
Ou bien, des pinèdes à
Jamais soûl de
Des cigales et des
J'entendais es chants dans l
.
COUPLET N°3 :
J'ai bu l'eau de tes Sorgues,
J'ai dansé tes bransles joyeux,
Et je me suis bercé des
Qui me
.
Beau souvenir de ma Provence,
P
E
Quand je suis triste comme
. |

[Remonter]
*
Émile NÉGRIN / Milo NEGRIN
(14/10/1833 à Cannes - 14/09/1878 à Cannes)
dit "L'Homère cannois"
Professeur de droit et correspondant presse.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* La Nissardo / La Niçardo / La Niçoise :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de la ville de Nice, dédicacée à M. Felip Lea.
- Paroles : Écrites par Émile NÉGRIN (1833-1878). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1870, puis dans l'Armanac nissart de 1938.
- Musique : Composée par J. ORSINI.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
O Niço, Niço, o bello Niço,
Dóu mounde lou premié sejour,
Coumo nouesto maire nourriço
De noueste couer as tout l'amour.
Ounte veirien uno autro vilo
Vestido de tant de palmié,
Mai que tu risènto e gentilo
I mes de desèmbre e janvié ?
COUBLET N°1 :
Lou tiéu soulèu d'or sus li couelo
Coumo l'uei dóu bouen Diéu relus ;
La gènt malauto, que n'es fouelo,
Basto lou vèire, sofre plus.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Li tiéu jardin coumblon d'arange,
Au cèu noun as mingo brouiard,
E la Vierge a fa cala d'Ange
Pèr douna noum à la tiéu mar. (Baio dis Ange)
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Se vesien li tiéu brùni fiho
Qu'an lou péu tant long e tant dous,
Lis amourous de Circassìo
N'en devendrien enveious.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Di prince, di rèi sies amado,
E fin-que dis emperadour :
Quouro arribon, cado ivernado,
Ie gardes de gouerbo de flour.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Tambèn, luen de li tiéu campagno,
Quand lou tiéu cant vèn retrouna,
Uno tristesso toui n'en gagno ;
En l'entendènt cau retourna.
AU REFRIN |
REFRIN :
O Niço, Niço, o bello Niço,
Dóu mounde lou proumié sejour,
Coumo nosto maire nourriço
De noste cor as tout l'amour.
Ounte veirien uno autro vilo
Vestido de tant de palmié,
Mai que tu risènto e gentilo
I mes de desèmbre e janvié ?
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Ô Nice, Nice, ô belle Nice,
Du monde le premier séjour,
Comme notre mère nourrice
De notre coeur tu as tout l'amour.
Où
Vêtue de tant de palmiers.
M
Aux mois de décembre et janvier ?
COUPLET N°1 :
Ton soleil d'or sur les
Comme
L
B
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Tes jardins
Au ciel
Et la vierge a fait
Pour donner son nom à ta mer. (Baie des Anges)
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
S'ils voyaient tes filles brunes
Qui ont les cheveux si long et si doux,
Les amoureux de
En deviendraient envieux.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Des princes, des rois, tu es aimée,
Et
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Aussi, loin de tes campagnes,
Quand ton chant vient
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
L. NOEL /
(Aix-en-Provence ?)
Félibre ??? d'Aix-en-Provence.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Lou poutoun dóu rèi moure / Le bisou du roi maure :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Frédéric MISTRAL.
- Paroles : Écrites "lou jour di rèi 1914" par L. NOEL (?-?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1919.
- Musique : Sur l'air de "Partant pour la Syrie", avec un accompagnement de galoubet-tambourin.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Uno Estello nouvello
Beluguejo amoundaut ;
Mai que lis autro es bello,
Pèr servi de fanau
A tres grand Rèi en viage,
Parti de l'Ouriènt
'mé 'no troupo de page,
Pèr cerca Betelèn. (Bis)
COUBLET N°2 :
De sa lus esclatanto
Seguisson li raioun,
E vaqui
que s'aplanto
Juste su 'n establoun !
Eto ! aqui, de Marìo,
Entre un ase em'un biòu,
Es nascu lou Messìo
Su 'n pau de paio au sòu. (Bis)
COUBLET N°3 :
Veguènt acò, li Mage
Davalon
di camèu
Pèr óufri sis óumage
A l'Enfantoun tant bèu :
En tèsto, li troumpeto,
Cimbaleto e tambour,
A Diéu dins l'estableto
Van rèndre lis ounour. (Bis)
COUBLET N°4 :
L'aubado terminado,
Li Rèi, d'ageinouioun
E la tèsto clinado,
Fan soun
adouracioun...
Dóu founs de l'Arabìo,
An adu pèr presènt
D'or, de saquet d'ardiho,
De mierro emai d'encèns. (Bis)
COUBLET N°5 :
Umblamen li depauson
I pèd dóu nistounet,
Pièi,
voudrien, mai noun auson
Ié faire un poutounet.
Alor, 'mé si maneto,
Jèsus en sourrisènt,
Ié mando uno babeto,
E chascun ié la rènd... (Bis)
COUBLET N°6 :
Dóu poutoun dóu Rèi moure
Cresès-ti qu'aura pòu ?
Noun ! se freto à soun mourre
E se pènjo à soun còu !
Di gròssi dènt d'evòri,
Di grands iue trevira
Lou Fiéu dóu Rèi de Glòri
N'en es pas esfraia. (Bis)
COUBLET N°7 :
Es qu'à Diéu, pèr ié plaire,
L'amo d'un blanc de nèu
Sufis. Que pòu ié faire
La coulour de la pèu ?
De gènt de touto meno
Coume avèn jamai vist
Veiren, s'avèn l'aubeno
De rintra 'u Paradis. (Bis) |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Une étoile nouvelle
Brille là-haut ;
Plus que les autres elle est belle
Pour servir de
À trois grands rois en voyage,
Partis de l'Orient
Avec une troupe de pages,
Pour chercher Bethléem. (Bis)
COUPLET N°2 :
De sa lumière éclatante
Ils suivent les rayons,
Et voici
Juste sur
E
Entre un âne et un boeuf,
Est né le messie
Sur un peu de paille au sol. (Bis)
COUPLET N°3 :
Voyant cela, les mages
Descendent de leur chameau
Pour offrir leurs hommages
À l'enfant si beau :
En tête, les trompettes,
Cymbalettes et tambours,
À Dieu dans la petite étable
Vont rendre les honneurs. (Bis)
COUPLET N°4 :
L'aubade terminée,
Les rois à genoux
Et la tête inclinée,
Font leurs
adorations...
Du fond de l'Arabie,
Ils ont apporter pour présents,
De l'or, des
D
. (Bis)
COUPLET N°5 :
Humblement, ils déposent
Aux pieds du bébé,
Puis,
Lui faire un petit bisou.
Alors, avec ses petites mains,
Jésus en souriant
Leur envoie une
Et chacun la lui rend... (Bis)
COUPLET N°6 :
Du bisou du roi maure,
Crois-tu qu'il aura peur ?
Non ! Il se
Et se pend à son cou !
De grosses dents d'ivoire,
De grands yeux
Le fils du roi de gloire
N'en est pas effrayer. (Bis)
COUPLET N°7 :
C'est qu'à Dieu, pour lui plaire,
L'âme d'un blanc de neige
Suffit. Que peut lui faire
La couleur de la peau ?
Des gens de toute sorte
Comme nous n'avons jamais vu
Nous verrons, si nous avons
D'entrer au paradis. (Bis) |

[Remonter]
*
Fernand PERRIMOND
(1898 - 04/10/1972 à Mallemort)
Écrivain félibre ???.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Ritournello / Ritournelle :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Mallemort-de-Provence (13) par Fernand PERRIMOND (1898-1972). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1967.
- Musique : Composée par Pierre / Pèire DUPUY (1876-1968 ???). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1967.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Iéu, se vesiéu
Ti grands iue agradiéu,
O bello pichouneto,
Vira vers iéu,
De que fariéu, moun Diéu ?
REFRIN :
Siéu ço que siéu
E tu sies pas pèr iéu !...
Adiéu ma pichouneto !...
Paure de iéu !...
Ma pichouneto adiéu !...
COUBLET N°2 :
Iéu, se sabiéu
Que vouguesses de iéu,
Davans tu, pichouneto,
M'agrouvariéu
Coume lou prego-diéu !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Iéu, se poudiéu
T'agué touto pèr iéu,
Ma bello pichouneto,
Sariéu tout tiéu
E sariéu mai qu'un Diéu !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Moi, si je voyais
Tes grans yeux plaisants,
Ô belle petite,
Tournés vers moi,
Que ferais-je, mon Dieu ?
REFRAIN :
Je suis ce que je suis
Et toi tu n'es pas pour moi.
Adieu ma petite ;
Pauvre de moi !
Ma petite, adieu...
COUPLET N°2 :
Moi, si je savais
Que tu veuilles de moi,
Devant toi, petite,
Je m'agenouillerai
Comme le prie-dieu !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Moi, si je pouvais
T'avoir toute pour moi,
Ma belle petite,
Je serais tout à toi
Et je serais plus qu'un Dieu !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Jean REBOUL / Jan REBOUL
(23/01/1796 à Nîmes - 01/06/1864 à Nîmes)
dit "Le poète-boulanger de Nîmes"
Il composait des chansons entre amis dans un bar de Nîmes.
+ Pour en savoir plus : Wiki Archives. |

|
|
+ Chansons en français :
- "Auteurs de plus d'un couplet"
|
* L / :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Jean REBOUL (1796-1864). Publiées dans "Poésies" par Jean REBOUL de Nîmes (Ed. Delloye, 1840).
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Camille REYBAUD / Camille RAYBAUD
(02/03/1805 à Carpentras ? - 19/09/1866 à Nyons ?)
dit un du "berceau du Félibrige"
1 noël
Poète à l'origine du Félibrige à Nyons avec Joseph ROUMANILLE, à la pension DUPUY.
+ Pour en savoir plus : La Revue félibréenne de 1893. |

|
* Li paure / Les pauvres :

- Présentation de cette chanson : Noël.
- Paroles : Écrites à Nyons en 1852 par Camille REYBAUD (1805-1866).
- Musique : Mis en musique en 2017 par Vincent CLADÈRE ().
Version originelle :
Lei paure |
Version provençale en graphie mistralienne :
Li paure |
Traduction en français
:
Les pauvres |
COUBLET N°1 :
Aquéu marrit estable
En tèmple veritable,
Ah ! Ah ! Se chanjo, e lei pastouro, Lan-la !
Veson Diéu d'aquesto ouro.
REFRIN :
Daut ! Daut !
Pèr un trau espinchen un pau.
COUBLET N°2 :
Lei riche, tout en aio,
Rebuton la canaio ;
Ah ! Ah ! Siéu vesti de bourreto, Lanla !
E porte uno barreto.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Jèsu, sias moun bèl astre ;
Mai la foulo dei pastre,
Ah ! Ah ! Pus espés que lou vèire. Lanla !
M'empachon de vous vèire.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Despièi que siéu partido,
Ma raubo es espóutido,
Ah ! Ah ! E crentouso, pecaire ! Lanla !
Reste eici dins moun caire.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Jèsu fai pas la quisto ;
Vòsteis amo requisto,
Ah ! Ah ! Soun lei tresor que mando, Lanla !
E que pièi vous demando.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
S'ei na dins un estable,
Voste Diéu caritable,
Ah ! Ah ! Vòu que pauriho ounèsto, Lanla !
Posque leva la tèsto.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Aquéu marrit estable
En tèmple veritable,
Ah ! Ah ! Se chanjo, e li pastouro, Lan-la !
Veson Diéu d'aquesto ouro.
REFRIN :
Daut ! Daut !
Pèr un trau espinchen un pau.
COUBLET N°2 :
Li riche, tout en aio,
Rebuton la canaio ;
Ah ! Ah ! Siéu vesti de bourreto, Lanla !
E porte uno barreto.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Jèsu, sias moun bèl astre ;
Mai la foulo di pastre,
Ah ! Ah ! Pus espés que lou vèire. Lanla !
M'empachon de vous vèire.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Despièi que siéu partido,
Ma raubo es espóutido,
Ah ! Ah ! E crentouso, pecaire ! Lanla !
Reste eici dins moun caire.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Jèsu fai pas la quisto ;
Vòstis amo requisto,
Ah ! Ah ! Soun li tresor que mando, Lanla !
E que pièi vous demando.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
S'es na dins un estable,
Voste Diéu caritable,
Ah ! Ah ! Vòu que pauriho ounèsto, Lanla !
Posque leva la tèsto.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Cette mauvaise étable
En temple véritable,
Ah ! Ah ! S
Voient Dieu de cette heure.
REFRAIN :
Allez ! Allez !
Par un trou, épions un peu.
COUPLET N°2 :
Les riches tout
R
Ah ! Ah ! Je suis vêtu de
Et je porte une
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Jésus, vous êtes mon bel astre ;
Mais la foule des berers,
Ah ! Ah ! P
M'empêchent de vous voir.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Depuis que je suis partie,
Ma robe est
Ah ! Ah ! Et craintive, peuchère !
Je reste ici dans mon coin.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Jésus
Vos âmes
Ah ! Ah ! Sont les trésors
Et puis
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
S'il est né dans une étable,
Votre Dieu charitable,
Ah ! Ah !
Puisse lever la tête.
AU REFRAIN |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Li a-ti rèn de nouvè ?" par Cor D Lus (Ed. 2017)

[Remonter]
*
Louis REYNARD / Louïs REYNARD
(1891 à Jonquières - 1978 à Avignon)
Plusieurs chansons
Mécanicien à Avignon.
Félibre.
+ Pour en savoir plus : Wiki LPR n°28.
NB : Ne pas confondre avec Paulin REYNARD (1990-). |

|
* L / :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par .
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Elie RUL / Elio RUL / D'ELLY
(1898 à Béziers - 1958 à Montpellier)
dit "Jean RUL D'ELLY"
2 chansons
Conservateur du musée camarguais des Saintes-Maries,
Gardian, secrétaire de la Nacioun Gardiano
Félibre.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* La barco di Santo / La barque des Saintes-Maries-de-la-Mer :


- Présentation de cette chanson : Chanson sur les Saintes-Maries-de-la-Mer, inspirée de Mirèio de F.MISTRAL.
- Paroles : Écrites par Jean RUL D'ELLY (1898-1958). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
- Musique : Composée par A.ARNAUD (). Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Dóu Lengadò, de la Prouvènço
Au triste païs sansouirous,
Sian vengu mai, vièi e jouvènço,
O gràndi Santo, de vers vous.
Escoutas-la nosto preguiero,
De la resplendour de l'autar,
Vuejas-nous lou Rai de lumiero
Que Diéu, vous mandès sus la mar.
REFRIN :
O Barco tant bello
Di Santo d'amour, Nòsti man fidèlo
Venon 'mé fervour
Metre à toun entour
L'umblo saladello,
Qu'acò's vòsti flour,
O Santo d'amour.
COUBLET N°2 :
De Mirèio, o Sànti-Marìo
Qu'en flour avès chanja li plour,
Fasès reflouri la Patrìo
Qu'a besoun de voste secour.
Fasès qu'i taulo calendalo
I'ague toustèms lou pan de Diéu,
Aliunchas-nous di joio palo
Di renegaire e di catiéu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Fasès que la plajo sóuverto
Ount la mar dort ras di sablas,
Longo-mai se garde deserto,
Vierge, dins sa sublimo pas.
Que dins nòsti relarg séuvage
Se mantengon li tradicioun
E que s'aubouron li mirage
Sus l'escabot di biòu feroun.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Du Languedoc, de la Provence
Au triste pays
Nous sommes venus
Ô grandes Saintes-Maries-de-la-Mer, vers vous.
Écoutez-la notre prière,
De la splendeur de l'autel,
Versez-nous le rayon de lumière
Que Dieu
.
REFRAIN :
Ô barque si belle
Des Saintes d'amour,
Nos mains fidèles
Viennent avec ferveur
Mettre
L'humble
Q
Ô Saintes d'amour.
COUPLET N°2 :
De Mireille, ô Saintes-Maries
Qui en fleurs avez changé les pleurs,
Faites refleurir la patrie
Qui a besoin de votre secours.
Faites
qu'aux tables calendales
Il y ait tout le temps le pain de Dieu.
A
Des
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Faites que la plage
Où la mer
L
Vierge, dans sa sublime paix.
Q
S
Et
Sur l'
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Ange SILVESTRE / Ange SILVÈSTRE
(18.. ? - ? à Avignon)
.
Membre du Comité de rédaction de la revue mensuelle "La Mandoline".
Il participe à de nombreux concours littéraires...
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou franc móunié / Le franc meunier :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites à Moulin-Nòu d'Avignon en 1889 par Ange SILVESTRE (18..?-?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : Composée par Elzéar JOUVEAU (1847-1917).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Siéu lou móunié d'aquest vilage ;
Ai subre-noum : Manjo-quand-l'a ;
E siéu pamens un orne sage,
Car fau pas tort d'un gran de blad.
COUBLET N°2 :
Ai bono e franco renoumado ;
N'ai bas besoun de barrula,
Car tout m'arribo pèr saumado,
Mai fau pas tort d'un gran de blad !
COUBLET N°3 :
En iéu toujour agués fisanço !
Venès d'amount, d'eici, d'eila.
N'aurai jamai de remoustranço,
Car fau pas tort d'un gran de blad.
COUBLET N°4 :
De vòsti sa plen de tousello
Veirés lou vèntre se tibla,
Ras jusqu'au liame ! es provo bello
Qu'ai pas fa tort d'un gran de blad.
COUBLET N°5 :
Gertan moulin soun de boutico
Ounte li gènt soun embula,
Ounte souvènt, pèr li pratico,
Fan farino emé d'autre blad.
COUBLET N°6 :
Mai iéu, móunié d'aquest vilage,
Qu'ai subre-noum : Manjo-quand-l'a,
Siéu, poudès crèire, un orne sage,
E fau pas tort d'un gran de blad. |
COUBLET N°1 :
Siéu lou móunié d'aquest vilage ;
Ai subre-noum : "Manjo-quand-l'a" ;
E siéu pamens un orne sage,
Car fau pas tort d'un gran de blad. (Ter)
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Je suis le meunier de ce village ;
J'ai comme surnom : "Mange " ;
Et je suis pourtant un homme sage,
Car il ne faut pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°2 :
J'ai bonne et franche renommée ;
Je n'ai pas besoin de
Car tout m'arrive
Mais
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°3 :
En moi, toujours ayez
V
Je n'aurais jamais de
Car
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°4 :
De vos sacs pleins de
V
R
Que je n'ai pas fait
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°5 :
C
Où les gens son
Où souvent,
F
pas
d'un grain de blé. (Ter)
COUPLET N°6 :
Mais moi, meunier de ce village,
Qui ai comme surnom : "Mange
Je suis, vous pouvez le croire, un homme sage,
Et
pas
d'un grain de blé. (Ter) |

[Remonter]
*
Auguste THUMIN / Aguste THUMIN
(1835 à Marseille - 16/02/1890 à Marseille)
2 chansons
* La gibouso / La bossue :
- Présentation de cette chanson : Chanson.
- Paroles : Écrites par Auguste THUMIN (1835-1890). Publiées en 1887 (Ed. Makaire).
- Musique : Composée par Auguste THUMIN (1835-1890).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La (farandoulo de la) mar / La (farandole de la) mer :
- Présentation de cette chanson : Chanson sur la mer (Méditerrannée) que l'auteur de Marseille connaît bien, il est d'ailleurs connu pour son ouvrage sur la bouillabaisse.
- Paroles : Écrites par Auguste THUMIN (1835-1890). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1890.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quand lou soulèu mando sa flamo
Subre toun clar, dei rai plen d'or
De toun trelus si gaudis, l'amo,
E s'enebrié de tei tresor :
Coume un mirau gigant ta plano
Reflèto lou blu fiermamen,
E dóu Diéu grand — toun aigo emplano
L'obro eternalo siavamen :
O mar, siés boueno, car la vido
Nous vèn de tu : de milo doun
Sabes empli la man avido
De l'ome soundant toun prefound.
REFRIN :
O mar, siés bello,
E tei belu,
Tei farfantello
Mi fan calu :
Vène mi dire
Tei cant amar ;
De tei sourrire
Siéu fouele, o mar !
COUBLET N°2 :
Siés enca mai encantarello,
Quand la nue mete soun mantèu :
Alor caduno deis estello
Que beluguejon dins lou cèu,
Es un diamant que linde briho
Sus toun plan : que chale sadou
Davans d'aquelo meraviho
D'èsse bressa pèr lei remou !
Pièi d'amoundaut la luno blanco
Ti cuerbe d'un lançòu d'argènt,
E soun imàgi eila si tanco
Coumo uno agrafo que lou tèn.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Mai mounte siés superbo e grando
Es quand, lou vènt ti matrassant,
De tout coustat ta masso mando
Seis erso sèmpre gounflejant !
T'espòusso en van, éu l'invesible,
Toun aigo fuso dins sei bras,
E mai pèr tu devèn terrible
Mai sabes que l'alucbaras.
Fugisse enfin, e tu, mai belle,
Reprenes ta calmo esplendour,
E tourna-mai siés riserello,
Cuberto de tei bèis atour !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Quand le soleil envoie sa flamme
Sur ton clair, des rayons plein d'or
De ton
Et
Comme un miroir géant, ta plaine
Reflète le bleu firmament,
Et du Dieu grand - ton eau
L'oeuvre éternelle
Ô mer, tu es bonne, car la vie
Nous vient de toi : de mille dons
Tu sais remplir la main
De l'hommes sondant tes pronfondeurs.
REFRAIN :
Ô mer, tu es belle,
Et tes
Tes
Me font devenir fou :
Viens me dire
Ta chants amers ;
De tes sourires,
Je suis fou, ô mer !
COUPLET N°2 :
Tu es encore plus enchanteresse
Quand la nuit met son manteau ;
Alors chacune des étoiles
Qui brillent dans le ciel,
Est un diamant qui
Sur ton
Devant cette merveille
D
Puis de là-haut, la lune blanche
Te couvre d'un linceul d'argent,
Et son image là se
Comme une agrafe qui le tient.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Mais où tu es superbe et grande
Est quand le vent te
De tous côtés ta
Ses
T
Ton eau fuse dans
Et
Mais tu sais que
F
Tu reprends
Et
Couverte de tes beaux atours !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Régis VATTON /
(1881-1963 à Châteauneuf-de-Gadagne)
Écrivain ?
de la Fédération Vauclusienne.
+ Pour en savoir plus : Wiki.
NB : Ne pas confondre avec Hyppolite VATTON. |

|
* La cansoun di mouchetarello / La chanson des ciseteuses :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par Régis VATTON (1881-1963). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1913.
- Musique : Composée par Fernand VIDAL (). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1913.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Enjusqu'à vuei li gai felibre
Dins si cansoun e dins si libre
An, plen d'ardour,
De rasin negre pèr vinocho
Canta lou jus, rèi di bevocho.
— Bèu rasin d'or, diéu di bambocho
A voste tour !
REFRIN :
UNO VOUES : Cri-cra, cri-cra.
TÓUTI ENSÈN : Cri-cra, cri-cra.
LA VOUES : Li fla, li verd e li tara,
TÓUTI ENSÈN : Noste cisèu li coupara.
COR : Eu chasselas rous e sucra
Fiéu aboundous di vèrdi souco,
Fases veni l'aigo à la bouco,
Fru proumieren, clar e floura.
E voste jus, sirop daura,
Lèvo la set mai noun encouco,
Fiéu aboundous di vèrdi souco,
Bèu chasselas rous e sucra.
COUBLET N°2 :
Après la mort de la garanço,
Dins lou miejour de nosto Franço
l'aguè grand dòu.
Mai sias vengu, rasin sauvaire ;
Tambèn de déute n'i'a plus gaire,
E de trouba marrit pagaire,
Plus res a pòu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Gramaci vous femo e chatouno
An de beloio galantouno
Que nous fan gau.
S'espargno plus dins li riboto ;
Lou bufet 's plen, pleno la croto,
E manco rèn quand vèn la voto,
Dins li fougau.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Li gènt souvèton qu'acò dure,
Gramaci vous lèu fau endurre
Li vièi paret,
Groumpon d'arnés, de jardiniero ;
I boucharié courron à tiero,
An de tourtoun dins la paniero,
Tout marcho dre.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
E quouro anas dins la countrado
Dou Nord brumous, vosto arribado
Es coume un rai
Dóu clar souleu de la Prouvènço,
E lou Prussian qu'es toujour sènso
En vous croucant, esbléugi, pènso
Faire un pantai.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Que lou bon Diéu dins nòsti piano
Vous garde sèmpre di marrano,
Rasin d'avoust !
O mauno d'or, coucho-misèri
Qu'avès tira de sis enfèrri
Li fièr pacan que fan l'empèri,
Ounour à vous !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Jusqu'à aujourd'hui, les joyeux félibres,
Dans leurs chansons et dans leurs livres,
Ont plein d'ardeur.
Des raisins noirs pour le vin,
Chanter le jus, rois des
- Beaux raisins d'or, dieux des
À votre tour !
REFRAIN :
Une voix : C
Tous ensemble : C
La voix : Les
Tous ensemble : Notre ciseau les coupera.
Choeur : Lui chasselas roux et sucré,
F
Faites venir l'eau à la bouche,
Fruit
Et votre jus, sirop doré,
Enlève la soif mais pas
F
Beaux chasselas roux et sucrés.
COUPLET N°2 :
Après la mort de la garance,
Dans le Midi de notre France,
Il y eut un grand deuil.
Mais vous êtes venu, raisins sauveurs ;
Aussi
Et
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Merci
Ont des bijoux
Qui nous font joie.
S
Le buffet est plein, pleine la cave,
Et il ne manque rien quand vient la fête votive,
Dans les
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Les gens souhaitent que cela dure,
Merci
Les vieux
G
Aux
Ont
Tout marche droit.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Et quand vous allez dans la contrée
Du nord brumeux, votre arrivée
Est comme un rayon
Du clair soleil de la Provence,
Et le Prussien qui est toujours sans
En vous croquant, ébloui, pense
Faire un rêve.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Que le bon Dieu dans nos plaines
Vous garde toujours des
Raisins d'août !
Ô
Qui avez tiré
Les fiers
Honneur à vous !
AU REFRAIN |

[Remonter]
*
Achille VIDAL / Achilo VIDAL
(1849-1941)
Écrivain.
+ Pour en savoir plus : Manuscrit.
NB : Ne pas confondre avec François VIDAL, ni Jean-Marie VIDAL, ni Jean-Paul VIDAL. |

|
* À Luciano e Margarido / À Lucienne et Marguerite :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à son vieux grand-père.
- Paroles : Écrites par Achille VIDAL (1849-1941). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1906.
- Musique : Composée par Elzéar JOUVEAU (1847-1917). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1906.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
De dos poulidi chatouno,
Mis ami, siéu lou vièi grand ;
E quouro fan de poutouno
Sus mi gauto passidouno
Siéu ravoi coume à vint an.
COUBLET N°2 :
Quand sus mi cambo faloto
A chivau vènon mounta !
Aquéli dos couquinoto
Fan que crida : " Hi ! Cocoto ! "
E, countènt, li fau trouta.
COUBLET N°3 :
Me n'en fan faire de viage,
A Visan, à Castèu-Nòu,
Se i'a quauque roumavage,
N'an pas pieta de moun age,
Fau mena mi roussignòu.
COUBLET N°4 :
Sus moun còu, sus moun esquino,
Emé si pichot petoun
Tambourinon, fan
tampino.
E pèr resta, li mastino,
Me rousigon de poutoun.
COUBLET N°5 :
Pièi, pèr bèn rire, l'einado,
De si man, barro mis iue,
La jouino, qu'es revihado,
En risènt, dis, la rusado :
" Es ti jour o bèn fai niue ?".
COUBLET N°6 :
Que voulès ! me laisse faire
E siéu urous coume un rèi,
Crese que Diéu
qu'es bon paire
Ague fa pèr nous coumplaire
Lis enfant ami di vièi. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
De deux jolies jeunes filles,
Mes amis, je suis le vieux grand-père ;
Et quand elles font des bisous
Sur mes joues ridées,
Je suis
revigoré comme à vingt ans.
COUPLET N°2 :
Quand sur mes jambes
À chevel elles viennent monter,
Ces deux coquines
Ne font que crier :
Et, content, je les fais trotter.
COUPLET N°3 :
Elle m'en font faire des voyages :
À Visan, à Châteauneuf,
S
N
F
.
COUPLET N°4 :
Sur mon
Avec leurs petits pieds
T
Et pour rester, les
Me
.
COUPLET N°5 :
Puis, pour bien rire,
De ses mains, ferme mes yeux,
Ja jeune
En riant, dit, la rusée :
"Est-ce jour ou bien il fait nuit ?".
COUPLET N°6 :
Que voulez-vous ! Je me laisse faire
Et je suis heureux comme un roi,
Je crois que Dieu
A
Les enfants
. |

[Remonter]
* Lou cant dis enfant de Font-Segugno / Le chant des enfants de Font-Ségugne :
- Présentation de cette chanson : Chanson régionaliste qui prône la Provence et sa belle langue provençale.
- Paroles : Écrites à Châteauneuf-de-Gadagne le 26/02/1911 par Achille VIDAL (1849-1941). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1912.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Galois enfant de Prouvènço,
Ço que cantan es la jouvènço
Arderouso dins si vint an ;
Es nòsti gènti chatouneto
Que rèn qu'en nous fasènt riseto,
Nous meton lou fiò dins lou sang.
COUBLET N°2 :
E quand s'abraso aquelo flamo,
Sentèn alor dins nòstis amo
Uno douço e siavo cremour ;
E sian urous, poudès lou crèire,
De pousqué coume nòsti rèire
Emé 'strambord canta l'amour.
COUBLET N°3 :
L'amour es causo subre bello,
Es lou soulèu, es lis estello
Beluguejanto dins lou cèu.
Es la musico celestialo,
Lou brusimen que fan lis alo,
Quand voulastrejon lis aucèu.
COUBLET N°4 :
Cantan Iou vin de nòsti souco,
Quouro à plen got dins nosto bouco
Toumbo coume uno raisso d'or :
Car manjarian-ti qu'uno anchoio,
Que n'i'a proun pèr nous metre en voio
E tourna béure de bon cor.
COUBLET N°5 :
Cantan quand vèn lis óulivado,
Fague soulèu, i'ague jalado
Avèn toujour lou góusié fres,
E se dins touto la mountagno
I'a jamai ges de malamagno,
Es que se parlo mau de res.
COUBLET N°6 :
Cantan tambèn sus noste tiatre,
Soulet, à dous, à tres, à quatre,
De moussèu que fan trefouli.
Se dins l'ivèr pièi fasèn flòri,
Es qu'aven dins lou repertòri
Lou bèu duo de Magali.
COUBLET N°7 :
Subre-tout, ço que voulèn faire,
Es de canta la lengo maire,
La faire ama dins lou fougau.
Voulèn, enfant de Font-Segugno,
Que poscon dire de countùnio
Qu'avans tout sian bon Prouvençau. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Joyeux enfants de Provence,
Ce que nous chantons est la jeunesse
A
Ce sont nos charmantes jeunes filles
Qui rien qu'en nous faisant un sourire,
Nous mettent le feu dans le sang.
COUPLET N°2 :
Et quand s'embrase cette flamme,
Nous sentons alors dans nos âmes
Une douce et suave
Et nous sommes heureux, vous pouvez le croire,
De pouvoir comme nos ancêtres
Avec enthousiasme chanter l'amour.
COUPLET N°3 :
L'amour est chose
C'est le soleil, ce sont les étoiles
Scintillantes dans le ciel.
C'est la musique céleste,
Le bruissement que font les ailes
Quand volent les oiseaux.
COUPLET N°4 :
Chantons le vin de nos souches,
Quand à plein gosier dans notre bouche
Tombe comme une
Car
Q
E
.
COUPLET N°5 :
Chantons quand vient les
Qu'il fasse soleil, qu'il y ait des gelées,
Nous avons
toujours le gosier frais,
Et si dans toute la montagne,
Il n'y a jamais de
C'est q
.
COUPLET N°6 :
Chantons aussi sur notre théâtre,
Seuls, à deux, à trois, à quatre,
Des
Puis si dans l'hiver, nous faisons
C'est que nous avons dans le répertoire,
Le beau duo de Magali.
COUPLET N°7 :
Surtout, ce que nous voulons faire,
C'est de chanter la langue maternelle,
La faire aimer dans le
Nous voulons, enfants de Font-Ségugne,
Q
Qu'avant tout, nous sommes de bons Provençaux. |

[Remonter]
*
Pierre VINCENT / Pèire VINCÈNT
(18-19 à Châteauneuf-les-Martigues ?)
1 chanson
Félibre ?.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Cansoun di meissounié / Chanson des moissonneurs :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites en 1893 par Pierre VINCENT (). Publiées en juin 1893 dans "L'Aiòli" n°90.
- Musique : Sur l'air de "Lou cabanoun".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Qunte plesi, qunto rejouïssènço,
Quouro prenèn aquéu bèu mes de jun !
Segound lou
prouvèrbi de la Prouvènço,
Dien que toujour s'en meissouno quaucun.
En Arle avau si fai la descuberto :
Toujour sei blad soun madur lei proumié.
Fan publica : « La meissoun es duberto
Li saran bèn-vengu lei meissounié. »
COUBLET N°2 :
Partren touei tres à la boueno aventuro ;
De plaço en plaço anaren si louga ;
Quarante sòu lou baile n'asseguro :
Es pèr vue jour que nous fai lou marcat.
Se vos veni, tu, ma boueno e ma bello,
Se vos veni quauque tèms emé iéu,
T'ajudarai à liga lei gavello
E passeras lou meiour deis estiéu.
COUBLET N°3 :
Quand vèn quatre ouro, aduson l'ensalado
E vous fan béure un chiquet de vin pur :
Bello, es aqui que prenèn bourriscado
E que lei blad toumbon verd o madur.
Es à-n-acò que l'apellon la mouisso :
Lou plus marrit souvènt nous boute en trin.
Li a qu'aquélei qu'auran Ion mai d'angouisso
Que restaran au mitan dóu camin.
COUBLET N°4 :
Partèn matin emé la grosso eigagno ;
Lou sero pièi se retiran de-tard.
S'à la calour rampan pèr la campagno,
Avèn l'amour pèr brava leis asard.
E la fiheto qu' es proun amourouso
D'aquéu prepaus n'en demande pas mai :
« D'ana 'mé vautre, ah ! sarai bèn urouso...
Mai digas-me se noun menas ges d'ai ? ».
COUBLET N°5 :
Que te diren ? Menan qu'uno saumeto ;
De nouéstei mèstre sian tròu couneissu
E, pèr la cauvo qu'es tant jouveineto,
Nous defènde de li mounta dessu.
Quand fan gagna sa miserablo vido,
Fau s'espausa 'n foueço de gros dangié .
Mai acò 's rèn, quand trouvas de bastido
Que couchas pas emé lei meissounié.
COUBLET N°6 :
Lou plus souvènt fan jaire à la paiero,
Sènso avé pòu de si metre en camié.
Fau endura la pougnesoun dei niero
E lou rire de touei lei meissounié.
N'en sarié rèn la pougnesoun dei niero,
Se n'èro pas aquélei gros cousin
Qu'en vous pougnènt d'une drolo maniero
Nous fan enfla rèn qu'emé souri verin.
COUBLET N°7 :
O paire e maire, qu'avès de fiheto,
Lei tachés pas de davans vouésteis uei :
A la meissoun se lié proun d'amoureto,
Soun bèn capoun lei meissounié d'encuei.
Tau qu'un cassaire en anant à l'espèro
Pouerto de ploumb pèr tuia de gibié,
Lei meissounié proumeton foueço pero ;
Mai es de poum que gounflon lou panié. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Quel plaisir, quelle réjouissance,
Quand nous prenons ce beau mois de juin !
Selon le proverbe de la Provence,
Nous disons que toujours
À Arles
Toujours
Font publier : "La moisson est ouverte,
Ils y seront bienvenus les moissonneurs".
COUPLET N°2 :
Partons tous les trois à la bonne aventure ;
De place en place, nous irons
Quarante sous le
Est pour huit jours
Si tu veux venir, toi, bonne et belle,
Si tu veux venir quelque temps avec moi,
Je t'aiderai à lier les
Et tu passeras ton meilleur des étés.
COUPLET N°3 :
Quand vient quatre heures, ils apportent la salade
Et vous font boire une gorgée de vin pur :
Belle,
Et
C
Le plus mauvais souvent nous met en train.
C
Q
.
COUPLET N°4 :
Nous partons le matin avec la grosse rosée ;
Puis le soir
Si à la chaleur
Nous avons l'amour pour braver les hasards.
Et la fillette
qui est assez amoureuse
De ce
D'aller avec vous, ah, je serais bien heureuse...
Mais dites-moi si
.
COUPLET N°5 :
Q
De nos maîtres nous sommes
Et,
Nous
Quand
Il faut
Mais cela n'est rien, quand vous trouvez des maisons
Où vous ne couchez pas avec les moissonneurs.
COUPLET N°6 :
Le plus souvent, ils font
Sans avoir peur de se mettre en
Il faut endurer la
Et le rire de tous les moissonneurs.
I
Si
Q
Nous font
.
COUPLET N°7 :
Ô père et mère, qui avez des fillettes,
Vous ne les lachez pas de devant vos yeux ;
À la moissons
S
Tel qu'un chasseur en allant à
Porte de plomb pour tuer du gibier,
Les moissonneurs promettent
Mais
. |

[Remonter]
*
? /
()
dit "Lou Felibre de Sant-Jan"
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |
|
* Sant-Cristòu / Saint-Christophe :

- Présentation de cette chanson : À la manière d'un cantique.
- Paroles : Écrites par "Lou Felibre de Sant-Jan".
- Musique : Composée par Henri PENAT (). Publiée (Ed. Makaire, Aix-en-Provence) (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
De-long d'un gaudre ravajaire
Qu'èro penous à travessa
S'èro istala coumo Passaire
De gènt que lou pagavoun pas.
REFRIN :
Fai reviéure en nosto Provenço
Li vertu de nostis aujoù,
Si tradiçioun e si cresenço,
Te n'en pregan, o Sant Cristòu !
COUBLET N°2 :
Mesuravo quatre coudado,
Un tron d'aubre èro soun bastoun.
Auriè « passa » touto uno armado ;
Avié la forço d'un Samsoun.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Emé de gènt sus sis espalo
Fasié souvènt l'ana-veni :
Es tant brave
que se regalo
Dins l'obro santo que coumpli.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Or, uno niue que soumihavo E que tout brut s'èro amudi,
Uno voues timido e siavo
Cridé : « Passaire, moun ami ! »
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
« Jamai n'ai ausi dins ma grange
« Un son de voues tant pretoucant !
« Ero bessai la vouas d'un Ange ! »
Noun, èro la vouas d'un enfant.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
« Me sounaves dins la sournièro
« Despiei long-tems ? M'èro assoupi ;
« Ai travaia journado entièro,
« Sentièu mi forço s'esvali. »
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
« Vène, Passaire caritable,
« Coumpli ta bello obro d'amour,
« Porto-mè, saras bèn eimable,
« Sus l'autro ribo, avans lou jour.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Cristou pénètro dins lou gaudre
Emé l'enfant amistadous.
Es apuia sus soun tron d'aubre
Per courba lou courrènt fougous.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
« L'enfant que moun espalo porto
« Es cènt cop pus lourd que lou ploumb ;
« Lou sente bèn, l'aigo m'emporto,
« Mi cambo an perdu soun aploumb.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
« Me semblo que porte lou moundé,
« Sièu escranca souto lou fais,
« Ajudas-me, moun Diéu ! seccoumbé,
« M'enfounse dins un garagai... »
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
A la perfin ajoin la ribo...
Estout-d'un-terrès ressugura ;
Mème soun amo es trefoulido
De veirè l'enfant raiouna.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Oublidè vite soun martire,
Davans soun Dieù s'aginouié,
Voulié parla, pousqué rèn dire,
En plour soun cor s'espandigué.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
« Cristòu, noum as pourta lou mounde
« Mai doù mounde entié lou Segnour,
« Digué l'enfant, te n'en semounde
« Moun gramaçi e moun amour.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
« De moun amour veici lou gage :
« Anen ! planto aqui toun bastoun,
« Aura deman flour e fuiage
« Emé de frucho à banastoun.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
« M'en voù. Fai toujour lou « Passaire »
« Dins aqueste marrit pais,
« Es au service de ti fraire
« Que gagnaras lou Paradis ! »
AU REFRIN
COUBLET N°16 :
Lou lendeman, urous de creire
Tout ço que l'enfant i avie di,
Lou « Porto Criste » pousqué veirè
Lou bèu miracle se coumpli.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
De-long d'un gaudre ravajaire
Qu'èro penous à travessa
S'èro istala coume passaire
De gènt que lou pagavon pas.
REFRIN :
Fai reviéure en nosto Prouvènço
Li vertu de nòstis aujoù,
Si tradicioun e si cresènço,
Te n'en pregan, o Sant Cristòu !
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°16 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Le long d'un ruisseau
Qu'on avait peine à traverser,
S'était installé comme
"passeur"
De gens qui ne le payaient pas.
REFRAIN :
Fais revivre en notre Provence
Les vertus de nos ancêtres, Leurs traditions et leurs croyances,
Nous t'en prions, ô Saint-Christophe !
COUPLET N°2 :
Il mesurait quatre coudées,
Un tronc d'arbre était son bâton.
Il aurait fait passer toute une armée ;
Il avait la force d'un Samson !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Avec des gens sur ses épaules,
Il faisait souvent l'aller-retour :
Il est si brave
Dans l'oeuvre sainte qu'il accomplit
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Or, une nuit qu'il dormait
Et que tout bruit s'était tue,
Une voix timide
et suave
Cria : "Passeur, mon ami !".
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Jamais je n'ai entendu dans ma grange
Un son de voix si
C'était
peut-être la voix d'un ange !?
Non, c'était la voix d'un enfant.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Tu m'appelles dans la
Depuis longtemps ? Je m'étais assoupi ;
J'ai travaillé la journée entière,
Je sentais mes forces s'évanouir.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Viens, passeur charitable,
Accomplir ta belle oeuvre d'amour ;
Porte-moi, tu seras bien aimable,
Sur l'autre rive, avant le jour.".
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Christophe pénètre dans le ruisseau
Avec l'enfant amical.
Il est appuyé sur son tronc d'arbre
Pour courber le courant fougueux.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
"L'enfant que mon épaule porte
Est cent fois plus lourd que le plomb ;
Je le sens bien, l'eau m'emporte,
Mes jambes ont perdu leur aplomb.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Il me semble que je porte le monde,
Je suis
Aide-moi, mon Dieu ! Je succombe,
Je m'enfonse dans un gouffre...
.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
A
E
Même son âme est
De voir l'enfant rayonner.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Il oublia vite son martyre ;
Devant son Dieu s'agenouilla,
Il voulait parler
En pleurs son coeur
.
AU REFRAIN
COUPLET N°13 :
Christophe, tu n'a pas porté le monde
Mais du monde entier le seigneur,
Dit l'enfant, je t'en
Mon merci et mon amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°14 :
De mon amour voici le gage :
Allons ! Plante ici ton bâton,
Il aura demain fleurs et feuillage
Avec des fruits
à en remplir une caisse.
AU REFRAIN
COUPLET N°15 :
Je m'en vais. Fais toujours le "passeur"
Dans ce mauvais pays,
C'est au service de tes frères
Que tu gagneras le paradis !".
AU REFRAIN
COUPLET N°16 :
Le lendemain, heureux de croire
Tout ce que l'enfant lui avait dit,
Le "porte-Christ" pu voir
Le beau miracle s'accomplir.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Cansouneto roumanesco / Chansonnette roumaine :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par l'écrivain roumain Vasile ALECSANDRI (21/07/1821-22/08/1890), traduite en provençal graphie mistralienne par G.D.M. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1883.
- Musique : ???.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Doi Mistrali pe lume sint :
Unul canta
Si incanta
Car o harpa 'n dulce vint ;
Altul muge
Si destruge
Tot ce-atinge pre pamint.
COUBLET N°2 :
Unul face cu-al seu graiu
Se 'nverdeasca,
Se 'nfloreasca
Pomi si inimi ca in raiu ;
Altul trece
Crunt si rece,
Seaca inimi, seaca plaiu.
COUBLET N°3 :
Cand mistralul cel dusman
Sufla, sboara
Si 'nfioara
Tu ce cauti un liman,
Mergi, grabesce
De gasesce
Pe Mistral de la Mailan.
COUBLET N°4 :
Si poet de vrei te fie,
Fa la soare
Venatoare
In Alpiile-albastrii
S'o primblare,
Lin, pe mare
Pintre Insule-Aurii.
COUBLET N°5 :
Ear de vrei, pe verde mal,
Se duci viata
Cu dulceata,
Dee-ti Domnul sprinten cal
S' o iubita,
Indeita
Ca Mirei- a lui Mistral ! |
COUBLET N°1 :
Dous Mistrau au mounde soun :
L'un ié canto
E encanto
Coume uno arpo à-n-un dous vènt :
L'autre bramo
E destruis
Tout ço qu'aten sus la terro.
COUBLET N°2 :
L'un fai, emé si dous vers,
Reverdi,
Reflouri
Aubre e cor, un paradis ;
L'autre passo,
Brounde e rege,
Seco li cor e li plano.
COUBLET N°3 :
Quand lou mistrau encara
Boufo, rounflo,
E refrejo,
Tu que cerques uno calo,
Courre, lando,
Vai trouva
Lou Mistrau qu'es à Maiano.
COUBLET N°4 :
E se vos èstre pouèto,
Au soulèu
Fai la casso
Dins lis Aupiho blavenco,
E plan-plan,
Sus la mar,
Vogo entre lis Isclo d'Or.
COUBLET N°5 :
Mai vos, sus la ribo verdo,
La passa
Douçamen ?
Diéu te doune un bon chivau,
E 'no migo
Autant bello
Que Mirèio de Mistrau ! |
COUPLET N°1 :
Deux Mistral au monde sont :
L'un chante
Et enchante
Comme une harpe
L'autre
Et détruit
Tout ce
.
COUPLET N°2 :
L'un fait, avec ses doux vers,
Reverdir,
Refleurir
Arbres et coeurs, un paradis ;
L'autre passe,
B
Sèche les coeurs et les plaines.
COUPLET N°3 :
Quand le mistral encore
Souffle,
Et rafraîchit,
Toi qui cherches une
C
V
Le MISTRAL qui est à Maillane.
COUPLET N°4 :
Et si tu veux être poète,
Au soleil
F
Dans les Alpilles
Et doucement,
Sur la mer,
Vogue entre les
.
COUPLET N°5 :
Mais tu veux, sur la rive verte,
La passer
Doucement ?
Dieu te donne un bon cheval,
Et une amie
Aussi belle
Que Mireille de MISTRAL ! |

[Remonter]
* La cansoun dóu latin / La chanson du latin :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par l'écrivain roumain Vasile ALECSANDRI (21/07/1821-22/08/1890), traduite en provençal graphie mistralienne par Frédéric MISTRAL. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.
- Musique : ???.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COUBLET N°1 :
La gènt latino segnourejo
Entre li plus gràndi nacioun.
D'un rai divin soun front lugrejo
Sus tóuti li generacioun.
Avans toujour ! jamai s'arrèsto...
Dis àutri pople, emé fierta,
Elo camino sèmpre en tèsto,
En fasènt traço de clarta.
COUBLET N°2 :
La gènt latino es tant galanlo,
Es uno vierge à biais tant dous
Que l'estrangié davans s'aplanto,
E pièi l'adoro regretous.
Dins l'esplendour sereno e caudo,
Emé soun gàubi viéu, risènt,
Elo a pèr ban mar d'esmeraudo,
A pèr mirau souleu lusènt.
COUBLET N°3 :
La gènt latino es amislouso :
Sa richo part Diéu i'a douna,
E la partejo, voulountouso,
Emé si sorre, tant que n'a.
Mai es terriblo en sa coulèro,
E rèn noun tanco soun bras fort,
Quand di tiran roump li galèro,
O pèr l'ounour quand lucho à mort.
COUBLET N°4 :
Pièi au jour de la grand jujado,
Quand sara, dins lou cèu à brand,
La gènt latino interroujado :
« Qu'as fa sus terro ? » ié diran.
E respoundra la raço bello :
« Pereilavau tant qu'ai esta,
Is iue dóu mounde que me bèlo,
Iéu, segnour, t'ai representa. ». |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
Puis au grand jour de . |

[Remonter]
*
L.M.
()
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* Lou clar printèms / Le clair printemps :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'anniversaire pour les 60 ans de BERNARD (casbicòu de l'Escolo de Fourcauquié).
- Paroles : Écrites en 1930 par L.M. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1967.
- Musique : Composée par Jean-Noël / Jan-Nouvè OTTAVIANO. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1967.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Es lou clar Printèms
E de noste grand
Festejan tambèn
Li bèu sieissanto an.
Tout canto e tout ris,
Lou Printèms flouris,
Longo mai ensèn,
Festèn lou Printèms !
COUBLET N°2 :
Es lou clar Printèms,
La vido fai gau,
Pousquesses longtèms
A noste fougau
Vèire la taulado
Escarabihado
Pèr lou risoulet
Dóu calandrounet !
COUBLET N°3 :
Es lou clar Printèms
E pousquesses vèire
Reverdi longtèms
La vigno di rèire,
E pèr miés canta
Longo mai chima
Lou bon vin claret
De noste pechié !
COUBLET N°4 :
Es lou clar Printèms
De ti sieissanto an
E
tóuti ensèn,
Ti pichots enfant,
Urous emé tu
E tout esmougu,
Te fan de poutoun
Un plen banastoun
! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
C'est le clair printemps,
Et de notre grand-père,
Nous fêtons aussi
Les beaux soixante ans.
Tout chante et tout rit,
Le printemps fleurit,
Longue vie ensemble,
Nous fêtons le printemps !
COUPLET N°2 :
C'est le clair printemps,
La vie
Puisse longtemps
À notre
Voir
E P
Du
.
COUPLET N°3 :
C'est le clair printemps,
Et puisse voir
Reverdir longtemps
La vigne des rois,
Et pour mieux chanter
L Le bon vin clairet
De nos
.
COUPLET N°4 :
C'est le clair printemps
De tes soixante ans
Et tous ensemble,
Tes petits enfants,
Heureux avec toi
Et tout émus,
Te font des bisous,
Un plein ! |

[Remonter]
* La mort de la santo / La mort de la sainte :
- Présentation de cette chanson : Chanson mystique, comme un cantique.
- Paroles : Écrites à Lérins le 08/09/1891 par Lou mounge dis isclo d'or. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1892.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Curbès-me de flour,
O sorre,
Que more,
Curbès-me de flour,
Que more
D'amour !
COUBLET N°1 :
Li flour que moun cor reclamo
Noun flourisson dins li champ ;
Li floureto qu'ame tant
Espelisson dins lis amo...
Sorre, encaro un cant d'amour,
Car veici l'ouro darriero,
E qu'espire dins li flour...
Li flour de vòsti preguiero !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Sant moustié ! capello caro !
De ma vido toumbèu siau !
Oh ! li cant souto la nau !
Oh ! li plour, mai dous encaro !
Sorre, encaro un cant d'amour !
Car veici la grand partènço,
E qu'espire dins li flour...
Li flour de la souvenènço !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Mai veici d'àutri floureto...
Toumbon, toumbon dóu cèu blous ;
Fan un camin óudourous
Que m'emporto lóugeireto...
Sorre, encaro un cant d'amour !
Car veici la deliéuranço,
E qu'espire dins li flour,
Dins li flour de l'esperanço !
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Couvrez-moi de fleurs,
Ô soeur,
Car je meurs ;
Couvrez-moi de fleurs,
Car je meurs
D'amour !
COUPLET N°1 :
Les fleurs que mon coeur réclame
Ne fleurissent pas dans les champs ;
Les petites fleurs que j'aime tant
E
Soeur, encore un chant d'amour,
Car voici l'heure dernière,
Et que je respire dans les fleurs...
Les fleurs de vos prières !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Saint
De ma vie
Oh ! Les chants
Oh ! Lespleurs,
Soeur, encore un chant d'amour,
Car voici le grand départ,
Et que je respire dans les fleurs...
Les fleurs du souvenir !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Mais voici d'autres petites fleurs...
Elles tombent, tombent du ciel
Elles font un chemin odorant
Qui m'emporte
Soeur, encore un chant d'amour,
Car voici la délivrance,
Et que je respire dans les fleurs...
Les fleurs de l'espérance !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Lou clavecin de l'escoulano / Le clavecin de l'écolière :

- Présentation de cette chanson : Cantilène.
- Paroles : Écrites par "Lou mege afelibri". Publiées dans l'Armana prouvençau de 1942.
- Musique : Cantilène en La mineur.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sèmblo que d'elo se souvènto
Lou clavecin desparaula
Lou clavecin de la jouvènto...
Mai de l'eici... La, Do, Mi, La,
Bèn moudula,
Sono jouvènto
L'acord de La !
COUBLET N°2 :
De Cecilo, bono feleno,
Dins la michour dóu clar e brun
Quand, pièi, la vese i toco leno
Se groupa, fado de l'oumbrun,
De soun clarun,
Li tocoleno
Traucon l'oumbrun.
COUBLET N°3 :
Viro au touca de si manoto
Di crocho lou galant roudet,
Entre lampon au fiéu di noto
Sus l'evòri si poulit det.
Tant poulidet
Tocon li noto
Si poulit det !
COUBLET N°4 :
A soun fin, gaùbi d'escoulano,
Assetado sus soun banquet,
Se dirié, di gamo abelano
Que s'acampo tout lou bouquet,
Di son couquet
Cuei abelano
Lou gènt bouquet.
COUBLET N°5 :
Dirias, parai ? La charadisso
Que fai soun amo emé soun cor,
Quouro fielo sa cantadisso
Au remoulin de sis acord,
Toutis en cor
Fan charadisso
Si bèus acord.
COUBLET N°6 :
Mai se poun d'orgue aqui s'atrovo,
Vague sa voues de bresiha,
Que tambèn canto e tambèn trovo
L'escoulano de cop que i' a,
De cascaia
Vague sa trovo
De cop que i' a.
COUBLET N°7 :
S'es èr d'amour vo bèn de Primo,
De Mozart vo de Mendelsoun,
N'en sabe rèn ; tant coume rimo
A cade vers de ma cansoun,
Au biais bessoun
De si man primo
Vai sa cansoun.
COUBLET N°8 :
Au bèu mitan d'uno replico,
De-fes, fai pauso un moumenet,
Ié fan li noto : Lico ! Lico !
Toumbo un souspir de soun senet,
Dou camenet.
'co's la replico
De soun senet
.
COUBLET N°9 :
Pièi, au balans de sis anello,
Tau que riso de risoulet,
Mesclo la bravo vierginello
Arpagiado vo trioulet,
E risoulet
Traçon d'anello
Si trioulet.
COUBLET N°10 :
E tournamai, bello mignoto,
Di crocho lou galant roudet
'mé l'eissame di vivo noto
Viro au to de si poulit det,
E poulidet,
Lampon i noto
Si poulit det !
COUBLET N°11 :
Bello finido, cantileno...
Dins la michour dóu clar-e-brun,
Adiéu lou vanc di toco leno
Poudran plus, fado de l'oumbrun
De soun clarun
Li toco leno
Trauca l'oumbrun.
COUBLET N°12 :
S'es teisado la jouvencello...
Sus lou clavié desparaula
A pièi bouta la curbecello ;
De soun darrier acord de La
Vèn de boula,
Le curbecello,
Lou darrié La. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Il semble que
Le clavecin
Le clavecin de la jeuneese...
Mais
Bien modulé,
S
L'accord de La !
COUPLET N°2 :
De Cécile, bonne
Dans la
Puis quand je la vois aux
Se
De son
L
T
.
COUPLET N°3 :
Tourne au toucher de ses petites mains
Des croches le galant
Entre
Sur l'ivoire ses jolis doigts.
Si jolis
Touchent les notes
Ses jolis doigts !
COUPLET N°4 :
À son fin
Assise sur sa banquette,
S
Q
Des sons coquets
C
Le charmant bouquet.
COUPLET N°5 :
Vous diriez
Q
Quand
Ai
Tous en choeur
Font
Ses beaux accords.
COUPLET N°6 :
Mais si point d'orgue ici se trouve,
V
Q
L'écolière
D
V
D
.
COUPLET N°7 :
S
De MOZART ou de MENDELSHONN,
Je n'en sais rien ;
A
A
.
COUPLET N°8 :
Au beau milieu d'une réplique,
Parfois, elle fait une pause un petit moment,
I
Tombe un soupir de son
Du
A
De son
.
COUPLET N°9 :
Puis,
Tel
M
A
Et
T
S
.
COUPLET N°10 :
Et
Des croches le
Avec
Vive
Et joli,
L
Ses jolis doigts.
COUPLET N°11 :
Belle coda, cantilène...
Dans la
Adieu le
P
.
COUPLET N°12 :
Elle s'est tue la jeune...
Sur le clavier
Elle a mis
De son dernier accord de La
Vient de
La
Le dernier La. |

[Remonter]
*
/
()
dit ""
.
+ Pour en savoir plus : Wiki. |

|
* L / :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par .
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 : .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
. |

[Remonter]
+ Chansons en français en rapport avec le Félibrige :
* La fleur du Félibrige :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à F.MISTRAL.
- Paroles : Écrites à Hyères le 24/05/1885 par P. LANOË ().
- Musique : Composée à Aix-en-Provence le 28/07/1885 par Gilles BOREL ().
Version originelle, en français : |
COUBLET N°1 :
Qui ne connaît pas l'humble fleurette,
Comme sa soeur la violette,
Se dissimulant à tous yeux
Discrète,
Parcelle d'azur lumineux
Des cieux.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |

[Remonter]
* La pervenche :

- Présentation de cette chanson : Chanson évoquant un des symboles du Félibrige.
- Paroles : Écrites par Mlle *** (veuve LAUNER ?).
- Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). (Ed. Launer, Paris)
Version originelle, en français : |
COUBLET N°1 : .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |

[Remonter]
* L'Arlésienne :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à F.MISTRAL.
- Paroles : Écrites par COFFINIÈRES ().
- Musique : Composée par J. UZÈS ().
Version originelle, en français : |
COUBLET N°1 :
Avez-vous vu, sous la noire mantille,
Cet air mutin, ce petit nez au vent
Et ce regard de flammequi pétille
Ardent et doux comme un soleil levant ?
REFRAIN :
C'est la charmante Arlésienne .
COUBLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
Sources bibliographiques :
- "Dictionnaire littéraire des écrivains d'expression populaire" essai d'anthropologie littéraire, sous la direction de Frédéric-Gaël THEURIAU (Ed. Centre d'Études Supérieures de la Littérature, 2010-2018)
- "Frédéric Mistral et Déodat de Séverac - Le Félibrige et la Musique" par Jean-Bernard CAHOURS d'ASPRY (Ed. Apopsix, collection "CultureS & TraditionS", 2018)
- "Chansons traditionnelles et populaires de la Drôme" par Hans SCHOOK, Patrick MAZELIER, Roger et Valérie PASTUREL, Jean-Bernard et Thibaut PLANTEVIN, Jean-Louis RAMEL et Nicolas ZORZIN (Ed. Culture et langue d'oc, 2005) ISBN : 2-9513813-4-4
- "La presse régionale de Provence en langue d'Oc - des origines à 1914" par Georges BONAFASSI (Ed. Presses de l'université de Paris-Sorbonne, 2003) ISBN : 9782840502692, 2840502690
- "Actes des congrès nationaux des sociétés historiques et scientifiques" par Philippe MARTEL (Ed. Terres et hommes du Sud, Toulouse, 2001)
- "Chants provençaux de tradition populaire" (Ed.
Librairie Contemporaine, 1999) ISBN : 2-905405-17-1
- "Dictionnaire des auteurs de Langue d'oc (de 1800 à nos jours)" (Ed. Amis de la Langue d'oc, 1994)
- "Cahier de la Méditerranée n°43" par Albert TOSAN (Ed. Actes du colloque de Nice, Université de Nice, 1991)
- "Mémoire du pays" (chroniques) par Claude / Glaudi BARSÒTTI (Ed. Journal La Marseillaise, 1990 à 2010)
- "Poètes et paysans dans le Félibrige" de Philippe MARTEL (Ed. Presses Universitaires de France, 1988)
- "La Cigale enchantée : Anthologie de l'oeuvre du Dr Paul Albarel" par Louis ALBAREL (Ed. , 1985)
- "Histoire du Félibrige de 1854 à 1876" par René JOUVEAU (Ed.
Jouveau, Aix, 1984)
- "Dictionnaire des pseudonymes de la littérature occitane" par François PIC (Ed. CIDO, Béziers, 1981) ISBN : 2-901191-12-6
- "Le carnet de chansons de mon père" par Émile ESCALLIER (Ed. SEHA, Gap, 1976) ISBN : 978-2-7080-0427-6
- "Histoire abrégée de la littérature provençale moderne" par Louis BAYLE, Michel COURTY (Ed. L'Astrado, 1971)
- "L'Astrado" (depuis 1965)
- "Armanac d'Auvernha" (1931 et 1944)
- "L'Alauza d'Auvernha" (1928 à 1939 puis 1942 à 1955)
- "Pages vauclusiennes historiques" par Gabriel CONSTANT (Ed. 1926 > 2011)
- "Les noëls provençaux de Notre-Dame-des-Doms suivis de ceux de SABOLY, des Rèire & des Félibres..." par J.CLAMON, P.PANSIER et G.RAMETTE (Ed. Aubanel, 1925) ISBN : 2-7006-0092-4
- "La Cigalo Narbouneso : Revisto Artistico, Literario e Risoulieiro Engimbado pes Felibres dal Nabounes" (Ed. , 1922 à 1929)
- "Le Félibrige" par Émile RIPERT (Ed. Armand Colin, Paris, 1924)
- "Les Poètes du Terroir du XVe au XXe siècle" par Adolphe Van BEVER (Tome IV) (Ed. Delagrave, 1909-1924)
- "Anthologie du Félibrige Provençal de 1850 à nos jours" (en 2 tomes) par Ch-P. JULLIAN et P. FONTAN (Ed.
Delagrave, 1920 et 1924)
- "Gazeto Loubetenco" (à 1917) > "Lou Secrèt" (1918)
- "L'Ecò dóu Bousquetoun / L'écho du boqueteau" (1915 à 1918)
- "Lou Gal" par Pierre CAUSSE, Jean BARDIN et Valère BERNARD (Ed. Félibres pendant la première guerre mondiale, Montpellier) (de 1914 à 1920, dont celui du 25 avril 1916 spécial sur les chansons de tranchées : "Las Cansous dau Miejour")
- "Cant de Prouvènço / 15 chants de Provence" musique de Charles-Amédée MAGER (Ed. Jouve, Paris, 191.)
- "La Bouts de la Terre" (de 1909 à 1914)
- "Ormanac rouergas" > "Ormanac rouërgàs" (de 1908 à 1917) > "Armanac rouergas" (de 1922 à 1940)
- "Chants et chansons populaires du Languedoc" (2 tomes) par Louis LAMBERT (Ed. H.Welter, Leipzig-Paris, 1906)
- "Era Bouts dera mountanho" (1905 à 1992) + "Armanac dera bouts dera mountanho" par l'Escòlo deras Pirenéos, St Gaudens (1908 à 1936) > "Armanac dera mountanho" (1937 à 1947 ?)
- "Ahéus e flous" recueil des abbés Sarran et Tallez,
ainsi que des chanoines Laclavère et Cézérac, félibres exerçant à l'époque dans le Gers" par
Paul TALLEZ (1846-1938), Fernand SARRAN (1873-1928), Max LACLAVÈRE (1858-1913), Pierre-Célestin CÉRÉRAC (1856-1940) et Adrien PLANTÉ (Ed. Emprimerio Leonce Cocharaux, Auch, 1903)
- "Chansonnier provençal du Félibrige" par Charles MAURRAS (1868-1952) (Ed. 1903)
- "Lou Cansounié de la Prouvènço" par l'Escolo Parisènco dóu Felibrige puis par Lou Flourilège Prouvençau (Ed. Roumanille, Avignon, 1903)
- "Armanac de Lousero" > "Armanac de Louzero" (Mende, 1899 puis de 1903 à 1958, puis 1969 à aujourd'hui) > "Lou Païs" (de 1952 à aujourd'hui)
- "L'Armanac Niçart" (de 1903, 1904, 1907 à 1914, 1920 à 1922) puis "L'Armanac Nissart" (1928 à 1942, 1947, 1960)
- "Armana dóu Ventour (e dis Aupiho)" (de 1899 à 1907 puis de 1909 à 1914)
- "Armanac de la Gascougno" par Fernand SARRAN (de 1898 à 1928, notamment en 1915 et 1916) > "Lou Campanè" par Léopold MÉDAN (à partir de 1929...)
- "Armanac Gascoun" (1893) > "Armanac deu bou biarnés (e deu franc gascou)" (de 1898 à 1914)
- "Lou Gau" (de 1897 à 1911)
- "Reclams de Biarn e Gascounhe / Échos" (de 1897 à 1951) > "Reclams de Bearn e Gasconha" (de 1984 à aujourd'hui)
- "Mount-Segur / Mont-Segur" (de 1896 à 1899 puis de 1901 à 1904)
- "Lo Cobreto" (de 1895 à 1975) puis "La Cabreta" (depuis 1976)
- "Armana Quercinol"
- "La Campana de Magalouna" + "Lou souc de Nadau" (de 1892 à 1933)
- "La Sartan" (de 1891 à 1905 et 1963 à 1965)
- "L'Aiòli" (de 1891 à 1932)
- "L'Edelweiss" (1891)
- "La Cornemuse" (de 1890 à 1902)
- "La Revue Méridionale" de Carcassonne (de 1889 à 1916) et de Bordeaux (1921 à 1925) (Ed. Société de lecture)
- "Armana marsihés" (de 1889 à 1906, puis de 1928 à 1937)
- "Lou Viro-Soulèu" : journal de la Société des félibres de Paris (publié de 1889 à 1905 puis de 1910 à 1912 puis en avril 1914)
- "Chansonnier provençal : chants des félibres et des cigaliers" par Albert TOURNIER (1855-1909) (Ed. A.Lemerre, Paris, 1887 > Ed.
Lacour - Rediviva, 1993) ISBN : 2-7504-0591-2
- "Lou Felibrige : revisto mesadiero > buletin mesadié > buletin trimestrau" (de 1886 à 1912 puis 1916 à 2005 ?)
- "La Revue Félibréenne" (de 1885 à )
- "La Revue Lyonnaise" (de 1882 à )
- "Chant des félibres : Poésies provençales modernes, traduites en vers français" par François DELILLE (Ed. Camoin-Roumanille-Makaire-Ghio, Marseille-Avignon-Aix-Paris, 1881)
- "La Cigalo d'Or" (de 1877 puis 1889 à 1895)
- "La Lauseta" (de 1877 à 1885) : almanach républicain du sud-ouest, en parallèle des almanachs du mouvement félibréen provençal
- "L’Almanach Boher" (Perpignan, 1875)
- "Armana Cevenòu" (1874 et 1875) puis "Armana de Lengadò" (à partir de 1876)
- "Lou galoy prouvençaou" (Ed. Doucet-Achard, Marseille, de 1866 à 1888) > "Lou galoi Prouvençau" (Ed. du Petit Marseillais, Marseille-Avignon, de 1908 à 1913)
- "Armana prouvençau" (de 1855 à aujourd'hui. NB : "Armana prouvençau" + "Armana di Felibre" (1956 à 2000). À partir de 1965, les paroles des chansons ne sont pas en ligne pour respecter les droits d'auteurs, seuls les titres sont cités. Il manque : 2015 à 2017, 2019 à aujourd'hui > "1855-1915" Ed. A l'asard Bautezar, 2022)
- "Chants populaires de la Provence, XII chansons avec trad. française et italienne et musique" par CASTIL-BLAZE (Ed. Chez l'auteur, 1845)
- + NB : Premier almanach de Provence : "Almanach historique de Marseille" par Jean-Baptiste GROSSON (Ed. Moissy, Marseille-Aix-en-Provence, 1770 à 1790) > "Almanach des Provençales" (1852) > "Armana de la Sartan" (1892).
- +
IdRef
+ Bibliographie spécifique à un félibre en particulier : voir en bas des pages spéciales de chaque félibre.
NB : Jean JAURÈS pour l'unité entre le mouvement félibréen et la littérature française : "On a raison d'amirer le mouvement littéraire méridional... Mais ce n'est pas par le refoulement de la civilisation française et du langage français que fleurira et mûrira en notre Midi l'âme paysanne... C'est en restant solidaire que grandira la grande littérature de France." (dans "La Dépêche de Toulouse", 1909)
Liens :
+ Établissements scolaires portant le nom d'un Félibre, auteur de chansons :
- 55 portant le nom de F.MISTRAL : 5 lycées, 1 cité scolaire, 9 collèges, 41 écoles
- 11 portant le nom de J-H.FABRE : 1 cité scolaire, 2 collèges, 8 écoles
- 7 portant le nom de P.ARÈNE : 1 cité scolaire, 1 collège, 5 écoles
- 4 portant le nom de J.D'ARBAUD : 3 collèges, 4 écoles
- 3 portant le nom de C.HUGUES : 1 lycée, 1 collège, 1 école
- 2 portant le nom de T.AUBANEL : 1 lycée, 1 école
- 2 portant le nom de J.ROUMANILLE : 1 collège, 1 école
- 1 portant le nom de J.NIEL : 1 cité scolaire
- 1 portant le nom de C.DUCLOS (P. de Gerde) : 1 lycée
- 1 portant le nom de M.GASQUET : 1 lycée
|
- 1 portant le nom d'A.TAVAN : 1 collège
- 1 portant le nom d'A.MATHIEU : 1 collège
- 1 portant le nom de J.BRUNET : 1 collège
- 1 portant le nom de C.RIEU : 1 collège
- 1 portant le nom d'A.PERBOSC : 1 collège
- 1 portant le nom de S.PALAY : 1 collège
- 1 portant le nom d'E.CHALAMEL : 1 collège
- 1 portant le nom de J.PALMADE : 1 collège
- 1 portant le nom de CASTIL-BLAZE : 1 école
- 1 portant le nom de F.GRAS : 1 école
- 1 portant le nom de B.BONNET : 1 école
- 1 portant le nom d'E.LONG : 1 école
|
- + 83 portant le nom d'A.DAUDET : 2 lycées, 8 collèges, 73 écoles
- + établissements portant le nom de Gabriela MISTRAL
- Etc...
|
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...
. Et pour nous aider, faites un DON sur notre page Tepeee. Merci ! .
|

[Remonter]
<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide d'André GABRIEL, Jean-Bernard PLANTEVIN, Paulin REYNARD et Pierre FABRE (Majoraux du Félibrige)
© Traductions : Paulin REYNARD et Thibaut PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.