<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

* Charloun RIÉU / Charles RIEU
(01/11/1846 au Paradou - 09/01/1924 à Fontvieille)

"Le poète paysan" >>> 161 chansons !!!

Charloun RIEU

"Le poète paysan"

Majoral du Félibrige en 1910

Charles Henri RIEU, dit Charloun RIÉU (01/11/1846-11/01/1924), est un poète et conteur d'expression provençale, originaire au Paradou, près d’Arles et des Alpilles (Bouches-du-Rhône). Il était l’aîné de 5 enfants et n’alla que peu de temps à l’école, mais il apprit pourtant un peu de latin auprès d’un prêtre. Il devint journalier agricole, paysan et occasionnellement terrassier, maçon.

Il a écrit plus de 160 chansons souvent joyeuses et humoristiques mais parfois historiques et graves. (151 ont été publiées dans "Li cant dóu terraire" en 3 volumes (édités en 1897, 1900 et 1904) ; et une dizaine de chansons ont été rajoutées après sa mort.)

Charloun, ne parlant pas très bien le français, a écrit parfaitement bien dans son parler provençal local. Ainsi, à travers ses chansons, il est le témoin de la vie agricole et populaire de son époque.

Remarque : Comme Nicolas SABOLY, Charloun reprenait souvent des airs populaires et y adaptait des paroles en provençal dessus.

Parmi ses plus célèbres chansons, on peut citer : "La mazurka souto li pin", "La plueio", La mazurka de Sant-Andiòu", "L'amourouso d'un bouscatié" et "L'Espagnolo".

Il est nommé Mèstre en Gai Sabé en 1902 puis élu Majoral du Félibrige en 1910, ami de Frédéric MISTRAL et de Jean-Henri FABRE.

À sa mort, l'Escolo Mistralenco d'Arles lui a rendu hommage avec une poésie/chanson : "CHARLOUN N'ES PLUS !"

REFRAIN :
Ai las ! Charloun n'es plus ! Lou chantre de l'araire
Pèr sèmpre a fini de canta !
L'ausiren plus larga si bèu Cant dóu Terraire,
Veiren plus vanega l'umble e valènt troubaire
Que tant sabié nous encanta !

Es que l'amavian tant l'autour de Ma Sesido,
La Mazurka souto li Pin
Que lou regretaren, nous remembrant sa vido,
Soun obro, sa bounta, sa caro rejouvido
Quand nous disié si gai refrin !
Aro, tout es fini !... La mort a sa caturo...
Que trop crudèlamen nous pren.
E de soun Caladat, vers la Baisso o l'Auturo,
Crousaren plus jamai la tant noblo figuro
Dóu bon e grand paradounen.

AU REFRAIN

Sur son tombeau (sculpté par René ICHÉ et Claude-André FÉRIGOULE) du Paradou, on peut y lire : "Ounour à tu pacan, que fas ounour à nosto lengo..."

Puis dans les Armana prouvençau, Le poète Sully-André PEYRE luit rend hommage en écrivain pendant plus de 10 ans, dans chaque almanach, un poème intitulé "Cansoun en remembranço de Charloun Riéu", tous différent, faisant référence à ses chansons.

NB : Aujourd'hui, une fontaine sur la place de la mairie du village du Paradou est ornée du buste de Charloun (sculpté par Camille SOCCORSI en 1965)
Et un collège de St Martin de Crau porte le nom "Charles RIEU" (rue des galoubets !).

+ En savoir plus : Lien Wiki

Remarque sur son style :


[Remonter]


(Par ordre alphabétique)

- À la gardo dóu troupèu / À la garde du troupeau :

Présentation de la chanson : Chanson sur les bergers...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de ? .
Puis mis en musique par Yves RÉBUFAT (1929-2006). Publiées en 1998 dans "Ma vido de cansoun".

Version originelle :

A la gardo dóu troupèu

Version provençale en graphie mistralienne :

À la gardo dóu troupèu

Traduction en français :

À la garde du troupeau

COUBLET N°1 :
...

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Entre li cledo,
I'a dous cènt fedo,
'Me sis agnèu
Bèn bèu ;
Li bessouniero,
Li tardouniero,
N'en an fa dous
Pelous.

COUBLET N°2 :
Lou pastre cargo
Sa vièio jargo,
Sono Medor
Que dor,
Subran s'eigrejo,
E pièi coursejo
Un bel aret
Bourret.

COUBLET N°3 :
N'i'a de panardo
Que soun testardo,
Medor tout gai
Ié vai ;
De fes s'encapo
Que, se ié japo,
Coumpren qu'an tort,
Li mord.

COUBLET N°4 :
Dedins la draio,
'Mé si sounaio,
Prenon lou vanc,
E van
Dins li pradello
Fougouso e bello,
Foro l'ermas
Dóu mas.

COUBLET N°5 :
Lou brave pastre
Souto un pinastre
A soun troupèu
Fidèu.
Ansin li gardo,
E li regardo
Tout risoulet,
Soulet .

COUPLET N°1 :
Entre les
Il y a deux cents brebis,
Avec leurs agneaux
Bien beaux :
Les
Les
N
P .

COUPLET N°2 :
Le berger charge
Sa vieille
S
Qui dort ;
Soudain
Et puis
Un
B .

COUPLET N°3 :
Il n'y a pas de
Qui
M
Y va ;
Des fois
Q
I
Les mord.

COUPLET N°4 :
Dans la voie,
Avec ses sonailles,
Ils prennent le
Et vont
Dans les prairies
F
E
Du mas.

COUPLET N°5 :
Le brave berger
Sous un
A son troupeau
Fidèle.
Ainsi il les garde
Et les regarde
Tout souriant,
Seul.


[Remonter]

- Ame Laurèns / J'aime Laurent :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "D'ennui j'ai l'âme toute chargée".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
L'on pòu s'amourachi
En tout tèms de la vido :
Souvènt dins la bastido
Fau plus que reflechi.
Pode plus èstre urouso
Soufrisse que-noun-sai
De me vèire amourouso,
Ai ! moun Diéu, ai ! ai ! ai !

REFRIN :
Ma grand, ma grand, ai quaucarèn
Que me tèn 'mé lou cor mourènt.
Ma grand, ma grand,
Oh ! vès, ma grand, me digués rèn,
Ame Laurèns.

COUBLET N°2 :
En gardant moun vaciéu
Viviéu gaio e tranquilo ;
Li tiatre di grand vilo,
D'acò noun m'enchaliéu.
Un jour dins la garrigo,
Saubrès qu'un pastrihoun
Me pren pèr soun amigo
De-long d'un tourihoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou vèspre en arribant
Au jas emé mi fedo,
Pensave à la pinedo
Em'au grand jour toumbant,
À l'ouro ounte la ramo
S'esperd dins l'embruni
'Mé-naquéu que moun amo
Gardo soun souveni.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ma grand vèn dins lou jas
E me coumpren tristasso ;
Me dis : "Siés malautasso,
Digo-me lèu ço qu'as.
Es pas toun abitudo,
Anen, digo-me-lou :
Lou chin t'aurié mourdudo ?
T'aurié fa pòu lou loup ?".

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
- "Ah ! noun, ah ! noun, pas mai !
Labrit à la calaumo,
Lou loup dintre sa baumo,
Dormon coume jamai.
Se voulès èstre apresso
De mi plus grand soucit,
Ai proumés ma tendresso
A-n-un bèn liuen d'eici.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Un pastrihoun bravet,
Un matin à l'eigagno,
Sus la memo mountagno,
Gardavian noste avé.
E quand li causo an d'èstre,
Arribon tard o lèu :
Laurèns dins lou campèstre
Me baiè soun anèu."

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Subran dedins l'avé
Sa grand que la rampello :
"Tu que m'ères fidèlo,
Manques à toun devé ;
Car dequé poudrai faire,
Tant vièio coume siéu !
Se quites lou terraire,
Iéu passe pas l'estiéu."

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Lou lendeman matin,
Coume pounchejo l'astre,
Arribo un jouine pastre
Pèr demanda Catin.
Is Aup, éu l'a menado,
Mai après se diguè
Que dins la memo annado
La vièio mouriguè.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L'on peut devenir amoureuse,
En touts temps de la vie :
Souvent dans la bastide
Je reste trop pensive.
Je ne puis plus être heureuse,
Je souffre tellement
De me voir amoureuse,
Hélas, mon Dieu, aïe, aïe, aïe !

REFRAIN :
Ma grand-mère, grand-mère, j'ai quelque chose
Qui me tient le coeur à mourir.
Ma grand-mère, grand-mère,
Oh ! Vois, grand-mère, ne me dites rien,
J'aime Laurent.

COUPLET N°2 :
En gardant mon troupeau,
Je vivais gaie et tranquille ;
Je ne me souciais pas
Du spectacle des villes.
Un jour, dans la garrigue,
Sachez qu'un jeune pâtre
Me prend pour son amie
Près d'un monceau de pierres.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le soir, en arrivant
À la bergerie avec mes brebis,
Je pensais au bois de pins
Et au grand jour tombant,
À l'heure où les branches
Se perdent dans le soir
Avec celui dont mon âme
Garde le souvenir.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ma grand-mère vient dans la bergerie,
Et comprend ma grande tristesse ;
Elle me dit : "Tu es malade ?
Dis-moi vite ce que tu as.
Ce n'est pas ton habitude,
Allons, dis-moi tout :
Le chien t'aurait-il mordue ?
Le loup t'aurait-t-il fait peur ?".

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
- Non, ce n'est pas cela !
Labrit dans l'ombre calme
Et le loup dans sa grotte
Dormaient mieux que jamais.
Si vous voulez savoir
Quel est mon grand souci,
J'ai promis ma tendresse
À quelqu'un loin d'ici.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Un brave jeune berger,
Un matin dans la rosée,
Sur la même colline,
Nous gardions nos troupeaux.
Quand les choses doivent être,
Elles arrivent tôt ou tard :
Laurent dans la campagne
M'a donné son anneau."

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Soudain dans le troupeau,
Sa grand-mère se lamente :
"Toi qui m'étais fidèle,
Tu manques à ton devoir ;
Car que pourrai-je faire,
Vieille comme je suis !
Si tu quittes le terroire,
Moi je ne passerai pas l'été."

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Le lendemain matin,
Juste au lever du soleil,
Arrive un jeune pâtre,
Pour demander Catherine.
Aux Alpes, il l'a emmenée ;
Mais après l'on a dit
Que dans la même année
La vieille grand-mère mourut.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Anen, Roubin, travaio ! / Allons, Robin, travaille ! :

Présentation de la chanson : Chanson en l'honneur de son âne Robin...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Bouquet de lilas".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
Anen, anen, Roubin, travaio !
Sian plus dins la morto sesoun,
Lou vènt d'aut boufo dins la draio,
Fai bèu tèms pèr la granesoun.

COUBLET N°1 :
Dessouto la colo,
Moun Roubin que molo
Vòu plus travaia,
Fai que chauriha :
Quétis abitudo,
Marrit animau !
Eiço chamo mau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Fai marga l'araire,
Pèr bèn pousqué faire
Li pichot galis
Que soun menadis ;
Mai moun miòu gimèrri
Cerco de mistèri,
Fai rèn voulountié,
Es que mai ratié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sa maniero d'èstre,
Dedins lou campèstre,
Fai qu'ai ges de goust :
Laboure gibous.
Se quacun varaio, Tout de-long la draio,
De moun pau de biais
Rison que-noun-sai.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un jour dins la lèio
Ié prenguè l'idèio
De plus faire un pas...
Vau dins lou bartas,
Sèns mai de paraulo
E cope uno gaulo
Pèr l'avouianda ;
Tres cop n'i'ai manda.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Alor dins la baisso
En courrènt à raisso,
Me pourtavo ourrour :
Sachés qu'aquéu jour,
Emé sa coulasso,
Un poumié m'estrasso,
Qu'auriéu pas vougu
Pèr cinquanto escut.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mut, lou cor me manco,
Vesènt une branco
Que lou fru deja
I'avié pouncheja ;
Em'un tal auvàri,
Passe long di bàrri,
E m'entourne au mas,
Que-noun-sai tristas.

AU REFRIN

REFRAIN :
Allons, allons, Robin, travaille !
Nous ne sommes plus dans la morte saison,
Le vent .

COUPLET N°1 :
S.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
I.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Sa manière d'être.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un jour dans la loi.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Alors dans la .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Au mas de la Damo / Au mas de la Dame :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air "De quadriho".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dins la vau de Pèiro-Malo,
Souto li colo di Baus,
Entre li mounto-davalo,
I'a de vigno que fan gau.

REFRIN :
Dins li gres,
Quand vendrés,
Veirés plus de bouissounado ;
Dins li gres,
Quand vendrés,
Es de vigno que veirés.

COUBLET N°2 :
Autro-fes, souto li colo,
Ié vesias de roumanin
Que ié courrien, mita folo,
De fedo chasque matin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En vesènt qu'aquéu doumàni,
Tout just bon pèr d'argelas,
N'èro qu'un quartié de nàni,
Li mèstre fuguèron las.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
E disènt : Fau que se fose,
Van en cerco ; zóu ! ié sian :
De l'autre coustat dóu Rose
Li valènt Lengadoucian.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Fan cava dins lou campèstre
Li charruio à quatre miòu ;
Dóu terren pièi estènt mèstre.
Chausisson de bon maiòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pèr fin que si barrico
Lou vin pur mounte au cervèu,
Sus de bon plant d'Americo
N'i'enserton d'àutri nouvèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Aro ié vesès de vigno,
De Jaquez e d'Aramoun,
Que s'envan en lòngui ligno,
Dóu Levant jusqu'au Tremount.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Aquéu mas toumbant en rouino,
L'an rebasti que fai gau ;
Jouine o vièi degun ié souino,
Li gènt ié soun fouligaud.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Talamen, quand vèn l'autouno,
De Maussano emai di Baus,
Proun jouvènt e proun chatouno
Vénon i'empli li semau.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Dins d'apartamen en vouto,
Qu'en parlant la voues respond,
Ié troubas dous rèng de bouto
Tirant de vint pas de long.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Aro, lou Mas de la Damo,
Res vous pòu dire de noun
Que fai aut mounta la gamo,
Dins la Franço a bon renoum.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans la vallée de ...

REFRAIN :
Dans les .

COUPLET N°2 :
Autrefois, sous les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En voyant que ce domaine.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et disant : "Il faut que.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ils font creuser dans le .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
P.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Maintenant, vous y voyez des vignes.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ce mas tombant en ruine.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Tellement, quand vient l'automne, .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Dans des appartements en voute.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Maintenant, le Mas de la Dame,
.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Au mèstre de Maiano / Au maître de Maillane :

Présentation de la chanson : Chanson en l'honneur de Frédéric MISTRAL, chantée lors de l'inauguration de la statue de MISTRAL à Arles...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana di Felibre de 1980.

Musique : Sur l'air de "La berceuse aux étoiles" (1909 ?) d'Henri DARSAY & E.DISLE / Jules VERCOLIER (1872-1912).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'avèn la cigalo au capèu,
Lou brout d'óulivié pèr deviso,
S'en Arle fasèn d'estampèu,
L'amour de l'art nous l'autouriso ;
Tant d'entrin à-n-aquest bèu jour
Provo nosto recouneissènço
Qu'avèn e gardaren toujour
Pèr l'Oumèro de la Prouvènço.

REFRIN :
Tant que li flot d'azur dóu Rose tourmentau
Davalaran fougous de-vers la Mieterrano,
Nàutri, li troubadour, souto aquéu pedestau
Vendren pèr ié canta lou Mèstre de Maiano.

COUBLET N°2 :
Tambèn di païs recula,
D'en Suèdo e de la Finlando,
Au grand sauvaire di parla,
Soun vengu ié faire mirando,
En coumpagno di gènt de mas,
Cadun, uno flour de sadrèio
Culido au mitan dis ermas
Ounte traficavo Mirèio.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li pastre de la vasto Crau,
Countènt, an leissa si cabano :
Pèr noste valènt Majourau
An mes si guèto de basano ;
Cantadis e turtant lou got
En l'ounour de Prouvènço e Franço,
Veson Mistral subre soun blot
E countèmplon sa ressemblanço.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
D'en Camargo, li fièr gardian
Emé de bèlli chato en groupo,
Sus si chivau, - zóu ! eici sian ! -
Au Forum arribon en troupo :
Lou ferre en man e nas au vènt
Landant, semblavo qu'avien d'alo
Pèr ié marca lou fa vivènt
De l'Epoupèio Prouvençalo.

AU REFRIN

REFRIN :
Tant que li flot d'azur dóu Rose tourmentau
Davalaran fougous de-vers la Mieterrano,
Nàutri, li troubadour, souto aquéu pedestau
Vendren pèr ié canta lou mèstre de Maiano.

COUBLET N°1 :
S'avèn la cigalo au capèu,
Lou brout d'óulivié pèr deviso,
S'en Arle fasèn d'estampèu,
L'amour de l'art nous l'autouriso :
Tant d'entrin à-n-aquest bèu jour
Provo nosto recouneissènço
Qu'avèn e gardaren toujour
Pèr l'Oumèro de la Prouvènço.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tambèn di païs recula,
D'en Suèdo e de la Finlando,
Au grand sauvaire di parla,
Soun vengu ié faire mirando,
En coumpagno di gènt de mas,
Cadun, uno flour de sadrèio
Culido au mitan dis ermas
Ounte traficavo Mirèio.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li pastre de la vasto Crau,
Countènt, an leissa si cabano :
Pèr noste valènt majourau
An mes si guèto de basano ;
Cantadis e turtant lou got
En l'ounour de Prouvènço e Franço,
Veson MISTRAL subre soun blot
E countèmplon sa ressemblanço.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
D'en Camargo, li fièr gardian
Emé de bèlli chato en groupo,
Sus si chivau, - zóu ! eici sian ! -
Au forum arribon en troupo :
Lou ferre en man e nas au vènt
Landant, semblavo qu'avien d'alo
Pèr ié marca lou fa vivènt
De l'Epoupèio Prouvençalo.

AU REFRIN

REFRAIN :
Tant que les flots d'azur du Rhône.

COUPLET N°1 :
Si nous avons la cigale au chapeau.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Aussi des pays reculés.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les bergers de la vaste Crau.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
D.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Cansoun dóu brande / Chanson du bransle :

Présentation de la chanson : Chant simple à répétition...

Paroles : Écrites au Paradou le 31/03/1922 par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1923.

Musique : Sur l'air de "Malbrouk / Malbrough s'en va-t'en guerre".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Mai iè manco tres sòu
Pèr achata tres iòu. (Ter)

COUBLET N°2 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Mai ié manco dous sòu
Pèr achata dous iòu. (Ter)

COUBLET N°3 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Mai ié manco un gros sòu
Pèr fin d'achata 'n iòu. (Ter)

COUBLET N°4 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Pecaire ! A ges de sòu ;
La manjaren sènso iòu. (Ter)

COUBLET N°1 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Mai ié manco tres sòu
Pèr achata tres iòu. (Ter)

COUBLET N°2 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Mai ié manco dous sòu
Pèr achata dous iòu. (Ter)

COUBLET N°3 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Mai ié manco un gros sòu
Pèr fin d'achata 'n iòu. (Ter)

COUBLET N°4 :
Lou brande de Leleto :
Ma tanto Mistraleto
Vòu faire uno óumeleto,
Pecaire ! A ges de sòu ;
La manjaren sènso iòu. (Ter)

COUPLET N°1 :
Le bransle de Lucette :
Ma tante Mistralette
Veut faire une omelette,
Mais il lui manque trois sous
Pour acheter trois oeufs. (Ter)

COUPLET N°2 :
(...)
Mais il lui manque deux sous
Pour acheter deux oeufs (Ter)

COUPLET N°3 :
(...)
Mais il lui manque un sou
Pour arriver à acheter un oeuf (Ter)

COUPLET N°4 :
(...)
Peuchère ! Elle n'a pas de sou ;
Nous la mangerons sans oeuf (Ter)


[Remonter]

- Cant dóu baile dis óulivado / Chant du chef des ramasseurs d'olives :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites le 31/03/1922 au Paradou par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1923.

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A faire gau la grivo canto encaro
Entre li frais sa darriero cansoun ;
Sus li roucas, la machoto tout-aro
Coumençara soun cant de languisoun :
Se vous enchau di soucit de la vido,
De proufita de vòsti bèu vint an,
Is óulivié lou bonur vous counvido
Pèr ié culi soun fru verd en cantant.

COUBLET N°2 :
Pèr acampa la frucho que l'autouno
Nous douno à jabo i proumié jour d'ivèr,
Esperés pas, bèu jouvènt e chatouno,
Vèire lou gèu rima li lausié fèr ;
Zóu ! venès lèu, sarés esbalauvido
D'un soulèu d'or encaro esbrihaudant :
Is óulivié lou bonur vous counvido
Pèr ié culi soun fru verd en cantant.

COUBLET N°3 :
Ié troubarés uno poulido chato
Qu'espèro plus que l'ouro e lou moumen
De vous revèire entre un brout que l'acato
Mesclant sa gau 'mé la vostro umblamen ;
Tardés pas mai, car lis auro assavido,
Un tron pourrié lis esmòure à l'istant :
Is óulivié lou bonur vous counvido
Pèr ié culi soun fru verd en cantant.

COUBLET N°1 :
À faire gau la grivo canto encaro
Entre li frais sa darriero cansoun ;
Sus li roucas, la machoto tout-aro
Coumençara soun cant de languisoun :
Se vous enchau di soucit de la vido,
De proufita de vòsti bèu vint an,
Is óulivié lou bonur vous counvido
Pèr ié culi soun fru verd en cantant.

COUBLET N°2 :
Pèr acampa la frucho que l'autouno
Nous douno à jabo i proumié jour d'ivèr,
Esperés pas, bèu jouvènt e chatouno,
Vèire lou gèu rima li lausié fèr ;
Zóu ! Venès lèu, sarés esbalauvido
D'un soulèu d'or encaro esbrihaudant :
Is óulivié lou bonur vous counvido
Pèr ié culi soun fru verd en cantant.

COUBLET N°3 :
Ié troubarés uno poulido chato
Qu'espère plus que l'ouro e lou moumen
De vous revèire entre un brout que l'acato
Mesclant sa gau 'mé la vostro umblamen ;
Tardés pas mai, car lis auro assavido,
Un tron pourrié lis esmòure à l'istant :
Is óulivié lou bonur vous counvido
Pèr ié culi soun fru verd en cantant.

COUPLET N°1 :
À faire
Entre les
Sur les rochers, le hibou tout à l'heure,
Commencera son chant de lamentation :
Si
De profiter de vos beaux vingt ans,
Aux oliviers, le bonheur vous convie
Pour y cueillir son fruit vert en chantant.

COUPLET N°2 :
Pour
Nous donne
N
Voir le
Allez zou ! Venez vite,
D'un soleil d'or ancore brillant :
Aux oliviers, le bonheur vous convie
Pour y cueillir son fruit vert en chantant.

COUPLET N°3 :
Vous y trouverez une jolie jeune fille
Que
De vous revoir entre
Mêlant sa joie avec la vôtre humblement ;
Ne tardez pas plus, car les
Un tonnerre pourrait les
Aux oliviers, le bonheur vous convie
Pour y cueillir son fruit vert en chantant.


[Remonter]

- Castèu-Reinard / Châteaurenard :

Présentation de la chanson : Chanson hymne à la ville de Châteaurenard (dans les Bouches-du-Rhône, 13).

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "On dit que vous avez été...".
Puis mis en musique par Yves RÉBUFAT (1929-2006). Publiées en 1998 dans "Ma vido de cansoun".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bèu païs de Castèu-Reinard,
Que siés basti souto un cèu clar
De la Prouvènço,
Despièi lou jour qu'as espeli
As fa rèn que crèisse e'mbeli
Ras de Durènço.

COUBLET N°2 :
De chato em' un èr agradiéu.

COUBLET N°3 :
Dins aquéu tant galant païs.

COUBLET N°4 :
Li femo aduson au marcat.

COUBLET N°5 :
Alor tout lou mounde sourris.

COUBLET N°6 :
De fèsto, zóu ! pòu n'en veni :

COUBLET N°7 :
Que Diéu te mantèngue toujour.

COUBLET N°1 :
Bèu païs de Castèu-Reinard,
Que siés basti souto un cèu clar
De la Prouvènço,
Despièi lou jour qu'as espeli
As fa rèn que crèisse e'mbeli
Ras de Durènço.

COUBLET N°2 :
De chato em' un èr agradiéu
Ié vènon tóuti lis estiéu,
Sènso maliço ;
Coume de cardelino à vòu
S'envan pèr cueie de faiòu
Ras di sebisso.

COUBLET N°3 :
Dins aquéu tant galant païs,
Li jouvènt ié soun cantadis,
Amon la joio.
Vers li ciprès de grand matin
Van travaia dins si jardin,
Emé proun voio.

COUBLET N°4 :
Li femo aduson au marcat,
Quouro lou tèms s'es refresca,
De caulet-flòri.
Mau-grat lis ivèr nivoulous
Que ié fan glòri.

COUBLET N°5 :
Alor tout lou mounde sourris,
Quand tout acò vai sus Paris
Emé proun vogo ;
Fau vèire lis espeditour
Aguènt toujour que mai d'ardour,
Fasènt si rogo.

COUBLET N°6 :
De fèsto, zóu ! pòu n'en veni :
Tres jour, se fau, es pas fini,
Darrié ti tourre,
Li rouino de toun Castelas,
Jamai, jamai li veiran las,
Ti fiéu, de courre.

COUBLET N°7 :
Que Diéu te mantèngue toujour
Dins la verduro e dins li flour,
Gènto viloto.
Sèns te bressa dedinsl'ourguei,
De nosto Franço à l'ouro d'iuei
Siés la mignoto.

COUPLET N°1 :
Beau pays de Châteaurenard,
Qui es bâti sous un ciel clair
De la Provence,
Depuis le jour où tu as
T
R .

COUPLET N°2 :
De .

COUPLET N°3 :
Dans .

COUPLET N°4 :
Les femmes aident au marché.

COUPLET N°5 :
Alors tout le monde sour.

COUPLET N°6 :
Des fêtes, allez zou ! .

COUPLET N°7 :
Que Dieu te maintienne toujours.

Discographie / Enregistrements :
- K7 "Escourregudo en cansoun" d'Yves RÉBUFAT ()


[Remonter]

- Catarino de Mount-Fort / Catherine de Mont-Fort :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
Bartoumiéu, Bartoumiéu,
Se siés moun amaire,
Dins lou courrènt de l'estiéu
Fai veni toun paire.

COUBLET N°1 :
Cresiéu que lou disié pèr rire,
L'autre matin sout l'amelié,
Noste ràfi, bèu coume un sire,
Qu'à touto forço me voulié ;
Me disènt que sariéu urouso,
Meme qu'envejaran moun sort ;
Me fai que mai èstre arderouso
Dins moun meinage de Mount-Fort.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Au mas plus rèn me fara peno
Passarai plus de tristi niue ;
Mai moun amigo Madaleno
Pòu se passa la lengo à l'iue ;
Elo m'aguènt prou fa la nico
Emé Tounin de Moulegés,
Se cresènt mai que Verounico,
De calignaire n'a plus ges.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Anarai plus vers ma neboudo
Pèr ié treboula lou cervèu ;
Ié dire quouro fan la poudo,
M'enchautarai de si gavèu ;
Lou dimenche, proun matinièro,
Emé moun brave Bartoumiéu,
Davalant de la Safranièro,
Moun Diéu, quet sort sara lou miéu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dedins l'estiéu sarai proun forto,
À noste maset de valoun,
En courdurant davans la porto,
Cantarai coume un auceloun ;
Quand Bartoumiéu vendra de fouire
Aura la soupo e lou bajan,
De moun constat i'aguènt lou douire
Béura noste vin clarejant.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Vèngue l'epoco di mouliero
Viéuren d'acord e sènso emboui ;
Au liò d'ana vèire Eigalièro
Amarai mai coupa de bouis ;
Alestirai saco e bourrenco
À nosto pichot carretoun,
En i'atalant nosta soubrenco,
L'atrinaren estènt fedoun.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
S'as toujour li mèmis idèio,
Escouto, moun bèu Bartoumiéu,
Noun fagues de iéu ta risèio
Aro que sabcs just quau siéu ;
Bandisse bèn liuen ta pereso
Se pèr toujour vos èstre ama ;
Iéu en t'amarit, ço que me peso
Es que pousquèn èstre blaima.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Verai qu'aviéu ama Lazàri,
Lou tout-obro de Gourgounié ;
Quand m'aguè proun fa de countràri,
De marrit prepaus me tenié ;
Sènso un pastre de la Vau-Longo
Tout en paissejant soun vaciéu,
Un cop de soun bastoun i'alongo
E lou leissè mai mort que viéu.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dins quauque tèms, à l'ouro dicho,
Ié vènon de souto canau,
E fan placarda lis aficho
À la coumuno qu'es en aut.
Dóu cairo de Roco-Martino,
De vers li mas de Lamanoun,
Soun i noço de Catarino,
Qu'avié garda soun bon renoum.

AU REFRIN

REFRAIN :
Barthélémy, Barthélémy,
Si tu es mon .

COUPLET N°1 :
Je croyais qu'il le disait pour rire,
L'autre matin sous l'amandier,
Notre .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Au mas, plus rien ne me fait peine,
Je ne passerai plus de tristes nuits .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je n'irai plus vers .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pendant l'été, je serai assez forte, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
V.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Si tu as toujours les mêmes idées.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Vrai .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Dans quelque temps, à l'heure dite,
I .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Chabissènço de moun Roubin / Contenance de mon Robin :

Présentation de la chanson : Chanson en hommage aux services rendus par son mulet Robin...
NB : Titre originel : "Chabènço de moun Roubin".

Paroles : Écrites en 1892 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1893.

Musique : Sur l'air de "De la Sologne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veniéu dis Antounello,
De faire de cabus ;
Aprene la nouvello
Que moun miòu l'aviéu plus ;
Me dison qu'un caraco,
Qu'avié lou nas croucu,
Dóu rastelié destaco
Rounbin pèr dès escut.

COUBLET N°2 :
En intrant dins l'estable,
Vesènt plus aquéu miòu
Tant dous e tant afable,
Me sariéu tra pèr sòu.
Plus de douço pensado,
Rèn pèr me faire gau,
Rebale moun eissado :
S'es routo — m'es egau.

COUBLET N°3 :
Éu que dins la batudo,
Mis idèio sabié,
Qu'aviéu pres pèr ajudo
Dins li gres di clapié ;
Eu qu'en tenènt la rego
Se mourdié lou margai,
Vesié s'aviéu i brego
Un refrin triste o gai.

COUBLET N°4 :
Quau t'aurié di, pecaire !
Quand dóu labour venian.
Que tardèsses tant gaire,
De viéure em'un bóumian !
D'entèndre uno voues rauco,
D'èstre priva de tout,
E soulamen de bauco,
N'avé pas toun sadou !

COUBLET N°5 :
Verai, que dins la vido,
Uno fes que sian vièi,
Li bènfa, — tout s'óublido :
Sèmblo qu'acò 's la lèi !
S'un jour dins toun vieiounge
Mores de patimen
Qu'uno niue dins un sounge,
Iéu te vegue autro-mens.

COUBLET N°6 :
Béu Roubin se te plagne,
Se n'ai de fernisoun,..
Ai res que m'acoumpagne
En fasènt mi cansoun !
Dins moun vièi païs d'Arle,
Se pèr mas t'ai canta,
Que de tu se n'en parle,
Car l'as proun merita.

COUBLET N°1 :
Veniéu dis Antounello,
De faire de cabus :
Aprene la nouvello
Que moun miòu l'aviéu plus.
Me dison qu'un caraco,
Qu'avié lou nas croucu,
Dóu rastelié destaco
Rounbin pèr dès escut.

COUBLET N°2 :
En intrant dins l'estable,
De plus vèire aquéu miòu
Tant dous e tant afable,
Me sariéu tra pèr sòu !
Plus de douço pensado,
Rèn pèr me faire gau ;
Rebate moun eissado :
S'es routo, mes egau.

COUBLET N°3 :
Éu que dins la batudo
Mis idèio sabié,
Qu'aviéu pres pèr ajudo
Dins lou gres di Clapié !
Eu qu'en tenènt la rego,
Se mourdié lou margai,
Sentié s'aviéu i brego
Un refrin triste o gai.

COUBLET N°4 :
Quau t'aurié di, pecaire !
Dóu labour quand venian.
Que tardèsses tant gaire,
De viéure em'un bóumian !
D'entèndre uno voues rauco,
D'èstre priva de tout,
E soulamen de bauco
N'avé pas toun sadou !

COUBLET N°5 :
Verai que dins la vido,
Uno fes que sian vièi,
Li benfa, tout s'óublido,
Sèmblo qu'acò 's la lèi !
Se vuei, pèr toun vieiounge,
Mores de patimen,
Qu'uno niue dins un sounge
Iéu te vegue autramen !

COUBLET N°6 :
Béu Roubin, se te plagne,
Se n'ai de fernisoun,
Ai res que m'acoumpagne
En fasènt ma cansoun.
Dins moun vièi païs d'Arle,
Se pèr mas t'ai canta,
Que de tu se n'en parle,
Car l'as proun merita.

COUPLET N°1 :
Je venais des Antonelles
De faire des provins ;
Et l'on m'apprend
Que je n'ai plus mon mulet.
On me dit qu'un bohémien,
Au nez crochu
Du ratelier l'a détaché
Pour dix écus.

COUPLET N°2 :
En entrant dans l'écurie,
De ne plus voir ce mulet
Si doux et si .

COUPLET N°3 :
Lui qui pendant le labeur .

COUPLET N°4 :
Qui t'aurait dit, peuchère !
D
Q .

COUPLET N°5 :
Il est vrai que dans la vie.

COUPLET N°6 :
Beau Robin, si je te plains,
Si je n'ai .

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Changen jamai / Ne changeons jamais :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Dans tous les temps, dans tous les lieux" (cantique "Sur tous les temps, sur tous les lieux, Alleluia" ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Entre que l'age de resoun
Nous met la joio e l'esperanço,
Tant li fiho que li garçoun,
Courrèn touti d'avé la chanço
De chausi quacarèn de bèu.
Aguènt la gràci de nous plaire,
Un cop qu'es dins noste cervèu,
Pensan plus lou voulé destraire.

REFRIN :
Quand la frescour dóu mes de mai
Vèn faire espeli li floureto,
Chato e jouvènt, sougen jamai
D'embouia nòstis amoureto.

COUBLET N°2 :
Se quauco-fes nòsti parènt
Voulien que changessian d'idèio,
Diguen-ié lèu d'un èr mourènt
De causo que soun jamai vièio :
Vautre, quand èro lou moumen
Qu'erias li quèco dóu vilage,
Se voulien vous dire autramen,
Bèn pu fort reprenias courage.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se l'on s'amavo d'un amour
Que noun venguèsse de jouinesso,
Pourrian passa de marrit jour,
Trop lèu finirien li caresso.
Alor qu'enfant s'endevenèn
À la douçour déu calignage,
I'a 'n bon camin ; se lou tenèn,
Saren urous dins lou mariage.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se nous disien : "Pèr èstre urous,
Prenès aquéu, leissas aquelo,
Aqui sarias miéus d'un bon goust."
Noun jamai alarguessias velo.
Lou maridage es uno mar,
Se ié rescontro la tempèsto,
E de jour que-noun-sai amar.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Que trop souvènt s'es agu vist
Lou riche cerca la fourtuno,
Mounte uno pauro dóu païs
Èro chanjado pèr la bruno.
Mai pièi quand la luno de mèu
De pau à pau s'èro foundudo,
Zóu de garrouio ! Enfant fidèu,
Noun agués tàlis abitudo.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Entre.

REFRAIN :
Quand la fraîcheur du mois de mai
Vient faire .

COUPLET N°2 :
Si quelquefois nos parents.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si l'on s'aimait d'un amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
S'ils nous disaient : "Pour être heureux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Car trop souvent, on a vu.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Charloun e Artaleto / Charles RIEU et Rose ARTAUD :

Présentation de la chanson : Chanson qui parle de mariage... (Sans doute l'évocation d'un éventuel mariage entre Charloun et Artaleto de Beaucaire... qui n'eut jamais lieu.) Elle fut offerte à F.MISTRAL, sur un parchemin décoré par Thérèse BUGES de Beaucaire, qui en inventa instantanément, ce qui est devenu par la suite, le refrain. Elle fut chantée lors d'une réunion au Mas Sainte-Agnès en Arles.

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1940.

Musique : Sur un vieil air populaire, mis en partition par le félibre Savinien PONS.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Rampelas tambour, picas timbaleto,
Siblas flahutet pèr draio e valoun,
Pèr liuen anouncia que lèu Artaleto
Vai pourgi sa man au brave Charloun.

REFRIN :
La maridaren, la bello Artaleto,
La maridaren au Paradounen !

COUBLET N°2 :
Fau que fugue di, qu'en vilo d'Argènço
Sus lou castelas planton lou drapèu,
Que li Bèucairen en rejouïssènço
I gai troubadour fagon d'estampèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aquélis enfant na dins la pauriho,
Ges d'àutri soucit que l'amour de l'art,
Volon s'engença pèr viéure coutriho
La man dins la man sèns batre l'escart.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Volon en cantant apara la lengo
Nòstis encians us, gaïeta d'antan,
Pèr que dins milo an pèr mount e valengo
Li bon Prouvençau n'en fagon autant.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tambèn pèr acò, d'alin, lou grand Mèstre
Eu que nous counèis, pèr nous metre en trin,
Aro, à Santo-Agnès, en pas pousquènt i'èstre,
Vèn de nous manda noste gai Refrin :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Rampelas tambour, picas timbaleto,
Siblas flahutet pèr draio e valoun,
Pèr liuen anouncia que lèu Artaleto
Vai pourgi sa man au brave Charloun.

REFRIN :
La maridaren, la bello Artaleto,
La maridaren au Paradounen !

COUBLET N°2 :
Fau que fugue di, qu'en vilo d'Argènço
Sus lou castelas planton lou drapèu,
Que li Bèucairen en rejouissènço
I gai troubadour fagon d'estampèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aquélis enfant na dins la pauriho,
Ges d'àutri soucit que l'amour de l'art,
Volon s'engença pèr viéure coutriho
La man dins la man sèns batre l'escart.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Volon en cantant apara la lengo
Nòstis encians us, gaïeta d'antan,
Pèr que dins milo an pèr mount e valengo
Li bon Prouvençau n'en fagon autant.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tambèn pèr acò, d'alin, lou grand mèstre
Éu que nous counèis, pèr nous metre en trin,
Aro, à Santo-Agnès, en pas pousquènt i'èstre,
Vèn de nous manda noste gai refrin :

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L
Sifflez flûtes par chemin et valon,
Pour annoncer loin que vite Rose ARTAUD
Va offrir sa main au brave Charles.

REFRAIN :
Nous la marierons, la belle Arlette,
Nous la marierons au Paradou.

COUPLET N°2 :
Il faut qu
Sur le
Que les
Aux gais troubadours fassent .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ces enfants nés dans la pauvreté,
Pas d'autres soucis que l'amour de l'art,
Veulent
La main dans la main sans .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ils veulent en chantant protéger la langue
Nos anciennes coutumes, gaietés d'antan,
Pour que dans mille ans par monts et
Les bons Provençaux n'en fassent autant.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Aussi pour cela,
Lui qui nous connaît, pour nous mettre en train,
Maintenant, à Sainte-Agnès,
Vient de nous envoyer notre gai refrain :

AU REFRAIN


[Remonter]

- Coumplancho dóu terro-tremo de Prouvènço / Complainte du tremblement de terre de Provence :

Présentation de la chanson : Chanson triste qui raconte le nuit du vendredi 11 juin 1909 où la Provence était en deuil suite au terrible tremblement de terre... Mais écrites seulement neuf jours après l'événement, elle finit sur un espoir qui demande aux gens d'aider les sinistrés.

Paroles : Écrites le 20/06/1909 au Paradou par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1910.

Musique : Sur l'air de "". Publiée dans l'Armana prouvençau de 1910. À 3 temps, en mineur.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lis iue gounfle de lagremo,
Lou cor gros de fernisoun,
Venès ausi la cansoun
Facho sus lou Terro-Tremo,
Dins lis enviroun de-z-Ais,
A fa de mau que-noun-sai.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Lis iue gounfle de lagremo,
Lou cor gros de fernisoun,
Venès ausi la cansoun
Facho sus lou terro-tremo,
Dins lis enviroun de-z-Ais,
A fa de mau que-noun-sai.

COUBLET N°2 :
Sènso trop voulé m'estèndre
Dins mi coublet de plagnun,
La niue dóu vounge de jun,
- Se capitavo un divèndre -
En l'an dès-e-nòu-cènt-nòu,
A vist la Prouvènço en dòu.

COUBLET N°3 :
Dins aquelo niue frejasso
Qu'anounciavo rèn de bèu,
Peresous soun li troupèu
Pèr s'estrema dins si jasso ;
La poulaio au galinié
Apaurido ié venié.

COUBLET N°4 :
Bèn que trop, car lou bestiàri
Raramen quand n'a menti.
Pu lèu que de l'avé di,
Que de dòu e quant d'auvàri !
Li terren soun bourroula,
E lis oustau escroula.

COUBLET N°5 :
Alor n'en voulès d'espaime
E de crispamen de nèr ;
De crid mounton dins lis èr
De Vau-Venargo à Sant-Maime.
Foro dóu despartamen
Se sènton dóu tramblamen.

COUBLET N°6 :
Uno maire vèi sa fiho
Que cerco pèr se sauva ;
Mai la pauro vai trouva
Lou trepas souto la triho.
Lou paire sus lou lindau
D'un téule a lou cop mourtau.

COUBLET N°7 :
Uno vièio èro couchado,
Just ! Pecaire, s'endourmié,
Di pastouro e di saumié
Dins lou coumble es escrachado.
Entendien si crid mourènt
Mai degun ié poudié rèn.

COUBLET N°8 :
Lou matin à la calamo
Encaro un pau s'entendié
Un rangoulun que metié
I vivènt la mort dins l'amo.
Ai ! N'en vole pièi fini
Que vous fariéu trop ferni.

COUBLET N°9 :
A-n-aquelo boulouverso
Que jamai res avian vist,
La rouino de proun païs,
Es malur de touto merço.
Li capello, li clouchié
Toumbon sus li benechié.

COUBLET N°10 :
Sant-Canat, Lambés e Rougno,
Pode vous dire segur,
Qu'en pensant à si malur,
Un sarramen vous empougno.
Pelissano e La Barbèn
An agu si mau tambèn.

COUBLET N°11 :
Lou vilage dóu Vernegue
N'en parlaren jamai plus :
De soun terraire en talus,
Fai ploura quau que lou vegue.
Plouraren tambèn Seloun
Qu'a sa tourre à-n-un mouloun.

COUBLET N°12 :
Pèr ranima l'esperanço :
De séudard, bon coumpagnoun,
Parton d'Ais e d'Avignoun
Sus di càrri d'ambulanço ;
I'a li damo de la Crous,
Pèr sougna li malurous.

COUBLET N°13 :
Se moun cant vous interèsso,
I'a qu'à faire un esfourcet :
Cercas dins voste courset,
Vitamen que lou tèms prèsso,
Un sòu pèr li sinistra,
Lou bon Diéu vous lou rendra.

COUPLET N°1 :
Les yeux gonflés de larmes,
Le coeur gros de
Venez écouter la chanson
Faite sur le tremblement de terre,
Dans les environs d'Aix-en-Provence,
Il a fait du mal .

COUPLET N°2 :
Sans trop vouloir m'étendre
Dans mes couplets de
La nuit du onze juin,
- S
En l'an 1909,
A vu la Provence en deuil.

COUPLET N°3 :
Dans cette nuit froide
Qui n'annonçait rien de beau,
P
P
Les poules au poulailler
A .

COUPLET N°4 :
Bien que trop
Rarement quand
Plutôt que de l'avoir dit,
Q
Les
Et les maisons écroulées.

COUPLET N°5 :
Alors
Et de
Des cris montent dans les airs
De Vauvenargues à Saint à
E
S .

COUPLET N°6 :
Une mère voit sa fille
Qui cherche à sa sauver ;
Mais la pauvre va trouver
Le trépas sur le
Le père sus
D .

COUPLET N°7 :
Une vieille était couchée,
J
Des
Dans le
Entendaient leurs cris mourant
Mais personne n'y pouvait rien.

COUPLET N°8 :
Le matin
Encore un peu s'entendait
Un
Aux vivants la mort dans l'âme.
A
Q .

COUPLET N°9 :
À cette
Q
La ruine
Est malheur
Les chapelles, les clochers
Tombent sur les .

COUPLET N°10 :
Saint Cannat, Lambesc et Rognes,
Je peux vous dire sûrement
Qu'en pensant à leur malheur,
Un
Pélissanne et La Barben
Ont eu leur mal aussi.

COUPLET N°11 :
Le village de Vernègues
N
De
F
Nous pleurerons aussi Salon-de-Provence
Q .

COUPLET N°12 :
Pour ranimer l'espérance :
Des soldats, bons compagnons,
Partent d'Aix-en-Provence et d'Avignon
Sus des chars d'ambulances :
Il y a des dames de la Croix Rouge
Pour soigner les malheureux.

COUPLET N°13 :
Si mon chant vous intéresse,
Il n'y a qu'à faire
Cherchez dans votre
Rapidement car le temps presse,
Un sou pour les sinistrés,
Le bon Dieu vous le rendra.


[Remonter]

- Dins li pradello / Dans les prairies :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Chers enfants, pensez aux abeilles".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
B.

COUBLET N°2 :
E.

COUBLET N°3 :
Q.

COUBLET N°4 :
V.

COUBLET N°1 :
Bèn lèu la sesoun di vióuleto
Vai naisse emé li ventoulet :
Chatouno fuguen risouleto,
Quand lis aubre soun verdoulet.
Caminen dedins li pradello,
En cantant de refrin nouvèu :
Au-jour-d'uei l'amour nous apello,
Enfant, siguen toujour fidèu.

COUBLET N°2 :
Enfant, siguen dins l'alegresso
Quand travessan li rajeiròu ;
Leissen à reire la tristesso,
Faguen coume li roussignòu ;
Quand amount dintre li jitello
Canton d'èr, i'a rèn de tant bèu :
Au-jour-d'uei l'amour nous apello,
Enfant, siguen toujour fidèu.

COUBLET N°3 :
Que jamai un brisoun de lagno
Refrejèsse nòstis amour,
Pas mai qu'un mendre rai d'eigagno
Se mesclèsse 'mé nòsti plour.
Se voulèn dins li flour nouvello
Èstre urous enjusqu'au toumbèu,
Dins li prat, l'amour nous apello,
Enfant, siguen toujour fidèu.

COUBLET N°4 :
Verai, l'amour a si tristesso,
Degun pourrié dire autramen ;
Mais quand l'on s'amo emé tendresso,
L'on pòu passa d'urous moumen.
Se d'angouisso èron trop crudèlo,
'Mé d'amour i'aurié 'n pau de mèu :
Au-jour-d'uei s'acò nous apello,
Enfant, siguen toujour fidèu.

COUPLET N°1 :
Bien vite la saison des violettes
Va naître avec les
F
Quand les arbres sont
N
En chantant des refrains nouveaux :
Aujourd'hui l'amour nous appelle,
Enfants, soyons toujours fidèles.

COUPLET N°2 :
Enfant, soyons dans l'allégresse
Quand nous traversons les
Laissons
Faisons comme les rossignols ;
Quand
Chantent des airs, il n'y a rien de si beau :
Aujourd'hui l'amour nous appelle,
Enfants, soyons toujours fidèles.

COUPLET N°3 :
Que jamais un
R
Pas plus qu'un moindre rayon de rosée
Se mêle à nos pleurs.
Si nous voulons dans les fleurs nouvelles
Être heureux jusqu'au tombeau,
Dans les prés, l'amour nous appelle,
Enfants, soyons toujours fidèles.

COUPLET N°4 :
Vraiment, l'amour a ses tristesses,
Personne ne pourrait dire autrement ;
Mais quand l'on s'aime avec tendresse,
L'on peut passer d'heureux moments.
Si
Avec de l'amour, il y aurait un peu de miel :
Aujourd'hui l'amour nous appelle,
Enfants, soyons toujours fidèles.


[Remonter]

- Entournen-se / Rentrons :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour, romance...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana marsihés de 1890.

Musique : Sur l'air de "Ne parle pas, Rose, je t'en supplie !" (1856) (extrait n°3 de l'opéra "Les dragons de Villars") de Louis Aimé MAILLART (24/03/1817-26/05/1871), prix de Rome.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vers lou Pounent dejà quauquis estello
Souto lou cèu desplegon sa clarta ;
Lou jour i'es plus, la niue nous enmantello ,
Dins lou valoun sian que mai atrista ;
Déurian laissa lou rièu que l'aigo claro
En espouscan nous levavo la se.
Vai pèr parti fau plus dire toutaro,
Entornen-se, Naïs, entornen-se.

COUBLET N°2 :
Quau l'aurié dis en culissènt d'agreno,
A jour fali se vèire encaro eici ;
Ignores pas que ti gèns soun en peno,
E que tambèn li miéu soun en souci.
Aperabas vesen plus li piboulo,
Ni mai lou frai qu'abrigo toun maset,
Dins nosti cor quaucarèn nous treboulo,
Entornen-se, Naïs, entornen-se.

COUBLET N°3 :
De que sarié se d'asard uno femo,
Dins aquest bos nous veiguesse soulet ?
Tant ièu que tu bessai à l'ouro memo
Sarian bleima dins quauque roudelet !
Per èstre urous vai-t'en dins li genèsto ,
Iéu vau gagna de vèrs li verbouisset ;
L'ouro pu tard sarié bessai funèsto.
Entornen-se, Naïs, entornen-se.

COUBLET N°4 :
L'ouro d'esfrai dóu moumen qu'es vengudo ,
Toun galant noum qu'ai escri dins l'azur,
Sarié maudi ; pièi queti languitudo !
Quand aurian plus ni joio ni bonur.
A l'aveni pèr viéure senso lagno,
Gardo uno flour que pause à toun courset.
Laissen ista la niue sus li mountagno,
Entornen-se, Naïs, entornen-se.

COUBLET N°1 :
Vers lou Pounènt deja quauquis estello
Souto lou cèu desplegon sa clarta ;
Lou jour i'es plus, la niue nous enmantello,
Dins lou valoun siéu que mai atrista.
Déurian laissa lou riéu plen d'aigo claro
Qu'à tóuti dous nous levavo la set ;
En estènt niue, fau plus dire toutaro,
Entournen-se, Naïs, entournen-se !

COUBLET N°2 :
Quau l'aurié di, qu'en culissènt d'agreno,
Au jour fali s'atrouvessian eici !
Crese segur que ti gèns soun en peno,
E que peréu li miéu soun en soucit,
Aperabas vesènt plus li piboulo
Nimai li frais qu'abrigon toun maset,
Dedins moun cor quaucarèn me treboulo,
Entournen-se, Naïs, entournen-se !

COUBLET N°3 :
Deque sarié se d'asar uno femo,
Dins lou valoun nous venguèsse soulet,
Bravo que siés, te creiren plus la memo,
Te bleimarien dins quauque roudelet.
Pèr n'en fini, parte dins li genèsto ;
Iéu vau gagna de-vers li verbouisset ;
L'ouro pu tard pourrié qu'èstre funèsto,
Entournen-se, Naïs, entournen-se !

COUBLET N°4 :
L'ouro d'esfrai trop lèu estènt vengudo,
Trop lèu toun noum qu'ai escri dins l'azur
Sarié maudi ; pièi dins li languitudo,
Aurian jamai li pantai de bonur.
Quand sara jour, te tendrai mai coumpagno,
Te plaçarai de flour à toun courset :
Aro laissen la niue sus li mountagno,
Entournen-se, Naïs, entournen-se !

COUPLET N°1 :
Vers le
Sous le ciel
Le jour
Dans le valon, je suis
D
Q
E
Rentrons, Naïs, rentrons !

COUPLET N°2 :
Qui l'aurait dit,
A
Je crois
Et qu'aussi les miens sont
En bas,
Ni les
Dans mon coeur quelque chose me
Rentrons, Naïs, rentrons !

COUPLET N°3 :
De
Dans le valon
Brave que tu es, nous te croirons plus la même,
T
Pour en finir,
Moi je vais gagner
L'heure plus tard
Rentrons, Naïs, rentrons !

COUPLET N°4 :
L'heure
Trop vite ton nom
Sarait maudit ; puis dans les
A
Quand il fera jour, je te
Je te placerai des fleurs à ton corset :
Maintenant, laissons la nuit sur les montagnes,
Rentrons, Naïs, rentrons !


[Remonter]

- Èro Margarido / C'était Marguerite :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Éditées en avril 1900 dans "Lou Souc de Nadau dau parage de Mount-Peliè".

Musique : Sur l'air de "Ce n'était qu'un rêve" (1930) de Dora STROËVA et R. PENSO. Style tango.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A !

COUBLET N°2 :
L.

COUBLET N°3 :
- V.

COUBLET N°4 :
- C.

COUBLET N°1 :
Asseta long d'un rajeiròu,
Ravassejant mis amoureto,
Sus li broundo li roussignòu
Cantavon lou tèms di floureto.
Disiéu plan-plan : "Saup se vendra
L'enfant que te fai souspira ? "
Tout-d'un-tèms quau es que me crido !
Que bonur, èro Margarido !

COUBLET N°2 :
Lou murmur di fres ventoulet,
Lou brut de l'aigo clarinello,
Li cansoun di roussignoulet,
Èro pèr iéu causo trop bello.
Entre-vesènt dedins li flour
Aquelo qu'èro mis amour,
Sènte alor moun amo ravido.
Que bonur, èro Margarido !

COUBLET N°3 :
- Vene lèu, te vole parla
À l'agrat de te faire peno,
Vourriéu bèn que long dóu valat
Venguèsses sout l'aubre d'agreno. -
D'un èr mescla de languisoun
Anavo acaba sa cansoun,
Se teisèron li bouscarido...
Que bonur, èro Margarido !

COUBLET N°4 :
- Canto mai, vai, canto toujour,
Dóu tèms que la bouscarlo t'auso ;
Se s'envai lou tèms dis amour,
Es noun iéu que n'en siéu l'encauso. -
Urous moumen, as debana !
La chato voulié s'enana,
Iéu m'entourne dins li roumpido
En disènt : "Èro Margarido !"

COUPLET N°1 :
Assis le long d'un .

COUPLET N°2 :
Le murmure des frais .

COUPLET N°3 :
- Viens vite, je veux te parler.

COUPLET N°4 :
- Chante.


[Remonter]

- Françoun / France :

Présentation de la chanson : Dialogue entre une jeune fille et son père...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Marbiéu ! Marioun".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°1 :
- Quauque jour te n'en poudrié couire,
Françoun, Françoun, maugrabiéu !
De teni d'à ment quand vau fouire,
Pèr ana mounte sabe iéu...

COUBLET N°2 :
- Paire, sabès, gaire se gagno ;
Es verai, l'autre matin,
Anère subre la mountagno
Pèr derraba de roumanin.

COUBLET N°3 :
- Es pas besoun que vagues courre,
Françoun, Françoun, maugrabiéu !
Se lou disiés, de-long li mourre
De roumanin te cavariéu.

COUBLET N°4 :
- Paire, sabiéu pas vosto idèio...
Ah ! vous demande perdoun,
Au bos anère em'uno vièio ;
E caminavian d'escoundoun.

COUBLET N°5 :
- Es pas verai, siés messourguiero,
Françoun, Françoun, maugrabiéu !
En passant souto la figuiero,
Em'un droulas, iéu te vesiéu.

COUBLET N°6 :
- Paire, que voulès que ié fague ?
Boutas, noun lou fau esprès :
I'a mai d'un mes, ounte que vague,
Es éu que vèn courre après.

COUBLET N°7 :
- Me vèngues pas counta d'istòri,
Françoun, Françoun, maugrabiéu !
Embarro-te dedins ta bòri,
S'un jour vos qu'eiçó vague miéus.

COUBLET N°8 :
- Paire, ié reste touto soulo,
Lou pourtissot pestela,
Mai èu m'adus de bos pèr l'oulo...
Ai ! Moun Diéu, me ié fau parla.

COUBLET N°9 :
- Se sabe encaro cop que te parle,
Françoun, Françoun, maugrabiéu !
Farai veni de poudro d'Arle
E n'en cargarai moun fusiéu.

COUBLET N°10 :
- Paire, pieta pèr vosto fiho !
Metès d'aigo à vosto vin :
Sarié taca nosto famiho,
Se fasias uno causo ansin.

COUBLET N°11 :
- Iéu, vous metrai dins uno saco,
Françoun, Françoun, maugrabiéu !
Aniue pièi
Vous traserai tóuti dous viéu.

COUPLET N°1 :
- Quelques jours
France, France, morbleu !
De tenir
Pour aller où je sais moi...

COUPLET N°2 :
Père, vous savez,
C'est vrai, l'autre matin,
J'allai sur la montagne
Pour ramasser du romarin.

COUPLET N°3 :
- Il n'est pas besoin
France, France, morbleu !
Si
Du romarin je te .

COUPLET N°4 :
- Père, je ne connaissais pas votre idée...
Ah ! Je vous demande pardon,
Au bois
Et .

COUPLET N°5 :
- Ce n'est pas vrai, tu es une menteuse,
France, France, morbleu !
En passant sous le figuier,
Avec un .

COUPLET N°6 :
- Père, que voulez-vous que j'y fasse ?
M
I
E .

COUPLET N°7 :
- T
France, France, morbleu !
Emferme-toi dans ta
Si un jour tu veux que .

COUPLET N°8 :
- Père, j'y reste toute seule,
Le
M
A .

COUPLET N°9 :
- Si je sais encore
France, France, morbleu !
Je ferai venir
Et j'en chargerai mon fusil.

COUPLET N°10 :
- Père, pitié pour votre fille !
Mettez de l'eau dans votre vin :
S
Si vous faisiez une chose ainsi.

COUPLET N°11 :
- Moi, je vous mettrai dans un sac,
France, France, morbleu !
Puis la nuit
Je vous .


[Remonter]

- Garde soun bon-jour / Je garde son bonjour :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "(Pâle voyageur) Connais-tu l'amour" (1868) : paroles de Jean-Baptiste CLÉMENT (31/05/1836-23/02/1903) et musique d'Antoine RENARD (14/02/1825-11/05/1872) (de l'opéra).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
D'uno enfant de Crau 'mé soun biais beni
Me vènon souvènt li dous souveni.
Vourriéu me leva soun regard doucile
Que cènt fes dóu jour me fai tant soufri ;
Pèr ié plus pensa m'es trop defecile ;
E de l'oublida, tant ame mouri.

COUBLET N°2 :
De-long lou camin la veguère un jour,
Quand lis ambricot pounchejon di flour.
Vouliéu ié parla, mai deja la crento
Gardavo escoundu moun amour vióulènt
E pèr ameisa ço que me tourmento,
Es de souspira quàsi trop souvènt.

COUBLET N°3 :
Sabe qu'a dous iue negre coume un jai,
Que de l'espincha finiriéu jamai,
Dos gauto d'amour 'mai siegue un pau palo :
Se lou voulié bèn, soulet d'escoundoun,
Quand la niue vendrié desplega sis alo,
Vourriéu ié rauba moun proumié poutoun.

COUBLET N°4 :
Soun coui descubert, caste e vierginèu,
De quant es pu blanc que ço qu'es la nèu !
Foço mai qu'acò, t'ai pres pèr eisèmple,
E bèn talamen qu'au tèms di calour,
En te rescountrant qu'anaves au tèmple,
Clinant nòsti front, garde toun bon-jour.

COUPLET N°1 :
D'une enfant de Crau avec s
Me viennent souvent les doux souvenirs.
Je
Que
Pour
Et .

COUPLET N°2 :
Le long du chemin, je la vis un jour,
Quand les abricots
Je voulais lui parler mais déjà la crainte
Gardait caché mon amour
Et pour
E .

COUPLET N°3 :
Je sais qu'elle a deux yeux noirs comme un
Q
Deux joues d'amour
Si
Quand la nuit viendrait déplier ses ailes,
Je .

COUPLET N°4 :
Son c.


[Remonter]

- I'entreveguère si boutèu / Je lui entrevis ses mollets :

Présentation de la chanson : Cette chanson est humoristique et coquine...

Paroles : Écrites en 1904 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Les louis d'or > Cent louis d'or" de Pierre DUPONT (23/04/1821-24/07/1870) (chansonnier).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou soulèu se couchavo rouge,
Se m'ensouvène, èro un dijòu ;
Aquéu jour m'ère mes à douge
Pèr fini moun reviro-biòu.
Coume moun obro es acabado,
Que m'envau pèr desatala,
Vese uno chato ; èro courbado
De long la ribo d'un valat…

REFRIN :
Lou vènt que venié dis Aupiho
Fasié rounfla li pinatèu.
E iéu d'aquelo jouino fiho
I’entreveguère si boutèu.

COUBLET N°2 :
Virère mis iue vers lou vabre,
Ié vouliéu plus faire atencioun ;
Mai tout d'un tèms dins moun cadabre
Me venguèron li tentacioun.
Coume pousqué resta tranquile !
Lou sang m'avié mounta 'n cervèu...
Dins de debas blanc coume d'ile,
En vesènt de tant gros boutèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Deja coumpreniéu dins mi veno
Que lou sang m'anavo manca,
E pièi, ço que me fasié peno,
Èro de faire un gros pecat.
Mai coume un jounc de la coustiero
Tremoulave... e vesiéu plus rèn,
Senoun de róugi jarretiero
Que flouquejavon dins lou vènt.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un cop disiéu : « Se la rounflado
Se (Ié) ranfourçavo un brisoun mai,
D'uno chato bèn enroulado,
Veiriés quaucarèn que jamai. »
Tout à-n-un cop, la tremountano
S'abounassè long di calanc.
E iéu, filère dins la plano
Darrié moun couble, tout plan-plan.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le soleil se couchait rouge,
Si je me souviens, c’était un jeudi ;
Ce jour là je m’étais mis à douze
Pour finir mon sillon.
Comme mon œuvre était terminée,
Que je m’en allais pour dételer
Je vois une fille, elle était baissée
Le long du bord d’une vallée…

REFRAIN :
Le vent qui venait des Alpilles
Faisait souffler les jeunes pins ;
Et moi, de cette jeune fille,
Je lui entrevis ses mollets.

COUPLET N°2 :
Je tournais mes yeux vers le ravin,
Je n’y voulais plus faire attention ;
Mais tout d’un coup dans mon corps
Me vinrent des tentations.
Comment pouvoir rester tranquille ?
Le sang m’avait monté au cerveau…
Dans des bas blancs comme du lis,
En voyant de tant gros mollets !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Déjà, je comprenais dans mes veines
Que le sang allait me manquer,
Et puis, ce qui me faisait peine,
Était de faire un gros péché.
Mais comme un jonc du littoral
Je tremblais… et ne voyais plus rien,
Sinon de rouges jarretières
Que virevoltaient dans le vent.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Une fois je dis : « Si le souffle du vent
Se (S'y) renforçait un petit peu,
D’une fille bien enroulée,
Tu verrais quelque chose de jamais. »
Tout d’un coup, la tramontane
Se calma le long des calanques ;
Et moi, je filais dans la plaine
Derrière mon couple tout tranquille.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)
- DVD de l'Ensemble Vocal Comtadin (2007)


[Remonter]

- Isabèu m'amo plus / Isabelle ne m'aime plus :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour triste...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A tout moumen ausissèn li paraulo :
Eici sian na tóuti pèr rebouli ;
L'autre matin acouida sus ma taulo
Moun bèu printèms de iéu s'èro esvali.
Oh ! qu'ère urous, quand pèr fes m'enanave
Vèire uno chato eilalin dins li brusc ;
Aro, mounte es la chatouno qu'amave ;

REFRIN :
Oh ! que malur ! Isabèu m'amo plus. (Bis)

COUBLET N°2 :
De que farai qu'ai plus ges de mestresso,
De que farai aro que m'a leissa ;
Mounte anarai pèr que mis amaresso
Poscon fugi de moun cor matrassa ?
I'anarai mai vèire l'aigo qu'aveno,
Que di valat fai lusi li talus ; -
Se ié vau mai veirai crèisse mi peno :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand m'ensouvèn, en filant dins la draio
Cresiéu jamai de pousqué se brouia ;
Si grand bèus iue coume un liò que dardaio
En m'espinchant ère escarabiha ;
Sariéu ana sout la vóuto celèsto
Querre uno estello emé tout soun trelus
Pièi lou matin ié pausa sus sa tèsto !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Emé si gènt qu'avién jamai la lagno,
I proumié tèms se cresien qu'ère siéu ;
Quand ié disiéu que sarié ma coumpagno,
Babèu disié que n'amavo que iéu ;
Tout esmougu, d'uno voues tremoulanto
I'aguènt tout di quand sounè l'Angelus ;
Dins l'abandoun un bèu matin me planto.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
À tout moumen ausissèn li paraulo :
Eici sian na tóuti pèr rebouli ;
L'autre matin acouida sus ma taulo
Moun bèu printèms de iéu s'èro esvali.
Oh ! qu'ère urous, quand pèr fes m'enanave
Vèire uno chato eilalin dins li brusc ;
Aro, mounte es la chatouno qu'amave ;

REFRIN :
Oh ! Que malur ! Isabèu m'amo plus. (Bis)

COUBLET N°2 :
V.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
D.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
U.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
À tout moment, nous entendions les paroles :
Ici nous sommes nés tous pour
L'autre matin accoudé sur ma table,
Mon beau printemps
Oh ! Que j'étais heureux, quand
Voir une jeune fille
Maintenant, où est la jeune fille que j'aiamais ?

REFRAIN :
Oh ! Quel malheur ! Isabelle ne m'aime plus. (Bis)

COUPLET N°2 :
Qu'est-ce que je ferai car je n'ai plus de maîtresse,
Que ferai-je maintenant qu'elle m'a laissé ?
Où irai-je pour que mes
Puissent
J'irai
Q
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand
Je croyais ne jamais pouvoir
Ses beaux grands yeux comme un
En
Je serais allé sous la voute céleste
Q
Puis le matin lui pauser sur sa tête !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Avec
Aux premiers temps
Quand je lui disais qu'elle serait ma compagne,
Babeth disait qu'elle n'aimait que moi ;
Tout ému, d'une voix tremblante,
I
Dans l'abandon un beau matin .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Jacquet / Petit Jacques :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air du "Cantico de Sant-Gens".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
- De que te pren, Jaquet,
De faire toun paquet ? (Bis)
Voulé leissa la miolo,
Qu'aviés atrahina ;
De segur vendrai folo,
Se te vese en ana.

COUBLET N°2 :
- Ma migo, se m'en vau,
Anara pas pu mau,
Ta maire que me reno
A n'en jamai fini,
Acò me fai tant peno,
Que pode plus teni.

COUBLET N°3 :
Lou jour que tóuti dous
Tiravian d'aigo au pous,
Emplissian la cournudo.
De nautre, aqui tout près,
Ta maire èro escoundudo
Dessouto l'aut ciprès.

COUBLET N°4 :
Desempièi aquéu jour
Que parlerian d'amour,
Lis ome déu meinage
Nous aguènt esbrudi ;
Mai fuguèn dóu meme age,
Aro te n'ai proun di.

COUBLET N°5 :
De tu m'ensouvendrai
Tout lou tèms que vieurai.
Mai pamens, que fau faire !
Aièr, avans la niue,
Me semblè qu'à toun paire
Ié fasiéu mau is iue.

COUBLET N°6 :
Te qu'ai agu fa'n som
Alins dins lou Trebon,
Souto d'estello claro,
Me lagne à laboura,
A n'un mas que fai raro
Emé lou Vigueirat.

COUBLET N°7 :
Lou mèstre que me vòu
I'aurai siuen de si miòu ;
Sachènt coume travaie,
Sian lèu esta d'acord,
Pèr an, m'a di, te baie
Vint e cinq louvidor.

COUPLET N°1 :
- Qu'est-ce qui te prend, petit Jacques,
De faire ton paquet ? (Bis)
Vouloir laisser la mule,
Que tu avais
Sûr je deviendrai folle,
Si je te vois .

COUPLET N°2 :
Ma mie, si je m'en vais,
Cela n'ira pas plus mal,
Ta mère qui me
À n'en jamais finir,
Cela me fait tant de peine,
Que je ne peux plus tenir.

COUPLET N°3 :
Le jour que tou.

COUPLET N°4 :
Depuis ce jour .

COUPLET N°5 :
De toi.

COUPLET N°6 :
Dès que j'ai eu fait un.

COUPLET N°7 :
Le maître qui me .


[Remonter]

- Janetoun de Barbegau / Jeannette de Barbegal :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Janetoun jouino e braveto,
Qu'en la vesènt vous fai gau,
La veguère risouleto
Sus lou pont de Barbegau,
Li pin gibla per lou vènt-larg
Dins la vau séuverto uso,
Tout èro siau dins lou Grand-Clar
Alin dins li moutouso.

COUBLET N°2 :
- Mounte es que vas, bravo fiho,
Ié diguère tout crentous,
Soulo alin dins la ramiho,
Sarié pas mau d'èstre dous.
Te dirai que siéu palunié :
A l’oumbrino di sagno,
S’un languitòri te prenié,
Te tendriéu coumpagno.

COUBLET N°3 :
S’emé iéu vos faire bando, .

COUBLET N°4 :
Vai-ten lèu dire à toun paire .

COUBLET N°5 :
Mai d'uno semano entiero.

COUBLET N°6 :
- Palunié, pode vous dire.

COUBLET N°7 :
Es alin que tambèn taio.

COUBLET N°8 :
De tant Janetoun vantavo.

COUBLET N°9 :
Gaire après dedins Font-Vièio.

COUBLET N°10 :
Mai s'es di qu'a la cabano
De jeloun lou rebuta,
S'es passa bèn se semano
Que res poudié i'abourda.
E talamen acò 's ansin
Que, dedins l'encountrado,
Sanè plus à la Font dóu Chin
Qu'après l'errour intrado.

COUBLET N°1 :
Janetoun jouino e braveto,
Qu'en la vesènt vous fai gau,
La veguère risouleto
Sus lou pont de Barbegau,
Li pin gibla per lou vènt-larg
Dins la vau séuverto uso,
Tout èro siau dins lou Grand-Clar
Alin dins li moutouso.

COUBLET N°2 :
- Mounte es que vas, bravo fiho,
Ié diguère tout crentous,
Soulo alin dins la ramiho,
Sarié pas mau d'èstre dous.
Te dirai que siéu palunié :
À l’oumbrino di sagno,
S’un languitòri te prenié,
Te tendriéu coumpagno.

COUBLET N°3 :
S’emé iéu vos faire bando,
Un moumen arrèsto-te ;
Dins ma bòri gaire grando,
Lèu vau querre moun poudet.
Faren de garbo de rousèu,
De manoun de sarreto ;
Te dounarai de bon counsèu
Tout en gardant l’oumbreto.

COUBLET N°4 :
Vai-ten lèu dire à toun paire
Que s’acò d’aqui ié vai,
En palun iéu sabe un caire
Qu’auren long-tèms de travai :
Aperalin i’a de pavèu,
Serviran pèr li bouto
Que sènso acò lou vin nouvèu
À pichot fiéu degouto.

COUBLET N°5 :
Mai d’uno semano entiero
Crese que travaiaren.
I’a ’n fasèire de cadiero
Qu’en touto ouro lou veiren.
Nous pagara fin-que d’un sòu
Noste bèl estivage,
E pièi après, se Diéu lou vòu,
Faren un maridage.

COUBLET N°6 :
- Palunié, pode vous dire
Que me fasès proun d’ounour ;
Bessai me parlas pèr rire,
Pau m’importo un tau discours.
Tant soulamen vous respoundrai
Qu’aier me siéu lougado
’M’un bèu jouvènt que vous retrais :
Es dis Esperloungado.

COUBLET N°7 :
Es alin que tambèn taio
La sarreto e lou pavèu ;
Se vesias coume travaio,
Dirias que ié mando bèu.
Podon veni li carretié,
Pèr querre d'apaiage :
Au besoun laisso soun chantié
E ié cargo si viage.

COUBLET N°8 :
De tant Janetoun vantavo
Soun amaire aperalin,
Que Jeloun que l'escoutavo
Istè 'n pau me lis iue clin.
Vitamen pren sis estivau,
Pensant à sa cabano :
« D'aqueste pas aro m'envau,
Siegues urouso e sano. »

COUBLET N°9 :
Gaire après dedins Font-Vièio,
Bèn avans d'èstre is Avènt,
Janetoun souto li lèio
Fai acò coume counvèn.
Au palunié qu'avié baia
Soun amour pèr la vido,
Au prèire vai sèns bataia
Que faguèsse li crido.

COUBLET N°10 :
Mai s'es di qu'a la cabano
De Jeloun lou rebuta,
S'es passa bèn de semano
Que res poudié i'abourda.
E talamen acò 's ansin
Que, dedins l'encountrado,
S'anè plus à la Font dóu Chin
Qu'après l'errour intrado.

COUPLET N°1 :
Jeanneton jeune et sage fille,
Qu'on regarde toujours avec joie,
Je l'ai rencontrée souriante
Sur le pont de Barbegal.
Les pins tordus par le vent largue
Dans la vallée sauvage,
Tout était calme sur la grande lagune
Et dans les herbes d'eau.

COUPLET N°2 :
Où vas-tu, jeune fille,
Je lui demandai craintivement,
Seule ainsi dans la ramée,
Quand il ferait bon d'être deux.
Je te dirai que je suis faucheur dans les marais,
À l'ombre des plantes de palus,
Si tu te prenais à languir,
Je te tiendrais compagnie.

COUPLET N°3 :
Si tu veux venir avec moi,
Permets que je m'arrête,
Vite dans ma cabane,
Pour prndre ma serpette.
Nous ferons des gerbes de roseaux,
Des javelles de joncs ;
Je te parlerai sagement
Quand nous reposerons à l'ombre.

COUPLET N°4 :
Va vite dire à ton père
Que si tout cela lui convient,
Je sais un coin dans les marais
Où nous aurons du bon travail :
Il y a là-bas des massettes,
Qui serviront pour les futailles,
Afin que le vin nouveau
Ne se perde pas goutte à goutte.

COUPLET N°5 :
Plus d'une semaine entière
Nous travaillerons, je le crois,
Un rempailleur de chaises
Viendra chez nous se fournir ;
Il nous paiera jusques au dernier sou
Notre bel estivage,
Et puis après, si Dieu le veut,
Nous pourrons nous marier.

COUPLET N°6 :
- Paludier, je puis vous dire
Que vous me faites beaucoup d'honneur ;
Mais peut-être voulez-vous rire ?
Peu m'importe un tel discours.
Je vous répondrai seulement
Qu'hier je me suis louée
Avec un beau jeune homme qui vous ressemble,
Aux lisières du Barbegal.

COUPLET N°7 :
Il est là-bas qui fauche aussi,
Les joncs et les massettes.
Si vous le voyez au travail
Vous diriez que c'est bien beau.
Les charretiers peuvent venir,
Pour chercher de la litière,
Il laisse au besoin son chantier
Et charge leurs charrettes.

COUPLET N°8 :
Jeanneton vante tellement
Son amoureux, là-bas,
Que Joseph qui l'écoute,
Garde un moment les yeux baissés.
Puis il prend ses grandes bottes
Et pense à sa cabane ;
- Je m'en vais de ce pas ;
Sois heureuse et sauve.

COUPLET N°9 :
Peu après dans Fontvieille
Et sans attendre les Avents,
Jeanneton sous les allées
Arrange tout comme il convient.
Après avoir donné
Son amour pour toute la vie,
Elle va demander au prêtre
De publier les bans.

COUPLET N°10 :
Mais on a dit qu'à la cabane
De Joseph le rebuté,
Pendant plusieurs semaines,
Personne n'osait venir.
Et la chose est véritable
Car dans tout le voisinage,
On n'alla plus à la fontaine du chien
Qu'après le jour tombé.


[Remonter]

- La bataio de la Marno / La bataille de la Marne :

Présentation de la chanson : Chanson écrite pendant la première guerre mondiale...

Paroles : Écrites le 11/08/1915 au Paradou par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1918.

Musique : Sur l'air de "Les pontes de Paris".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou Kaisèr, l'amo fièro,
Lou cor tout risoulet,
Las de béure de bierro
E manja de caulet,
A sis Ulan
Que van ourlant,
Ié conto qu'en terro de Franço,
Pèr li goust fin
I'aura de vin
E de car pèr faire boumbanço.

REFRIN :
D'avé lis Alemand
Mes li barriéu à mand,
E fa 'spousca noste vin de Champagno,
— Tres fes urous aquéu que se n'en bagno, —
Bando de galagu,
Pèr trop n'avé begu,
En trantaiant estènt plen e sadou,
Courrien d'un pau pertout.

COUBLET N°2 :
Uno fes èstre en routo,
Parlavon li sóudard
Que d'enfounça de bouto,
Béure, se coucha tard,
Reva Paris
Ounte se ris ;
Li bon bistè saunant encaro,
Redire un èr
Dóu grand Wagnèr
Au son di fifre e di guitarro.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pèr ana béure en troupo
Bevèndo de renoum,
Di biòu manja la poupo,
Rescontron de canoun ;
De vòu d'óubus,
En picant just,
Lis aplantavon davans Liège ;
Après vue jour,
Li mau-fatour
Furoun, se derrabon dóu piège.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Alor n'en vos de crime
E d'abóuminacioun,
De sang lou sòu n'es ime
A faire coumpassioun !
Vesias de vièi
Doulènt, e pièi
D'enfant, degun que lis apara,
Sènso soulas,
Toumbon ai ! las,
Entre li pato di barbare.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tant bevon li crapulo
De vin sènso paga,
Que pèr sòu n'en barrulo
Estènt embriaga ;
D'autre à mié-boi
Van de gingoi
De-vers la Marno que varaio ;
Nòsti lignard
— Res de panard —
Li buton, gagnon la bataio.

AU REFRIN

REFRIN :
D'avé lis Alemand
Mes li barriéu à mand,
E fa 'spousca noste vin de Champagno,
- Tres fes urous aquéu que se n'en bagno, -
Bando de galagu,
Pèr trop n'avé begu,
En trantaiant estènt plen e sadou,
Courrien d'un pau pertout.

COUBLET N°1 :
Uno fes èstre en routo,
Parlavon li sóudard
Que d'enfounça de bouto,
Béure, se coucha tard,
Reva Paris
Ounte se ris ;
Li bon bistè saunant encaro,
Redire un èr
Dóu grand Wagnèr
Au son di fifre e di guitarro.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou Kaisèr, l'amo fièro,
Lou cor tout risoulet,
Las de béure de bierro
E manja de caulet,
A sis Ulan
Que van ourlant,
Ié conto qu'en terro de Franço,
Pèr li goust fin
I'aura de vin
E de car pèr faire boumbanço.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pèr ana béure en troupo
Bevèndo de renoum,
Di biòu manja la poupo,
Rescontron de canoun ;
De vòu d'óubus,
En picant just,
Lis aplantavon davans Liège ;
Après vue jour,
Li mau-fatour
Furoun, se derrabon dóu piège.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Alor n'en vos de crime
E d'abóuminacioun,
De sang lou sòu n'es ime
À faire coumpassioun !
Vesias de vièi
Doulènt, e pièi
D'enfant, degun que lis apara,
Sènso soulas,
Toumbon ailas !,
Entre li pato di barbare.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tant bevon li crapulo
De vin sènso paga,
Que pèr sòu n'en barrulo
Estènt embriaga ;
D'autre à mié-boi
Van de gingoi
De-vers la Marno que varaio ;
Nòsti lignard
- Res de panard -
Li buton, gagnon la bataio.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le Kasier, l'âme fière,
Le coeur tout .

REFRAIN :
D'avoir les Allemands
Mis les
Et fait
- Trois fois heureux celui qui
B
Pour trop en avoir bu,
En
C .

COUPLET N°2 :
Une fois
Parlaient les soldats
Q
Boire, se coucher tard,
R
Où l'on rit ;
Les bons
Redire un air
Du grand R.WAGNER
Au son du fifre et des guitares.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pour aller boire en troupe.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Alors .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ils boivent tant les crapules.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- "" ()


[Remonter]

- La bello bago / La belle bague :

Présentation de la chanson : Chanson à tiroir, on passe d'un prénom à l'autre...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Devino, Françoun : la bago ?
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
La bello bago mounte es ?
- Es aqui : Suzoun,
En richounejant, l'amago ;
Es aqui : Suzoun
L'a dedins si bèu frisoun.

COUBLET N°2 :
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Devino, Suzoun : la bago ?
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
La bello bago mounte es ?
- Es aqui : Catin,
Elo, jamai ris, mai blago ;
Es aqui : Catin
L'a dins sa raubo en satin.

COUBLET N°3 :
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Devino, Catin : la bago ?
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
La bello gabo mounte es ?
- Es aqui : Mïoun,
Semblo qu'acò l'estravago ;
Es aqui : Mïoun
L'a dedins si coutihoun.

COUBLET N°4 :
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Devino, Mïoun : la bago ?
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
La bello bago mounte es ?
Es aqui : Gueri
Dis de parauleto vago ;
Es aqui : Gueri
L'a dedins soun sen flourr.

COUBLET N°5 :
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Devino, Gueri : la bago ?
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
La bello bago mounte es ?
Es aqui : Glaudoun,
Me baiè'n bouquet de frago ;
Es aqui : Glaudoun
L'a dins soun capèu redoun.

COUBLET N°6 :
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Auren devina la bago ;
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Moun brave Glaudoun, n'en siés.
Te faudra, Glaudoun,
A Gueri faire la pago ;
Te faudra, Glaudoun,
A Gueri faire un poutoun.

COUBLET N°7 :
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Tè, Glaudoun, la bello bago ;
Boum ! Boum ! Un, dous, tres !
Se maridaren au fres.
Auras lou poudé,
Davans lou Bon Diéu d'Eirago ;
Auras lou poudé,
I Baus la metre à moun det.

COUPLET N°1 :
Boum ! Boum ! Un, deux, trois !
Devine, France : la bague ?
Boum ! Boum ! Un deux, trois !
La belle bague où est-elle ?
- Elle est ici : Suzon .

COUPLET N°2 :
J.

COUPLET N°3 :
D.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

- La cansoun dóu canau / La chanson du canal :

Présentation de la chanson : Cette chanson a été composée pour fêter la construction du canal de Provence (et de Carpentras)...

Paroles : Écrites en 1908 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924), parues pour la première fois dans l'Armana Prouvençau de janvier 1909.

Musique : Composée par François JOUVEAU (1848-1908) (une de ses dernières mélodies ?). Publiée dans l'Armana Prouvençau de 1909. Rythme ternaire en 6/8.

Version originelle, en provençal graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Après avé longtèms pensa,
Saupre l'argelo,
S'es bèn molo ;
Après avé longtèms pensa,
Lou canau, pièi, s'es coumença.

REFRIN :
Zóu en cor e canten bèn aut :
Gènt dis Aupiho (de Perno),
Dins li clapiho (Emé sis lanterno).
Zóu en cor e canten bèn aut :
Anan avé noste Canau !

COUBLET N°2 :
Pèr cava dins li terren nòu,
De si patrìo,
Bon coutrìo,
Pèr cava dins li terren nòu,
N'es arriba cènt Espagnòu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I bèu e proumié cop de pi,
L'entre-prenèire
S'es fa vèire,
I bèu e proumié cop de pi,
Li cor de joio an reboumbi.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr coumpleta l'urous moumen
De la saupètro
Que penètro,
Pèr coumpleta l'urous moumen,
D'un ro n'en fan l'esbrandamen.

AU REFRIN

COUBLET N°5 (facultatiéu) :
De Mouriès, talamen respond
Lou cop de mino
Qu'estermino,
De Mouriès, talamen respond,
Que l'auson d'Alens au Trebon.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Oh ! Lou bèu jour quouro veiren
Apetegado
Dis arcado,
Oh ! Lou bèu jour quouro veiren
L'aigo franqui lou souterren.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Au liogo alor de s'en ana
Vers d'àutri terro
Mai prouspèro ;
Au liogo alor de s'en ana,
Demouraren mounte sian na.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Sout nòsti colo sèns brumour,
Avèn la chanço
Pèr avanço ;
Sout nòsti colo sèns brumour,
Saren li mèstre di primour.

AU REFRIN

COUBLET N°9 (facultatiéu) :
Auren de bledo e d'espinard
Emé de frago
Miés qu'Eirago ;
Auren de bledo e d'espinard
Vue jour avans Castèu-Reinard.

AU REFRIN

COUBLET N°10 (facultatiéu) :
Pèr li tartifle, li faiòu,
Li merinjano
Liso e sano,
Pèr li tartifle, li faiòu,
N'i'en faren vèire à Sant-Andiòu.

AU REFRIN

COUBLET N°11 (facultatiéu) :
Li jardinié de Cavaioun
Que soun li quèco
Di pastèquo
Li jardinié de Cavaioun
Nous poudran pas dama lou pioun.

AU REFRIN

COUBLET N°12 (facultatiéu) :
Li gres auran meiour destin
D'uno arrousado
Pèr mesado ;
Li gres auran meiour destin,
Saran de prat e de jardin.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Emé l'espèro d'abouti
À l'obro utilo
Dificilo ;
Emé l'espèro d'abouti,
Lausen Revoil e soun Sendi.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Après avoir longtemps pensé
Savoir
S'il est bien
Après avoir longtemps pensé,
Le canal, à présent, est commencé.

REFRAIN :
Allez, en choeur, chantons bien haut :
Gens des Alpilles (de Pernes-les-Fontaines),
Dans les
Allez zou, en choeur et chantons bien fort :
Nous allons avoir notre canal !

COUPLET N°2 :
Pour creuser dans les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aux beaux .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pour compléter l'heureux moment
De la .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
De Mouriès, tellement .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Oh ! Le beau jour quand .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Au lieu alors de s'en aller
Vers d'autres terres
Davantage prospères ;
Au lieu de s'en aller,
Nous demeurerons où nous sommes nés.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Sous nos .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Nous aurons .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Pour les .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Les jardiniers .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Les g.

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Avec l'espoir d'aboutir .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- La carreto de sant-Aloi / La charrette de Saint Éloi :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Di chivau frus". Rigaudon.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La carreto en courrènt dins Maussano,
Vendra faire un tour au Paradou ;
En aguènt restroupa li platano,
De segur toucara ges de brout.
Crese qu'à tout lou mounde i'agrade,
Car estènt garnido emé de boui
E de quàuqui branquihoun de cade,
Que li veiren flouta sènso emboui.

COUBLET N°2 :
Alin, bèn plus liuen que li Trencado,
En d'endré desert e gaire à plan,
De floto de pin soun esbrancado,
De vers li mountagno dóu Calanc.
Li plus fort carretié dóu terraire,
Pèr bèn faire ounour à Sant-Aloi,
Se soun ajuda coume de fraire,
Dedins li valoun tóuti galoi.

COUBLET N°3 :
Pas pulèu que la carreto es lèsto,
Un pelot que l'an manda souna,
Lou mai afouga d'aquelo fèsto,
Vous falié lou vèire tresana !
Lou plus poulit miòu de soun estable,
Éu vòu que fague lou limounié ;
Èro un animau di respetable,
Que l'avié paga fin qu'un denié.

COUBLET N°4 :
La segoundo bèstio èro uno miolo,
Ié poudias pas vèire si malu ;
Proun souvèn fasié de tiro-molo,
Dedins si long caparaçoun blu.
Li cop de fouit l'avien esfraiado :
Lou que la menavo, un bèu droulas,
I'avié met 'no rousso tourtihado
A la capoucho de soun coulas.

COUBLET N°5 :
Lou davans d'aquéu grand atalage,
Es un chivalas qu'a lou pèu blound,
Segur lou plus bèu di dous vilage :
Un jouvènt sus éu ié tèn d'aploumb.
En fasènt peta dessus la tèsto
Soun fouit di dos man ; a soun berret.
N'en déu davala, se rèn l'arrèsto
Qu'en passant davans lou cabaret.

COUBLET N°6 :
Trento quatre bèstio bèn garnido ;
I jouino i'an fa lou catagan,
Li vièio, li cambo enca soulido,
N'en vesias pas uno s'embrouncant.
An tóuti de richo cuberturo,
D'ùni si bridèu an de mirau,
D'àutri si rava ten de jaunuro,
O bèn rouge coume de courau.

COUBLET N°7 :
Vaqui la carreto que s'adraio
En fasènt lou tour de la grand'font ;
Un, darrié couchuro la marmaio
'M'un bastoun de quatre pan de long.
Au brut dóu tambour que rampello,
Se ié joun lou son dóu flahutèu ;
Dintre lou grand càrri que bacello,
Ensèn jogon : "Lagadigadeu".

COUBLET N°8 :
Tout en fasènt branda si plumacho,
Parton en troutant li bèu courdié ;
Un qu'es trop viéu, de fes s'entre-pacho
'M'un palot que court pas voulountié.
Quant tout à-n-un cop peto uno bouito,
Li maire e sis enfantoun an pòu,
Entendès alor que cadun fouito,
Dre vo d'assetoun dessus si miòu.

COUBLET N°9 :
Dins un jafaret que se vèi crèisse,
Mescla 'mé lou brut di cascavèu ;
Lou cabaretié se fai counèisse,
Pèr faire tasta lou vin nouvèu.
Dins un vira d'iue vès-lei li fiolo,
D'après lis ordre vengu di priéu,
Coume quand desboudon li gandolo,
Raio un béure coulour de sang viéu.

COUBLET N°10 :
Tóuti li jougaire de trombono,
E li vióulounaire couneigu,
Van mounte la bevèndo i'es bono,
De fes bèvon mai que soun degu,
Mai dedins la sòcio de renèti,
Pèr s'èstre leva de grand matin,
Sus lou tapo-quiéu prenon soun sèti,
Se volon pièi èstre dóu festin.

COUBLET N°11 :
Veici lou moumen de la dinado,
Vès-lei que se trion li pelot ;
Li plus vièi dedins l'acantounado,
'Mé li priéu nouvèu tuerton lou got.
Pièi toucant la man au brave mèstre,
Mau-grat si bons an enca ravoi,
Cridon de droulas : pousquès mai i'èstre
L'an que vèn pèr faire Sant-Aloi.

COUBLET N°12 :
Touto aquelo chourmo pièi descampo,
Seguissènt lou fifre e lou tambour ;
Di jouine i plus vièi res à la rampo,
Quand lou mounde es encaro en coumbour.
Per teni lis us de nòsti rèire,
Mai n'i'ague que soun balin-balan,
Noun volon fini sènso ana vèire,
Lou brave Marqués dóu grand Mount-Blanc.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
La charrette en courant dans Maussane,
Viendra faire un tour au Paradou :
En ayant .

COUPLET N°2 :
A.

COUPLET N°3 :
Pas plutôt que la charrette est prête .

COUPLET N°4 :
La seconde bête était une mule .

COUPLET N°5 :
Le devant de cet attelage .

COUPLET N°6 :
Trente quatre bêtes bien .

COUPLET N°7 :
Voici la charrette qui .

COUPLET N°8 :
Tout en faisant .

COUPLET N°9 :
Dans un .

COUPLET N°10 :
Tous les joueurs de trombone.

COUPLET N°11 :
Voici le moment de la .

COUPLET N°12 :
Puis toute cette troupe.


[Remonter]

- La chato de Matiéu / La fille de Mathieu :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Adèle, t'es belle !" (1894 ?) de Louis GUÉTEVILLE (1861-1939).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
La chato de Matiéu me vòu,
Siéu countènt coume un roussignòu ;
Dessouto lou cèu estela,
Sènte plus moun cor pestela ;
Desempièi qu'au mitan di flour,
Virerian jusqu'au pichot jour,
Lis aucèu, dins li bos ramu,
D'encantamen isètron mut.

REFRIN :
Respire,
Quand vire
Emé la chato de Matiéu ;
Sublime,
Trelime
De pensa que sarai lou siéu,
Bèu Diéu !

COUBLET N°2 :
D'entèndre lou son de l'auboi,
Nous fara que saren galoi ;
Li font peralin dins l'escur
Arrestaran soun dous murmur ;
En virant en acord e siau,
Lusiran bèn liuen lis uiau,
Quand la luno à travès di frai,
Nous fara lume de si rai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De l'amour nous fau plus soufri :
Proufiten, li prat soun flouri ;
Vai lèu toumba lou fres seren,
Zóu ! Ma migo, zóu ! Zóu ! Viren !
Ti petoun se fan de degai
Au tréuloun em'au fres margai,
En nous sachènt dins lou bonur,
Reflouriran de tout segur.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Estènt dous n'en faren rèn qu'un :
De la colo li dous perfum
Embeimant ti bèu long péu blound
Floutejant ras de ti taloun,
I'aura rèn pèr nous faire pòu
Tout de-long dóu fres rajeiròu ;
De bonur nòsti dous cor plen,
Ensèn mesclaren noste alen.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Uno fes qu'auren pres lou vanc,
Faren tabousca li tavan
Que vendran pèr vounvouneja,
En trin de nous poutouneja ;
Bèn segur countènto saras
De me sèntre dedins ti bras ;
Pèr lou vènt de ti coutihoun
Faras voula li parpaioun.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Es alor que me cresènt tiéu,
Se venié toun paire Matiéu,
Éu, que nous aguènt fa ploura,
Nous avié quàsi maucoura,
Aro, gai, dins aquest bousquet,
Quau s'enchau s'es un pau mouquet ;
Nòsti souvèt se soun coumpli,
Leissen li lagno dins l'óublit.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
La fille de Mathieu me veut,
Je suis content comme un rossignol ;
Sous le ciel étoilé,
Je ne sens plus mon coeur
Depuis qu'au milieu des fleurs,
V
Les oiseaux, dans les bois
D .

REFRAIN :
Je respire,
Quand je tourne (danse)
Avec la fille de Mathieu ;
Sublime,
Je
De penser que je serai le sien,
Beau Dieu !

COUPLET N°2 :
D'entendre le son du hautbois.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De l'amour il ne nous faut plus souffrir.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Étant deux, nous n'en ferons plus rien qu'un.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Une fois que nous aurons pris le .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
C'est alors qu'en me croyant tien.

AU REFRAIN


[Remonter]

- La chato de Mouriés / La jeune fille de Mouriès :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
La veguère dessus lou Cous,
Souleto, à Mouriés pèr la voto,
Uno niue dins lou mes d'avoust,
Lou bèu mes di figo negroto ;
En tóuti vous laisse pensa
Que, se l'ai visto touto soulo,
Ero que voulié pas dansa
Nimai faire la farandoulo.

COUBLET N°2 :
La provo fau que fugue ansin.
De la carriero di Pastresso,
Un bèu jouvent à péu bloundin
Vèn pèr ié dire s'es proumesso…
— Cercas eila dins lou mouloun,
N'en trouvarés pèr la quadriho,
Car iéu n'ause que lou vióuloun,
Respond plan-plan la bruno fiho.

COUBLET N°3 :
Èro uno bruno, se voulès,
D'aquéli bruno un brisoun palo
Qu'en vous alucant de travès
Vous fan de fernisoun mourtalo !
Elo, ah ! pas mai, s'aquelo niue
Quaucun avié di qu'èro bello,
Clinavo un pau si bèu grands iue
Vo countemplavo lis estello.

COUBLET N°4 :
De tout segur si blànqui man
N'avien touca causo que briho,
Car ni daurèio ni diamant
Ié pendoulavo à sis auriho.
Soun sen redoun e vierginèu,
Desprouvesi de perlo raro
Emé d'eigagno e de soulèu,
N'en avié proun pèr crèisse encaro.

COUBLET N°5 :
S'éro galanto que-noun-sai,
Aquelo chato dount vous parle
Avié pèr coumpli soun bon biais
Sa couifaduro coume en Arle,
Soun riban coulour d'un blu viéu
Ourna d'uno roso flourido,
Aurias jura, ma fe de Diéu !
Qu'un fres matin l'avié 'spelido.

COUBLET N°6 :
Dins lou pu bèu de soun printèms,
Emé sa taio majestouso,
Tóuti li chato de soun tèms
N'èron quàsi coume jalouso.
Mai se, pèr contro n'en vesié
Que pèr sa gràci la vantavon,
Elo uno idèio sourrisié,
Dóu moumen que tant la badavon.

COUBLET N°7 :
Foço qu'avien fa quàuqui pas,
En la vesènt umblo e doucilo,
Saupre s'èro chato de mas
Vo bèn se demouravo en vilo,
La crento de ié demanda
De tout segur vint àutri causo...
Èron aqui coume fada,
Lis iue dubert e bouco clauso.

COUBLET N°8 :
Dins li païs dóu Vènt-Terrau
Se n'es parla d'aquelo fiho ;
Lis un la disien de la Crau,
D'àutri la cresien dis Aupiho.
Pèr iéu, digas ço que voudrés.
Mai desempièi que siéu en vido,
Es au vilage de Mouriés
Que n'ai vist uno tant poulido !

COUPLET N°1 :
Je la vis sur le cours,
Seule, à Mouriès, pour la fête votive,
Par une nuit du mois d'août,
Le beau mois des figues noires,
À tous, je vous laisse penser
Que, si je l'ai vue toute seule,
C'est qu'elle ne voulait point danser ,
Ni se mêler aux farandoles.

COUPLET N°2 :
La preuve : il faut bien qu'il en fût ainsi :
De la rue des Bergères,
Un beau jeune homme aux cheveux bonds
Vient lui demander si elle était promise...
- "Cherchez là-bas dans la foule,
Vous en trouverez pour le quadrille ;
Moi, j'écoute seulement le violon."
Répond tranquillement la jeune fille.

COUPLET N°3 :
C'était une brune, si vous voulez,
De ces brunes pâles un peu,
Dont un regard à la dérobée
Vous donne des frissons mortels.
Mais elle, indifférente, si en cette nuit
Quelqu'un lui eût dit qu'elle était belle,
Elle eût baissé ses beaux grands yeux
Ou contemplé les étoiles.

COUPLET N°4 :
À coup sûr, ses mains blanches
N'avaient touché chose qui brille,
Car ni bijoux ni diamants
Ne pendaient à ses oreilles.
Son sein arrondi, virginal,
Dépourvu de perles rares,
N'avait besoin pour croître encore
Que de rosée et de soleil.

COUPLET N°5 :
Si elle était jolie comme on ne saurait dire,
Cette jeune fille dont je parle,
Elle portiat, pour achever sa bonne grâce,
La coiffure arlésienne,
Au ruban bleu vif
Ornée d'une rose fleurie,
Vous auriez juré, par ma foi,
Qu'un frais matin l'avait éclose.

COUPLET N°6 :
Dans le plus beau de son printemps
Avec sa taille majestueuse,
Toutes les jeunes filles de son âge
En étaient presque jalouses.
Mais si, parfois, d'aucunes,
De sa grâce la louaient,
Elle souriait un peu
De ce qu'on l'admirait tant.

COUPLET N°7 :
Beaucoup avaient fait quelques pas,
En la voyant modeste et douce,
Pour savoir si elle était fille de mas,
Ou si elle demeurait en ville.
Mais ils n'osaient le lui demander,
Et sûrement vingt mille autres choses...,
Ils étaient là comme extasiés,
Les yeux ouverts et la bouche close.

COUPLET N°8 :
Dans les pays où souffle le mistral,
On a parlé de cette jeune fille ;
Les uns la disaient de la Crau,
D'autres la disaient des Alpilles...
Pour moi, vous direz ce que vous voulez,
Mais depuis que je suis en vie,
C'est dans le village de Mouriès
Que j'ai vu une si charmante jeune fille.

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- La chato dis Aupiho / La jeune fille des Alpilles :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La polka de Castèu-Reinard".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De Perpignan i raro dóu Piemount
Desempièi la mar à la Durènço,
De grand matin à l'ouro dóu tremount,
Trasèn nòsti cant aperamount.

REFRIN :
Quand la Cisampo nous reviho
Dins lou païs di poulo-gau,
Canten li chato dis Aupiho
Que quand óulivon nous fan gau.

COUBLET N°2 :
En li vesènt subre si cavalet,
Li galoi jouvènt, fort barrejaire,
Afranquissèn li vau 'mai li coulet,
Leissan li cabot tóuti soulet.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que nous enchau que lou tèms siegue au viéu
E mai fague fre pèr pèiro fèndre,
De dous en dous dins lis aubre agradiéu
Avèn autant caud que dins l'estiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pamens sabèn qu'en aquelo sesoun
Li rai dòu soulèu noun esbrihaudon,
Mai au tantost à l'abri di bouissoun
Vaqui mai li rire e li cansoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou baile vèn emé si gros esclop,
'Mé soun sa vounchous sus lis espalo ;
En nous sounant se teisan sus-lou-cop,
Pièi ensèn courrèn au grand galop.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Es lou moumen, fau manja lou panoun.
Tóuti tant que sian fasèn lou brande ;
Sono miejour, fau plega lou geinoun,
Pèr rire e dansa disèn de noun.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Fau se quita dóu mitan di galis,
Prenèn lou camin dóu moulin d'òli :
En barrejant quand petejon li vis,
Parlan di chatouno dóu païs.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De Perpignan aux
Depuis la mer à la D
D
T .

REFRAIN :
Quand les
Dans le pays des
Chantons les fills des Alpilles
Qui quand .

COUPLET N°2 :
En les voyant
Les joyeux
A
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Q
Et
De deux en deux dans les arbres
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pourtant nous savons qu'en cette saison,
Les rayons du soleil
M
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le
Avec son
En nous
Puis ensemble, nous courons au grand galop.

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
C'est le moment, il faut manger le
Tous tant que nous sommes faisons le bransle ;
S
Pour rire et danser .

AU REFRIN

COUPLET N°7 :
Il faut se quitter
Nous prenons le chemin du moulin à huile :
En
P .

AU REFRIN


[Remonter]

- La coulono en Africo / La colonie ? en Afrique :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La France guerrière".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ero li jour de la Semano Santo,
De Batena la troupo descampè
Pèr s'enana dins de plano brulanto,
Dins de sablas creissènt touto li pèd.
Tout en filant vers de païs sóuvage,
Vesian de gènt gaire civilisa,
Qu'en travessant dins si marrit vilage
De tant qu'erian falié se mesfisa.

REFRIN :
Jóuinis enfant, la matinado es bono,
Arramben-nous souto nòsti drapèu ;
Emé plesi seguissen la coulono,
Li jour soun bèu, li jour soun bèu.

COUBLET N°2 :
Tranquilamen li sóudard s'enfilavon,
Coume fasien li troupié d'autre-tèms,
De nòsti front li degout regoulavon,
Pèr li raioun d'un soulèu mai qu'ardènt.
Quand pièi pamens apercevèn la plano,
Lou bidoun vuege, avian lou vèntre prim ;
Li tèndo pièi nous servènt de cabano,
Faguerian pauso au bos di Tamarin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou lendeman au son de la troumpeto,
Metèn lèu-lèu noste sabre au canoun,
Cargan lou sa pièi à la galoupeto,
Afranquissèn li colo de renoum.
Lus Ouarès, mountagno escalabrouso,
Li saludan emé de frejoulun.
Car èro aqui qu'uno troupo noumbrouso
Trouvè la mort, se n'en sauvè pas vun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
L'Elkantara durbènt à plen de goulo
Lou rode traite i jóuini Prouvençau,
Countemplavian un gaudre que s'escoulo
Dins de pradas que li flour fasien gau.
Lis aut datié sus la cresto di colo
Eron alin abriga pèr li vènt,
Mounte d'Arabe au sòu sus l'erbo molo
Avien l'èr soumbre e risien pas souvènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aperalin vesènt que cèu e terro,
Dóu Sahara descurbèn lou desert,
Quand lou Simoun encagnant sa coulèro,
Au sòu jasènt, nous aubouravo en lèr.
El Outaia devenguè nosto estapo ;
Tóuti d'acord de voulé l'apara,
Ié camperian ; pièi marcherian en frapo,
Pèr demoura vue jour à Biskara.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Èro li jour de la semano santo,
De Batena la troupo descampè
Pèr s'enana dins de plano brulanto,
Dins de sablas creissènt touto li pèd.
Tout en filant vers de païs sóuvage,
Vesian de gènt gaire civilisa,
Qu'en travessant dins si marrit vilage
De tant qu'erian falié se mesfisa.

REFRIN :
Jóuinis enfant, la matinado es bono,
Arramben-nous souto nòsti drapèu ;
Emé plesi seguissen la coulono,
Li jour soun bèu, li jour soun bèu.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'était les jours de la semaine sainte,
De
Pour s'en aller dans
Dans
Tout en filant vers des pays sauvages,
Voyant des gens guère civilisés,
Q
D .

REFRAIN :
Jeunes enfants, la matinée est bonne,
A
Avec plaisir nous suivons la ,
Les jours sont beaux, les jours sont beaux.

COUPLET N°2 :
Tranquillement les soldats.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le lendemain, au son de la trompette, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
L'E.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
A.

AU REFRAIN


[Remonter]

- La coumeto / La comète :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 30/06/1910 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1911.

Musique : Sur l'air de "La petite Miette".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou cor risoulet
De plus èstre soulet
E viéure emé quau m'agrado,
Au tèms que li blad
Riscon de se nebla,
Fuguè pas trop de durado.
Tout un matin
En de jo badin
Sout lis aubre emé Guihaumeto,
Pèr malur veguè la coumeto
E finiguè l'urous destin.
Dins li plour
Sènso amour
Me faudra iéu passa mi jour.

REFRIN :
S'avias couneigu ma femeto !
Pèr quicha sa taio primeto
Autant lou jour coume la niue
Me fasié signe emé lis iue.
Un matin plus ges de chameto
Avié vist leva la coumeto,
La coumeto dóu mes de Mai.
— Que pareiguèsse plus jamai ! —

COUBLET N°2 :
Tant-lèu aguè vist
Dins l'azur dóu cèu lisc
L'espandimen de l'estello :
Di rai de sa co
N'en petè lou cocò,
Soun estouma se pestello.
...Bèn m'escrima,
De la ranima,
Pèr ié faire chanja d'idèio,
Me respond qu'erian à la vèio
De mouri lou coutet rima.
A mi pèd,
Pièi toumbè,
La recatère emé respèt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De revès pèr sòu,
Si grands iue fasènt pòu,
Dóu tèms que lou sèn ié manco
Creguènt l'óufensa
Ere liuen de pensa
De mai coutiga sis anco.
Mai un poutoun
Sus soun fres mentoun
A l'agrat dise, se te charpo :
Me faguè lou saut de l'escarpo,
Se trouvè de mourre-bourdoun.
Iéu alor
Li remors
Me vènon toujour plus fort.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pancaro eilalin,
L'escur sus soun declin
Fasié desparèisse l'astre,
Malurous que siéu !
Adeja me vesiéu
Dins lou plus grand di desastre.
D'un frai gibous
Di dougan tepous
S'empartié ma pauro mesquino
Emé l'esfrai dins sis esquino
Pèr s'ana traire dins un pous !
Poudrai, pièi,
Veni vièi,
Res saupra lou mau qu'acò m'èi.

AU REFRIN

REFRIN :
S'avias couneigu ma femeto !
Pèr quicha sa taio primeto
Autant lou jour coume la niue
Me fasié signe emé lis iue.
Un matin plus ges de chameto
Avié vist leva la coumeto,
La coumeto dóu mes de mai.
- Que pareiguèsse plus jamai ! -

COUBLET N°1 :
Lou cor risoulet
De plus èstre soulet
E viéure emé quau m'agrado,
Au tèms que li blad
Riscon de se nebla,
Fuguè pas trop de durado.
Tout un matin
En de jo badin
Sout lis aubre emé Guihaumeto,
Pèr malur veguè la coumeto
E finiguè l'urous destin.
Dins li plour
Sènso amour
Me faudra iéu passa mi jour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tant-lèu aguè vist
Dins l'azur dóu cèu lisc
L'espandimen de l'estello :
Di rai de sa co
N'en petè lou cocò,
Soun estouma se pestello.
...Bèn m'escrima,
De la ranima,
Pèr ié faire chanja d'idèio,
Me respond qu'erian à la vèio
De mouri lou coutet rima.
A mi pèd,
Pièi toumbè,
La recatère emé respèt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De revès pèr sòu,
Si grands iue fasènt pòu,
Dóu tèms que lou sèn ié manco
Creguènt l'óufensa
Ere liuen de pensa
De mai coutiga sis anco.
Mai un poutoun
Sus soun fres mentoun
A l'agrat dise, se te charpo :
Me faguè lou saut de l'escarpo,
Se trouvè de mourre-bourdoun.
Iéu alor
Li remors
Me vènon toujour plus fort.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pancaro eilalin,
L'escur sus soun declin
Fasié desparèisse l'astre,
Malurous que siéu !
Adeja me vesiéu
Dins lou plus grand di desastre.
D'un frai gibous
Di dougan tepous
S'empartié ma pauro mesquino
Emé l'esfrai dins sis esquino
Pèr s'ana traire dins un pous !
Poudrai, pièi,
Veni vièi,
Res saupra lou mau qu'acò m'èi.

AU REFRIN

REFRAIN :
Si vous aviez connu ma f !.

COUPLET N°1 :
Le coeur riant
De plus être seul
Et vivre avec qu .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Si vite je la vis
Dans l'azur du ciel .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pas encore.

AU REFRAIN


[Remonter]

- La ferrado di tes de Roustan / Le marcage au fer des îlots de sable de ROUSTAN :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Quadriho".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bràvi gardian, fau metre sello
E faire ana lou ficheiroun ;
Li chivau coume de gazello
Fusaran i cop d'esperoun.

REFRIN :
Ardit ! gai cambarado,
Cavalié de vint an,
Parten pèr la ferrado
Sus li tes de Roustan.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bràvi gardian, fau metre sello
E faire ana lou ficheiroun ;
Li chivau coume de gazello
Fusaran i cop d'esperoun.

REFRIN :
Ardit ! Gai cambarado,
Cavalié de vint an,
Parten pèr la ferrado
Sus li tes de ROUSTAN.

COUBLET N°2 :
I ribo de la Mieterrano,
Dóu bas Lengadò peralin,
Venès planta dins lis engano
Li bano di doublen malin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Gardian di palun d'Escamandre,
Leissas Eimargue e lou Queila.
Se fau qu'un tau vous espeiandre,
D'acò se n'en fau counsoula.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Adusès-nous di Pirenèio
Nòsti counfraire Catalan ;
Veirés dedins nòsti sadrèio
Nòsti bioulet fres e galant...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr coumpli nosto joio grando
Vèngon Gascoun emai Landés ;
En estènt de la memo bando,
Se faren gau dessus li tes.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
De-long lou Rose en grando troupo,
Vès-lèi, li chato di pelot ;
Sus de chivau ié soun en groupo,
Courrènt de fes à grand galop.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Coursejaran vers la restanco
Uno dougeno de vedèu ;
Enca jouinet, l'alen ié manco,
Barrularan coume se dèu.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
S'un gros ternen di lòngui bano
Devèn em' éu se mesura,
Voulé vo noun dins lis engano,
Fau que se laisse escoussura.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Bèu cavalié, se vous agrado,
Quand l'age nous aura blesi,
S'ensouvendren de la ferrado
Ounte aguerian tant de plesi.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Braves gardians, il faut mettre selle
Et faire aller le
Les chevaux comme des gazelles
F .

REFRAIN :
Hardits ! Gais camarades,
Cavaliers de vingt ans,
Partons pour le marcage au fer des bêtes
Sur les îlots de sable de ROUSTAN.

COUPLET N°2 :
Aux rives de la Méditerranée,
Du bas Languedoc
V
Les cornes .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Gardians des .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Aidez-nous des Pyrennées.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Le long du Rhône, en grande troupe, .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Beaux cavaliers, se cela vous plait,
Quand .

AU REFRAIN


[Remonter]

- La fèsto di gardian / La fête des gardians :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Les chasseurs en campagne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou jour de Pandecousto,
Li gardian,
A l'agrat d'uno rousto,
Eici sian !
D'escambarloun sus si chivau prim,
Parton di tes au plus bèu matin,
Se meton en camin.

REFRIN :
Fau li vèire dessus la Lisso,
Aquelo chourmo de jouvènt,
A chivau dins la mescladisso.
Passon plus vite que lou vènt.

COUBLET N°2 :
Quéti rejouïssènço
Aquéu jour !
Pèr marca la partènço
Li tambour
Dessus lou Cous vènon de brusi,
Un chaplachòu dins Arle s'ausi,
Anouncio lou plesi.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li tambourin vounvounon,
Tron de goi !
En meme tèms resounon
Lis auboi.
Pièi li courrèire à cop d'esperoun
Fasien de saut, se viravon round,
Un gardian pas póutroun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sus sa cavalo blanco,
Plen d'ardour,
I'aguè vano restanco,
Vèi soun jour :
De grand matin vengu dóu Radèu
Di cavalié veguè lou pulèu
Flouqueja lou drapèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aguè gagna la joio,
Sourriguè
I gènt d'umour galoio,
Quand n'i'aguè
D'àutris ami que de l'Esquinau,
Fichouiro en l'èr, adusien sièis tau
Qu'èron fort e brutau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Di claus de Ternitaire,
Gras e drud,
Cinq ternen, un doumtaire
Sournaru :
Es malurous quau vòu s'assaja
À l'endavans pèr sautourleja,
Pòu èstre daumaja.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Di palun de Gengino
Un vièi biòu,
Pèr courre à la bourgino
Res n'a pòu :
Dous Fourcaten tranquilas e siau
I'an pas-pulèu plaça lou trihau
Quepart, coume l'uiau.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
La traio s'entourtouio
Jusqu'au bout ;
Lou pople que virouio
De pertout ;
Sus un vaquié plòuguè de massacan ;
Un gardian fort sauto au sòu quatecant,
Coumençon li boucan.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Pèr treboula la fèsto
Es alor
Qu'au gros de la batèsto
Li plus fort
Aguènt alarga de maugrabiéu,
Gardian di tes autant mort que viéu,
Quet esfrai es lou siéu !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
La poupulasso entiero
Sèns regrèt
Au biòu dins li carriero
I'es après.
Tout-en-un-cop dins un pichot oustau
Que jafaret i grand crid mourtau !
Tout acò mountè d'aut.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Coume èro l'ourdinàri,
Un droulas
Agantè lou bestiàri
Brutalas :
S'avias ausi lou pople bramant !
Se n'en parlè jusqu'au lendeman,
Que picamen de man !

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Lou coui sus soun espalo,
D'un esfors
A tres pas lou rebalo
Mita-mort.
Pièi li gardian s'envan à-de-rèng
Sus si chivau encaro susarènt,
Parton mai en courrènt.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le jour de Pentecôte,
Les gardians,
.

REFRAIN :
Il faut les voir sur la
Cette troupe de jeunes,
.

COUPLET N°2 :
Quelle réjouissance.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les tambourins .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Sur s.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Des .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Des marécages de .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
La .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
La populasse entière
Sans regret .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Comme .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

- La fiho dóu mas blanc / La fille du mas blanc :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Mirèio et mes amours".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Mounte fai gibo
Lou grand camin,
Part, sout li pibo,
De bon matin,
Uno jouvènto
A la bela
Gaio e countènto
Pèr rastela.

REFRIN :
Tout de long di baragno,
L'estelan pèr coumpagno,
Anavo en rastelant,
Emé soun biais galant ;
Anavo en rastelant
Plan plan,
La fiho dóu Mas Blanc.

COUBLET N°2 :
Aquelo chato
Dins si vint an,
L'ivèr s'acato
D'un gros tartan ;
Mai quand tempouro
Met tout en trin,
Tout just i'aflouro
Un fichu prim.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Souto li broundo
Rèn de tant bèu
Qu'aquelo bloundo
'Mé soun rastèu.
Tant vous escanto
Soun galant biais,
L'aucèu la canto
Dintre li frais.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A l'aubo claro,
Lou fourmentau
Lou met en marro
'M'un fres vènt d'aut.
L'adré cargaire
Apetega
Tardara gaire
Pèr lou plega.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
De la pradello
Bèn lèu veira
Qu'amount l'estello
Despareira ;
Dins sa chambreto
Leissado à brand
D'àutris óubreto
L'esperaran.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Où fait .

REFRAIN :
Tout le long des .

COUPLET N°2 :
Cette fille .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Sous les .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
À l'aube claire .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
De la prairie .

AU REFRAIN


[Remonter]

- La fin di magnan / La fin des vers à soie :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Non, tu ne peux pas vivre en cage".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Deman, se lou tèms nous ajudo,
Chato, chanjaren de travai ;
Saren un pau men esmougudo,
A la fin dóu tèms tout se fai,

Vous vau aprene uno nouvello :
La fueio nous vai embouni...
Tresanen, o magnanarello,
Loutèms di magnan vai fini.

REFRIN :
Pourgès de roumanin, adusès de moussego ;
Pèr avé de coucoun, n'en sian mai que segur.
Lou vènt d'aut vai boufa, sus lou jas tout boulego :
Mis amigo, canten, li magnan soun madur.

COUBLET N°2 :
Adès en estènt touto soulo,
Mete lou fenestroun à brand,
Ié brule un pau de ferigoulo,
Li vese pouncheja subran.
Au bout de l'escalo à la lèsto,
D'un bout à l'autre n'en venié ;
Fauto de vèire de genèsto,
Courrien tout-de-long di canié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Après mai d'un mes de fatigo,
Niuech e jour se despoutenta,
Avian óublida lis amigo,
Li dimenche èron de coustat.
Meme qu'em'un tèms à la plueio,
'Mé l'auro pèr fes s'encagnant,
Falié, zóu mai, cueie de fueio
Pèr faire manja li magnan.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Grand Diéu, coume saren countènto !
Qu'es bèu de pousqué n'en parla !
Alor, pas de tout tant ardènto,
Pourren un brisoun se chala.
De la som vo de la pereso,
Pourran, crese, nous perdouna ;
E nautre, en vesènt li cerieso,
Amaren de descoucouna.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E pièi, quand subre la carreto
Alalado d'un galant miòu,
Saren tóuti cascareleto
Dins nòstis ajust flame-nòu.
Pèr nous manteni toujour gaio,
Auren lis estreno au pulèu :
Croumparen un capèu de paio
Pèr nous apara lou soulèu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Demain, si le temps nous aide,
Filles, nous changerons de travail ;
Nous serons un peu moins .

REFRAIN :
Donnez du romarin, .

COUPLET N°2 :
A.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Après plus d'un mois de fatigue .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Grand Dieu, comme .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et puis, quand .

AU REFRAIN


[Remonter]

- La gardo moubilo / La garde mobile :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La femme à barbe" (1865 ?) de Paul BLAQUIÈRE (18?-1868). Quadrille.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Grand Diéu, quéti calamita
Qu'arribo dins aqueste mounde !
Ami, vous prègue à m'escouta :
Quand cantarai, que res s'escounde.
Sabès, sian de pàuri jouvènt,
Tóuti pas trop carga d'argènt ;
Mai aguen gaire de fourtuno,
Noun sian pèr cerca de rancuno.

REFRIN :
Sian tóuti de bràvi garçoun
Que de vint sòu n'avèn pas proun.
Poudèn pas faire de bambocho,
Aguènt que vint sòu dins la pocho,
Sarié l'encauso di nicrocho.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Grand Diéu, quéti calamita
Qu'arribo dins aqueste mounde !
Ami, vous prègue à m'escouta :
Quand cantarai, que res s'escounde.
Sabès, sian de pàuri jouvènt,
Tóuti pas trop carga d'argènt ;
Mai aguen gaire de fourtuno,
Noun sian pèr cerca de rancuno.

REFRIN :
Sian tóuti de bràvi garçoun
Que de vint sòu n'avèn pas proun.
Poudèn pas faire de bambocho,
Aguènt que vint sòu dins la pocho,
Sarié l'encauso di nicrocho.

COUBLET N°2 :
Aurian d'óuficié proun valènt,
D'acò se n'en poudèn pas plagne ;
N'i'a que sarien gaire savènt,
Que lou bon Diéu lis acoumpagne !
N'i'aurié que farien d'embarras,
Quand volon que marchen au pas ;
Mai, sabès, soun que di vilage,
An que la glòri pèr pariage.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tambèn avèn de capourau
Que creson d'avé 'n jour la chanço
Pousqué deveni generau
Vo bèn de manescau de Franço.
Li vesès tóuti 'm'un bastoun.
Cridant : En avans, peloutoun !
Mai subran s'esclafis lou rire,
Li capourau sachènt rèn dire.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pièi s'enanant balin-balant,
Nous entravessan pèr carriero ;
Lis Arlatenco à biais galant
Nous fan manto bono maniero.
De fes pousquènt nous arriba
Noun saupre ounte devèn soupa,
Li femo cridon dins la vilo :
Aguen siuen di Gardo Moubilo.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand s'atrovo jour de marcat,
I'aguènt grand mounde sus la plaço,
Foço qu'avèn lis iue maca,
Fasèn uno laido grimaço
O de pessègue o de meloun,
Voulènt faire ana lou mentoun,
Biscan quand quaucarèn se gasto,
Alor vesitan li banasto.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand lou soulèu 'mé si raioun
Lusis i vitro di caserno,
Nous veson tau que de móutoun,
Quand ié vau baia la luserno.
D'ùni que dison : « Mé vint sòu,
L'on pòu pas faire de long vòu ! »
Pamens dins aquelo jouinesso
Regno la pas e la sagesso.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
N'en gardaren lou souveni,
Ausissès-me, gènt que vous parle,
E canten à n'en plus fini :
Vivo la poupulacioun d'Arle !
De si benfa, tant que viéuren,
Sèmpre nous n'en rapelaren ;
Ço que vous ai di, fau lou crèire,
Souveten plus de lou mai vèire !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Grand Dieu, quelle calamité
Qui arrive dans ce monde !
Amis,
Quand je chanterai,
S
T
M
N .

REFRAIN :
Nous sommes tous de braves garçons
Q
Nous ne pouvons pas faire
A
S .

COUPLET N°2 :
Nous.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aussi.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
U.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quand le soleil avec ses rayons.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous en garderons le souvenir.

AU REFRAIN


[Remonter]

- La glenarello / La glaneuse :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
- Demoro siau dintre toun brès,
Touto la matinado,
Que se d'uno ouro ai ges d'arrèst,
Farai quàuqui manado ;
Aro, qu'es lou tèms de glena,
Es mau que t'ausigue souina.

COUBLET N°2 :
La maire à la gàrdi de Diéu,
Laisso un enfant, pecaire !
Qu'un moumen duerb dous grands iue viéu,
Pièi, se virè de caire,
Regardè sa maire en plourant,
Que de l'oustau partié subran.

COUBLET N°3 :
Bèn lèu dedins lis estoubloun,
La pauro glenarello
En acampant d'espigau blound
Devenguè sounjarello ;
De vèire tant de meissounié
Soun encian tèms ié revenié.

COUBLET N°4 :
Apercevènt lou capoulié
Que fasié la fendudo,
Aguènt pèr éu fa de foulié,
Ve la qu'es esmougudo.
S'èron ama, mai, pièi sóudard,
Après sèt an fuguè trop tard.

COUBLET N°5 :
À travès li branco de frai
L'astre dóu jour se lèvo,
En vesènt rousseja si rai
Un moumenet fan grèvo ;
Chascun aubourant lou capèu,
Ansin saludon lou soulèu.

COUBLET N°6 :
- Avèn bèn proun demoura dret
Lou capoulié ié crido,
Pèr meissoun endura de fre.
Sarian lèu plus en vido.
En estènt que sian un de mai,
Faguèn que miès noste travai.

COUBLET N°7 :
La glenarello qu'èro alor
Relènto de fresquiero,
Sus si manado coulour d'or
Tambèn fai sa preguiero ;
Quand pièi veguè que n'i'avié proun,
Vai glena liuen di garbeiroun.

COUBLET N°8 :
Un pau plus tard, quand lou soulèu
Fai sis escandihado,
Souto li frai fuso, e lèu-lèu,
Aqui, touto esfraiado,
De pòu que soun enfant en plour
Fuguèsse mort sènso secour.

COUBLET N°9 :
En arribant à soun oustau,
Crèi d'avé manca l'ouro,
Pauso soun fai, pièi mounto d'aut.
Soun mignot toujour plouro ;
Mai plourè plus, soun enfantoun,
Quand l'aguè manja de poutoun.

COUPLET N°1 :
E
Toute la matinée,
Q
J
Maintenant,
C .

COUPLET N°2 :
La mère, à la garde de Dieu,
Laisse un enfant, peuchère !
Q
Puis,
Regarda sa mère en pleurant,
Q .

COUPLET N°3 :
Bien vite dans les
La pauvre glaneuse,
En
Devint songeuse ;
De voir tant de moissonneurs,
Son ancien temps lui revenait.

COUPLET N°4 :
Apercevant le
Qui faisait la
A
V
S
Après sept ans .

COUPLET N°5 :
À travers les branches
L'astre du jour
En
Un petit moment
Chacun
Ainsi saluent le soleil.

COUPLET N°6 :
- Nous avons bien assez
L
P
S
En
F .

COUPLET N°7 :
La glaneuse qui était alors
R
Sur ses
Aussi
Puis quand
V .

COUPLET N°8 :
Un peu plus tard, quand le soleil
Fait ses
Sous les
Ici, toute effrayée,
De peur que son enfant en pleurs
Fut mort sans secours.

COUPLET N°9 :
En arrivant à sa maison,
Elle croyait avoir manqué l'heure,
P .


[Remonter]

- La grèvo de Sarragan / La grève de Sarragan :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans "Le Paradou" (Ed. Equinoxe, 1990) puis dans "L'Armana di Felibre" de 1993.

Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

 

COUBLET N°1 :
Traçaire que sian en repaus
Pèr noun gagna noste salàri,
Que nòsti cant dedins li Baus
Fagon restounti li vièi bàrri.
Noste travai, gaire paga,
Degun pousquènt gagna la vido,
Se sian di de plus boulega
Mai la sesoun siegue marrido.

REFRIN :
Volon que faguen de queiroun,
Qu'escarriguen de trespaniero,
Mai se nous li pagon pas proun
Se proumenèn pèr li carriero.

COUBLET N°2 :
Despièi qu'en Franço avèn fourma
Pertout de chambro sendicalo,
Res a lou dre de nous bleima
Quand quàuqui fes sian à la calo.
N'i'en a que sarien bèn countènt
Que nous jouguèsson à la paumo,
Mai sabon pas que sian vue cènt
Qu'à-n-un moumen fasèn calaumo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cresès que siegue bèn galant
Quand sias de paire de famiho,
Qu'avès vòsti pàuris enfant
Toujour vesti que de gueniho ?
Se venien à toumba malaut,
Se veiran refusa lou Crèdi :
Nous menarien à l'espitau
Fauto de paga li remèdi.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tant dins l'ivèr que dins l'estiéu,
A l'obro coume de satire,
Bèn matinié, forço tardiéu,
Jamai res ausavian rèn dire.
Venié l'ouro d'ana soupa,
Es quaucarèn d'abouminable,
Vesian de queiroun esclapa,
Falié n'en èstre respounsable.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Venié lou dimenche matin,
Devian paga li fournituro,
Lou mitroun, lou marchand de vin,
Ié fasian pas faire caturo.
Nous venien faire lou bèu-bèu,
Sabien la quingeno pagado.
Erian toujour que plus nouvèu
Pèr metre mai sus la bugado.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Adiéu roucas de Sarragan,
Que quand l'astre dóu jour se lèvo,
Escoutes tóuti li can-can
Sus lou prejit d'aquelo grèvo.
Un jour Diéu nous ajudara,
Reveiras mai la chourmo entiero
Qu'emé l'escoudo picara
Dins la founsour de ti peiriero.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
T
P
Que nos chants dans les Baux
Faissent retentir les vieux
Notre travail, guère payé,
Personne pouvant gagner sa vie,
Nous nous sommes dit de ne plus bouger
De plus la saison soit mauvaise.

REFRAIN :
On veut que nous fassions
Que nous
Mais si nous
S .

COUPLET N°2 :
Depuis qu'en France nous avons formé
Partout des chambressyndicales,
Personne n'a le droit de nous blâmer
Quand quelquefois nous sommes
Il y en a qui seraient bien contents
Q
Mais ils ne savent pas que nous sommes huit cents
Qui à un moment faisons .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Croyez-vous que je sois bien
Quand vous êtes père de famille,
Que vous avez vos pauvres enfants
Toujours vêtus que de guenilles ?
Si nous venions à tomber malade,
Si nous nous voyions refuser le crédit :
On nous emmènerait à l'hôpital
Faute de payer les remèdes.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Autant dans l'hiver que dans l'été,
A
Bien
Jamais personne n'ausait rien dire.
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Venait le dimanche matin,
Nous devions payer les fournitures,
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Adieu rochers de Sarragan,
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

- La jougarello / La joueuse :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Dis-moi, beau papillon aux ailes diaphanes".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand de-vers lou levant s'amosson lis estéllo
E que la niue s'envai peralin sounjarello,
De-long lou ras de sòu,
En ausissènt subran lou cant de l'alauveto,
Esvariant moun esfrai m'envau touto souleto
Jouga dins li draiòu.

REFRIN :
Tóuti li gènt m'atrovon bello,
Mai me dison qu'es un defaut
D'ana jouga long di pradello,
Quand tout lou mounde es en repaus.

COUBLET N°2 :
Que me pòu faire à iéu que li gènt me mespreson,
Dóumaci que de fes ajouguido me veson,
Ai las ! sabon pas tout.
Sabon pas qu'à-n-un drole aguènt douna paraulo,
Éu jamai dóu maset aubourant la cadaulo,
N'en ploure à moun sadou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Verai que quauco fes belèu es panca l'ouro.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tout-de-long di draiòu, vese enca li floureto.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand de-vers lou levant s'amosson lis estello
E que la niue s'envai peralin sounjarello,
De-long lou ras de sòu,
En ausissènt subran lou cant de l'alauveto,
Esvariant moun esfrai m'envau touto souleto
Jouga dins li draiòu.

REFRIN :
Tóuti li gènt m'atrovon bello,
Mai me dison qu'es un defaut
D'ana jouga long di pradello,
Quand tout lou mounde es en repaus.

COUBLET N°2 :
Que me pòu faire à iéu que li gènt me mespreson,
Dóumaci que de fes ajouguido me veson,
Ai las ! Sabon pas tout.
Sabon pas qu'à-n-un drole aguènt douna paraulo,
Éu jamai dóu maset aubourant la cadaulo,
N'en ploure à moun sadou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Verai que quauco fes belèu es panca l'ouro
Que l'on dèu rèn risca ; mai ma maire s'aubouro,
Alumo vièi calèu,
M'atrenco d'un tartan que me cuerb lis espalo,
Me pendoulo à moun coui sa bello crous nouvialo,
Pièi me dis : « Vai-t'en lèu. »

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tout-de-long di draiòu, vese enca li floureto
Que me fan souveni mi tèndris amoureto ;
Tresane avans lou jour ;
Sautourleje un brisoun, mai li flour soun frounsido,
Li laisse escapa au vènt, noun mesprese ma vido,
Car jogue emé de flour.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand vers le levant s'éteignent les étoiles
Et que la nuit s'en va dans le lointain, songeuse,
Tout au ras-du-sol,
En entendant soudain le chant de l'alouette,
Écartant mon effroi, je m'en vais toute seule
Jouer dans les sentiers.

REFRAIN :
Tous les gens me trouvent belle,
Mais ils me disent que cela est un défaut
D'aller jouer le long des prairies,
Quand tout le monde est au repos.

COUPLET N°2 :
Qu'est-ce que cela peut me faire à moi que les gens me méprisent,
Dommage que parfois ils me voient enjouée,
Hélas ! Ils ne savent pas tout.
Ils ne savent pas qu'à un garçon ayant donné sa parole,
Lui jamais ne frappe à la porte du petit mas,
J'en pleure sans fin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il est vrai que quelquefois peut-être ce n'est pas encore l'heure,
Où l'on doit se risquer ; mais ma mère se lève,
Elle allume une vieille lampe à huile,
M'attife d'un tartan qui couvre mes épaules,
Et suspend à mon cou sa belle croix de noces,
Et me dit : « Va-t-en vite ! ».

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tout au long des sentiers, je vois encore les petites fleurs
Qui me font souvenir de mes tendres amours :
Je tressaille avant le matin ;
Je sautille parfois mais les fleurs sont flétries,
Et je les jette au vent, sans mépriser ma vie
Puisque je joue avec les fleurs.

AU REFRAIN


[Remonter]

- La malautié de ma saumo / La maladie de mon ânesse :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La nòvio vergougnouso".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Pèr un fre Narbounés
Siblant de-long li baumo,
Ma bello saumo
Qu'avié panca vint mes,
Aquelo es forto ;
Sènso Arnaud e Goumbert
La vesiéu morto
Li quatre cambo en l'èr !

COUBLET N°2 :
La guerro, aquéu grand flèu,
Fasènt qu'anan d'anqueto,
Ges de brouqueto
Pèr abra moun calèu,
Ni lum ni lampo,
Pas la mendro clarour :
'Mé la cisampo
Esperère lou jour.

COUBLET N°3 :
À l'aubo pounchejant,
Lis escalié davale :
Tant lèu avale
Tres cuié de bajan ;
Ié vau, la mire :
M'aubouro dous grands iue
Coume pèr dire :
Ai mau passa ma niue !

COUBLET N°4 :
La cuerbe d'un vanoun :
Vau coupa long di draio
E di muraio
De maulo e de fenoun.
Maladiciéure !
Lou bouioun de tihòu,
Quand n'i'en fau béure,
N'en bagno soun licòu !

COUBLET N°5 :
Courre long di canié,
Quand èro, la mignoto,
D'uno gavoto
Plus ses n'ensouvenié ;
Aro, dóu mourre
Acoutant la paret,
Vourrié-ti courre ?
Jala soun si jarret !

COUBLET N°6 :
Gabrielo au biais charmant,
Tant gaire se destingo,
'Mé la seringo
Quand l'aguè dins la man
Qu'au sòu la toumbo :
Ié fèn soun boursoun nòu ;
Edouard la ploumbo ;
N'en siéu pèr trento sòu !

COUBLET N°7 :
Pamens après que i'ai
Espandi d'uno drogo,
Sis èr de jogo
Ié revenguèron mai ;
Lou flò d'Irlando
Siguè la man de Diéu ;
Desempièi lando
Dins li prat renadiéu.

COUPLET N°1 :
Par un froid
Sifflant
Ma belle ânesse
Qui n'avait pas encore vingt mois,
C
S
Je la vis morte
Les quatre jambes en l'air !

COUPLET N°2 :
La guerre, ce grand fléau, .

COUPLET N°3 :
À l'aube
Je dévale les escaliers
Si vite .

COUPLET N°4 :
La .

COUPLET N°5 :
Je cours le lond des .

COUPLET N°6 :
Gabrielle .

COUPLET N°7 :
Pourtant après que j'ai.


[Remonter]

- La mort de Marius GIRARD :

Présentation de la chanson : Chanson en hommage à l'écrivain félibre Marius GIRARD (1838-1906), avec la citation : "Lou preta gasto, lou douna perd"... Il fait référence à "Bagatello" un château dans les roches de Saint-Rémy-de-Provence, tout proche de l'endroit où mourut Marius GIRARD.

Paroles : Écrites le 11/08/1906 au Paradou par Charloun RIÉU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1907.

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand li calour d'avoust escavarton li plueio,
Que lis aubre di gres pèr avé toumba fueio
Auson plus balança si trìsti cabassòu ;
Enterin de-vers Bagatello
Un plagnoun s'esperdié dins li vàsti pradello :
La vièio Glanum èro en dòu.

COUBLET N°2 :
Ansin, un pau avans la fin d'uno journado,
Quouro sus mount Gaussié lis càudis alenado
Rimavon en passant si roucas de peirard,
D'aquelo ouro, un son de campano
Esfraious anounciavo à travès vau e plano
La mort de Marius Girard.

COUBLET N°3 :
Éu, escoulan fidéu dóu mèstre Roumaniho,
Abéura de bono ouro à la font d'armounìo,
Pèr faire reclanti lou noum de Sant-Roumié,
La resplendour de sis Antico,
Bèn lèu nous la cantè coume dins un cantico
En grand artisto, e lou proumié.

COUBLET N°4 :
Quau miés qu'éu a descri la vau de Vilassolo,
Val-Amplo, lou Lauroun, Calanquet, la Pistolo ?
Car despièi Roumani enjusqu'à Sant-Grabié,
A soun grand sourgènt de legèndo,
Desboundant coulour d'or, nous es uno bevèndo
Que se i'amourran pèr despié.

COUBLET N°5 :
E pèr bouta la man i gràndis acampado,
Sènso plagne soun tèms, enca mens si cambado,
Bèn tant li Catalan de lausenjo embouni,
Mescla dins nosto Reneissènço,
De soun afougamen e de soun avenènço,
N'an garda lou dous souveni.

COUBLET N°6 :
En vilo d'Avignoun, i fèsto de Petrarco,
Mounte i'aguè proun peno à mestreja la barco,
Lèu la man au timoun, des sus lou carcagnòu,
— Pèr la patrìo e pèr la raço —
Atentiéu, à soun crid fransquissian lis aurasso,
Countènt coume de roussignòu.

COUBLET N°7 :
Quant de fes, de la Crau s'entournant d'un pas ferme,
Venènt de countempla li troupèu dins lis erme
E li pastre e li chin i coulas de clavèu,
Pèr n'escouta li rimo richo
Leisssado à l'abandoun sus decaiau escricho,
Erian toujour que pu nouvèu.

COUBLET N°8 :
Emé soun èr bounias dins sa barbo fougouso,
Trevaire sounjarèu di colo peiregouso,
Ounourable coumpan de nòsti bouscatié,
Sout li pin clafi de presino
Ié parlavo d'avaus, d'argelas e d'éusino,
Coume s'èro esta dóu mestié.

COUBLET N°9 :
Ai ! las, aro as fini, felibre dis Aupiho,
De rapuga toun mèu coume fan lis abiho.
Se dóu su dis espi laisses toun brusc mau plen,
Aperamount, en ribambello,
A ti pèd creissiran muguet e roso bello,
Dintre lis ort sant-estelen.

COUBLET N°1 :
Quand li calour d'avoust escavarton li plueio,
Que lis aubre di gres pèr avé toumba fueio
Auson plus balança si trìsti cabassòu ;
Enterin de-vers Bagatello
Un plagnoun s'esperdié dins li vàsti pradello :
La vièio Glanum èro en dòu.

COUBLET N°2 :
Ansin, un pau avans la fin d'uno journado,
Quouro sus mount Gaussié lis càudis alenado
Rimavon en passant si roucas de peirard,
D'aquelo ouro, un son de campano
Esfraious anounciavo à travès vau e plano
La mort de Marius GIRARD.

COUBLET N°3 :
Éu, escoulan fidéu dóu mèstre ROUMANIHO,
Abéura de bono ouro à la font d'armounìo,
Pèr faire reclanti lou noum de Sant-Roumié,
La resplendour de sis antico,
Bèn lèu nous la cantè coume dins un cantico
En grand artisto, e lou proumié.

COUBLET N°4 :
Quau miés qu'éu a descri la vau de Vilassolo,
Val-Amplo, lou Lauroun, Calanquet, la Pistolo ?
Car despièi Roumani enjusqu'à Sant-Grabié,
A soun grand sourgènt de legèndo,
Desboundant coulour d'or, nous es uno bevèndo
Que se i'amourran pèr despié.

COUBLET N°5 :
E pèr bouta la man i gràndis acampado,
Sènso plagne soun tèms, enca mens si cambado,
Bèn tant li Catalan de lausenjo embouni,
Mescla dins nosto Reneissènço,
De soun afougamen e de soun avenènço,
N'an garda lou dous souveni.

COUBLET N°6 :
En vilo d'Avignoun, i fèsto de PETRARCO,
Mounte i'aguè proun peno à mestreja la barco,
Lèu la man au timoun, des sus lou carcagnòu,
- Pèr la patrìo e pèr la raço -
Atentiéu, à soun crid fransquissian lis aurasso,
Countènt coume de roussignòu.

COUBLET N°7 :
Quant de fes, de la Crau s'entournant d'un pas ferme,
Venènt de countempla li troupèu dins lis erme
E li pastre e li chin i coulas de clavèu,
Pèr n'escouta li rimo richo
Leisssado à l'abandoun sus decaiau escricho,
Erian toujour que pu nouvèu.

COUBLET N°8 :
Emé soun èr bounias dins sa barbo fougouso,
Trevaire sounjarèu di colo peiregouso,
Ounourable coumpan de nòsti bouscatié,
Sout li pin clafi de presino
Ié parlavo d'avaus, d'argelas e d'éusino,
Coume s'èro esta dóu mestié.

COUBLET N°9 :
Ailas ! Aro as fini, felibre dis Aupiho,
De rapuga toun mèu coume fan lis abiho.
Se dóu su dis espi laisses toun brusc mau plen,
Aperamount, en ribambello,
À ti pèd creissiran muguet e roso bello,
Dintre lis ort sant-estelen.

COUPLET N°1 :
Quand les chaleurs d'août
Que les arbres des
E
E
Un
La vieille .

COUPLET N°2 :
Ainsi, un peu avant la fin d'une journée,
Quand sur .

COUPLET N°3 :
Lui, élève fidèle du maître ROUMANILLE, .

COUPLET N°4 :
Qui mieux que lui a décrit la vallée de V.

COUPLET N°5 :
Et pour donner la main aux grandes .

COUPLET N°6 :
En ville d'Avignon, aux fêtes de PÉTRARQUE.

COUPLET N°7 :
Combien de fois, de la Crau .

COUPLET N°8 :
Avec son air .

COUPLET N°9 :
Hélas ! Maintenant, tu as fini, félibre des Alpilles,
De .


[Remonter]

- La mort de Roumaniho / La mort de ROUMANILLE :

Présentation de la chanson : Chanson en hommage à Joseph ROUMANILLE...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O pople prouvençau, escampo de lagremo
Sus aquéu troubadou qu'èro la bounta memo.
Eu nous ensignè lou camin,
Que nous devié mena subre lis àuti cimo ;
Eu tourna refaguè nosto lengo sublimo
E brihanto d'un flò divin.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
O pople prouvençau, escampo de lagremo
Sus aquéu troubadou qu'èro la bounta memo.
Éu nous ensignè lou camin,
Que nous devié mena subre lis àuti cimo ;
Éu tourna refaguè nosto lengo sublimo
E brihanto d'un flò divin.

COUBLET N°2 :
Nautre, coume d'aucèu perdu dins la ramiho,
I cansoun dóu valent e brave Roumaniho,
Cadun fasian noste piéu-piéu.
La lengo que i'a 'n tèms, ai ! Passavo pèr morto,
Ressuscito, e Paris que nous sabié pèr orto
Nous sounè coume d'enfant siéu.

COUBLET N°3 :
E falé dire vuei qu'aquéu que nous menavo,
Dins lou camin dóu bèu, que nous i'atrahinavo,
Jamai, jamai, lou veiren plus !
Prouvençau, tant que sian, que nòsti bras s'aubouron
E que nòstis enfant davans nous-autre plouron
Lou pouèto dóu dous trelus.

COUBLET N°4 :
Segur, lou veiren plus dins li felibrejado,
Dire li mot galoi, li frànqui galejado,
Que n'en gardan lou souveni ;
Segur lou veiren plus, mai amount Santo Estello
Aro lou curbira d'uno glòri nouvello
Pèr li siècle que van veni !

COUBLET N°5 :
E quand dedins li mas, lou vèspre à la vihado,
De quauque marrit tèms la famiho enuiado,
De l'armana viro fuiet,
En amoussant lou fiò, davans de s'ana jaire,
Dira : Pecaire, es mort noste bon galejaire,
Roumaniho lou capoulié !...

COUBLET N°6 :
Se vuei, subre soun cros, pausan nosto courouno,
Es la man dins la man que n'i'en fasèn la douno.
Es lou cor triste e pensatiéu.
Venès d'un pau pertout, vàutri, jóuini felibre,
Venès emé li vièi ; dins noste parla libre
Cridaren au bon mèstre : Adiéu !

COUPLET N°1 :
Ô peuple provençal,
Sur ce troubadour qui était la bonté même.
Lui nous enseigna le chemin,
Q
Lui
Et brihante d'un .

COUPLET N°2 :
Nous, comme
Aux chansons du
Chacun
La langue
Ressuscite, et Paris
Nous .

COUPLET N°3 :
Et devoir dire aujourd'hui que celui
Dans le chemin du beau,
Jamais, jamais, nous ne le verrons plus !
Provençaux, autant que nous sommes, que nos bras
Et que nos enfants devant
Le poète du doux .

COUPLET N°4 :
Sûr, nous ne le verrons plus dans les félibrées,
Dire les mots joyeux, les
Que
Sûr, nous ne le verrons plus,
Maintenant
Pour les siècles qui vont venir !

COUPLET N°5 :
Et quand dans les mas, le soir à la veillée,
De quelque mauvais temps la famille
De
En
Dira : "Peuchère, il est mort notre bon
ROUMANILLE le .

COUPLET N°6 :
Si aujourd'hui,
C'est la main dans la main que
C'est le corps triste et pensif.
Venez d'un peu partout, vous, jeunes félibres,
Venez avec les vieux ; dans notre parler libre,
Nous crierons au bon maître : Adieu !


[Remonter]

- L'amour escoundu / L'amour caché :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Elle ne croyait pas dans sa candeur naïve" (1866) : extrait de l'opéra "Mignon" d'Ambroise THOMAS (1811-1896).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai fissa moun amour e dounariéu ma vido
Pèr uno qu'a d'iue blu, que sa bouco sourris ;
Dins mi sounge pèr fes l'entre vese poulido :
Es un ange pèr iéu vengu dóu Paradis.

REFRIN :
Segur pèr la vèire, ma bello,
'Mé soun front trelusènt de vertu,
Bello niue fai flouri li risènti pradello,
Bello niue fai greia moun amour escoundu.

COUBLET N°2 :
Jouine s'amusavian.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vesiéu si bèlli man.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Elo coumprenié rèn, èro dins l'innouncènço.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Ai fissa moun amour e dounariéu ma vido
Pèr uno qu'a d'iue blu, que sa bouco sourris ;
Dins mi sounge pèr fes l'entre vese poulido :
Es un ange pèr iéu vengu dóu paradis.

REFRIN :
Segur pèr la vèire, ma bello,
'Mé soun front trelusènt de vertu,
Bello niue, fai flouri li risènti pradello,
Bello niue, fai greia moun amour escoundu.

COUBLET N°2 :
Jouine s'amusavian à faire de courouno
Emé de fres bouquet dessouto li lausié,
Leisserian uno flour que tout-bèu just boutouno ;
Sènso m'en avisa moun amour pareissié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vesiéu si bèlli man que culissien de roso,
D'ile emé de muguet, de brout de jaussemin.
Aro tout es frounsi. Lou tèms d'alor se croso
Em'aquéu d'au-jour-d'uei, ié barrant lou camin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Elo coumprenié rèn, èro dins l'innoucènço,
Sis iue que rève enca pancaro avien coumprés
Que despièi bèn long-tèms garde la souvenènço
D'un regard amourous que garde dins li gres.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
J'ai choisi mon amour, je donnerais ma vie,
Pour des yeux bleus, pour une bouche qui sourit ;
Dans mes songes parfois, je l'entrevois jolie :
C'est un ange venu pour moi du paradis.

REFRAIN :
Sûr, pour la voir, ma belle,
Avec son front brillant de vertu,
Belle nuit, fais fleurir les riantes prairies,
Belle nuit, fais germer mon amour qui se cache.

COUPLET N°2 :
Jeunes, nous jouiions à faire des couronnes
Avec de fraîches fleurs sous les lauriers ;
Nous laissâmes une fleur qui se formait à peine ;
Sans le savoir mon amour commençait.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je vis ses belles mains cueillir des roses,
Des lys et du muguet, des tiges de jasmin.
Maintenant tout est flêtri. Le temps d'alors se croise
Avec celui d'aujourd'hui, lui barrant le chemin.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Elle ne comprenait rien, elle était dans l'innocence,
Ses yeux dont je rêve toujours n'avaient pas encore compris,
Que bien longtemps je garderais le souvenir
D'un regard amoureux, dans les terrains pierreux.

AU REFRAIN


[Remonter]

- L'amourouso de Sant-Grabié / L'amoureuse de saint Gabriel :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites au Paradou le 25/08/1923 par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1924.

Musique : Sur l'air de "Nuits de Chine" (1922) de Ferdinand-Louis BÉNECH (1875-1925). Couplets en mineur, refrain en Majeur.
NB : Piste pédagogique : il est intéressant de comparer comment à différentes époques, les paroliers ont adapté cette même musique pour en faire une autre chanson d'amour (1962 : a cappella dans le film "Un singe en hiver" avec Jean GABIN et Jean-Paul BELMONDO, en 1989 : "Made in China" de Bambou, en 2007 : Duo de Marc LAVOINE)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sus si chivau anavon lis óusard,
Lèst e gaiard,
Li reno en man, tout-de-long di faiard,
Souto un cèu clar,
Ounte uno chato, quand sabié
Pousqué ié vèire un bèu troupié,
Lèu que leissavo soun nespié
A Sant-Grabié ;
Lou troupié de toumba
Dins un rude coumbat ;
L'amourouso despièi,
Elo, saup plus mounte èi.

REFRIN :
Emai dinde
Dins l'èr linde,
La cansoun
Di bouscarlo,
Quand res parlo,
I'escavartara jamai sa languisoun,
Emai dinde
Dins l'èr linde
La cansoun.

COUBLET N°2 :
I'an demanda, si brave e bon parènt,
D'un èr mourènt,
Perqué vòu plus de pèis di grand courrènt
E manjo rèn.
Entristesido, ié respond :
Lou pèis dis aigo dóu Trebon,
Mai siegue en servo souto un pont,
Es pas proun bon.
Pièi bramè talamen,
Soun rèn lis ourlamen
D'un vièi loup aqueira
De-long lou Vigueirat.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au liò d'ana ras di clar rajeiròu
De Proumieròu
Pèr, dins li bos, ausi li roussignòu,
Quand fan sis iòu,
En fugènt li carreiroun fres,
Saup plus se sa tanto déu Gres
A si magnan chanja di tres ;
Dis rèn en res :
Palo dins sa foulié,
Alin vers d'amelié
Tant se viéuto pèr sòu,
Que li pastre n'an pòu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand aguè pièi proun franqui de campas
E de mau-pas,
Ount ié poudié barrula d'aut en bas
Sus de clapas,
Aguènt res pèr le secouri,
Venguè plan-plan s'alangouri
Dessouto lou nespié flouri
Pèr ié mouri.
De soun grand dòu, ai ! las !
Li chato e li droulas
Mai d'un mes à Lansa
An plus vougu dansa.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Sus si chivau anavon lis óusard,
Lèst e gaiard,
Li reno en man, tout-de-long di faiard,
Souto un cèu clar,
Ounte uno chato, quand sabié
Pousqué ié vèire un bèu troupié,
Lèu que leissavo soun nespié
À Sant-Grabié ;
Lou troupié de toumba
Dins un rude coumbat ;
L'amourouso despièi,
Elo, saup plus mounte èi.

REFRIN :
Emai dinde
Dins l'èr linde,
La cansoun
Di bouscarlo,
Quand res parlo,
I'escavartara jamai sa languisoun,
Emai dinde
Dins l'èr linde
La cansoun.

COUBLET N°2 :
I'an demanda, si brave e bon parènt,
D'un èr mourènt,
Perqué vòu plus de pèis di grand courrènt
E manjo rèn.
Entristesido, ié respond :
Lou pèi dis aigo dóu Trebon,
Mai siegue en servo souto un pont.
Es pas proun bon.
Pièi bramè talamen.
Soun rèn lis ourlamen
D'un vièi loup aqueira
De-long lou Vigueirat.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au liò d'ana ras di clar rajeiròu
De Proumieròu
Pèr, dins li bos, ausi li roussignòu,
Quand fan sis iòu,
En fugènt li carreiroun fres,
Saup plus se sa tanto déu Gres
A si magnan chanja di tres ;
Dis rèn en res :
Palo dins sa foulié,
Alin vers d'amelié
Tant se viéuto pèr sòu,
Que li pastre n'an pòu ! .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand aguè pièi proun franqui de campas
E de mau-pas,
Ount ié poudié barrula d'aut en bas
Sus de clapas,
Aguènt res pèr le secouri,
Venguè plan-plan s'alangouri
Dessouto lou nespié flouri
Pèr ié mouri.
De soun grand dòu, ailas !
Li chato e li droulas
Mai d'un mes à Lansa
An plus vougu dansa.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sur les chevaux allaient les hussards,
Lestes et gaillards,
Les rennes en main
Sous un ciel clair,
Où une jeune fille, quand
P
V
À Saint-
Le
Dans un rude combat ;
L'amoureuse depuis,
Elle, ne sait plus où elle est.

REFRAIN :
E
Dans l'air
La chanson
Des
Quand
Y
E
Dans
La chanson.

COUPLET N°2 :
Ils lui ont demandé, si braves et bons parents,
D'un air mourant,
Pourquoi
Et ne mange rien.
Triste, elle
Le poisson des eaux du
P
N'est pas assez bon.
Puis
S
D'un vieux loup
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au lieu d'aller
De
Pour, dans les bois, entendre les rossignols,
Quand ils font leurs oeufs,
En
N
A
D
P
Au loin vers
T
Que les bergers en ont peur !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand
Et

Sur
A
V
Sous le
Pour y mourir.
De son grand deuil, hélas !
Les jeunes filles et les garçons
Plus d'un mois à
N'ont plus voulu danser.

AU REFRAIN


[Remonter]

- L'amourouso d'un bouscatié / L'amoureuse d'un bûcheron :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en 1887 ? par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans la Revue Félibréenne de 1887 ? puis dans "Li Cant dóu Terraire" en 1897.

Musique : Sur un air populaire ou une mélodie de Mlle RATYÉ (fille du propriétaire du mas d'Escanin). Publiée en 1939 (Ed. Deramond, Marseille).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Me pren un moumen de lagno,
Que sabe pas mounte siéu,
De sounja qu'à la mountagno
N'i en a-v-un que pènso à iéu.

REFRIN : (Bis)
Mai se ma grand lou sabié
Que parle à-n-un bouscatié !

COUBLET N°2 :
De n'en èstre amourachido,
N'ai quàsi lou desplesi :
Que malur d'èstre achinido
À me plaire de l'ausi !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand lou vese que davalo
Emé soun fais d'argelas,
Sènte que moun cor se chalo
E que siéu dins lou soulas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Amariéu me n'en desfaire
Sènso lou pousqué bleima,
Mai acò 's un calignaire
Qu'a tout pèr se faire ama.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
En estènt d'uno famiho
Qu'avèn tóuti quaucarèn,
D'ana prene la pauriho
Ma grand dis qu'acò vau rèn.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Se n'en dèu èstre avisado
Que ié fasiéu lis iue dous,
I'a pas bèn uno mesado,
Quand erian contro lou pous.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Me diguè quàuqui paraulo
Que me fasien tresana
Pièi anerian à la taulo,
Se sarian plus enana.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Me diguè qu'à la Vau-Torto,
Mai lou mandèsson soulet,
Mai rengèsse si redorto,
Fasié proun de gavelet.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Mai ague li man frounsido,
Que s'envague un pau gibla,
Sabe res dins la roumpido
Que lou faguèsse cala.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Vau pèr fes dins l'óuliveto
Pèr ié cueie de bouquet ;
Pièi de fes rise souleto
En fasènt lou pèd cauquet.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
E desempièi, pèr lou vèire,
Brave lis entravadis,
Dins lou valoun de Sant-Pèire,
Siéu countènto quand l'ai vist.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il me prend un moment d'ennui,
Je ne sais plus où je suis,
Quand je songe que dans la montagne,
Il y en a un qui pense à moi.

REFRAIN : (Bis)
Mais si ma grand-mère le savait
Que je parle avec un bûcheron !

COUPLET N°2 :
D'en être si amoureuse,
J'en ai presque du déplaisir ;
Quel malheur d'être ainsi attachée
À la joie de l'entendre !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand je le vois descendre
Avec son fagot de genêt,
Combien mon coeur se réjouit,
Combien je suis dans l'ivresse !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
J'aimerais m'en défaire
Sans lui faire de reproche,
Mais c'est un amoureux
Qui a tout pour se faire aimer.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous sommes d'une famille
Où nous avons tous quelque bien :
D'épouser la pauvreté
Cela ne vaut rien, dit grand-mère.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Elle a dû s'apercevoir
De mes doux regards sur lui ;
Il y a quelques semaines,
Quand nous étions près du puits.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Il me dit quelques paroles
Qui me firent tressaillir ;
Nous restions près de la table
Sans pouvoir nous séparer.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Il me dit qu'à la Valtorte,
Bien qu'il travaille tout seul
Et prépare ses liens,
Il fait beaucoup de fagots.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Bien que ses mains soient abîmées
Et qu'il chemine un peu voûté,
je ne connais personne dans les terres
Qui puisse le vaincre au travail.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Je vais parfois à l'olivette
Pour y cueillir des fleurs,
Puis parfois je ris toute seule
Et toute seule je danse.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Et depuis, pour le voir,
Je brave les obstacles ;
Dans le vallon de Saint-Pierre
Je suis contente quand je l'ai vu.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Languisoun / Ennui, nostalgie :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Viens cette nuit, viens dans un songe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Quand lis aucèu sus la mountagno
Vènon d'acaba si cansoun,
Iéu, soucitous e dins la lagno,
Vese crèisse ma languisoun.

COUBLET N°2 :
Vène vers iéu 'mé toun sourrire,
Alor aurai lou cor countènt ;
Amansiras un grand martire
Que soufrisse despièi long-tèms.

COUBLET N°3 :
Vène vers iéu, que lis estello
Brihon dessouto un cèu d'azur :
Ma doulour sara mens crudèlo,
Veiras renaisse moun bonur.

COUBLET N°4 :
Se lou vouliés pèr te coumplaire,
En te vesènt à moun coustat,
Vourriés ma mort, la vido es gaire,
Acoumpliriéu ti voulounta.

COUBLET N°5 :
Mai soulamen, bruno chatouno,
Que, lou bon Diéu m'aguènt souna,
Agues ma proumiero poutouno,
Sarai countènt de m'enana.

COUPLET N°1 :
Quand les oiseaux sur la montagne
Viennent d'achever leurs chansons,
Moi, soucieux et dans la peine,
Je vois croître ma nostalgie.

COUPLET N°2 :
Viens vers moi avec ton sourire,
Alors j'aurai le coeur content ;
Tu apaiseras une grande peine
Dont je souffre depuis longtemps.

COUPLET N°3 :
Viens vers moi, lorsque les étoiles
Brillent au bleu du firmament :
Ma douleur sera moins cruelle
Tu verras renaître mon bonheur.

COUPLET N°4 :
Mais s'il le fallait, pour te complaire,
En te voyant auprès de moi,
Mourir, la vie est peu de chose,
J'accomplirais ta volonté.

COUPLET N°5 :
Mais seulement, ô brune jeune fille,
Dieu m'ayant ainsi rappelé,
Que j'aie ta première caresse,
Je serai heureux de partir.


[Remonter]

- La partènço en mountagno / Le départ en montagne :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "De Nouvè".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Que nous fague plesi vo noun,
Fau mai parti dóu cabanoun ;
Dóu cabanoun, dins la vasto Crau,
Esbranda pèr lou Vènt-Terrau.

REFRIN :
Pastre e pastrihoun,
Au clar tin-tin di sounaioun ;
Pastre e pastrihoun
Fau laissa lou mas de Raioun.

COUBLET N°2 :
Li bòchi qu'an barbo au mentoun
Faran clanti si gros redoun ;
Lis ase emé lou coutet rascla,
Si picoun cantaran l'ascla.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins les ensàrri i'aguènt mes
La prouvesioun pèr quatre mes,
De pan, de vin, d'òli 'mé de sau
Pèr se nourri sus lou Champ-Sau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Après qu'auren leissa Pertus,
La vasto Crau la veiren plus ;
Mai reveiren noste Dóufinat,
Lou bèu païs ounte sian na.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tendren toujour li grand camin,
De Saut enjusqu'à Sant-Fermin,
Li móutounié i'anaran plan plan
Dóu caire dóu Villars-de-L'an.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Noste escabot tiran de long.
Li cabro i'anaran de front,
Mesclado emé li negre menoun,
Sus la routo que vèn de Niouns.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Bessai nòsti bràvi fedié
Se gandiran de vers Moustié ;
Vers la Savoio apereilamount,
O bèn i raro dóu Piemount.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ounte l'erbage i'es famous,
Aqui ié trèvon li chamous ;
Li cassaren gardant lou troupèu,
À Chastihoun vendren li pèu.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
À la fiero de Sant Bounet,
Se fau vendren quàuqui banet ;
La niue dourmènt dessus dous caiau,
Au mitan de noste bestiau.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Dins lou valoun dóu Gaudemar
Saren priva dóuvènt de mar ;
Mai auren l'aureto di glacié
Que vèn s'esperdre à Garnirié.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
De tèms en tèms au Bourg d'Oisan
Se trataren 'mé de lausan ;
Li gavoto qu'an li debas blu
Nous faran couire li calu.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Souto lou pèd dóu mount Ferrand
Nòsti fedo i'estivaran ;
Fasènt toujour noste pichot trin,
Se nourriren dóu telerin.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Dins lou Devoulu tout l'estiéu
Aguènt garda fedo e vaciéu ;
Noste païs l'óublidan jamai
En pleno Crau revendren mai.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Que cela nous fasse plaisir ou non,
Il faut encore partir du cabanon ;
Du cabanon, dans la vaste .

REFRAIN :
Bergers et petits bergers,
Au ;
Bergers et petits bergers,
Il faut laisser le .

COUPLET N°2 :
Les boucs qui ont de la barbe au menton.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans les .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Après que nous aurons laissé .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous tiendrons toujours les grands chemins.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Notre escabeau .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Peut-être nos braves .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Où l'herbage est fameux.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
À la foire de Saint Bonnet.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Dans le valon de .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
De temps en temps au Bourg d'Oisan.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Sous le pied du mont .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Dans le .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Legendàri" par Henri MAQUET (Ed. Tapenade, 2020)
- Gaël HEMERY


[Remonter]

- La pastresso de Baumaniero / La bergère de Baumanière :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1896.

Musique : Sur l'air de "Du cor de chasse" (ou "Suivez-moi, nymphes printannières" extrait de l'opéra "Les nymphes de Diane" de Charles-Simon FAVART).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lou valoun de Baumaniero,
La chatouneto de Martoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Anavo lond di cadeniero,
Gardant si fedo e si móutoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°2 :
Countènto davans soun bestiàri,
Pèr-fes regardavo eilamount,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Tout-à-n'un cop, de vers li bàrri,
Parèis lou drôle de Simoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°3 :
D'aquéu droule n'èro amourouso,
I'avié proumés un agnéloun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Un moumenet fugué crentouso.
Quand fuguè 'm'éu dins lou valoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

 

COUBLET N°4 :
Venguè l'ouro que long di draio
L'oumbrun acato li bouissoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Lis amourous tóuti en aio
Diguèron de bèlli resoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°5 :
Pèr amoussa si couloureto,
De tant parlavon 'm'afecioun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Uno de si fedo boureto
Faguè brusi soun sounaioun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°6 :
Em'un sourrire de tendresso,
La chato baiè soun bastoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Subre lou bos de la pastresso,
Lou pastre i'escriguè soun noum,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°1 :
Long di roucas de Baumaniero,
La chatouneto de Martoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Èro estado proun matiniero
Pèr garda si poulit móutoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°2 :
Countènto davans si bestiàri,
En espinchant aperamount,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Vèi pouncheja de-vers li bàrri
Lou galant drole de Simoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°3 :
D'aquéu drouloun n'èro amourouso,
I'avié proumés un agnéloun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Un moumenet fuguè crentouso.
Virè sis iue dins lou valoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°4 :
Quasimen jusqu'à la vesprado,
Lou pastre souto un tourihoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Vesié sa migo maucourado
Abas dedins lis aubrihoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°5 :
Aguènt ista proun à la calo
Sènso rèn dire à-n-un cantoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Lou drole de Simoun davalo
Bèn pu vite qu'un fouletoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°6 :
Aperalin de-vers li draio
L'oumbro acatavo li bouissoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Quand lou drouloun estènt en aio
Ié dis si plus bèlli resoun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°7 :
Avien chascun dos couloureto,
Bèn tant parlavon 'm'afecioun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Li roumanin dins li peireto
Lis espinchèron 'm'atencioun,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUBLET N°8 :
Em'un sourrire de tendresso,
La chato baiè soun bastoun,
Toun toun, toun toun, toun tèno, toun toun,
Subre lou bras de la pastresso,
Lou pastre i'escriguè soun noum,
Toun toun, toun tèno, toun toun.

COUPLET N°1 :
Le long des rochers de Baumanière,
La fillette de Marthe,
Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
Était assez matinale
Pour garder ses jolis moutons,
Ton ton, ton tène, ton ton.

COUPLET N°2 :
Contente devant ses bêtes,
En
Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
V
Le galant fils de Simon,
Ton ton, ton tène, ton ton.

COUPLET N°3 :
De ce garçon elle était amoureuse

Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
Un
T
Ton ton, ton tène, ton ton. .

COUPLET N°4 :
Quasiment jsuqu'au soir
Le berger sous un
Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
V
E
Ton ton, ton tène, ton ton.

COUPLET N°5 :
Ils eurent été assez à
Sans rien dire
Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
Le garçon de Simon dévale
Bien vite qu'un
Ton ton, ton tène, ton ton.

COUPLET N°6 :
A
L'ombre
Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
Quand le
Lui dit ses plus belles
Ton ton, ton tène, ton ton.

COUPLET N°7 :
Ils avaient chacun deux colerettes,
Bien
Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
Les romarins dans les
Les
Ton ton, ton tène, ton ton.

COUPLET N°8 :
Avec un sourire de tendresse,
La jeune fille donna son bâton,
Ton ton, ton ton, ton tène, ton ton,
S
Le berger y écrivit son nom,
Ton ton, ton tène, ton ton.


[Remonter]

- La pastresso e lou segnour / La bergère et le seigneur :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Le Pont des soupirs" (1876 ?) d'Alfred D'HACK (1828-1892).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Souto un vièi pin d'un valoun soulitàri
Vèrs lou tantost quand s'èi met lou Vènt-Larg,
Un grand segnour davalavo di bàrri,
En aquéu liò iè passè pèr asar.
Camin-fasènt, vai vèire uno pastresso
Que sout lou pin trenavo un cabedèu,
- Chato, ié dis : vos èstre ma mestresso,
Aquesto niue saras dins moun castèu.

REFRIN :
- Vous trufes pas de iéu, disèire de messorgo,
Laissas me viéure en pas, eici m'atrove miéu,
Ame mai moun troupèu que béu l'aigo di gorgo,
Qué voste grand castèu qu'es noun basti pèr iéu.

COUBLET N°2 :
Toujour que mai lou segnour la pregavo
De lou voulé que farié soun bonur,
'M'un èr treitas quauco fes l'alucavo
En ié disènt : partiren dins l'escur.
Mai noun jamai la chatouno braveto
Vouguè 'scouta li counsèu dóu segnour,
Tant soulamen ié venguè : - siéu braveto,
E pièi tambèn tène foço à l'ounour. –

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
- Te croumparai de raubo mai que bello !
Em'un capèu coume ges se n'èi vist.
Vestido alor di mai frésqui dentello,
Oublidaras toun èso de cadis.
Eici dedins sies dins la soulitudo,
Entèndes just que lou murmur di font ;
Laisso aquéu bos, saras la bèn-vengudo.
Pu tard saubras tout ço qu'es bèu e bon.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
- Voste parla bèn tant me desmemoio
Que se voulias me faire un grand plesi,
Sarié, sabès, me pu parla de joio,
Senoun segnour pode plus vous ausi,
Se me cresias me dirias d'àutri causo,
Riche que sias, en que sèr d'èstre ansin.
Lou vesès pas qu'anas èstre l'encauso
Que vau bèn lèu vous abourra moun chin.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E lou richas vite pren d'aquelo èrbo,
Se gandissènt vèrs soun bèu castelas,
Mounte se vèi que de causo supèrbo,
Mounte tambèn l'on rougis à tout pas.
E pièi la niue subre la ramo espesso
Venguè plan-plan espandi soun mantèu.
E dóu vièi pin partiguè la pastresso
Pèr dins lou jas embarra soun troupèu.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sous un vieux pin d'un vallon solitaire,
Vers .

REFRAIN :
- Ne vous moquez pas de moi, .

COUPLET N°2 :
Toujours .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Je t'achèterai des robes plus que belles !
Avec un chapeau comme on n'en a jamais vu.
Vêtue alors des plus .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- Votre parler .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et le .

AU REFRAIN


[Remonter]

- La plueio / La pluie :

Présentation de la chanson : Il pleut en Provence ? Mais non, il s'agit d'une chanson d'amour !

Paroles : Écrites en 1900 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées en 1900 dans "Li Nouvèu Cant dóu terraire".

Musique : Air de valse populaire au début du siècle (mais dont le titre n'est pas connu).

Version originelle, en provençal graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bello Françoun, lou tèms es à la plueio,
Bèn lèu li fueio
Van degouta ;
Dins toun oustau souleto 'mé ta maire,
Iéu toun amaire,
Pos m'escouta ?

REFRIN :
Plòu, plòu,
Plòu moun amigo, plòu !
Vène dins ma cabano,
Es negro la chavano ;
Plòu, plòu,
Plòu moun amigo, plòu !
Vène dins ma cabano,
Vai, n'agues ges de pòu.

COUBLET N°2 :
Se t'ensouvèn, tout en gardant li fedo,
Dins la pinedo,
Au bon dóu jour ;
S'erian proumés qu'avans d'èstre à l'automno.
Gènto chatouno,
Parla d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Just au-jour-d'uei a pareigu de nivo,
Acò m'avivo
Pèr te souna ;
T'ai fa 'n bastoun à mis ouro de pauso ;
Trevant li lauso,
L'ai festouna.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins pas long-tèms poudèn vèire l'aurige ;
Soun brutalige
L'ivèr porto esfrai.
Oh ! que malur se d'un tron ères morto !
Pico à ma porto,
Te durbirai.

AU REFRIN

COUBLET N°5 (facultatiéu) :
Acò sarié lou plus grand di malastre :
Un paure pastre
Dins l'abandoun,
Se dóu moumen que chasque aubre degouto
Mouriés en routo,
Sènso un poutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mai lou bon Diéu, éu que saup coume t'ame,
Just ié reclame
Que lis uiau,
Quand uno fes leissaras la bastido,
Ma tant poulido
Lusigon aut.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Dins un moumen se la plueio desboundo,
Se pièi lis oundo
Volon brama,
Vène vers iéu : saras sènso escaufèstre :
Fara bon i'èstre
Pèr nous ama.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Belle Françoise le temps est à la pluie
Bientôt les feuilles
Vont ruisseler ;
Dans ta maison, seule avec ta mère,
Moi ton amoureux,
Peux-tu m'écouter ?

REFRAIN :
Il pleut, il pleut,
Il pleut mon amie, il pleut !
Viens dans ma cabane
La tempête est noire
(...)
Va, n'aies pas peur.

COUPLET N°2 :
Si tu te rappelles, tout en gardant les brebis,
Dans la pinède,
Au coeur du jour,
Nous nous étions promis avant l'automne,
Charmante fille,
De parler d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Juste aujourd'hui .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans peu de temps, nous verrons l'orage ;
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ce serait le plus grand des désastres :
Un pauvre berger
Dans l'abandon,
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Mais le bon Dieu, lui, .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Dans un moment, si la pluie .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Respèt-Respelido" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2022)
- CD "Cansoun d'Aqui" par Jacqueline RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)
- CD "Chants provençaux - La Coupo Santo" par La Schola Elzéar Genêt (Ed. 1995)


[Remonter]

- La poulka di Taiado / La polka des Taillades :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Polka".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bello jouinesso d'Eiguiero,
Nous fau leissa li gabin,
E parti 'mé la fresquiero,
À travès di grand camin,
Dóu tèms que d'adré cassaire
Secutaran li senglié,
Nàutri, li galoi dansaire,
Largaren nòsti foulié.

REFRIN :
Pèr la rèino pantaiado
Di cor enfiouca ;
Siguèn afouga,
S'à travès di dardaiado
Nous vèn aluca
I'agradara qu'i Taiado
Dansen la poulka.

COUBLET N°2 :
De Malo-Mort, dóu Vernègue,
D'Alen e dóu Pont-Reiau,
Qu'en cadun lou pèd boulègue
En pensant de vira siau
Car la rèino sourrisènto
D'amount dis èr benastru,
Subre li roco lusènto
Vau que viren sènso brut.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De Seloun, de Pelissano,
De Lambesc, de La Barbèn,
Pensant à la rèino Jano,
Acò nous fara de bèn.
À nòsti galoi troubaire
Au tèms de l'Age Mejan
Dansant 'm'elo, gai coumpaire,
Quouro avié tout just quinge an.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr dansa la Peirounello
Ausissié lou tambourin ;
La poulka, danso nouvello,
Counservant lou meme entrin,
Vounvounas son de guitaro
Coume au tèms di chivau-frus ;
Avès proun dourmi pèr aro
D'un boun franquissès li brusc.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Flouretejas, tousco espesso,
E broutet de pinatèu,
Veirés ount Gaspard-de-Besso
Courrié farot dóu castèu
Nous veirés emé de femo,
Lou cor gai e fouligaud,
Que soun à pau près li memo,
Soun franc rire fasènt gau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nous veirés li man sus l'anco
Dins un castèu fa de nòu
D'uno chato en quau rèn manco
Gaio dins de viravòu :
Aguènt la memo deguèino,
Lou meme ajust cremesin,
Aire ama de nosto rèino
Nous amarés vèire ansin.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Poulka que siés tant en vogo
S'esvartes malancounié
As fa metre en grando fogo
Noste senatour Mounié ;
Pèr nosto recouneissènço
Te souvetan, gènt catau,
'Mé la rèino de Prouvènço,
D'èstre gai peramoundaut .

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Belle jeunesse d'Eyguières,
Il nous faut laisser les
Et partir avec la
À travers des grands chemins,
Du
S
Nous
L .

REFRAIN :
P
D
Soyons
Si à travers des
N
L
Dansons la polka.

COUPLET N°2 :
De Mallemort, du
D'Alleins et du Pont-Royal,
Q
En pensant
Car la reine souriante
D
S
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De Salon-de-Provence, de Pélissane,
De Lambesc, de La Barben,
Pensant à la reine Jeanne,
Cela nous fera du bien.
À nos joyeux troubadours
Au temps du Moyen-Âge
Dansant avec elle,
Quand elle avait tout juste quinze ans.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pour danser la
E
La polka, danse nouvelle,
Conservant le même entrain,
V
Comme au temps des chevaux-fringants ;
V
D'un .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
F.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Polka qui es tant en vogue, .

AU REFRAIN


[Remonter]

- La primo dis óulivié / Le printemps des oliviers :

Présentation de la chanson : Chanson ironique... (écrite au premier printemps qui a suivi la première guerre mondiale)

Paroles : Écrites au Paradou le 15/04/1918 par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées ans l'Armana prouvençau de 1919.

Musique : Sur l'air de "La valse brune" (1909) de Georges KRIER (1872-1946).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr qu'au printèms veguen lis óuliveto
Dins nòsti gres tóuti blanco de flour,
An publica qu'uno soumo braveto
Anaren querre encò dóu percetour.
Lou cor countènt de touca de mounedo,
De Mount-Pavoun e dóu Plan-de-Castèu,
Veiren de pastre, aguènt leissa si fedo,
Jougaran dóu flutèu.

REFRIN :
Anen à Font-vièio !
Lou flahutèu que recrèio
Largara dins la valèio,
Alin au mas de Chevié,
Si noto sublimo,
Qu'i pin sus lis àuti cimo
Nous diran l'èr de la "Primo
Pèr lis óulivié."

COUBLET N°2 :
Lou percetour a manda dire au gardo
Qu'à la Coumuno esperavo li gènt,
E de la "primo" en ço que li regardo
Avans miejour toucaran soun argènt.
Tout diferènt, pèr li retardatàri,
- D'ùni vouguènt plus ges paga d'impost, -
Tenènt counsèu emé lou secretàri,
Vendran sus lou tantost.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand uno fes saren dins la coumuno,
L'ordre sara que res vague à parèu ;
Un après l'autre, e n'en quincant pas uno,
Soun buletin arribant au burèu.
S'au tèms que sian quàuqui femo barjaco
Voulien pica sus lou gouvernamen,
Lou gardo alor fara vèire sa plaço :
Parlaran autramen.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
En gramaciant lou maire e lou menistre :
Nàutri pacan à la terro arrapa,
Lis óulivié dins l'argelo e lou sistre
Proumeten-ié de li plus derraba.
Emé l'araire esfataren lis erbo,
Chaque dous an rebroundant si brout vert,
Fuma, reclaus, faren crèisse superbo
Si branco dins lis èr.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Pèr qu'au printèms veguen lis óuliveto
Dins nòsti gres tóuti blanco de flour,
An publica qu'uno soumo braveto
L'anaren querre encò dóu percetour ;
Lou cor countènt de touca de mounedo,
De Mount-Pavoun e dóu Plan de Castèu
I'aura de pastre aguènt leissa si fedo ;
Jougaran dóu flutèu.

REFRIN :
Anen à Font-vièio :
Lou flahutèu que recrèio
Largara dins la valèio,
Enjusq'au mas de Chevié,
Si noto sublimo,
Qu'i pin sus lis àuti cimo
Nous dira l'èr de la Primo
Pèr lis óulivié.

COUBLET N°2 :
Lou percetour a manda dire au gardo
Qu'à la coumuno esperavo li gènt
E de la primo, en ço que li regardo,
Avans miejour toucaran soun argènt ;
Tout diferènt pèr li retardatàri,
D'ùni voulènt plus ges paga d'impost,
En s'entendènt emé lou secretàri
Vendran sus lou tantost.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand uno fes saren dins la coumuno,
L'ordre sara que res vague à parèu,
Un après l'autre e pas n'en quincant uno,
Soun buletin arribant au burèu ;
S'en tèms de guerro ausissian de barjaco
Voulènt pica sus lou gouvernamen,
Lou gardo alor fara vèire sa plaço :
Parlaran autramen.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr gramacia lou maire e lou menistre,
Nàutri, pacan à la terro arrapa,
Lis óulivié dins l'argelo e lou sistre
Faguen lou vot de n'en plus derraba ;
Emé l'araire asfataren lis erbo :
Chaque dous an rebroundant si brout verd.
Fuma, reclaus, veiren, crèisse superbo
Si branco dins lis èr !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pour qu'au printemps viennent les olivettes
Dans nos
O
Nous irons chercher chez le percepteur,
Le coeur content de toucher
De
Il y aura des bergers ayant laissé leurs brebis,
Ils joueront de la flûte à bec.

REFRAIN :
Allons à Fontvieille :
Le galoubet qui
Larguera dans la vallée,
Jusqu'au mas de ,
Ses notes sublimes,
Qu'aux pins sur les
N
P .

COUPLET N°2 :
Le percepteur a envoyé dire au garde
Qu'à la commune
Et de la
Avant midi toucheront leur argent ;
T
D
En
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand une fois nous serons dans la commune,
L'ordre sera que rien ne
Un après l'autre et
Son bulletin arrivant au bureau ;
S
Voulant taper sur le gouvernement,
Le garde alors fera voir sa place :
Ils parleront autrement.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pour remercier le maire et le ministre,
Nous autres, nous
Les oliviers dans l'argile et le
Faisons le voeu de
Avec l'araire
C
F
Ses branches dans les airs !

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Respèt-Respelido" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2022)


[Remonter]

- L'araire rout / La charrue rompue :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 10/03/1884 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1885.

Musique : Sur l'air de "On va marier Madeleine" (1874) de Frédéric BOISSIÈRE (18?-1889).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es i Clapié que labourave,
Lou gres èro ni moui ni dur.
Aquéu matin. De tout segur,
Disiéu, moun Roubin sara brave.
Aguère belèu trop parla :
D'un ventoulet que se boulego,
Vaqui moun miòu que se desrego,
Part en courrènt tout atala.

REFRIN :
Ai ! las ! Digas me de-qué dève faire,
Quand saubrés lou sort qu'es lou miéu !
L'autre matin, sènso s'apréne à iéu,
Moun miòu Roubin esclapè moun araire.

COUBLET N°2 :
De-long la muraio en pastouiro,
Lou retenguère un bon moumen ;
Mai faguè forço talamen
Que petèron li tournadouiro !
Es alor que, se l'avias vist,
Quand sachè que n'ère plus mèstre,
Galoupa dedins lou campèstre,
Afranqui lis argelas gris !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I'avié de fes qu'ère à la vèio
De quàsi pousqué l'aganta,
Se s'èro pas vougu vanta
De iéu n'en faire sa risèio...
Sus li baus que van en talus,
Mai dangeirous que la tempèsto,
Semblavo, en brandouiant la tèsto,
Me dire : Labourarai plus !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Me sèmblo de lou vèire encaro
Lampa dedins lis amelié,
Dins si moumen de grand foulié,
Durbènt à l'auro si dos narro...
Ah ! treitas ! t'ameritarié
Uno raisso de cop de rounco !...
En lou fasènt esprès s'embrounco
Au pège d'un gros amourié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es alor que dedins li clapo,
Bacegue, estevo, manetoun,
Aramoun d'éuse, reinardoun,
Fuguè plus qu'un mouloun d'esclapo !
Sacrejave ras d'un touret
Qu'èro tout blu de ferigoulo :
Vesènt tendiho emé tascoulo,
La reio routo en dous endré.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Uno cambeto touto novo !
Lou proumié jour que me servié,
Pèr laboura lis óulivié !
Me l'avien baiado à la provo.
Ah ! pecaire fuguè soun tour,
De cracina bèn avans l'ouro !
E desempièi noun sabe quouro
Poudrai reprene mi labour !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Es i Clapié que labourave,
Lou gres èro ni moui ni dur ;
Aquéu matin, de tout segur,
Disiéu : moun Roubin sara brave.
Aguère belèu trop parla :
D'un ventoulet que se boulego,
Vaqui moun miòu que se desrego,
Part en courrènt tout atala.

REFRIN :
Ailas ! Digas-me ço que dève faire,
Quand saubrés lou sort qu'es lou miéu
L'autre matin sènso s'apréne à iéu,
Moun miòu Roubin esclapè moun araire.

COUBLET N°2 :
De-long la muraio en pastouiro,
Lou tenguère proun un moumen,
Mai faguè forço talamen
Que petèron li tournadouiro.
Es alor que, se l'avias vist,
Quand sachè que n'ère plus mèstre,
Galoupa dedins lou campèstre,
Afranqui lis argelas gris !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I'avié de fes qu'ère à la vèio
De quàsi pousqué l'aganta,
Se s'èro pas vougu vanta
De iéu n'en faire sa risèio.
Sus li baus que van en talus,
Mai dangeirous que la tempèsto,
Semblavo, en brandouiant la tèsto,
Me dire : "Labourarai plus."

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Me sèmblo de lou vèire encaro
Dins si moumen de grand foulié,
Dins li plantado d'amelié,
Durbènt à l'auro si dos narro.
Ah ! Treitas ! T'ameritarié
Uno raisso de cop de rounco :
En lou fasènt esprès, s'embrounco
Au pège d'un gros amourié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es alor que dedins li clapo,
Bacegue, estevo, manetoun,
Aramoun d'éuse, reinardoun,
Fuguè plus qu'un mouloun d'esclapo.
Secrejave ras d'un touret
Qu'èro tout blu de ferigoulo :
Vese tendiho emé tascoulo,
La reio routo en dous endré.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Uno cambeto touto novo,
Lou proumié jour que me servié,
Pèr laboura lis óulivié,
Me l'avien baiado à la provo.
Ah ! Pecaire, fuguè soun tour
De cracina bèn avans l'ouro ;
Mai desempièi noun sabe quouro
Poudrai reprene mi labour.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est aux Clapiers que je labourais,
Le grès n'était ni mou ni dur ;
Ce matin. Sûr de moi,
Je disais : "Mon Robin, tu seras brave."
J'avais peut-être trop parlé :
D'un petit vent qui se lève,
Voici mon mulet qui se détache,
Il part en courant tout attelé.

REFRAIN :
Hélas ! Dites-moi ce que je dois faire,
Quand vous saurez le sort qui est le mien !
L'autre matin, sans s'en prendre à moi,
Mon mulet Robin .

COUPLET N°2 :
Le long du mur en pâture,
Je le retins assez un moment,
Mais il fit tellement de force
Que pétèrent les
C'est alors que, si vous l'aviez vu,
Quand il sut que je n'étais plus maître,
Il galopa dans le champ,
Franchit les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il y avait des fois que j'étais à la veille
De quasiment pouvoir l'attraper,
Si
De moi
Sur les
Plus dangereux que la tempête,
Semblait, en secouant la tête,
Me dire : "Je ne labourerai plus !".

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il me semble le voir encore
Dans ses moments de grande folie,
Dans les plantations d'amandiers,
Ouvrant à
Ah ! Traître ! Tu mériterait
Une pluie de coups de ronces !
En le faisant exprès, il
Au .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
C'est alors que dans les
B
A
Ne fut plus qu'un
J
Qui était tout bleu de thym :
J
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Une petite jambe toute neuve,
Le premier jour
Pour labourer les oliviers,
M
Ah ! Peuchère, ce fut son tour
De
Mais depuis je ne sais pas quand
Je pourrai reprendre mes labours...

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- La secaresso / La sécheresse : (1860)

Présentation de la chanson : Il s'agit de la première chanson écrite par Charloun, en 1860...

Paroles : Écrites en 1860 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La femme à barbe" (1865 ?) de Paul BLAQUIÈRE (18?-1868). Quadrille.
(NB : Le même air que la chanson "La gardo moubilo" de Charloun RIÉU)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Mi bons ami, que triste tèms,
Ai ! las ! moun Diéu ! n'i'a pas pèr rire,
Quau saup que faren pàuri gènt,
Bessai soufriren lou martire.
En aguènt tóuti remarca
Noste campèstre entre-seca
Ai pòu que s'acò toujour duro
Faren uno tristo figuro.

REFRIN :
Païsan fau pas s'esfraia ;
Es l'ouro de se reviha,
Cresèn, à la sesoun nouvello,
Qu'uno plueio que-noun-sai bello
Embibara nòsti tousello.

COUBLET N°2 :
Li pelo tóuti tremoulant,
Au cèu cridon misericòrdi,
Disènt en tóuti sis enfant :
Auren ni vin, ni blad, ni d'òrdi,
Avèn bèu èstre afeciouna,
Crese qu'auren lèu meissouna.
Li diligènti ligarello
Auran lèu liga si gavello.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li pastre sus li tourrihoun,
Au brut de la biso encagnardo,
Parlon emé si pastrihoun
D'aquelo tant marrido annado,
Agouloupa dins si mantèu,
Espinchon si màigris agnèu.
D'ùni, de tèms en tèms boumbisson
Contro si maire que patisson.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pamens, au bout de quàuqui jour,
Lou cèu amount devenguè soumbre ;
Un vièi qu'èro de bono imour,
Vesènt soun su coume un coumcoumbre,
Nous dis, lou capèu à la man,
De plòure passo pas deman ;
En même tèms dedins la bruno
Nous mostro lou round de la luno.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Dins lou courrènt d'aquelo niue,
Uno plueio sènso maliço,
Venguè nous desclava lis iue,
En clantissènt sus li téulisso.
Lou lendeman sus lou matin
Semblavian sourti d'un festin ;
Après lou vièi em'un sourrire
Cantè lou refrin qu'anan dire.

Darrié REFRIN :
Païsan fuguèn pa 'smougu,
Aquesto niue proun a plougu ;
Segur aquelo plueio bello,
Dintre li sèqui planestello,
Fara reverdi la tousello.

COUPLET N°1 :
Mes bons amis, quel triste temps !
Hélas, mon Dieu, il n'y a pas de quoi rire.
Qu'allons-nous devenir pauvres gens,
Ne souffrirons-nous pas le martyre ?
En ayant tout remarqué
Nos campagnes desséchées,
Je crains que si cela dure encore,
Nous ne fassions triste visage.

REFRAIN :
Paysans, ne nous effrayons point,
Éveillons-nous, c'est l'heure ;
Croyons qu'à la saison nouvelle
La plus belle des pluies
Imbibera notre touselle.

COUPLET N°2 :
Les fermiers tout tremblants,
Au ciel crient miséricorde,
Disant tous à leurs enfants :
"Nous n'aurons ni vin, ni blé, ni orge.
Malgré tout notre zèle,
Je crois que nous aurons vite moissonné,
Et les diligentes lieuses
N'auront pas beaucoup de javelles."

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les bergers sur les tas de pierres,
Au bruit de la brise têtue,
Parlent avec leurs bergerots
De cette si mauvaise année ;
Enveloppés dans leur manteau,
Ils regardent leurs agneaux maigres
Qui bondissent de temps en temps
Contre leur mère affamée.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pourtant, au bout de quelques jours,
Le ciel devint sombre là-haut.
Un vieillard, plein de bonne humeur,
Tête chauve comme un concombre,
Le chapeau à la main, nous dit :
"Il pleuvra pas plus tard que demain" ;
En même temps, dans la brune,
Il nous montre le rond de la lune.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Dans le courant de cette nuit,
Une pluie sans malice
Vint nous réveiller
En retentissant sur les toits.
Le lendemain dès le matin,
Nous semblions sortir d'un festin ;
Après le vieux avec un sourire
Chanta le refrain que nous allons dire :

Dernier REFRAIN :
Paysans, ne soyons pas émus,
Il a assez plu cette nuit.
Certainement cette pluie belle,
Dans les plaines desséchées,
Fera reverdir la touselle.


[Remonter]

- La semenço / La semence :

Présentation de la chanson : Chanson qui met en valeur les travaux agricoles...
Titre originel : "Li semenço / Les semences".

Paroles : Écrites par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924), publiées d'abord dans l'Armanau Prouvençau en 1895 puis dans Li Nouvèu cant dóu terraire en 1900.

Musique : Sur l'air de "C'est pour la France". Mouvement de marche.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou gau a canta dessus la figuiero,
Lou jour que parèis fai fugi la niue ;
Lou baile a crida : zóu ! à la preguiero,
En de bèu jouvènt, dourmènt di dous iue ;
Tre se reviha van dins la bastido,
Tóuti tant que soun béure l'aigo-ardènt ;
E pièi, regala de l'aigo boulido,
Van metre coulas, mai que mai countènt.

REFRIN 1 :
En aquelo obro de counsciènço,
Anen-ié tóuti vitamen :
Es la sesoun, es lou moumen
De la semenço.

COUBLET N°2 :
Es un bèu droulas que marco la souco,
Fai tres pichot pas à pau près egau,
Mai tiro de long a lou rire en bouco,
Quand vèi que soun miòu vai dre dóu signau.
Après éu seguis un vièi que semeno,
A cha vai-e-vès tout lou jour trimant :
Dóu sa mita-plen rebuco l'aubeno,
Pèr iéu avé fa iè vai di dos man.

REFRIN 2 :
Dins li garat éu pren patiènço,
A soun obro quand es en trin,
Lou gran s'escampo en póuverin
Pèr li semenço.

COUBLET N°3 :
Lou terren es plan, li mouto soun trisso ;
Li galoi bouié, la man à l'óutis,
Parton bèn parié, ras di tamarisso
Alin li vesès tóuti cantadis.
Li pichots aucèu seguissènt l'araire,
Bequeton lou gran qu'es mau acata,
Laisson lou cresten volon dins lis aire
Pèr larga si cant dous à-n-escouta !

REFRIN 3 :
Souto un cèu blu, planuro inmènso,
Lis auceloun fan sis acord,
Aperamount canton en cor :
Sian i semenço.

COUBLET N°4 :
De-vers lou Pounènt mounto la chavano,
L'uiau que lusis vèn dóu bon coustat,
Bèn sourne es lou tèms, lou tron que boucano,
Fai dire i bouié d'ana s'assousta.
Desatalon lèu, vejaqui la plueio,
Uno fes au mas duerbon de pertout,
Lou pelot jouious li jouvènt acueio
Après s'entaulant, éu se met d'un bout :

REFRIN 4 :
Cadun aura sa recoumpenso,
Jamai, jamai fau s'esfraia :
La plueio d'iuei fara griha
Nòsti semenço.

COUBLET N°1 :
Lou gau a canta dessus la figuiero,
Lou jour que parèis fai fugi la niue ;
Lou baile a crida : "Dau ! à la preguiero",
En de bèu jouvènt dourmènt di dous iue.
Se soun reviha, van dins la bastido,
Tóuti tant que soun, béure l'aigo-ardènt ;
Pièi se regalant 'mé l'aigo-boulido,
Van metre coulas mai que mai countènt.

REFRIN 1 :
En aquelo obro de counsciènço,
Anen-ié tóuti vitamen :
Es la sesoun, es lou moumen
De la semenço.

COUBLET N°2 :
Es un bèu droulas que marco la souco,
Mesuro tres pas que fugon egau ;
Mai tire de long, a lou rire en bouco,
Quand vèi que soun miòu vai dre dóu signau.
Après éu vendra lou vièi que semeno,
Proun las dóu camin, tout lou jour trimant ;
Dóu sa mita-plen rebucant l'aubeno,
Pèr iéu avé fa iè vai di dos man.

REFRIN 2 :
Dins li gara prendra patiènço
Que lou gran toumbe en pouverin...
En labourant fau chapla prim,
Pèr li semenço.

COUBLET N°3 :
Lou terren es plan, li mouto soun trisso ;
Li galoi bouié, la man à l'óutis,
En partènt parié, ras di tamarisso,
Alin li vesès tóuti cantadis.
Li pichots aucèu seguissènt l'araire
Bequeton lou gran qu'es mau acata ;
Leissant lou cresten, volon dins lis aire
Pèr larga si cant dous à-n-escouta.

REFRIN 3 :
Souto un cèu blu, planuro inmènso,
Lis auceloun fan sis acord,
Aperamount canton en cor :
Sian i semenço.

COUBLET N°4 :
De-vers lou Pounènt mounto la chavano,
L'uiau que lusis vèn dóu bon coustat ;
Lou tron souloumbrous qu'eilalin boucano
Fai dire i bouié d'ana s'assousta.
Dins un vira-d'iue vejaqui la plueio,
Li ràfi s'envan au recatadou ;
Lou pelot countènt, li jouvènt acueio ;
Après s'entaulant, éu crido d'un bout :

REFRIN 4 :
Aura cadun sa recoumpenso,
Jamai, jamai fau s'esfraia :
La plueio d'iuei fara greia
Nòsti semenço.

COUPLET N°1 :
Le coq a chanté sur le figuier,
Le jour qui paraît fait fuir la nuit ;
Le chef a crié : "Allez zou ! à la prière",
À de beaux jeunes hommes dormant des deux yeux.
Dès qu'ils se sont réveillés, ils vont à la
Tous autant qu'ils sont, boire
Puis se régalant avec le bouillon,
Vont mettre ...

REFRAIN 1 :
En cette oeuvre de conscience,
Allons-y tous rapidement :
C'est la saison, c'est le moment
De la semence.

COUPLET N°2 :
C'est un beau gars qui marque la souche,
Il mesure trois pas à peu près égaux,
Mais tire
Quand il voit que son mulet va droit
Après lui viendra le vieux qui sème,
Assez fatigué du chemin, tout le jour trimant :
Du sac à moitié plein
Pour moi avoir fait .

REFRAIN 2 :
Dans les
Que le grain tombe en
En labourant
Pour les semences.

COUPLET N°3 :
Le
Les joyeux bouviers, la main à l'outil,
En
A
Les petits oiseaux
B
Laissant le
Pour larguer leurs chants doux à écouter .

REFRAIN 3 :
Sous un ciel bleu
Les oiseaux font leurs accords,
Là-haut chantent en choeur :
Nous sommes aux semences.

COUPLET N°4 :
Vers le
L'éclair qui luit vient du bon côté ;
Le tonnerre
Fait dire aux bouviers d'aller s'abriter.
En un instant, voici la pluie,
Les
Le
Après .

REFRAIN 4 :
Chacun aura sa récompense,
Jamais, jamais il ne faut s'effrayer :
La pluie d'aujourd'hui fera croître
Nos semences.

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- La tanto de Caparoun / La tante de Caparon :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en 1899 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La terre".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
I'a la tanto de Caparoun,
Belèu n'en fara pas soun proun,
Tant amo
Un bèu jouvènt rufe e gaiard
Que sus éu i'a tra soun regard
De flamo.
Marrido causo quand amas !...
La veson à l'entour dóu mas,
A l'ouro
Que déurié faire soun travai ;
Mai mita folo liuen s'envai
E plouro.

COUBLET N°2 :
La peloto i'a demanda :
De mounte vèn que vas landa,
Souleto ?
Voulé leissa lou mas à brand,
Pèr barrula li jour oubrant,
Inquieto :
Vau manda dire à ti parènt,
Que de-segur as quaucarèn.
Pèr aro
As plus ti risènti coulour,
T'aguènt visto escampa de plour
Amaro.

COUBLET N°3 :
Lou lendeman un brave vièi
Davans lou mas triste parèis ;
Demando
Sa chato ço que pòu avé,
Car de plus faire soun devé
Apriando...
- Te vese de marrido amour,
Auras bessai lou mau d'amour,
Siés jouino !...
- Ah ! Quand vous aurai di ço qu'ai,
Vous entournarés pas trop gai ! -
E souino.

COUBLET N°4 :
"I'aura d'acò vue jour dijòu,
En passant de-long lou draiòu,
Un drole
En s'entournant de si labour
Me faguè presènt d'uno flour :
Lou vole.
Aro de pòu que lou pelot,
Em'éu asseta sus lou plot,
L'enmande,
Coume uno foulasso que siéu,
A panca bouli moun leissiéu,
Que lande.

COUBLET N°5 :
Se m'envau plus liuen que lis Arc,
De fes matin, de fes bèn tard,
Moun paire,
Es pèr m'engarda de langui :
Finiriéu, se restave aqui,
Pèr faire
A tard o tèms quauque faus pas ;
Afranquissen lèu li campas,
Lis èstre
Jusqu'à l'oustau nous menaran
Alors escaparai d'un grand
Malastre. -

COUBLET N°6 :
Ves-lei que parton tóuti dous :
Lou labouraire voulountous
Ié molo ;
De plus vèire sa Margoutoun,
Leissè tres jour à l'abandoun
Si miolo.
Pièi, coume fan li gaiagu
Quand aguè pièi proun courregu
Bourrido,
En pensant au bouquet maien,
À la glèiso di Font-vieien
Fan crido.

COUPLET N°1 :
Il y a la tante Caparon,
Peut-être .

COUPLET N°2 :
La .

COUPLET N°3 :
Le lendemain, un brave vieux .

COUPLET N°4 :
"Il y aura de cela huit jours jeudi, .

COUPLET N°5 :
Si je m'en vais plus loin que les Arcs, .

COUPLET N°6 :
Regarde-les qui partent tous les deux : .

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- La territourialo à-z-Ais / La territoriale à Aix-en-Provence :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Di Cigalié".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou crid d’èstre sóudard pertout se fai entèndre,
Li gènt qu’es noste tour devèn faire atencioun ;
I rode designa devèn tóuti nous rèndre,
Senoun sarian mau vist de touto la nacioun.

REFRIN :
Siguen fidèu pèr la Territourialo,
Siguen fidèu
E marchen coume se dèu.

COUBLET N°2 :
Se d’ome de trento an nous fau leissa ‘no femo,
’Mé dous o tres enfant poulit coume lou jour,
Dins mens de quinge jour, lis iue plen de lagremo,
Segur li reveiren, nous riran à l’entour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se de bràvi bouié, nous fau leissa l’araire,
Es noun qu’à l’aveni pousquen mens prouspera,
Es pèr que, se vesian la Franço nosto maire
À l’ouro dóu dangié, pousquessian l’apara.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand de nòsti fusiéu escupiran li balo,
Es noun pèr nous aprene à tua de mouissau,
Es pèr, se quauque jour vesian la Capitalo,
Dins de tèms malurous, soustenguessian l’assaut.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Nàutri li rejitoun de la Prouvènço amado,
Souto soun caud soulèu degun nous fara pòu ;
En estènt bèn unifourmaren uno armado,
Pèr baia noste sang dins un grand jour de dòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
De faire soun devé fau que cadun se pique.
Que sièr de s’atrista quand Diéu lou vòu ansin !
Lou mai es quand courrèn au pas gimenastique,
De liuen sèmblo, verai, que chauchan de rasin.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Que la Patrio en pas, que vèi de tàli causo,
Comte sus nosto ardour, car tóuti lou disèn ;
Se sian souto la lèi, noun es nautre l’encauso ;
Se sian de vièi sóudard, avèn que mai de sèn.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le cri d'être soldat partout
Les
Au
Sinon nous serions mal vu de la nation.

REFRAIN :
Soyons fidèles pour la
Soyons fidèles
Et marchons comme il se doit.

COUPLET N°2 :
Si
Avec deux ou trois enfants jolis comme le jour,
Dans moins de quinze jours, les yeux plein de larmes,
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si des braves bouviers,
E
C'est pourquoi, si nous voyons la France notre maire
À l'heure du danger, nous puissions la protéger.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand
E
E
Dans .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous les rejetons de la Provence aimée,
Sous son chaud soleil
En
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
De faire son devoir
Q
Le
De loin .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Que la patrie en paix,
C
Si nous sommes sous la loi,
Si nous sommes de vieux soldats, nous avons .

AU REFRAIN


[Remonter]

- L'aubado di pastre / L'aubade des bergers :

Présentation de la chanson : Chanson, noël...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur un air de rigaudon.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Avèn davala, li pastre de la mountagno,
Pèr vous anouncia que saren lèu à Nouvè ;
Proun qu'avèn leissa nòsti fedo qu'an la piagno,
Que sus d'agavoun dirias que meton li pèd.
N'en avèn que, de la picoto,
Sabèn pas se n'escaparan ;
Se d'asard n'an qu'uno febroto,
Lou déuren au grand Sant Veran.

COUBLET N°2 :
Vous avèn adu dedins nòsti canastello
Quàuqui long fusot mescla dins de cacho-dènt ;
S'es miéus voste goust, de fougasso roussinello,
Anen ! Tastas-lèi, n'en sarés mai que countènt.
Soun pasta 'mé d'òli d'óulivo,
I'avèn di ne n'i'en mètre proun :
Se d'asard quaucun se i'abrivo,
S'aprendra qu'à noste mitroun.

COUBLET N°3 :
Pensan que sabès que nous fau uno carreto ;
D'aqueste moumen sian pas foço mouneda ;
I'a pas 'gu mejan que nous pousquèsse ajuda.
Bràvi gènt, vous toucan l'aubado :
Se poudès, baias quàuqui sòu ;
Avèn fa deja proun cambado...
I'a de chin que nous an fa pòu.

COUBLET N°4 :
Pèr un bèu móutoun croumparen uno sounaio ;
S'avèn proun d'argènt ié faren un cubertoun ;
En pousquènt mena la carreto que trantaio,
Sara de segur pas necite déu bastoun.
L'autre estiéu èro qu'un anouge,
S'aprenian en aquéu travai ;
Quand aura soun galant flo rouge,
De segur filara tout gai.

COUBLET N°5 :
A-n-un bon besoun ié dounaren quàuqui figo ;
De nautre sachés que l'avian agroumandi.
Pièi après Nouvè lou veirés dins li garrigo :
Se n'i'en pourgissès, dirés qu'auren pas menti.
Parlaren, se fau, di Candèlo,
Fasènt lume un pichot agnèu ;
En sachènt de causo tant bello,
An ! De sòu, que n'en plogue lèu.

COUBLET N°6 :
Lou pichot agnèu, éu que tèn nosto fe grando,
Se 'n cop's lou moumen, ié faren noste salut ;
Se lou pourgiren au bèu moumen de l'óufrando,
Mai lou capelan vòu que i'ague ges de brut.
Ausirés lou son di timbalo,
La flaveto emai di timbalo,
Un pijoun desplegant sis alo
Voulara dedins la clarour.

COUBLET N°7 :
Que sara poulit quand à vèspro li chatouno
Au grand sant Veran ié faran soun coumplimen ;
Pièi au Diéu qu'es na ié pausant uno courouno,
Li pastre que sian passaren de bon moumen.
Souveten de tout pousqué vèire,
Autre-tèms tout acò's vengu ;
De la fe que nous an fa crèire
Tant que sian saren esmougu.

COUBLET N°8 :
Avian óublida de vous dire qu'à la messo,
Un cop qu'entendrés que se cantara "l'Agnus"
En quichant la co de l'agnèu emé rudesso,
L'agnèu tourna-mai belara tres cop, pièi plus.
Vous pregan subre touto causo,
Se venès, de i'èstre en respèt :
Diéu d'amount, se d'eici nous auso,
Clinen-se, quand sara Nouvè.

COUBLET N°9 :
Aquéu meme jour qu'auren fini nosto fèsto,
Tóuti tant que sian voudren faire un bon repas ;
'Mé lou pau d'argent, mai n'aguen gaire de rèsto,
Se regalaren sènso faire de faus pas.
Dins lou jas tóuti en famiho,
Oublidan nòsti pensamen,
L'an que vèn, gènt de la pastriho,
Se sian pas mai, fuguen pas mens.

COUPLET N°1 :
Nous sommes descendus, les bergers de la montagne,
Pour vous annoncer que nous serons bientôt à Noël ;
A
Q
N
Nous ne savons pas si
Si par hasard
Le .

COUPLET N°2 :
Nous vous avons apporté dans nos
Quelques longs
Si
Allons ! Goûtez-les,
S
Y
Si par hasard quelqu'un
S .

COUPLET N°3 :
Pensant que
De ce moment, nous ne sommes pas
Il n'y a pas eu
Braves gens,
Si
Nous avons déjà fait assez
Il y a .

COUPLET N°4 :
Pour un beau mouton nous achèterons une sonnaille ;
Si nous avons assez d'argent
En
Sera
L'autre été était
S
Quand
D .

COUPLET N°5 :
A
De
Puis après Noël,
Si
Nous parlerons, s'il faut, des
F
En sachant
A .

COUPLET N°6 :
Le petit agneau, lui qui tient notre foi grande,
Si
Si
Mais le
A
La
Un pigeon dépliant ses ailes
Volera dans la .

COUPLET N°7 :
Qu'il sera joli quand
Au grand saint Véran
Puis au Dieu qui est né
Les bergers
S
Autrefois, tout cela est venu ;
De la foi qui nous
Tant .

COUPLET N°8 :
Nous avions oublié de vous dire qu'à la messe,
Une fois que vous entendrez
En
L'agneau
Vous
Si
Dieu
C .

COUPLET N°9 :
Ce même jour
Tous tant que nous sommes, nous voudrons faire un bon repas ;
Avec le peu d'argent,
Si
Dans le
O
L'an qui vient,
Si nous ne sommes pas plus, que nous ne soyons pas moins.


[Remonter]

- Leleno / Hélène :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Musique : Sur l'air de "sus la vòuto "La Veuve joyeuse".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Ai bèu courre
Baus e mourre,
Fres valoun,
Draio fermo
Ounte germo
Lou tréuloun,
Furna l'amo en peno ;
Es aro prouva
Que jamai Leleno
Poudrai la trouva.

COUBLET N°2 :
Dins mi courso,
Sèns ressourço
Noun pousqué,
Iéu, pecaire,
Vèire un caire
Dóu bousquet.
En seguènt li traço
De si pèd mignoun,
Au brut dis aurasso
Mesclo mi plagnoun !

COUBLET N°3 :
De mi lagno,
Lis aragno
Auson plus
Èstre en aio,
Toursènt maio
A la lus ;
De mi cerco vano
E moun abandoun,
Souto li bardano,
Fielon d'escoundoun.

COUBLET N°4 :
Se boulegue
Lis alegue
Di ribas,
Se regible
Li bon rible
Di campas,
Enca mai se cride,
Di pin sentènt bon
E di gaudre aride
Degun me respond.

COUBLET N°5 :
L'amaresso
Vuei m'ouprèsso
Tant que pòu !
Lou front pale,
Me rebale
Pèr lou sòu
Jusqu'à la vesprado,
Dins mi plour jasènt,
Liuen di vèrdi prado
E di clar sourgènt.

COUBLET N°6 :
Au clar d'uno
Niue sèns luno,
O bonur !
Triste qu'ère,
Ausiguère
Vers l'azur
Uno voues sereno
Qu'amoundaut me dis :
Ta gènto Leleno
Es au paradis !

COUPLET N°1 :
J'ai beau courir
B
Frais vallon,
Chemin ferme
Où germe
Le
F
C'est maintenant prouvé
Que jamais Hélène
Je ne pourrai la trouver.

COUPLET N°2 :
Dans mes courses,
Sans ressource
N
Moi, peuchère,
V
Du
En suivant les traces
De ses pieds mignons,
Au bruit des
Mélange mes .

COUPLET N°3 :
De mes
Les
N
Être en
T
A
De mes
Et mon abandon,
Sous les
F .

COUPLET N°4 :
Si je bouge
Les
Des
S
Les bons
Des
E
Des pins sentant bon
Et des
Personne ne me répond.

COUPLET N°5 :
L'
Aujourd'hui
Tant
Le front pâle,
J
P
Jusqu'à la soirée,
Dans mes pleurs
Loin des prés verts
Et des clairs .

COUPLET N°6 :
Au clair d'une
Nuit sans lune,
Ô bonheur !
Triste que je suis,
J'
Vers l'azur
Une voix sereine
Que là-haut
Ta
Est au paradis !


[Remonter]

- L'endourmido / L'endormie :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en 1899 ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1900.

Musique : Sur l'air de "La Serenado / La Sérénade "D'elle à lui"" (1898), composée par Paul MARINIER (1866-1953).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Uno chato bello,
Vestido à demié,
Dins de flour nouvello
Plan-plan s'endourmié ;
De soun alenado,
De bouquet frounci
Partien à pougnado,
Dirias 'mé souci ;

D'àutri chato venien la vèire,
Em'un èr escarrabiha,
Sa tèsto en pendoulant à rèire,
Aurien vougu la reviha :
Leissés-la dourmi,
Iéu siéu soun ami.

REFRIN :
En estènt qu'èro endourmido
Dins li flour,
Senteguère, alor, ma vido
Reflourido
Pèr toujour :
D'auceloun entre li broundo
N'entendiéu,
Pèr elo, traire à la roundo
Si piéu-piéu.
Moun Diéu,
Se poudiéu,
Regarda la bello bloundo,
Dourmi 'mé iéu :
La bello bloundo (Bis)
Qu'amariéu.

COUBLET N°2 :
Si dos man moufleto :
Tenié, poulidet,
Un clot de vióuleto
Entre si dous det.
De l'autro uno roso
Encaro en boutoun :
De sa bouco roso
I'avié fa 'n poutoun.

Revihessias pas moun amigo,
Quouro soumiho me fai gau,
Trasès liuen d'elo lis ourtigo
E li pounchoun di panicau.
O bello que siés !
Ansin saras miés.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Liuen de sa demoro
Vouguè s'en ana.
L'enuei la devoro
Devié tresana...
Mai l'escandihado
La poun de si rai,
S'entourno esfraiado,
Dins l'erbo se trai.

Au clar d'uno luno pourpalo
Trantaiant dessouto un cèu blu,
Vesènt si dos làrgis espalo,
Subran aguère li berlu.
Entre jour e niue
M'avié pres pèr l'iue.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ai ! Lou cor me manco,
Me vèn un tramblun,
Dessouto li branco
Passo un revoulun ;
Pièi, d'aquelo fiho
Tout pèr iéu requist
L'auro la reviho
Sènso m'agué vist.

S'ai de fes mi parpello umido
Après avé tant souspira,
Es qu'aquelo bello endourmido,
J'amai emé iéu dourmira.
Plus de bon moumen,
Ai de pensamen.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Uno chato bello,
Vestido à demié,
Dins de flour nouvello
Plan-plan s'endourmié ;
De soun alenado,
De bouquet frounsi
Partien à pougnado,
Dirias 'mé soucit.

D'àutri chato venien la vèire
Em'un èr escarrabiha ;
Sa tèsto en pendoulant à rèire,
Aurien vougu la reviha.
Leissas-la dourmi,
Iéu siéu soun ami.

REFRIN :
En estènt qu'èro endourmido
Dins li flour,
Senteguère alor ma vido
Reflourido
Pèr toujour.
D'auceloun entre li broundo,
N'entendiéu,
Pèr elo traire à la roundo.

COUBLET N°2 :
Si dos man moufleto,
Uno, poulidet
Un clot de vióuleto
Entre si dous det ;
De l'autro uno roso
Encaro en boutoun,
De sa bouco roso
I'avié fa'n poutoun.

Revihessias pas moun amigo,
Quouro soumiho me fai gau :
Trasès liuen d'elo lis ourtigo
E li pounchoun di panicau.
O bello que siés !
Ansin saras miés.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Liuen de sa demoro
Vouguè s'enana ;
L'enuei la devoro,
Devié tresana...
Mai l'escandihado
La poun de si rai :
S'entourno esfraiado,
Dins l'erbo se trai.

Au clar d'uno luno pourpalo,
Trantaiant dessouto un cèu blu,
Vesènt si dos làrgis espalo,
Subran aguère li berlu.
Entre jour e niue,
M'avié pres pèr l'iue.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ai ! Lou cor me manco,
Me vèn un tramblun ;
Dessouto li branco
Passo un revoulun.
Pièi d'aquelo fiho,
Tout pèr iéu requist
L'auro la reviho,
Sènso m'agué vist.

S'ai de fes mi parpello umido,
Après avé tant souspira,
Es qu'aquelo bello endourmido,
J'amai emé iéu dourmira.
Plus de bon moumen,
Ai de pensamen !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Une belle jeune fille,
Vêtue,
Dans des fleurs nouvelles
Doucement s'endormait ;
De son
D
N
V .

D'autres jeunes filles venaient la voir
Avec un air
S
A
Laissez-la dormir,
Moi je suis son ami.

REFRAIN :
En
Dans les fleurs,
Je sentai, alors, ma vie
Refleurir
Pour toujours.
Des oiseaux entre les
J'entendais,
Pour elle
Leurs cui-cuis.
Mon Dieu,
Si je pouvais
Regarder la belle blonde
Dormir avec moi :
La belle blonde (Bis)
Que j'aimerais !

COUPLET N°2 :
Ses deux mains
Uno,
Un
Entre ses deux doigts ;
De l'autre, une rose
Encore en boutons,
De sa bouche rose
E

Ne réveillez pas mon amie,
Quand elle sommeille, elle me fait joie :
T
Et les
Ô belle
Ainsi .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Loin de sa demeure
V
L'ennui la dévore,
E
Mais
La
S
Dans l'herbe

Au clair d'une lune
T
Voyant ses deux larges épaules,
Soudain j'eus
Entre jour et nuit,
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
A
Me
D
P
Puis de cette fille,
Tout pour moi
L
Sans m'avoir vu.

Si parfois mes paupières humides,
Après avoir tant soupirer,
E
Jamais avec moi ne dormira.
Plus
J'ai .

AU REFRAIN


[Remonter]

- L'escolo de la Crau / L'école de la Crau :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "". Sur un rythme de danse.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
D'un bout à l'autre bout
D'Avignoun, de Marsiho,
Sian de bono famiho,
Li valènt troubadou.

REFRIN :
Canten, emé Mistrau,
Nosto nouvello escolo,
Canten, emé Mistrau,
L'Escolo de la Crau.

COUBLET N°2 :
À l'acamp felibren,
Lis ome dóu campèstre,
Li ràfi, podon n'èstre :
Vèngon, li reçaupren.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou son di tambourin,
Anounciant l'acampado,
Tout en toucant l'aubado
A coucha li chagrin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Emé lou dous perfum
Di bluii ferigoulo,
Faren la farandoulo,
Ié mancara degun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es pèr acò que vuei
Dins la vilo d'Eiguiero
Es longo la renguiero
D'un pople sènso ourguei.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nous voudrien desmama
De nosto bello lengo !
Dedins nosto valengo,
Que mai sian pèr l'ama.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Li pastre, bon vesin,
Vendran de la Crau vasto,
Mai agon de langasto
Emé de barbesin.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ié vendran li gardian
Dóu grand Rose bramaire :
À nosto lengo maire,
Veiran li gènt que sian.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Saren de bono imour
I bruno em'i bloundino,
Pièi à Roco-Martino
Ié tendren Court d'Amour.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Au senatour Móunié,
Que ié begue à rasado
Nosto felibrejado,
Souto li castagnié.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
D'un bout à l'autre bout
D'Avignon, de Marseille,
Nous sommes de bonne famille,
Les vaillants troubadours.

REFRAIN :
Chantons, avec MISTRAL,
notre nouvelle école,
Chantons, avec MISTRAL,
L'École de la Crau.

COUPLET N°2 :
À
Les hommes
Les valets de ferme, peuvent
Viennent .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le son des tambourins
Annonçant
Tout en
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Avec le doux parfum
Des thyms bleus,
Nous ferons la farandole,
Y .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
C'est pour cela qu'aujourd'hui
Dans la ville d'Eyguière,
E
D'un peuple sans orgueil.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous
De notre belle langue !
Dans notre
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Les bergers, bons voisins,
Viendront de la vaste Crau,
Mais
Avec .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Y viendront les gardians
Du grand Rhône
À notre langue mère,
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Nous serons de bonne humeur
Aux brunes avec
Puis à
Nous y tiendrons une cour d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Au sénateur Monier,
Q
Notre
Sous les châtaigners.

AU REFRAIN


[Remonter]

- L'Espagnolo / L'Espagnole :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour triste, nostalgique, met en valeur une brune Espagnole...

Paroles : Écrites en 1900 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "" ou de "Mignonette" (1925 ?).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
M’an di que deman faras crido
Em’un drole de toun païs
Qu’au tèms di guerro marrido
T’amè, just’un cop t’aguènt vist.
Lou jour qu’es vengu dins Mausano
S’es tènt rapela de tis èr,
Iéu ai perdu la tremountano
Ourle la niue coum’un cafèr.

REFRIN :
Li roumanin de long di colo
Saran arrousa de mi plour
Li pèiro duro di draiolo
Vendran molo
Quand m’auras quita pèr toujour,
Bruno Espagnolo !

COUBLET N°2 :
Escalarai sus li mountagno,
En plourant coume un enfantoun,
Sachènt qu’un enfant de l’Espagno
Pourra te clafi de poutoun
Alors sara tristo ma vido,
Sauprai plus me douna de vanc,
Bruno Mercedès tant poulido,
Qu’auriéu pèr tu douna moun sang.

Au REFRIN

COUBLET N°3 :
Voudrai plus èstre d’aquest mounde,
Se de-fes pènse à ti frisoun,
Floutant sus toun còu en abounde,
Quouro cantavian de cansoun ;
Au mounde ié farai vergougno,
Sarai niuech e jour maucoura,
Quand tu riras en Catalougno,
En Prouvènço voudrai ploura.

Au REFRIN

COUBLET N°4 :
Soulet, barrulant dins la plano,
Tant que sus la terro viéurai,
Toun noum à la luno barbano,
Dessouto un cèu blu l’escriéurai ;
Quand piéi verai plus lis estello,
Dins li carreiroun embeima,
Vendrai, moun amigo infidèlo,
Aqui mounte m’aviés ama.

Au REFRIN

COUPLET N°1 :
Ils m’ont dit que demain tu vas te marier
Avec un garçon de ton pays
Qu’au temps des mauvaises guerres
Je t’aimais, au moment même où nous t’avions vu.
Le jour qui est venu dans Maussane
S’est tant rappelé de tes airs,
Moi j’ai perdu la tramontane
J’hurle la nuit comme un démon (infidèle).

REFRAIN :
Les romarins le long des collines
Seront arrosés de mes pleurs
Les pierres dures des chemins
Deviendront molles
Quand tu m’auras quitté pour toujours
Brune Espagnole !

COUPLET N°2 :
J’escaladerai sur les montagnes,
En pleurant comme un petit enfant,
En sachant qu’un enfant de l’Espagne
Pourra te couvrir de bisous
Alors ma vie sera triste,
Je ne saurai plus me donner d’essor
Brune Mercédés tant belle,
J’aurais même donné mon sang pour toi.

Au REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je ne voudrais plus être de ce monde,
Si parfois je pense à tes cheveux bouclés,
Flottant sur ton cou en abondance,
Lorsque nous chantions des chansons ;
Je ferai honte au monde,
Je serai découragé nuit et jour,
Quand tu riras en Catalogne,
En Provence je voudrai pleurer.

Au REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tout seul, cheminant dans la plaine,
Tant que je vivrai sur Terre,
Ton nom, à la lune spectrale,
Sous un ciel bleu, je l’écrirai ;
Lorsqu’ensuite je ne verrai plus les étoiles,
Dans les sentiers parfumés,
Je viendrai, mon amie infidèle,
Ici, où tu m’avais aimé.

Au REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)
- DVD de l'Ensemble Vocal Comtadin (2007)


[Remonter]

- Li bouquetiero / Les bouquetières :

Présentation de la chanson : Chanson sur les porteuses de bouquets...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "L'Armanda / Amanda, réponse à l'amant d'Amanda" (1876), composée par Victor ROBILLARD (1827-1893).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Bèlli chato e bèu garçoun,
Lou matin à la fresquiero,
Venès ausi la cansoun
De nàutri li bouquetiero.
Vous diren noste travai,
Dóu moumen que sian en pauso ;
Pièi, se tout acò vous vai,
Aprendrés bèn d'àutri causo.

REFRIN :
Tout en adoubant li flour,
Dins li bèu jour,
Parlan de l'amour.

COUBLET N°2 :
Quand li proumié cant dóu gau
Restountisson dins Maussano,
Vite anan i poulo-gau,
Tóuti fres dedins la plano,
Lou grand jour lusis pertout,
Sian dessouto li piboulo,
Chasco fueio a soun degout,
Que lou fres Labé ventoulo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es alor 'mé lou cor gai
Que reprenèn nòsti courso ;
Bravan li founs garagai.
Mounte un gaudre pren sa courso.
Aqui, quand avèn pas pòu
D'un serpentas que vanego,
Lèsto coume d'escuriòu,
Cuièn de flour de moussego.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De la flour di roumanin,
Ime de la bagnaduro,
N'emplissèn nòsti gourbin,
Pendoulant à la centuro ;
Sus li cresten di valoun,
Quand d'amount dardaio l'astre,
Se meten en un mouloun
Pèr acampa de mentastre.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
S'entournan avans la caud
Emé nòsti flour nouvello,
En tóuti ié fasèn gau,
Quand nous veson riserello.
Se sian lasso dóu camin
Vo di travès di mountagno,
Cuièn quàuqui jaussemin
À l'oumbrino di baragno.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Arriban tout en cantant,
Nàutri li gàlanti fiho,
Tóuti dins nòsti vint an,
Cargado coume d'abiho.
Tant de flour coume adurren,
Dins un moumen à-n-un caire
A bèl èime li traren
Em' un èr tristas, pecaire.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mai pamens quand l'on coumpren
Que dins li rejouïssènço
Vai veni lou fres seren,
Bandissèn nosto inchaiènço.
L'encauso lèu la saubrés,
Es qu'aniue dins la vesprado
Pourgiren un bouquet fres
Au jouvènt que nous agrado.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Belles jeunes fills et beaux garçons,
Le matin à la fraîche,
Venez écouter la chanson
De nos ramasseuses de bouquets.
Nous vous dirons notre travail,
Du moment que nous sommes en pause ;
Puis, si tout cela vous va,
Vous apprendrez bien d'autres choses.

REFRAIN :
Tout en
Dans les beaux jours,
Parlons de l'amour.

COUPLET N°2 :
Quand les premiers chants du coq
Retentissent dans Maussane,
Vite allons aux .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
C'est alors qu'avec le coeur gai
Nous reprenons nos courses ;
Bravant les fonds .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De la fleur des romarins,
I
N
Pendant à la ceinture ;
Sur les
Quand d'en aut
S
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
S
Avec nos fleurs nouvelles,
E
Quand nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous arrivons tout en chantant,
Nous les charmantes filles,
Toutes dans nos vingt ans,
Chargées comme des abeilles.
Tant de fleurs
Dans un moment
A
Avec un air très triste, peuchère.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Mais pourtant quand l'on comprend
Que dans les réjouissances
Va venir le
Nous
L .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li cant dóu païsan / Les chants du paysan :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 03/05/1895 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924), publiées dans la revue L'Aiòli n°266 (mai 1898).

Musique : Sur l'air de "Ah ! si j'avais diamants et couronnes / La biche au bois", traditionnel, originaire de la vallée d'Ossau, des Pyrénées.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou jour parèis, vèn de naisse l'estello
Qu'en trantaiant mounto souto un cèu pur ;
En davalant la luno blanquinello
S'esperd plan-plan au fin founs de l'azur.
Dins la ramiho,
De vòu d'abiho
Van s'alesti pèr rapuga soun mèu,
La toutourello,
Sèmpre fidèlo,
Trais soun cant rau au matin lou pu bèu.

REFRIN :
Quouro vendra la granesoun,
Païsan, largo la cansoun.

COUBLET N°2 :
La joio estènt dins lou vaste terraire
Galoi bouié, vai lèu metre coulas ;
Lou cor countènt, seguissènt toun araire,
L'ouro vendra qu'auras pièi de soulas.
Amount braveto,
Lis alauveto
D'un ri-chi-chi que n'a jamai fini
Tant gasaiejon
Qu'éli coursejon
De pensamen que vourrien reveni.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dedins lou plan arc, que lou blad nosso,
Deliéuro-lou vitamen dóu margai ;
Ansin veiras ta recordo aboundouso,
En meissounant i'anaras toujour gai.
Oh ! li calandre,
Après li liandro,
S'amataran sus lis espigau tris,
Dins li caussido,
Acouvassido,
E cantaran ensèn 'mé li perdris.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins li pradas quouro la bagnaduro
S'embugara dedins lou fourmentau,
Vendras alor cabussa la pasturo,
En esperant lou retour dóu vènt d'aut.
Long di draiolo,
Li parpaiolo
Voulastrejant, zóu, emé li grihet,
Ras di baragno,
Emé l'eigagno,
Te cantaran si refrin famihié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sus li cresten veiras crèisse ta vigno,
Foro dóu brut, dóu tron e dis uiau ;
Mau-grat lou tèms que tant vite s'esbigno,
Vendras culi ti rasin vermeiau :
Li dindouleto
Cascareleto,
Subre la pampo e quouro ras de sòu,
O vendemiaire !
Pèr tu dins l'aire
Acassaran li mousquihoun à vòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li ventoulet t'an fa crèisse d'óulivo
Dis aubre verd en foro di campas ;
Vèngue sant-Jan, se noun lou tèms es nivo,
De tout segur li veiras de nòu pas.
Di gaudre esterle
Vendran li merle,
Pèr miéus sibla subre lis óulivié,
D'óulivarello
Que cantarello
Li veiran blanc à causo dóu nevié.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou jour parèis, vèn de naisse l'estello
Qu'en trantaiant mounto souto un cèu pur ;
En davalant la luno blanquinello
S'esperd plan-plan au fin founs de l'azur.
Dins la ramiho,
De vòu d'abiho
Van s'alesti pèr rapuga soun mèu,
La toutourello,
Sèmpre fidèlo,
Trais soun cant rau au matin lou pu bèu.

REFRIN :
Quouro vendra la granesoun,
Païsan, largo la cansoun.

COUBLET N°2 :
La joio estènt dins lou vaste terraire
Galoi bouié, vai lèu metre coulas ;
Lou cor countènt, seguissènt toun araire,
L'ouro vendra qu'auras pièi de soulas.
Amount braveto,
Lis alauveto
D'un ri-chi-chi que n'a jamai fini
Tant gasaiejon
Qu'éli coursejon
De pensamen que vourrien reveni.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dedins lou plan arc, que lou blad nosso,
Deliéuro-lou vitamen dóu margai ;
Ansin veiras ta recordo aboundouso,
En meissounant i'anaras toujour gai.
Oh ! Li calandre,
Après li liandro,
S'amataran sus lis espigau tris,
Dins li caussido,
Acouvassido,
E cantaran ensèn 'mé li perdris.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins li pradas quouro la bagnaduro
S'embugara dedins lou fourmentau,
Vendras alor cabussa la pasturo,
En esperant lou retour dóu vènt d'aut.
Long di draiolo,
Li parpaiolo
Voulastrejant, ensèn 'mé li grihet,
Ras di baragno,
Emé l'eigagno,
Te cantaran si refrin matinié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sus li cresten veiras crèisse ta vigno,
Foro dóu brut, dóu tron e dis uiau ;
Mau-grat lou tèms que tant vite s'esbigno,
Vendras culi ti rasin vermeiau :
Li dindouleto
Cascareleto,
Subre la pampo e quouro ras de sòu,
O vendemiaire !
Pèr tu dins l'aire
Acassaran li mousquihoun à vòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li ventoulet t'an fa crèisse d'óulivo
Dis aubre verd en foro di campas ;
Vèngue sant-Jan, se noun lou tèms es nivo,
De tout segur li veiras de nòu pas.
Di gaudre esterle
Vendran li merle,
E siblaran dedins lis óulivié,
D'óulivarello
Encantarello
Te farau gau, blanco pèr lou nevié.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le jour paraît, vient de naître l'étoile
Q
En dévalant la lune
S
Dans la
D
V
La tourterelle,
Toujours fidèle,
T .

REFRAIN :
Quand viendra la
Paysan, largue la chanson.

COUPLET N°2 :
La joie étant dans le vaste terroir
Joyeux bouvier, va vite mettre
Le coeur content, suivant ton araire,
L'heure viendra où tu auras
A
Les alouettes
D'un
Si
Q
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans le
Délivre-le rapidement du
Ainsi tu verras ta
En moissonnant
Oh !
Après les
S
Dans les
A
Et nous chanterons ensemble avec les perdrix.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans les pariries quand la
S
V
En attendant le retour du vent du nord.
Le lond des
Les papillons
V
R
Avec la rosée,
Te chanteront leurs refrains matinaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Sur les
En dehors du bruit, du tonnerre et des éclairs ;
Magré le temps qui si vite
V
Les hirondelles
C
S
Ô vendangeurs !
Pour toi dans
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Les
Des arbres verts
Vint saint Jean,
D
Des
Viendront les merles,
Et ils siffleront dans les oliviers,
D
E
Te .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li cassaire / Les chasseurs :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur "un air populaire".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Gai cambarado dóu fusiéu,
Vuei devèn èstre sènso lagno.
En vesènt que lou tèms es viéu,
Faudra trafica li mountagno.
Aperamount i'a de lapin,
Acò pèr nautre es noste afaire,
D'èstre au mitan di roumanin,
Vaqui lou plesi di cassaire.

COUBLET N°2 :
D'èstre cassaire es un plesi
'Mai l'on se digue pas celèbre.
Quand un pan-pan a bèn brusi
Que vesèn debana 'no lèbre
Sarian encaro que mai las,
Aguènt furna tout lou terraire.
S'espandiren sus d'argelas.
Vaqui lou plesi di cassaire.

COUBLET N°3 :
Nous arribo bèn d'àutri fes,
Que s'atrouven autant de plagne,
Aven rèn vist despièi tres mes
Fau noun d'acò que l'on s'enlagne.
Vendra lou tèms dis estournèu,
Se dis qu'en palun s'envan jaire :
N'en tuian de plen canestèu
Vaqui lou plesi di cassaire.

COUBLET N°4 :
Mai que d'un cop long d'un estang
Quand li canard soun de passage.
Pourrian bèn nous jala lou sang
Souto uno marro d'apaiage.
Lou tèms es fre, tout es jala,
Ausissènt de couan couan dins l'aire
Quatre bèu verd an barrula,
Vaqui lou plesi di cassaire.

COUBLET N°5 :
Tóuti, lou saben, tant que sian,
La casso a si jour d'escaufèstre,
Se au countràri lou cresian,
Veirian qu'acò jamai pòu èstre.
Quand d'ome saben qu'an lou dret,
Pèr nous secuta de tout caire,
Lampen coume nòsti lebret,
Vaqui lou plesi di cassaire.

COUBLET N°6 :
Tout ço que i'a de bèn galant,
Ço que met de sang dins li veno,
Es quand petejo la sartan,
Que de gibié n'es touto pleno.
La joio es dins lou cabanoun,
Jouguen pièi au pu fort manjaire ;
Au vin disen jamai de noun,
Vaqui lou plesi di cassaire.

COUPLET N°1 :
Gais camarades du fusil,
Aujourd'hui nous devons être sans
En voyant que le temps est
il faudra
Là-haut, il y a des pains,
C
D'être au milieu des romarins,
Voici le plaisir des chasseurs.

COUPLET N°2 :
Être chasseur est un plaisir
Et aussi
Quand un
Q
Nous serions encore plus las,
Ayant fumé tout le terroir.
N
Voici le plaisir des chasseurs.

COUPLET N°3 :
Il nous arrive bien d'autres fois
Q
Nous n'avons rien vu depuis trois mois,
I
Viendra le temps des étourneaux,
O
N
Voici le plaisir des chasseurs.

COUPLET N°4 :
Mais d'un coup le long d'un étang
Quand les canards sont de passage.
Nous pourrions bien nous geler le sang
Sous une
Le temps est froid, tout est gelé,
A
Quatre beaux colverts ont
Voici le plaisir des chasseurs.

COUPLET N°5 :
Tous, nous le savons, autant que nous sommes,
La chasse a ses jours
Si au contraire
V
Quand
Pour nous
L
Voici le plaisir des chasseurs.

COUPLET N°6 :
Tout ce qu'il y a de
Ce qui met
Est quand
Q
La joie est dans le cabanon,
Puis nous jouons au plus fort mangeur ;
Au vin, nous ne disons jamais non,
Voici le plaisir des chasseurs.


[Remonter]

- Li dous bessoun / Les deux jumeaux :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1921 ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1922.

Musique : Sur l'air de "?" (noté par J. BOURRILLY). Publiée dans l'Armana prouvençau de 1922. Rythme ternaire.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Sounas, campano,
Pèr mount e plano,
Balin-balan ! Vers Vau-Meirano,
Sounas, campano !
Dins li bouissoun,
Quouro an
espeli li bessoun ?
Sounas, campano,
Pèr mount e plano !

Di móutoun quand i'an pres la lano,
Que li tavano
Fan si zoun-zoun,
I Baus neissien li dous bessoun.

COUBLET N°2 :
Sounas, campano,
Pèr mount e plano,
Balin-balan ! Vers Vau-Meirano,
Sounas, campano !
Dins li bouissoun,
Quouro an
bateja li bessoun ?
Sounas, campano,
Pèr mount e plano !

Dins la semano
Di Rouguesoun
An fa crestian li dous bessoun.

COUBLET N°3 :
Sounas, campano,
Pèr mount e plano,
Balin-balan ! Vers Vau-Meirano,
Sounas, campano !
Dins li bouissoun,
Quouro an
estudia li bessoun ?
Sounas, campano,
Pèr mount e plano !

Li majourano
En flouresoun
An fa legi li dous bessoun.

COUBLET N°4 :
Sounas, campano,
Pèr mount e plano,
Balin-balan ! Vers Vau-Meirano,
Sounas, campano !
Dins li bouissoun,
Quouro an
pres l'armo li bessoun ?
Sounas, campano,
Pèr mount e plano !

À Castelano,
À Briançoun,
An fa sóudard li dous bessoun.

COUBLET N°5 :
Sounas, campano,
Pèr mount e plano,
Balin-balan ! Vers Vau-Meirano,
Sounas, campano !
Dins li bouissoun,
Quouro an
pres femo li bessoun ?
Sounas, campano,
Pèr mount e plano !

Dos bastidano
Di brun frisoun
An espousa li dous bessoun.

COUBLET N°6 :
Sounas, campano,
Pèr mount e plano,
Balin-balan ! Vers Vau-Meirano,
Sounas, campano !
Dins li bouissoun,
Quouro an
travaia li bessoun ?
Sounas, campano,
Pèr mount e plano !

Quouro à Cabano
Maduro soun,
An pres l'óutis li dous bessoun.

COUBLET N°7 :
Sounas, campano,
Pèr mount e plano,
Balin-balan ! Vers Vau-Meirano,
Sounas, campano !
Dins li bouissoun,
Quouro an
trepassa li bessoun ?
Sounas, campano,
Pèr mount e plano !

Entre Maiano
E Gravesoun,
An debana li dous bessoun.

COUPLET N°1 :
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux,
Ding-dong ! Vers Valmeyranne,
Sonnez, cloches !
Dans les buissons,
Quand ont-ils
grandi les jumeaux ?
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux !

Des moutons
Q
Font
Aux Baux-de-Provence, ils naissaient les deux jumeaux.

COUPLET N°2 :
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux,
Ding-dong ! Vers Valmeyranne,
Sonnez, cloches !
Dans les buissons,
Quand ont-ils
bataillé les jumeaux ?
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux !

Dans la semaine
Des
Ils ont fait les deux jumeaux.

COUPLET N°3 :
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux,
Ding-dong ! Vers Valmeyranne,
Sonnez, cloches !
Dans les buissons,
Quand ont-ils
étudié les jumeaux ?
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux !

Les
En floraison
Ils ont fait lire les deux jumeaux.

COUPLET N°4 :
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux,
Ding-dong ! Vers Valmeyranne,
Sonnez, cloches !
Dans les buissons,
Quand ont-ils
pris l'arme les jumeaux ?
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux !

À Castellane,
À Briançon,
Ils ont fait soldat les deux jumeaux.

COUPLET N°5 :
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux,
Ding-dong ! Vers Valmeyranne,
Sonnez, cloches !
Dans les buissons,
Quand ont-ils
pris femme les jumeaux ?
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux !

Deux villageoises
Des brunes frisées
Ils ont épousé les deux jumeaux.

COUPLET N°6 :
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux,
Ding-dong ! Vers Valmeyranne,
Sonnez, cloches !
Dans les buissons,
Quand ont-ils
travaillé les jumeaux ?
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux !

Quand à Cabannes
Ils sont mûrs,
Ils ont pris l'outil les deux jumeaux.

COUPLET N°7 :
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux,
Ding-dong ! Vers Valmeyranne,
Sonnez, cloches !
Dans les buissons,
Quand ont-ils
trépassé les jumeaux ?
Sonnez, cloches,
Par monts et par vaux !

Entre Maillane
Et Graveson,
Ils sont morts les deux jumeaux.


[Remonter]

- Li farandoulaire / Les danseurs de farandoles :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1905 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?". Rythme ternaire de farandole.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Li braio blanco,
Taiolo is anco,
Li soulié prim, couifa dóu beret blu,
Dedins la foulo,
En farandoulo,
Zóu ! dins lis èr, coume s'erian alu !

REFRIN :
Galoi farandoulaire,
En fasènt d'entrechau,
Sauten aut !
Ansin saubren distraire
Lou pople Prouvençau.

COUBLET N°2 :
Es à Rafèlo, .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I davalado
De la calado,
Is Aliscamp voudren farandoula ;
Mai la caud dinde
Dins l'aire linde,
Aguen pas pòu de resta pendoula.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins lis Areno,
S'un ternen reno,
Gratant lou sòu pèr nous parti dessus.
Quand fara pauso,
En cacalauso
S'aubouraren, après toumbaren just.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Dins li vilage,
Sara l'usage
D'ana segui li valènt troubadour ;
Quand faran fèsto,
Li cambo lèsto,
Saubran nous vèire à tres cano d'autour.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Tambourinaire,
Siblas un aire
Pèr faire gau lis amis de Mount-Frin.
Lou Rose, en Arle,
Que s'escambarle,
Accoumpagna dóu son di tambourin.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
À Barbentano,
Sout li platano,
Di degaja n'an parla : dau ! i'anen.
S'es pas de blago,
Alin d'Eirago
Se mesclaran emé li Malanen.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Li cambarado,
Se pièi i'agrado
D'èstre aclama dedins Castèu-Reinard,
Gravesoun, Novo,
Auran li provo :
De tant que sian veiran res de panard.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Dessus li Liço,
Sènso maliço,
Quand auren vist li gènt dis enviroun,
De Trenco-Taio
Vendran en aio
Pica di man dins noste brande en round.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les habits blancs,
Taillole aux hanches,
Les souliers
Dans la foule,
En farandole,
Allez zou ! Dans les airs, comme !

REFRAIN :
Joyeux farandoleurs,
En faisant des entrechats,
Sautons haut !
Ainsi nous saurons distraire
Le peuple Provençal.

COUPLET N°2 :
C'est à .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aux
De la
Aux
M
Dans
N'ayons pas peur de rester .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans les arènes,
S
G
Quand
En
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Dans les villages,
L'usage sera
D'aller suivre les vaillants troubadours ;
Quand
Les jambes
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Tambourinaires,
Sifflez un air
Pour faire
Le Rhône, en Arles,
Q
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
À Barbentane,
Sous les platanes,
D
S
A
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Les camarades,
Si
D'être acclameés dans Châteaurenard,
Graveson, Noves,
Auront les preuves :
Autant que nous sommes, ne verront rien de .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Dessus les
Sans malice,
Quand nous arons vu les gens des environs,
De
Viendront en hâte
Taper des mains dans notre bransle en rond.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Li font dóu Paradou / Les fontaines du Paradou :

Présentation de la chanson : Chanson... Fontaines ou sources ?

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air "de Saboly".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Aro dins lou Paradou
L'aigo coulo de pertout ;
Nòstis fiéu, nòsti nebout
Poudran béure soun sadou.
An prouva
De cava,
Lou sourgènt an atrouva ;
Li tuièu
De nivèu
Racon l'aigo à plen bournèu.

COUBLET N°2 :
Pèr faire raia li font
An manda d'ome de bon ;
Li tuièu tiron de long ;
Se soun proun pica lou front.
Barrulant,
Carculant,
A faugu chanja de plan.
Di valat
Nivela
Pamens l'aigo a davala.

COUBLET N°3 :
Après proun de refleicioun,
Cavon, trovon un lioun ;
Lou cresien un souquihoun
Ié derrabon lis arpioun.
Escoundu,
l'an adu :
Sus la terro es estendu ;
Mai pu tard,
D'un regard
Gardara lou sourgènt clar.

COUBLET N°4 :
Ié faran soun pedestau
À l'intrado d'un oustau
Que recuerb dous grand tinau
D'ounte mounto l'aigo en aut
Recubert,
Se ié perd
Li coundu que prenon d'èr ;
Tout de long,
Bèu e bon,
À l'Arcoulo acò respond.

COUBLET N°5 :
Un pau bas an fa'n bacin
Darrié lou mas d'Escanin ;
S'avien belèu pas fa'nsin,
Jamai n'aurien vist la fin.
Tres chifoun
Que van founs,
Un qu'es gros, dous de pichoun ;
Lou sourgènt
Sourrisènt
N'en gisclo coulour d'argènt.

COUBLET N°6 :
Dóu bèu mitan di valoun,
Jusqu'i font qu'an si pieloun.
Se n'i'es vist de tros de ploumb
Pèr lou sòu à-n-un mouloun !
Li coundu
Apoundu,
N'i'a coula de ploumb foundu !...
Un ploumbié
Dóu mestié
I'a travaia voulountié.

COUBLET N°7 :
Di sèt bournèu couladis
Qu'alimenton lou païs,
Acò jamai l'avian vist :
Cresèn d'èstre en paradis,
Quant de prat
N'i'en aura
Qu'aro saran restaura !
Quant de flour
Sèns vigour
Reprendran mai si coulour !

COUBLET N°8 :
Li carrello, li treiau,
Pèr toujour istaran siau ;
Saren tout de gènt leiau,
Se traren plus de caiau.
D'un acord,
De bon cor,
Jamai degun auren tord.
Li gibous,
Li rampous
Tiraran plus d'aigo i pous.

COUBLET N°9 :
Catarino, Marioun,
Vendran plus à Castihoun,
Pèr lava si coutihoun
Dins un pichot gatouioun ;
Dins li jounc,
Li pounchoun
Fasien sauna si geinoun ;
Un degout,
Vaqui tout,
Lavavon un moucadou.

COUBLET N°10 :
Au tèms di gròssi calour,
Anen-ié de bono imour ;
I font que raion toujour
Ié rendren nòstis ounour.
Soun brusi
Fai plesi :
Nòsti barrau deglesi,
Quand voudren,
Au seren,
Se fau, lis embugaren.

COUBLET N°11 :
Coume fasian autro-fes,
Nous trouvaren forço miés ;
D'aigo i pous n'en avian ges,
Anavian de dous, tres mes,
À la font
Dóu Mas-Long
Pèr se'n pau bagna lou front ;
Emplissian,
S'envenian,
Nòsti bouto en gafouiant.

COUBLET N°12 :
Merci pèr li Maussanen,
Que toujour s'ensouvenen ;
S'a vòsti font plus i'anen,
Fau que vuei se n'en dounen ;
Pèr acò,
Nòsti got
Que clantigon sus-lou-cop !
Lou tin-tin
Prenènt fin
Nous unique entre vesin !

COUPLET N°1 :
Maintenant dans le Paradou,
L'eau coule de partout ;
Nos fils, nos neveux,
Pourront boire
I
De
Le
Les tuyaux
De
R .

COUPLET N°2 :
Pour faire couler les fontaines,
Ils ont envoyé les meilleurs hommes ;
Les tuyaux trient long ;
Ils se sont
B
Calaculant,
Il a fallu changer de plans.
Des
Ni
Pourtant l'eau a dévalé.

COUPLET N°3 :
Après assez de réflexion,
Ils creusent, trouvent un lion
Le
Y
Cachés,
Y
Sur la terre
M
D'un regard
Gardera le .

COUPLET N°4 :
Nous lui ferons son pied d'estale
À l'entrée d'une maison
Qui
D'où monte l'eau
Recouvert,
Si
Les
Tout
Beaux et bons,
À l' .

COUPLET N°5 :
Un peu en bas
Derrière le mas d'Escanin ;
S
Jamais
Trois chiffons
Qui vont
Un qui est gros, deux
Le
Souriant
N .

COUPLET N°6 :
Du beau milieu des vallons
Jusqu'aux fontaines qui ont leurs
Si
P
Les
A
Y
Un plombier
Du métier
Y a travaillé volontiers.

COUPLET N°7 :
Des sept
Qui alimentent le pays,
Cela
C
Combien de prés
Y
Q
Combien de fleurs
Sans vigueur
Reprendront leurs couleurs !

COUPLET N°8 :
Les
Pour toujours
Nous serons
Si
D'un accord,
De bon coeur,
Jamais personne
Les bossus,
Les
Ne tireront plus d'eau aux puits.

COUPLET N°9 :
Catherine, Marion,
Ne viendront plus à Castillon,
Pour laver leurs cotillons
Dans un petit
Dans les joncs,
Les
F
Une gutte,
Voici tout,
Lavaient un mouchoir.

COUPLET N°10 :
Au temps des grosses chaleurs,
Allons-y de bonne humeur ;
Aux fontaines qui
Y rend
S
F
Nos
Quand
Au
S'il faut, les .

COUPLET N°11 :
Comme
Nous trouverons fort mieux ;
De l'eau aux puits, nous n'en avions pas,
Nous allions de deux, trois mois,
À la fontaine
Du
Pour se
E
S
Nos .

COUPLET N°12 :
Merci .


[Remonter]

- Li gardian di biòu / Les gardiens de boeufs :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Les artilleurs".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Gardian dóu mas d'Icard
Fau pas courre à l'escard,
Car es deja proun tard,
Anen dins la mando
Avans que lou mistrau
Brusigue dins la Crau,
Anen dins li grand clau
Pèr chausi nòsti brau.

REFRIN :
Bouten lèu nòsti sello,
En Arle l'ounour nous apello,
Dins lou païs dis Espagnòu
Parlaran di gardian di biòu.

COUBLET N°2 :
Fau n'en chausi de bèu,
Un pau coume se dèu,
Que ni sause e rousèu
Lis an vist de partènço.
Mais quand es pèr l'ounour,
Tant liuen qu'is alentour,
Fau desplega d'ardour,
Fau agué de vigour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Car i'aura li Landés,
De tau gaiard e fres
Qu'en mai laissan si tes
Ardènt dins lis areno.
Pòu èstre un jour fachous,
Pèr l'ome courajous
Que desfara lou nous,
Dóu vetoun tout franjous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Li biòu de Faraman
Que veiren mai deman,
Ié dounaren la man
Pèr que lèu lis estremon.
E pièi d'un grand sang fre
Autant siau qu'un touret,
Ferme sus li jarret,
Nous saren mau-adret.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se vesian pèr asard
Un gros ternen fougnard,
D'un souloumbre regard,
Nous faguèsse èstre pale ;
Vitamen à grand pas,
Ni trop-z-aut ni trop bas
Li fèrri ras-à-ras,
Lou prendren pèr lou nas.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Se li gardian de biòu
Uno fes avian pòu
De segur pèr lou sòu
Farian de labourado.
Pèr nous assegura
Quand anen espera
Es de se bèn sara
E noun se separa.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Car li tau Catalan
Ié mandon gaire plan.
Malur quau tremoulant
Se vèi davans si bano
Faudrié pas s'estouna,
Qu'estènt entahina
Anèsson embana
Lis amaire sena.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Mai se de malo umour,
Un doublen, 'mé furour,
Treboulèsse l'amour
De dous gènt que s'adoron.
Nautre dins un moumen,
Partirian vitamen.
Lis esfrai, li tourment,
Chanjarien autramen.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Noun di brau patalu,
I roussinèu malu,
Souto un autre cèu blu,
De la vasto Camargo.
Sus nòsti blanc chivau,
Que soun sènso rivau,
Vo pèr mount, vo pèr vau,
Li coucharen avau.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Gardians du mas d'Icard
Fau pas courre à l'escard,
Car es deja proun tard,
Anen dans la
Avant que le mistral
B
Allons dans les grands
Pour choisir nos .

REFRAIN :
Mettons vite nos selles,
En Arles, l'honneur nous appelle,
Dans le pays des Espagnols
Parlenront des gardiens des boeufs.

COUPLET N°2 :
Il faut
Un peu comme il se doit,
Q
Les ont vu
Mais quand c'est pour l'honneur,
Si loin
Il faut
Il faut avoir de la vigueur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Car il y aura les Landais,
De tels gaillards et
Q
A
P
Pour l'homme courageux
Qui
Du .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Les
Que nous verrons demain,
Nous
Pour que vite les
Et puis d'un grand sang-froid
A
F
Nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si nous voyons par hasard
Un gros
D'un
Nous
Rapidement à grand pas,
Ni trop haut ni trop bas,
Les
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Si les gardiens de boeufs
Une fois avaient peur
Sûr
F
Pour nous assurer
Quand nous allons attendre
E
Et non se séparer.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Car les taureaux catalans
L
Malheur
Si
Il ne faudrait pas s'étonner,
Qu'étant
Aillent
Les .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Mai si de mauvaise humeur,
Un
T
De
Nous autres dans un moment,
Nous partirions rapidement.
Les
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Non
Aux
Sous un autre ciel bleu,
De la vaste Camargue.
Sur nos chevaux blancs,
Qui sont sans
O
Les .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li gastaire de nis / Les destructeurs de nids :

Présentation de la chanson : Romance. Chanson qui fait la morale aux enfants cruels... Dédicacée à Mme Marius GIRAUD.

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Éditées par P.RUAT, Marseille.

Musique : Composée en 1912 par A. PELLISSIER. Éditée dans "Les Provençales" (Ed. C.Hayet, Paris, 1912). .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Pichot que courrès long di colo,
Que proun souvènt mancas l'escolo
Pèr chaupina dins li galis,
N'i'a bèn proun di meichant cassaire
Que, quand sabon plus dequé faire,
Dis auceloun tuon li maire :
Pichot ! Perqué gastas de nis !

COUBLET N°2 :
Ausès piéuta la bouscarleto
Subre la cimo verdouleto :
Saup plus mount èi quand vous a vist
Sèmblo que saup vòstis idèio,
Quand repasses lèio pèr lèio...
Enanas-vous, laido ninèio,
Pichot ! Perqué gastas de nis !

COUBLET N°3 :
Pàuris aucèu dedins la lano
I'a panca bèn uno semano,
Lis iòu just èron couvadis :
Se li prenès, maladiciéure !
Ni manjaran ni pourran bèure.
Si maire, anas, li faran viéure...
Pichot ! Perqué gastas de nis !

COUBLET N°4 :
Vuei aprenès tristo sequèlo
Qu'aquéli nis dins li jitello,
N'en sort la joio dóu païs,
Car quand passan quauco niue blanco
Pèr un malur que nous escranco,
Lis ausissèn dintre li branco...
Pichot ! Perqué gastas de nis !

COUPLET N°1 :
Petits qui courrez le long des collines,
Qui assez souvent manquez l'école
Pour
I
Qui, quand ils ne savent plus quoi faire,
Tuent les mères des petits oiseaux :
Petits ! Pourquoi ?!

COUPLET N°2 :
Écouter chanter la petite fauvette
Sur la cime
Ne
S
Quand
E
.

COUPLET N°3 :
Pauvres oiseaux dans
Il n'y a pas encore une semaine,
Les oeufs étaient juste couvés :
Si
Ni
Leurs mères, allez, les
.

COUPLET N°4 :
Aujourd'hui, apprenez les tristes séquelles
Q
En sort la joie du pays,
Car quand
Par un malheur
Nous les écoutons
.


[Remonter]

- Li ligaire de Garbo de Remoulo / :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "De la Retrèto / De la Retraite" (cf. BNF). Tempo de marche.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Galoi ligaire de Remoulo,
Lou tèms es bèu
Se lèvo lou soulèu.
Nous a di lou pelot : "Enfant l'auro ventoulo
Ordi, blad e poumoulo.
Anas-ié-lèu
Tóuti coume se dèu."

COUBLET N°2 :
Alor, sourtènt d'uno cabano,
Vers de grand clau,
Res en estènt malaut.
Un segaire arderous, nous trauco la vessano.
La machino debano,
Emé la caud,
Taio lis espigau.

COUBLET N°3 :
Sian plus au tèms que li voulame
Vèngon lusi
Dedins li blad brusi ;
Un estrumen nouvèu que rasclo jusqu'au grame ;
Tout rouginas e flame,
Nous fai plesi
Proche pousqué l'ausi.

COUBLET N°4 :
Cadun doublan nòsti gavello
Tóutis en sèn
S'en anan en risènt.
De fes amarian bèn pousqué la passa bello,
Mai dedins li tousello,
Drole e jouvènt
Se pauson pas souvènt.

COUBLET N°5 :
Touto la chourmo tant galoio,
Ligaire, dur !
Que li blad soun madur.
Sara lèu lou moumen d'ana quicha l'anchoio
E de faire brindoio
'Mé lou vin pur
Que fai marcha segur.

COUBLET N°6 :
Dijòu que vèn es l'acabado ;
De vers lou mas
Filaren à grand pas,
Toucaren noste argènt emé l'auro toumbado :
Auren uno cambado :
Mai li droulas,
Ié fai rèn d'èstre las.

COUBLET N°7 :
Pièi dedins Arle la grand' vilo,
Se vèn de biai
I'aura 'n pichot relai.
Prendren un pau alen, la chourmo bèn tranquilo
Se fara pas de bilo
'Mé lou raspai
Que mantèn lou cor gai.

COUPLET N°1 :
Joyeux
Le temps est beau
Le soleil se lève.
Le patron nous a dit : "Enfants,
O
Allez-y vite
Tous comme il se doit."

COUPLET N°2 :
Alors, sortant d'une cabane,
Vers
R
Un
La machine
Avec la
Taille les .

COUPLET N°3 :
Nous ne sommes plus au temps
V
Dans les blés
Un instrument nouveau qui
Tout
nous fait plaisir
Proche .

COUPLET N°4 :
Chacun
Tous
S'en vont en riant.
Parfois, ils aimeraient bien pouvoir se la couler douce,
Mais dans les
Garçons et jeunes hommes
Ne se reposent pas souvent.

COUPLET N°5 :
Toute l'équipe si joyeuse,
L
Q
Sera vite le moment d'aller
Et de faire
Avec le vin pur
Qui fait marcher .

COUPLET N°6 :
Jeudi qui vient, c'est la fin ;
Vers le mas,
Nous filerons à grands pas,
Nous toucherons notre argent avec
Nous aurons une
Mais les
Y .

COUPLET N°7 :
Puis dans Arles la grande ville,
S
Il y aura un petit
Nous prendrons un peu
S
Avec le
Qui maintient le coeur gai.


[Remonter]

- Li meissounié dóu Grand-Roumiéu / Les moissonneurs du Grand-Roumieux :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Amis, la matinée est belle" (Réf. n°2031) (extrait de l'opéra "La muette de Portici" (1828) de Daniel-François-Esprit AUBER (1782-1871).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Desbedouquen nòsti voulame ;
Galoi jouvènt, sian i meissoun ;
Chatouno, en fasènt vòsti liame,
Acoumenças vòsti cansoun.

REFRIN :
Alounguen-nous vers li tousello,
Valènt meissounié !
Lou soulèu dauro li gavello :
Souto li canié,
Deman, deman, fau èstre matinié.

COUBLET N°2 :
Tre que pareira la primo-aubo,
À la frescour de l'eigagnau,
Nous gandiren souto lis aubo,
Aguènt i man nòsti dedau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Faudra leissa lis àutifloto
Dis óume que vesèn noumbrous,
Mounte, chasco niue, la machoto
Canto si refrin souloumbrous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se 'n-cop lou cant de l'alauveto
Rescountira tant agradiéu
Emé nòsti liandro braveto
Ensèn partren dóu Grand-Roumiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aperabas i'a la civado,
Lis òrdi rous : n'en auren proun,
Pèr que davans l'errour intrado
N'arrengueiren li garbeiroun.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
- Dau ! Dau ! Anen dins li paumoulo,
Nous dis lou baile enraumassa,
Car, se lou vènt d'aut li ventoulo,
De tout segur pòu n'espóussa.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Estènt de fes proun di caussido,
Quand lou soulèu que mai ardènt,
S'entènd lou baile que pièi crido :
- Drole, anen plan, acampen bèn.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
- Enfant, aniue se vous agrado,
Vèn pièi lou mèstre en farcejant,
Pèr bèn acaba la vesprado,
Pensaren au fiò de Sant-Jan.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
E lou grand mouloun de bourrèio
Cremant de tóuti li coustat,
Faudra canta ço que recrèio,
Tout en chimant lou sumoustat.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sortons du fourreau nos faucilles,
Jeunes gens, voici les joyeuses moissons ;
Jeunes filles, en préparant vos liens,
Commencez vos chansons.

REFRAIN :
Hâtons-nou vers les touselles,
Vaillants moissonneurs !
Le soleil dore les javelles,
Sous les roseaux,
Demain, demain nous serons matinaux.

COUPLET N°2 :
Dès que l'aurore paraîtra,
À la fraîcheur de la rosée,
Nous nous élancerons sous les peupliers,
Avec nos doigtiers de roseau.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il faudra laisser les
Des ormes que nous voyons nombreux,
Où, chaque nuit, le hibou
Chante ses refrains .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si une fois le chant de l'alouette
Fera plaisir à nos oreilles
Avec nos lieuses si sages,
Ensemble, nous partirons du Grand-Roumieux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Là-bas en bas, il y a les avoines,
Les orges roux ; belles récoltes,
Pour qu'avant la tombée de la nuit,
S'alignent les gerbiers.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
- Allez ! Allez ! Allons dans les paumelles
Nous dit le maître valet, la voix rauque,
Car, si le vent du nord les secoue,
Sûr, elles perdront leurs grains.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Quelquefois les chardons nous piquent,
Sous le soleil de plus en plus ardent,
Puis on entend crier le chef :
- Jeunes gens, allons lentement, pour bien faire.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
- Enfants, cette nuit, si cela vous plaît,
Vient nous dire joyeusement le maître,
Pour bien achever la soirée,
Nous ferons un feu de Saint-Jean.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Et le grand monceau de bourrée
Brûlant de toute part,
Nous chanterons d'agréables chansons,
Tout en buvant le surmoût.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Chants provençaux - La Coupo Santo" par La Schola Elzéar Genêt (Ed. 1995)


[Remonter]

- Li pastre de la Crau / Les bergers de la Crau :

Présentation de la chanson : Chanson de pastrage...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Si le roi m'avait donné Paris sa grand' ville" ou "j'aime bien les bonbons et les confitures".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Nàutri, li pastre de Crau,
Bèn vist de tout caire,
Mai boufe lou vènt-terrau,
Se n'en fasèn gaire.

COUBLET N°2 :
En gardant noste troupèu,
Siegue pèr laid vo pèr bèu,
Sèmpre li bedigo
Paisson li garrigo.

COUBLET N°3 :
Quand arribo lou printèms,
Chausissèn un rode
Pèr passa 'n pau de bèu tèms
Au mitan di code.

COUBLET N°4 :
En gardant noste troupèu,
Quand landon nòstis agnèu,
Countènt dins la plano
Tricoutan la lano.

COUBLET N°5 :
Se, dins li gròssi calour,
Nòstis aret mòti
Chaumon tout lou franc dóu jour,
Alor fasèn tòti.

COUBLET N°6 :
En gardant noste troupèu,
De revès o de cantèu,
À l'oumbro di fourre
Se ventan lou mourre.

COUBLET N°7 :
Sèns que ié diguen un mot,
Lou bestiau s'arrambo,
Nautre asseta sus lou plot,
Entre nòsti cambo.

COUBLET N°8 :
En gardant noste troupèu,
Tout en quichant lou mamèu,
Emplissèn lou cibre
E sian d'ome libre.

COUBLET N°9 :
Dins la niue quand s'espaçan
Emé nòsti fedo,
Dins lis erme se teisan
Ras di claparedo.

COUBLET N°10 :
En gardant noste troupèu,
L'ouro pèr la saupre lèu,
Nous-àutri li pastre
Espinchan lis astre.

COUBLET N°11 :
Pièi quand sian las de dourmi,
Dintre nòsti bòri,
Tóuti que d'ancians ami
Cantan nosto glòri.

COUBLET N°12 :
En gardant noste troupèu,
Aganten noste coutèu :
Souto uno lachusclo
Faren de counjusclo.

COUBLET N°13 :
Nous arribo pèr moumen
Que sian en tristesso,
Quand avèn lou pensamen
D'uno fedo entesso.

COUBLET N°14 :
En gardant noste troupèu,
À l'obro coume se dèu,
Dins li ferigoulo
Noste tèms s'escoulo.

COUBLET N°15 :
Vèn lou tèms que lou bestiau
Sus li planestello
De la fam dins li caiau
Touto la niue bèlo.

COUBLET N°16 :
En gardant noste troupèu,
Li saumin que soun fidèu
Liuen de la Crau vasto
Porton li banasto.

COUBLET N°17 :
Es alor que s'enanan
Batre lis enforo ;
Au bout d'un mes s'entournan
À nòsti demoro.

COUBLET N°18 :
En gardant noste troupèu,
E jougant dóu la flahutèu,
Souto la faiano
Nosto gàrdio es sano.

COUBLET N°19 :
Revengu dins lou païs,
Zóu à la besougno
Prenèn lou pot d'enguènt-gris
Que garis la rougno.

COUBLET N°20 :
En gardant noste troupèu,
Qu'es propre coume un anèu,
Se lou tèms nous manco,
Passan li niue blanco.

COUBLET N°21 :
En tóuti li malautié
Que i'a sus la terro,
En fasènt noste mestié
Ié fasèn la guerro.

COUBLET N°22 :
En gardant noste troupèu,
Aman pas faire de pèu :
Emé gens de peno
I'alargan la veno.

COUPLET N°1 :
Nous, les bergers de la Crau,
Bien vus de toute part,
Quand souffle la bise du nord,
Il nous importe peu.

COUPLET N°2 :
En gardant notre troupeau,
Qu'il fasse ou non beau temps,
Toujours les brebis
Paissent dans la garrigue.

COUPLET N°3 :
Quand arrive le printemps,
Nous choisissons un site
Pour passer un peu de bon temps,
Au milieu des galets.

COUPLET N°4 :
En gardant notre troupeau,
Quand courent nos agneaux,
Contents dans la plaine
Nous tricotons la laine.

COUPLET N°5 :
Si, dans les grandes chaleurs,
Nos brebis sans cornes
Reposent au bon du jour,
Nous dormons un peu.

COUPLET N°6 :
En gardant notre troupeau,
De face ou de côté,
À l'ombre des abris
Nous nous éventons.

COUPLET N°7 :
Sans que nous disions un mot,
Le bétail se rassemble :
Nous assis sur un billot,
La selle entre les jambes.

COUPLET N°8 :
En gardant notre troupeau,
Tout en pressant les mamelles,
Nous trayons les brebis
Et nous sommes libres.

COUPLET N°9 :
Dans la nuit, quand nous allons
Avec nos brebis
Dans les hermes, nous nous taisons
Près des terrains pierreux.

COUPLET N°10 :
En gardant notre troupeau,
Pour connaître l'heure plus vite,
Nous, les bergers,
Nous regardons les astres.

COUPLET N°11 :
Puis quand nous sommes las de dormir,
Dans nos cabanes,
Tous ensemble avec nos vieux amis,
Nous chantons notre gloire.

COUPLET N°12 :
En gardant notre troupeau,
Nous prenons notre couteau,
Et sous une auphorbe,
Nous taillons un collier.

COUPLET N°13 :
Il nous arrive parfois
D'être dans la tristesse,
Quand nous avons le souci
D'une brebis qui n'a pas assez de lait.

COUPLET N°14 :
En gardant notre troupeau,
Au travail comme il se doit,
Parmi le thym,
Notre temps s'écoule.

COUPLET N°15 :
Vient le temps où les brebis
Sur les plateaux,
Affamées dans les cailloux,
Bêlent toute la nuit.

COUPLET N°16 :
En gardant notre troupeau,
Les petits ânes sont fidèles,
Loin de la vaste Crau
Portent les corbeilles.

COUPLET N°17 :
C'est alors que nous partons
Chercher d'autres pacages ;
Après un mois nous revenons
Vers nos demeures.

COUPLET N°18 :
En gardant notre troupeau,
En jouant du chalumeau
Sous les hêtres,
Nous nous portons bien.

COUPLET N°19 :
Revenus dans le pays,
Allez vite au travail :
Nous prenons le pot d'onguent gris
Qui guérit la rogne.

COUPLET N°20 :
En gardant notre troupeau,
Qui est propre comme un anneau,
Si le temps nous manque,
Nous passons des nuits blanches.

COUPLET N°21 :
À toutes les maladies
Qu'il y a sur la terre,
En faisant notre métier,
Nous faisons la guerre.

COUPLET N°22 :
En gardant notre troupeau,
Nous n'aimons pas d'avoir de la mortalité ;
Nous savons au besoin
Leur faire une saignée.


[Remonter]

- Li pastre di Baus / Les bergers des Baux-de-Provence :

Présentation de la chanson : Noël...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Pastre Baussen,
Tóuti d'ome de sèn,
Aniue se revesèn
Dins la vièio capello ;
Pastre Baussen,
Tóuti d'ome de sèn.
Aniue se revesèn,
De gau trefoulissèn.

REFRIN :
Canten l'enfant-Diéu que nous adus la vido,
Canten l'enfant-Diéu, auren tout à souvèt ;
Amount l'ange crido :
Nouvè
Nous sauvè !

COUBLET N°2 :
Pople catiéu,
S'es vengu l'enfant-Diéu
Que dóu paire es lou fiéu
Sarés fort emai libre ;
Pople catiéu,
S'es vengu l'enfant-Diéu
Que dóu paire es lou fiéu,
Devendrés renadiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li mai valènt,
Lis ome de talènt,
Que fugon bèn-voulènt
Pèr ié faire si douno ;
(Simile...)
Au Diéu de Betelèn.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tòni lou goi
Es encaro ravoi,
Vendra lou cor galoi
Pèr ié touca l'aubado ;
(Simile...)
Jougara de l'auboi.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ié baiaren
Noste agnéu proumieren,
Lou plus jouine qu'auren
De nosto troupelado ;
(Simile...)
Après l'adouraren.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dins lou gravié,
Vers lou mas de Chevié,
Auran lis óulivié
Alor d'óulivo bello ;
(Simile...)
Plus ges de quetivié.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Long di calanc,
Di souco de bon plan
Un vin de picardan
Raiara clar e linde ;
(Simile...)
N'auren proun pèr tout l'an.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Pièi de retour,
Cridaren dis autour,
Is endré d'alentour,
Bèn plus luen que Manvilo ;
Pièi de retour,
Cridaren dis autour,
Is endré d'alentour :
Vivo lou redemtour !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Bergers
Tous
Cette nuit
Dans la vieille chapelle ;
.

REFRAIN :
Chantons l'enfant-Dieu qui nous a amené la vie,
Chantons l'enfant-Dieu, nous aurons tout
Là-haut l'ange crie :
Noël
Nous .

COUPLET N°2 :
Peuple
Si
Q
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les plus valillants,
Les hommes de talent,
Qui furent bien .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tony le
Est encore
I
Pour y
(Simile...)
Il jouera du hautbois.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous lui donnerons
Notre agneau
Le plus jeune que nous aurons
De notre
(Simile...)
Après nous l'adorerons.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Dans le gravier,
Vers le mas de
Nous aurons les oliviers
Alors
(Simile...)
Plus jamais de misère.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Le long des
Des souches
Un vin
R
(Simile...)
Nous en aurons assez pour toute l'année.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Puis de retour,
Nous crierons
Aux endroits
Bien plus loin que
(Simile...)
Vive le rédempteur !

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li pelous de Prouvènço / Les poilus de Provence :

Présentation de la chanson : Chanson sur la guerre de 1914-18...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Marche Lorraine" (1892) composée par Louis GANNE (1862-1923). Tempo de marche. Rythme ternaire 6/8.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Lou crid de guerro a restounti :
Se soun di
De boundi,
Li Bòchi, dins nòsti parage
E li metre au pihage.
D'acò nàutri, Pelous bravet,
Sènso avé
De brevet,
Avèn dins un grand mourtalage
Coumpli noste devé :
Au drapèu que floto
I quatre caire au vènt terrau,
En bon patrioto,
Pensen plus i courso de Brau
E ni-mai courre li voto
Pèr ié dansa la gavoto ;
Dau ! Dau ! Dau !
Zóu ! Sus li brutau !
Pèr carriero e faus-bourg,
En estènt en coumbour
Seguissen li tambour.

REFRIN :
Sian li Pelous de Prouvènço,
Plen d'ardour, lèst à l'óufènso,
Sènso pòu, franc de cregnènço
Di Prussian, orro souvenènço ;
Emé soun èr d'arrouganço,
S'amount lou Kaiser s'avanço
E vogue envahi la Franço,
Saren, li fiéu dóu Miejour,
Si defensour.

COUBLET N°2 :
De saupre que lis Alemand,
S'enflamant
E bramant,
Vènon di valoun e di draio
En ligno de bataio,
Emé noste biais de flambard,
Prenèn part
Au despart,
Mountant sus Paris e Versaio
S'apara di rampar.
Tant lèu di lucarno
Di fort merleta n'en sourten,
La troupo s'acarno,
De sang s'embugon li cresten
Lou generau sus la Marno
Crido, l'espaso qu'esdarno,
Front seren :
Zóu ! Que lis auren !
Au son dóu canon rau,
Coume de loup de Crau
S'estremon dins si trau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Après nous èstre vist groupa
I coumbat,
Pièi toumba
Pèr deliéura la Capitalo
De la raço vandalo,
En de cors-à-cors fabulous,
Li Pelous,
Parpelous,
Landan, e coume s'avian d'alo,
Vers l'Oucean neblous,
A la baiouneto ;
Badavian coume de lesert :
Avian d'arcaneto
Dóu gaz empouisounant lis èr ;
'Mé d'Anglès, caro jouineto,
Disian, fasènt plaço neto
Sus l'Isèr :
Zóu ! Sus lou Kaiser !
Li bòchi patalu
An alor li berlu,
Toumbon dins li flot blu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Toujour l'iue viéu e bon jarret,
A sang-fre,
Vers d'endré
Ounte lou destin de la Franço
Èro dins la balanço,
Sus lou Mort-Ome, moun requist
Que n'an vist
Si pendis
Dóu vanc qu'un Pelous se ié lanco,
Quand tèn à soun païs,
Arrivant alabre ;
Nòsti batarié fan soun trin.
I'a de cop de sabre ;
Souto terro de quilet prim.
Li butan au founs di vabre,
Pièi cantan sus si cadabre
Lou refrin :
Zóu ! Sus lou Kroumprin !
Di grands eros defunt
Glourious sagatun,
Avian sauva Verdun.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le cri de guerre a retenti :
I
De
Les boches, dans notre
Et
De cela, nous, braves poilus,
Sans avoir
De brevet,
Nous avons dans un grand
Accompli notre devoir :
Au drapeau qui flotte
Aux quatre coins au mistral,
En bon patriote,
Ne pensons plus aux courses de taureaux
Ni à courir les fêtes votives
Pour y danser la gavotte ;
Allez ! Allez ! Allez !
Allez ! Sur les brutaux !
Par les rues et les faubourgs,
En étant
Suivons les tambours.

REFRAIN :
Nous sommes les poilus de Provence,
Plein d'ardeur, prêts à l'offensive,
Sans peur, francs
Des Prussiens, horrible souvenir ;
Avec leur air d'arrogance,
Si
Et
Nous serons les fils du Midi,
Ses défenseurs.

COUPLET N°2 :
De savoir que les Allemands,
S
Et bramant,
Viennent des vallons et des chemins
En ligne de bataille,
Avec notre
Nous prenons part
Au départ,
Montant sur Paris et Versailles
Se protéger des remparts
Si vite
Des
La troupe s'acharne,
De sang
Le général sur la Marne
Crie, l'épée
Front
Allez ! Nous les aurons !
Au son du canon
Comme
I .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Après nous
Aux combat,
Puis tombés
Pour délivrer la capitale
De la
En
Les poilus,
P
L
Vers l'océan
A
B
A
Du gaz
Avec
D
Sur
Allez ! Sur le
Les
Ont alors
Ils tombent dans les flots bleus.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Toujours l'oeil vif e bon
A
Vers des endroits
Où le destin de la France
Était dans la balance,
Sur le
Q
S
Du
Quand
Arrivant
Nos batteries
Il y a des coups de sabres ;
Sous terre
Les
Puis chantant sur leurs cadavres
Le refrain :
Allez ! Sur le
Des grands héros défunts
Glorieux
Nous avions sauvé Verdun.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li pescaire de l'estang di Baus / Les pêcheurs de l'étang des Baux :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1911 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La Polka des Anglais / Polka des English" (1901 ?) de Gabriel ALLIER ou LERAME ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
De-long de l'estang
Dounen-se de vanc ;
Lou grand jour parèi,
Lou pèi
I'èi
Se n'en vèi.
Escarpoun, cabot,
Braimo, chivalot
N'auren à gogo
Pèr lou caligot.

COUBLET N°1 :
Di font de Jéuse-Gardo,
Au grand Clar que regardo
La Crau e li cresten
Dóu terraire arlaten ;
Se vèi pèr li pescaire
Un di plus poulit caire,
Que di païs di Bau
Ié vendren rire un pau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aquéli de Font-Vièio,
S'estènt parla la vèio,
Vendran de Caparoun ;
Auran li Capeiroun ;
Devers la Merindolo
Lou rias e la paiolo,
E cano de bambou,
De verme penja 'u bout.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Caminaren alabre,
Pèr qu'emé lou salabre
Prene quauqui lounguet :
A l'eigagnau fresquet,
Alin di bouirouniero
De femo matiniero
Adurran li pougau
Dóu pont de Barbegau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tout lou matin en cerco
De tenco emé di perco,
Qu'anaran à parèu
Entre li boutarèu ;
Se d'asard un bèu muge
Èro acò soun refuge,
Enfletant lou trami,
Coumtara v-un de mai.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Di valat de Centuro
Pèr ié faire caturo,
Mandaren lis enfant,
La banasto, gafant.
Miejo liéuro de locho,
Pas mai que de cabocho,
Acò m'encaro autan
Cantaren la sartan.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pèr s'engarda dóu làngui,
Lou vertoulet, lou gàngui,
Lou mandaren d'aploumb
En visto de l'Iloun.
S'un bechet se n'esbigno,
Li pescaire à la ligno
I'óufrissènt lou musclau.
Lou veiren proun malau.

AU REFRIN

REFRAIN :
Le long de l'étang,
Donnons
Le grand jour paraît,
Le poisson
Y est
Si
Arpon,
B
Nous en aurons à gogo
Pour le .

COUPLET N°1 :
Des
Au grand
La Crau et les
Du terroir
O
Un des plus joli coins,
Q
Y .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ceux de Fontvielle,
S
Viendront de
Auront les
Vers Mérindole
Le
Et
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous marcherons
Pour qu'avec le
Je prenne quelques
À l
A
De
A
Du pont de .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tout le matin en
De
Q
Entre les
Si par hasard, un beau
État
E
Comptera un de plus.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Des vallées
Pour y faire
Nous enverrons les enfants,
La
Moitié
Pas plus que de
Cela
Nous chanterons la .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Pour
Le
Nous l'enverrons d'aplomb
En vue de
Si
Les pêcheurs à la ligne
Y
Le verront assez .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Li pescaire d'Iruge / Les pêcheurs de sangsues :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li proumièri vióuleto / Les premières violettes :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dins li genèsto,
Tout es en fèsto,
Lou gai serin
Se met en trin,
'Mé la lignoto,
Douço mignoto,
Soun cantadis,
Fasènt si nis.

REFRIN :
Ma migo, coume vai que siés plus risouleto,
Aro que li prad verd de flour van s'embeli ;
Vène, te culirai li proumièri vióuleto :
Toun sourrire enfantouli,
Lou veirai mai respeli.

COUBLET N°2 :
De la mountagno
Emé l'eigagno,
Lou pastourèu
Vèn à parèu
'Mé sa pastouro
Que s'enamouro,
Jogon, galoi,
De soun aut-boi.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Liuen dis, auriolo,
La parpaiolo
Ié vèn voula
Long di valat.
Pèr plus se pougne,
Vai se rejougne
Au verd tavan,
Aim s'envan.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Di roco nuso,
La lagramuso
Vai de councert
'Mé lou lesert ;
Dins l'erbo fèro
Soun à l'espèro,
Que lou soulèu
Dardaie lèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La bello fiho
S'escarrabiho
'Mé lou jouvènt
Que ié counvèn ;
Cueion de roso,
Qu'un riéu arroso;
Pièi van jougant
Ras di dougan.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ma douço amigo !
Oh ! digo, digo
Tu, se me vos,
Laisso toun bos ;
Se pièi t'agrado,
Dedins la prado,
Vène emé iéu
Moun cor es tiéu !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans les
Tout est en fête,
Le
Se met en train,
Avec la
Douce
S
F .

REFRAIN :
Ma mie, comme
Maintenant que les prés verts de fleurs vont s'embellir ;
Viens, je te cueillerai les premières violettes :
Ton sourire
Le .

COUPLET N°2 :
De la montagne
Avec
Le berger
Vient
Avec
Q
J
De son hautbois.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li ràfi de Vaquiero / Les valets de ferme de Vacquières :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Anavian dins la Crau,
Li ràfi de Vaquiero,
Anavian dins la Crau,
Au brut dóu vènt-terrau.

COUBLET N°2 :
Anavon plan li miòu
Sus lou camin d'Eiguiero,
Anavon plan li miòu
Dis avaus avien pòu.

COUBLET N°3 :
Travessavian d'ermas
Clafi de ferigoulo :
Travessavian d'ermas
À miechouro dóu mas.

COUBLET N°4 :
Li ràfi tant qu'erian,
Tiran nosto enregado ;
Li ràfi tant qu'erian,
Proun d'esfors faguerian.

COUBLET N°5 :
Un drole de Seloun,
Sa reio mau margado,
Un drole de Seloun,
Rèn anavo d'aploumb.

COUBLET N°6 :
Quand venguè lou pelot
Vèire nosto vessano,
Quand venguè lou pelot
Ié diguè pas lou mot.

COUBLET N°7 :
Aquéu dóu miòu Falèt,
Jouvènt de Pellissano,
Aquéu dóu miòu Falèt,
Lou pelot ié parlè.

COUBLET N°8 :
- En estènt lou plus fort,
Auras ta recoumpènso,
En estènt lou plus fort,
Auras tres louvidor. -

COUBLET N°9 :
Quand venguerian gousta,
Pèr lou fort labouraire,
Quand venguerian gousta,
I'aguè lou sumoustat.

COUBLET N°10 :
Nautre pas tant adré,
Lou vin que nous baièron,
Nautre pas tant adré,
Èro aquéu dóu destré.

COUBLET N°11 :
Aquéu bouié requist
Partiguè de Vaquiero ;
Aquéu bouié requist,
En Crau res l'a mai vist.

COUPLET N°1 :
Nous allions dans la Crau,
Les valets de ferme de Vacquières
Nous allions dans la Crau,
Au bruit du mistral.

COUPLET N°2 :
Les mulets allaient doucement
Sur le chemin d'Eyguières,
Les mulets allaient doucement
D .

COUPLET N°3 :
Nous traversions
Remplis de thym ;
À une demi-heure du mas.

COUPLET N°4 :
Les
T
.

COUPLET N°5 :
Un garçon de Salon,
Sa
Rien n'allait d'aplomb.

COUPLET N°6 :
Quand vint le
Voir notre .

COUPLET N°7 :
Celui du mulet
J .

COUPLET N°8 :
- En étant le plus fort,
Tu auras ta récompense,
Tu auras trois louis d'or.

COUPLET N°9 :
Quand
P .

COUPLET N°10 :
Nous pas si adroits,
Le vin que nous .

COUPLET N°11 :
Ce bouvier
Partit de
C
En Crau .


[Remonter]

- Li rèi de Bèu-Regard / Les rois de Beauregard :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Dins lou terraire de Mouriés,
Un óulivié de-vers li gres
Dins l'azur espandis si broundo ;
Sa roundour que de liuen se vèi
Ié fai pourta lou noum de rèi ;
Parlon d'éu vint lègo à la roundo.

COUBLET N°2 :
Lou vesès coume un fort jouvènt
Tranquile e siau. Quand lis avènt
Vènon atrista la naturo,
De chato em'un èr risoulet
Ié vènon sus si cavalet
Cueie sis óulivo maduro.

COUBLET N°3 :
Sus éu pòu boufa lou mistrau,
La tremountano que pèr Crau
Acraso li tàpi sèns peno.
Li pu gros vènt ié fan pas mai
Que lou Labé dóu mes de mai
Que dins un riéu plan-plan aleno.

COUBLET N°4 :
Sount front verdau, fougous e bèu,
Empacho i raioun dóu soulèu
De trepana dins sa ramiho ;
Peréu li ràfi fouligaud
A soun oumbro, au gros de la caud,
Respiron l'èr pur dis Aupiho...

COUBLET N°5 :
Sus sis ase d'escambarloun,
De pastre, leissant si valoun,
Lou veson dins touto sa glòri ;
De partènço emé lou bestiau,
I gavot, quand lou tèms es siau,
N'en parlon ensèn dins si bòri.

COUBLET N°6 :
'Mé quinto ardour lou carretié
Avouiandant si tres courdié,
Garo lou fouit se quaucun brounco
Dins la founsour de soun grand round,
D'un viage n'i'a pancaro proun,
De femié jusqu'au bout di rounco.

COUBLET N°7 :
Es alor qu'un bon païsan,
Gibla pèr lou noumbre dis an,
I'a fa sa conco emé proun peno ;
Soun travai estènt acaba,
Lou mèstre, avans d'ana soupa,
I'adu 'n saussissot pèr estreno.

COUBLET N°8 :
Vèngue lou meichant mes de pars,
Que nous laisso soun pegoumars,
Dous rebroundaire un jour sèns trèvo,
En tabassant 'mé lou fauci,
Lou vèspre soun dins lou soucit
De ié vèire de bos de lèvo.

COUBLET N°9 :
Mai pièi, quand sian dins li grand jour,
Un pau avans que toumbe flour,
Noun vesès causo mai sublimo :
Tout soun roundage blanquinèu
Sèmblo vesti de flo de nèu,
Despièi li baisso enjusqu'i cimo.

COUBLET N°10 :
Óulivié que m'as espanta,
Subran iéu t'ai vougu canta...
Ai las ! Moun cant agrado en gaire :
Lou merle fai tout ço que pòu
Pèr imita lou roussignòu,
Mai es bèn liuen de ié retraire.

COUBLET N°11 :
Pamens estènt tant agradiéu,
Que longo-mai te fague viéure.
Pèr que vegues souto un cèu clar
Dequé faire ?... Pregarai Diéu
Tant catouli que camisard
Turta lou got avans de béure.

COUPLET N°1 :
Dans le terroir de Mouriès,
Un olivier
Dans l'azur
Sa
Lui fait porter le nom de roi ;
P .

COUPLET N°2 :
L
Tranquille
Viennent
D
Y viennent sur
Je cueille .

COUPLET N°3 :
Sur lui
La tramontane
A
Les plus gros vents
Q
Que dans un ruisseau .

COUPLET N°4 :
Son front
Empêche les rayons du soleil
De
P
À son ombre, au
Respirent l'air pur des Alpilles...

COUPLET N°5 :
Sur leurs ânes
Des bergers, laissant leurs vallons,
Le voient dans toute sa gloire ;
D
Aux
N .

COUPLET N°6 :
Avec
A
G
Dans la
D'un voyage
D .

COUPLET N°7 :
C'est alors qu'un bon paysan,
G
Y
Son travail étant achevé,
Le maître, avant d'aller souper,
L .

COUPLET N°8 :
V
Qui nous laisse son
Deux
En
Le soir
De .

COUPLET N°9 :
Puis
Un peu
N
Tout son
Semble vêtu de flocons de neige,
Depuis les .

COUPLET N°10 :
Olivier
Soudain
Hélas ! Mon chant ne plaît guère :
Le merle fait tout ce qu'il peut
Pour imiter le rossignol,
Mais .

COUPLET N°11 :
Pourtant
Q .


[Remonter]

- Lis iero / Les aires :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Du Caporal".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Sus un eiròu de la Camargo,
Un gardian dins lou mes d'avoust,
Arribo un matin sènso jargo,
Sus soun chivau li pèd bouvous.
Dins la matinado,
Li garbo plantado.
Dis ego acoulado,
L'esquerlo a brusi :
Lou gardianoun emé plesi
Au cavalin fai sa bramado.

REFRIN :
Lou baile parèis
Vèi
Qu'un brave drouloun
Blound
Toco tout plan-plan,
Balin-balant,
Si chivau blanc ;
Lou pelot, éu, vai,
Gai,
Entre li cavau
Aut,
Reviha si gènt
Enca jasènt,
Tóuti relènt.

COUBLET N°2 :
Vènon emé si fourco en l'aire,
Dóu grand eiròu an fa lou tour,
Au baile an tóuti sachu plaire
En aguènt planta davans jour.
- Aquest an lis iero
Soun gaire proumiero ;
Faren li paiero
Bessai dins l'ivèr,
Crido lou baile, lou tèms aièr,
Es mau d'espera li mouiero. -

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coumenço alor la derrabado
Dins uno pòusso que fai pòu,
Que faguè prene uno estubado
I sièis jouvènt subre l'eiròu.
Lou roudet que viro,
Lou gardian amiro,
Lou seden s'estiro,
Di dous primadié
Tóuti à l'obro voulountié,
La paio à bóudre s'espandiro.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ansin se passon li batudo :
Lou gousié se de l'amarun,
Anavon faire la begudo
Souto lou frais, li garçoun brun.
Li bèstio di raro,
Fan peta la narro ;
Troutaran tout-aro.
Dóu grand Vacarés
Un vènt que fai de mau en res
Boufè : l'iero devenguè claro.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pau à cha pau la paio es trisso ;
Emé si fourco van au pas,
Li sièis droulas sènso maliço ,
En la trasènt aperabas :
Lèu di blànquis ego
La rodo se plego ;
Degun que vanego
Sus lou batedou ;
Es niue, veici lou toucadou,
Li meno i tes 'mé li junego.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sur un
Un gardian dans le mois d'août,
Arrive un matin sans
Sur un cheval les pieds
Dans la matinée,
Les
D
L
Le
Au .

REFRAIN :
Le
Voit
Qu'un brave garçon
Blond
Tape à la porte tout doucement,
B
S
Le
Gai,
Entre les
Haut,
Réveille ses
E
Tous .

COUPLET N°2 :
I
Du grand
Au
En ayant planter
- Cet année, les
Sont guère
Nous ferons les
Peut-être dans l'hiver,
C
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Commence alors la
Dans une
Q
Aux six jeunes
Le
Le gardian
Le
Des deux
Tous à l'oeuvre volontiers,
La .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ainsi se passent les
Le
Allaient faire
Sous le
L
Font
T
Du grand
Un vent qui fait mal
Souffla : .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Peu à peu, la paille est
Avec leurs fourches, ils vont au pas,
Les sisx
En
V
La roue se
Personne
Sur le
E
L .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li traçaire de Font-Vièio / Les carriers de Font-Vieille :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Et lorsqu'il chante, sa voix charmante".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
La biasso bèn garnido,
Traçaire Font-Vieien,
Pèr gagna nosto vido,
I Grand-Front s'adraien !
Sachènt que i'a d'óubrage,
Noun faguen li ratié :
Anen dins li bloutage
Faire noste mestié.

REFRIN :
Valènt traçaire,
Fort tabassaire,
À l'obro fuguen risoulet ;
Se l'on murmuro,
La pèiro es duro :
En-liò i'a rèn qu'ane soulet.

COUBLET N°2 :
Que degun se recride :
Oh ! lou marrit travai !
L'óutis marga soulide
Plan-planet fai soun tai.
Bèn lèu vounge queirado
Que nous an fa soufri,
Estènt arrengueirado,
Soun lèsto à-n-escarri.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La pèiro di coustiero
Nous dison que vau rèn ;
Founsen dins li peiriero,
Arderous, susarènt,
Pèr qu'à la quingenado
Un baile amistadous
Pague nòsti journado
Su'n queiroun blanquinous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se lou travai nous prèsso,
Vaqui ço que faren :
En se servènt di rèsso
À l'obro avançaren.
Pièi de nòsti neboudo
Quatre droulas bèn pres
Adurran sis escoudo
Apounchado de fres.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Veiren veni li càrri
Atala pèr de miòu ;
Autant fort que de bàrri
Vendran au pas di biòu
D'abas de la soulado
Ensèn escalaren ;
De-long de la taulado
Plan-plan se gandiren.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand pièi di trespaniero
Lou viage auren carga,
Partren dins la sourniero
Bèu-cop mai afouga,
Car se plòu vo se nèvo,
Au travai em' ardour,
La pèiro estènt de lèvo,
Gagnan sièis franc pèr jour.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
La besace bien garnie,
T
Pour gagner notre vie,
Aux
S
N
Allons dans les
Faire notre métier.

REFRAIN :
Vaillant
Fort

À l'oeuvre
Si l'on murmure,
La pierre est dure :
E .

COUPLET N°2 :
Que personne
Oh ! Le
Doucement fait son
Bientôt
Q
E
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La pierre
N
F
A
Pour
Un
Paye nos journées
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si le travail nous presse,
Voici ce que nous ferons :
En se servant des scies
À
Puis de nos
Quatre
A
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous verrons venir les
Atelées par des mulets ;
Aussi fort que
Viendront au pas des boeufs
D
Ensemble
L
Doucement .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Puis quand
Le voyage
P
B
Car s'il pleut ou s'il neige,
Au travail avec ardeur,
La pierre
G .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li vendemiaire de l'Atiloun / Les vendangeurs :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Non, tu ne peux plus vivre en cage".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Avans qu'ausiguen la Cisampo,
À l'obro siguen matinié
Pèr ana restroupa la pampo
Que cuerbe la frucho à demié.
Prenen chascun nosto renguiero,
Pièi dedins un grand canestèu
Tóuti relènt de la fresquiero
Faren acò coume se dèu.

REFRIN :
Pèr coupa de rasin la sesoun es vengudo,
Sus lis alo dóu tèms larguen nòsti refrin ;
Dins lou courrènt dóu jour emplissen li cournudo,
De-vèspre dansaren au son dóu tambourin.

COUBLET N°2 :
Toujour à la memo countùnio,
Tant que la sesoun durara,
Li blanc picardan e lis ùunio,
Leissen-lei bèn amadura.
Li souco de muscat d'Espagno,
N'en sian quàsi coume segur
Qu'aro de matin à l'eigagno
Crese que fugon proun madur.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Alin à la darriero triho,
A-n-un galant rode escoundu,
Trouvaren pèr metre en boutiho
Li soucado de de bèn-adu.
Ansin, touto la matinado,
Sachènt de la vigno eilamount
Uno meno que vous agrado
Que s'apellon lis aramoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Après qu'auren fa nòsti freto
Di petaire qu'an tant bon goust,
Voudren cueie quàuqui clareto
Maduro d'aquest mes d'avoust.
Vendren pièi coume à l'abitudo,
Dóu soulèu poumpant li raioun,
Perseguissènt nosto batudo
En acampant li roussihoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Di negreto que soun amado
Pèr la damo de l'Atiloun,
À la fin d'aquesto journado
N'i'en pourtaren un bèu sengloun,
Dessouto l'autin à la lèsto
À la floto aparant lou got
Emé la musiqueto en tèsto,
Ensèn dansaren un goungò.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Avant que nous entendions la
À
Pour aller
Q
Prenons chacun notre
Puis
T
Nous ferons cela comme il se doit.

REFRAIN :
Pour couper du raisin, la saison est venue ;
Sur les ailes du temps, nous largons nos refrins ;
Dans le courant du jour, nous
Le soir, nous danserons au son du tambourin.

COUPLET N°2 :
Toujours
Tant que
Les blancs
Laissons-les bien mûrir.
Les souches de muscat d'Espagne,
N
Q
Je crois .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Là-bas à la dernière
A
Nous trouverons pour mettre en bouteille
Les
Ainsi, toute la matinée,
S
Une
Qui s'appellent les .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Après
D
Nous voudrons cueillir quelques
Mûres de ce mois d'août.
Puis nous voudrons comme d'habitude,
Du soleil
P
En .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Des
P
À la fin de cette journée
Nous
Sous
À la
Avec la petite musique en tête,
Ensemble nous danserons un .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Li vièi couscri / Les vieux conscrits :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Brave couscri, se desempièi
Dès-e-vue cènt sieissanto-sièis
Res fasian signe ;
De faire un brisoun de boucan,
Es l'ouro après trento cinq an,
Quand n'en sias digne.

COUBLET N°2 :
Arribo pas tóuti li jour
D'ana courre après lou tambour
Dins lou vilage ;
S'aquéu brut nous fai reüni,
Es pèr nous faire souveni
Noste bèl age.

COUBLET N°3 :
Di sèt o vue qu'erian sóudard,
Qu'avèn passa de jour amar,
E de niue blanco ;
Se sian plus gaire vigourous,
Trouven se bèn encaro urous
Que degun manco.

COUBLET N°4 :
Di vilo e vilage vesin,
Belèu, respòu se vèire ansin
Emé 'no guerro.
Aguènt bourroula lou païs ;
Sènso deco s'èstre revist
Fousènt la terro.

COUPLET N°1 :
Brave conscrit, si depuis
Dix huit cente soixante six
Rien
De faire un
E
Quand .

COUPLET N°2 :
Cela n'arrive pas tous les jours
D'aller courir après le tambour
Dans le village ;
Si ce bruit nous fait nous réunir,
C'est pour nous faire souvenir
Notre bel âge.

COUPLET N°3 :
Des sept ou huit qui étions soldats,
Qui avons passé des jours amers
Et des nuits blanches,
Nous ne sommes plus guère vigoureux,
N
Q .

COUPLET N°4 :
Des villes ou villages voisins,
Peut-être,
Avec une guerre.
Ayant
Sans faute d'être
F .


[Remonter]

- Lou Boucabèu / Le ? :

Présentation de la chanson : Chanson de pastrage...

Paroles : Écrites en 1904 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
An estrema li biòu dedins la matinado :
Li gardian nous an di : veirés lou Boucabèu
Qu'a tant fa parla d'éu, que dins ges de manado
N'an agu soun parié pèr faire d'estampèu.
Quouro entre si dos bano
Se sènt lou vetoun blu,
Podon veni li crano,
Veiran s'es patalu.

REFRIN :
I biòu ! Plus de mantèu flame nòu,
Ni de crouchet de vint sòu
Is ounso !
Ardit !
Vigourous, alabardi,
Lou moumen es de parti,
Vitmaen fau s'asarda :
Au bèu
E terrible Boucabèu,
Que nous pòu creba la pèu,
Quand founso,
Landen,
A sang-fre, lis Arlaten,
Es pas que lou sagaten,
Lou voulèn descoucarda.

COUBLET N°2 :
Nascu dins li palun de vers la mar que bramo,
Ounte s'envan à vòu li fóuco e li vanèu,
Avié panca tres an, tout un pople l'aclamo
Pèr la proumiero fes dins l'enclaus de Lunèu.
Volon li raselaire
Faire bàrri de car,
Cridon tant li badaire,
Que rèston à l'escart.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pamens dessus soun front la coucardo ié floto ;
Cènt franc soun pèr aquéu que dèu la derraba.
Lou grand Genin ié vai ; lou biòu ni cour ni troto,
Mai volo coume un lamp cresènt de l'arrapa.
Lou tambour, zóu ! rampetto.
Degun quincavo mot ;
Genin l'escapè bello,
Avans d'èstre i planot.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sèt fes lou bèu ternen raso li barricado,
En semenant la pòu i gènt qu'èron de bas,
Li fiho un pau plus aut vènon estoumagado
De vèire dins l'enclaus tout aquéu tarabast.
Lou Madur de Boutargue,
Milome e Pataclet,
Dins l vaste relargue
Lou biòu li barruiè.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Au bèu mitan dóu round brando ni pèd ni pato :
"I fèrri !" cridon, lèu, lou pople à plen póumoun ;
Dous gardian camarguen, la taiolo escarlato,
Espèron lou moumen quand patusclo d'amount.
En se sentènt di couide,
Li dous fièr garçounas,
Lèu, fasènt un recouide,
Lou prenon pèr lou nas.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dóu sang raiant à fiéu la terro n'estènt tencho,
Fasié de mai en mai encagna l'animau ;
Après un crèbo-cor la poupulaço estencho
An pòu pèr li gardian : d'ùni se sènton mau.
Lou brau lipant sa bavo,
Ié van mai asardous ;
Se clavo, se desclavo,
Li viéuto tóuti dous.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
S'aubourèron póussous ; l'adré Sòupet ié lando,
Tau qu'après un plueias s'esmòu un fouletoun,
Dedins si péu frisa sa man lèsto la mando,
Fai vèire la coucardo au bout de si tetoun.
Lou doumtaire s'alargo,
Is ordre de Declau,
Lou ternen de Camargo
Desparèis de l'enclaus.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ils ont
Les gardians nous ont dit : vous verrez le
Qui a tant fait parler de lui,
N
Quand entre ses deux cornes
S
Peuvent venir les
V .

REFRAIN :
Aux taureaux ! Plus de manteau .

COUPLET N°2 :
Né dans les marais vers la mer qui .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pourtant sur son front, la cocarde y flotte ; .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Sept fois le beau .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Au beau milieu du rond .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Du sang .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ils se levèrent .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Lou bouié di Taiado / Le bouvier des Taillades :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1900 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Valse".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou Bouié dit Taiado,
Tre que vèn d'abéura,
Aganto l'aguïado
Que sert pèr laboura ;
Tant lèu de la bastido
A pres lou grand draiòu,
Em'uno man soulido,
D'un bound es sus soun miòu.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Lou bouié di Taiado,
Tre que vèn d'abéura,
Aganto l'aguïado
Que sert pèr laboura ;
Tant lèu de la bastido
A pres lou grand draiòu,
Em'uno man soulido,
D'un bound es sus soun miòu.

COUBLET N°2 :
En travessant la colo,
I'arribo proun souvènt
Que dis sa cansoun folo,
Qu'a sa migo counvèn ;
Tre que dins l'óuliveto,
Vèi l'araire planta,
Davalo plan planeto
E finis de canta.

COUBLET N°3 :
La tanto dóu meinage,
Soulo dins soun joun joun,
Aguènt fa si froumage
Venguè coupa de jounc ;
Lusissènt sa fauciho,
Lou ràfi pres d'amour,
S'alando vers la fiho,
Souto lis aubre en flour.

COUBLET N°4 :
Aguènt leissa soun couble
Dessousto un óulivié,
Ié faguè lou nous double,
Au jitèu que i'avié ;
Agarri pèr li mousco,
Van d'eici, van d'eila,
Fruston li pin en tousco,
En estènt atala.

COUBLET N°5 :
Travèsson de terrado
Bourdado d'aut ciprès,
En jusqu'à la vesprado
Van 'mé l'araire après ;
La reio vèn moutudo
En turtant de roucas,
La cambeto es fendudo,
Li miòu ié fan pas cas.

COUBLET N°6 :
Quand pièi la charradisso
A fini, qu'es bèn tard,
De-long d'uno sebisso,
Lou pelot pèr asard
Vèi dos bèsti, pecaire,
Qu'èron sènso bridèu.
Ço di, restaran gaire,
Souto li pinatèu.

COUBLET N°7 :
Au mas, à l'esfraiado,
Lou parèu amourous,
Maudissènt li taiado
Di pinatèu oumbrous :
- Perdounas-nous, o mèstre,
N'en digués rèn en res,
Mau-grat que venguèn d'èstre
L'encauso dóu mesprès.

COUBLET N°8 :
La peloto assetado
Dins un cantoun dóu mas,
Qu'amourouso èro estado :
S'es di que vous amas,
Pourrias dedins l'annado
Faire parla li gèns.
Avans la matinado
Touquèron soun argènt.

COUPLET N°1 :
Le bouvier des Taillades,
Dès qu'il vient de s'abreuver,
Attrape l'aiguillon
Qui sert pour labourer ;
Si vite
A pris le grand chemin,
Avec une main solide,
D'un bond est sur son mulet.

COUPLET N°2 :
En traversant la colline,
Y arrive assez souvent,
Q
Dès que dans
V
Dévale doucement
Et finit de chanter.

COUPLET N°3 :
La tante du
Seule dans son
Ayant fait ses fromages,
Vint couper du jonc ;
Lustrant sa faucille,
Le
S
Sous les arbres en fleurs.

COUPLET N°4 :
Ayant laissé son couple
Sous un olivier,
Lui fit le noeud double,
Au
A
Vont d'ici, vont de là,
F
En étant atelés.

COUPLET N°5 :
Ils traversent .

COUPLET N°6 :
Puis quand la .

COUPLET N°7 :
Au mas, à .

COUPLET N°8 :
La .

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Lou bouié dóu Mas de Vers / Le bouvier du Mas de Vers :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Je me suis engagé pour l'amour d'une blonde" (chant populaire français originaire de Normandie ou de Bretagne).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Vue jour avans Toussant, dessus la plaço d'Arle,
Coume un brave droulas
Au travai jamai las,
Capable d'enrega,
Anère me louga.

COUBLET N°2 :
Lou lendeman matin, quatorge labouraire,
Partian dóu Mas de Vers,
Lis agüiado en l'èr,
Pèr se metre au labour,
Qu'èro tout-bèu-just jour.

COUBLET N°3 :
Lou baile di bouié filavo davans nautre ;
Pèr lou travai de mas
Èro esta dins lou cas ;
Sus soun miòu d'assetoun
Siblavo un rigaudoun.

COUBLET N°4 :
Arriban au travai, plante moun agüiado ;
A-n-un araire nòu
Atalère moun miòu ;
Cougne lou tascouloun,
Pèr qu'anèsse d'aploumb.

COUBLET N°5 :
Un jouvènt de vint an, qu'èro de Bello-Gardo,
En se trufant de iéu,
Me diguè se vouléu
Vitamen ié jouga
L'anchoio à-n-enrega.

COUBLET N°6 :
"Vole bèn, moun ami, s'acò-d'aqui t'agrado :
Alin au bout di claus
I'a lou baile Coulau ;
Sounen-lou lèu, se vos
Que n'ague ges o dos."

COUBLET N°7 :
Coulau qu'aperalin semenavo l'aubeno,
Tres nous ausi parla.
Sènso mai carcula,
Fai signe i lougadié
De leissa lou chantié.

COUBLET N°8 :
Subran dins lou gara li bèu miòu s'arrestèron,
E li gaiard jouvènt
Vengu coume counvèn,
Pèr que dins un moumen
Nous tenguèsson d'à ment.

COUBLET N°9 :
Fasèn nòsti tres pas coume èro l'ourdinàri ;
L'esquerlo en brusissènt,
S'enanavian ensèn
En ligno dóu signau
Trempe de l'eigagnau.

COUBLET N°10 :
Sian pas pulèu au bout, tóuti li cambarado
Cridèron d'un acord
Qu'ère esta lou pu fort,
E lou Bello-Gardié
Fuguè court 'mai coustié.

COUBLET N°11 :
Lis ome qu'avien vist moun enregado drecho,
S'enanèron subran
Mai semena lou gran,
E iéu 'mé lou cor gai
Faguère moun travai.

COUBLET N°12 :
En arribant au mas i'aguè 'no galejado.
Lou que m'avié 'scoumès,
Finiguè pas soun mes :
Anè dins soun païs
E l'ai jamai plus vist .

COUPLET N°1 :
Huit jours avant Toussaint, sur la place d'Arles,
Comme un brave
Au travail jamais las,
Capable
J'allai me .

COUPLET N°2 :
Le lendemain matin, quatorze laboureurs,
Nous partions du Mas de Vers,
Les aiguillons en l'air,
Pour nous mettre au labour,
Alors qu'il faisait tout juste jour.

COUPLET N°3 :
Le chef des bouviers filait devant nous ;
Pour le travail
Il avait été dans le
Sur son mulet
Sifflait un rigaudon.

COUPLET N°4 :
Arrivant au travail, je plante mon
À une araire
J'attelai mon mulet ;
J
Pour .

COUPLET N°5 :
Un jeune de vingt ans, qui était de Belle-Garde,
En se moquant de moi,
Me dit
V
L .

COUPLET N°6 :
"Je veux bien, mon ami, si
Là-bas au bout des
Il y a le chef Nicolas ;
Sonnons-le vite, si tu veux
Q .

COUPLET N°7 :
Nicolas qui au loin semait
T
Sans
Fait signe aux
De laisser le chantier.

COUPLET N°8 :
Soudain dans le
Et les jeunes gaillards
Venus comme
P
Nous .

COUPLET N°9 :
Nous faisons nos trois pas comme
L
S
En ligne du signal
T .

COUPLET N°10 :
Nous ne sommes pas
Crièrent
Que j'avais été le plus fort,
Et le
Fut .

COUPLET N°11 :
Les hommes
S'en allèrent soudain
M
Et moi avec le coeur gai
Je fis mon travail.

COUPLET N°12 :
En arrivant au mas, il y eut une
Celui qui m'avait
Ne finit pas son
Alla dans son pays
E je ne l'ai jamais plus vu.


[Remonter]

- Lou bouquet de Justino / Le bouquet de Justine :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour... Avec l'annotation : "Aquéu fai coume lou varlet dóu diable mai que ço que ié coumando".

Paroles : Écrites le 11/11/1914 au Paradou par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1915.

Musique : Sur l'air de "La tour pointue" (1911) composée par Georges KRIER (1872-1946). Rythme de valse, à 3 temps.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Se me vèi lou pelot
Fouguant i merinjano,
Es que l'autro semano
M'an iscri matelot.
La guerro es declarado,
Partira de drouloun !
Iéu dins uno estirado
Deman siéu à Touloun.

REFRIN :
D'abord que lou sort me destino
D'èstre classa marin,
E brava dins li mar latino
Di Bòchi lou verin,
D'acò, tristasso, s'amatino
E vèn, lou cor gros de chagrin,
M'adurre un bouquet d'eiglantino,
Justino.

COUBLET N°2 :
Tant-lèu lou bregadié
M'aguè legi la fueio,
La peloto l'acueio
Ié parlan di gabié.
Mai sa tant gènto fiho,
Mi proumiéris amour,
En triant si lentiho
Escampavo de plour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au liò de s'aproucha
Pèr se metre à la taulo,
Sèns dire une paraulo
D'ouro se vai coucha.
Iéu faguère de meme,
De l'oustau, n'en sourtènt,
À l'estable m'estreme
Que-noun-sai mau countènt.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Au bout d'un penequet,
Lou mai d'uno ouro e miejo ;
Ma mignoto s'eigrejo
En pensant au bouquet
Que n'avian fa culido
I róumi di ribas
'Mé l'amo trefoulido
E li nacioun en pas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Proumié cant dóu gau,
À travès lis aubriho
E la luno que briho,
Leissè soun lié tout caud...
La floureto moudèsto
Qu'alor fuguè la miéu,
L'avié messo à ma vèsto,
Dins lou tèms que dourmiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Tre durbi lou pourtau
E fila dins la draio,
Dóu moumen que varaio
À sa fenèstro d'aut
Me dis : "Jusqu'à la toumbo
Siegues-me bèn fidèu,
E garo-te di boumbo
Dis Alemand crudèu."

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
S'il me voit le
F
C'est que l'autre semaine,
Ils m'ont inscrit matelot.
La guerre est déclarée,
Partira
Moi dans une
Demain je suis à Toulon.

REFRAIN :
D'abord le sort me destine
D'être classé marin,
Et
Des
De cela, très triste,
Et vient, le coeur gros de chagrin,
M'apporter un bouquet d'églantine,
Justine.

COUPLET N°2 :
Aussitôt, le brigadier
M'eut lu la feuille,
La
Lui
Mais sa si gentille fille,
Mes premières amours,
En triant si lentilles
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au lieu de s'approcher
Pour se mettre à la table,
Sans dire un mot
Elle va se coucher de bonne heure.
Moi je fis de même,
De
À l'étable
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Au bout d'une bonne sieste
D'une heure et demi tout au plus,
Ma mignonne
En pensant au bouquet
Q
Aux
Avec l'âme
Et les nations en paix.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Premier chant du coq,
À travers les
Et la lune qui brille,
Laissa son lit tout chaud...
La petite fleur modeste
Qu'alors fut la mienne,
L'avait mise à veste,
Du temps que je dormais.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Dès
Et
Du moment
À sa fenêtre du haut
Me dit : "Jusqu'à la tombe,
Sois-moi bien fidèle,
Et méfie-toi des bombes
Des Allemands cruels."

AU REFRAIN


[Remonter]

- Lou bracounié de la Vaquiero / Le braconnier de la Vacquière :

Présentation de la chanson : Chanson sur la chasse...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La Marcho di Rèi" (plutôt la version G.BIZET avec deux notes en plus rythmiquement).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Lou long Matiéu
A carga soun fusiéu,
S'en vai cassa dins la grando Vaquiero ;
Lou long Matiéu
A carga soun fusiéu,
S'en vai cassa quand lou tèms es au viéu ;
Meno soun chin
Qu'a lou nas fin,
Lou plus souvènt barrulo pèr carriero ;
Meno soun chin
Qu'a lou nas fin,
Au bon besoun i'aganto li lapin.

COUBLET N°2 :
En arribant,
Matiéu fai lou pan-pan,
À-n-un lebraud courrènt dins l'esplanado ;
En arribant,
Matiéu fai lou pan-pan,
A-n-un lebraud, mai fuguè court d'un pan ;
À bas en Crau,
Vai lou lebraud,
Quouro un lapin s'estremo dins un trau.

COUBLET N°3 :
Mai pas pulèu
I'a cala si parèu,
Sort soun furet endourmi dins sa caisso ;
(Simile...) qu'avié dous cascavèu ;
Soun blanc furet
Qu'a lou péu dre,
Pèr s'entrauca fai proun de tiro laisso ;
(Simile...)
Es peresous quand vèi lou trau estré.

COUBLET N°4 :
En lou butant
Dins l'asclo au bèu mitan,
Lou bracounié déu passa la niue blanco ;
(Simile...) n'i'arribè'n jour autant.
Ausis plus rèn,
I'a quaucarèn.
Oh ! Que malur, segur lou moustre tanco :
(Simile...)
Sus lou roucas èro triste e mourrènt.

COUBLET N°5 :
Pico dóu pèd,
Lou chin tèn en respèt ;
Un lapin sort dins gaire mens d'uno ouro ;
(Simile...) di panèu escapè,
Aquéu lapin,
Souto li pin,
En franquissènt li bouissoun plen d'amouro,
(Simile...)
Vèn s'amata dintre lis aubrespin.

COUBLET N°6 :
De vers li font
Coucha de tout soun long,
Dins lis avaus dourmié lou gardo casso,
(Simile...) èro à soun proumié som.
Mai lou seren,
Aquest lou pren,
Sènso fusiéu cargo vite sa biasso
(Simile...)
Courriguè tant que lou Matiéu suspren.

COUBLET N°7 :
Lou bracounié,
Un ome routinié,
De poudro i man, li gauto se mascaro
(Simile...) es coume un carbounié ;
- Digo toun noum,
O bèn senoun,
Cridè tres cop à l'ome à laido caro ;
(Simile...)
Vau t'embarra dedins moun cabanoun.

COUBLET N°8 :
Mai lou frustèu
Rebolo soun capèu ;
Malur pèr tu s'intres dins li genèsto ;
(Simile...) rèstes sus lou carrèu.
Lou gardo a pòu,
E coume un fòu
Cresès-vous bèn qu'esperé pas soun rèsto ;
(Simile...)
S'encourreguè jusquo sus mount Dijòu.

COUBLET N°9 :
Lou galagu,
Que res a couneigu,
A bracouna tant que n'a'gu l'idèio ;
(Simile...) sènso n'èstre esmougu ;
Quand tout dourmié,
Soun sa demié,
Laisso lou bos, travèsso la valèio ;
(Simile...)
De lapin gras arribo à Sant-Roumié.

COUPLET N°1 :
Le grand Mathieu
A chargé son fusil,
Il s'en va chasser dans la grande Vacquière ;
Le grand Mathieu
A chargé son fusil,
Il s'en va chasser quand le temps est
Il mène son chien
Qui a le nez fin,
Le plus souvent
Il mène son chien
Qui a le nez fin,
Au bon .

COUPLET N°2 :
En arrivant,
Mathieu fait tire un coup
À un lièvre courrant dans
En arrivant,
Mathieu fait tire un coup
À un lièvre mais il fut trop court d'un
En bas
V
Quand un lapin .

COUPLET N°3 :
Mais pas plutôt
I
Sort son furet endormi dans sa caisse ;
(Simile...) qui avait deux
Son furet blanc
Qui a le poil droit,
Pour
(Simile...)
Est .

COUPLET N°4 :
En le
Dans
Le braconnier dut passer la nuit blanche ;
(Simile...) a
A
Il y a quelqu
Oh ! Quel malheur,
(Simile...)
Sur le rocher était triste et mourant.

COUPLET N°5 :
Il tape du pied,
Le chien le tient en respect ;
Un lapin sort dans
(Simile...) des
Ce lapin,
Sous les pins,
En franchissant les buissons pleins de mûres,
(Simile...)
Vient .

COUPLET N°6 :
Vers les
Couché de tout son long,
Dans les
(Simile...) était à son premier
Mais le
Ce
Sans fusil
(Simile...)
Courra tant Mathieu .

COUPLET N°7 :
Le braconnier,
Un homme
De
(Simile...) est comme un
- Dis ton nom,
Ou bien sinon,
Cria trois fois à l'homme
(Simile...)
V .

COUPLET N°8 :
Mais le
R
Malheur à toi si tu entres dans les
(Simile...) tu restes sur le carreau.
Le garde a peur,
Et comme un fou,
C
(Simile...)
S' .

COUPLET N°9 :
Le .


[Remonter]

- Lou camin de fèrri / Le chemin de fer :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 24/06/1887 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888.

Musique : Sur l'air de "La brigue-dondène" (chant des volontaires français de la guerre de 1870) > "La Brigue Dondaine" (1886) opéra de Raoul PUGNO (1852-1914).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De Font-Vièio à Seloun,
Pèr mourre e pèr valoun,
An planta li jaloun
Pèr faire un camin de fèrri :
Cercon de mistèri ;
Dins sièis mes, se lou voulès,
Sènso arrèst,
Sara lèst.

COUBLET N°2 :
Pèr achata li bèn,
Fan forço mau-countènt :
Nous n'en semoundon rèn ;
Pèr fin de trata d'afaire,
Cercon de coumpaire ;
Aganton, sènso fanau,
Li badau,
Au musclau.

COUBLET N°3 :
Nòsti bèus óulivié,
Planta dins lou gravié,
D'óulivo proun n'i'avié :
Pèr li cueie davans l'ouro,
Fasèn bourro-bourro ;
Bèn lèu lou champ es en dòu,
Pataflòu,
D'aubre au sòu !

COUBLET N°4 :
Li lèio d'aut ciprès
Cabusson liuen e près ;
Dins quauque tèms après,
Nous fau derraba li vigno,
Que van drecho ligno ;
Embalado de rasin,
Lou matin,
Prenon fin.

COUBLET N°5 :
Pèr buta li travai,
N'arribo que-noun-sai,
D'ome plus liuen que-z-Ai.
Soun quàuquis-un de Marsiho
Trevant lis Aupiho ;
Lis autre de Piemountés,
Genouvés,
Calabrés.

COUBLET N°6 :
Aquéli patramand,
Un cop lou vèire en man,
Pire que d'Alemand,
Pèr avé teta la fiolo,
Bourjon li gandolo,
La niue dins li garouias
A tout pas
N'en vesias .

COUBLET N°7 :
Pèr lou travai di pont,
Meton d'ome de bon
Que cregnon lis afront ;
Aquéli que fan li garo
Fujon li bagarro ;
Lou Dimenche, à sis oustau,
Rèston siau,
En repau.

COUBLET N°8 :
Pamens li Piemountés,
Coume éli n'i'a plus ges
Pèr cava dins lou gres ;
Dins l'ivèr à la plouvino
Fan li trau de mino ;
Just lou jour a pouncheja
Qu'an deja
Poudreja.

COUBLET N°9 :
De chourmo de garèu
S'envan à cha parèu
Darrié li toumbarèu ;
Quand soun dins l'argelo molo,
Zóu ! fouiton si miolo,
A tout moumen encala,
Fau doubla
Fau tripla.

COUBLET N°10 :
Lou travai pren coulour,
Quand sian dins li grand jour ;
Fan tuba la vapour
Que tirasso lou balastre,
Bravant li malastre ;
Li bendo dins lou gravèu
Soun bèn lèu
De nivèu.

COUBLET N°11 :
Li jouvènt, lou matin,
Meton li soulié prim
Pèr èstre à tèms au trin ;
Quand s'enauro la tubèio,
Acò li recrèio ;
Soun triste quand lou trin vèn,
Qu'èi souvènt
Plen de vènt.

COUBLET N°12 :
Li fiho à soun balcoun
Espèron li vagoun
Qu'envòuton Tarascoun ;
Subran la machino siblo...
Alor soun sensiblo,
Se veson pèr cop d'asard
De sóudard
Mau-gaiard.

COUBLET N°13 :
La machino en siblant
Passo long di calanc
E fuso coume un lamp ;
Quand es à Mouriés, s'arrèsto...
Lou mounde es en fèsto ;
D'Arle i'an fa lis ounour,
D'ouratour,
Qu'an d'ardour !

COUBLET N°1 :
De Font-Vièio à Seloun,
Pèr mourre e pèr valoun
An planta li jaloun
Pèr faire un camin de fèrri.
Cercon de mistèri...
Dins sièis mes, se lou voulès,
Sènso arrèst,
Sara lèst.

COUBLET N°2 :
Pèr achata li bèn,
Fan forço mau-countènt :
Nous n'en semoundon rèn ;
Pèr fin de trata d'afaire,
An pièi de coumpaire ;
Aganton sènso fanau
Li badau
Au musclau.

COUBLET N°3 :
Nòsti bèus óulivié,
Planta dins lou gravié,
D'óulivo proun n'i'avié,
Fau li cueie davans l'ouro,
Bèn lèu lou champ es en dòu,
Pataflòu,
D'aubre au sòu !

COUBLET N°4 :
Li lèio d'aut ciprès
Cabusson liuen e près ;
Dins quauque tèms après,
Nous fau derraba li vigno,
Que van drecho ligno :
Embalado de rasin,
Un matin,
An pres fin.

COUBLET N°5 :
Pèr buta li travai,
N'arribo que-noun-sai,
D'ome plus liuen que-z-Ais ;
Soun quàuquis-un de Marsiho,
Trevant lis Aupiho ;
Lis autre de Piemountés,
Genouvés,
Calabrés.

COUBLET N°6 :
Aquéli patramand,
Un cop lou vèire en man,
Pire que d'Alemand,
Pèr avé teta la fiolo,
Bourjon li gandolo,
La niue dins li garrouias
A tout pas
N'en vesias .

COUBLET N°7 :
Pèr lou travai di pont,
Meton d'ome de bon
Que cregnon lis afront ;
Aquéli que fan li garo
Fujon li bagarro ;
Lou dimènche à sis oustau
Rèston siau,
En repaus.

COUBLET N°8 :
Pamens li Piemountés,
Coume éli n'i'a plus ges
Pèr cava dins li gres ;
Dins l'ivèr à la plouvino
Fan si trau de mino ;
Just lou jour a pouncheja
Qu'an deja
Poudreja.

COUBLET N°9 :
De chourmo de garèu
S'envan à cha parèu
Darrié li toumbarèu ;
Quand soun dins l'argelo molo,
Zóu ! Fouiton si miolo :
À tout moumen encala,
Fau doubla
E tripla.

COUBLET N°10 :
Lou travai pren coulour ;
Quand sian dins li grand jour,
Fan tuba la vapour
Que tirasso lou balastre ;
Bravon li malastre ;
Li bendo dins lou gravèu
Soun bèn lèu
De nivèu.

COUBLET N°11 :
Li jouvènt, lou matin,
Meton li soulié prim,
Pèr èstre à tèms au trin ;
Quand s'enauro la tubèio,
Acò li recrèio ;
Soun triste quand lou trin vèn
Qu'es souvènt
Plen de vènt.

COUBLET N°12 :
Li fiho à si balcoun
Espèron li vagoun
Qu'envòulon Tarascoun ;
Tout-à-n-un-cop lou trin siblo ;
Alor soun sensiblo,
Se veson, pèr cop d'asard,
De sóudard
Mau-gaiard.

COUBLET N°13 :
La machino en siblant
Passo long di calanc
E fuso coume un lamp ;
Quand es à Mouriés, s'arrèsto ;
Lou mounde es en fèsto :
D'Arle, i'an fa lis ounour,
Aquéu jour,
D'ouratour.

COUPLET N°1 :
De Fontvieille à Salon-de-Provence,
P
Ils ont planté les
Pour faire un chemin de fer,
C
Dans six mois, si
Sans arrêt,
Il sera prêt.

COUPLET N°2 :
Pour acheter les biens,
Ils font beaucoup de mécontents ;
Nous
Pour
A
A
Les
A .

COUPLET N°3 :
Nos beaux oliviers,
Plantés dans le gravier,
D
Pour les
Nous faisons
Bientôt le champ est en deuil,
Patatra,
Des arbres au sol !

COUPLET N°4 :
Les
C
Dans quelque tems
Il nous faut
Q
E
Un matin,
Ont pris fin.

COUPLET N°5 :
Pour
N
D
Sont quelques uns de Marseille,
T
Les autres
G
Calabrais.

COUPLET N°6 :
Ces
Une fois le verre à la main,
Pire que des Allemands,
Pour avoir tété la fiole,
B
La nuit dans les
A
N .

COUPLET N°7 :
Pour le travail des
M
Qui craignent les
Ceux qui font les
F
Le dimanche à leurs maisons
R
En repos.

COUPLET N°8 :
Pourtant, les Piémontais,
Comme eux
Pour
Dans l'hiver à
Font leur trou de
J
Q
P .

COUPLET N°9 :
D
S'en vont
Derrière les
Quand ils sont dans l'argile molle,
Allez zou ! Ils fouettent leurs mules,
À tout moment
Il faut doubler
Et tripler.

COUPLET N°10 :
Le travail prend forme ;
Quand
F
Q
V
Les
Sont bientot
D .

COUPLET N°11 :
Les jeunes, le matin,
Mettent les souliers en premier
Pour être à temps au train ;
Quand
Cela les
Ils sont tristes quand le train vient
Q
Plein de vent.

COUPLET N°12 :
Les filles à leur balcon
Attendent les vagons
Q
Tout d'un coup, le train siffle ;
Alors elles sont sensibles,
Si elles voient, par hasard,
Des soldats,
M .

COUPLET N°13 :
La machine en sifflant
Passe le long des
Et
Quand elle est à Mouriès, elle s'arrête ;
Le monde est en fête ;
D'Arles,
Ce jour,
D .


[Remonter]

- Lou canàri dóu menusié / Le canari du menuisier :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Petit oiseau béni".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Chasque matin ai la coustumo
De m'espaça long dóu camin ;
D'un auceloun à jàuni plumo
Me plase d'ausi li refrin.
Aquel aucèu es un canàri
Que dèu agué cousta d'argènt,
Lou pu souvènt qu'à l'ourdinàri
Canto à l'eigagno en me vesènt.

REFRIN :
Galanto bestiolo,
Toun cant me sounsolo,
Ti refrin matinié
Esvarton la malancounié .

COUBLET N°2 :
Dintre sa gàbi verdouleto,
Dirias, aqui, que i'es nascu ;
Pèr fes desplego sis aleto.
Quand lou matin a 'n pau plóugu.
Mai quand se soun foundu li nivo,
Que tourna-mai vai souleia.
Dins si cansoun bèn mai s'abrivo
Quasimen à s'esgousiha.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De pau de causo se countènto
Pèr pousqué viéure eici-debas ;
Counèis li maniero avenènto,
Quand ié pourgisson soun repas.
Pichot aucèu plen d'armounìo,
Dequé te fau pèr te nourri ?
Bequetejant quàuqui graniho,
Acò t'engardo de mouri.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coumpren quand sonon li campano,
S'es pèr la joio o lou malur ;
S'atristo quand vèi dins la plano
Fusa d'uiau 'm'un tèms escur ;
E quand ausis toumba li grelo
Sus li téulisso à cha mouloun,
De si cansoun coumenço aquelo
Que rènd tristas tout l'oustaloun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand pèr fes vèi foundre la ciro
Sus quauque moble bèu e lis,
Ié fai alor un tiro-liro
Que creirias d'èstre au paradis.
Mai se raspiho la varlopo
Sus quauco plancho de sapin,
Coume toujour lèu s'entre-copo,
Sèmblo que saup noste destin.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chaque matin, j'ai la coutume
De
D'un petit oiseau à plumes jaunes
Je me plais d'écouter les refrains.
Cet oiseau est un canari
Qui doit avoir coûté de l'argent,
Plus souvent qu'à l'ordinaire,
Il chante à .

REFRAIN :
Charmante bestiole,
Ton chant me console,
Tes refrains matinaux
Écarte la mélancolie.

COUPLET N°2 :
D
D
Parfois
Quand le matin il a un peu plu.
Mais quand les nuages
Q
Dans leurs chansons
Quasiment à s'égosiller.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De peu de chose il se contente
Pour pouvoir vivre ici-bas ;
I
Quand
petit oiseau plein d'harmonie,
Q
Becquetant quelques graines,
Cela .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il comprend quand sonnent les cloches,
Si c'est pour la joie ou le malheur ;
S
F
Et quand
Sur les
De leurs chansons
Qui rend très triste tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand parfois
Sur quelque
I
Q
Mais
Sur quelque planche de sapin,
Comme toujours
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Lou carretié de la Camargo / Le charretier de la Camargue :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 10/07/1880 par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1881, puis dans l'Armana marsihés de 1890.

Musique : Sur l'air du couplet de "J'ai deux grands boeufs dans mon étable" : "Les boeufs" composé par Pierre DUPONT (1821-1870).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siéu carretié dins la Camargo,
Pèr moun travai siéu respeta ;
Sabe coume un viage se cargo
Pèr que noun vague de coustat.
Se me vesias dins la pasturo,
De grand matin à l'eigagnau,
Relènt enjusqu'à la centuro,
Ai jamai pòu de prene mau.

COUBLET N°2 :
L'estiéu, dóu tèms di garbejage,
Toujour avans soulèu leva,
Arribe à l'iero emé moun viage
Que fai li bano, e bèn clava !
Tambèn li gènt que soun is iero,
Quand s'envan à l'oumbro dóu frais,
Demourarien lis ouro entiero
Pèr me vanta, coume es verai.

COUBLET N°3 :
Moun limounié, poudès vous crèire,
A bèn cousta douge cènt franc
Dins lou brancan fai gau de vèire,
A sus lou mourre un pau de blanc.
Mai que d'un cop, dins lis auriolo,
I'ai vist sourti lou sang dóu nas...
Acò's pas rèn, lou sòu tremolo,
Quand se bandis sus lou coulas.

COUBLET N°4 :
Lou pelot, qu'es un ome afable,
Dins ièu coumprene qu'es countènt,
Tout en vesènt que siéu capable,
Saup que ié fau gagna d'argènt !
I'a bèn long-tèms, dins sis afaire
Es jamai court, jamai coustié ;
En countuniant de lou coumplaire,
Sarai toujour soun carretié .

COUBLET N°5 :
Tambèn siéu ome de pacienço
Pèr coumanda li gafagnard ;
Pòu veni lou tèms di semenço,
Jamai li fau leva trop tard.
Entre que l'aubo alin pounchejo,
Que degun pènso à s'auboura,
À moun parla chascun s'eigrejo
Pèr se gandi dins li gara.

COUBLET N°6 :
La chato bruno dem oun mèstre,
Me n'en siéu rendu famihié ;
Elo m'a proumés soun benèstre,
E nous aman à la foulié.
Un jour qu'erian dins la bastido,
Me dis d'un èr amistadous :
Amo-me bèn, faren la crido,
Eiça vers lou mitan d'avoust !

COUBLET N°1 :
Siéu carretié dins la Camargo,
Pèr moun travai siéu respeta ;
Sabe coume un viage se cargo
Pèr que noun vague de coustat.
Se me vesias dins la pasturo,
De grand matin à l'eigagnau,
Relènt enjusqu'à la centuro,
Ai jamai pòu de prene mau.

COUBLET N°2 :
L'estiéu, dóu tèms di garbejage,
Toujour avans soulèu leva,
Arribe à l'iero emé moun viage
Qu'emé si bano es bèn clava.
Tambèn li gènt que soun is iero,
Quand s'envan à l'oumbro dóu frais,
Demourarien lis ouro entiero
Pèr me vanta, coume es verai.

COUBLET N°3 :
Moun limounié, poudès vous crèire,
A bèn cousta douge cènt franc ;
Dins lou brancan fai gau de vèire,
A sus lou mourre un pau de blanc.
Mai que d'un cop, dins lis auriolo,
I'ai vist sourti lou sang dóu nas.
Acò's pas rèn, lou sòu tremolo,
Quand se bandis sus lou coulas.

COUBLET N°4 :
Lou pelot, qu'es un ome afable,
Dins lèu coumprene qu'es countènt,
Tout en vesènt que siéu capable,
Saup que ié fau gagna d'argènt.
I'a bèn long-tèms, dins sis afaire
Es jamai court, jamai coustié ;
En countuniant de lou coumplaire,
Sarai toujour soun carretié .

COUBLET N°5 :
Tambèn siéu ome de pacienço
Pèr coumanda li gafagnard ;
Pòu veni lou tèms di semenço,
Li fau jamai leva trop tard.
Entre que l'aubo alin pounchejo,
Que degun pènso à s'auboura,
À moun parla chascun s'eigrejo
Pèr se gandi dins li gara.

COUBLET N°6 :
La chato bruno de moun mèstre,
Me n'en siéu rendu famihié ;
Elo m'a proumés soun bèn-èstre
E nous aman à la foulié.
Un jour qu'erian dins la bastido,
Me dis d'un èr amistadous :
Amo-me bèn, faren la crido,
Eiça vers lou mitan d'avoust.

COUPLET N°1 :
Je suis charretier en Camargue ;
Pour mon travail je suis respecté ;
Je sais comme un voyage se
Pour que
Si
De grand matin à
R
Je n'ai jamais peur de prendre mal.

COUPLET N°2 :
L'été, du temps des
Toujours avant le lever du soleil,
J'arrive à
Q
Aussi, les gens qui sont
Quand ils s'en vont à l'ombre du frêne,
Demeureraint des heures entières
Pour me vanter, comme .

COUPLET N°3 :
Mon
A bien coûté mille deux cents francs ;
Dans le
A
Plus d'une fois, dans les
J'y ai vu sortir le sang du nez.
Cela n'est pas rien, le sol tremble,
Quand .

COUPLET N°4 :
Le
Dans
Tout en voyant que je suis capable,
S
Il y a bien longtemps, dans
E
En contuniant de le
Je serai toujours son charretier.

COUPLET N°5 :
Aussi, je suis homme de patience
Pour commander les
P
L
E
Q
À mon parler chacun
Pour se .

COUPLET N°6 :
La jeune fille brune de mon maître,
Je m'en suis rendu familier ;
Elle m'a promis son bien-être
Et nous
Un jour que nous étions dans la bastide,
Elle me dit d'un air amical :
"Aime-moi bien, nous ferons
Là vers le milieu du mois d'août !".


[Remonter]

- Lou carretié de sant Rouman / Le charretier de Saint Romain :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1905 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1905.

Musique : Sur l'air de "Viens Poupoule !" (1902) d'Adolf SPAHN, arrangé par Henri CHRISTINÉ.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr la gènto Madelounet,
Que lèvo lou pèd net.
Lou carretié de Sant-Rouman
Finira pas soun an :
I'a mai d'un mes que lou pelot
L'entènd plus quinca mot :
Tira -u boucau
Quauque cigau
De bon vin pur ié fai plus gau.
Soun ardour,
Chasque jour,
S'envai sènso retour.

REFRIN :
Vai Batisto,
Vai Batisto,
Vai
Lèu-lèu à toun travai,
Que pourriés veni niais, ai !
Vai Batisto,
Vai Batisto,
Vai,
Lèu-lèu à toun travai
E forço un brisoun mai.

COUBLET N°2 :
En te lougant m'aviés proumés
D'avé siuen dis arnés,
Qu'à la miouleto de cinq an
Fariés lou catagan ;
'Mé de lignòu en cabedèu
Courdura li bridèu ;
Bridèu, licòu
Toujour pèr sòu
Coulas e ravas flamo nòu.
Lou bidet,
Poulidet,
Se maco lou coutet.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En labourant t'ères carga,
Au bon besoun marga
Lis araire di lougatié,
Pèr bèn faire mestié,
Ié counseiant de chapla prim,
Veniés à ti refrin.
Plus de counsèu !
Souto lou cèu
Escoutes canta lis aucèu,
Dins li gres
Entre-pres,
Coume se i'avié res .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Te vesiéu escarrabiha,
Grand matin pèr biha,
Li grand viage de fourmentau,
Qu'en passant au pourtau
Restavon nè 'm'un pan de nas
Long-tèms de garçounas.
Mai desempièi,
Cinq fes sus sièis,
Toun enchaiènço trop se vèi !
Cargues court,
Es miejour
Qu'as panca pres lou tour.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Venié lou tèms de garbeja,
T'entendiéu trapeja
Pèr traire dins lou rastelié,
La niue ço que falié ;
Lou jour, au biscarlot soubren
Ié bagnaves de bren.
Es plus acò :
Vuei lou Ragot
Dóu Falet rousigo la co,
Lou Mourret
Tèn plus dre,
Flaquis sus si jarret.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
De cachat n'aviés jamai proun :
Amaves li pebroun,
Estoufa dedins l'aigo-ardènt,
T'anavon à la dènt !
L'anchoio pèr li pèd-terrous
Nadant dins l'òli rous,
Te n'en enchau,
Siés un fichau.
As abourri lis artichaut !
I rais-fort,
Pas d'esfors,
Avales contro cor.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Auriés ausi long di bartas
Sibla li serpatas ?
O bèn dins li mato de bouis
Ourla quauque chin foui ?
Emé lou brut dóu vènt-terrau
Courseja pèr un brau.
Dequ'as vist, dounc,
Qu'à l'abandoun
Vas courre en jusqu'à Pié-Redoun,
De qu'èi qu'as,
Bedigas,
Quand siés sus li roucas ?

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
- Pelot se sabias quau ai vist
Amount dins li galis !
La chato dóu mas de Flechoun,
Un galant mourranchoun.
Tre pouncheja dis agrenas
Oublidère lou mas.
- Me diguè, vau
Liuen dis avaus,
Manja d'amouro, pèr avau,
'M'un iue viéu,
Sacrebiéu !
Que treboulè li miéu.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
- D'abord que se capito ansin,
Qu'es negre toun pegin,
Pèr un cop d'iue que t'a larda,
Te pode plus garda ;
Sarié, te lou dise segur,
Pu tard un grand malur
Se me falié
Pèr ta foulié
Te vèire un jour au founs d'un lié :
Tau que siés,
Toun plan es
De parti pèr Mouriés.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Pèr la gènto Madelounet,
Que lèvo lou pèd net.
Lou carretié de Sant-Rouman
Finira pas soun an ;
I'a mai d'un mes que lou pelot,
L'entènd plus quinca mot :
Tira 'u boucau
Quauque cigau
De bon vin pur ié fai plus gau,
Soun ardour,
Chasque jour,
S'en vai sènso retour.

REFRIN :
Vai Batisto,
Vai Batisto,
Vai,
Lèu-lèu à toun travai,
Que pourriés veni niais, ai
Vai Batisto,
Vai Batisto,
Vai,
Lèu-lèu à toun travai,
E forço un brisoun mai.

COUBLET N°2 :
En te lougant m'aviés proumés
D'avé siuen dis arnés,
Qu'à la miouleto de cinq an
Fariés lou catagan ;
'Mé de lignòu en cabedèu
Courdura li bridèu ;
Bridèu, licòu
Toujour pèr sòu
Coulas e ravo flamo nòu.
Lou bidet,
Poulidet,
Se maco lou coutet.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En labourant t'ères carga,
Au bon besoun marga
Lis araire di lougatié,
Pèr bèn faire mestié ;
Ié counseiant de chapla prim
Veniés à ti refrin.
Plus de counsèu !
Souto lou cèu
Escoutes canta lis aucèu,
Dins li gres
Entrepres,
Coume se i'avié res .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Te vesiéu escarrabiha
Grand matin pèr biha
Li grand viage de fourmentau,
Qu'en passant au pourtau
Restavon né 'm'un pan de nas
Long-tèms de garçounas.
Mai desempièi
Cinq fes sus sièis,
Toun enchaiènço trop se vèi !
Cargues court,
Es miejour,
Qu'as panca pres lou tour.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Venié lou tèms de garbeja,
T'entendiéu trapeja
Pèr traire dins lou rastelié
La niue ço que falié ;
Lou jour au biscarlot soubren
Ié bagnaves de bren.
Es plus acò :
Vuei lou Ragot
Dóu Falet rousigo la co,
Lou Mourret,
Tèn plus dre,
Flaquis sus si jarret.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
De cachat n'aviés jamai proun :
Amaves li pebroun
Estoufa dedins l'aigo-ardènt
T'anavon à la dènt ;
L'anchoio pèr li pèd terrous
Nadant dins l'òli rous,
Te n'en enchau,
Siés un fichau
As abourri lis artichaut !
I rais-fort,
Pas d'esfors,
Avales contro cor.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Auriés ausi long di bartas
Sibla li serpatas ?
O bèn dins li mato de bouis
Ourla quauque chin foui ?
Emé lou brut dóu vènt terrau
Courseja pèr un brau.
- De qu'as vist ! Dounc
Qu'à l'abandoun
Vas courre en jusqu'à Pié-Redoun ?
De qu'èi qu'es !
Bedigas,
Quand siés sus li roucas ?

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
- Pelot se sabias quau ai vist
Amount dins li galis,
La chato dóu mas de Flechon,
Un galant mouranchoun ;
Tre pouncheja dis agrenas
Oublidère lou mas.
- Me diguè, vau,
Liuen dis avaus,
Manja d'amouro pèr avau,
'M'un iue viéu
Sacrebiéu !
Que treboulè li niéu.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
D'abord que se capito ansin
Qu'es negre toun pegin,
Pèr un cop d'iue que t'a larda
Te pode plus garda,
Sarié, te lou dise segur,
Pu tard un grand malur,
Se me falié
Pèr ta foulié
Te vèire un jour au founs d'un lié,
Tau que siés,
Toun plan es
De parti pèr Mouriés.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pour .

REFRAIN :
Va Baptiste,
Va Baptiste,
Va,
Vite à ton travail,
Qu .

COUPLET N°2 :
En te louant, tu m'avais promis
D'avoir .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En labourant, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Je te voyais .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Lou crentous / Le craintif :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Comme à vingt ans" (1857 ?), composé par Émile DURAND (1830-1903). Rythme ternaire.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
La vesiéu que venié
Dóu valat de l'Arcoulo,
Lou camin que teniè
Sentié la ferigoulo.
Pousquère remarca
Que dins sa canestello,
Venié de refresca
Soun èso blanquinello.
Se lou fau vous dirai
Que n'en ère amourous,
Mai que souto lou frais
D'elo n'ère crentous.

COUBLET N°2 :
Acò fuguè pèr iéu
Uno causo bèn tristo.
Sus lou dougan dóu riéu
Èro à perdo de visto ;
Estènt qu'avié coumprés
L'amour qu'aviéu pèr elo,
Sabiéu que long di gres
S'en souvenié d'aquelo.
Disiéu i ventoulet,
Em'un èr regretous,
Filant ras di coulet
Oh ! Coume sies crentous.

COUBLET N°3 :
Li vènt rounflavon proun
Mai que poudien me dire.
Li flour di careiroun
Aguènt vist moun martire,
Coume un gènt mita foui,
Travèsse lou campèstre,
Cado mato de boui
Sabié moun escaufèstre,
Auriéu vougu i'ana
Pèr ié dire un mot dous,
Mai pèr me retourna
Me vesiéu trop crentous.

COUBLET N°4 :
Dins quauque tèms après,
Vau mai i Canouneto ;
E lou fasiéu esprès
Pèr vèire la bruneto
Estendié si linçòu.
Sèns vergougno e sèns crento
Ié demande se vòu
Un fres bouquet de mento.
Ha ! Pas mai ! Me diguè
D'un èr amistadous.
E pièi s'empartiguè
M'aguènt vist trop crentous.

COUPLET N°1 :
Je la voyais venir
Du ruisseau d l'Arcoule,
Le chemin qu'elle suivait
Sentait le thym.
Et je pus la voir alors
Porter dans sa corbeille
Son blanc corsage,
Après l'avoir lavé.
Faut-il que je le dise :
J'en étais amoureux,
Mais à l'ombre du frêne
D'elle j'étais timide !

COUPLET N°2 :
Et ce fut pour moi
Une chose bien triste :
Sur le bord du ruisseau
Je ne la voyais plus.
Elle avait bien compris
L'amour que j'ai pour elle.
Je savais que dans les terrains pierreux
Elle s'en souviendrait.
Je disais à la brise
Ma peine et mon regret.
Je disais aux collines :
Combien je suis timide !

COUPLET N°3 :
Mais que pouvaient les vents
Me dire dans leur souffle
Et les fleurs des sentiers,
Devant ma grande peine.
Je vais à moitié-fou
À travers la campagne ;
Chaque souffle de buis
Connaissait mon émoi.
J'aurais voulu la rejoindre,
Lui parler tendrement,
Mais pour aller vers elle
Je me sentais trop timide !

COUPLET N°4 :
Au bout de quelque temps,
Je vais aux Canonettes ;
Je le fis à dessein
Pour voir la jeune fille.
Elle étendait les draps
Sans honte et sans crainte,
Je lui demande si elle veut
Un frais bouquet de menthe.
"Ah non ! Non et non", me dit-elle,
D'un air amical.
Et puis elle partit
M'ayant vu trop timide !


[Remonter]

- L'óulivarello / La ramasseuse d'olives :

Présentation de la chanson : Chanson d'automne, chanson de métier. Dédicacée à Stanislas FRANC.

Paroles : Écrites en 1897 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Délicieuse Créature". Puis mise en musique en 1912 par A. PELLISSIER. Éditée dans "Les Provençales" (Ed. C.Hayet, Paris, 1912).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De-long li colo dis Aupiho
Quand toumbon flour, lis argelas,
E que lou vènt s'escarabiho,
La chato alor, laisso soun mas.
Pèr ana dins lis óuliveto
Blanchido enca' de pouverin :
Touto galoio e bèn braveto
Pèr óuliva se bouto en trin.

REFRIN :
Coume èro bello
L'óulivarello
Quihado sus soun cavalet !
Sa bello tèsto
E sa man lèsto
Bravon lou vènt emai la fre.

COUBLET N°2 :
Au cavalet mounto e davalo
'Mé soun panié renja de nòu :
Lou cacalucho de verdalo
Qu'en s'emplissènt dirias que plòu !
Di baisso tóuti penjouleto,
Clafido d'aquéu fru madur.
La chato dis sa cansouneto
Que mounto eilamount vers l'azur.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tout en countuniant sa batudo
Fai atencioun en ço que fai ;
En óulivant es pas 'smougudo,
Vòu faire ounour à soun travai,
En culissènt la pichoulino
Vo d'aquéli pèr lou moulin :
Di becaru l'óulivo fino,
N'envai empli soun gourbelin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai lis óulivo berrugueto,
Tambèn aquéli di petous,
Noun soun pèr empli la caieto
Pèr-ço-que fan un òli dous.
S'en vai cueie de redoundalo
Quand lou soulèu a davala ;
Dis aut bouissoun bèn à la calo,
Li triò pèr pas li mescla.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pièi la journado estènt finido,
Vitamen vai à soun maset ;
Afranquis vau emai roumpido
Sènso se plagne dóu biset.
Au mas, si gènt que se languisson
Soun asseta sus lou lindau ;
En la vesènt se regaudisson,
Tout es countènt dintre l'oustau.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le long des collines des Alpilles,
Quand tombent les fleurs, les genêts épineux,
Et quand le vent souffle plus fort,
La fille alors, laisse sa maison.
Pour aller dans les vergers d'oliviers
Blanchie encore de fine poussière (?) :
Toute contente et bien brave,
Pour ramasser les olives, elle se met en route.

REFRAIN :
Comme elle était belle
La ramasseuse d'olives
Perchée sur son escabeau !
Sa belle tête,
Et sa main leste,
Bravaient le vent malgré la fraicheur..

COUPLET N°2 :
Sur l'escabeau, elle monte et descend
Avec son panier arrangé de neuf :
Elle le remplit de verdure (?)
Qui en s'emplissant, vous diriez qu'il pleut !
Les branches basses, toutes pendent
Remplies de ce fruit fou,
La fille dit sa chansonnette,
Qui monte là haut vers l'azur..

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Tout en continuant sa battue,
Elle fait attention à ce qu'elle fait,
En ramassant les olives elle n'est pas émue,
Elle veut faire honneur à son travail,
En cueillant la picholine,
Oui de celles-ci pour le moulin :
Qui a un grand bec l'olive fine (?)
Elle en avait rempli son panier.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais les olives « qui ont des verrues » (?),
Et aussi celles des polissons,
Ne sont pas pour remplir la caillette.
Pour ceux qui font une huile douce,
Ils s'en vont cueillir des redondales (variété d'olives),
Quand le soleil est descendu,
Des hauts buissons bien exposés,
Ils les trient pour ne pas les mélanger.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Puis la journée étant finie,
Vite, elle va à sa maison,
Affranchie et rompue,
Sans se plaindre d'un petit vent froid
À la maison, ses parents qui se languissent
Sont assis sur le seuil,
En la voyant, ils se réjouissent,
Tous sont contents dans la maison.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- L'óume de Santo Berto / L'orme de Sainte Berthe :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Dins lou valoun de Santo Berto
Ounte verdejon de pasquié,
Un mas tout l'an a pèr cuberto
Un óume à ras d'un grand pesquié.
Bèn tant si racino s'amourron
Entre l'eigueto de cristau,
Que si brancage en l'èr s'aubouron,
Toucant li niéu peramoundaut.

COUBLET N°2 :
À sa bèuta se rèn ié manco,
E s'es gaiard coume à vint an,
Es d'avé vist souto si branco
Passa li chivalié d'antan.
Estènt toujour fres à la roso,
S'apren de quouoro Beatris,
'Mé soun amigo Passo-roso,
Tenien li clau de soun païs.

COUBLET N°3 :
Li Baus, èro au tèms de sa glòri :
Lou tèms di valènt troubadour
Que plus liuen qu'Arle fasien flòri,
Cantant en lengo dóu Miejour.
Aubre gigant, s'as la valènço,
Pèr te trufa dóu vent-terrau,
La tènes di rèi de Prouvènço.
Quand se batien 'mé la destrau.

COUBLET N°4 :
S'as un murmur dins toun fuiage
Coume ges l'an à l'ouro d'iuei,
En rèng dedins nòsti vilage
Auran jamai aquel ourguei...
De quand la bloundo Adalasìo,
Emé soun dous ami Fouquet,
Te brandissien si pouësìo
Souto ti branquihoun fresquet.

COUBLET N°5 :
- De fes te sèmblo pas d'entèndre
De cant d'amour plen de soulas
Sourti dis asclo pèr s'estèndre
Di paret d'un vièi castelas ?
Acò te douno tant de trougno,
'Mé peno rounfles tout plan-plan
T'ensouvenènt plus di zambougno,
De nòsti fraire Catalan.

COUBLET N°6 :
Vèn pièi que n'en dises pas uno,
En aguènt sachu ço que soun
Li troubare qu'au clar de luno
An fa d'esfors pèr de tensoun :
Se pèr acò toun frount se clino,
S'as de jour que siés inchaiènt,
Te dèu veni de quand Triclino
Mangè lou fege de Guihèn.

COUBLET N°7 :
À l'avenir coume que fugues,
Emé de printèms secarous,
Lou parlamen barrulant Ugues,
Que Diéu te fague mai urous.
Souto li colo de Bau-Besso
Demoro siau e sèmpre verd ;
Agues ta ramo sèmpre espesso,
Tau qu'un vièi cèdre dóu desert.

COUPLET N°1 :
Dans les v
Où verdissent
Un mas a toute l'année pour couverture
Un orme
Bine
Entre
Q
Touchant les .

COUPLET N°2 :
À sa beauté
Et
C
Passer les chevaliers d'antan.
Étant toujours
S
Avec son amie
T .

COUPLET N°3 :
Les Baux,
Le temps des vaillants troubadours
Q
Chantant en langue du Midi.
Arbre géant, si tu as la
Pour te moquer du mistral,
Tu la tiens des rois de Provence,
Quand il se battaient avec .

COUPLET N°4 :
Si tu as un murmure dans ton feuillage
Comme
E
A
D
Avec
Te
Sous tes .

COUPLET N°5 :
- Parfois
D
Sortis
Des
Cela te donne tant de
Avec peine tu
T
De nos frères Catalans.

COUPLET N°6 :
Puis vient
En ayant su ce que sont
Les
O
Si
Si
T
Mangea le foie de Guillaume.

COUPLET N°7 :
À l'avenir comme
Avec
Le parlement
Q
Sous les collines de
D
A
Tel qu'un vieux cèdre du désert.


[Remonter]

- Lou miòu de Mourre-fre / Le mulet de Mourre-fre :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Maiano e Gravesoun".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
À Mourre-fre
An un miòu mouret
Qu'a proun de taio
E proun bon jarret ;
Dins la draio
N'i'a pèr avé pòu ;
Lou sòu trantaio
Dóu pes di brassòu.

COUBLET N°2 :
Aquest estiéu,
De blad renadiéu,
Sus li redello
N'avié vounge fiéu ;
Li garbello
Tracho un pau pertout
Recurbien bello
Tout lou batedou.

COUBLET N°3 :
De bon moumen
Lou tenien d'à ment
Li gènt dis iero,
Me proun pensamen.
Pèr la fiero
D'Arle au tres de mai,
Bèstio pariero,
N'i'aura plus jamai.

COUBLET N°4 :
I'a lou pelot
Encaro farot :
A fa coumando
De tres galant flo.
Pèr la cando
Pagara quau dèu...
Ma joio es grando.
Brihe soun bridèu !

COUBLET N°5 :
Lou carretié
A tres bèu courdié
Soun d'uno meno
Bèu-cop mai ratié :
A de peno
À n'en plus fini.
Lou tèms s'abeno
Quand li vai garni.

COUBLET N°6 :
Pèr lou mouret
Res èi mal-adré ;
Jusquo la tanto,
'Mé tout soun sang-fre.
Te l'aganto
Bèn coum(e) se dèu,
E tresananto
Ié met lou bridèu.

COUBLET N°7 :
Tres maquignoun...
Èron d'Avignoun,
D'aquelo bèsti
Sabien lou renoum ;
Macarèsti !
Parton voulountous,
Avien bèu vièsti
E gaire crentous.

COUBLET N°8 :
D'aperalin
Dins li gau-galin,
Quand s'enmouresco
Lou jour en declin,
Lauro es fresco,
Vène lèu moun bon...
E fan sa pesco
À vint pas d'un pont.

COUBLET N°9 :
"Brave varlet,
Se toun iòu soulet
Au pont i'escalo,
As d'or à palet.
Mai se calo,
Sara diferènt,
La provo es talo :
Te baiaren rèn."

COUBLET N°10 :
Lou fouligaud
L'or ié faguè gau.
A man toucado
Jogon pres egau.
La mountado,
L'escalo d'un vanc ;
Dins la journado
Ai ! Tirè di flanc.

COUBLET N°11 :
Gai e countènt,
Au grand jour neissènt
Laisson lou gnarro,
Retournon ensèn.
Pèr encaro
Di tres maquignoun,
Lou miòu qu'an aro
Soul a lou renoum.

COUBLET N°12 :
Rèn afama,
Lou miòu renouma
Dedins l'estable
Èro abasima,
Miserable.
"Moun bèu miòu mouret
Qu'èro impagable,
Aro tèn plus dre."

COUBLET N°13 :
À pau, à pau,
Lou paure animau,
Bevènt i gorgo,
I'an coumprés soun mau.
Sènso messorgo,
Se dis dins lou mas
Que de la morgo
Fai lou sang dóu nas.

COUPLET N°1 :
À
Ils ont un mulet
Qui a
Et assez bon
Dans .

COUPLET N°2 :
Cet été,
Du blé .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.


[Remonter]

- Lou moulin de vènt / Le moulin à vent :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 10/02/1883 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1883.

Musique : Sur l'air de "La Cigogne et le Renard".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dedins noste païs avèn subre la colo
Un vièi moulin de vènt
Que l’auro ié counvèn ;
Entre que li calour an seca li regolo.
Lou móunié ‘mé soun fiéu
Ié trèvon dins l’estiéu ;
Lou guidoun, quand dins lis èr tremolo,
Sènso mai espera,
Lou van faire vira.

COUBLET N°2 :
Lou drole jouine e fort.jusqu’i couide s’estroupo,
Agante lou barroun
Qu’es vers lou fenestroun ;
A vira la capoucho emé vigour se groupo :
La vòu metre de biais
Pèr faire proun travai :
— Enca’n pau ! prenen lou vènt en poupo ! —
Ansin disié lou vièi,
Que saup ço que n’en èi.

COUBLET N°3 :
— Despacho-te, moun fiéu, mounto sus li enteno,
E sènso perdre alen,
Fau metre velo en plen ;
Escouto un pau lou vènt que dins lis éuse aleno ;
Segur aquesto niue
Noun pourren plega l’iue ;
Lou travai, que noun te fague peno :
I’a proun qu’avèn rèn fa,
Laisso lou vènt boufa.

COUBLET N°4 :
Iéu m’en vau d’aquest pas pèr blouca la courrejo :
Finirai d’enchapla
Pèr miéus trissa lou blad ;
Pièi pausarai d’aploumb la pèiro toujour frejo ;
Sabes que nous n’en coui,
Quand roto sus soun moui.
Tron de goi ! Lou chaland que pounchejo !
De blad n’adu ‘n sestié,
Camino voulountié.

COUBLET N°5 :
— Bon-jour, bràvi móunié ! veniéu faire farino :
Ai vist d’aperalin
Vira voste moulin.
Se vous fasié pas mai, n’ai enca sièis eimino ;
Se lou bon Diéu lou vòu,
Lis adurrai dijòu.
Mis enfant — amount fan tristo mino,
Avèn plus gens de pan,
Nous fau couire deman ! —

COUBLET N°6 :
Subran li gai móunié van empli l’entremueio,
Despènjon lou caiau,
La man sus l’aguïau :
Fasènt soun pichot trin, se trufon de la plueio
Autant que di mourven
Que i’a long di devens ;
Se la som — quauco fes li enueio,
En estènt en repaus
Tubon lou cachimbau.

COUBLET N°1 :
Dedins noste païs avèn subre la colo
Un vièi moulin de vènt
Que l’auro ié counvèn ;
Entre que li calour an seca li regolo.
Lou móunié ‘mé, soun fiéu
I’é trèvon dins l’estiéu ;
Lou guidoun, quand dins lis èr tremolo,
Senso mai espera,
Lou van faire vira.

COUBLET N°2 :
Lou drole jouine e fort.jusqu’i couide s’estroupo,
Agante lou barroun
Qu’es vers lou fenestroun ;
A vira la capoucho emé vigour se groupo :
La vòu metre de biais
Pèr faire proun travai :
- Enca’n pau ! prenen lou vènt en poupo !
Ansin disié lou vièi
Que saup ço que n’en èi.

COUBLET N°3 :
- Despacho-te, moun fiéu, mounto sus li enteno ;
E sènso perdre alen,
Fau metre velo en plen ;
Escouto un pau lou vènt que dins lis éuso aleno ;
Segur aquesto niue
Noun pourren plega l’iue ;
Lou travai, que noun te fague peno :
I’a proun qu’avèn rèn fa,
Laisso lou vènt boufa.

COUBLET N°4 :
Iéu m’envau d’aquest pas pèr blouca la courrejo :
Finirai d’enchapla
Pèr miéus trissa lou blad ;
Pièi pausarai d’aploumb la pèiro toujour frejo ;
Sabes que nous n’en coui,
Quand roto sus soun moui.
Tron de goi ! Lou chaland que pounchejo !
De blad n’adu ‘n sestié,
Camino voulountié.

COUBLET N°5 :
- Bonjour, bràvi mounié ! Veniéu faire farino :
Ai vist d’aperalin
Vira voste moulin.
Se vous fasiéu pas mai, n’ai enca sièis eimino ;
Se lou bon Diéu lou vòu,
Lis adurrai dijòu.
Mis enfant - amount fan tristo mino,
Avèn plus gens de pan,
Nous fau couire deman ! -

COUBLET N°6 :
Subran li gai móunié van empli l’entremueio
Despènjon lou caiau,
La man sus l’agüiau ;
Fasènt son pichot trin, se trufon de la plueio
Autant que di mourven
Que i’a long di devens ;
Se la som - quauco fes li enueio,
En estènt en repaus
Tubon lou cachimbau.

COUPLET N°1 :
Dans notre pays, nous avons sur la colline,
Un vieux moulin à vent
Q
E
Le meunier avec son fils
Y
Le
Sans plus attendre,
Vont le faire tourner.

COUPLET N°2 :
Le garçon jeune et fort jusqu'aux
Attrape le
Qui est vers la fenêtre ;
Il a tourné la
Il veut la mettre de biais
Pour faire
- Encore un peu ! Prenons le vent en poupe !
Ainsi disait le vieux
Qui sait ce qu'il en est.

COUPLET N°3 :
- Dépêche-toi, mon fils, monte sur les
Et sans perdre haleine,
Il faut mettre
Écoute un peu le vent qui
Sûr, cette nuit
Nous ne pourrons pas fermer l'oeil ;
Le travail
I
Laisse le vent souffler.

COUPLET N°4 :
Moi je m'en vais de ce pas pour bloquer la
Je finirai
Pour mieux
Puis je pauserai d'aplomb la pierre toujours froide ;
V
Quand
Tonnerre de
D
Chemine volontiers.

COUPLET N°5 :
- Bonjour braves meuniers ! Je venais faire farine :
J'ai vu de là-bas
Tourner votre moulin.
S'il ne vous faisait pas
Si le bon Dieu le veut.
Je les apporterai jeudi.
Mes enfants, là-haut, font triste mine,
Nous n'avons plus de pain,
Il nous faut cuire demain !

COUPLET N°6 :
Soudain, les joyeux meuniers vont remplir .


[Remonter]

- Lou moulin d'òli (Li barrejaire) / Le moulin à huile d'olives (Les barreurs) :

Présentation de la chanson : D'abord sous le titre "Li Barrejaire / Ouvriers qui tournent la barre d'un pressoir", cette chanson raconte avec précision les travaux effectués autrefois dans les moulins à huile des Alpilles...

Paroles : Écrites au Paradou en 1877 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées d'abord sous le titre "Li Barrejaire" dans l'Armana prouvençau de 1878 puis "Lou moulin d'òli" en 1900 dans "Li Nouvèu cant dóu terraire".

Musique : Sur l'air de "Li toundèire d'avé" (ce timbre est souvent utilisé pour de nombreuses chansons félibréennes, lui-même issu d'un air connu de l'époque en Crau).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au moulin d'òli
Dóu mas d'Escanin,
Manjan l'aiòli
Tóuti li matin.
Pièi quand l'avèn manja,
Nautre anan barreja
'Mé lou baile de banc
Que nous douno lou vanc.

COUBLET N°2 :
Li barrejaire
Nous an bèn chausi :
Sian farcejaire
E pas di móusi.
Degun sian d'aprendis ;
En estènt dóu païs
Sabèn noste mestié :
Barrejan voulountié.

COUBLET N°3 :
La vis petejo,
Quicho tout plan-plan :
L'òli clarejo
Tout en s'escoulant.
Lou galant brut que fai !
Dins un pieloun s'en vai ;
Un triaire vounchous
Lou trìo emé de goust.

COUBLET N°4 :
Dos bèlli miolo
Qu'an proun de vigour
Viron li molo
La niue 'mai lou jour.
I'an pas mes lou bridèu,
Mai an lou cascavèu
Que dintre lou moulin,
Met tout lou mounde en trin.

COUBLET N°5 :
S'es fa la pasto
Dins gaire de tèms ;
Lou que la tasto
Dis que vai proun bèn.
Pièi d'ome dins lou cas
Emplisson li cabas,
Tachon de rèn frauda
E de bèn escauda.

COUBLET N°6 :
De vers la colo
Lou chalaud parèis
Emé la fiolo
Pleno de vin vièi ;
Lèu-lèu li vièi cabot
En aubourant lou got,
Dison 'mé li jouvènt :
Enjusqu'à l'an que vèn !

COUPLET N°1 :
Au moulin à huile
Du mas d'Escanin,
Nous mangeons l'aïoli
Tous les matins.
Puis après
Nous allons
Avec le chef de banc
Qui nous donne le signal.

COUPLET N°2 :
Les
On nous a bien choisis :
Nous aimons plaisanter
Et sommes dégourdis.
Aucun de nous n'est apprenti ;
En étant du pays,
Nous connaissons notre métier
Et tournons la barre volontiers.

COUPLET N°3 :
La vis
Elle écrase tout lentement :
L'huile scintille
Tout en s'écoulant.
Quel joli bruit fait-elle !
Elle s'en va dans une auge de pierre ;
Un ouvrier tout huileux
La recueille avec soin.

COUPLET N°4 :
Deux belles mules
Fort
Tournent les meules
La nuit comme le jour.
O
Mais elles ont le grelot
Qui à l'intérieur du moulin,
Met tout le monde en train.

COUPLET N°5 :
La pâte a été faite
En peu de temps ;
Celui qui la goûte
Dit qu'elle va très bien.
Alors
Remplissent les cabas,
Ils tâchent de ne rien gâcher
Et de bien échauder.

COUPLET N°6 :
Du côté de la colline,
Le client apparaît
Avec la bouteille
Pleine de vin vieux ;
Vite les vieux manoeuvres
En levant le verre,
Disent avec les jeunes :
Rendez-vous l'année prochaine !


[Remonter]

- Lou patiaire di Baus / Le chiffonnier des Baux-de-Provence :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 09/09/1888 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1889.

Musique : Sur l'air de "Li toundèire d'avé". Publiée dans l'Armana prouvençau de 1889.
(NB : Même utilisé pour "Lou moulin d'òli")

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siéu lou patiaire
De la terro di Baus,
Un bon pagaire
Que n'i'a pas soun egau :
En passant pèr li mas,
Se croumpe de pedas
E de pèu de lapin,
Li pague argènt tin-tin.

COUBLET N°2 :
Es de Sant-Remo
Que coume un pelerin,
À mié-Caremo
Me metiéu pèr camin.
Quand fuguère à Touloun,
Encaro qu'un drouloun,
Pensave à moun païs,
Que l'ai jamai plus vist.

COUBLET N°3 :
Dins ma cavagno
I'a de tout bèn de Diéu :
I'avès d'escagno,
De tout gènre de fiéu,
D'aguïo à pichot trau,
D'estuei 'mé de dedau ;
De galoun quau n'en vòu,
Tres cano pèr un sòu.

COUBLET N°4 :
S'ai ma casqueto
Que n'a tant un long bê,
De farlouqueto,
Ié mancon de respèt ;
Mai vèngue Carnavas,
Atrenque de droulas
Qu'espèron lou dijòu,
Pèr i'ana faire pòu.

COUBLET N°5 :
Quand se dèu toundre
Li capitau d'avé,
Me vau semoundre
Pèr faire moun devé.
Tout en levant lis aus,
Se cante en prouvençau
Li pastre tant que soun,
Escouton mi cansoun.

COUBLET N°6 :
Li fort toundèire
Soun de crèmo de gènt !
Entre me vèire,
Soun tóuti sourrisènt.
Pas pulèu siéu groupa
Que me fan escampa
Moun got plen de vin kiue,
Que fai barra lis iue.

COUBLET N°7 :
Ai mi dous drole
Que me fan proun d'ounour ;
Tard o tèms vole
Li vèire à moun entour ;
Dóu pau de viéure qu'ai,
Lou fru de moun travai,
Farai qu'entre éli dous
Siegon res de jalous .

COUBLET N°1 :
Siéu lou patiaire
De la terro di Baus,
Un bon pagaire
Que n'i'a pas soun egau :
En passant pèr li mas,
Se croumpe de pedas
E de pèu de lapin,
Li pague argènt tin-tin.

COUBLET N°2 :
Es de Sant-Remo
Que tau qu'un pelerin,
À mié-caremo
Me metiéu pèr camin.
Quand passant à Touloun,
Encaro qu'un drouloun,
Pensave à moun païs
Que l'ai jamai plus vist.

COUBLET N°3 :
Dins ma cavagno
I'a de tout bèn de Diéu :
I'avès d'escagno,
De tout gènre de fiéu,
D'aguïo à pichot trau,
D'estuei 'mé de dedau ;
De galoun quau n'en vòu,
Tres cano pèr un sòu.

COUBLET N°4 :
S'ai ma casqueto
Que n'a tant un long bê,
De farlouqueto
Ié mancon de respèt.
Mai vèngue carnavas,
A trenque de droulas,
Qu'espèron lou dijòu
Pèr i'ana faire pòu.

COUBLET N°5 :
Quand se dèu toundre
Li capitau d'avé,
Me vau semoundre,
Pèr faire moun devé :
Tout en levant lis aus,
Se cante en prouvençau,
Li pastre, tant que soun,
Escouton mi cansoun.

COUBLET N°6 :
Li fort toundèire
Soun de crème de gènt ;
Entre me vèire
Li vaqui sourrisènt ;
Pas-pulèu siéu groupa
Que me fan escampa
Moun got plen de vin cue,
Que fai barra lis iue.

COUBLET N°7 :
Ai mi dous drole
Que me fan proun d'ounour ;
Tard o tèms vole
Li vèire à moun entour ;
Dóu pau de viéure qu'ai,
Lou fru de moun travai,
Farai qu'entre éli dous
Siegon res de jalous .

COUPLET N°1 :
Je suis le chiffonnier
De la terre des Baux-de-Provence,
Un bon
Qui n'a pas son égal :
En passant par les mas,
Si
Et des peaux de lapins,
Je les paie argent content.

COUPLET N°2 :
C'est de Saint-Rémy-de-Provence
Que tel un pèlerin,
À mi-carême,
Je me mettais en chemin.
Quand je ne fus à Toulon,
Encore qu'un adolescent,
Je pensais à mon pays
Que je n'avais plus jamais vu.

COUPLET N°3 :
Dans ma
Il y a
I
De tout genre de
D
D
D
Trois .

COUPLET N°4 :
Si j'ai ma casquette
Qui a un si long bec,
De
I
Mais
A
Qui attendent le jeudi
Pour aller faire .

COUPLET N°5 :
Quand
Les
M
Pour faire mon devoir.
Tout en levant les
S
Les bergers
Écoutent mes chansons.

COUPLET N°6 :
Les fort
Sont
E
Ils sont tous souriant.
Pas
Q
Mon verre plein de vin cuit,
Q .

COUPLET N°7 :
J'ai mes deux garçons
Qui me font assez d'honneur ;
Tôt ou tard, je veux
Les voir à mes côtés ;
Du peu à vivre que j'ai encore,
Le fruit de mon travail,
Je ferai qu'entre eux deux,
Ils ne soient pas jaloux.


[Remonter]

- Lou paure Jan / Le pauvre Jean :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur un air de valse.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Sus li Mejan,
Lou paure Jan,
L'enuei l'aganto,
Plus rèn l'encanto ;
Sus li Mejan
Lou paure Jan
Cavo de bos en sacrejant.
Es noun que courre
Pèr vau pèr mourre,
Qu'afoudre roure
'Mé li blasin :
Es quouro pènso
À sa jouvènço,
Que l'enchaiènço,
Lou tèn ansin.

COUBLET N°2 :
Jan s'ensouvèn,
Alor jouvènt
De la mountagno
Trasié si lagno ;
Jan s'ensouvèn,
Alor jouvènt,
Galoi, vesié courre lou vènt.
Un jour de fèsto,
Plus rèn l'arrèsto ;
Dins li genèsto
Vèi Madeloun,
Qu'i ferigoulo,
De vers l'Arcoulo
Anavo soulo
Dins li valoun.

COUBLET N°3 :
Aquéu bèu jour,
Brulo d'amour
Pèr la chatouno,
Proun galantouno ;
Aquéu bèn jour
Brulo d'amour,
S'asseton souto un éuse en flour,
Dison si crèire,
Fan gau de vèire,
Van vers lou prèire,
Que ié proumes
De faire crido :
Pièi li marido,
Quouoro la trido
Au cant n'en es.

COUBLET N°4 :
Sèt mes après,
Aqui tout près,
Dins lou vilage
Plus ges d'óubrage !
Sèt mes après,
Aqui tout près,
Pèr Jan semblè qu'èro fa 'sprès
De long la caumo,
I'aguè calaumo,
De bos qu'embaumo
Plus n'adusié,
Nimai d'éusino
'Mé si racino
Qu'en de vesino
Ié chabissié.

COUBLET N°5 :
Sus lou tantost,
Jan dins lou bos
Vesènt sa femo
Dins li lagremo ;
Sus lou tantost,
Jan dins lou bos,
À sa femo dis : "Deque vos ?"
- Ço qu'èi que vole :
Auren un drole,
Sara fa'u mole :
Es pas lou tout,
Dins lou terraire
Pèr me distraire,
Margo un araire,
E viro i bout.

COUBLET N°6 :
Parti d'alor,
Jan vèi qu'a tort.
A-n-un meinage
Dóu vesinage,
Parti d'alor,
Jan vèi qu'a tort :
Se logo pèr dès louvidor.
Aro labouro
Jusqu'à soubro ouro
Lou pelot quouro
Vèi soun bon biai.
Mancho desmargo,
Soul a la cargo,
Dins lis Aubargo,
De soun travai.

COUPLET N°1 :
Sur les
Le pauvre Jean,
L'ennui l'attrape,
Plus rien ne l'enchante ;
Sur les .

COUPLET N°2 :
Jean s'en souvient,
Alors jeune homme
De la montagne
T .

COUPLET N°3 :
Ce beau jour,
Brûle d'amour
Pour la jeune fille,
A .

COUPLET N°4 :
Sept mois après,
Ici tout .

COUPLET N°5 :
Sur
Jean dans le bois
Voyant sa femme
D .

COUPLET N°6 :
Parti .


[Remonter]

- Lou pausaire dóu camin de fèrri / Le poseur du chemin de fer :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Marche du Petit soldat" (de ZOLOTAREV ???).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou jour parèis, la negro niue s'esbigno
Bandissen liuen nosto malancounié ;
Au dur travai que se fai sus la ligno,
Anen-ié lèu, e fuguen matinié.
Nosto bregado
Es destingado.

Sian tout de gènt poulit
E proun atravali
S'avian la cagno,
Ras di mountagno,
La semano que vèn,
Toucarian noste argènt.

REFRIN :
Avèn un bregadié qu'a lou cop d'iue soulide ;
De liuen, de près courba,
Se crido : "Fau ripa",
Avans de se groupa,
Fau que degun éublide
Qu'avèn un bregadié
Que counèis soun mestié.

COUBLET N°2 :
Dins li vagoun, li gènt à la pourtiero,
En nous vesènt que sian vesti de blu,
Un moumenet nous estènt en drechiero,
Emé la man nous trason si salut.
S'en pleno draio,
Lou trin trantraio
Pèr quauque fretamen,
I'anaren vitamen ;
Au pèd-de-bicho
Après l'on quicho ;
Ounte lou trin remord
Fasèn nòstis esfors.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S'aperalin, i countour que fan baisso,
Dóu trin fusant li gènt soun esfraia,
Sènso retard, e franc de tiro-laisso,
L'engardaren de pousqué desraia :
Tres jour sèns trèvo,
À relèvo,
Lou barroun à levié
Cala sus lou gravié,
Pèr de traverso,
Novo, braveto,
Pèr miés pourta li rai
E gara tout esfrai.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se nous disien qu'uno negro chavano
A demouli vint cano de talus,
Dedins la niue partiran de Maussano,
Proun courajous ié sarian à noun plus.
M'un tèms souloumbre,
Mai que dóu noumbre,
Tout en prenènt lou pi
E li man s'escupi,
Emé la palo,
Noun faren calo,
Pèr jita terro en aut,
Au clarun d'un fanau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou bregadié vòu jamai que se rigue,
Fugue en ripant o virant li bouloun :
Ome d'ounour, vòu que lou mounde digue
Que i'a pas miés d'Arle jusqu'à Seloun.
Li jour de roundo,
Bandis la soundo
Vers éu davans miejour.
Nous voudra de retour ;
Tre nous reçaupre,
Amara saupre
S'avèn rèn vist de rout,
Se manco ges d'escrou.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le jour paraît, la nuit noire se
B
Au dur travail qui se fait sur la ligne,
Allons-y vite, et soyons matinal.
Notre troupe
Est

Nous sommes de jolis gens
Et assez travailleurs
S
R
La semaine qui vient,
Nous toucherons notre argent.

REFRAIN :
Nous avons un brigadier qui a le coup d'oeil solide ;
De loin, de près
O
Avant de se
Il faut que personne n'oublie
Que nous avons un brigadier
Qui connaît son métier.

COUPLET N°2 :
Dans les wagons, les gens à la portière,
En voyant que nous sommes vêtus de bleu,
Un moment
Avec la main
S
Le train
Pour quelque
Nous y irons rapidement ;
Au pied-de-biche
Après
Où le train
Nous faisons nos efforts.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
Si au loin, aux
Du train
Sans retard, et
L
Trois jours sans trève,
À
Le
Calé sur le gravier,
P
N
Pour mieux porter les
Et .

AU REFRIN

COUPLET N°4 :
Si nous
A démoli vingt
Dans la nuit
A
M
P
Tout en prenant le
Et les mains
Avec la
Nous ne ferons pas
Pour jeter
Au .

AU REFRIN

COUPLET N°5 :
Le brigadier ne veut jamais que
F
Homme d'honneur,
Q
Les jours de ronde,
B
Vers lui
N
Dès
A
Si nous n'avons rien vu
S'il ne manque pas d'écrou.

AU REFRIN


[Remonter]

- Lou Pernot / Le pastis Pernod :

Présentation de la chanson : Chanson à boire (avec modération)...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La valse du Cliquot" : chansons à boire composée par Louis RAYNAL (18?-1899), éditée en 1889.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Quand sian davans lou cabaret,
Li fiolo pleno sus la taulo,
Res pensan de fuma de maulo,
Au mitan d'un grand jafaret.
En vuejant la liquour verdalo,
Qu'escumejanto nous fai gau,
Óublidan li peno mourtalo,
E sian countènt e fouligaud.

REFRIN :
Un degout de pernot
Dins noste vèire,
Fai dire de grand mot
Que soun de crèire.
Li chato coume acò
Nous amon vèire.
Cantèn un cop, dous cop, tres cop,
La cansoun dóu pernot.

COUBLET N°2 :
Mai digon qu'es uno pouisoun,
Aquéli que lou sabon béure
Nous empacho pas de proun viéure,
D'éu n'avèn grandamen besoun.
Après de journado de lagno,
De tristesso, de pensamen,
Se noste góusié se n'en bagno,
Après passan de bèu moumen.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se sabias coume acò's marrit,
Quand uno bruno, vosto idèio,
La vesès dessouto li lèio,
L'amarias à la devouri ;
D'aquelo liquour que nous tento,
Qu'ajudo faire un bèu discour,
Avèn plus pòu, avèn plus crento,
Pèr ié faire provo d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr vàutri, jouvènt de vint an,
Que tout just intras dins la vido,
Pèr vous gari de la pepido
Bevès lou pernot qu'amas tant.
Se passon vòsti bèn amado,
Souto li lèio, à vai e vèn,
À travès l'oumbro perfumado
Cantas lou cant que ié counvèn.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand nous sommes devant le cabaret,
Les fioles pelines sur la table,
Rien
Au milieu d'un grand
En versant la liqueur
Q
Oubliant les peines
Et nous sommes contents et .

REFRAIN :
Une goutte de Pernod
Dans notre verre,
Fait dire de grands mots
Q .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si vous saviez comme cela est .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pour vous, jeunes de vingt ans,
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Lou perrouquet de Julio / Le perroquet de Julie :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "L'Oncle et le Neveu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
De Saint-Martin quand la campano
Finis de souna l'Angelus,
Souto lis aubre d'avelano
Julìo se met à noun plus.
Vesènt de flour tóuti frounsido,
Estroupo si bras blanquinèu :
Vitamen lis arroso lèu,
Mau-grat soun aucèu que la crido.

REFRIN :
Aro qu'arrose mi bouquet,
Noun vole saupre perdequé
Me crides dedins lou bousquet.
Mi flour soun entre-secado...
Taiso-te dounc, moun perrouquet,
Te vau adurre la becado.

COUBLET N°2 :
Vaqui la Cravenco qu'arroso
Emé soun biais plen de douçour,
Deja coumprenènt que si roso
Reprenon si frésqui coulour.
Mai l'aucèu verd tout lou countràri,
Despacienta coume jamai,
Crido Julìo tourna-mai
Que vòu ço que i'es necessàri.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un cop qu'a fini sis oubreto,
La fiho se douno lou vanc
Pèr ana móuse sa cabreto
Qu'es couchado dedins l'envans.
Lou perrouquet, qu'es à l'espèro
Dóu pan trempa dedins lou la,
Lèu-lèu acabo de parla,
Subran amosso sa coulèro.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aucèu ama de ma jouvènço,
Temouin de mi tèndris amour,
De-long li bord de la Durènço
Ame te vèire dins li flour.
S'un jour lou bon Diéu nous separo
D'aqueste mounde eici-debas,
Voudrai veni vers li ribas
En escampant de plour amaro.

Darnié REFRIN :
Aguènt arrousa li bouquet,
Me fai rèn de saupre perqué
Me crides dedins lou bousquet :
Mi flour soun reviscoulado,
Parlo-me dounc, moun perrouquet,
Que te pourgisse la becado.

COUPLET N°1 :
De Saint-Martin, quand la cloche
Finit de sonner l'angélus,
Sous les arbres
Julie se met à
Voyant des fleurs toutes
E
Rapidement les arrose vite,
Malgré son oiseau qui la .

REFRAIN :
Maintenant que j'arrose mes bouquets,
Je ne veux pas savoir pourquoi
Tu me cries dans le bosquet.
Mes fleurs sont
Tais-toi donc, mon perroquet,
Je vais .

COUPLET N°2 :
Voici la
Avec
Déjà
R
Mais l'oiseau vert
D
C
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Une fois qu'elle a fini ses
La fille se donne le
Pour aller
Q
Le
Du pain
Vite
Soudain .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Oiseau aimé de ma jeunesse,
Témoin de mes tendres amours,
Le long des bords de la Durance,
J'aime te voir dans les fleurs.
Si un jour le bon Dieu nous sépare
De ce monde ici-bas,
Je voudrais venir vers les
En .

REFRAIN :
Ayant arroser les bouquets,
Cela ne me fait rien de savoir pourquoi
Tu me cries dans le bosquet.
Mes fleurs sont
Parle-moi donc, mon perroquet,
Que je te .


[Remonter]

- Lou poudaire / Le vigneron :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Rêve, paysan, rêve" (1846) composé par Pierre DUPONT (1821-1870).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Se vos te refresca li bouco
Dóu vin petejant dins li got,
Alin vai-t'en pouda ti souco,
Qu'es tèms de leissa lis escot.
Avans de vèire la plouvino
Que vèngue blanchi li maiòu,
Di vigno dedins li champino
Que lou bos toumbe pèr lou sòu.

REFRIN :
Poudo,
Poudaire, poudo,
Bèn lèu vai veni la neboudo :
Tout en parlant dóu vin nouvèu,
Vendra pèr liga li gavèu.

COUBLET N°2 :
Toun front que plan-planet s'amourro
Quasimen ras di banihoun,
Toun iue que remarco li bourro,
Toun pèd coutant lou souquihoun :
Se 'n grand malastre te doulouiro,
Tout en vesènt lusi lou tai,
De toun utilo poudadouiro
S'envoulara coume un pantai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Alin au mitan de la vigno,
Foro di garrouio e dóu brut,
Filant toujour en drecho ligno
Veiras de vise loungaru.
Pèr que ta neboudo se fise
D'empli soun gourbin à noun plus,
Au-mens leissaras crèisse un vise
Que posque servi de cabus.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Si tu veux te rafraîchir la bouche
Du vin pétillant dans les verres,
Va-t-en là-bas
Qu'il est temps delaisser les
Avant de voir la
Q
Des vignes dans les
Que le bois tombe sur le sol.

REFRAIN :
P
V
Bientôt va venir la
Tout en parlant du vin nouveau,
Viendra pour lier les .

COUPLET N°2 :
Ton front qui
Quasiment
Ton eil
Ton pied
Si
Tout en voyant
De ton utile
S'envolera comme un rêve.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au moins au milieu de la vigne,
E
F
V
Pour que ta
D
Au moins
Qui puisse servir de .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Lou poutoun refusa / Le bisou refusé :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour.

Paroles : Écrites par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "C'était un rêve".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
As bèu à te faire poulido,
Te metre sus toun trento-vun,
Pau à cha pau moun cor óublido
Pèr s'engarda di treboulun :
S'ai poumpa ti bòni maniero
Coume un degout de semoustat,
En te rescountrant pèr carriero
Vire ma tèsto de coustat.

REFRIN :
Ti bèu grands iue, toun dous sourrire,
Madeloun, m'an proun abusa :
D'un poutoun que m'as refusa
Me fan rèn dire
Ti bèu grands iue, toun dous sourrire,
Madeloun, me fan plus rèn dire.

COUBLET N°2 :
Traversarai plus li garrigo
Emé lou gros de la calour
Pèr t'ajuda culi de figo
Au mes de jun, quand soun en flour,
Sachènt que dessus la branqueto
Moun bras te sarrant contro iéu,
Vouguères pas que ta bouqueto
Fouretejèsse un pau la miéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cresiés belèu que lis aureto,
En murmurant dins li nouguié,
Diguèsson mai mis amoureto
I cri-cri devers li jounquié,
O de la prado sèns fresquiero
L'aigo tardèsse si favour
Pèr escouta sout la figuiero
Lou brut de toun poutoun d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
N'en poudra passa d'aigo au Rose
E d'auro dessus lou Ventour
Davans que li figo e li nose
Me vegon mai à toun entour,
De pòu qu'un cant de languitòri
Di grihet dins li jounc flouri
Restountiguèsse dins ma bòri
Pèr moun cor tout endoulouri.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Tu as beau te faire jolie,
T
Peu à peu
Pour
Si j'ai
Comme un
En te rencontrant
Je tourne ma tête de côté.

REFRAIN :
Tes beaux grand yeux, ton doux sourire,
Madelon, m'ont assez abusé :
D'un baiser que tu m'as refusé
M
Tes beaux grand yeux, ton doux sourire,
Madelon, ne me font plus rien dire.

COUPLET N°2 :
Je traverserai
Avec le
Pour t'aider
Au mois de juin, quand
Sachant que dessus la
Mon bras te serrant contre moi,
V
J .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tu croyais peut-être que les
En murmurant dans les noyers,
D
Aux
Ou de la
L'eau
Pour écouter sous le figuier
Le bruit de ton baiser d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il pourra en passer de l'eau dans le Rhône
Et
Devant
Me
De peur qu'un chant de
Des grillons dans les joncs fleuris
R
Pour mon coeur tout .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Lou ràfi dis Antounello / Le valet de ferme des Antonelles :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 08/04/1879 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1880.

Musique : Sur l'air de "Le repos du dimanche".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aperamount is Antounello,
Quand lou soulèu dauro li mount,
Emé ma miolo blanquinello
Prene la draio dóu Pavoun,
Mounte li pastre, à l'autounado,
Vènon pèr treva li campas,
Emé si cabro afeciounado,
Despounchant l'erbo di roucas.

REFRIN :
Avèn de camin à faire,
Ma miolo, enca 'n pau de vigour !
Souto l'aubre ai leissa l'araire,
Es tèms que faguen li labour.
De-long di vièi bàrri,
Lou vènt fai brusi lis avaus...
Arri ! àrri !
De-vèspre, prendren de repaus.

COUBLET N°2 :
En arribant à l'óuliveto,
Quand te dirai : Blanco, parten !
Siegues pas trop cascareleto,
Te fau bèn teni lou cresten.
Li cop pougnènt de laguïado,
Anarié mau se li sentiés !
Aro la terro èi souleiado...
Que la pas règne dins li gres !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fau travaia, valènto miolo,
Que fague fre, que fague caud ;
Que l'aramoun frise l'auriolo,
E lou grame e lou panicaut !
Pièi quand saren is óulivado,
E que la fre revendra mai,
Nosto grand gerlo aproupriado,
Pousquen l'empli coume jamai !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Aperamount is Antounello,
Quand lou soulèu dauro li mount,
Emé ma miolo blanquinello
Prene la draio dóu Pavoun,
Mounte li pastre, à l'autounado,
Vènon pèr treva li campas
Emé si cabro afeciounado,
Despounchant l'erbo di roucas.

REFRIN :
Avèn de camin à faire :
Ma miolo, enca 'n pau de vigour !
Souto l'aubre, ai leissa l'araire,
Es tèms que faguen li labour.
De-long di vièi bàrri,
Lou vènt fai brusi lis avaus :
Àrri ! Àrri !
De-vèspre, prendren de repaus.

COUBLET N°2 :
En arribant à l'óuliveto,
Quand te dirai : "Blanco, parten !",
Siegues pas trop cascareleto,
Te fau bèn teni lou cresten.
Li cop pougnènt de lagüiado,
Anarié mau se li sentiés ;
Aro, la terro es souleiado,
Que la pas règne dins li gres !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fau travaia, valènto miolo,
Que fague fre, que fague caud ;
Que l'aramoun frise l'auriolo
E lou grame e lou panicaut.
Pièi quand saren is óulivado
E que la fre revendra mai,
Nosto grand gerlo estènt lavado
Posque s'empli coume jamai.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Tout là-haut aux Antonelles,
Quand le soleil dore les monts,
Avec ma mule
Je prends le chemin du
Où les bergers
Viennent pour
Avec leurs chêvres
D .

REFRAIN :
Nous avons du chemin à faire :
Ma mule, encore un peu de vigueur !
Sous l'arbre, j'ai laissé l'araire,
Il est temps que nous fassions les labours.
Le long des vieux
Le vent fait
Hue ! Hue !
Ce soir, nous prendrons du repos.

COUPLET N°2 :
En arrivant à
Quand je te dirai : "Blanche, partons.",
Ne sois pas trop
Il te faut bien tenir le
Les
A
Maintenant, la terre est ensoleillée,
Que la paix reigne dans les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il faut travailler,
Q
Q
Et le
Puis quand nous serons aux
Et que le froid reviendra
Notre
Puisse .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Lou rebroundaire / L'émondeur :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1897 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Rêve, paysan, rêve" (1846) composé par Pierre DUPONT (1821-1870).
NB : Comme "Lou poudaire".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Aro que lou cant de la grivo
Devino la fin de l'ivèr,
Que fugue clar, que fugue nivo,
Li rebroundage soun dubert.
Mau-grat que vegues, rebroundaire,
L'erbage èstre encaro frounsi,
As ges d'autre travai à faire
Que d'amoula lèu toun fauci.

REFRIN :
Coupo,
Rebroundaire, coupo
Lou bos que dins l'èr se restroupo :
Siegues un ome de resoun
Pèr coupa que ço qu'es besoun,
Es la sesoun.

COUBLET N°2 :
Se dis qu'en tout tèms l'on se manco,
De rèn de fes l'on es bleima :
Vai plan qu'en coupant uno branco
L'aubre noun siegue desfourma.
Aviso-te bèn di jitello,
Que, quand tout pantaio l'amour,
Li pousquen vèire que plus bello
Estènt tóuti blanco de flour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Davans de mounta sus l'escalo,
Saches que dèves reflechi.
Un brout que d'amount se rebalo
Empacho l'aubre de trachi.
La man permenant dins la ramo,
Quichant sus quauque fretadou,
Temouin d'uno ardour que t'enflamo,
Douno-te siuen di pourtadou.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Di baisso que van penjouleto
Fouretejant quàsi lou sòu,
Laisso-lèi toumba verdouleto
E proun ramudo, se se pòu,
Se vos que lis óulivarello,
Cantan si refrin matinié,
Sèns li vèire tant jougarello,
Agon lèu empli si panié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tout en countuniant ta rebroundo
Souvènt emé lou Vènt-Terrau,
Que de mounte as toumba 'no broundo
À l'aubre noun laisse un grand trau :
Car aguènt tant faugu d'annado
Pèr que lou vegues majestous,
D'uno branqueto debanado
N'en pourriés èstre regretous.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maintenant que le chant de la grive
Devine la fin de l'hiver,
Qu'il fasse clair, qu'il fasse nuageux,
Les .

REFRAIN :
Coupe,
Émondeur, coupe
Le bois qui dans l'air se .

COUPLET N°2 :
On dit qu'en tout temps, on se manque, .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Avant de monter sur l'échelle, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Des .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tout en continuant ta .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Lou reloge (dóu Paradou) / L'horloge (du Paradou) :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1907.

Musique : Sur l'air de "Rire pleurer".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A-n-un galant pichot reloge,
Cresian, li gènt dóu Paradou,
De ié faire nòstis eloge,
Mai n'en es esta rèn de tout :
Se pèr éu sièis biòu di grand' bano
An pas courregu dins lou round,
Es l'encauso que la campano
Dóu reloge brusis pas proun. (Bis)

COUBLET N°2 :
Au-liò d'entèndre de cantaire,
Coume i fèsto de Sant-Martin,
Se faire aclama di badaire
Jusqu'à dos ouro de matin,
Avèn de souto la platano
Entendu quàuqui passeroun
Que nous an canta : la campano
Dóu reloge brusis pas proun. (Bis)

COUBLET N°3 :
Lou relougié, la barbo bloundo,
Bevènt la verdo, aura menti,
Disènt qu'à dos lègo à la roundo
Sa campano poudié clanti.
Ah ! se vèn dins lis andano,
En l'espinchant d'un iue feroun,
Ié cridaren que la campano
Dóu reloge brusis pas proun. (Bis)

COUBLET N°4 :
Tant lèu an vira, lis agüio,
Pèr li roudage en mouvemen,
Li pastre dins si jargo bluio
Van ausi lou son un moumen ;
Triste, tournant à si cabano,
Passon di plus court carreiroun,
En chapitrant que la campano
Dóu reloge brusis pas proun. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lou plus marrit es quand arrivo,
I ràfi dins lou mes de mars,
Lou soulèu acata d'un nivo,
De quita trop lèu o bèn trop tard !
Se d'acò lou pelot boucano,
Au mas asseta su 'n queiroun,
Li ràfi dison : la campano
Dóu reloge brusis pas proun. (Bis)

COUBLET N°6 :
Li tanto de mas, li chambourdo
En fasènt sis obro d'oustau,
An pòu d'èstre vengudo sourdo,
Van is escalié, mounton d'aut.
Tout en plegant linçòu e vano,
Se pièi l'auson dins si chambroun.
Repetenejon : la campano
Dóu reloge brusis pas proun. (Bis)

COUBLET N°7 :
Pèr n'en fini di refoulèri,
Li counseié Paradounen,
Volon que sus tres barro en fèrri
Siegue avivado dóu Pounènt ;
Poudra boufa la tremountano
E vènt qu'agouton li lauroun,
Es fini : jamai la campano
Dóu reloge brusira proun. (Bis)

COUBLET N°1 :
A-n-un galant pichot reloge,
Cresian, li gènt dóu Paradou,
De ié faire nòstis eloge,
Mai n'en es esta rèn de tout :
Se pèr éu sièis biòu di grand' bano
An pas courregu dins lou round,
Es l'encauso que la campano
Dóu reloge brusis pas proun.

COUBLET N°2 :
Au liò d'entèndre de cantaire,
Coume i fèsto de Sant-Martin,
Se faire aclama di badaire
Jusqu'à dos ouro de matin,
Avèn de souto la platano
Entendu quàuqui passeroun
Que nous an canta : la campano
Dóu reloge brusis pas proun.

COUBLET N°3 :
Lou relougié, la barbo bloundo,
Bevènt la verdo, aura menti,
Disènt qu'à dos lègo à la roundo
Sa campano poudié clanti.
Ah ! Se vèn dins lis andano,
En l'espinchant d'un iue feroun,
Ié cridaren que la campano
Dóu reloge brusis pas proun.

COUBLET N°4 :
Tant lèu an vira, lis aguïo,
Pèr li roudage en mouvemen,
Li pastre dins si jargo bluio
Van ausi lou son un moumen ;
Triste, tournant à si cabano,
Passon di plus court carreiroun,
En chapitrant que la campano
Dóu reloge brusis pas proun.

COUBLET N°5 :
Lou plus marrit es quand arrivo,
Li ràfi dins lou mes de mars,
Lou soulèu acata d'un nivo,
Quiton trop lèu o bèn trop tard ;
Se d'acò lou pelot boucano
Au mas asseta su 'n queiroun,
Li ràfi dison : la campano
Dóu reloge brusis pas proun.

COUBLET N°6 :
Li tanto de mas, li chambourdo
En fasènt sis obro d'oustau,
An pòu d'èstre vengudo sourdo,
Van is escalié, mounton d'aut.
Tout en plegant lançòu e vano,
Se pièi l'auson dins si chambroun.
Repetenejon : la campano
Dóu reloge brusis pas proun.

COUBLET N°7 :
Pèr n'en fini di refoulèri,
Li counseié Paradounen,
Volon que sus tres barro en fèrri
Siegue avivado dóu Pounènt ;
Poudran boufa la tramountano
E vènt qu'agouton li lauroun,
Es fini, jamai la campano
Dóu reloge brusira proun.

COUPLET N°1 :
À un
N
De lui faire nos éloges,
Mais
Si pour
A
C'est la cause que la cloche
De l'horloge ne sonne pas assez.
(Bis)

COUPLET N°2 :
Au lieu d'entendre des chanteurs
Comme aux fêtes de Saint-Martin,
Se faire aclamer des
Jusqu'à deux heures du matin,
Nous avons sous le platane
Entendu quelques passants
Qui nous ont chanté : .

COUPLET N°3 :
L'horloger, la barbe bloundo,
Buvant la
Disant q
Sa cloche pouvait
Ah ! Si
En
L .

COUPLET N°4 :
Sitôt
P
Les bergers dans leurs
Vont écouter le son un moment ;
Tristes, retournant à leurs cabanes,
Passent
En .

COUPLET N°5 :
Le plus
Les
Le soleil
Quittent trop vite ou bien trop tard ;
Si de cela
Au mas assis sur un
Les .

COUPLET N°6 :
Les
En faisant leurs travaux ménagers,
Ont peur d'être devenues sourdes,
Elles vont aux escaliers, montent.
Tout en
Puis si
R .

COUPLET N°7 :
Pèr en finir
Les conseillers
Veulent que sur trois barres en fer
S
P
Et
C'est fini, jamais la cloche
De l'horloge ne sonnera plus.


[Remonter]

- Lou retour di gavot / Le retour des gavots :

Présentation de la chanson : Chanson sur le thème du pastrage...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Dieu de clémence, Dieu protecteur" (1872) de Aloys KUNC, édité en 1914.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Li grand troupèu davalon d'en mountagno,
Bràvi pelot siegues mens esmougu,
Fasès renja vòsti cabano en sagno,
Qu'aquest estiéu dison que i'a plóugu.

REFRIN :
Jouini pastresso,
Dins lescabot,
Cantas, em' alegresso,
Lou retour di gavot.

COUBLET N°2 :
Plantas de pau pèr estaca li cledo,
Que dedins lou jas rèn vague à l'abandoun ;
Pèr recata vòsti famóusi fedo
Qu'au mes de jun n'en aurés de tardoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I rastelié metès-ié lèu de cano,
E pelas-lèi tóuti coume se dèu,
Car li moutoun, emé si lòngui bano,
En se turtant n'en fan milo moucèu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sènso tarda sourtès la nau deforo,
Lavas-la bèn se sias liuen dis estang ;
Car lou troupèu, quand la set lou devoro,
Dins rèn de tèms pourrié pissa lou sang.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Car un troupèu es l'amo d'un meinage,
Mai fau pamens un pau se desrenja ;
Au mes d'avoust fau semena d'erbage,
Lis ivernant fau li faire manja.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lougas un pastre, e que d'uno gavoto
N'i'en vengue pas d'amourous souveni.
Car s'èro ansin, s'un cop 's lou tèms di voto
Dedins lou jas noun lou poudrés teni.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
- Me semblo bèn d'entèndre li sounaio,
Dis la pastouro alin au Gamadou,
Au grand Braïs se fara la triaio ;
Pièi partiran tóuti d'un pau pertout.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dedins l'ivèr veirai dins l'oustalado
Lou pastrihoun que me tèn lou cor gai ;
Me parlara di fedo degoulado,
M'un tèms neblous au founs d'un garagai.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Me parlara di mountagno tant-z-auto,
Que dins l'estiéu, quand briho lou soulèu,
L'aigo à grand brut dins li gaudre ressauto,
Quand lou levant fai espèrdre la nèu.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Lou pastrihoun, emé soun biais qu'agrado,
Se venié mai, me farié bèn plesi ;
Dedins l'ivèr au tèms di grand' vesprado,
Auriéu pas proun d'auriho pèr l'ausi.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Se Diéu lou vòu, se mi parènt counsènton,
Pòu arriba que faguen quaucarèn ;
Li demandaire un cop que se presènton
De tant chausi se gagno jamai rèn.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Li gènt d'amount, en estènt d'espargnaire,
De soun argènt n'en fan un bon proufié ;
Croumpon d'avé pèr clafi lou terraire
Pèr un Gavot fariéu quauco foulié.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les grands troupeaux descendent des montagnes,
Braves patrons, troublez-vous un pu moins,
Et faites réparer les buttes de roseaux
Car il a pas mal plu cet été.

REFRAIN :
Jeunes bergères,
Dans le troupeau,
Chantez, heureuses,
Le retour des gavots.

COUPLET N°2 :
Plantez des pieux pour attacher les claies,
Que dans la bergerie rien n'aille à l'abandon :
Pour abriter vos meilleures brebis
Qui donneront au mois de juin leurs tardives portées.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aux rateliers, mettez des roseaux neufs,
Et pelez-les comme il se doit.
Mais les moutons avec leurs longues cornes
En se heurtant en font mille morceaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Devant la bergerie, placez sans tarder l'abreuvoir ;
Lavez-le bien si les étangs sont loin ;
Car le troupeau, dévoré par la soif,
En moins de rien urinerait le sang.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Car un troupeau est l'âme d'un ménage ;
Il faut pourtant y prendre soin ;
Dès le mois d'août, il faut semer l'herbage
Pour donner la pâture au hivernants.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Engagez un berger, et que d'une gavote
Il ne lui vienne pas d'amoureux souvenirs,
Sinon pour les fêtes votives
Rien ne le retiendrai dans votre bergerie.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
- Je crois bien que j'entends les sonnailles,
Dit la bergère, là-bas au Gamadou,
Au Grand Brabis se fait le tri,
Et les troupeaux ensuite se dispersent.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
En hiver, je verrai dans la maison
Le petit berger qui me tient le coeur gai ;
Il me parlera des brebis précipitées
Par un temps de brouillard au fond d'un gouffre.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Il me parlera des montagnes si hautes
D'où, dans l'été, quand brille le soleil,
L'eau à grand bruit saute dans les torrents et,
Quand le vent d'est vient dissiper la neige.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Le petit berger dont les façons me plaisent,
S'il revenait, j'en aurais grand plaisir ;
Et pendant les longues veillées d'hiver
Je n'aurais pas assez d'oreilles pour entendre.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Si Dieu le veut, si mes parents consentent,
Il se peut bien que nous nous marions.
Lorsque les prétendants se présentent
À trop choisir l'on ne peut rien gagner.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Les montagnards, qui sont tous économes,
Savent bien placer leur argent ;
Ils achètent des troupeaux pour peupler le terroir ;
Pour un gavot je ferais des folies.

AU REFRAIN


[Remonter]

- L'ourfanèu / L'orphelin :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Un jour, venènt de laboura
De vers li colo de Bau-Besso,
Coume prenguère lou garat
Qu'es enrouda pèr d'aubo espesso,
Lou ribas tout clafi de nèu,
Un enfantoun vers iéu s'avanço,
Me dis qu'èro sènso esperanço,
D'avé pieta d'un ourfanèu.

COUBLET N°2 :
- Moun paire es mort i'a pau de tèms,
Ma maire panca counsoulado,
Coumo uno roso dóu printèms
Dins uno niue tout estelado,
Lis iue vira de vers lou cèu,
Me dis : "Moun enfant fau que more."
Aguènt ni fraire, aguènt ni sorre,
Desempièi siéu un ourfanèu.

COUBLET N°3 :
Alor, iéu mene l'enfantoun,
En escampant milo lagremo,
Sènso secour, dins l'abandoun,
Dedins lou mas 'mé iéu s'estremo.
- T'as-ti fa mau lou miòu brunèu,
Dison mi gènt : pren uno gaulo
- Noun, noun, lèu lèu metès la taulo,
Que vous aduse un ourfanèu.

COUBLET N°4 :
L'ai vist alin long d'un ribas,
Emé li sause pèr coumpagno,
Se l'ai adu dins noste mas,
I'amansiren sa malamagno.
Sian dins l'ivèr, toumbo lou gèu...
I'a proun de pan dins la paniero ?
Avèn enca cinq o sièis tiero,
N'en auren proun pèr l'ourfanèu.

COUBLET N°5 :
Quand fuguerian plus en coumbour
Qu'un bèu soulèu se faguè vèire.
Iéu, l'aduguère à mi labour,
Dins l'óuliveto de mi rèire.
Si rego tirado au courdèu,
Pas un miéu qu'éu qu'aro laboure,
L'enfant es grand coume uno tourre,
Maugrat que siegue un ourfanèu.

COUPLET N°1 :
Un jour, venant de labourer
Vers les collines de
Comme je prenais le
Q
Le
Un petit enfant vers moi s'avance,
Me dit qu'il était sans espérance,
D'avoir pitié d'un orphelin.

COUPLET N°2 :
- Mon père est mort il n'y a peu de temps,
Ma mère pas encore consolée,
Comme un rose du printemps
Dans une nuit étoilée,
Les yeux tournés vers le ciel,
Me dit : "Mon enfant, il faut que je meure."
N'ayant ni frère, ni soeur,
Depuis je suis un orphelin.

COUPLET N°3 :
Alors, moi je mène le petit enfant
En échappant mille larmes,
Sans secours, dans l'abandon,
Dans le mas avec moi
- T
Disent mes parents : p
- Non, non, vite, vite, mettez la table,
Que je vous amène un orphelin.

COUPLET N°4 :
Je l'ai vu là-bas le long d'un
Avec les
Si jel'ai amené dans notre mas,
N
Nous sommes en hiver, le gel tombe...
Il y a assez de pain dans la pnière ?
Nous avons encore cinq ou six
Nous en aurons assez pour l'orphelin.

COUPLET N°5 :
Quand
Qu'un beau soleil se fit voir,
Moi, je l'amenai à mes labours,
Dans
S
Pas un
L'enfant est grand comme une tour,
Malgré qu .


[Remonter]

- Lou roussignòu amo canta / Le rossignol aime chanter :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Tóuti sabèn que la campagno,
Quand anan èstre au mes d'abriéu,
Amo s'abéura de l'eigagno
Que lou matin s'escampo à fiéu.
Dóu bèu soulèu sian lis amaire
Que nous proudigo sa clarta :
La chatouneto amo de plaire
E lou roussignòu de canta.

COUBLET N°2 :
En pleno mar quand lou vènt calo,
Lou fièr gabié tranquilamen
Amo d'èstre au bout de l'escalo,
Renja la velo adrechamen.
Dins tout païs lis esbroufaire
Se brèsson dins la vanita :
La chatouneto amo de plaire
Lou roussignòu amo canta.

COUBLET N°3 :
Lou jour d'uno grando bataio,
Que rangoulejon li canoun,
Li generau dins la mitraio
Amon d'acampa de renoum.
Li regimen de chasque caire
Amon aqui d'èstre vanta :
La chatouneto amo de plaire
E lou roussignòu de canta.

COUBLET N°4 :
Quand l'endustrìo es endourmido,
Qu'i grand camin quau vèn quau vai,
Lou paure oubrié, las de sa vido,
Amo d'atrouva de travai.
Tambèn lou presounié, pecaire,
Amo lou crid de liberta :
La chatouneto amo de plaire
E lou roussignòu de canta.

COUPLET N°1 :
Tous, nous savons que la campagne,
Quand nous allons être au mois d'avril,
Aime s'abreuver de la rosée
Que le matin
Du beau soleil, nous sommes les
Qui nous prodigue sa clarté :
La jeune fille aime plaire
Et le rossignol aime chanter.

COUPLET N°2 :
En pleine mer quand le vent cale,
Le fier
Aime d'être au bout de
R
Dans tout
S
La jeune fille aime plaire
Le rossignol aime chanter.

COUPLET N°3 :
Le jour d'une grande bataille,
Q
Les généraux dans
Aiment
Les régiments de chaque
Aiment ici
La jeune fille aime plaire
Le rossignol aime chanter.

COUPLET N°4 :
Quand l'industrie est endormie,
Qu'aux grands chemins qui vient qui va,
Le pauvre ouvrier, las de sa vie,
Aime trouver du travail.
Aussi le prisonnier, peuchère,
Aime le cri de liberté :
La jeune fille aime plaire
Le rossignol aime chanter.


[Remonter]

- Lou segaire dóu Lioun d'Or / Le faucheur du Lion d'Or :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou en 1885 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.

Musique : Sur l'air de "?".
Puis mis en musique par Yves RÉBUFAT (1929-2006). Publiées en 1998 dans "Ma vido de cansoun".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au Lioun d'Or, dins li pradello,
En me vesènt tant afouga,
Pas-pulèu flouris la cardello
De pertout voudrien me louga.
Quand me parlon dóu pasturgage,
Sènte que siéu tout tresanant,
Car gagne en fasènt li segage
Autant qu'un ràfi dins un an.

COUBLET N°2 :
A la primo aubo entre que bagno,
Parte dóu mas tout risoulet,
De pensa qu'i rai de l'eigagno
Dève toumba lou trignoulet ;
En travessant dins li luserno,
Emé moun coufié flame-nòu,
Qu'emplisse d'aigo de citerno
Souto li ciprès que fan pòu.

COUBLET N°3 :
Arribe à l'obro : aqui m'estroupe,
Margue ma daio qu'a lou fiéu ;
Pièi de la forço que me groupe,
L'erbo tremolo davans iéu.
Se pièi vèn que l'óutis s'afole,
Dins lou maien toujour rasclant,
De la maniero que l'amole,
Ié fau esperdre li clinclan.

COUBLET N°4 :
Entre qu'ai manja l'iòu en coco,
Au rajeiròu aqui, tout près,
Pendoule au sause ma bedoco,
Qu'a de branqueto facho esprès.
Quand vèn que lou soulèu dardaio,
Que li frais danson dins la Crau,
Pique sus lou tai de ma daio
Qu'es lusènto coume un mirau.

COUBLET N°5 :
Dins lou païs sabe d'arlèri
Que creson d'èstre li plus fort ;
Me ié fau adouba si fèrri
Avans lou repas que se dor ;
E pèr touto recouneissènço,
En li levant d'un grand soucit,
Sus li dougan de la Durènço
Me pagon just d'un gramaci.

COUBLET N°6 :
Li prat de quatre sesteirado
M'an jamai pouscu faire pòu !
Toujour avans la vesperado,
Lou fourmentau ai vist pèr sòu ;
E, de la draio qu'es estrecho,
Li prat rascla coume se dèu
Mostron sis endaiado drecho
Que sèmblon tirado au courdèu.

COUBLET N°7 :
Aquelo qu'après iéu rastèllo
Es l'einado de moun pelot ;
Despièi lou tèms que m'es fidèlo,
Ié vole dire lou fin mot ;
E s'à soun paire acò i'agrado,
Un d'aquésti quatre matin,
Veira sa chato maridado
Dins la glèiso de Sant-Martin.

COUBLET N°1 :
Au Lioun d'Or, dins li pradello,
En me vesènt tant afouga,
Pas-pulèu flouris la cardello
Que tóuti me vourrien louga.
Quand me parlon dóu pasturgage,
Sènte que siéu tout tresanant,
Car gagne en fasènt li segage
Mai que tout autre dins un an.

COUBLET N°2 :
À la primo-aubo entre que bagno,
Parte dóu mas tout risoulet
En pensant qu'i rai de l'eigagno
Dève toumba lou trignoulet.
En travessant dins li luserno
Emé moun coufié flame-nòu,
L'emplisse d'aigo de citerno
Souto li ciprès que fan pòu.

COUBLET N°3 :
Arribe à l'obro : aqui m'estroupe,
Margue moun fèrri qu'a lou fiéu :
Pièi, de la forço que me groupe
L'erbo tremolo davans iéu.
Se pau à pau l'óutis afole,
Dins lou maien toujour rasclant,
De la maniero que l'amole,
Ié fau esperdre li clin-clan.

COUBLET N°4 :
Entre qu'ai manja l'iòu en coco,
Au rajeiròu aqui tout près,
Pendoule au sause ma bedoco,
Qu'a de branqueto facho esprès.
E pièi quand lou soulèu dardaio,
Que li frais danson dins la Crau,
Pique sus lou tai de ma daio
Qu'es lusènto coume un mirau.

COUBLET N°5 :
Dins lou païs sabe d'arlèri
Que creson d'èstre li plus fort ;
Me ié fau adouba si fèrri
Avans lou repas que se dor.
E pèr touto recouneissènço,
En li levant d'un grand soucit,
Sus li dougan de la Durènço
Me pagon just d'un gramaci.

COUBLET N°6 :
Un prat de quatre sesteirado
Jamai m'a pouscu faire pòu ;
Long-tèms avans l'errour intrado,
Lou fourmentau èro pèr sòu ;
E de la draio qu'es estrecho
Dóu prat rascla coume se dèu,
Laisse lis endaiado drecho
Que sèmblon tirado au courdèu.

COUBLET N°7 :
Aquelo qu'après iéu rastello
Es l'einado de moun pelot ;
I'a proun de tèms que m'es fidèlo,
Ié vole dire lou fin mot ;
E s'à soun paire acò i'agrado,
Un d'aquésti quatre matin,
Veira sa chato maridado
Dins la glèiso de Sant-Martin.

COUPLET N°1 :
Au Lion d'Or, dans les prairies,
En me voyant si .

COUPLET N°2 :
À la première
Je pars du mas tout .

COUPLET N°3 :
J'arrive au travail : ici je .

COUPLET N°4 :
Entre .

COUPLET N°5 :
Dans le pays, je sais .

COUPLET N°6 :
Un .

COUPLET N°7 :
Celle qui après moi .

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Madaleno / Madeleine <> Teresino / Petite Thérèse :

Présentation de la chanson : Deux chansons d'amour quasiment identiques, mais il ne s'agit pas de la même fille...

Paroles : Écrites au Paradou le 12/08/1915 (Madaleno) et le 08/09/1920 (Teresino) par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1916 (Madaleno) et de 1922 (Teresino).

Musique : Sur l'air de "La Valse des Ombres" (1900 ou 1912 ?) de Paul SEGO (ou Tony MELER ?).

Version provençale en graphie mistralienne :

Madaleno

Traduction en français :

Madeleine

Version provençale en graphie mistralienne :

Teresino

Traduction en français :

Petite Thérèse

COUBLET N°1 :
Dins lis esparset
Part de soun maset,
Emé l'auro
Que restauro
Pèr pièi davala
De long li valat
E proun souvènt pivela :
Es uno bloundo poulido,
S'envai, si long péu bandi,
Faire aboundouso culido
De flour venènt d'espandi.

REFRIN :
Di floto d'éusino
Vendra lèu,
La tant bello bloundino
Qu'èi, sènso dire belèu,
Mai qu'un bouquet de verbeno,
Qu'un soulèu !
Di floto d'éusino
Vèndra lèu,
Madaleno.

COUBLET N°2 :
Di plano e valoun,
Ié soun un mouloun,
Sout li pibo
De la ribo,
De pastre palot,
De fiéu de pelot,
Qu'an leissa si cavalot.
Pèr la bloundo di garrigo,
Que noun sai de pèd-terrous
An agi de milo entrigo
Pèr se n'en rèndre amourous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Veleici que vèn :
Miras-ié, jouvènt,
Sa deguèino
D'uno rèino,
Soun péu oundejant
Sèmblo, en s'aprouchant,
Au blad madur pèr Sant Jan.
Tóuti li merle, à la roundo
Au meme frais rassembla,
En vesènt passa la bloundo
Acabaran de sibla.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dóu tèms qu'à grand pas,
Vers d'àutri ribas
Di champino,
Ié camino,
Quau pòu autramen,
La tenènt d'à-ment,
Qu'èstre dins l'espantamen !
Aurié la goulo enrabiado,
Lou mai feroun liounèu,
Qu'à la marco de si piado
Sarié dous coume un agnèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand pièi lou seren
D'un cèu azuren
Se rescampo
Sus li pampo,
Que lou jour parèi
E pau à pau crèi,
Di jouvènt cren lou desrèi.
Regretouso de sa maire,
Soulo amount long di bancau,
Tourno, e laisso lis amaire
Dins si valoun garrigaud.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans les
Elle part de son petit mas,
Avec
Q
Pour
Le long des
Et
C'est une jolie blonde,
Elle s'en va, ses longs cheveux
Faire
Des fleurs venant .

REFRAIN :
Des
Viendra vite,
La si belle blonde
Qui est, sans dire peut-être,
Plus qu'un bouquet de verveine,
Qu'un soleil !
Des
Viendra vite,
Madeleine.

COUPLET N°2 :
Des plaines et valons,
Y sont
Sous les
De la
Des bergers
Des fils de
Qui ont laissé leurs
Pour la blonde des garrigues,
Q
O
Pour s'en rendre amoureux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Voici que
M
Sa
D'une reine,
Sa chevelure
Semble
Au blé mûr pour Saint Jean.
Tous les merles, à la ronde
Au même
En voyant passer la blonde
Arrêteront de siffler.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Du temps
Vers d'autres
Des
Y chemine,
Q
La tenant
Qu'être dans
Aurait la
Le
Qu'à la marque de pas
Serait doux comme un agneau.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Puis quand
D'un ciel bleu azur
Se
Sur les
Que le jour paraît
Et peu à peu croît.
Des jeunes
R
Seule
T
Dans .

AU REFRAIN

COUBLET N°1 :
Dóu rouge esparset,
Part de soun maset,
Emé l'auro
Que restauro,
Pèr pièi davala
De-long di valat
E proun jouvènt pivela :
Es un bloundo poulido ;
S'envai, si long péu bandi,
Faire aboundouso culido
De flour venènt d'espandi.

REFRIN :
Di floto d'éusino
Vendra lèu
La tant bello bloundino
Qu'èi, sènso dire : belèu,
Flour que jamai la carcino
Lou soulèu ;
Di floto d'éusino
Vendra lèu
Teresino.

COUBLET N°2 :
Di draio e valoun,
Vendran à mouloun,
Sout li pibo
De la ribo,
De chat bèu e fort
Emé d'estrambord
Qu'en guerro an brava la mort ;
Pèr la bloundo di garrigo
Tambèn de pastre arderous
An agi de milo entrigo
E volon n'èstre amourous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La veici que vèn :
Miras-ié, jouvènt,
Sa desguèino
D'uno rèino ;
Soun péu flouquejant
Sèmblo en s'aprouchant
Au blad madur pèr Sant-Jan ;
Tóuti li merle à la roundo,
Au meme frais rassembla,
En vesènt passa la bloundo,
Acabaran de sibla.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dóu tèms qu'à grand pas,
De-long li ribas,
Ié camino,
Tèn si mino ;
Quau pòu autramen,
La tenènt d'à-ment,
Qu'èstre dins l'espantamen !
Aurien la goulo enrabiado
Ourse e furoun liounèu,
Qu'à la marco de si piado
Saran dous coume un agnèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
D'un cèu azuren
Quand pièi lou seren
Se rescampo
Sus li pampo,
Que l'errour se vèi,
Cregnènt li desrèi,
I bèu jouvènt desparèis :
Regretouso d'uno maire,
Touto souleto au fougau,
Part e laisso sis amaire
Dins li valoun garrigaud.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Du rouge
Elle part de son petit mas,
Avec
Q
P
Le long des
Et
E
S'en va, ses longs cheveux
Faire
De fleurs venant .

REFRAIN :
Des
Viendra vite
La si belle blonde
Qui est, sans dire : peut-être,
Fleur que jamais
Le soleil :
Des
Viendra vite
Thérèse.

COUPLET N°2 :
Des
V
Sous les
De la
D
Avec
Q
Pour la blonde des garrigues
Aussi
Ont agi
Et veulent en être amoureux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La voici qui vient :
R
Sa
D'une reine ;
S
Semble
Au blé mûr pour Saint Jean ;
Tous les merles à la ronde,
Au même
En voyant passer la blonde,
Arrêteront de siffler.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Du temps qu'à grands pas,
Le long des
Y chemine
T
Q
La
Q
A
Ours e
Q
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
D'un ciel bleu azur
Quand
Se
Sur les
Que l'erreur se voit,
Craignant les
Aux beaux jeunes hommes
R
Toute seule au
Part et laisse ses
Dans les .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Ma danso vers Coumpiero / Ma danse :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "L'ami Godeau".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'a quatre o cinq jour lou patroun Coumpiero,
Que tèn cabaret pèr li vouiajour,
Me vèn atrouva qu'anave à ma terro,
Sus moun miòu Roubin faire mi labour.
Mounte vas ? - me dis - t'ai adu'no fiho ;
A de pichot pèd, lou coursage prim,
A tant galant biais, qu'au port de Marsiho
A fa tresana tóuti li marin (bis).

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
I'a quatre o cinq jour lou patroun Coumpiero,
Que tèn cabaret pèr li vouiajour,
Me vèn atrouva qu'anave à ma terro,
Sus moun miòu Roubin faire mi labour.
"Mounte vas ?", me dis. "T'ai adu'no fiho ;
A de pichot pèd, lou coursage prim,
A tant galant biais, qu'au port de Marsiho
A fa tresana tóuti li marin." (Bis)

COUBLET N°2 :
En m'aguènt parla d'uno chato bello,
Pèr me marida me dounè de vanc,
Aduse moun miòu, l'estaque à l'anello,
Ié trase de fen, lou fau béure au blanc.
Dins moun got d'estam me vueje uno gouto
D'aigo ardènt famous, de vin dóu destré,
Ligue mi soulié, pièi me mete en routo :
Ansin coume acò saras à sang-fre.

COUBLET N°3 :
Sus lou grand camin file sèns vergougno,
Un pastre di Baus quouro m'aguè vist :
"Ah ! Se lou sabiés, ma turco a la rougno
M'en vau au touret querre d'enguènt gris.
Mai pamens pèr tu garde ma flaveto,
Car, coume ai sachu que vas t'engança,
M'an après quau vos : La chato es braveto,
A-n-un bon besoun vous farai dansa.

COUBLET N°4 :
Quand siéu au touret prene mis amiro :
La chato en questioun me parèis davans ;
Se clino tres fes, après se retiro :
- Ié dise se vòu dansa dins l'envan.
Ah ! Noun, noun, pas mai, me respond Feliso ;
Vene que m'as l'èr escarabiha.
Dansarai 'mé tu sus la roco liso :
À l'age que siéu, ame d'esquiha.

COUBLET N°5 :
Coumpiero aquéu jour pèr me faire fèsto,
Carguè soun berret de pèu de reinard,
Si braio d'estiéu, sa tant longo vèsto
De soun paure grand quand èro sóudard.
Sèt boutoun d'argènt dins si boutouniero ;
Rènd esbalauvi, lou pastre di Baus,
Fuguè bon pèr iéu, mai d'uno ouro entiero.
Courreguère après lou gàrri babau.

COUBLET N°6 :
Lou pastre óublidè sa bedigo turco,
Lou pot d'enguènt gris es à l'abandoun ;
Sènso m'averti jouguè la mazurco,
Iéu auriéu vougu faire un rigaudoun.
Coumpiero cridè : fugues franc de cagno,
Laisso-te quicha pèr dous bras poupu,
Quitè soun berret, dessus la mountagno.
Sis iue s'escoundien sout soun front boumbu.

COUBLET N°7 :
Lou son dóu flutèu mountè dins li branco
En esgaiejant bouscarlo e quinsoun,
Estènt enbarra, nòsti man sus l'anco,
Lèu, nòsti dous front fuguèron bessoun.
Un fres ventoulet desnousè sa tufo,
Dins mi viravòu pèr fes me cuerbiè,
La fasiéu vira coume uno baudufo,
Me pesavo mens qu'un tros de papié.

COUBLET N°8 :
Pèr iéu, tout acò fuguè qu'uno bourdo,
Car dóu flajoulet coume n'en sian ras,
Pas pulèu m'a di : "Lacho-me, siéu lourdo",
Dóu pastre di Baus toumbo dins li bras.
Adiéu lou bonur e ma danso folo,
Sus lou roucas lis rèste maucoura,
Lou parèu countènt partiè long di colo,
Iéu emé Roubin venèn laboura.

COUPLET N°1 :
Il y a quatre ou cinq jours, le patron
Qui tient un cabaret pour les voyageurs,
Vient me trouver
Sur mon mulet Robin faire mes labours.
"Où vas-tu ?", me dit-il. "Je t'ai amené une fille ;
Elle a des petits pieds, le corsage
Elle a
Elle a fait ." (Bis)

COUPLET N°2 :
En m'ayant parlé d'une belle jeune fille,
Pour me marier me donna
J'amène mon mulet,
Je lui
Dans mon gobelet d'étain, je me verse une goutte
D'eau de vie fameuse, de vin du
Je lasse mes souliers, puis je me mets en route :
Ainsi comme cela .

COUPLET N°3 :
Sur le grand chemin, je file sans honte,
Un berger des Baux quand il m'eut vu :
"Ah ! Si
Je m'en vais au
Mais pourtant pour toi je garde ma
Car, comme j'ai su que tu vas
I
À un bon .

COUPLET N°4 :
Quand je suis au
La jeune fille en question me paraît devant ;
Elle se
- Je lui dis si elle veut danser dans
Ah ! Non, non, pas plus, me répond Félise ;
Viens que tu m'as l'air
Je danserai avec toi sur la
À l'âge que j'ai, j'aime .

COUPLET N°5 :
Compière ce jour-là pour me faire fête,
Chargea son
Ses habits d'été, sa si longue veste
De son pauvre grand père quand il était soldat.
Sept boutons d'argent dans ses boutonnières ;
R
F
Je courus après le rat .

COUPLET N°6 :
Le berger oublia sa
Le
Sans m'avertir, il joua la mazurka,
Moi j'aurais voulu faire un rigaudon.
Compière cria :
Laisse-toi
Il quitta son berret, sur la montagne.
Ses yeux .

COUPLET N°7 :
Le son du flutiau monta dans les branches
En égayant fauvettes et pinsons,
Étant
Vite, nos deux fronts furent jumeaux.
Un
Dans mes
Je la faisais tourner comme une
Elle me pesait moins d'un bout de papier.

COUPLET N°8 :
Pour moi, tout cela ne fut qu'une bourde,
Car du flageolet
Pas plutôt m'a dit : "Lache-moi, je suis lourde",
Elle tombe dans les bras du berger des Baux.
Adieu le bonheur et ma danse folle,
Sur le rocher je les
Le
Moi avec Robin nous venons labourer.


[Remonter]

- Madeloun / Madelon :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Veille toujours" de Sophia ZUBERBÜHLER (1833-1893).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Siéu tout soulet dins ma pauro cabano,
Siéu tout soulet e degun penso à iéu !
De fes m'envau courre dins lis engano,
Pèr esvarta moun mau sort qu'es lou miéu.
Jouine, déurriéu viéure dins l'alegresso,
Dins li rousèu, tout en gardant mi biòu.
Mai aujourd'uei, pèr iéu queto tristesso !
De tout segur crese de veni fòu.

REFRIN :
Madeloun, au pulèu,
Vène me secouri !
Ta bouqueto de mèu
De n'en èstre abourri !...
Madeloun, vène lèu,
Que vau mouri !

COUBLET N°2 :
Au Mas-Tiberi avian fa couneissènço ;
Pèr souveni m'avié baia 'no flour.
Pèr iéu, alor, mi brau plen di vioulènço,
Li reteniéu emé proun de vigour.
Pèr gramaci, de sa bono manièro
E de soun biais que n'en ère encanta,
Em'un ternen luchant uno ouro entièro,
Lou barrulant, lou mounde èro espanta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Eilamoundaut, èro pèr iéu un astre,
Quand lou matin lou vesès pouncheja.
Auriéu pèr elo esprouva de malastre,
Moun grand sang-fre rèn l'aurié fa chanja.
M'en vau vèr elo en la sachènt fidèlo,
Pèr te baiai lou roujinas vetoun,
Me plaire alor d'espincha si parpello,
Courrien mi biòu erian à-n'un cantoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aviéu tasta li poutoun d'uno chato.
N'i'avié bèn proun pèr èstre trop countènt ;
Que i'auriéu fa pèr la vèire uno ingrato !
Que i'auriéu di, moun Diéu, n'en sabe rèn.
Aro, tristas, courre, long di roubino,
Mande lis iue subre li boutarèu ;
D'aqui m'envau, bèn liuen de ma bouvino,
Ploura, gemi, dins li founs centaurèu !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
En i'aguènt di que de trop bèlli causo,
Que l'on pòu dire en quau tèn voste amour.
S'ai pas long-tèms à viéure, elo es l'encauso.
Me vira lèu endourmi pèr toujours.
De que diran li gènt de l'encoutrado,
Quand me veiran bleime dins un tombèu.
O Madeloun, se vuei ma mort t'agrado,
Subre moun cros trais-me 'n bouquet nouvèu !

Darnié REFRIN :
Madeloun, au pu lèu,
Vène me secouri !
Ta bouqueto de mèu
De n'en èstre abouri !...
Madeloun, vène lèu,
Que vòu mouri !

COUPLET N°1 :
Je suis tout seul dans ma pauvre cabane,
Je suis tout seul et personne ne pense à moi !
Parfois, je m'en vais courir dans les
Pour
Jeune, je devrais vivre dans l'allégresse,
Dans les
Mais aujourd'hui, pour moi, quelle tristesse !
C'est sûr, je crois que je deviens fou.

REFRAIN :
Madelon, au plus tôt,
Viens me secourir !
Ta petite bouche de miel
De
Madelon, viens vite,
Car je vais mourir !

COUPLET N°2 :
Au Mas-Tiberi, nous avions fait connaissance ;
P
Pour moi, alors, mes
J
Pour remercier
Et de
Avec un
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Là-haut, il y avait pour moi un astre,
Quand le matin le
J'aurais pour elle éprouvé
Mon grand sang-frois
Je m'en vais vers elle en la sachant fidèle,
P
M
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
J'avais goûter les baisers d'une fille.
Il y en avait bien assez pour être trop content ;
Que j'y aurais fait pour la voir
Que j'y aurais dit, mon Dieu, je n'en sais rien.
Maintenant, triste, je cours, le long des
J'envoie les yeux
D'ici je m'en vais, bien loin de ma
Pleurer, gémir, dans les fonds .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
En y ayant dit
Que l'on peut dire
Si je n'ai pas longtemps à vivre, elle
M
Q
Quand
Ô Madelon, si aujourd'hui ma mort
S .

REFRAIN :
Madelon, au plus tôt,
Viens me secourir !
Ta petite bouche de miel
De
Madelon, viens vite,
Car je veux mourir !


[Remonter]

- Ma galino / Ma poule :

Présentation de la chanson : Chanson...
NB : Noter le jeu de mots : "Ma galino <> Magali, no".

Paroles : Écrites au Paradou en 1878 ? ou le 22/08/1903 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1904.

Musique : Sur l'air de "La Chasse du jeune Henri".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Femo, sauprés, ai ma galino
Que desempièi l'autre dijòu
Fai lis iòu ;
Ai proun resta pauro e mesquino,
Se Diéu lou vòu
Me veirai quàuqui sòu.

COUBLET N°2 :
L'autre dimars l'entendeguère
Canta sus la cimo dóu pin
Grand matin ;
Sèns mai tarda i'anère querre
Dins moun pestrin
Un bon plat de reprim.

COUBLET N°3 :
Dins sa gamato mita pleno
Un pau de bren ié mesclarai.
Pièi saubrai
Dis iòu que vènde pèr quingeno,
L'argènt qu'aurai
E que me soubrarai.

COUBLET N°4 :
Èi soun biais d'èstre matiniero ;
S'es panca leva lou soulèu,
Que lèu-lèu
Cacalejo d'uno maniero,
Qu'un gau fidèu
Te ié fai lou bèu-bèu.

COUBLET N°5 :
À l'amour se i'es adounado,
Tout en fasènt semblant d'ana
Permena,
Van tóuti dous sus de manado
D'òrdi grana
Que ma maire a glena.

COUBLET N°6 :
D'un gau n'en estènt la mignoto,
L'aguènt visto, 'm'éu à l'escart,
De fes tard,
Aro pourrès veni, peloto,
Sarié d'asard
De vous vèndre d'iòu clar.

COUBLET N°7 :
De vòsti clusso acouvassido
Aurés de galoun negre, blanc,
Bèn galant ;
Qu'après trento jour d'espelido,
De si bèu cant
Brusiran li calanc.

COUBLET N°1 :
Femo, saubrés, ai ma galino
Que desempièi l'autre dijòu
Fai lis iòu ;
Ai proun resta pauro e mesquino :
Se Diéu lou vòu,
Me veirai quàuqui sòu.

COUBLET N°2 :
L'autre dimars l'entendeguère
Canta sus la cimo dóu pin
Grand matin
Sènso tarda i'anère querre
Dins moun pestrin
Un bon plat de reprim.

COUBLET N°3 :
Dins sa gamato mita pleno,
Un pau de bren ié mesclarai.
Pièi saubrai
Dis iòu que vènde pèr quingeno
L'argènt qu'aurai
E que me soubrarai.

COUBLET N°4 :
Es soun biais d'èstre matiniero :
S'es panca leva lou soulèu
Que lèu-lèu
Cacalejo d'uno maniero
Qu'un gau fidèu
Te ié fai lou bèu-bèu.

COUBLET N°5 :
À l'amour se i'es adounado ;
Tout en fasènt semblant d'ana
Permena,
Em' un gau vai dins de manado
D'àrdi grana
Que dilun j'ai glena.

COUBLET N°6 :
D'un gau n'en estènt la mignoto,
L'aguènt visto em' éu à l'escart
De-fes tard,
Aro poudrés veni, peloto
Sarié 'n asard
De vous vèndre d'iòu clar.

COUBLET N°7 :
De vòsti clusso acouvassido
Aurés de galoun negre, blanc,
Bèn galant,
Qu'après trento jour d'espelido
De si bèu cant
Brusiran li calanc.

COUPLET N°1 :
Femmes, vous saurez, j'ai ma poule
Qui depuis l'autre jeudi
Fait les oeufs ;
Je suis resté assez pauvre et
Si Dieu le veut,
J .

COUPLET N°2 :
L'autre mardi, je l'entendis
Chanter sur la cime du pin
De grand matin ;
Sans tarder, je lui cherchai .

COUPLET N°3 :
Dans son auge à moitié pleine,
Un peu .

COUPLET N°4 :
C'est bien d'elle d'être matinale : .

COUPLET N°5 :
À l'amour s.

COUPLET N°6 :
D'un coq étant la préférée .

COUPLET N°7 :
De vos poules couveuses,
Vous aurez des coquelets noirs, blancs,
Fort jolis,
Qui après trente jours
De
B .

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Margarido dóu Destè / Marguerite du Destet :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...
NB : C'est également le titre d'un opéra.

Paroles : Écrites en 1893 par Charloun RIEU (1846-1924).

Musique : Sur l'air de "Lou Porto-aigo" de F.MISTRAL, donc sur l'air de la chanson corse "O pescador dell'onda" de J.MARIETTI.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La jouine Margarido
Déu Destè,
Es bravo emai poulido,
A l'estè ;
Talamen qu'un garçoun
Que demoro au Desvensoun,
Dedins la bello sesoun,
I'a di si resoun.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
La jouino Margarido
Dóu Destè,
Es bravo emai poulido,
A l'estè ;
Talamen qu'un garçoun
Que demoro au Desvensoun,
Dedins la bello sesoun,
I'a di si resoun.

COUBLET N°2 :
I plano de l'Eusiero,
Grand matin,
Anavo la masiero
Liuen di pin.
Lou soulèu s'es leva,
S'es groupado à-n-óuliva ;
Lou jouvènt, qu'es esprouva,
La vèn atrouva.

COUBLET N°3 :
À l'aubre que fai calo,
Tóuti dous,
En cuiènt de verdalo,
Que de goust !
Lou drole risoulet,
'Mé lou brut dóu ventoulet,
Ié dis sus lou cavalet
Se lou pòu voulé.

COUBLET N°4 :
- Pèr faire aquéu grand pache
Vourriéu bèn ;
Mai ié veiren d'empache,
Tard o tèms.
Moun paire es proutestant,
Sachènt l'istòri d'antan :
S'un jour saup que m'ames tant,
Se metra 'u mitan.

COUBLET N°5 :
- Di guerro tant marrido
Faguèn vot
De jamai de la vido
Quinca mot.
O, catouli lou siéu ;
Se de garrouio vesiéu
E tout ço que sabe iéu,
Vai, t'aparariéu ! -

COUBLET N°6 :
Souto un cèu sènso nivo,
Tout lou jour
Culiguèron d'éulivo
Em'amour.
- Lis estello an lusi,
Es mau d'èstre encaro eici :
Vai-t'en, me faras plesi,
Que siéu en soucit ! -

COUBLET N°7 :
Laurèns laisso sa migo,
E s'envai,
À travès la garrigo,
Sènso esfrai.
Margarido à grand pas
Fuso de-long li ribas
Bourda de jaune argelas ;
Tard arribo au mas.

COUBLET N°8 :
Soun paire l'esperavo,
Un bon vièi ;
Ié dis qu'es gaire bravo,
Quand parèis :
- La chato qu'a d'ounour,
Pèr que si gènt plen d'amour
Noun escampon ges de plour,
S'entourno de jour.

COUBLET N°9 :
- Es verai, siéu tardiero,
Mai sachés
Que souto la Coustiero,
Quauco fes,
Un jouine garrigaud,
Bèu que n'i'a pas soun egau...
Mai es clericau !

COUBLET N°10 :
- Un clericau pèr gèndre,
Tant vourriéu
Vèire lou mas en cèndre,
Tu'mai éu !
S'a di que te voulié,
Que bandigue sa foulié.
Ta maire a caufa toun lié,
Mounto is escalié. -

COUBLET N°11 :
La chato s'es couchado,
Touto en plour ;
I'a pres li lancejado,
De l'amour.
De ploura quand n'a proun,
Met la tèsto au fenestroun ;
Vèi Laurèns au carreiroun...
Se reviro round.

COUBLET N°12 :
Tre que pounchejè l'aubo,
Vejeici
Que duerd soun gardo-raubo
Pèr chausi
Soun plus galant fichu,
Sa gravato à bout pounchu.
Paire e maire an rèn sachu :
Part à la chut chut.

COUBLET N°13 :
Pèr valoun e pèr colo,
Van alor
Faire de courso folo,
Quand tout dor.
Tres jour long di Calanc,
Dins un amour barbelant,
An que l'aigo dóu gourg blanc,
Manjon que d'agland.

COUBLET N°14 :
Dins tres jour fau se rèndre,
Qu'es la lèi.
Laurèns pèr se defèndre
Dis au vièi :
- Mai siegue catouli,
Me veirès atravali ;
Li garrouio dins l'óublid
Dèvon s'esvali. -

COUBLET N°15 :
Li noço se faguèron
Sènso brut ;
Ges de gènt ié fuguèron
Sournaru.
Pièi d'aquéu mescladis,
Que plus tard se n'es mai vist,
N'es nascu d'enfant requist,
L'ounour dóu païs.

COUPLET N°1 :
La jeune Marguerite,
Du Destet,
Est brave et jolie,
A
Tellement qu'un garçon
Qui demeure au
Dans la belle saisons,
Lui a dit ses raisons.

COUPLET N°2 :
Aux plaines de l'
Grand matin
Allait
Loin des pins.
Le soleil s'est levé,
S
Le jeune homme, qui est éprouvé,
Vient la trouver.

COUPLET N°3 :
À l'arbre qui fait
Tous deux,
En cueillant des olives verdales,
Quel goût !
Le garçon souriant,
Avec le bruit du
Lui dit sus le
S .

COUPLET N°4 :
- Pour faire ce grand pacte,
Je voudrais bien ;
Mais nous y verrons
Tôt ou tard.
Mon père est protestant,
Sachant l'histoire d'antan :
Si un jour il sait que tu m'aimes tant,
Il se mettra au milieu.

COUPLET N°5 :
- Des guerres si mauvaises
Faisons voeu
De ne jamais de la vie
Q
Ô, catholique je le suis ;
Si
Et tout ce que je sais moi,
V .

COUPLET N°6 :
Sous un ciel sans nuages,
Tout le jour
Ils cueillèrent des olives
Avec amour.
- Les étoiles ont
C'est mal d'être encore ici :
Va-t-en, tu me feras plaisir,
Que je suis .

COUPLET N°7 :
Laurent laisse sa petite amie,
Et s'en va
À travers la garrigue,
Sans
Margueritte à grands pas
F
Bordées de jaune
Tard, elle arrive au mas .

COUPLET N°8 :
Son père l'attendait,
Un bon vieux ;
Il lui dit qu'elle est guère
Quand elle paraît :
- La jeune fille qui
Pour ses parents plein d'amour
N
S .

COUPLET N°9 :
- C'est vrai, je suis en retard,
Mais
Que sous la
Quelquefois,
Un jeune
Beau
M .

COUPLET N°10 :
- Un
T
Voir le mas
T
S'il a dit qu'il te voulait,
Q
Ta mère a chauffé ton lit,
Monte aux escaliers.

COUPLET N°11 :
La jeune fille s'est couchée,
Toute en pleurs ;
L
De l'amour
De pleurer quand
Met la tête au
Voit Laurent au
S .

COUPLET N°12 :
Dès que
Voici
Que
Pour choisir
Son plus galant fichu,
Sa cravate à bout pointu.
Père et mère n'ont rien su :
Elle part .

COUPLET N°13 :
Par vallons et par collines,
V
Faire
Quand tout
Trois jours
Dans un amour
O
Ne mangent que des glands.

COUPLET N°14 :
Dans trois jours, il faut se rendre,
C'est la loi.
Laurent pour se défendre
Dit au vieux :
- Mais
M
Les
Doivent .

COUPLET N°15 :
Les noces se firent
Sans bruit ;
Pas de gens y furent
S
Puis de ce
Q
En est né des enfants
L'honneur du pays.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Margoutoun dóu Radèu / Petite Margot du Radeau :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
À l'aubo s'es levado,
Trefoulido d'amour ;
S'envai dins li civado,
Dins li tousello en flour.

COUBLET N°2 :
Margoutoun galanto e faroto,
Que si gènt tènon lou Radèu,
Amo Jan de la Pissaroto
Qu'a jura de i'èstre fidèu.

COUBLET N°3 :
Si parènt l'an tengudo
Tres jour sènso sourti ;
Mai pièi l'ouro es vengudo
Que dóu mas a parti.

COUBLET N°4 :
Passo dins lis engano
'Mé ges de frejouloun ;
La jouino bastidano
Arribavo en palun.

COUBLET N°5 :
De-long li tamarisso
S'arrambavon li brau :
Uno orro cridadisso
S'ausis coume un tron rau.

COUBLET N°6 :
Janet lou redoutable,
Ama de Margoutoun,
Em' un èr tout afable
Parèis 'mé soun bastoun.

COUBLET N°7 :
Dóu tèms que la ferrado
Amoundaut se fasié,
La bello enamourado
Dins l'amour se trasié.

COUBLET N°8 :
Ié conto que soun paire
Tres jour e quatre niue
L'a 'mbarrado, pecaire,
Mai qu'a pas plega l'iue.

COUBLET N°9 :
Ié dis, dins li moutouso,
Qu'en se vèsent ansin,
En lagremo aboundouso
A bagna soun couissin.

COUBLET N°10 :
Tout-d'un-tèms soun amaire
Que vòu la counsoula
Afranquis lou terraire
E sauto li valat.

COUBLET N°11 :
Adus sa cavaloto
Blanco coume la nèu ;
Pièi laisson li grand floto
Dis óume tant-que bèu.

COUBLET N°12 :
En s'enanant en groupo
Ensèn 'mé lou gardian,
Subran volon en troupo
Li fóuco e li gabian.

COUBLET N°13 :
De-long li bouissounaio,
Dins li mato de jounc,
Patuscièron en aio
Li màigri galejoun.

COUBLET N°14 :
Tre que de la cavaol
L'amourouso a sauta,
En desplegant sis alo
Venguèron l'acata.

COUBLET N°15 :
E dins soun raubatòri
La niue memo au Radèu
Triounflanto de glòri
Pareiguè 'mé soun bèu.

COUBLET N°16 :
E pièi, quand de lagremo
N'aguè 'mbuga lou sòu,
Fuguè la bravo femo
D'un fort gardian de biòu.

COUPLET N°1 :
À l'aube, elle s'est levée,
Frémissante d'amour ;
Elle s'en va dans les avoines,
Et la touselle en fleur.

COUPLET N°2 :
Margot, charmante et coquette,
Qui demeure au mas du Radeau,
Aime Jean de la Cascatelle
Qui a promis de lui être fidèle.

COUPLET N°3 :
Ses parents l'ont tenue
Trois jours enfermée :
Mais elle s'échappe ensuite
Et s'en va loin du mas.

COUPLET N°4 :
Elle passo à travers les salicornes
Sans frissonner ;
La jeune villageoise
Arrive en plein marais.

COUPLET N°5 :
Le long des tamaris,
Les taureaux se rassemblent ;
Un cri horrible et rauque
S'entend comme la foudre.

COUPLET N°6 :
Jean le redoutable,
Aimé de Margot,
Paraît, l'air avenant,
Son bâton à la main.

COUPLET N°7 :
Pendant que la ferrade
Se déroulait là-bas,
La belle enamourrée
Se jetait dans l'amour.

COUPLET N°8 :
Elle raconte que son père,
Trois jours et quatre nuits
L'a tenue enfermée, peuchère,
Mais qu'elle n'a pas fermé l'oeil.

COUPLET N°9 :
Elle lui dit qu'alors,
Parmi les plans d'eau,
Ses larmes abondantes
Baignaient son oreiller.

COUPLET N°10 :
Soudain son ami,
Qui veut la consoler,
Traverse le terroir
Et saute les talus.

COUPLET N°11 :
Il mène sa cavale
Blanche comme la neige ;
Puis ils laissent derrière eux
Les groupes de beaux ormes.

COUPLET N°12 :
Tandis que Margot fuit
Avec son gardian,
Soudain volent en troupe
Goélands et macreuse.

COUPLET N°13 :
Le long des grandes ronces
Dans les touffes de joncs,
Se dispersent soudain
Les hérons grands et maigres.

COUPLET N°14 :
Dès que de la cavale
L'amoureuse a sauté
En déployant leurs ailes,
Ils viennent l'abriter.

COUPLET N°15 :
Et dans cet enlèvement,
Le soir même au Radeau,
Triomphante de gloire,
Elle arriva avec son ami.

COUPLET N°16 :
Puis après tant de larmes
Répandues au sol,
Elle devint la femme
D'un gardian de taureaux.


[Remonter]

- Ma sesido / Ma saisie :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1897 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans les "Nouvèu cant dóu terraire" en 1897 puis dans l'Armana prouvençau de 1902.

Musique : Sur l'air de "Ganivet".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Acoumpagna de dous gardo campèstre
L'ussié Blanchard a franqui lou lindau ;
De moun esfrai n'estènt quasi plus mèstre,
Desvaria, m'anave escoundre d'aut.
Quand pièi m'envau souto la chaminèio
Pèr empura de roumanin de plan,
Blanchard me dis : Quénti soun tis idèio ?
Lou percetour t'a rèn vist de tout l'an.

REFRIN :
Ah ! moun ami Blanchard,
Verai, siéu en retard ;
Me fagues pas sesido,
Que l'annado es marrido ;
Vai dire au percetour
Qu'ague pas tant d'ardour ;
Dins tres o quatre jour
I'anarai faire un tour.

COUBLET N°2 :
Un di dous gardo, ami de longo toco,
En me vesènt davala l'escalié,
Trantaiè 'n pau, pièi faguè la bedoco
Sus soun bastoun de gaulo d'amelié ;
Me diguè rèn. L'autre, en casqueto roujo
Que ié curbié soun front pale e grava :
— Cerco d'argènt, anen ! daut ! poujo, poujo :
Pèr tis impost te n'en fau atrouva.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
— Ai ges agu d'óulivo di groussano,
Moun òli rous, l'ai pas pouscu chabi ;
Pertout li gènt croumpon aquéu de grano,
Disènt qu'es bon, 'mai li fague escupi.
Dins mi gara, moun òrdi, ma civado,
Sènso blasin an pas pouscu 'spiga :
Aro, Blanchard, marco, s'acò t'agrado,
Pèr lou moumen te pode pas paga. —

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mèste Blanchard, dre coume uno piboulo,
En escrivènt giblavo un pau lou coui ;
Proumieramen me marco qu'ai uno oulo,
'Mé li faiòu que just prenien lou boui ;
A la paret lou tablèu de sant Pèire
Emé lou gau qu'aurias di : vai canta ;
Un vièi mirau, souveni de mi rèire,
Que, coume iéu, èro desargenta.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pièi lou pestrin ounte i'avié ma blodo,
Mi braio routo e dous o tres linçòu ;
Un vièi reloge aguènt gausi si rodo,
Si contro-pes barrulant pèr lou sòu ;
Escaufo-lié, trespèd, boufet, banqueto,
De moun oustau anavon m'esquiha !
Tau que lou gardo à la roujo casqueto
Moun gamatoun farinous trauquiha.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Aguènt escri dins aquel enventàri
Despièi moun lié jusqu'i cèndre dóu fiò.
A-n-un ami ié conte moun auvàri :
D'escut n'en vos ? tè, ve n'en un quihot.
Avans la niue dedins ma man frounsido,
N'i'en pauso dous lusènt e flame-nòu.
Vène countènt arresta ma sesido,
E faire fiò pèr couire mi faiòu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Acoumpagna de dous gardo campèstre
L'ussié Blanchard a franqui lou lindau ;
De moun esfrai n'estènt quasi plus mèstre,
Desvaria, m'anave escoundre d'aut.
Quand pièi m'envau souto la chaminèio,
Pèr empura de roumanin de plan,
Blanchard me dis : Quènti soun tis idèio ?…
Lou percetour t'a rèn vist de tout l'an.

REFRIN :
— Ah ! Moun ami Blanchard,
Verai siéu en retard ;
Me fagues pas sesido,
Que l'annado es marrido.
Vai dire au percetour
Qu'ague pas tant d'ardour ;
Dins tres o quatre jour
I'anarai faire un tour.

COUBLET N°2 :
Un di dous gardo, ami de longo toco,
En me vesènt davala l'escalié,
Trantaiè 'n pau, pièi faguè la bedoco
Sus soun bastoun de gaulo d'amelié ;
Me diguè rèn. L'autre en casqueto roujo,
Que ié curbié soun front pale e grava :
— Cerco d'argènt, anen ! dau ! poujo, poujo :
Pèr tis impost te n'en fau atrouva.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
— Ai ges agu d'óulivo di groussano,
Moun òli rous, l'ai pas pouscu chabi ;
Pertout li gènt croumpon aquéu de grano,
Disènt qu'es bon 'mai li fague escupi.
De mi gara moun órdi, ma civado,
Sènso blasin an pas pouscu 'spiga :
Aro, Blanchard, marco, s'acò t'agrado,
Pèr lou moumen te pode pas paga. —

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mèste Blanchard, dre coume uno piboulo,
En escrivènt giblavo un pau lou coui :
Proumieramen me marco qu'ai uno oulo,
'Mé li faiòu que just prenien lou boui ;
A la paret lou tablèu de Sant-Pèire
Emé lou gau qu'aurias di : vai canta ;
Un vièi mirau, souveni de mi rèire,
Que coume iéu èro desargenta.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pièi lou pestrin ounte i'avié ma blodo
Mi braio routo e dous o tres linçòu ;
Marrit reloge aguènt gausi si rodo,
Li contro-pes barrulavon pèr sòu.
Escaufo-lié, trespèd, boufet, banqueto
De moun oustau anavon m'esquiha !
Tau que lou gardo à la roujo casqueto
Moun gamatoun farinous trauquiha.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Aguènt escri dins aquel enventàri
Despièi moun lié jusqu'i cèndre dóu fiò.
À-n-un ami ié conte moun auvàri :
— D'escut n'en vos ? tè, ve n'en un quihot.
Avans la niue dedins ma man frounsido,
N'i'en pauso dous lusènt e flame-nòu.
Vène countènt arresta ma sesido,
E faire fiò pèr couire mi faiòu.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Accompagné de deux garde-champêtres,
L'huissier Blanchard a franchi le seuil.
De mon effroi n'étant presque plus maître,
Désorienté, je monte me cacher en haut.
Puis quand je m'en vais sous la cheminée
Pour
Blanchard me dit : "Q
Le percepteur .

REFRAIN :
- Ah! Mon ami Blanchard,
Vraiment, je suis en retard ;
Mais ne me saisis pas,
Cette année est mauvaise.
Va dire au percepteur
Qu'il montre moins d'ardeur :
Dans trois ou quatre jours,
Chez lui je ferai un tour.

COUPLET N°2 :
Un des deux gardes, ami de longue date,
Me voyant dévaler l'escalier,
Se balance un peu ; Puis il se penche,
S'appuyant sur son bois d'amandier.
Il ne dit rien. L'autre, en casquette rouge
Qui lui couvre son front pâle et grêlé :
- Cherche tes sous ! Allons ! Fouille, fouille !
Pour tes impôts, il faut en trouver.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Je n'ai pas eu d'olives
Mon huile
Partout les gens
D
De
Sans
Maintenant, Blanchard,
Pour le moment, je ne peux pas te payer."

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Maître Blanchard, droit comme un peuplier,
En écrivant
Premièrement
Avec les
À la
Avec le coq
Un vieux miroir, souvenir de mes ancêtres,
Qui comme moi était sans argent.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Puis le pétrin, contenant ma blouse,
Mes pantalons troués, deux ou trois draps ;
Une mauvaise horloge, les rouages usés,
Dont les contre-poids traînaient à terre ;
Chauffe-lit et trépied, soufflet et chaufferette
De ma maison .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ainsi écrit dans cet inventaire
Depuis mon lit jusqu'aux cendres du feu,
À un ami je raconte l'affaire :
- Des écus, tu en veux ? En voilà une pile...
Il en propose deux luisants et flambants neufs.
Je vais tout content, arrêter ma saisie
Et activer le feu pour cuire mes haricots.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Ma vesino / Ma voisine :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "C'est ce que je vois dans mon verre" (16e siècle ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Lou matin quand vau laboura,
De-long li colo de Font-Vièio,
Entendènt lou vèn murmura,
Ai toujour li mémis idèio,
Coume siéu souto li coulet
Tóuti blanchi de la plouvino,
Dise i grands óume tremoulet :
Siéu amourous de ma vesino.

COUBLET N°2 :
Tout en fasènt fila moun miòu,
Arribe pièi mounte es l'araire ;
Ié mete un aramoun tout nòu,
De bos d'éuse coume n'i'a gaire.
M'assète un pau sus lou ribas,
Mi pèd pènjon dins la roubino ;
Dise is éusino aperabas :
Siéu amourous de ma vesino.

COUBLET N°3 :
Un cop que ma bèstio es en trin
E que s'envai courbant la tèsto,
Vourriéu dire d'àutri refrin,
Coume l'on dis au tèms di fèsto.
Mai dequé faire alor, moun Diéu,
Quand sias triste dins li champino !
Dise i vióuleto long di riéu :
Siéu amourous de ma vesino.

COUBLET N°4 :
Aguènt fini mi vai-e-vèn,
M'entourne à moun umblo demoro ;
Vese aquelo que me counvèn
E qu'en secrèt moun cor adoro.
"Adiéu ! " ié vène estènt crentous,
E dins l'amour que me doumino,
Dise dins mi rève amistous :
Siéu amourous de ma vesino.

COUPLET N°1 :
Le matin quand je vais labourer,
Le long des collines de Fonvieille,
Écoutant le vent murmurer,
J'ai toujours les mêmes pensées ;
Comme je suis sous les collines
Toutes blanchies par la rosée,
Je dis aux grands ormes frémissants :
Je suis amoureux de ma voisine.

COUPLET N°2 :
Tout en faisant marcher mon mulet,
J'arrive où est restée l'araire ;
J'y mets un aramon tout neuf
En bois d'yeuse comme il n'y en a guère.
Je m'assieds un moment sur le talus
Les pieds pendants sur le ruisseau ;
Et je dis aux yeuses là-bas :
Je suis amoureux de ma voisine.

COUPLET N°3 :
Une fois que ma bête est bien en train
Et qu'elle va courbant la tête,
Je voudrais dire d'autres chansons,
Comme on en dit les jours de fête.
Mais que dire alors, ô mon Dieu,
Quand on est triste dans les champs ?
Je dis aux violettes des ruisseaux :
Je suis amoureux de ma voisine.

COUPLET N°4 :
Ayant fini mes va-et-vient dans les sillons,
Je reviens à ma pauvre maison ;
Je vois celle qui me convient
Et qu'en secret mon coeur adore.
Je la salue timidement
Et, dans l'amour qui me domine,
Je dis dans l'amitié du songe :
Je suis amoureux de ma voisine.


[Remonter]

- M'enanarai / Je m'en irai :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Rappelle-toi" (chant militaire "Rappelle-toi Jeanne" ???).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
- Dins lou pasquié vese chauma mi fedo,
Vese moun chin pèr lou sòu alounga
Que dóu panoun cerco que la mouledo
E quauco-fes auso pas mastega.
Labrit, despacho-te pèr acaba la nouno ;
Boulego lou bestiau qu'eilalin s'amoulouno :
Iéu dessouto lou frais,
Saup dequé devendrai !
M'enanarai ! M'enanarai !

COUBLET N°2 :
- Mai coume vai que vos leissa la colo
Emé lou frais que t'a visto abari ?
Me vai muta l'eigueto di regolo
En cascaiant long di bouquet flouri.
Isto emé toun bestiau gaire liuen de ta granjo :
Lou vas vèire arrapa de-long de la Vidanjo.
Dóu murmur que farai,
Se vos, t'assoularai.
M'enanarai ! M'enanarai !

COUBLET N°3 :
Aguènt ama 'n bèu drouloun que gardavo
De blanc móutoun, la pastresso ié vèn,
Au clar sourgent que pèr fes desboundavo
Quand d'eilamount s'encagnavo lou vènt.
Moun paire s'avisè de nòstis amoureto,
Nous destousco un matin qu'erian dins li floureto ;
Clar sourgènt, te dirai,
Soun iue me pourtè 'sfrai.
M'enanarai ! M'enanarai !

COUBLET N°4 :
L'aigo aquéu jour filavo sènso escumo
Dins lou raiòu sènso mai reveni ;
Lis aubre, alor, prenguèron la coustumo
De se teisa 'm'un vènt achavani.
Lis uiau pau à pau lusissènt vers l'espàci,
Preguère lou bon-Diéu que me faguèsse gràci.
De l'amour, es verai,
Siéu pouncho de si rai.
M'enanarai ! M'enanarai !

COUBLET N°5 :
Dins un moumen vese que la chavano
M'avié manca, reprene moun sang-fre,
Fau camina moun troupèu dins la plano,
Garde 'mé iéu moun agneloun bourret.
Lou qu'aviéu tant ama vivié dins d'àutri terro ;
D'un jour pousqué lou vèire ai perdu touto espèro.
Ai las ! Tant que viéurai,
Niuech e jour plourarai.
M'enanarai ! M'enanarai !

COUPLET N°1 :
- Dans le pâtis repose le troupeau,
Je vois mon chien allongé sur le sol
Qui du morceau de pain ne cherche que la mie
Et quelquefois s'arrête de manger.
Labrit, dépêche-toi d'achever ta sieste ;
Disperse le troupeau qui là-bas s'amoncelle :
Et moi à l'ombre de ce frêbe,
Qui sait ce que je vais devenir ?
Je m'en irai ! Je m'en irai !

COUPLET N°2 :
- Mais pourquoi veux-tu laisser la colline
Et le frêne qui t'a vue grandir ?
Ainsi me parlera l'eau des ruisseaux
En bruissant dans ses rives fleuris.
Reste avec le troupeau, proche de ta grange :
Tu vas le voir brouter au bord des eaux.
Du murmure que je ferai,
Si tu le veux, je te consolerai.
Je m'en irai ! Je m'en irai !

COUPLET N°3 :
Ayant aimé un beau et jeune berger qui gardait
De blancs moutons, la bergère y vint,
Près de la source qui débordait parfois
Quand là-haut s'ntêtait la vent.
Mon père s'aperçut de nos amours,
Il nous trouva un matin parmi les fleurs ;
Claire source, je te dirai
Que je fus effrayée par son regard.
Je m'en irai ! Je m'en irai !

COUPLET N°4 :
L'eau ce jour-là s'écoulait sans écume
Dans le ruisseau, pour ne pas revenir ;
Les arbres alors prirent l'habitude
De se taire sous le vent d'orage.
Les éclairs peu à peu brillèrent dans l'espace ;
Je priais le bon Dieu pour qu'il me fasse grâces.
Il est vrai que l'amour
Me point de ses rayons.
Je m'en irai ! Je m'en irai !

COUPLET N°5 :
À un moment, je vois que l'orage
M'a épargnée et je reprends mon calme ;
Je guide mon troupeau dans la plaine
En gardant près de moi mon petit agneau tacheté.
Celui que j'avais tant aimé vit sur une autre terre ;
J'ai perdu toute espérance de le revoir un jour.
Hélas ! Tant que je vivrai,
Je pleurerai nuit et jour.
Je m'en irai ! Je m'en irai !


[Remonter]

- Me parles plus Rouseto / Tu ne me parles plus Rosette :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Roso venié de lava sa bugado,
Au clar sourgènt, d'aigo jusqu'au geinoun ;
Tout lou matin, tristas, l'aviéu cercado
À travès bos, dins li jaune fenoun,
Se rescountran au mitan di sauseto,
Pièi s'assetan souto lis aubre en flour ;
Me parles plus, me parles plus, Rouseto, (Bis)
Qu'en me parlant revihes mis amour.

COUBLET N°2 :
Me parles plus : ta bouqueto di raro
Que la dirias traucado em'un biroun,
Ma fa soufri de doulour tant amaro
Qu'ai atrista li gent dis enviroun.
Oh ! ve, vai-t-en ! ve, faguen plus pauseto,
Senoun vau lèu escampa quàuqui plour ;
Me parles plus, me parles plus, Rouseto,
En me parlant, revihes mis amour.

COUBLET N°3 :
Toujour que mai t'atrouvave poulido,
Quand culissian de flour en sourrisènt
Pèr lou moumen, se ma pauro amo óublido,
Es que jamai noun pourren viéure ensèn ;
Quand m'ensouvèn, au gourg fasien sausseto,
Ti pèd mignoun, au gros de la calour.
Me parles plus, me parles plus, Rouseto,
En me parlant, revihes mis amour.

COUBLET N°4 :
De que sarié se'n te vèsent tant bello
Vouguèsse mai, pèr un suprème esfors,
Mai t'ajuda pourta ta canesello ?
De tout-segur n'en auriéu lou remors.
M'aguènt rendu de pichòti causeto
Qu'aviés de iéu desernpiéi tant de jour,
Me parles plus, me parles plus, Rouseto,
En me parlant, revihes mis amour.

COUPLET N°1 :
Rose venait de laver sa lessive,
Au
Tout le matin, très triste, je l'avais cherchée
À travers bois, dans les
S
Puis
Ne me parle plus, ne me parle plus Rosette, (Bis)
Car en me parlant tu réveilles mes amours.

COUPLET N°2 :
Ne me parle plus : ta petite bouche .

COUPLET N°3 :
Toujours .

COUPLET N°4 :
Qu'est-ce que serait .


[Remonter]

- Mi dos galino blanco / Mes deux poules blanches :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 02/03/1886 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1887.

Musique : Sur l'air de "Jan pren sa poudadouiro".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mi dos galino blanco,
Bravo que-noun-sai,
Se lou reprim vous manco,
Dounas-vous un pau dóu biais.

REFRIN :
Au mitan de la sueio,
Gratas que se pòu :
Mi galino, m'enueio
Que fagues plus lis iòu.

COUBLET N°2 :
Mi dos galino blanco,
Ai proun souspira :
Ges d'aigo à la restanco,
Lou móunié fai plus vira.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mi dos galino blanco,
Ai vist lou móunié ;
Soulet souto li branco
Dedins sa malancounié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mi dos galino blanco,
Boutas ! se n'aviéu,
Veiras moun sa sus l'anco :
De reprim vous pourtariéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mi dos galino blanco,
L'ase dóu moulin,
Tóuti li jour desbanco,
Pren sa vido pèr camin.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mi dos galino blanco,
Fau faire coume éu :
De soucit sarai franco,
Quand vous saubrai liuen de iéu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mi dos galino blanco,
D'amount Diéu es grand !
D'abas de la calanco
Li niéu d'aigo n'adurran.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Mi dos galino blanco,
Ploure moun sadou,
Acò lou cor me tranco,
Que jamai toumbe un degout.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Mi dos galino blanco,
Vau barra l'oustau :
Quand i'aurai mes la tanco,
Finirai mis obro d'aut.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Mi dos galino blanco,
Bravo que-noun-sai,
Se lou reprim vous manco,
Dounas-vous un pau dóu biais.

REFRIN :
Au mitan de la sueio,
Gratas-ié, que se pòu :
Mi galino, m'enueio
Que fagués plus lis iòu.

COUBLET N°2 :
Mi dos galino blanco,
Ai proun souspira,
Ges d'aigo à la restanco,
Lou móunié fai plus vira.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mi dos galino blanco,
Ai vist lou móunié ;
Soul de-long la restanco,
Avié la malancounié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mi dos galino blanco,
De gran se n'aviéu,
Metriéu moun sa sus l'anco
E vous apasturariéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mi dos galino blanco,
L'ase dóu moulin,
Tóuti li jour desbanco,
Pren sa vido pèr camin.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mi dos galino blanco,
Fau faire coume éu :
De soucit sarai franco,
Quand vous saubrai liuen de iéu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mi dos galino blanco,
Amount Diéu es grand ;
Abas de la calanco,
Li niéu, d'aigo, n'adurran.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Mi dos galino blanco,
Ploure moun sadou ;
Acò lou cor me tranco,
Que jamai toumbe un degout.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Mi dos galino blanco,
Vau barra l'oustau,
Quand i'aurai mes la tanco,
Finirai mis obro d'aut.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mes deux poules blanches,
Braves
Si
Donnez-vous un peu de .

REFRAIN :
Au milieu de la
G
Mes poules, cela m'ennuie
Que vous ne fassiez plus d'oeufs.

COUPLET N°2 :
Mes deux poules blanches,
J'ai
Pas d'eau
Le meunier ne fait plus tourner son moulin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mes deux poules blanches,
J'ai vu le meunier ;
Seul
Il avait la mélancolie.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mes deux poules blanches,
Du grain si j'en avais,
Je mettrais mon sac sur
Et je vous .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mes deux poules blanches,
L'âne du moulin,
Tous les jours
Il prend sa vie .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Mes deux poules blanches,
Il faut faire comme moi :
D
Quand je vous .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Mes deux poules blanches,
Là-haut, Dieu est grand ;
En bas de la calanque,
Les .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Mes deux poules blanches,
Je pleure
Cela le coeur me
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Mes deux poules blanches,
Je vais fermer la maison,
Quand j'y aurai mis la
Je finirai mes .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Mi labour / Mes labours :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Ma Vigne", composée par Pierre DUPONT (23/04/1821-24/07/1870) (chansonnier).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Quand lou matin lou tèms es clar,
De pòu de me leva trop tard,
Lou cant dis aucèu me reviho ;
Moun araire dins lou valoun,
Se ié cougne lou tascouloun,
I'auboure un brisoun li tendiho :
En labourant fau cava founs
Pèr derraba lis agavoun.

REFRIN :
Mis ami, quand tène l'araire,
Me crese, dedins lou valoun,
En ausissènt lis auceloun,
Autant urous qu'un emperaire.

COUBLET N°2 :
Pas pu lèu siéu à mi labour,
Espinche dedins la liuenchour
Un frai que pèr l'auro boulego ;
Se me dèu servi de signau ;
Que vague en bas que mounte en aut,
M'arrèste au mitan de la rego ;
Se l'enregado dèu tible,
Zóu ! Me mete en trin à sibla.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De l'aramoun mila gausi,
M'agrado quand lou fan brusi
De-long lou cresten, li peireto,
Dins lou silènci dóu matin ;
Escoute alor lou clar din-din,
Coumo uno cansoun d'amoureto ;
Darrié l'óutis, en m'en anant,
Siéu plen d'espèro e tresanant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ivèr, estiéu, en labourant,
Ounte d'espigo s'amourrant,
Pèr li cop de vènt fasènt d'oundo :
Aqui quouro vendra l'ivèr,
Dóu fru de mis óulivié verd,
L'òli, s'à ma gerlo desboundo,
N'en voudrai vougne li frisoun
De moun amigo Louivisoun.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand le matin le temps est clair,
De peur de me lever trop tard,
Le chant des oiseaux me réveille ;
Mon
Si j'y
J
En labourant, il faut creuser profond
Pour .

REFRAIN :
Mes amis, quand je tiens
Je me crois, dans le vallon,
En entendant les petits oiseaux,
Aussi heureux qu'un empereur.

COUPLET N°2 :
Pas plus tôt je suis à mes labours,
J
Un
Si
Q
Je m'arrête au milieu de la
S
Allez zou ! Je mets en train à siffler.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De
Me plaît
D
Dans le silence du matin ;
J'écoute alors le clair
Comme une chanson d'amour ;
Derrière l'outil, en m'en allant,
Je suis plein d'espoir et .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Hiver, été, en labourant,

P
Ici quand viendra l'hiver,
Du fruit de mes oliviers verts,
L'huile,
N
De mon amie Louison.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Mis agnèu / Mes agneaux :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Madeline".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Bèn lèu l'escandihado
Fara dansa li pin ;
S'ai mi fedo achaumado,
I'abourrarai moun chin.
Iéu sarai à l'oumbreto,
Veirai mi dos bourreto
Despouncharan l'erbeto.

REFRIN :
Que mis agnèu
Soun bèu !

COUBLET N°2 :
Lou matin quand l'eigagno
Refresco lis avaus,
Dins ma cabano en sagno
Au plus ges de repaus.
Lèu-lèu durbènt li cledo,
Vese alarga mi fedo :
S'envan dins la pinedo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tambèn ai un anouge
Que pèr lou remarca,
I'ai mes un vetoun rouge ;
Sus la tèsto es flouca.
Quand lou soulèu dardaio,
Fai clanti sa sounaio,
Met lou troupèu en aio.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dimars, quand li toundèire
Vendran 'mé lou soulèu,
Crese qu'amaran vèire
Un tant galant troupèu.
Coume fau d'abitudo,
Tendrai mi fedo estudo
Aurai uno batudo.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pamens dins moun bèn-èstre
Quaucarèn me desplais,
Vese dins lou campèstre,
Entre-mitan li plai,
L'oustau de moun amaire,
Que, pèr pousque ié plaire,
Sabe plus de que faire.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Bientôt
Fera danser les pins ;
Si j'ai mes brebis
Je
Moi je serai à
Je verrai mes deux
D .

REFRAIN :
Que mes agneaux
Sont beaux !

COUPLET N°2 :
Le matin quand la rosée
Refroidit les
Dans ma cabane
Je n'ai plus de repos.
Vite ouvrant les
Je vois
Elles s'en vont dans la pinède.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aussi j'ai un
Qui pour le
J'y ai mis un
Sur la tête
Quand le soleil
Fait
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mardi, quand les
Viendront avec le soleil,
Je crois qu'ils aimeront voir
Un si charmant troupeau.
Comme je fais d'habitude,
Je teindrai mes brebis
J'aurai une .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pourtant dans mon
Quelque
Je vois dans le
Entre
La maison de mon
Qui, pour pouvoir lui plaire,
Je ne sais plis que faire.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Moun bihet de banco / Mon billet de banque :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 23/03/1902 par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1903.

Musique : Sur l'air de "Les petits enfants de l'Alsace". Sur un rythme binaire à 2 temps. Tempo plus lent dans le couplet.
NB : Le groupe Escamandre en a fait une réinterprétation moderne.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aviéu mes moun bihet de banco
Dins un vièi toupin sènso co,
Cubert emé de pato blanco
De tout de mancho d'un tricot ;
Souto l'armàri que fai croto,
Èro rejoun darrié 'no post ;
Quand, pèr malur, li barbaroto
Di tres part n'en manjèron dos .

REFRIN :
Se de fes lou bon sèn me manco ;
S'ai de peno pèr plega l'iue :
Li barbaroto, l'autro niue,
Manjèron moun bihet de banco.

COUBLET N°2 :
Aquéu papié m'èro un relicle,
Coume un enfantoun si bèbèi ;
Car, lou sabès, aquel article
Fai gau i jouine emai i vièi.
Es pas que n'aguèsse uno cargo,
Mi bons ami, cresès-vous lou :
L'aviéu tout just pèr uno jargo
Em' ùni braio de velout.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un cop, me cresiéu que li gàrri
Avien davala dóu saumié
Pèr veni tafura l'armàri
Dóu tèms que lou cat gris dourmié.
Anère pèr barra la porto :
La luno trasié si raioun,
Vese tres barbaroto morto
D'uno marrido indigestioun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De grand matin dedins ma vèsto
Mete moun papié rousiga ;
Sariéu intra dins la batèsto,
'M'aquéu que m'aurié cauciga.
Urousamen que mèste Eysseto
Dins Arle, me vesènt inquiet,
M'abéuro un cop d'aniseto,
E me meno vers un banquié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Couifa d'un capèu à dos pouncho,
Li couide dessus soun burèu,
Li pèço en or panca rejouncho,
Dève ié parla di barrèu.
Pren moun papié, me lou regardo
D'un èr que me baton li flanc :
Veguère doublo sa coucardo,
Moun sang rouge devenguè blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Toun bihet blu, pèr te coumplaire,
Lou vau enliassa pèr Paris,
Dóu tèms ço qu'as de miéus à faire
Es d'adurre li moussèu tris,
Senoun, eilamoundaut, mi sòci,
Emai te sachon un pacan,
Te lou raiaran dóu negòci,
N'auras un nòu que dins cinq an.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
— Se fau que moun bihet de banco
Rèste cinq an de me servi,
Coume éu meme destin m'escranco.
Sarai argnous e regouvi.
Dóu tèms qu'anaras pèr carriero
'Mé toun bèl àbi blu de cèu,
Iéu badarai long di coustiero,
Lou miéu fara pòu is aucèu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Aviéu mes moun bihet de banco
Dins un vièi toupin sènso co,
Cubert emé de pato blanco
De tout de mancho d'un tricot.
Souto l'armàri que fai croto,
Èro rejoun darrié 'no post.
Quand pèr malur li barbaroto
Di tres part n'en mangèron dos .

REFRIN :
Se de fes lou bon sèn me manco,
S'ai de peno pèr plega l'iue :
Li barbaroto, l'autro niue,
Mangèron moun bihet de banco.

COUBLET N°2 :
Aquéu papié m'èro un relicle,
Coume à-n-un enfant si bebèi,
Car vous dirai qu'aquel article
Fai gau i jouine emai i vièi.
Es pas que n'aguèsse uno cargo,
Mi bons ami, cresès-vous lou :
L'aviéu tout just pèr uno jargo
Em'ùni braio de velout.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un cop me cresiéu que li gàrri
Avien davala dóu saumié
Pèr veni tafura l'armàri
Dóu tèms que lou cat gris dourmié.
Dins un moumen duerbe la porto :
La luno trasènt si raioun,
Vese tres barbaroto morto
D'uno marrido indigestioun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De grand matin dedins ma vèsto
Mete moun papié rousiga ;
Sariéu intra dins la batèsto,
Se quaucun m'avié caussiga.
Urousamen que Mèste Eisseto
Dins Arle me vesènt inquiet,
Me fai béure un cop d'aniseto,
Me meno pièi vers un banquié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Couifa d'un capèu à dos pouncho,
Li couide dessus soun burèu,
Li pèço en or panca rejouncho,
Dève ié parla di barrèu.
Pren moun papié : me lou regardo
D'un èr que me baton li flanc :
Veguère doublo sa coucardo,
Moun sang rouge devenguè blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
- Toun papié blu, dóu biais que vese,
Di negouciant sara mau vist,
Pèr que degun te lou mesprese,
Lou vau enliassa pèr Paris,
Senoun peramoundaut mi sòci,
Emai te sachon un pacan,
Te lou raiaran dóu negòci,
Pèr n'avè 'n nòu dedins cinq an.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
- Se fau que moun bihet de banco
Rèste cinq an de me servi,
Coume éu, meme destin m'escranco :
Siéu tout argnous e regouvi.
Dins lou tèms que faras ti courso
'Mé toun bèl àbi blu de cèu,
Iéu me verai sènso ressourço :
Lou miéu fara pòu is aucèu.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
J'avais mis mon billet de banque
Dans un vieux
Couvert avec
De
Sous
Était
Quand par malheur les
Des trois parts en mangèrent deux.

REFRAIN :
Si des fois le bon sens me manque,
Si j'ai de la peine pour
Les
Mangèrent mon billet de banque.

COUPLET N°2 :
Ce papier m'était
Comme à un enfant
Car je vous dirai que cet article
F
N'est pas
Mes bons amis, coryez-le :
Je l'avais tout juste
Avec .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Une fois, je croyais que les rats
Avaient dévalé du
Pour venir
Du temps où le chat gris dormait.
D
La lune
Je vois trois
D'une mauvaise indigestion.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De grand matin, dans ma veste,
Je mets mon papier
Je serais entré dans la
Si
Heureusement que maître ESSEYTE
Dans Arles me voyant inquiet,
Me fait boire un coup d'anisette,
Puis me mène vers un banquier.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Coiffé d'un chapeau à deux pointes,
Les coudes sur son bureau,
Les pièces en or
J
P
D'un air
Je vis double
Mon sang rouge devint blanc.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
- Ton papier bleu, du
Des négociants
Pour que personne
J
Sinon
Et
T
Pour en avoir un neuf dans cinq ans.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
- S'il faut que mon billet de banque
R
Comme lui, même destin
Je suis tout argneux et
Dans le temps que
Avec ton bel habit bleu ciel,
Moi
Le mien fera peur aux oiseaux.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Parlo fièr toun prouvençau !" par Escamandre (Ed. Escamandre, 2022)
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Moun caladat / Mon lieu pavé :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1904 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Palerme est une étrange ville" d'Alfred D'HACK (1828-1892).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
O moun bèu Caladat, roudelet que mi rèire
I'an pica dóu martèu en estènt manescau ;
Se te dève leissa souvènt te vendrai vèire,
Pèr fin de te prouva que me fas toujour gau.

COUBLET N°1 :
Mounte dous pichot riéu se croson,
Avans de s'esperdre en palun,
E que de soun espousc arroson
De bèlli flour richo en perfum.
Aqui l'ivèr sias à la calo,
Dóu soulèu poumpas li raioun,
L'estiéu ausissès li cigalo
Courrènt après li parpaioun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Acò 's lou rode di chatouno.
Coume en liò se n'en vai plus ges ;
Soun tant afablo e galantouno,
Que pauro agradon i bourgés.
Vèngue lou tèms dis óulivado,
Di vendémio emé di meissoun,
Soun 'mé de jouvènt abrivado,
À l'aire largon si cansoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En aquéu caire rèn ié manco :
Lou rire vai 'mé li plesi ;
Lou veiounge degun escranco,
A setanto an res i'èi blesi.
Coume li tant drùdi platano
Qu'antan nòsti rèire an planta,
Li femo ié soun bello e sano,
Capablo de nous encanta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tant que sarai dessus la terro,
Mau-grat l'enuei di jour crudèu
E l'amaresso e li misèro,
Au Caladat sarai fidèu.
Lou jour que faudra que m'embarque
Dins li païs incouneigu,
Qu'au Cadalat moun noum se marque,
Car es aqui que siéu nascu.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô mon beau lieu pavé,
Y ont taper du marteau en étant
Si je dois te laisser souvent, je viendrai te voir,
Pour .

COUPLET N°1 :
Où deux petits ruisseaux se croisent,
Avant de se perdre dans les marécages,
Et
De belles fleurs riches en parfum.
Ici l'hiver
Du soleil
L'été
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
C'est le
Comme
Sont si
Q
Vienne le temps des
Des vendanges avec les moissons,
S
À .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En ce coin, rien n'y manque :
Le rire va avec les plaisirs ;
Le
A
Comme les si
Q
Les femmes y sont belles et saines,
Capables de nous enchanter.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tant que je serai sur la Terre,
Malgré l'ennui des jours cruels
Et
Au
Le jour
Dans les pays inconnus,
Q
Car c'est ici que je suis né.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Moun chin / Mon chien :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Sus la mountagno
Garde moun troupèu,
La lireto,
Ai pèr coumpagno
Que moun chin fidèu
La lireto,
Ai pèr coumpagno
Que moun chin fidèu.

COUBLET N°2 :
Moun chin, pecaire,
Bravet que-noun-sai,
La lireto,
Coume éu n'i'a gaire
Pèr aquéu travai,
La lireto,
Coume éu n'i'a gaire
Pèr aquéu travai.

COUBLET N°3 :
Se mis anouge
Volon plus manja,
Se met à douge,
Fai que trepeja (Simile...)

COUBLET N°4 :
D'èstre amourouso
Coume vuei la siéu,
Siéu malurouso,
Gardant moun vaciéu (Simile...)

COUBLET N°5 :
À Crau-Loungueto,
Un pastourelet,
M'a fa lingueto
De soun flajoulet (Simile...)

COUBLET N°6 :
Sachènt mi peno
Qu'endure despièi,
D'aquelo meno
Gaire se n'en vèi (Simile...)

COUBLET N°7 :
Pèr subre encaro,
Tout se n'es mescla,
Moun chin qu'ai aro
Éu me l'a bella (Simile...)

COUBLET N°8 :
Que li semano
Qu'aurai à passa,
Alin la plano,
L'ause plus fissa (Simile...)

COUBLET N°9 :
Lou jouine pastre,
Bèu coume lou jour,
Souto un pinastre
Me fasié l'amour
(Simile...)

COUBLET N°10 :
Se m'avias visto
En aquéu moumen,
Noun ère tristo,
Proche dóu mourven (Simile...)

COUBLET N°11 :
Moun bèl amaire
Me vòu plus parla,
Aro que faire ?
Res pòu m'assoula (Simile...)

COUBLET N°12 :
Esperant l'ouro
Dóu fres calabrun,
Dins lis amouro
Vese un drole brun (Simile...)

COUBLET N°13 :
De-vers li pibo
Que soun eilabas,
Tounin arribo,
Filavo à grand pas (Simile...)

COUBLET N°14 :
'Mé sa sibleto
Lèu aguè lou toun,
Iéu risouleto
Danse un rigaudoun (Simile...)

COUBLET N°15 :
Jano, ma bello,
Noun agues segren,
La lireto,
Se sies fidèlo,
Nous maridaren,
La lireto,
Se sies fidèlo,
Nous maridaren.

COUPLET N°1 :
Sur la montagne,
Je garde mon troupeau,
La lirette,
Je n'ai pour compagne
Que mon chien fidèle,
La lirette,
Je n'ai pour compagne
Que mon chien fidèle.

COUPLET N°2 :
Mon chien, peuchère,
Brave,
La lirette,
Comme lui il n'y en a guère
Pour ce travail,
La lirette,
Comme lui il n'y en a guère
Pour ce travail.

COUPLET N°3 :
Si mes
Ne veulent plus manger,
Il se met à douze,
Il ne fait que (Simile...)

COUPLET N°4 :
D'être amoureuse
Comme aujourd'hui je le suis,
Je suis malheureuse,
Gardant mon (Simile...)

COUPLET N°5 :
À
Un petite berger
M'a fait
De son (Simile...)

COUPLET N°6 :
Sachant mes peines
Que j'endure depuis,
De cette
Guère (Simile...)

COUPLET N°7 :
Par
Tout s'est mélangé,
Mon chien que j'ai maintenant
Lui (Simile...)

COUPLET N°8 :
Que les semaines
Que j'aurai à passer,
Là-bas dans la plaine,
Je (Simile...)

COUPLET N°9 :
Le jeune berger
Beau comme le jour,
Sous un
Me faisait l'amour (Simile...)

COUPLET N°10 :
Si vous m'aviez vue
À ce moment,
Je n'étais pas triste,
Proche du (Simile...)

COUPLET N°11 :
Mon bel
Ne veut plus me parler,
Maintenant que faire ?
Rien ne peut (Simile...)

COUPLET N°12 :
Attendant l'heure
Du frais
Dans les
Je vois un garçon brun (Simile...)

COUPLET N°13 :
Vers les peupliers
Qui sont là-bas,
Antonin arrive,
Il filait à grands pas (Simile...)

COUPLET N°14 :
Avec
Vite j'eus le ton,
Moi souriante,
Je danse un rigaudon (Simile...)

COUPLET N°15 :
Jeanne, ma belle,
N
La lirette,
Si tu es fidèle,
Nous nous marierons,
La lirette,
Si tu es fidèle,
Nous nous marierons.


[Remonter]

- Moun garbeiroun / Ma meule de gerbes :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air "Lorsque à de folles amours" (1853) : extrait de l'opéra "Traviata" de Giuseppe VERDI (1813-1901).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
En passant au carreiroun
De vèire moun garbeiroun
Afoudra pèr li galino
Res dirié lou soucit qu'ai...
Emé tout aquéu degai,
Coume voulès èstre gai...
Ounte croumpa de farino,
Dins l'ivèr quand farai rèn...
Pèr pousqué gari mi peno,
Ensignas-me quaucarèn,
Mi bèlli garbo d'aubeno,
Que ligave susarènt.

COUBLET N°2 :
Moun garbeiroun tant poulit !
Dins un matin desmouli ;
Tu qu'emé li calour rudo
Aviéu fa toun capouchoun,
Ni trop gros, ni trop pichoun,
Dins toun flanc teniés rejoun
Tant d'espigo rousso e drudo !
Marrit sort te revenié !...
La fuguè bèn mens matino,
L'esfraiouso brounfounié,
Que lou troupèu de galino
Foro de soun galinié.

COUBLET N°3 :
Lou vesin, que sian ami,
En tout cas devié dourmi,
O belèu dins soun estable
Anavo metre coulas.
Mai, pèr iéu paure droulas,
Qu'èro acò tout moun soulas,
Lou creiriéu pas resounable
S'ignouravo moun malur,
Sachènt que coume éu laboure
Proun souvènt emé l'escur,
S'un cop vèi mi garbo à pourre,
Sara triste cop segur.

COUBLET N°4 :
D'aigo dedins moun coulié,
N'aviéu fa moun bon proulié
Pèr pousqué lava ma daio
Quand n'en èro de besoun ;
Aviéu fini ma meissoun,
Dins la joio e li cansoun ;
Aro, vèire que de paio,
Lou jouguet d'un revoulun
(Dire lou jour que s'eigreje)
Pèr tout aquéu rebalun.
Anara cuerbi li vege
O li rousèu en palun.

COUBLET N°5 :
Se proun lèu l'aviéu sachu :
Sabe un chin qu'es moustachu ;
Pèr treva dins li restouble
N'ai jamai vist soun egau,
Fai la casso i perdigau.
Aurié bèn miés pres lou gau.
Pièi après d'un fusiéu double,
Pèr tout maladret que siéu,
Touto aquelo galinaio,
La terrour de chasque estiéu,
En i'aguènt liéura bataio
Sariéu pas tant pensatiéu.

COUPLET N°1 :
En passant
De voir ma meule de gerbes
A
R
Avec tout ce
Comment voulez-vous être gai ?
Où acheter de la farine,
Dans l'hiver quand je ne ferai rien...
Pour pouvoir guérir mes peines,
Enseignez-moi quelquechose,
Mes belles
Q .

COUPLET N°2 :
Ma meule de gerbes si jolie !
En un matin démolie ;
Toi qui avec les chaleurs rudes
J'avais fait ton capuchon,
Ni trop gros, ni trop petit,
D
S
Mauvais sort
Le
L
Que le troupeau de poules
En dehors de son poulailler.

COUPLET N°3 :
Le voisin, avec qui nous sommes amis,
En tout cas
Ou peut-être dans son étable
Allait mettre
Mais, pour moi pauvre
Qui était
Je
Si
Sachant que comme lui je laboure
Assez souvent avec
S
Sera triste à coup sûr.

COUPLET N°4 :
De l'eau dans mon
J'en avais fait mon bon
Pour pouvoir laver ma faux
Quand
J'avais fini ma moisson,
Dans la joie et les chansons ;
Maintenant,
Le
(Dire le jour )
P
Ira
Ou les roseaux .

COUPLET N°5 :
Si assez vite je l'avais su :
Je connais un chien qui est moustachu ;
Pour
Je n'ai jamais vu son égal,
Il fait la chasse aux perdreaux.
Il aurait bien mieux pris le coq.
Puis après
P
Toute cette
La terreur de chaque été,
En y ayant livré bataille
Je ne serais pas tant .


[Remonter]

- Moun òli, l'ai escampa ! / Mon huile, je l'ai :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 15/08/1915 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1917.

Musique : Sur l'air de "Les Inquiets" (1894) de Gaston DUMESTRE (1875-1949). Rythme à 3 temps. Tempo "Andantino" = 76.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Menave un carretoun à bras,
Moun òli dins quatre boumbouno,
Quand siéu sus lou camin, à ras
De nosto capello pichouno,
Quau m'aurié di « l'escamparas ! »

REFRIN :
Moun Diéu ! Moun Diéu !
Pensas i peno que siéu :
Rèn de plus vougne l'anchoio,
Poudrai plus courre li joio,
I felibre m'arramba :
Moun òli s'es escampa !

COUBLET N°2 :
D'un òli rous coume un fiéu d'or,
Saupre que n'en poudrai ges vèndre
I troubaire qu'an d'estrambord
E fan l'aiòli li divèndre,
N'en ressènte li crèbo-cor.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Linde, lampant, mes en barriéu,
Aurié ten li foulard de sedo ;
Aro lou vese au founs d'un riéu
Emé li petourloun de fedo.
Se me teniéu pas, plourariéu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tant lèu moun bèl òli pèr sòu,
Qu'un triste record me rapello,
Bramant, m'emporte coume un fòu ;
Lou prèire sort de sa capello,
Ié vèn taca si soulié nòu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Talamen fau un laid tablèu,
Li gènt an pòu, degun m'arrèsto ;
Dins lou païs, se diguè lèu
Qu'en plen aviéu peta la tèsto,
Au Rose auriéu tra moun calèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ount s'es passa l'evenimen
De moun terrible treboulèri,
Ami, vous demande umblamen
Qu'en me pourtant au cementèri
Me i'entre-pausés un moumen.

AU REFRIN

REFRIN :
Moun Diéu ! Moun Diéu !
Pensas i peno que siéu :
Plus rèn pèr vougne l'anchoio :
Poudrai plus courre li joio,
I felibre m'arramba :
Moun òli, l'ai escampa !

COUBLET N°1 :
Menave un carretoun à bras
'Mé moun òli en quatre boumbouno :
Quand siéu sus lou camin à ras
De nosto capello pichouno,
Quau m'aurié di : "L'escamparas ?".

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
D'un òli rous coume un fiéu d'or
Saupre que n'en poudrai ges vèndre
I troubaire qu'an d'estrambord
E fan l'aiòli li divèndre,
N'en ressènte li crèbo-cor !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Linde, lampant, mes en barriéu,
Aurié ten li foulard de sedo ;
Aro lou vese au founs d'un riéu
Emé li petouloun de fedo :
Se me teniéu pas, plourariéu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tant lèu moun bèl òli pèr sòu,
- Qun triste record me rapello ! -
Bramant, m'emparte coume un fòu :
Lou prèire sort de sa capello ;
Ié vèn taca si debas nòu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Talamen fau un laid tablèu,
Li gènt an pòu, degun m'arrèsto ;
Dins lou païs, se diguè lèu
Qu'en plen aviéu peta la tèsto :
Au Rose auriéu tra moun calèu !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ount s'es passa l'evenimen
De moun terrible treboulèri,
Ami, vous demande umblamen
Qu'en me pourtant au cementèri
Me i'entre-pausés un moumen.

AU REFRIN

REFRAIN :
Mon Dieu ! Mon Dieu !
Pensez aux peines que j'aies :
Plus rien pour
Je ne pourrai plus courir
Aux félibres
Mon huile d'olives, je l'ai .

COUPLET N°1 :
Je menais un
Avec mon
Quand je suis sur le chemin
De notre petite chapelle,
Qui m'aurait dit : " ".

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
D'une huile rousse comme un fil d'or
Savoir que je ne pourrai pas en vendre
Aux
Et font l'aïoli les vendredis,
J'en ressens .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L
A
Maintenant je le vois au fond d'un ruisseau
Avec les
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si vite, ma belle huile par terre,
- Quel triste record
B
Le
Y vient .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tellement
Les gens ont peur, personne ne m'arrête ;
Dans le pays, si
Q
Au Rhône j'aurais .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Où s'est passé l'événement
De mon terrible
Amis, je vous demande humblement
Q
M .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.1" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP, 1998)


[Remonter]

- Moun proucès-verbau / Mon procès-verbal :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1904 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "". Très rythmé.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Voulès que vous conte l'istòri
De moun premié proucès-verbau ?
Lou garde toujour en memòri,
Dins ma vièio terro di Baus ;
S'ai plus de maniero ajouguido,
Lou mau vèn de l'autre dijòu :
En menant Roubin sènso guido.
N'aguère pèr sièis franc nòu sòu.

COUBLET N°2 :
Erian dins lou mes de Nouvèmbre :
Anave querre un sause mort,
Espèrs pèr escaufa lou mèmbre
Quouro lou vènt es fre 'mai fort.
Tranquile dessus ma carreto,
A ras dóu couissin flame-nòu :
De iéu li gripo fan si freto,
Me n'en fan pèr sièis franc nòu sòu.

COUBLET N°3 :
En ausissènt lou brut di sabre
E di chivau lou grand galop,
La pòu m'esquichè lou cadabre :
Au sòu fau clanti mis esclop.
Un di chivalas s'engimerro ;
Lou bregadié me crido : Hòu
'Mai fagues coume se rèn n'èro,
N'auras pèr ti sièis franc nòu sòu.

COUBLET N°4 :
En travès dóu camin se braco
L'autre, sus soun coursié nourmand :
Arrèsto, vèn legi la placo.
Moun fouitet me toumbo di man...
Moun noum, quand vènon pèr l'escriéure,
Fuguère au coumble de la pòu ;
Sus terro auriéu plus vougu viéure,
N'en estènt pèr sièis franc nòu sòu.

COUBLET N°5 :
La fin de moun grand escaufèstre
S'acabè pas coume cresès :
Après, de retour dóu campèstre,
Mi gènt sachèron moun proucès ;
Moun paire fumè sènso pipo,
Ma maire me dis : "Se se pòu...
T'ameritariés uno lipo
De n'èstre pèr sièis franc nòu sòu.

COUBLET N°6 :
Un jour, dessus la plaço d'armo,
Siéu acousta pèr lou grafié,
En grand coumpagno di gendarmo,
Me prènon pèr un estafié ;
Me fan ana davans lou juge,
M'atrove au mitan di mié-fòu,
Autant qu'à-n-un cerco-grabuge,
N'en ai pèr mi sièis franc nòu sòu.

COUBLET N°7 :
Dóu tèms que beviéu la tisano,
Pèr èstre mens estoumaga,
M'adus, lou pedoun de Maussano,
Un papié pèr ana paga.
La crento d'uno reprimendo,
Ère pale coume un linçou ;
Tristas sóudère moun emendo
Que me coustè sièis franc nòu sòu.

COUPLET N°1 :
Vous voulez que je vous raconte l'histoire
De mon premier procès-verbal ?
Je le garde toujours en mémoire,
Dans ma vieille terre des Baux-de-Provence ;
Si
Le mal vient de l'autre jeudi :
En menant (mon mulet) Robin sans guides.
J .

COUPLET N°2 :
Nous étions au mois de novembre :
J'allais chercher un
E
Quand le vent est frais et fort.
Tranquille sur ma charette,
A
De moi
M six francs et neuf sous.

COUPLET N°3 :
En entendant le bruit des
Et des chevaux le grand galop,
La peur
Au sol
Un des
Le brigadier me crie : "
E
Tu en auras pour six francs et neuf sous.

COUPLET N°4 :
En travers du chemin se
L'autre, sur son
Arrête, vient lire la plaque.
Mon
Mon nom, quand
Je fus au comble de la peur ;
Sur terre je n'aurais plus voulu vivre,
En n'étant pour six francs et neuf sous.

COUPLET N°5 :
La fin de mon grand
Ne s'acheva pas comme
Après, de retour du
Mes parents
Mon père fumait sans pipe,
Ma mère me dit : "Si
T
De n'être pour six francs et neuf sous.

COUPLET N°6 :
Un jour, sur la place d'armes,
Je suis
En grand
Me prennent pour un
Me font aller devant un juge,
Je me retrouve au milieu des fous,
Autant qu'à un
J'en ai pour mes six francs et neuf sous.

COUPLET N°7 :
Du temps que je buvais la tisano,
Pour être moins
M
Un papier pour aller payer
La crainte d'une réprimande,
J'étais pâle comme un linceul ;
Triste
Qui me coûta six francs et neuf sous.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Moun Sant-Miquèu / Mon Saint-Michel :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1905 par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1906.

Musique : Sur l'air de "?" ou composée par C.RIEU ?. Rythme lent, ternaire. En Majeur.

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'ai leissa moun galant oustau
'Mé soun lausié long de la routo
Mounte bressa pèr lou vènt d'aut
D'aucèu ié dourmien dins li brouto ;
Se pèr d'encauso de malur,
Ai pres lou camin de la baisso,
Pode vous dire, de segur,
Qu'es esta 'mé proun tiro-laisso.

REFRIN :
Enca 'n jour triste coume aquéu,
Crese bèn de vira caloto ;
Carrejère moun sant-miquéu
Dins un viage su'uno barioto.

COUBLET N°2 :
Sus ma barioto, grand matin,
I'aviéu mes tóuti mi rabasto :
Quàuqui fiolo fasènt tin-tin
En dangié dins uno banasto,
Un plat, tres sieto, dous tablèu,
Sant-Ro 'mé Santo-Genevivo,
Moun got fendu, moun vièi calèu,
La guindello pèr lis óulivo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quatre camiso de coutis,
Mita blesido di bugado,
Fasien un paure mescladis
Emé mi braio mau plegado,
Uno jargo pleno de trau,
Un benechié sènso couquiho ;
Ai ! ma bouto de tres barrau
Qu'en l'adusènt toumbè 'n douguiho.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La trenco, lou descaussadou,
Vuei d'óutis plus gaire de modo,
Qu'en passant dins lou Paradou
Li dueio rasclavon la rodo,
La reiso que, n'en labourant,
Èro la terrour di caussido,
Fourjado pèr moun paure grand,
Dins si darrié tèms qu'èro en vido.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La cato griso dins un sa,
Lis iue, lou biais d'uno tigresso,
Souto l'autin pèr l'acassa
Me fauguè i 'ana de souspresso ;
Pèr qu'oublidèsse soun minet,
L'orle dóu pous et tout lou rèsto,
Ié fau faire lou moulinet
Dos o tres fes dessus la tèsto.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
En arribant vers d'Arnavèu,
Qu'es aqui qu'aro ai ma demoro,
Lou quartié m'es esta nouvèu,
Bèn tant que trève lis en-foro.
Ai plus revist lis agrenié,
Ounte ié gardave l'oumbreto,
Quouro ma maire ié venié
L'estiéu estaca la cabreto.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Pas proun d'èstre ansin tant inquiet,
Dóu tèms que metiéu li terraio
En rèng sus la post de l'eiguié,
La cato passavo pèr maio ;
M'es esta di, pièi l'ai sachu,
Que s'entournè souto la triho
E qu'un cat negre moustachu
Ié penchinavo lis auriho.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Si j'ai laissé ma jolie maison
Avec son laurier le long de la route
Où bercé par le vent
D
Si
J'ai pris le chemain de
Je peux vous dire, sûrement,
Q .

REFRAIN :
Encore un jour triste comme celui-ci,
Je crois bien que
Je
Dans un voyage sur une .

COUPLET N°2 :
Sur ma
J'avais mis toutes mes
Quelques fioles
En danger dans une
Un plat, trois assiettes, deux tableaux,
Saint-Roc avec Sainte-Geneviève,
Mon
La .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quatre chemises de .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La chatte grise dans un sac,
Les yeux, l .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
En arrivant vers .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Pas assez d'être .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Moun viage à Paris / Mon voyage à Paris :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La Mousmée d'Amour" (1932 ?) composée par Albert VALSIEN (1882-1955).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
De moun païs di cigalo,
Quand li blad van èstre meissouna,
À la grando capitalo
Me diguèron de i'ana.
Entre saupre la nouvello
Que dóu Louvre veiriéu li tablèu,
Un mes leissère mi gavello
Se daura de noste soulèu ;
Accoumpagna de si raioun
Arribe en garo de Lioun.

REFRIN :
Pènse pas de termina ma vido
Sènso vèire encaro un cop Paris ;
Peramount vers lou cèu gris,
Soun Panteoun que ris
L'ai leissa 'mé l'amo ravido.
Pènse pas de termina ma vido ;
E dóu bèu pont d'Aleissandre Tres,
En despié di neblarés,
Mi car fasènt tres-tres,
N'en siéu e n'en sarai sousprés.

COUBLET N°2 :
À travès la vilo bello,
Pèr pas me vèire dins l'embarras,
Un emplega di gabello
Me tenguè souto soun bras ;
Desirous que ma reclamo
Anèsse dins li tèms eternau,
Sus li bardat de Nosto-Damo,
Me fai metre dins li journau,
Sacocho en man, barbo au mentoun,
Moun paro-plueio de coutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De segur lou creirés gaire :
En landant dessus li Téularié,
De mis iue vira de caire
N'i'aguè pas pèr li darrié.
Causo pèr iéu bèn mai raro :
De chato courre pèr m'aganta,
Sufis de mi quatre dènt claro,
Me voulé pèr i'ana canta,
M'assegurant un grand sucès
Davans la duquesso d'Uzès.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Moun biais d'envahi l'ourquèstre
E m'entèndre emé l'acourdeon,
La duquesso creiguè d'èstre
I proumiero de l'Odeon ;
Is acor de ma roumanso
Emé gau cantado à l'unissoun,
Me baio un poutoun d'amistanço ;
N'en perdeguère la resoun :
Frustant si gauto de velout,
Oublidère lou gabelou.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Talamen trebau m'arribo,
D'un poutoun lis arcaneto au front,
Que la Sèino, fasènt gibo,
La travèsse sènso pont.
Siéu perdu : l'esfrai m'empougno,
Vau toumba souto lou Caroussèu ;
Cresènt d'èstre au bos de Boulogno,
Siéu vers lou charmaire d'aucèu ;
Urous d'entèndre si serin,
Reprene mi galoi refrin.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Après proun de permenado
E li jour se fasènt pas tant grand,
Leissère li coulounado,
Parte pèr Clar-mount-Ferrand ;
Quand ai, dessus sa cadiero,
Saluda lou sabentas Pascau,
Arribe à ma meissoun tardiero,
L'annado que faguè tant caud,
Barrula dins mi restoubloun
Pèr avé l'esprit miéus d'aploumb.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De mon pays des cigales,
Quand les blés vont être moissonnés,
À la grande capitale
Me disèrent d'y aller.
Entre savoir la nouvelle
Que du Louvre je verrais les tableaux,
Un mois je laissai mes
Se dorer de notre soleil ;
Accompagné de ses rayons
J'arrivai en Gare de Lyon.

REFRAIN :
Je ne pense pas terminer ma vie
Sans voir encore un coup Paris ;
Là-haut vers le ciel gris,
Son Panthéon qui rit
Je l'ai laissé avec l'âme ravie.
Je ne pense pas terminer ma vie ;
Et du beau pont d'Alexandre Trois,
En
Mes
J'en suis et j'en serai surpris.

COUPLET N°2 :
À travers la ville belle,
Pour pas me voir dans l'embarras,
U
Me tint sous son bras ;
Désireux
J'allai dans les temps éternels,
Sur les
Me
Sacoche en main, barbe au menton,
Mon parapluie de coton.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
D
En
De mes yeux
N
Chose pour moi bien plus rare :
D
Suffit
Me
M'assurant un grand succès
Devant la duchesse d'Uzès.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mon
Et m'entendre avec l'accordéon,
La duchesse croyait d'être
Au promières de l'Odéon ;
Aux accords de ma romance
Avec
Me donne un baiser d'amitié ;
J'en perdis la raison :
F
J'oubliai le .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tellement
D'un baiser
Que la Seyne,
J
Je suis perdu :
V
Croyant d'être au bois de Boulogne,
Je suis
Heureux d'entendre ses
Je .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Après
Et les jours se faisant
Je laissai les colonnades,
Je pars à Clermont-Ferrand ;
Quand j'ai, sur sa chaise,
Saluer le
J'arrive à ma moisson
L'année
B
Pour avoir l'esprit .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Noste gau / Notre coq :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Veici la sesoun de l'autouno".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
I'aura d'acò vue jour divèndre
Erian dessouto lou lausié,
Aqui ma maire nous disié :
- Avèn un gau, nous lou fau vèndre.
Ié gagnan rèn de lou voulé garda,
Chabissen lou sèns mai tarda.

COUBLET N°2 :
Lèvo la vido di galino :
Se gèino pas, de grand matin,
D'ana grata dins lou jardin
Qu'apartèn à nosto vesino ;
Vai chaupina si faiòu 'mé lou moui,
Pèr faire naisse lis emboui.

COUBLET N°3 :
Es pas que noun me fague peno
De vous larga tàli resoun :
De gau n'avèn gaire besoun,
Pèr éu tout lou grapié s'abeno.
I'a quàuqui jour n'i'ai adu pèr vint sòu,
Nous manjo mai que ço que vau.

COUBLET N°4 :
D'entèndre ansin parla ma maire
Moun paire ié dis qu'avié tort ;
Un poulit gau i plumo d'or...
- Fuguerian tóuti lagremaire,
Cridon mi sorre, estènt qu'es maufatan,
Sian de badau ; plouren pas tant.

COUBLET N°5 :
Moun paire redis mai aquesto :
- À l'espousicioun de Paris :
Crese que n'agon jamai vist
Qu'agon uno tant bello cresto,
Sariéu d'avis de ié manda lèu-lèu,
O bèn de lou metre au calèu.

COUBLET N°6 :
Pode pas dire lou countràri,
Belèu ai tort, vautre avès dre :
Mai dins l'ivèr quand fai tant fre,
Que vous manco lou necessàri...
Diguès plus rèn, vau parti sus lou cop :
Di sòu n'aurès ùnis esclop.

COUBLET N°7 :
La peloto dóu mas d'Esvigno
Dimècre me venguè trouva :
De quatorge iòu qu'ai mes couva,
Li poulet courron dins li vigno.
Just dóu nisau un galoun mau nascu.
- Tè ! Toco aqui, n'as un escut.

COUBLET N°8 :
- Vagues pas courre li bastido,
Ah ! Vai demoro dins l'oustau :
Nous dirien que sian de badau,
De pas faire un pau bono vido.
Despièi tres mes que manjan de roussin,
Acò fau plus que vague ansin.

COUBLET N°9 :
Quand l'aubo pounchejara claro,
Saubren s'ana metre au travai,
Tres franc de mens, tres franc de mai,
Saren plus tard coume sian aro.
Se canto plus dedins lou galinié
Tambèn saren proun matinié.

COUBLET N°10 :
Moun paire l'avié toujour lèsto :
Après de longo discussioun,
Facho emé proun de reflessioun,
Tard acabèron li countèsto ;
Dedins l'oustau quatre mes pèr lou mens,
Lou gau fuguè lou parlamen.

COUBLET N°11 :
- Acò nous fara pas plus paure
Nimai que fuguèn de groumand ;
En nous tratan vuei e deman,
Poudren miéus fouire e miéus reclaure ;
Fai pas ferni de jamai faire gras,
E d'èstre acusa d'avaras !

COUBLET N°12 :
Eh ! Bèn, mi fiéu, eh ! Bèn, mi chato,
Acò pèr aro es proun parla :
S'amas tant de vous regala,
Sourtès lèu-lèu la grand gamato.
Se'n cop's proun gras lou manjaren ensèn,
Lou Dimenche de Sant-Vincèns.

COUPLET N°1 :
Il y aura de cela huit jours vendredi,
Nous étions sous le laurier,
Là, ma mère nous disait :
- Nous avons un coq, il nous faut le vendre.
Nous ne gagnons rien de vouloir le garder,
C .

COUPLET N°2 :
Il hôte la vie des poules :
Il ne se gêne pas, de grand matin,
D'aller gratter dans le jardin
Qui appartient à notre voisine ;
Il va piétiné ses
Pour faire naître les .

COUPLET N°3 :
Ce n'est pas que cela ne me fasse pas peine
De vous étaler telles raisons :
De coq nous n'en avons guère besoin,
Pour lui tout le
Il y a quelques jours
Il mange plus que ce qu'il vaut.

COUPLET N°4 :
D'entendre ainsi parler ma mère,
Mon père lui dit qu'elle avait tord ;
Un joli coq aux plumes d'or...
- Nous
C
Nous sommes .

COUPLET N°5 :
Mon père redit
- À l'exposition de Paris :
Je crois que
Q
Je serais d'avis de lui
Ou bien de le mettre au .

COUPLET N°6 :
Je ne peux pas dire le contraire,
Peut-être j'ai tord, vous autres avez droit :
Mais dans l'hiver quand il fait si froid,
Q
D
Des sous .

COUPLET N°7 :
La
Mercredi
De quatorze oeufs
Les poulets courent dans les vignes.
Juste
- Tiens ! Touche ici, .

COUPLET N°8 :
- V
Ah ! V
N
De ne pas faire un
Depuis trois mois que nous mangeons
Cela fait .

COUPLET N°9 :
Quand l'aube
N
Trois francs de moins, trois francs de plus,
Nous serons plus tard comme nous sommes maintenant.
S'il ne chante plus dans le poulailler,
Aussi nous serons assez .

COUPLET N°10 :
Mon père
Après de longues discussions,
F
Tard
Dans la maison quatre mois
Le coq fut .

COUPLET N°11 :
- Cela ne nous fera pas plus pauvre
Ni
En nous
Nous pourrons mieu x
F
Et d'être accusé d'avare !

COUPLET N°12 :
Eh bien, mes fils ! Eh bien, mes filles !
Cela pour maintenant est assez parlé :
Si vous aimez tant
Sortez vite la
S
Le dimanche de Saint Vincent.


[Remonter]

- Nourino / Norine :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Moun cor gemis d'uno doulour crudèlo,
Mis iue maca s'ennègon dins mi plour ;
Ai quàsi pòu de peta la cervello,
Car mis enuei aumenton chasque jour.
Dequé t'ai fa, qu'aro siés tant malino ?
Dequé t'ai di, que noun siegue verai ?

REFRIN :
Se m'ames plus, o ma bello Nourino,
Digo-me-lou, me n'en counsoularai.

COUBLET N°2 :
Despièi lou jour que venian dóu vilage,
Que passavian darrié lis aubespin,
En se plasènt en de gai badinage,
Noun auriéu di qu'acò virèsse ansin.
Espincho un pau lou soulèu que declino
E dins li bos s'esperd emé si rai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S'enanavian coume dous gènt que s'amon,
Sènso soucit tout plan-plan, pas à pas,
Quand tout-d'un cop li bèus iue blu s'enflamon,
Me laisses soul au mitan dóu campas.
Mai malurous alor dins li champino
Que lou frejau que souto éu dourmirai :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ta douço voues que semblavo uno liro,
Quand l'ausissiéu, ère tout espanta.
Pèr mai l'ausi fau de viro e reviro,
Mai quand m'as vist, acabes de canta.
Ailas ! Fes plus coume la cardelino,
Quand cacalejo à l'oumbrino di frais.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
D'aquéu malur, ié poudènt plus rèn faire,
Me rèsto plus que lou prefound regrèt
D'èstre ana dire à d'enfant dóu terraire,
Nòstis amour, nòsti plus grand secrèt.
Ah ! Se sabiés lou mau que m'estransino,
Me plagneiriés, car ve, n'en mourirai :

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mon coeur gémit d'une douleur cruelle,
Mes yeux meurtris sont noyés dans les pleurs ;
J'ai quasiment peur de perdre la tête,
Car mes ennuis augmentent chaque jour.
Que t'ai-je fait, pour que tu sois si mauvaise ?
Que t'ai-je dit qui ne soit pas vrai ?

REFRAIN :
Si tu ne m'aimes plus, ô ma belle Norine,
Dis-le moi, je m'en consolerai.

COUPLET N°2 :
Depuis le jour où au retour du village
Nous cheminions derrière les aubépines,
En se plaisant à de gais badinages,
Je n'aurais pas dit que cela changerait ainsi.
Regarde un peu le soleil qui descend
Et dans les bois va perdre ses rayons.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous nous en allions comme deux personnes qui s'aiment,
Sans souci, lentement, pas à pas.
Quand tout à coup tes yeux bleus s'enflammèrent,
Tu me laissas seul au milieu de la friche.
Je me sentis alors plus malheureux
Que la pierre sous laquelle je dormirai :

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ta douce voix qui semblait une lyre,
Quand je l'entendais, j'étais tout émerveillé.
Pour l'écouter encore, je vais et viens,
Mais quand tu me vois, tu finis de chanter.
Hélas ! Tu ne fais plus comme un chardonneret
Quand il chante à l'ombrage des frênes.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
De ce malheur, je n'y puis rien faire,
Il ne me reste plus que le profond regret
D'être allé dire à des enfants du terroir,
Nos amours et nos plus grands secrets.
Ah ! Si tu savais le mal qui me dessèche,
Tu me plaindrais, car je vais en mourir.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Odo à n'Amadiéu Pichot / Ôde à Amédée PICHOT :

Présentation de la chanson : Chanson sur les félibres...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
O tu, grand prouvençau, tu que li chato d'Arle
Dins lou Tiatre Rouman t'an couronna de flour,
Èro juste e se fau que de tu se n'en parle,
Es l'ouro, o jamai noun, d'èstre clafi d'ounour.

COUBLET N°2 :
Li felibre tambèn au trelus de ta glòri
Pèr qu'un rai de soulèu se i'amosse jamai,
Pèr fin qu'agues un jour ta pajo dins l'istòri,
Avèn vougu chausi lou galant mes de mai.

COUBLET N°3 :
Sian vengu de la Crau, dóu Trebon, dis Aupiho,
Coume lou ventoulet que s'eigrejo un matin,
Esmòu dedins li brsc lis eissame d'abiho,
Que s'en van pèr poumpa lou parfum lou plus fin.

COUBLET N°4 :
Dins Arle sian vengu, quàuquis un plen de voio ;
Pèr nous autre li jour soun esta mai que bèu.
Proufitan dóu bèu tèms, tóuti d'umour galoio,
À n'un ome de marco alargan noste mèu.

COUBLET N°5 :
Que dirié l'aveni d'un escrivèn sublime,
Qu'a jamai(s) óublida soun tant galant païs,
De soun Rose espouscant s'es senti toujour ime,
A garda de sa Crau lou plus dous paraulis.

COUBLET N°6 :
Quau s'enchau se n'i'en a que l'an traia d'arlèri,
Se i'an di qu'èro plus un ome dóu prougrès ;
A-rèire diguen-ié 'mé vòsti refoulèri :
Éu a toujour garda la lengo de soun brès.

COUBLET N°7 :
E tant que coulara l'aigo souto aquéu mabre,
Ounte briho un grand noum à jamai inmourtau,
Arle, que tis enfant fugon que mai alabre
Pèr sèmpre counserva soun parla prouvençau.

COUBLET N°8 :
E que chasque cènt an, d'acord coume de fraire,
Dessouto aquelo font renouvelant si vot,
Felibre dóu burin, dóu pincèu, de l'araire,
Ensèn porton un brinde à n'Amadiéu Pichot.

COUPLET N°1 :
Ô toi, grand provençal, toi que les jeunes filles d'Arles,
Dans le théâtre antique romain, t'ont couronné de fleurs,
E
C'est l'heure ou jamais d'être .

COUPLET N°2 :
Les félibres aussi au
P
Pour
Nous avons voulu choisir le galant mois de mai.

COUPLET N°3 :
Nous sommes venus de la Crau, du
Comme le
E
Q .

COUPLET N°4 :
Dans Arles nous sommes venus, quelques uns pleins de
Pour nous les jours ont été plus que beaux.
Profitant
À un homme de marque .

COUPLET N°5 :
Que dirait l'avenir d'un
Qui n'a jamais oublié son si galant pays,
D
Il a gardé de sa Crau le plus doux langage.

COUPLET N°6 :
Q
Si
A
Lui a toujours gardé la langue de son berceau.

COUPLET N°7 :
Et
Où brille un grand nom à jamais immortel,
Arles, que tes enfants fussent
Pour toujours conserver son parler provençal.

COUPLET N°8 :
Et que chaque cent ans,
Sous cette fontaine
Félibres du burin, du pinceau, de
Ensemble portent un toast à Amédée PICHOT.


[Remonter]

- Partènço dóu Gavoutoun / Départ de Gap :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Aubado de Nouvè".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Adessias, moun paire, ma maire !
Vau bèn lèu leissa lou païs :
Nòsti Aup blanco de tout caire,
Ai ! Ai ! Ai ! Quouro l'avias vist ?
À l'oustau i'aura rèn à faire,
Vau parti, change plus d'avis.

COUBLET N°2 :
I'a proun long tèms que lou Mont-Vise
S'èro pas vist tant blanquinèu ;
Di gavot quau que se n'avise,
Trovon que marco rèn de bèu,
Talamen, mi parènt, vous dise,
Fasès moun paquet lèu lèu. -

COUBLET N°3 :
Metès-ié ma pichoto vèsto
Emé mi braio de cadis ;
Moun jargau sara pas de rèsto,
Quand l'on dèu chanja de païs,
Tres camiso enfin se soun lèsto ;
Ié fai rèn se soun de coutis.

COUBLET N°4 :
- Bràvi gènt, bono vesprado ;
Se de pastre n'avès besoun,
Lougas-me, s'acò vous agrado ;
Parlen pas di morto sesoun,
Me veirés dins vosto encountrado
Courseja vòsti languisoun.

COUBLET N°5 :
Es verai que sus d'àutri terro
Li malur se fasènt senti :
Pèr voulé brava la misèro,
De moun nis m'a faugu parti.
Au printèms vive dins l'espèro,
M'entourna sènso vous menti.

COUBLET N°6 :
Peramount de-vers la Crous-Auto
Ai garda fedan e móutoun :
Trop de tèms ma maire malauto,
Coume faire, estènt enfantoun ?
Ié pensa, tout moun cor ressauto...
Quand me siéu vist dins l'abandoun.

COUBLET N°7 :
Entendiéu subre li mountagno
L'ourlamen di gros loubatas ;
Sènso ami, degun pèr coumpagno,
Pensas-vous .

COUBLET N°8 :
Aguè pas lou tèms de me prene
Lou pu bèu de mi sièis aret
Qu'emé moun chin te lis enmene
Au cimèu dóu plus près touret ;
E lou loup'mai ourle, e mai rene,
Davans iéu noun tenguè pas dre. -

COUBLET N°9 :
Lou pelot coumprenguè la voio
D'un drouloun qu'avié lis iue viéu,
Pèr ajust, pèr touto beloio,
Lou cadis l'ivèr e l'estiéu :
- Au travai acampan de gloio,
E deman saubrés pièi quau siéu.

COUBLET N°10 :
L'endeman dedins la Crau vasto
Lou mandèron garda soulet.
Dins la niue venien à la tasto
Dous gros loup gaire risoulet ;
Ié sachè tria li langasto
Dins li clot d'avoust tremoulet.

COUBLET N°11 :
Dóu moumen que tout soumihavo
Dins li pàti de Farinoun,
N'en vèn un que plan s'adraiavo
Entre li mato de fenoun.
Ié vesié soun iue que brihavo,
Retrasènt à-n-un lumenoun.

COUBLET N°12 :
Tout-d'un-tèms aganto uno clapo,
Pas-pu-lèu n'es à quinge pas,
Ié mando : justamen l'encapo,
Un brisoun plus aut que soun nas.
- Vèngue-n'en ! Se quaucun s'escapo,
Brande plus d'aquésti campas. -

COUBLET N°13 :
Venguè pièi lou tèms que li fedo,
Dins l'estiéu, qu'es rare quand plòu,
E la caud que tant lis assedo,
Fau parti sus d'àutri draiòu :
Lou gavot dins li claparedo
Lou paguèron fin-que d'un sòu.

COUPLET N°1 :
Adieu, mon père, ma mère !
Je vais bien vite laissé le pays :
Nos Alpes blanches de tous côtés,
Aïe ! Quand
À la maison il n'y aura rien à faire,
Je vais partir, je ne change plus d'avis.

COUPLET N°2 :
Il y a assez longtemps que le
Ne s'était pas vu si blanc ;
Des
Trouvent que
Tellement, mes
F .

COUPLET N°3 :
M
Avec mes
Mon
Quand l'on doit changer de pays,
Trois chemises enfin
Y .

COUPLET N°4 :
- Braves gens, bonne soirée ;
Si
L
Ne parlons pas des mortes saisons,
M
C .

COUPLET N°5 :
C'est vrai que sur d'autres terres
Les malheurs se
Pour vouloir braver la misère,
De mon nid il m'a fallu partir.
Au printemps, vivre dans l'espoir,
M .

COUPLET N°6 :
Là-haut vers la Croix-Haute,
J'ai gardé brebis et moutons :
Trop de temps ma mère malade,
Comment faire, étant enfant ?
Y penser, tout mon coeur
Quand je me suis vu dans l'abandon.

COUPLET N°7 :
J'entendais
Le hurlement des gros loups ;
Sans ami, personne pour compagne,
Pensez-vous .

COUPLET N°8 :
Je n'eu pas le temps de me prendre
Le plus beau de mes six
Qu'avec mon chien je te les emmène
Au sommet du plus près
Et le loup
Devant moi ne tint pas droit.

COUPLET N°9 :
Le
D'un
P
Le
- Au travail
Et demain .

COUPLET N°10 :
Le lendemain dans la vaste Crau
L
Dans le nuit
Deux gros loups guère
Y
Dans les .

COUPLET N°11 :
Du moment où tout sommeillait
Dans les
N
Entre les
Y
R .

COUPLET N°12 :
Tout d'un coup
Pas plus tôt
Lui
Un
- V
B .

COUPLET N°13 :
Puis vint le temps où les brebis,
Dans l'été, où il est rare quand il pleut,
Et la
F
Le
Le .


[Remonter]

- Partènço pèr Betelèn / Départ pour Bethléem :

Présentation de la chanson : Noël dédicacé à "Moussu lou pastour E. MOUNOD".

Paroles : Écrites en 1898 ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1899.

Musique : Sur l'air du noël "Venite, adoremus" / "Pople fidèu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quet escaufèstre !
Que n'en sian plus mèstre ;
Dins la niue porto-esfrai,
Acò 's mai-que-mai...
Dequé pòu èstre
Tout aquéu varai ?

REFRIN :
Dau ! De la pastriho !
Parten en famiho,
Vers l'Enfant-Diéu qu'es na ;
Aniue fau i'ana.

COUBLET N°2 :
Foro la jasso,
Lou mounde que passo
Treboulo lou repaus,
Es gaire à prepaus,
Troupo foulasso,
Teisas-vous un pau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Qu'aniue tout change !
Nous a crida l'ange
Qu'es davala dóu cèu,
Dins noste troupèu,
Bonur estrange !
- Un pople nouvèu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Amount l'estello,
Degun se rapello
N'avé vist uno ansin
Au mai clar matin.
Oh ! coume es bello !
Vite pèr camin !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Dins un estable,
L'enfant adourable,
Entre l'ase e lou biòu,
Sus la paio au sòu,
Gènt caritable,
Baien-ié 'n linçòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Douço calaumo,
Noste bestiau chaumo.
Leissen lou jas à bran ;
Anen-ié subran ;
Dintre si baumo
Li loup dourmiran !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Au Diéu de glòri,
De pas, de vitòri,
Nascu dins Betelèn,
L'agnèu pèr presènt,
Dins nòsti bòri.
Revendren countènt.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Grand escaufèstre,
Que n'en sian plus mèstre,
Dins la niue porto esfrai ;
Acò's mai-que-mai ;
De que pòu èstre
Tout aquéu varai ?

REFRIN :
Dau ! De la pastriho,
Parten en famiho
Vers l'enfant-Diéu qu'es na ;
Aniue fau i'ana.

COUBLET N°2 :
"Qu'aniue tout change",
Nous a crida l'ange
Qu'es davala dóu cèu,
Blanc coume la nèu ;
Bonur estrange,
Un mounde nouvèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Foro la jasso,
Lou mounde que passo
Treboulo lou repaus ;
Es gaire à prepaus ;
Se 'n cop s'alasso,
Dourmiren un pau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Amount l'estello,
Degun se rapello
N'avé vist uno ansin ;
Au mai clar matin,
Estènt tant bello,
Vite pèr camin !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Dins un estable,
L'enfant adourable,
Entre l'ase e lou biòu,
Sus la paio au sòu !
Gènt caritable,
Baien-ié 'n linçòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Douço calaumo,
Noste bestiau chaumo ;
Leissen lou jas à brande ;
Anen-ié subran ;
Dintre si baumo,
Li loup dourmiran.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Au Diéu de glòri,
De pas, de vitòri,
Nascu dins Betelèn,
L'agnèu pèr presènt,
Dins nòsti bòri.
Revendren countènt.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Grand
Qui
Dans la nuit porte
Cela est plus que
Qu'est-ce que cela peut être
Tout ce vacarme ?!

REFRAIN :
Allons ! Bergers,
Partons en famille
Vers l'enfant-Dieu qui est né ;
Cette nuit il faut y aller.

COUPLET N°2 :
"Que cette nuit tout change",
Nous a crié l'ange
Qui a dévalé du ciel,
Blanc comme la neige ;
Bonheur étrange,
Un monde nouveau !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En dehors de la bergerie,
Le monde qui passe
T
Est guère
Si
Nous dormirons un peu.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Là-haut l'étoile,
Personne ne se rappelle
En avoir vu une ainsi
Au plus clair matin.
Oh, comme elle est belle !
Vite, en chemin !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Dans une étable,
L'enfant adorable,
Entre l'âne et le boeuf,
Sur la paille au sol !
Gens charitables,
Donnons-lui un linceul.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Douce
Notre bétail
Laissons
Allons-y soudain ;
D
Les loups dormiront.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Au Dieu de gloire,
De paix, de victoire,
Né dans Bethléem,
L'agneau
Dans nos
R .

AU REFRAIN


[Remonter]

- Partènço pèr li blavet / Départ pour les bleuets :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Bèu jouvènt,
L'estiéu vèn ;
Fau laissa nòsti bastido ;
Dins li blad
S'es parla
Que de flour soun espandido.

REFRIN :
Parten amourous,
Tóuti bèn bravet,
Dedins li blad rous
Culi de blavet.

COUBLET N°2 :
Se l'estiéu
Lou bon Diéu,
De flour bluio ansin nous douno,
Fau i'ana,
E n'ourna
Lou front di bèlli chatouno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li bouquet,
Vuei fresquet
Nascu pèr li bagnaduro,
Parten lèu,
Lou soulèu,
Li frouncis dins la jaunuro.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Es alor,
Que maucor !
Desiran li flour nouvello,
Li vesian
Tant que sian
Morto souto li gavello.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr acò,
Sus lou cop
Lou vènt larg pancaro aleno,
Anen-ié
Voulountié
Saran d'uno bono meno.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nous veici
Sèns souci
Dins l'ardour que nous enflamo,
Es d'avé
De blavet
Pèr aquelo que nous amo.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
L'eigagnau
Bèn o mau,
S'a fa de flour tant poulido,
Pèr li mas
Nous chamas,
Urous dedins la vido.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Beaux jeunes hommes,
L'été vient ;
Il faut laisse nos maisons ;
Dans les blés
S
Q .

REFRAIN :
Partons amoureux
Tous bien braves,
Dans les blés roux
Cueillir des bluets.

COUPLET N°2 :
Si l'été
Le bon Dieu,
De fleurs bleues ainsi nous donne,
Il faut y aller
Et en orner
Le front des belles jeunes filles.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les bouquets,
Aujourd'hui

Partons vite,
Le soleil
Les .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
C
Q
D
Les
Tant que nous sommes
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour cela,
Sur
Le
Allons-y
Volontiers
Nous serons d'une bonne .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous voici
Sans souci
Dans l'ardeur qui nous enflamme,
E
D
Pour celle qui nous aime.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
L
Bien o mal,
Si
Pour les
Nous
Heureux dans la vie.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Pourciéus :

Présentation de la chanson : Chanson qui évoque la guerre...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Au cabaret" (comme pour le chant "Siéu nascu dins uno bourgado" d'Anfos MICHÉU / Alponse MICHEL).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
De-long la routo de Brignolo,
En tirant sus Sant-Massemin,
I'a 'n vilajoun darrié li colo,
Embeima pèr pèr l'óudour di pin.
Se vèi tout l'an dins soun terraire
De gènt travaia sus lou siéu,
Viéure d'acord coume de fraire,
Tout aquéu pople de Pourciéu,
Aquéu bon pople de Pourciéu.

COUBLET N°2 :
Parton en longo ribambello,
Ajudado pèr lou vènt larg,
Dessus l'anco la canestello,
Enjusquo au ribeirès de Lar
Si coutihoun emé si faudo
Encaro trempo dóu leissiéu,
Lavon aqui dins d'aigo caudo,
Li gènti chato de Pourciéu,
Li bràvi chato de Pourciéu.

COUBLET N°3 :
Ailas ! Avèn sachu ço qu'èro...
I'aura d'acò bèn lèu trento an :
Pèr nosto Franço qu'es en guerro
Fauguè parti - pas de mitan -
Fauguè mai leissa li coustiero,
Cadun èstre arma d'un fusiéu :
Sabien apara li frountiero,
Li famous sóudard de Pourciéu,
Li valènt sóudard de Pourciéu.

COUBLET N°4 :
Dins aquéu païs un felibre,
Sa memòri la festejan ;
Mai vou'èn teni l'equilibre,
Mau-grat lou vin pur petejant.
- Tau qu'un pastre dedins sa jasso,
Toujour lis iue sus soun vaciéu, -
Vuei i'es pèr ié prene sa plaço
Aquéu bon prèire de Pourciéu,
Lou digne curat de Pourciéu.

COUBLET N°5 :
Dóu tèms que li calour d'autouno
Fan faire li rasin madur,
D'un pau pertout un cant s'entouno,
Di bastidan dins lou bonur ;
De sant Aloi cour la carreto
Garnido jusquo sout l'essiéu ;
Tóuti galoi, zóu ! Fan si freto
Li fin carretié de Pourciéu,
Li fort carretié de Pourciéu.

COUPLET N°1 :
Le long de la route de Brignoles,
En tirant sur
Il y a un petit village derrière les collines,
E
S
D
Vivre d'accord comme des frères,
Tout ce peuple de
Ce bon peuple de .

COUPLET N°2 :
Ils partent en longue ribambelle,
Aidée par le vent
Dessus
J
Leurs cotillons avec leurs
Encore
L
Les gentilles jeunes filles de
Les braves filles de .

COUPLET N°3 :
Hélas ! Nous avons su ce
Il y aura de cela bientôt trente ans :
Pour notre France qui est en guerre
Il fallut partir - pas
Il fallut même laisser les
Chacun être armé d'un fusil :
S
Les fameux soldats de
Les vaillants soldats de .

COUPLET N°4 :
Dans ce pays un félibre,
Sa mémoire la
Mais
Malgré le vin pur pétillant.
- Tel un berger dans sa bergerie,
Toujours les yeux sur son
Aujourd'hui
Ce bon prêtre de
Le digne curé de .

COUPLET N°5 :
Du temps où les chaleurs d'automne
Rendent les raisins mûrs,
D'un peu partout un chant s'entonne,
Des
De saint Éloi
Garnie jusque sous l'essieu ;
Tous joyeux, allez ! Ils font leurs
Les
Les forts .


[Remonter]

- Sant Sebastian / Saint Sébastien :

Présentation de la chanson : Chanson en l'honneur de Saint Sébastien qui a fait partir la peste du village de Saze (30)...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air du refrain de "Marchons au combat, à la gloire !" (cantique religieux).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Vuei, Sazo celèbro ta fèsto,
De Sazo, tu siés lou gardian,
Liuen d'éu tu fas fuge la pèsto,
Siés soun rampar, o Sebastian !

COUBLET N°2 :
Na dins la vilo de Narbouno,
Éu se n'en vai tre qu'es jouvènt,
Intro à l'armado e se i'adouno ;
Es un sóudard di mai valènt.

COUBLET N°3 :
E tóuti parlon d'éu dins Roumo.
À l'emperaire tant ié plais,
Que sènso mai tarda, lou noumo
Grand capitàni dóu palais.

COUBLET N°4 :
Caius, lou papo de l'epoco,
Vesènt qu'es l'ome dóu devé,
Ié douno un noum que lou pretoco,
Lou sacro sóudard de la fe.

COUBLET N°5 :
Jalous d'aquelo renoumado,
Diouclecian, ome crudèu,
Quand saup qu'es plus dins soun armado
Vòu que s'estaque à n'un poutèu.

COUBLET N°6 :
Chausis de troupo bèn adrecho ;
Veici que vènon li sóudard,
Tiblon sis arc, lançon si flècho,
Traucon Bastian de part en part.

COUBLET N°7 :
Ounour au sant qu'es mort martire,
Au sant dóu païs miejournau !
O ! Que bonur de pousqué dire
Qu'éu gardo Sazo de tout mau.

COUBLET N°8 :
Zóu dounc ! Jouvènt, s'avès de voio
Pèr la fe de voste patroun,
Venès, faren un fiò de joio,
Counfourmamen i tradicioun.

COUBLET N°9 :
E pièi, quand la flamo s'abrivo,
Cremant la ramo à cha moussèu,
Venès canta 'mé no fe vivo
Noste grand sant, tant bon, tant bèu.

COUBLET N°10 :
Vous, penitènt à raubo blanco,
Que nous marcas lou bon draiòu,
S'i tradicioun res de vous manco,
Vèngon li fiéu, auren pas pòu !

COUBLET N°11 :
D'amount, de la coupo azurado,
Lou sant nous vesènt tant pious,
Aliuenchara de l'encountrado
E mourtalige e flèu afrous .

COUPLET N°1 :
Aujourd'hui, Saze célèbre ta fête,
De Saze, tu es le gardien,
Loin du village, tu a fait fuir la peste,
Tu es son rempart, ô Sébastien !

COUPLET N°2 :
Né dans la ville de Narbonne,
Lui s'en va dès qu'il est jeune homme,
Entre à l'armée et
C'est un soldat des plus vaillants.

COUPLET N°3 :
Et tous parlent de lui à Rome.
Il plaît tant à l'empereur
Que sans plus tarder, il le nomme
Grand capitaine du palais .

COUPLET N°4 :
Caius, le pape de l'époque,
Voyant qu'il est un homme de devoir,
Lui donne un nom qui le
Le sacre "soldat de la foi".

COUPLET N°5 :
Jaloux de cette renommée,
D
Quand
Veut que .

COUPLET N°6 :
Il choisit des troupes bien adroites ;
Voici que viennent les soldats,
T
Trouent Sébastien de part en part.

COUPLET N°7 :
Honneur au saint qui est mort en martyre,
Au saint du pays du Midi !
Ô ! Quel bonheur de pouvoir dire
Qu'il garde Saze de tout mal.

COUPLET N°8 :
Allez donc ! Jeunes gens, si vous avez de l'ardeur
Pour la foi de votre patron,
Venez, nous ferons un feu de joie,
Conformement aux traditions.

COUPLET N°9 :
Et puis, quand la flamme
C
V
Notre grand saint, si grand, si beau.

COUPLET N°10 :
Vous, pénitents à robe blanche,
Q
Si aux traditions rien ne manque,
Viennent les fils, nous n'aurons pas peur !

COUPLET N°11 :
D'en haut, de la coupe
Le saint nous voyant si pieux,
A
Et .


[Remonter]

- Sounavo l'Angelus / Il sonnait l'angélus :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Et lorsqu'il chante".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Ma migo èro couifado
De soun riban d'estiéu
Qu'à la mendro boufado
Flouquejavo agradiéu.
Aquéu jour pèr Janeto
D'amour n'ère mai pres :
De-vers la mountagneto
S'enanavian au fres.

REFRIN :
O bello chato ,
ço que ta flato
Es d'avé tant de gros frisoun,
Pièi ta capello
Facho en dentello :
Quasimen perdriéu la resoun.

COUBLET N°2 :
Avans que la campano
Sone eilalin miejour,
Caminen dins la plano
Pèr cueie quàuqui flour.
Se de l'escandihado
Pu tard sèntes li rai,
Vai, siegues pas 'sfraiado,
Iéu soul t'apararai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Abas à la ribiero
Qu'es emplido à demié,
Demouraras darriero,
Iéu filarai proumié.
E s'ai l'urouso chanço
Que parlen mai ensèn,
D'uno flour d'esperanço,
Te n'en farai presènt.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vers uno font qu'aveno
Arribon lis enfant,
Sènso emboui, sènso peno,
Vaqui ço qu'es que fan :
L'amourouso s'assèto
Subre lou fres margai...
Ha ! Quand rèn vous enfèto,
Coume avès lou cor gai !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou drouloun tant doucile,
Emé la rouito au front,
Cueie subran un ile
Qu'embelissié la font.
I'entamenant de causo
Qu'apounchavon pa 'n fus,
Dóu tèms que fasien pauso
Sounavo l'angelus.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ma petite amie était coiffée
De son ruban d'été
Qui à la moindre brise
Flotte agréablement.
Ce jour-là pour Jeannette,
D'amour j'en étais pris
Vers la colline
Nous nous en allions au frais.

REFRAIN :
Ô belle jeune fille,
Ce qui te flatte
Est d'avoir de si belles boucles ;
Puis ta chapelle
Faite en dentelle :
Quasiment j'en perdrais la raison.

COUPLET N°2 :
Avant que du clocher
Là-bas sonne midi,
Cheminons dans la plaine
Pour cueillir quelques fleurs.
Si du soleil ardent
Plus tard tu sens les rayons,
Va, ne sois pas effrayée,
Moi seul je te protègerai.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au bord de la rivière
Qui coule à demi-pleine,
Marche derrière moi
Et je te conduirai.
Si j'ai l'heureuse chance
De te reparler encore,
D'une fleur d'espérance
Je te ferai présent.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Vers une fontaine
Où arrivent les enfants
Sans peine et sans trouble,
Ils semeurent ensemble :
L'amoureuse est assise
Sur le gazon si frais...
Ah ! Quand rien ne le tourmente
Comme le coeur est gai !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le jeune homme si tendre
Avec le front rougissant,
Cueille soudain un lys
Qui embellissait la fontaine.
Les propos qu'il lui tient
N'ont de sens que pour eux ;
Pendant l'heureuse halte
Sonnait l'angélus.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Souto la triho / Sous la treille :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Ma belle amoureuse".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
De l'umblo capello
Sono l'angelus ;
O chato fidèlo,
Lou jour se vèi plus.
Ansin, bèlli chato,
La niue vous acato :
Durbès vòstis iue,
Emai fugue niue.

COUBLET N°2 :
Cantas, chatouneto,
Dessouto l'autin ;
Digas de sourneto
Déu vèspre au matin.
Risès, bloundineto,
Risès jusq'au jour,
Mai sigués braveto,
Sout la triho en flour.

COUBLET N°3 :
Bèn lèu lis amaire,
Sout la triho en flour,
Van veni vous traire
Si regard d'amour ;
E s'à la vesprado,
Fasès la charrado,
Pensas à l'ounour,
En fasènt l'amour.

COUBLET N°4 :
O bello jouinesso
Qu'amas li plesi,
Dedins l'alegresso
Pourrias vous blesi :
Pèr vous vèire urouso,
Estènt amourouso,
Fau fugi lou mau,
Dedins l'eigagnau.

COUBLET N°5 :
Sigués toujour bravo ;
Em'acò veirés
Qu'emé ges d'entravo
Vous maridarés.
Pièi se-'n-cop sias femo,
Lis iue sèns lagremo,
Vous metrés en trin
Em'aquéu refrin.

COUBLET N°6 : Idem COUBLET N°2 (comme un refrin)
Cantas...

COUPLET N°1 :
De l'humble chapelle
Sonne l'angélus ;
Ô jeunes filles fidèles,
Le jour
Ainsi, belles filles,
La nuit vous
Ouvrez vos yeux,
Et .

COUPLET N°2 :
Chantez, jeunes filles,
Sous
Dites des sronettes
Du soir au matin.
Tiez, petits blondes,
Riez jusqu'au jour,
Mais soyez braves,
Sous la .

COUPLET N°3 :
Bientôt les
Sous le
Vont venir vous
Leurs regards d'amour ;
Et si à la soirée,
Vous faites la
Pensez à l'honneur,
En faisant l'amour.

COUPLET N°4 :
Ô belle jeunesse
Qui aimez les plaisirs,
Dans l'allégresse
Vous pourriez vous
Pour vous voir heureuse,
Étant amoureuse,
Il faut fuir le mal,
Dans .

COUPLET N°5 :
Soyez toujours brave ;
Avec cela vous verrez
Q
Vous vous marierez.
Puis si
Les yeux sans larme,
Vous vous mettrez en train
Avec ce refrain.

COUPLET N°6 : (Idem Couplet n°2, comme un refrain)
Chantez...


[Remonter]

- Trefumeto / Petite Trophime :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "" : à 3 temps.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Un jour que lou vènt boufavo,
Emé Jan de Cagalou,
Anavian cresta de favo
Que proun avien lou pesou ;
Gaire avans d'èstre i Baumeto,
Jan me dis : moulen lou pas :
Pourrian vèire Trefumeto.
Just parèis dins lou campas.

COUBLET N°2 :
Tant lèu vèire aquelo fiho
Bello coume lis amour,
Nous semblè que lis Aupiho
Viravon à noste entour.
Li renguiero de piboulo
E li lèio d'aut ciprès,
'Mé noste cor en bourroulo,
Li vesian se courre après.

COUBLET N°3 :
Un moumen, quand lis aurasso
An fa sa revoulucioun,
Que noste rang mau en plaço
Aguè pres sa pousicioun,
E vesènt l'ouro coumodo,
Faguère ni dos ni tres,
Tirère Jan pèr la blodo :
Me dis rèn, m'aguè coumprés.

COUBLET N°4 :
"Lou vourriés, chato braveto,
Emé toun èr amistous,
Veni 'mé nautre i faveto
Escouta nòsti mot dous.
Tout acò sus l'estiganço
Que nous tracas toun regard,
E qu'aura la malo chanço
Pèr toujour batra l'escart.

COUBLET N°5 :
- Moun bèu garrigau, escouto
Ni pèr or ni pèr argènt,
Pode pas quita ma routo...
De-que me dirien mi gènt !...
Es s'es pèr moun alucado,
I'a tout aro un mes e mié
Que n'en ai fa l'alargado
À Simoun de Gourgounié.

COUPLET N°1 :
Un jour que le vent soufflait,
Avec Jean de
Nous allions
Q
Guère avant d'être aux Baumettes,
Jean me dit :
Nous pourrions voir Trophime.
Elle paraît juste dans le .

COUPLET N°2 :
Sitôt voir cette fille
Belle comme les amours,
Nous sembla que les Alpilles
Tournaient autour de nous.
Les rangées de peupliers
Et les
Avec notre coeur en
Les .

COUPLET N°3 :
Un moment, quand les
Ont fait leur révolution,
Que notre
Eu pris sa position,
Et voyant l'heure
je fis ni une ni deux,
Je tirai Jean par la
Il ne me dit rien, il m'avait compris.

COUPLET N°4 :
"T
Avec ton air
Venir avec nous aux
Écouter nos mots doux.
Tout cela sur
Q
Et
Pour toujours .

COUPLET N°5 :
- Mon beau
Ni pour or ni pour argent,
Je ne peux pas quitter ma route...
Q
E
I
Q
À Simon .


[Remonter]

- Tristour / Tristesse :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour triste...
Également pour titre : "Tristesso !"

Paroles : Écrites au Paradou le 20/09/1912 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1913.

Musique : Sur l'air (du refrain) de "Que le temps me dure".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se moun amo es tristo,
S'ai lou cor en dóu,
Es de l'avé visto
Long dóu rajeiróu.
Mau-grat l'aigo claro,
Lis aubre flouri,
La doulour qu'ai aro
Me fai trop soufri !...

COUBLET N°2 :
Ma vido, pecaire !
Es que pensamen ;
Soun vira de caire
Mi countentamen.
Tèms en tèms se courre
Li champ isoula,
En repaus, se ploure,
Res vèn m'assoula.

COUBLET N°3 :
D'entèndre l'aureto
'Mé soun dous murmur
Beisa li floureto
Fai pas moun bonur ;
Lou riéu 'mai cascaie
Raiant au pesquié,
Liogo que m'esgaie
Me fai pus inquiet.

COUBLET N°4 :
Ni luno que briho,
Ni soulèu ardènt,
Ni cant d'auceliho
Me fan plus countènt ;
Rèn pòu me destraire,
Mi bèu jour s'envan,
Mi soucit li traire ,
Es toujours en van !

COUBLET N°5 :
La bello Craenco
Fasié moun soulas ;
De l'erbo maienco
N'es partido, ai ! las...
E liuen de Durènço
Culies d'aùtri flour !...
Desempiéi siéu sènso
De joio e d'amour.

COUBLET N°1 :
Se moun amo es tristo,
S'ai lou cor en dóu,
Es de l'avé visto
Long dóu rajeiróu.
Maugrat l'aigo claro,
Lis aubre flouri,
La doulour qu'ai aro
Me fai trop soufri.

COUBLET N°2 :
Ma vido, pecaire !
Es que pensamen ;
Soun vira de caire
Mi countentamen ;
Tèms en tèms se courre
D'eici mai d'eila,
Arresta, se ploure,
Res vèn m'assoula.

COUBLET N°3 :
Ni luno que briho,
Ni soulèu ardènt,
Ni cant d'auceliho,
Me fai plus countènt.
Mai lou riéu cascaie,
Raiant au pesquié,
Liogo que m'esgaie,
Siéu que mai inquiet.

COUBLET N°4 :
La tant douço aureto
'Mé soun dous murmur,
Beisant li floureto,
Fai plus moun bounur.
Rèn pòu me distraire,
Mi bèu jour s'envan ;
Mi soucit li traire
Es pèr iéu en van.

COUBLET N°5 :
La bello Cravenco
Èro moun soulas ;
De l'erbo maienco
N'es partido, ai las !
Se liuen de Durènço
Trèvo d'aùtri flour
Desempiéi siéu sènso
De joio e d'amour.

COUPLET N°1 :
Si mon âme est triste,
Si j'ai le coeur en deuil,
C'est de l'avoir vue
Le long de
Malgré l'eau claire,
Les arbres fleuris,
La douleur que j'ai maintenant
Me fait trop souffrir.

COUPLET N°2 :
Ma vie, peuchère,
N'est que
S
Mes
De temps en temps, si je cours
D'ici et aussi de là,
Arrêté, si je pleure,
Rien ne vient .

COUPLET N°3 :
Ni lune qui brille,
Ni soleil
Ni chant d'oiseaux,
Ne me rend plus content.
M
R
L
Je suis .

COUPLET N°4 :
La si douce
Avec son doux murmure,
Baisant les petites fleurs,
Fait plus mon bonheur.
Rien ne peut me distraire,
Mes beaux jours s'en vont ;
Mes soucis
E .

COUPLET N°5 :
La belle
Était mon
De l'herbe
Elle en est partie, hélas !
Si loin de la Durance,
T
Depuis je suis sans
Joie ni amour.


[Remonter]

- Un brande à Castihoun / Un bransle à Castillon :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites au Paradou le 12/07/1905 par Charloun RIEU (1846-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1906.

Musique : Sur l'air de "?". Publiée dans l'Armana prouvençau de 1906.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou jour s'esbigno
Pau à cha pau
De vers la vigno,
Ras di grand baus :
Li clot d'éusino,
'Mé lis espi
D'escuresino
Van se cuerbi.

REFRIN :
Se fai tèms, se fai l'ouro
Que fuguen au rampèu, (Bis)
Pastourèu e pastouro,
Leissen noste troupèu.

COUBLET N°2 :
Anouge mòti,
Móutoun banard
Van faire tòti
Sout li faiard.
Lis agnelado,
Sènso brama,
Assadoulado,
Vènon chauma.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Darrié li tourre
De Castihoun,
Proun las de courre,
Li pastrihoun,
Lou cor en aio
D'avé quinge an,
Dintre li draio,
Van musiquant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lis escaufèstre,
Li desplesi
Noun poudran i'èstre
Pèr nous blesi !
Car li mouissalo
Long di pradas,
Plegaran l'alo
Dins li bartas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Fara bon viéure
A travès boi,
Entre lis éure,
D'ausi l'auboi,
Emé l'eigueto
Dóu fres margai
Faire ligueto
De soun cascai.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Liuen dis escande
E di faus brut,
Faren un brande
Dins li prat drud.
Pièi dis óumedo
'Me lou seren
A nòsti fedo
S'entournaren.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou jour s'esbigno
Pau-à-cha-pau
Devers li vigno
Ras di grand baus :
Li clot d'éusino
Dins lis espi
D'escuesino
Van se curbi.

REFRIN :
Se fai tèms, se fai l'ouro
Que fuguen au rampèu, (Bis)
Pastourèu e pastouro,
Leissen noste troupèu.

COUBLET N°2 :
Anouge, mòti,
Móutoun banard
Van faire tòti
Dins li faiard ;
Lis agnelado,
Sènso brama,
Assadoulado,
Vendran chauma.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Darrié li tourre
De Castihoun,
Proun las de courre,
Li pastrihoun,
Lou cor en aio,
Aguènt quinge an,
Vendran di draio,
Musiquejant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Fara bon viéure
À travès boi,
Ausi dins d'éure
Canta l'auboi,
Emai l'eigueto
Dóu fres margai
Faire ligueto
De soun cascai.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lis escaufèstre,
Li desplesi
Noun poudran i'èstre
Pèr nous blesi,
Car li mouissalo
Di grand pradas
Plegaran l'alo
Dins li bertas.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Liuen dis escande
E di faus brut,
Faren un brande
Dins li prat drud ;
Pièi dis éumedo
'Mé lou seren
À nòsti fedo
Ié tournaren.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le jour
Peut à peu
Vers les vignes
R
Les
Dans les
D
Vont se .

REFRAIN :
S'il est temps, s'il est l'heure
Que nous soyons au , (Bis)
Bergers et bergères,
Laissons notre troupeau.

COUPLET N°2 :
A
Moutons
Vont faire
Dans les
Les
Sans
A
Viendront .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Derrière les tours
De
A
Les
Le coeur
A
Viendront des
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il fera bon vivre
À travers bois,
Entendre dans
Chanter le hautbois,
Et aussi
Du
Faire
De son .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Les
Les
N
Pour nous
Car les
Des grands prés
Plieront l'aile
Dans les .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Loin des
Et des
Nous ferons un bransle
Dans les prés
Puis des
Avec le
À nos brebis
Y .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Un brande sus lou cous / Un bransle sur le cours :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Lou maset de meste Roumiéu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Quand aguerian proun fa brindoio,
Emé lou vin blanc dóu Coussou,
Anerian coumença li joio
Vers lou barbejaire Soussou.

COUBLET N°2 :
Tron de goi ! Coume avian de goust ;
Mourieren lou metrès en noto,
Pèr Brandoun estènt en riboto,
Fasian lou brande sus lou cous.

COUBLET N°3 :
Emai l'auro fuguèsse frejo,
Fauguè segui, voulé vo noun,
La foulo gaio que s'eigrejo
Vestido en raubo d'Avignoun.

COUBLET N°4 :
Troucho i'anavo pas d'anqueto
'Mé soun cop de bano de biòu ;
Couifa de sa longo casqueto,
Si pèd toucavon plus lou sòu.

COUBLET N°5 :
Touto la sòcio trefoulido
Avian lou risoulet Galet ;
Que de dos poulardo roustido
Au tèms vougu nous regalè.

COUBLET N°6 :
Mescla 'mé d'ome dóu negòci,
Se noun èron li mai noumbrous,
Roussot, Reynaud, dous brave sòci,
Fasien ounour i pèd-terrous.

COUBLET N°7 :
Cadet Quiquiéu laissant soun couble
Dins soun estable dóu Móutoun,
'Mé iéu avié vist Gricò double
Sènso siblet dins un cantoun.

COUBLET N°8 :
L'ami Jan dóu mas de Viguèri,
Em'un Reynaud de barrelet
Cargon sèns faire de mistèri
La raubo à pichot carrelet.

COUBLET N°9 :
Iéu tambèn i'ère chambaròti
Qu'en coumençant fasiéu tres-tres
Em'un jargau tout espeiòti
De quand laboure dins li gres.

COUBLET N°10 :
Se de quaucun lou noum m'escapo,
Acò d'aqui ié fai pas mai ;
En prenènt lou païs en frapo
Erian countènt coume jamai.

COUBLET N°11 :
Afranquissènt li gràndi routo
Coio emé lou tambour après ;
Dis óume passavian dessouto,
Soulide coume de ciprès.

COUBLET N°12 :
Mau-grat la pougnènto cisampo,
Qu'avian proun peno à i'abari ;
Res sus lou cous avian la rampo
En sautant coume de cabrit.

COUBLET N°13 :
Que lou bon Diéu en tóuti mande
La pas que fai de mau en res,
Pèr que toustèms faguèn grand brande
Dins lou vilage de Mouriés.

COUPLET N°1 :
Quand nous
Avec le vin blanc du
N
Vers le .

COUPLET N°2 :
Tonnerre de
N
Pour
Nous faisions le bransle sur le cour.

COUPLET N°3 :
Et
Il fallu suivre,
La foule joyeuse qui
Vêtue en robe d'Avignon.

COUPLET N°4 :
T
Avec son coup de cornes de boeufs ;
Coiffée de sa longue casquette,
Ses pieds ne touchaient plus le sol.

COUPLET N°5 :
Toute la
N
Q
Au temps .

COUPLET N°6 :
Mêl
Si
R
F .

COUPLET N°7 :
C
Dans son étable du Mouton,
Avec moi avait vu
Sans .

COUPLET N°8 :
L'ami Jean du
Avec
Chargent sans faire de
La .

COUPLET N°9 :
Moi aussi
Q
Avec un
D .

COUPLET N°10 :
Si
C
En prenant le pays en
Nous étions contents comme jamais.

COUPLET N°11 :
Afranchissant les grandes routes
C
Des
Solides comme des ciprès.

COUPLET N°12 :
Malgré la
Que nous avions peine à
R
En sautant comme des cabris.

COUPLET N°13 :
Que le bon Dieu à tous envoie
La paix qui
Pour que toujours nous fassions grand bransle
Dans le village de M .


[Remonter]

- Uno courso de biòu is areno / Une course de taureaux aux arènes :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en 1897 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Marins, quittons le sol, la mer est calme et belle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au bout d'un ficheiroun
L .

REFRIN :
Li biòu ! .

COUBLET N°2 :
Un enfant di faus-bourg .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S' is Areno i' anen, .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Veiren lou Castihan, .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Fasènt nòsti raset, .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
I' aura, pèr aganta .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Nàutri, lis amatour .

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
En i' aguènt lou Santen, .

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Au bout d'un ficheiroun
La coucardo que floto,
Acò devino proun
Qu'en Arle es jour de voto.

REFRIN :
Li biòu ! Li biòu ! Li biòu !
Li gènt vènon à vòu.
Lou coucardié,
Ni court ni coustié,

Proun encagna,
Pòu nous embana.
Li biòu ! Li biòu !
Ami, n'aguen pas pòu.

COUBLET N°2 :
Un enfant di faus-bourg
Permeno pèr carriero
La veto à tres coulour
En guiso de bandiero.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S'is areno i'anen,
Que plesi de la vido,
Quand veiren un ternen
Qu'aura bello sourtido !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Veiren lou Castihan,
Lou Manjo-Cabridello,
Que jamai li gardian
'M'èli la passon bello.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Fasènt nòsti raset,
Lou mounde nous regardo ;
'Mé lou mendre esfourset,
Levaren la coucardo.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
I'aura, pèr aganta
Li gros tau pèr li bano,
Dous gardian bèn planta,
Lou gai Jaque Servano.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Nàutri, lis amatour
Que couneissèn l'article,
Avèn vist soun ardour
Dins li tes de Bericle.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
En i'aguènt lou Santen,
La courso sara bello :
An, dau, tóuti parten,
Que lou tambour rampello !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au bout d'un
La cocarde qui
C
Qu'en Arles .

REFRAIN :
Les boeufs ! Les boeufs ! Les boeufs !
Les gens viennent
Le
Ni ,

A
Peut nous
Les
Amis, n'ayons pas peur.

COUPLET N°2 :
Un enfant des faubourgs,
P
La
En guise de .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si aux arènes, nous y allons,
Quel plaisir de la vie,
Quand nous verrons un
Qui aura belle sortie !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous verrons le
Le
Que jamais les
Avec eux .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Faisant nos
Le monde nous regarde ;
Avec le moindre
Nous lèverons la cocarde.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Il y aura, pour attraper
Les gros
Deux
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous, les amateurs
Qui connaissons l'article,
Nous avons vu son ardeur
Dans les .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
En y allant le
La course sera belle :
Allons, allez, tous partons,
Q .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Charloun Rieu, poète païsan : 1846 à 1924 - Anthologie vol.2" d'Yves REBUFAT (Ed. AP, 2000)


[Remonter]

- Uno vesprado à la Vaquiero / Une soirée à la Vacquière :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Pas pulèu que sias sus la Crau
Ounte boufo lou Vent-Terrau,
Se ié vèi uno s'auto tourro,
Que blanquejo au mitan di roure.

COUBLET N°2 :
Quihado dessus Vilopai,
Que i'es ana proun de travai
Pèr faire d'escrinceladuro,
Taiado dins la pèiro duro.

COUBLET N°3 :
Davans lou castèu, uno cour,
Que pèr intra de niue, de jour,
Vous fau souna d'uno campano
Que lou son s'esperd dins la plano.

COUBLET N°4 :
Un pau plus bas i'a de prat verd,
De frai ountè nison li pivèr,
De platano sus dos renguiero
Fan oumbro à la grando Vaquiero.

COUBLET N°5 :
Aqui, vènon li Marsihès,
Coume éli se n'en vèi plus ges
Pèr avé de bon chin de casso :
Soun tóuti d'uno bono raço.

COUBLET N°6 :
De fes lou mèstre vèn duerbi,
Segound quau sias pòu vous chabi ;
Mai ié disènt que sias felibre,
Pèr vèire lou castèu sias libre.

COUBLET N°7 :
Coume au tèms de l'Age-Mejan,
Dous o tres jour après Toussant
Me ié dounè la retirado ;
Cantère touto la vesprado.

COUBLET N°8 :
Te n'i'en diguère de cansoun !
Cant de vendémio e di meissoun,
Quauque conte dis óulivado,
De quand se fai la castagnado.

COUBLET N°9 :
Pèr recoumpenso me baiè
Un bèu lapin que m'esfraiè,
Avié tres ploumb dedins la tèsto,
L'avien tua dins la genèsto.

COUBLET N°10 :
Aguènt reçaupu tau presènt,
M'entournère à l'oustau countènt ;
Lou manjerian pièi en famiho,
Fuguè meiour que de lentiho.

COUPLET N°1 :
Pas plutôt que vous êtes sur la Crau
Où souffle le mistral,
Si
Qui blanchit au milieu .

COUPLET N°2 :
C
Q
Pour faire
Taillée dans la pierre dure.

COUPLET N°3 :
Devant le château, une cour,
Où pour entrer de nuit, de jour,
Il vous faut sonner une cloche
Dont le son se perd dans la plaine.

COUPLET N°4 :
Un peu plus bas, il y a des prés verts,
De frênes où nichent les pi-verts,
Des platanes sur deux rangées
Font ombre à la grande .

COUPLET N°5 :
Ici vennent les Marseillais,
Comme eux
Pour avoir de bons chiens de chasse :
Ils sont tous d'un bonne race.

COUPLET N°6 :
Parfois, le maître vient ouvrir,
Selon
M
Pour voir le château .

COUPLET N°7 :
Comme au tèms du Moyen-Âge,
Deux ou trois jours après Toussaint
M
J .

COUPLET N°8 :
Je t'en dis des chansons !
Chant de vendanges et de moissons.
Quelque conte des
D .

COUPLET N°9 :
Pour récompense
Un beau lapin qui m'effraya,
Il avait trois plombs dans la tête,
Nous l'avions tué dans la .

COUPLET N°10 :
Ayant reçu un tel présent,
Je
Le
Fut meilleur que des lentilles.


[Remonter]

- Vene eiçamount / Je viens de là-haut :

Présentation de la chanson : Chanson d'amour...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "La valse des roses".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Vène eiçamount, o perleto d'amour,
Que lis aucèu d'uno douço armounìo
Fan un acord à travès la ramiho,
En esperant lou declin d'un bèu jour.

REFRIN :
La luno ei sereno,
L'eigueto qu'aveno
Carrejo la pòu ;
Lou vènt d'aut aleno.
Lis ile espandisson,
Li roso espelisson
Entre li draiòu
E li rajeiròu.

COUBLET N°2 :
Vène eiçamount, bello bruno i grands iue.
En te vesènt moun cor se reviscoulo ;
Respiraren l'óudour di ferigoulo
Que van poumpa la frescour de la niue.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vène eiçamount, t'asseta contro iéu,
Ti dous refrin esvartaran mi peno,
Tu que ta voues ei semblablo à l'ourgueno,
Quand restountis dins un tèmple de Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vène eiçamount, cregnes rèn dis uiau
Ni mai dóu tron que vai mau quand esclato.
Vène eiçamount : se la niue nous acato,
Agues pas pòu, l'èr es pur, linde e siau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Vène eiçamount, 'mé toun biais vertuous ;
Te baiarai mi proumiéri poutouno,
Dins l'embruni faren uno courouno
Pèr embeli toun front majestuous.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vène eiçamount, que la colo respond
I cant d'amour e de rejouïssènço ;
E pièi après, lou cor plen d'innoucènço,
S'endourmiren au murmur de la font.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je viens de là-haut, ô petite perle d'amour,
Où les oiseaux d'une douce harmonie
Font un accord à travers la
En espérant le déclin d'un beau jour.

REFRAIN :
La lune est sereine,
L
C
Le vent
Les lys
Les roses
Entre les
Et les .

COUPLET N°2 :
Je viens de là-haut, belle brune aux grands yeux,
En te voyant, mon coeur se
Nous respirerons l'odeur des thyms
Qui vont pomper la fraîcheur de la nuit.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je viens de là-haut, t'asseoir contre moi,
Tes doux refrains
Toi dont la voix est semblable à l'orgue,
Quand elle retentiti dans un temple de Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Je viens de là-haut, tu ne crains rien des éclairs
Ni
Je viens de là-haut : si la nuit nous
N'aie pas peur, l'air est pur, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Je viens de là-haut, avec
Je te donnerai mes permiers baisers,
Dans
Pour embellir ton front majestueux.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Je viens de là-haut, où la colline répond
Aux chants d'amour et de réjouïssance ;
Et puis après, le coeur plein d'innocence,
Nous nous endormirons au murmure de la fontaine.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Vole un amourous / Je veux un amoureux :

Présentation de la chanson : Chanson qui évoque le désir d'une jeune fille bergère...

Paroles : Écrites vers 1900 ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924).

Musique : Sur l'air de "Pendant que dormait sa goutte", c'est-à-dire "Un vieux farceur" (1866 ?) de Laurent LÉON (1835-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou soulèu sus la mountagno
Vèn d’espandi si raioun ;
Iéu que siéu sènso coumpagno,
Garde mi poulit móutoun.
Qu’es marrit d’èstre souleto
Quand amarias d’èstre dous !
Vous dirai dins la draieto
Qu’amariéu un amourous. (Bis)

COUBLET N°2 :
Ai parti de ma cabano
E’n manjant moun courchoun dur,
Ai espincha dins la plano
Pèr vèire s’auriéu pas l’ur
Que quaucun dóu vesinage
Arribèsse amistadous :
Ai sege an, acò’s un age
Que me fau un amourous. (Bis)

COUBLET N°3 :
Verai que, pèr me  distraire,
Auriéu proun un flajoulet
Que pèr fes dins lou terraire
Jogue à l’abrit d’un coutet ;
Acò duro uno passado,
Pièi vèn qu’ai plus ges de goust,
En aguènt dins mi pensado
Lou soucit d’un amourous. (Bis)

COUBLET N°4 :
Se sabiéu qu’un jouine pastre
Coume iéu pais si móutoun,
Tout-d’un-tèms sout lou pinastre
Siblariéu un rigaudoun.
Bessai leissarié si fedo
Sus li mourre escalabrous,
Vesènt de sa claparedo
Que demande un amourous. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lou creiriéu uno fourtuno,
Se venié d’aperabas
Un drouloun avans la bruno
Travessant dins lou campas.
Pariés qu’es panca’bèn l’ouro,
E pamens, o santo Crous,
Siéu uno bono pastouro…
Vole, vole un amourous. (Bis)

COUBLET N°6 :
Mi móutoun liuen de la colo,
Li vese s’amoulouna,
Li vese dins l’erbo molo
Que vourrien plus s’entourna.
Venès lèu, mi bèu bestiàri…
Ah ! s’envènon pietadous,
Me vesènt de-long li bàrri
Folo d’avé’n amourous ! (Bis)

COUPLET N°1 :
Le soleil sur la montagne
Vient de répandre ses rayons ;
Moi qui suis sans compagne,
Je garde mes jolis moutons.
Qu'il est mauvais d’être seule
Quand vous aimeriez être deux !
Je vous dirai sur le petit chemin
Que j’aimerais un amoureux. (Bis)

COUPLET N°2 :
Je suis partie de ma cabane
En mangeant un croûton dur,
J’ai regardé dans la plaine
Pour voir par chance
Quelqu’un du voisinage
Arriverait amicalement :
J’ai seize ans, cela est un âge
Où il me faut un amoureux. (Bis)

COUPLET N°3 :
Il est vrai que, pour me distraire,
J’aurais assez d’un flageolet
Que parfois dans le territoire
Je joue à l’abri d’un cep de vigne ;
Cela dure un moment,
Puis il vient que je n’ai plus de goût (de jouer),
En ayant dans mes pensées
Le souci d’un amoureux. (Bis)

COUPLET N°4 :
Si je savais qu’un jeune berger
Comme moi fait paître ses moutons,
Tout de suite sous le vieux pin,
Je sifflerais un rigaudon.
Peut-être il laisserait ses chèvres
Sur les terres calleuses,
Voyant de son terrain caillouteux
Que je demande un amoureux. (Bis)

COUPLET N°5 :
Je le croirais une fortune,
S’il venait d’en bas
Un jeune garçon avant la brune (le soir)
Traversant dans les champs.
Il parait qu’il n’est pas encore bien l’heure,
Et pourtant, ô sainte Croix,
Je suis une bonne bergère…
Je veux, je veux un amoureux. (Bis)

COUPLET N°6 :
Mes moutons loin de la colline,
Je les vois se rassembler,
Je les vois dans l’herbe tendre
Qu’ils ne voudraient plus revenir.
Venez vite, mes beaux animaux…
Ah ! Ils viennent lentement,
En me voyant le long des remparts
Folle d’avoir un amoureux ! (Bis)


[Remonter]

- Zóu ! Sus lis Alemand ! Sus ! Sur les Allemands ! :

Présentation de la chanson : Chanson écrite pendant la première guerre mondiale...

Paroles : Écrites au Paradou le 17/05/1917 par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1921.

Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ardit ! li Prouvençau,
Quand lou fau, siguen voulountàri
Pèr sousteni d'assaut
Que saran pas dis ourdinàri :
Li Bòchi tourna-mai,
Meichant coume jamai,
Pènson, nosto raço lalino,
A la faire peia d'esquino.

REFRIN :
Zóu ! sus lis Alemand,
Que soun de gusman !
Vènon, en bramant.
Encendia nòsti vilo
Tranquilo ;
Zóu ! sus lis Alemand,
Que soun de gusman,
Vènon, en bramant,
Encendia nòsti pais charmant.

COUBLET N°2 :
En vilo de Berlin
Ié soun vengu li boumbardaire
Noumbrous, lis iue malin,
Emé sis èr de counquistaire ;
La plaço di Tihòu
N'es pleno coume un iòu,
De bandit, cresènt l'avé bello
Pèr demouli tèmple e capello.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou trop famous Kaiser,
Li moustacho recouquihado,
Arribo, sabre en l'èr,
Soun chivau fasènt d'esquihado ;
Mai d'un cop d'esperoun
L'aplanto, e pièi feroun,
Crido à si troupo em'ahiranço :
Tèms à veni, fau plus de Franço !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tant pau lou fan transi,
Si sóudard, pèr se metre en routo :
Ié proumet qu'à Nanci
'M'éli manjara la choucrouto :
Uno fes èstre aqui,
Lou cop de riquiqui
Que i'adurran li Bavareso,
Fahrica de jus de cerieso !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Au pas li troupo van
Emé d'idèio de crapulo ;
Lou krounprins qu'es davans
Avivo si raubo-pendulo ;
Pièi lis ulan darrié,
De moustre sèns parié,
Entounant de cansoun Seissouno,
Aduson lou gaz qu'empouisouno.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li Krupp an bèu trouna,
Niuech e jour bandi la mitraio,
Di fort dóu Gourouna
Castèunau gardo li muraio :
Lou Kaisèr en soucit,
Pas pousqué dins Nanci
Manja choucrouto emé saucisso,
S'es retourna 'mé la maliço.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Ardit ! li Prouvençau,
Quand lou fau, siguen voulountàri
Pèr sousteni d'assaut
Que saran pas dis ourdinàri :
Li Bòchi tourna-mai,
Meichant coume jamai,
Pènson, nosto raço lalino,
A la faire peia d'esquino.

REFRIN :
Zóu ! sus lis Alemand,
Que soun de gusman !
Vènon, en bramant.
Encendia nòsti vilo
Tranquilo ;
Zóu ! sus lis Alemand,
Que soun de gusman,
Vènon, en bramant,
Encendia nòsti pais charmant.

COUBLET N°2 :
En vilo de Berlin
Ié soun vengu li boumbardaire
Noumbrous, lis iue malin,
Emé sis èr de counquistaire ;
La plaço di Tihòu
N'es pleno coume un iòu,
De bandit, cresènt l'avé bello
Pèr demouli tèmple e capello.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou trop famous Kaiser,
Li moustacho recouquihado,
Arribo, sabre en l'èr,
Soun chivau fasènt d'esquihado ;
Mai d'un cop d'esperoun
L'aplanto, e pièi feroun,
Crido à si troupo em'ahiranço :
Tèms à veni, fau plus de Franço !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tant pau lou fan transi,
Si sóudard, pèr se metre en routo :
Ié proumet qu'à Nanci
'M'éli manjara la choucrouto :
Uno fes èstre aqui,
Lou cop de riquiqui
Que i'adurran li Bavareso,
Fahrica de jus de cerieso !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Au pas li troupo van
Emé d'idèio de crapulo ;
Lou krounprins qu'es davans
Avivo si raubo-pendulo ;
Pièi lis ulan darrié,
De moustre sèns parié,
Entounant de cansoun Seissouno,
Aduson lou gaz qu'empouisouno.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li Krupp an bèn trouna,
Niue(ch) e jour bandi la mitraio,
Di fort dóu Gourouna
Castèunau gardo li muraio :
Lou Kaisèr en soucit,
Pas pousqué dins Nanci
Manja choucrouto emé saucisso,
S'es retourna 'mé la maliço.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Hardits ! Les Provençaux
Quand il le faut, soyons volontaires
Pour soutenir l'assaut
Q
Les bochs
Méchants comme jamais,
Pensent, notre race latine,
À la faire péter .

REFRAIN :
Allez zou ! Sur les Allemands
Qui sont des
Ils viennent en bramant
Incendier nos villes
Tranquilles ;
Allez zou ! Sur les Allemands
Qui sont des
Ils viennent en bramant
Incendier nos pays charmants.

COUPLET N°2 :
En ville de Berlin,
Y sont venus les bombardiers
Nombreux, les yeux malins,
Avec leurs airs de conquérants ;
La place de
Est pleine comme un oeuf,
De bandits, croyant l'avoir belle
Pour démolir temples et chapelles.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le trop célèvre Kaiser,
Les moustaches
Arrive, sabr en l'air,
Son cheval faisant
Mais d'un coup d'éperons,
L
Crie à ses troupes avec haine : "
Le temps est venu, il ne faut plus de France !".

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
T
Ses soldats, pour se mettre en route .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Au pas, les troupes avancent
Avec des idées de crapules ;
Le
A
Puis les
D
Entonnant des chansons
Apportent le gaz qui empoisonne.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* Louis RIEU
(1904 à Fos-sur-Mer - 1989 ?)

3 chansons

Poète.
Félibre.
Petit cousin de Charloun.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

 

- Cansoun de la pastriho / Chanson de la troupe de bergers :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Louis RIEU (1904-1989 ?). Publiées dans le fascicule de la Fête des Bergers d'Istres.

Musique : Composée par Jean ARAGNEAU.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Encuei se dis proun que la pastriho
Vai jour en jour à soun declin
Quente malur pèr la Patrio,
Se di pastre vesian la fin.
Fau manteni sa noblo raço,
Pèr soun mestié a merita
Toujour uno pichoto plaço
Dins nosto grando umanita.

REFRIN :
Tant que veiren flouri lou rufe panicau
Dins li vàsti coussou de nòsti claparedo
Ausiren en tout tèms dins nosto vièio Crau,
Cansouneja lou pastre e lou bela di fedo.

COUBLET N°2 :
Despièi que nosto bello planeto
Dóu bèu soulèu pipo li rai,
Li troubaire emai li pouèto,
An cantan soun rude travai.
Acò es un di grand óumage
Uno di plus flame afecioun
Lou pastre es un gènt persounage
Que faire soun obre 'mé passioun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se nosto rustico cabano,
n'a ren d'un majestous castèu,
Ie passen uno vido sano,
e ie mangènt de bon moucèu.
Urous quouro aven boutiho,
pleno de bon vin dou païs
En amour d'uno gento fiho,
un bèu sourire nous sufis.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il est fréquent d'entendre que l'activité pastorale
Va de jour en jour à son déclin
Quel malheur pour la patrie
Si, des bergers, nous voyons la fin.
Il faut maintenir sa noble race :
Pour son métier, il a mérité
Toujours une petite place
Dans notre grande humanité.

REFRAIN :
Tant que nous verrons fleurir le rêche chardon
Dans les vastes pâturages couverts de caillous,
Nous entendrons dans le temps dans notre vieille Crau
Chantonner le berger et le bêlement des brebis.

COUPLET N°2 :
Depuis que notre belle planète
Du beau soleil hume les rayons,
Les troubadours et les poètes
Ont chanté leur rude travail.
Cela est un des grands hommages,
Une des plus vives affections,
Le berger est un gentil personnage
Qui fait son oeuvre avec passion.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si notre rustique cabane
N'a rien d'un majestueux château,
Nous y passons une vie saine
Et en y mangeant de bons morceaux.
Heureux quand nous avons une bouteille
Pleine de bon vin du pays ;
En amour d'une charmante fille,
Un beau sourire nous suffit.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Cansoun de l'escolo / Chanson de l'école :

Présentation de la chanson : Chanson créée à l'occasion de la création en 1975 de l'Escolo dis Arnavèu...

Paroles : Écrites en 1975 ? par Louis RIEU (1904-1989 ?). Publiées en 1991 dans "Palette musicale de la ville d'Istres".

Musique : Sur l'air de "La mazurka de Sant Andiòu", harmonisée par Jean ARAGNEAU.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Tant que veiren dins lou sistre
Flouri lou verd panicau
Tras qu'urous, dins lou bel Istre
Cantaren lou prouvençau.
Galoi coume la jouinesso
Dins li rai dou renouvèu
Cantaren dins l'alegresso
La cansoun dis Arnavèu.

COUBLET N°1 :
La flourido
Tant poulido
Dins lou fres dou renouvèu
L'auceliho
Que babiho
Semblon aujourd'uei nous faire crido
Graciouso
Amistouso
Pèr canto d'un biais nouvèu
A la bello
E cantarello
La souciéta dis Arnavèu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De Berletto
De Moureto
Mancara jamai degun
De Baiano
Di Triganço
Dou Pati, de la Roumaniqueto
Li bergiero
Matiniero
Di pradello
Toujours bello
Entressèn sara jamai bèn liuen.

AU REFRIN

REFRIN :
Tant que veiren dins lou sistre
Flouri .

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Tant que nous verrons sur le poudingue
Fleurir le vert chardon
Tous très heureux dans le bel Istres.
Nous chanterons le provençal
Gais comme la jeunesse
Dans les rayons du renouveau
Nous chanterons dans l'allégresse
La chanson des Arnavaux.

COUPLET N°1 :
La floraison,
Si jolie
Dans la fraicheur du renouveau
Les vols d'oisillons
Qui babillent
Semblent aujourd'hui nous appeler
Grâcieuse,
Amicale,
Pour chanter d'une façon nouvelle
La belle
Et chantante
Société des Arnavaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De Berlette,
De Mourette,
Il ne manquera jamais personne
De Bayanne,
De Trigance,
Du Paty, de la Romaniquette,
Les bergères
Matinières,
Des pradelles,
Toujours belles,
Entressen ne sera jamais bien loin.

AU REFRAIN


[Remonter]

- Vendemio e vin nouvèu / Vendanges et vin nouveau :

Présentation de la chanson : Chanson sur les vendanges du vin...

Paroles : Écrites en 1990 ? par Louis RIEU (1904-1989 ?). Publiées en 1991 dans "Palette musicale de la ville d'Istres".

Musique : Composée par Jean ARAGNEAU.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Tant que veiren li pampo sus li souco,
Li poulit grun penja i vert gavèu,
Auren toujour lou gai sourrire i bouco
En merendant lou famous vin nouvèu.

COUBLET N°1 :
Lou vignarès frissouno
I ventoulet de l'autouno,
E chanjo de murmur
Quand lou gran es madur.
Veici li vendemiado,
Prenès vosti panié
Vénès se vous agrado
Vous esperan dins lou plantié.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tout d'un tèms la culido
Superbo, nous counvido,
Au frescun d_u matin
Lou cor gai, plen d'entrin
E touto la batudo
Se culis me passioun,
Semblo que li cournudo
S'emplisson rèn que de cansoun.

AU REFRIN

REFRIN :
Tant que veiren li pampo sus li souco,.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Aussi longtemps que nous verrons les pampres sur les souches,
Les beaux grains pendus aux verts rameaux,
Nous conserverons toujours un joyeux sourire aux lèvres
En dégustant le fameux vin nouveau.

COUPLET N°1 :
Le vignoble frissonne
Au vent léger de l'automne
Et murmure
Lorsque le grain est mûr
Voici les vendanges.
Prenez vos paniers
Venez, si cela vous convient.
Nous vous attendons.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Vient l'heure de la cueillette
Qui, superbe, vous invite,
À la fraicheur du matin, ,
Le coeur gai plein d'entrain.
Et toute la séance de travail entre deux repas,
On cueille avec passion
Les cornues paraissent
Se remplir seulement de chansons.

AU REFRAIN


[Remonter]


- I / :

Présentation de la chanson : Chanson...

Paroles : Écrites en ? par Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924). Publiées dans .

Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "" de (Ed.)


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<< Page sur les Félibres et la musique

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© Traductions : Paulin REYNARD et Thibaut PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.