<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Autres chansons traditionnelles (non classées)

 

Introduction :

Beaucoup de chansons sont moitié en provençal, moitié en français. Par exemple, les pastourelles où un homme essaye de séduire une jeune fille qui ne se laisse pas faire facilement : "Bergère, si tu voulais", "Dis-moi belle Suzon", "Dis-moi Nanoun", "La bergère et le grenadier", "La bergère et lou moussu", "Moun chin Labri", ...

 


* Acò's dounc fa / C'en est donc fait :

- Présentation de cette chanson : Chanson de regrets, d'infidélité.

- Paroles : (Collectées en 1903 en Ariège).

- Musique : Sur l'air de ?. Rythme ternaire 6/8.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Acò's doun feit, le cruel m'a quitado !
Tout en vivent, jou ne fau que langui ;
Pastourelet, si qualqu'autro t'agrado,
Vèni lèu, lèu, pèr me vèire mouri.

COUBLET N°2 :
Te cresios tu, que pèr un més d'absenso
Moun cor fousquet sujet al cambiomen ?
Que nou ! que nou ! Nou i'a pas d'incoustenso ;
Nou, quan iéu aimi, aimi tandromen.

COUBLET N°3 :
Jusquos al clot n'ei proumés de t'atendre,
Quan n'en sauriò de secà coumo un broc ;
S'après ma mort boulegavoun mai cendros,
I troubarion beluguetos de foc.

COUBLET N°1 :
Acò's dounc fa, lou cruel m'a quitado !
Tout en vivèn, iéu ne fau que langui ;
Pastourelet, se quauqu'autro t'agrado,
Vène lèu, lèu, pèr me vèire mouri.

COUBLET N°2 :
Te
Moun cor fuguè sujet au cambiamen ?
Que noun ! Que noun ! Noun, i'a pas
Noun, quand iéu ame, ame tendramen.

COUBLET N°3 :
Jusqu'au
Quand
S'après ma mort
Ié .

COBLET N°1 :
Aquò's donc fait, cruèl m'a .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
C'en est donc fait, le cruel m'a quittée !
Tout en vivant, je ne fais que languir ;
Jeune berger, si une autre t'agrée,
Viens bientôt, vite, pour me voir mourir.

COUPLET N°2 :
Pouvais-tu croire que pour un mois d'absence
Mon coeur fût sujet au changement ?
Non ! Oh que non ! Non, il n'y a pas d'inconstance ;
Non, quand j'aime, j'aime tendrement.

COUPLET N°3 :
Jusqu'au tombeau, j'ai promis de t'attendre,
Quand je saurais de me dessécher comme une bûchette ;
Si après ma mort on remuait mes cendres,
On y trouverait des étincelles de feu.

Discographie / Enregistrement :
- CD "À l'agacha" par La Mal Coiffée (Ed. Sirventés, 2009)


[Remonter]

* Adiéu boto / Adieu tout est fichu :

- Présentation de cette chanson : Créée à l'Alcazar à Marseille fin 19e siècle. Chanson un peu misogyne...

- Paroles : Écrites par MENUIT (chansonnier marseillais).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Òi, se i a ren de plus bèu que la frema
O se i a ren de plus mau enventat
Car mai que d'un per ela si consuma
A sa beutat si pòu pas resistar
A sei grands uelhs quand es pas encar passida
A son musclau saup vos faire pitar
Puei una fes que vos ten alors es per la vida
Tot es finit plus de tranquilitat
Maugrat son sorrire aimable
La frema vau pas lo diable
Si lo Cifèr n'es autant
Ne'n fa pire que ses dents
Dins son filet vos aganta
Puei dins vòstre còr si planta
Mai una fes que vos ten
Adieu bòta ! es per longtemps !

COUBLET N°2 :
Quand vèrs lo soir arrivatz qu'es sèt oras
I a ren de fach tot tirassa a l'ostau
Se la creidats, vos ditz "lo pichon plora
M'a pas laissat un moment de repaus...
Es tot lo jorn pendut a la mamèla
Que ti va creses o va creses pas
De tot lo jorn n'a plegat la parpèla
Au pas poscut ti faire lo sopar
Tè, bèrça-lo cinc minutas
Vau ti faire tot de suite
Dos uus a la sartan
Amb quatre merlans
Amb sei bònei paraulas
Vos fa encar metre la taula
D'aise d'aise vos a agut ?
Adieu bòta ! siatz fotut.

COUBLET N°3 :
Un bèu soir au retorn de la caça,
La sospreni dins lei braç de Miquèu
Eu, rigolòt, sensa façon l'embraça
Sensa façon coma s'èra chez eu
En lei vesent tèsta a tèsta
Li diu "bonsoir, siáu de rèsta"
M'onte vau ? a l'abattoir
I a plus qu'aquí qu'ai d'espoir
D'un gròs buu prendrai lei banas
Mi lei metrai sus lo crana
Sant Josèp, nom d'un citron !
Adieu bòta ! mon patron.

COUBLET N°1 :
Ò, se i'a rèn de plus bèu que la femo,
O, se i'a rèn de plus mau enventa,
Car mai que d'un pèr elo se counsumo
À sa bèuta se pòu pas resista,
À si grand(s) iue quand es pas encar' passido,
À soun musclau saup vous faire pita.
Pièi uno fes que vous tèn alor es pèr la vido,
Tout es fini, plus de tranquilita.
Maugrat soun sourire amable,
La femo vau pas lou diable ;
Se lou Cifèr n'es autant
N'en fai pire que si dènt,
Dins soun filet vous aganto ;
Pièi dins voste cor se planto
Mai uno fes que vous tèn,
Adiéu boto ! Es pèr long-tèms !

COUBLET N°2 :
Quand vers lou souar, arribas qu'es
I'a rèn de fa tout
Se la
M'a pas leissa un moumen de repaus...
Es tout lou jour pendu à la mamello ;
Que te va
De tout lou jour n'a plega la parpello,
Ai pas pouscu te faire lou soupa.
Tè, berço-lou cinq minuto,
V
Dous
Amé quatre merlan".
Amé si bòni paraulo,
Vous fai encar' metre la taulo ;
D
Adiéu boto ! Sias foutu.

COUBLET N°3 :
Un bèu souar au retour de la casso,
La
Éu,
S
En li

M'ounte vau ? À
I'a plus qu'aqui qu'ai d'espèr,
D'un gros
Me li metrai sus lou crano
Sant Jóusè, noum d'un
Adiéu boto ! Moun patroun.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Ô, s'il n'y a rien de plus beau que la femme,
Ô, s'il n'y a rien de plus
Car plus d'un pour elle se consume
À sa beauté on ne peut pas résister,
À ses grands yeux quand
À
Puis une fois qu'elle vous tient, alors c'est pour la vie,
Tout est fini, plus de tranquilité.
Malgré son sourire aimable,
Le femme ne vaut pas le diable ;
Si Lucifer
N
Dans son filet vous attrape ;
Puis dans votre coeur se plante
Mais une fois qu'elle vous tient,
Adieu, fichu ! C'est pour longtemps !

COUPLET N°2 :
Quand le soir, vous arrivez vers sept heures,
Et qu'il n'y a rien de fait
Si vous la croyez, elle vous dit : "Le petit pleure,
Il ne m'a pas laissé un moment de rpos...
Il est tout le jour pendu à la mamelle, ;
Que tu y crois ou n'y crois pas,
Toute la journée, il n'a pas fermé l'oeil,
Je n'ai pas pu te faire le souper.
Tiens, berce-le cinq minutes,
Je vais te faire tout de suite
Deux oeufs à la poêle
Avec quatre ".
Avec ses bonnes paroles
Elle vous fait encore mettre la table
D
Adieu fichu ! Vous êtes foutu.

COUPLET N°3 :
Un soir au retour de la chasse,
Je la surprends dans les bras de Michel.
Lui, rigolo, sans façon l'embrasse,
Sans façon comme s'il était chez lui.
En les voyant tête à tête,
Je leur dis : "Bonsoir, je suis de reste".
Où vais-je ? À l'abattoir,
Il n'y a plus qu'ici que j'ai de l'espoir,
D'un gros bouc je prendrai les cornes,
Je me les mettrai sur le crâne,
Saint Joseph, nom d'un citron !
Adieu fichu ! Mon patron.


[Remonter]

* Ai, ai, ai, ma maire ! / Ah, ma mère ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson de jeunes hommes.

- Paroles : Semblables à la chanson "J'ai perdu mon oiseau" (1889).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai ! ai ! ai ! ma mèra de que vòu arrivat !
Al pè del mon ventr' i a un ninet urat,
N'a la tèsta rog' e lo col plumat,
Un parèlh de mostachas com' un vièlh soldat.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ah, ma mère ! Que vous est-il arrivé ?
Au pied de mon ventre, il y a un petit enfant heureux,
Il a la tête rouge et le cou plumé,
Une paire de moustaches comme un vieux soldat.

COUPLET N°2 :
.


[Remonter]

* Ai de riban / J'ai des rubans :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Languedoc. On peut danser.
Autre titre possible : "La chanson du colporteur", "La galopo", La galopa".

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnel.
Version publiée harmonisée à 3 voix par Georges AUBANEL (Ed. Zurfluh, Paris, 1964).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
Ai de riban, de riban, de riban,
Pèr li cambo de fiho ;
Ai de riban, de riban, de riban,
À quatre sòu lou pan.

COUBLET N°1 :
Pèr faire la galopo,
Fau de soulié d'estofo,
E de riban, de riban de riban,
À quatre sòu lou pan.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
De couifo de dentello
Pèr èstre la plus bello
E de riban, de riban de riban,
À quatre sòu lou pan.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
J'ai des rubans, des rubans, des rubans
Pour les jambes des filles ;
J'ai des rubans, des rubans, des rubans
À quatre sous le pan.

COUPLET N°1 :
Pour danser la galope,
Faut chaussures d'étoffe
Et des rubans, des rubans, des rubans
À quatre sous le pan !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Faut être une grisette
Pour porter des manchettes
Et des rubans, des rubans, des rubans
À quatre sous le pan !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Des coiffes de dentelle
Pour plaire à la jeunesse
Et des rubans, des rubans, des rubans
À quatre sous le pan !

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "" par (Ed.)


[Remonter]

* Ai un galant / J'ai un galant :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson représente une véritable preuve d'amour d'une amante pour son galant volage à qui elle pardonne, satisfaite de la promesse qu'il lui fait de ne plus recommencer.

- Musique : .

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai un galant qu'es polit coma un ange
Se lo vesiatz, a tot pritz lo vodriatz. (Bis)
Es desgordit, sauta lei barricadas
Es desgordit, sauta coma un cabrit. (Bis)

COUBLET N°2 :
Mai mon galant es anat veire una autra
E quand vendrà, lo reçauprai pas. (Bis)
Quand es vengut, n'ai pas agut lo corage,
Quand es vengut, l'ai ben reçaupegut. (Bis)

COUBLET N°3 :
I ai dich : galant, prenetz una cadièra,
Assetatz vos, parlarèm totei dos. (Bis)
S'es assetat, m'a fach una embraçada
E m'a jurat que retornariá plus. (Bis)

COUBLET N°1 :
Ai un galant qu'es poulit coume un ange.
Se lou vesias, à tout pres lou voudrias. (Bis)
Es desgourdi, sauto li barricado ;
Es desgourdi, sauto coume un cabri. (Bis)

COUBLET N°2 :
Mai moun galant es ana vèire uno autro
E quand vendra, lou reçauprai pas. (Bis)
Quand es vengu, n'ai pas agu lou courage,
Quand es vengu, l'ai bèn reçaupegu. (Bis)

COUBLET N°3 :
I'ai di : "Galant, prenes uno cadiero,
Assetas-vous, parlaren tóuti dous. (Bis)
S'es asseta, m'a fach uno embraçado
E m'a jura que retornarié plus. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai un galant qui est beau comme un ange.
Si vous le voyiez, à tout prix vous le voudriez. (Bis)
Il est dégourdi, il saute les barricades ;
Il est dégourdi, il saute comme un chevreau. (Bis)

COUPLET N°2 :
Mais mon galant est allé voir une autre
Et quand il vendra, je ne le recevrai pas. (Bis)
Quand il est venu, je n'ai pas eu le courage,
Quand il est venu, je l'ai bien reçu. (Bis)

COUPLET N°3 :
Je lui ai dit : "Galant, prenez une chaise,
Asseyez-vous, nous parlerons tous les deux. (Bis)
Il s'est assis, m'a fait une embrassade
Et m'a juré qu'il ne le ferait plus. (Bis)


[Remonter]

* À la danso, ié soun quatre / À la danse, ils sont quatre :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser : rigaudon, qui caractérise les deux activités principales d'un bon nombre de jeunes gens : danser et faire l'amour. Précisons que le rigaudon se danse en couple donc à deux. NB : Les "cavihoun" désignent des petites brochettes, pièges à oiseaux... L'allusion est ici de s'en servir pour attraper les filles...

- Paroles : .
On retrouve cette chanson en Ardèche et à Villars-de-Lans : "A la chaça li van quatre" où la danse est remplacée par la chasse. La transmission a pu se faire car les Drômois vendaient une partie de leurs noix aux Ardéchois.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

A la dança l'i son quatre
A l'amor l'i son dos ;
Quand son tres n'i a un de rèsta
L'autre fai de chavillons !

À la danso, ié soun quatre,
À l'amour, ié soun dous ;
Quand soun tres, n'i'a un de rèsto,
L'autre fai de cavihoun !

COBLET N°1 :
.

À la danse, ils sont quatre,
Pour l'amour, ils sont deux ;
Quand ils sont trois, il y en a un de reste,
L'autre fait des brochettes !


[Remonter]

* À la mountagno n'en sian de bons enfant / À la montagne nous sommes de bons enfants :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson évoque de manière ironique la vie joyeuse des paysans.

- Paroles : Publiées dans "l'Armanac de Louzero" en 1904.

- Musique : Vieille musique de danse.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A la montanha
Ni sèm de bons enfants
Pecaire
A la montanha
Ni sèm de bons enfants
Nautres n'anam cad'an
A la montanha
Eme nòstres amics
Nos divertir.

COUBLET N°2 :
Al son de la cabreta
Ni dançam un tornet
Pecaire
Al son de la cabreta
Ni dançam un tornet
E 'quò 's un plaser
Que de nos veire
A quatre a sièis
A uèit coma volètz.

COUBLET N°3 :
Fauta de veires
Ni buvèm al tonèl
Pecaire
Fauta de veires
Ni buvèm al tonèl
E 'quò 's un plaser
Que de nos veire
Quand avèm ben set
Beure al galet.

COUBLET N°4 :
De napas blancas
Nosautres n'usèm pas
Pecaire
De napas blancas
Nosautres n'usèm pas
Prenem nòstre repas
Sus una plancha
Assetats sus un banc
Coma podèm.

COUBLET N°5 :
La carn de vilas
Nos enfastiga pas
Pecaire
La carn de vilas
Nos enfastiga pas
Nautres nos norissèm
De perdigals de becassinas
De quauques lebrauds
De cortàs e grassàs.

COUBLET N°6 :
Aquèl que vòu pas rire
A pas qu'a s'en anar
Pecaire
Aquèl que vòu pas rire
A pas qu'a s'en anar
Adieu-siatz portatz-vos ben
E al reveire
Adieu-siatz portatz-vos plan
Revenètz pas.

COUBLET N°1 :
À la mountagno,
N'en sian de bons enfant,
Pecaire,
À la mountagno,
N'en sian de bons enfant.
Nautre n'anèn chasqu'an
À la mountagno,
Emé nòsti ami,
Nous diverti.

COUBLET N°2 :
Au son de la cabreto,
N'en dansèn un tournet
Pecaire,
Au son de la cabreto,
N'en dansèn un tournet
E 'cò 's un plasé
Que de nous vèire
À quatre, à sièis,
À vue coume voulès.

COUBLET N°3 :
Fauto de vèire,
N'en buvèn au
Pecaire,
Fauto de vèire,
N'en buvèn au
E 'cò 's un plasé
Que de nous vèire
Quand avèn bèn
Béure au galet.

COUBLET N°4 :
De napo blanco,
Nous àutri n'usèn pas,
Pecaire,
De napo blanco,
Nous àutri n'usèn pas,
Prenèn noste repas
Sus uno plancho
Asseta sus un banc
Coume poudèn.

COUBLET N°5 :
La carn' de vilo,
Nous enfastigo pas,
Pecaire,
La carn' de vilo,
Nous enfastigo pas ;
Nautre nous nourissèn
De perdigau, de becassino,
De quauque lebraud,
De courto e grasso.

COUBLET N°6 :
Aquéu que vòu pas rire
A pas qu'à s'en ana,
Pecaire,
Aquéu que vòu pas rire
A pas qu'à s'en ana,
Adessias, portas-vous bèn
E au revèire,
Adessias, portas-vous bèn,
Revenès pas !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
À la montagne,
Nous sommes de bons enfants,
Peuchère,
À la montagne,
Nous sommes de bons enfants.
Nous autres allons chaque année
À la montagne,
Avec nos amis,
Nous divertir.

COUPLET N°2 :
Au son de la cabrette,
Nous dansons un petit tour,
Peuchère,
Au son de la cabrette,
Nous dansons un petit tour,
Et cela est un plaisir
De nous voir
À quatre, à six,
À huit comme vous voulez.

COUPLET N°3 :
Faute de verres,
Nous buvons au tonneau,
Peuchère,
Faute de verres,
Nous buvons au tonneau,
Et c'est un plaisir
Que de nous voir
Quand nous avons bien soif
Boire au goulot.

COUPLET N°4 :
De nappes blanches,
Nous autres n'en usont pas,
Peuchère,
De nappes blanches,
Nous autres n'en usont pas.
Nous prenons notre repas
Sur une planche
Assis sur un banc
Comme nous pouvons.

COUPLET N°5 :
La viande des villes
Ne nous fatigue pas,
Peuchère,
La viande des villes
Ne nous fatigue pas,
Nous autres nous nourrissons
De perdreaux, de bécassines,
De quelque jeune lièvre,
Des courts et des gras.

COUPLET N°6 :
Celui qui ne veut pas rire,
Il n'a qu'à s'en aller,
Peuchère,
Celui qui ne veut pas rire,
Il n'a qu'à s'en aller.
Adieu, portez-vous bien
Et au revoir ;
Adieu, portez-vous bien,
Ne revenez pas !


[Remonter]

* Anarai à la noço de moun paire / J'irai à la noce de mon père :

- Présentation de cette chanson : Chanson de mariage.

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anarai a la nòça de mon fraire
Emb son tant polit habit
L'abiguet que mi fa faire
Mon giliet a grandas flors
N'aurai pas blancha chamisa
Fai pas res
Amai que siá de tela grisa
Mi vai bien.

REFRIN :
Lalare to la
La la la la lère
Lalare to la
La la la la
Veiretz
Saretz
Totes surpres
De tant bien arrenjadet
Coma ieu n'i aurá pas ges.

COUBLET N°2 :
Manjarem de croquinhòlas
De chaudèls e de crocants
D'aquelas causas bonètas
Qu'aquò si manja sens pan
D'aqueu bon vin que petilha
Ne'n beurem
End' aquelas joinas filhas
Dançarem.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aqueste còp es pas per rire
Nòstre monsur nos a dit
Amai segur pòde vos o dire
Nos a totes avertits
Tenètz-vos totes bien prèstes
Mos enfants
E totjorn siaguètz bien lèstes
En dançant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aquel jorn dau maridatge
Se deu faire un compliment
Aquò's pas un pichòt afaire
Per aquels que lo diran
Se chau dire la besonha
La direm
La direm sens vergònha
En dançant.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Anarai à la noço de moun fraire
Emé soun tant poulit abit
L'abiguet que me fa faire,
Moun
N'aurai pas blanco camiso
Fai pas rès
Emai que
Me vai bèn.

REFRIN :
Lalare tou la
La la la la lère
Lalare tou la
La la la la
Veirès,
Sarès
Tous souspres
De tant bèn arrenjadet
Coume iéu n'i'aura pas ges.

COUBLET N°2 :
Manjaren de crouquignoulo,
De chaudèu e de crocant,
D'aquéli bòni causo boneto
Qu'
D'aquéu bon vin que petiho,
N'en béuren
Em' aquéli jouini fiho,
Dansaren.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aquèste cop es pas pèr rire,
Noste moussu nous a di
E
Nous a
T
Mis enfant
E toujours
En .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aquéu jour dóu maridage
Se dèu faire un compliment
Acò's pas un' pichoto afaire
Pèr aquéli que lou diran
Se fau dire la besougno,
La diren ;
La diren sèns vergougno
En dansant.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
J'irai à la noce de mon frère
Avec son si joli habit :
Le petit habit qu'il me faut faire,
Mon gilet à grandes fleurs ;
Je n'aurai pas blanche chemise,
Cela ne fait rien ;
Même si elle est de toile grise,
Elle me va bien.

REFRAIN :
Lalaré tou la
La la la la lère
Lalaré tou la
La la la la
Vous verrez,
Vous serez
Tous surpris
De si bien arrangé
Comme moi il n'y en a pas.

COUPLET N°2 :
Nous mangerons des croquignoles,
Des échaudés et des croquants,
De ces bien bonnes choses
Que cela se mange sans pain
De ce bon vin qui péteille,
Nous en boirons, .
Et avec ces jeunes filles,
Nous danserons.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Cette fois, ce n'est pas pour rire,
Notre monsieur nous a dit
Assurément, je vous vous le dire
Il nous a tous avertis
Tenez-vous bien prêts
Mes enfants
Et toujours soyez bien lestes
En dansant.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ce jour du mariage,
On doit faire un compliment ;
Cela n'est pas une petite affaire
Pour ceux qui le diront :
S'il faut dire la chose,
Nous la dirons ;
Nous la dirons sans honte
En dansant.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Anèn à la mountagno / Nous allons à la montagne :

- Présentation de cette chanson : Chant de plainte, originaire des Cévennes, chanté pendant le travail des moissons.
Autres titres possibles : "Anam a la montanha", "Venètz dinnar segaires", ...

- Paroles : . (Avant 1820)

- Musique : Plusieurs versions.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Onan o lo mountagno
Òco de l'onimau
Béure de trasso d'aigo
Manjà de michan pan
La mitat de goiroutas
E la mitat de gol
Nous diguen l'un a l'autre
Que lo testo nou'n dol.

COUBLET N°2 :
Venès dinà segaires
Que l'ovès plat gagnat
E tu fripoun de bouire
Ton mal l'as aprestat
Uno fedo gomado
Que pot pas cominà
Oici i'o lous dalhaires
Lo cal aproufità.

COUBLET N°3 :
Nous boilèrou lo testo
Lo testo sens pelà
Nous boilèrou lous pèses
Lous pèses sens roulà
Nous boilèrou los tripos
Los tripos sens lovà
Es tu fripoun de bouire
Que nous bos fa crebà.

COUBLET N°4 :
Quand seguèren o lo pago
Lou diaple loi seguèt
De la man o lo pocho
Lou serp lou mourdeguèt
Bouto fripoun de bouire
Ti foren be pagà
Oven uno mahoulo
Lo ti foren tastà.

COUBLET N°1 :
Anèn à la mountagno
Enco de l'animau
Béure de
Manja de
La mita de
E la mita de
Nous
Que .

COUBLET N°2 :
Venès dina segaire
Que l'avès bèn gagna
E tu, fripoun de bouire,
Toun mau l'as apresta,
Uno fedo
Que pòu pas camina ;
Eici i'a li daiaire,
La fau aproufita.

COUBLET N°3 :
Nous
La tèsto sèns pela ;
Nous
Li pèd sèns roula ;
Nous
Li tripo sèns lava ;
Es tu, fripoun de bouire
Que nous vos fair' creba.

COUBLET N°4 :
Quand fuguèren à la pago,
Lou diable ié fuguè ;
De la man à la pocho,
Lou sèrp lou mourdiguèt ;
Bouto, fripoun de mountagnard,
Te faren bèn paga,
Avèn uno
Te la faren tasta.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Nous allons à la montagne
Chez l'animal
Boire de la mauvaise eau,
Manger du mauvais pain,
La moitié de gesse
Et la moitié d'ivraie ;
Nous nous disons l'un à l'autre
Que la tête nous en fait mal.

COUPLET N°2 :
Venez dîner moissonneurs,
Vous l'avez bien gagné
Et toi fripon de montagnard,
Ton mal, tu l'as si bien apprêté,
Une brebis malade
Qui ne peut pas marcher ;
Ici il y a les faucheurs,
Il faut la mettre à profit.

COUPLET N°3 :
On nous donna la tête,
La tête sans la peler ;
On nous donna les pieds,
Les pieds sans les rouler ;
On nous donna les tripes,
Les tripes sans les laver ;
C'est toi, fripon de montagnard
Qui veux nous faire crever.

COUPLET N°4 :
Quand nous fûmes au paiement,
Le diable y fut ;
De la main à la poche,
Le serpent le mordit ;
Va fripon de montagnard,
Nous te ferons bien payer,
Nous avons une trique,
Nous te la ferons tâter.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Musica en Albigés - Chants et musiques du département du Tarn" par La Talvera (Ed. Cordae, 1996)


[Remonter]

* Anen ausi lis aubado / Allons écouter les aubades :

- Présentation de cette chanson : Chanson imagée originaire de la Drôme provençale.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Anen ausi las aubado
Que se vènon de souna.
Sus de troumpeto daurado
Dison qu'un daufin es na.

COUBLET :
L'uno fa tralala tradeli tradera-a
Li tam ! poun ! tradeli tam ! poun !
L'autro li fa li repouns.
Tralala tradeli tradera-a.
Li tam ! poun !
Benvengu pichot poupoun.

COUBLET :
.

COBLET :
.

REFRIN :
Nous allons entendre les aubades
Que l'on vient de sonner,
Sur des trompettes dorées ;
On dit qu'un dauphin est né.

COUPLET :
L'une fait : tralala tradéli tradéra-a
Li tam ! poum ! tradéri tam ! poum !
L'autre fait la réponse
Tralala tradéli tradéra-a.
Li tam ! poum !
Bienvenue petit poupon.


[Remonter]

* Aniue toucaren lou pèd à la novio / Cette nuit, nous toucherons le pied de la mariée :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire, coquine sur le thème du mariage, où les invités annoncent qu'ils vont toucher tour à tour une partie du corps de la mariée... (Le pied, la bouche,la jambe, le nez, ...)
NB : Selon les régions, on trouve cette chanson sous plusieurs titres, plusieurs orthographes : "Aniue toucaren lou pèd à la nòvio / Anuech tocarem lo pè a la nòvi / Anèit tocarem / Anueit toqueram".

- Paroles : Trad.

- Musique : Trad. Se chante traditionnellement de plus en plus vite en accélérant.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Aniue toucaren lou pèd à la novio. (Bis)

REFRIN :
À la nòvi, nouvié,
Toucaren la faridoudeno,
À la nòvi, nouvié,
Toucaren la faridoundé.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Cette nuit, nous toucherons le pied de la mariée. (Bis)

REFRAIN :
À la noce,
Nous toucherons la faridoundenne,
Au mariage,
Nous toucherons la faridoundé.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "1000 ans"par Joanda (Ed. L'Occitana Prod., 2021)
- CD "EP 2015 - 5 cants polifonics a dançar" par COCANHA (Ed. Pagans, 2015)


[Remonter]

* Aqueste sèr / Ce soir :

- Présentation de cette chanson : Chanson érotique, originaire du Tarn.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°1 :
Aqueste sèr, .

COUBLET N°2 :
.

COBLET N°1 :
Aqueste ser ba dirai a ma maire
Que m'as tocat
Aval al fons del prat ! (Bis)
Ai me tocas ai me tocas
Ai ai que me tocas,
Ai me tocas ai me tocas
Ai que m'as tocat !

COBLET N°2 :
Aqueste ser ba dirai a ma maire
Que m'as fretat
Aval al fons del prat (bis)
Ai me fretas... ai que m'as fretat !
Aqueste ser ba dirai a ma maire
Que m'as bicat
Aval al fons del prat (Bis)
Ai me bicas... ai que m'as bicat !

COUPLET N°1 :
Ce soir, je dirai à ma mère
Que tu m'as touché
Là-bas au fond du pré !
Tu m'as touché, tu m'as touché !

COUPLET N°2 :
Ce soir, je dirai à ma mère
Que tu m'as .

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cançons pebradas" par La Talvera (Ed. CORDAE, 2011)


[Remonter]

* Aquesti gràci / Ces grâces :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aquestes gracis sount dichos
Au noum doou Per', au noum doou Fils
Que touto la coupagnio
Rende graci a Jesus-Christ.

REFRIN :
Adourem devotoment
Jesu' eme Mario.
Adourem devotoment
Jesu' et lou Sant Sacrament.

COUBLET N°2 :
Grand ben fass'à nouestre mestre
A nouestro mestress' aussi,
Que tout la coupagnio
Rende graci à Jesus-Christ :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vous demandem ben excuso
Vous demandem ben pardoun,
Se leissem Quauques espigos
S'appren ben es cadelouns.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Avertirem nouestre mestre
Que fasse de bouens taillouns,
Et se la mestresso groundo
Que li doune doou bastoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aro n'en serie ben juste
N'en serie ben de resoun
Que nous fessiatz un pau boiro
Coumo n'en ven d'oou canoun.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Aquesti gràci soun dicho
Au noum dóu paire, au noum dóu fiéu
Que touto la coumpanìo
Rènde gràci à Jèsu-Crist.

REFRIN :
Adouren
Jèsu emé Marìo.
Adouren
Jèsu e lou sant sacramen.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ces grâces sont dites
Au nom du père, au nom du fils
Que toute la compagnie
Rende grâce à Jésus-Christ.

REFRAIN :
Adorons
J ésus avec Marie.
Adorons
Jésus et lou sant sacramen.

COUPLET N°2 :
Grand bien fasse à notre maître,
À notre maîtresse aussi,
Que toute la compagnie
Rende grâce à Jésus-Christ.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous vous demondons bien .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* Au delai dóu riéu / Au delà du ruisseau :

- Présentation de cette chanson : Chanson anti-cléricale qui se moque des curés.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Garo lai dau riòu
Li a de molinèiras,
Lo curat e lo prior
Lo van triar las nèiras.
Lo vicairi bien sovent,
Elai vai passar son temps.

Au delai dóu riéu,
I'a de mouliniero.
Lou curat e lou priéu
Ié van tria li niero ;
E lou vicàri souvènt
Ié vai passa soun tèms.

.

Au delà du ruisseau,
Il y a des meunières.
Le curé et le prieur
Vont leur trier les puces ;
Et le vicaire bien souvent
Là-bas va y passer son temps.


[Remonter]

* Ave maris stella / Salut étoile de mer :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour où une jeune femme vierge veut se marier.

- Paroles : .(Avant 1920)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Ave, maris stella,
Vòle me maridar
Ende semper virgo,
Vòle prendr' un gavòt.

Ave, maris stella,
Vole me marida ;
E, semper virgo,
Vole prendr' un gavot.

.

Salut, étoile de mer,
Je veux me marier ;
Et toujours vierge,
Je veux prendre un gavot.


[Remonter]

* Bergère si tu voulais :

- Présentation de cette chanson : Le thème de cette chanson est très courant depuis le Moyen-Âge et les chansons des troubadours. C'est une pastourelle qui met en scène un étranger qui courtise une jeune bergère. Mais elle ne se laisse pas faire...

- Musique : .

- Paroles : (Collectées dans la Drôme) Moitié en français, moitié en provençal.
NB : Une autre version de cette chanson a été publiée sous le titre : "Charmante bergère" (dans le collectage de Cantar, Ed Alpes de Lumière, p. 67, qui cite également le collectage de Casse, Chansons du Périgord, 1902).

Version originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bergère que Dieu vous garde
Vous êtes bien à l'écart
Seulette dans ce vallon
Ma bergère trop sévère
Seulette dans ce vallon
En gardant vos blancs moutons.

COUBLET N°2 :
Moussu que vous fai à vous
Que iéu garde mes moutouns
Mai fasés vostre camin
Parlés pas à la bergièro
Que si li parlas ansin
Vous fara mordre à soun chin.

COUBLET N°3 :
Je te parle poliment
Tu me réponds brusquement
Vous m’avez déjà blessé
Ma bergère trop sévère
Vous m’avez déjà blessé
Sans pouvoir y résister.

COUBLET N°4 :
Moussu disés que vous ai blessa
Pamèns vous ai pas touca
Aurai ni poudro ni ploumb
Que voui fague que voui digue
Mai si sias poulit garçoun
Prenés lou camin d’amount.

COUBLET N°5 :
Bergère si tu voulais
Grande dame tu serais
Tu viendrais dans mon château
Grande dame pour un autre
Mes pages et mes laquais
Te seraient toujours après

COUBLET N°6 :
N’ame mai moun pastourèu
que m’acato de sa capo
Que moussu vouastre castèu
Quand sari cènt fes plus bèu.

COUBLET N°1 :
Bergère, que Dieu vous garde ;
Vous êtes bien à l'écart
Seulette dans ce vallon.
Ma bergère trop sévère,
Seulette dans ce vallon,
En gardant vos blancs moutons.

COUBLET N°2 :
Moussu que vous fai à vous
Que iéu garde mi moutoun ?
Mai fasés voste camin,
Parlés pas à la bergiero ;
Que se li parlas ansin,
Vous fara mordre à soun chin.

COUBLET N°3 :
Je te parle poliment,
Tu me réponds brusquement.
Vous m’avez déjà blessé,
Ma bergère trop sévère,
Vous m’avez déjà blessé
Sans pouvoir y résister.

COUBLET N°4 :
Moussu, disés que vous ai blessa,
Pamèns, vous ai pas touca.
Aurai ni poudro ni ploumb
Que voui fague, que voui digue,
Mai se sias poulit garçoun,
Prenés lou camin d’amount.

COUBLET N°5 :
Bergère, si tu voulais,
Grande dame tu serais ;
Tu viendrais dans mon château ,
Grande dame pour un autre,
Mes pages et mes laquais
Te seraient toujours après.

COUBLET N°6 :
N’ame mai moun pastourèu
Que m’acato de sa capo
Que moussu voste castèu
Quand sarié cènt fes plus bèu.

COBLET N°1 :
Bergère, que Dieu vous garde ;
Vous êtes bien à l'écart
Seulette dans ce vallon.
Ma bergère trop sévère,
Seulette dans ce vallon,
En gardant vos blancs moutons.

COBLET N°2 :
M.

COBLET N°3 :
Je te parle poliment,
Tu me réponds brusquement.
Vous m’avez déjà blessé,
Ma bergère trop sévère,
Vous m’avez déjà blessé
Sans pouvoir y résister.

COBLET N°4 :
M.

COBLET N°5 :
Bergère, si tu voulais,
Grande dame tu serais ;
Tu viendrais dans mon château ,
Grande dame pour un autre,
Mes pages et mes laquais
Te seraient toujours après.

COBLET N°6 :
N.

COUPLET N°1 :
Bergère, que Dieu vous garde ;
Vous êtes bien à l'écart
Seulette dans ce vallon.
Ma bergère trop sévère,
Seulette dans ce vallon,
En gardant vos blancs moutons.

COUPLET N°2 :
Monsieur, qu'est-ce que cela vous fait
Que moi je garde mes moutons ?
Mais faites votre chemin,
Ne parlez pas à la bergère ;
Car si vous lui parlez ainsi,
Vous vous ferez mordre par son chien.

COUBLET N°3 :
Je te parle poliment,
Tu me réponds brusquement.
Vous m’avez déjà blessé,
Ma bergère trop sévère,
Vous m’avez déjà blessé
Sans pouvoir y résister.

COUBLET N°4 :
Monsieur, vous dites que je vous ai blessé,
Pourtant, je ne vous ai pas toucché.
Je n'aurai ni poudre ni plomb
Quoi que je fasse, quoi que je dise,
Mais si vous êtes gentil garçon,
Prenez le chemin d’amont.

COUBLET N°5 :
Bergère, si tu voulais,
Grande dame tu serais ;
Tu viendrais dans mon château ,
Grande dame pour un autre,
Mes pages et mes laquais
Te seraient toujours après.

COUBLET N°6 :
J'aime mieux mon pastoureau
Qui me recouvre de sa cape,
Que monsieur votre châeau,
Quand bien même il fût cent fois plus beau.


[Remonter]

* Blancheto / Blanchette :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui fait référence à Arles.

- Paroles : Populaire du 19e siècle. Collectée par Joseph BOURRILLY. Publiées dans l'Armana prouvençau de 2004.

- Musique : Sur l'air de ?. Publiée dans l'Armana prouvençau de 2004.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand Jan Arnaud quitè Blancheto
Blancheto fasié que ploura.
Sa maire pèr la counsoula,
La pauro fiho,
Se i' achetè 'no bello crous
Pèr sis amour.

COUBLET N°2 :
Blancheto perqué te pressaves ?
Que noun 'speraves Jan Arnaud.
'Cò n'apartèn qu'i bons amour
D'èstre brouiado ;
Un jour acò i'aurié passa
T'aurié 'spousa.

COUBLET N°3 :
Blancheto, quand tu ères fiho
Pourtaves li cors de damas,
Pourtaves li cors de damas.
'Mé li dentello :
Aro n'en portes lis esclop,
Paure pichot !

COUBLET N°4 :
N'avié 'n marrit mas en Coustiero :
La soun anado mena eila.
Aquelo fiho languira,
N'i'a pas de doute.
Quand s'es visto 'm'aquéu poussi
N'a bèn langui.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand Jean Arnaud quitta Blanchette,
Blanchette ne faisait que pleurer.
Sa mère pour la consoler,
La pauvre fille,
S .

COUPLET N°2 :
Blanchette, pourquoi te .

COUPLET N°3 :
Blanchette, quand tu était fille,
Tu portais les corsets rigides en soir de damas,
Tu portais les corsets rigides en soir de damas,
Aves les dentelles :
Maintenant,
Pauvre .

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Boutas la man / Mettez la main :

- Présentation de cette chanson : Chanson de quête. Dans la nuit qui précède le premier jour de mai, les jeunes garçons vont de porte en porte quêter du lard et des oeufs, pour fêter ensemble l'arrivée du printemps et le dimanche suivant. Les 3 premiers couplets étaient chantés pendant que les gens allaient chercher la nourriture pour leur donner. S'ils étaient comblés, ils finissaient alors en chantant le 4e couplet ; mais si les gens n'avaient pas été généreux à leur égard, ils le remplaçaient par les couplets 5 et 6...

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Boutà la mò i gni dou-j-èu,
E tsaque mo ddué n'en dèu.

REFRIN :
Oh ! chi vejà le mé de Mai
Que nous iveuilha,
Oh ! chi vejà le mé de Mai
Que nous igai.

COUBLET N°2 :
Aven passè par vostous près,
Lous aven troubès bian fumés.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aven passè par vostous blès,
Lous aven troubès bian granès.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Chi-z-aiè de filhas à maridè
Vous djudaiant à las bian placè.

AU REFRIN

COUBLET N°4 bis :
Aven passè par vostous fau,
Nous chen bagnè denzouqu'i trau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 ter :
Chi nous voulez rian dunè,
A vosta porta anen tchiè.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Boutas la man au nis dis iòu
E chasque man, 'dusas n'en dous.

REFRIN :
Oh ! Se veses lou mes de mai
Que nous reviho,
Oh ! Se veses lou mes de mai
Que nous rènd gai.

COUBLET N°2 :
Aven passa pèr vòsti prat,
Lis aven trouba bèn fuma.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aven passa pèr vòsti blad,
Lis aven trouba bèn grana.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
S'avès de fiho à marida,
Vous ajudaren à li bèn plaça.

AU REFRIN

COUBLET N°4 bis :
Aven passa pèr vòsti fau,
Nous sian bagna enjusqu'au trau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 ter :
Se nous voules rèn douna,
À vosto porto anen chia.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mettez la main au nid des oeufs
Et de chaque main, prenez-en deux.

REFRAIN :
Oh ! Si vous voyiez le mois de mai,
Comme il nous réveille,
Oh ! Si vous voyiez le mois de mai,
Comme il nous égaye.

COUPLET N°2 :
Nous sommes passés par vos prés,
Nous les avons trouvés bien fumés.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous sommes passés par vos blés,
Nous les avons trouvés bien grainés.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si vous avez des filles à marier,
Nous vous aiderons à les bien placer.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 bis :
Nous sommes passés parmi vos hêtres,
Nous nous sommes mouillés jusqu'au trou du cul.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 ter :
Si vous ne voulez rien nous donner,
À votre porte, nous allons chier.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansouneto : Aquesto sero vèn / Chansonnette : Ce soir :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par le général Jean-Jacques-Basilien GASSENDI (1748-1828). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1929.

- Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aquestou sero ven
Dins ma cabanetto,
Soulets seren
Ensen,
Ma pastourelletto,
Toun couer, ta bouquetto
S'en troubaran tan ben
Qu'in ma cabanetto
S'entournaren
Souven.

Va voueli proun, mai pouedi pas ;
Hélas !
Hélas !
Que d'embarras !
Ma maire es toujour sus meis pas
En bas,
Li pras,
S'en va tout escas ;
Que dirié, peccaire,
Se te laissiou faire ;
Laissas,
Laissas,
Moun just estracas :
Quu soot tout aro que faras ?
Que fas !
Que fas !
Va voueli pas.

COUBLET N°2 :
Quand la tenoun d'amen
La gento pastouro
En se renden
Fa ben.
Quand cadun l'entouro,
Quu li dira quouro
En trop se defenden
Ratrapara l'ouro
Que perde en ren
Fasen.

Va voueli proun, mai pouedi pas :
Hélas !
Hélas !
Paureis marrias
Ma maire me roumpe leis bras,
Deis pras
Segas
Si ren sur seis pas,
Que dirié peccaire,
De nous vèire faire ?
Laissas !
Laissas !
Moun just estracas ;
Quu soot tout aro que faras
Istas !
Istas !
Ai, ai, que fas ?

COUBLET N°3 :
Lou pastour l'ausié ben,
Mai toujours anavo
En quauquaren
Fasen ;
Quand l'un estraçavo,
Quand l'autre espingavo
Eroun d'accord pas men...
E quu m'escoutavo
Quand disi ren
M'entend.

COUBLET N°1 :
Aqueste sèr vèn
Dins ma cabaneto,
Soulet, saren,
Ensèn,
Ma pastoureleto ;
Toun cor, ta bouqueto
S'en troubaran tant bèn
Q
S'entournaren
Souvènt.

Va vole proun, mai pode pas ;
Ailas !
Ailas !

Que d'embarras !
Ma maire es toujour sus mis pas
En bas,
Li pras,
S'en va tout escas ;
Que dirié, pecaire,
Se te laisso faire ;
Laissas,
Laissas,
Moun just estracas :
Qu saup tout aro que faras ?

Que fas !
Que fas !
Va vole pas.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Ce soir, viens
Dans ma petite cabane,
Seuls, nous serons
Ensemble,
Ma petite bergère ;
Ton coeur, ta petite bouche
S
Q
Nous y retournerons
Souvent.

Va, je veux mais je ne peux pas ;
Hélas !
Hélas !

Que d'embarras !
Ma mère est toujours sur mes pas
En bas,
Les prés,
S'en va tout
Que dirait-elle, peuchère,
Si elle te laisse faire ?
Laisse,
Laisse,
Mon
Qui sait tout à l'heure ce que tu feras ?

Que fais-tu ?
Que fais-tu !
Va je ne veux pas.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Cansoun lengodouciano : "Aleva de l'auroro" / Chanson languedocienne : "Levé à l'aurore" :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Attribuées à un chanoine de Montpellier. Éditées dans l'Anthologie puis dans l'Almanach des Muses de 1707.

- Musique : Attribuée à un chanoine de Montpellier. Éditée dans l'Anthologie puis dans l'Almanach des Muses de 1707.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Al lébat de l'auroro
dins un pradèl dé flous,
Zéphir carèffan Floro
climéno tout' èn plous
coulcado fu l'erbètto
à l'oumbro d'un cyprès,
difio touto poulétto
as échos fous regrèts.

COUBLET N°2 :
Tireis ès mort , pécairé !
auréléts, plouratz lou ;
flouréttos, per mé plairé,
tchengeats boftro coulou ;
plentibos tourrourellos,
rouffignols amouroux,
é bous échos fidèlos,
répétas mas doulous .

COUBLET N°3 :
Tireis, lou brai moudèlo
dé toutis lous paftous ,
difcrèt , falgé , fidèlo
gardabo fous moutous ;
foun fé plé dé biouléttos ;
dounado as agnellous
milo margaridéttos
à yeou milo poutous.

COUBLET N°4 :
Lou rouffignol falbatgé
bénio dal foun dal boès
fufpendrè foun ramatgé
pér ènténdrè fa boès ;
l'oundo la piu rapido
coulabo léntomén .
pér avéitr'un'ausido
dé foun dous inftrumén .

COUBLET N°5 :
Paifchèz à l'abénturo ,
à la merci d'aus lous ;
tchercaz boftro pafturo ,
dins un désèr affrous,
troupel bous abàndoni :
Tireis ès au toumbéou ;
Qu'aco noun bous éftoni !
Yeou lou fequirei leou .

COUBLET N°1 :
Leva de l'auroro
Dins un pradèu de flour,
Z .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
Lou roussignòu .

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Levé à l'aurore
Dans un pré de fleurs,
Zéphir caressant Fleur
tout en pleurs,
Couchée sur l'herbe,
À l'ombre d'un cyprès,
D
Aux échos ses regrets.

COUPLET N°2 :
T
A
Fleurs, pour me plaire,
Changez votre
P
Rossignols amoureux,
et vous échos fidèles,
Répétez mes douleurs.

COUPLET N°3 :
T
De tous les bergers
Discrets, sages, fidèles,
Gardait ses moutons ;
Son sein plein de violettes ;
Donnée aux agneaux
Mille marguerites,
À moi mille baisers.

COUPLET N°4 :
Le rossignol sauvage
Bien au fond du bois
Suspendit son ramage
Pour entendre
L'onde la plus rapide
Coulait lentement
Pour avoir une écoute
De son doux instrument.

COUPLET N°5 :
Partez à l'aventure,
À la merci des loups ;
Cherchez vostre pâture,
Dans un désert affreux,
Troupeau tous abandonnés :
T
Q
Moi .


[Remonter]

* Cansoun pèr la vihado di grangié di Briguiero / Chanson pour la veillée des grangiers des Briguières :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : De Felip VÈVO / Philippe VÈVE (1814-?) vers 1850 ?

- Musique : ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vènes venes mi bravi damisello
Vènes vènes à nosto rendèvou
Nosto fèsto eis amicalo è bèllo
Ei gracieùso eis hounesto avant tout.

REFRIN :
Mei bravi vésin
Sus lou tambourin
Dansen touti lou rigoudoun
Dansas pichito
Dansas mignoto
Dansas senso mai de façoun. (Bis)

COUBLET N°2 :
Venes venes vaoutre que sias li maïre
Vènes rires ame vostis enfant
Vènes vaoutre que sias li païre
Faises dansa vosti bravi fihian. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vénes venes où bal de la famiho
Venes venes vaoutri bravi garssoun
Fugues prudent ame li jiounei fihio
Cantes jiamaï de marido cansoun. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vivo nosto rèjiouvissenço
Vivi vivo noste rassemblamen
Aqui lou viei eis à la rèneissenço
Coum'un jouven eù s'amuso un moumen. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Veires toujours uno festo poulido
Quan li grangier fan uno réunioun
La gahièta s'atrovo à la partido
L'on ris ben mai que dedin Avignoun. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Venès, venès mi bràvi damisello
Venès, venès à noste rendes-vous,
Nosto fèsto es amicalo e bello,
Es graciouso, es ounèsto avant tout. (Bis)

REFRIN :
Mi bràvi vesin
Sus lou tambourin,
Dansen tóuti lou rigaudoun ;
Dansas pichoto,
Dansas mignoto,
Dansas sènso mai de façoun. (Bis)

COUBLET N°2 :
Venès, venès vautre que sias li maire,
Venes rire amé vòstis enfant ;
Venès vautre que sias li paire,
Fasès dansa vòsti bràvi fiho. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Venès, venès au bal de la famiho
Venès, venès vàutri, bràvi garçoun,
Fugues prudènt amé li jouini fiho,
Cantas jamai de marido cansoun. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vivo nosto rejouvissènço,
Vivo, vivo noste rassemblamen,
Aqui lou vièi es à la reneissènço
Coum'un jouvèn éu s'amuso un moumen. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Veirés toujour uno fèsto poulido
Quand li grangié fan uno reunioun,
La gaita s'atrobo à la partido
L'on ris bèn mai que dedins Avignoun. (Bis)

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Venez, venez mes braves demoiselles,
Venez, venez à notre rendez-vous,
Notre fête est amicale et belle,
Elle est gracieuse, elle est honnête avant tout. (Bis)

REFRAIN :
Mes braves voisins
Sur le tambourin,
Dansons tous le rigodon ;
Dansez petits,
Dansez mignonnes,
Dansez sans plus de façon. (Bis)

COUPLET N°2 :
Venez, venez vous qui êtes les mères,
Venez rire avec vos enfants ;
Venez vous qui êtes les pères,
Faites danser vos braves filles. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Venez, venez au bal de la famille,
Venez, venez, vous, braves garçons,
Soyez prudents avec les jeunes filles,
Ne chantez jamais de mauvaises chansons. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Vive notre réjouïssance,
Vive, vive notre rassemblement !
Ici le vieux est à la renaissance
Comme un jeune lui s'amuse un moment. (Bis)

AU REFRIN

COUPLET N°5 :
Vous verrez toujours une fête jolie
Quand les grangiers font une réunion,
La gaieté se trouve de la partie
On rit bien plus que dans Avignon. (Bis)

AU REFRIN


[Remonter]

* Cant jouious / Chant joyeux :

- Présentation de cette chanson : Chant pour les fêtes de Pâques : résurrection de Jésus.

- Paroles : Inspirées de l'évangile de St Mathieu puis de celui de St Jean.

- Musique : Sur l'air de "O filli et jiliae".

Version originelle :

Chants joyoux

Version provençale en graphie mistralienne :

Cant jouious

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Chant joyeux

 

COUBLET N°1 :
Veici lou jour que Diou a fach,
Lou jour de Pasquo benhurat,
Jesus-Christ n'est ressucitat.

REFRIN :
Alleluia !

COUBLET N°2 :
Les tres Maries lou van cercar ;
Van au sepulcre l'embaumar,
Mai eles lou trouveroun pas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'angi de Diou li appareisse,
Vesti de blanc, et li digue :
N'est pa’ eici, n'est ressucitat.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Long doou camin, en s'entournant,
Vegueroun Jesus trioumphant
Que li diguet : noun creignetz pas,

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Alors s'approchoun d'eou de pres
Et se prousternoun à ses peds,
Et toules tres l'ant adourat.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Anetz, li diguet, l’anounçar
A mes disciples ben amats
Et diguelz-li : nous a parlat.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
S'en van dounc à Jerusalem,
Vers les disciples tous ensem,
Mai eles lou creseroun pas.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Un'autro fes appareisset
A Madalen' et li diguet :
Qu'avetz dounc, fremo, que plouratz ?

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
La Madaleno se cresie
Que Jesus er' un jardinier,
Car elo lou couneissie pas.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Moussu, se l'avetz enlevat,
Li di, ounte l'avetz boutat,
Que iou lou voudriou embrassar.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Jesus vesen soun amitie
En la noumant li di : Marie !
El’ alors lou voou embrassar.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Jesus li di : me touquetz pas,
Marie, vous quitte pas encar,
A mes freros anounçatz va.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Marie ven à Jerusalem
Vers les apotr', en meme temps
La nouvelo li a dounat.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Lou meme jour appareisset,
Et sur lou soir eou se mounstret
Au mitan des sious assemblats.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Apres li aver dounat la pas,
Mounstret soun coustat 'me ses bras,
Et toutes eroun estounals.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Lou rei de glori n'es au Ciel,
Et vous pereou, Viergi Marie,
Vouestro joyo nous fai cantar.

AU REFRIN

REFRIN :
Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

COUBLET N°1 :
Veici lou jour que Diéu a fa,
Lou jour de Pasco benura,
Jèsu-Crist s'es ressuscita

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Li tres
Van au
Mai aqui .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'ange de Diéu
Vesti de blanc, e ié diguè :
Es pas aqui, .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Long
Veguèron Jèsu
Que ié diguè : .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Alor s'aprochon
E pièi
E t .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Anas, ié diguè,
À mi disciple bèn ama
E digas-ié : .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
S'en van dounc à Jerusalèn.
Vers li disciple tous ensèn,
Mai èli, lou .

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Uno autro fes apareiguè
À Madaleno e ié diguè :
"Qu'avès dounc, femo, que plouras ?"

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
La Madaleno se cresié
Que
Car elo lou .

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Moussu, se
Ié dis,
Que iéu .

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Jèsu
En la
E .

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Jèsu ié di : "Me
Marìo, vous quite pas encar',
À mi fraire .

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
M
Vers lis aposto, en meme tèms,
E la nouvello i'a douna.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Lou memo jour
E sus lou sèr
Au mitan di .

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Après i'avé douna la pas,
M
E .

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Lou rèi de glòri n'es au cèu,
E vous perèu, vierge Marìo,
Vosto joio nous fai canta.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COBLET N°8 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Alléluia ! Alléluia ! Alléluia !

COUPLET N°1 :
Voici le jour que Dieu a fait,
Le jour de Pâques béni,
Jésus-Christ a ressuscité,
Alléluia !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Les trois Maries vont le chercher ;
Elles vont au
Mais elles ne le trouvent pas.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L'ange de Dieu
Vêtu de blanc, et leur dit :
"Il n'est pas ici, il est ressucité !".

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le long du chemin, en rentrant,
Ils virent Jésus triomphant
Qui leur dit : "Ne me craignez pas.".

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Alors ils s'approchèrent de lui de près
Et se prosternèrent à ses pieds,
Et tous trois l'ont adoré.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Allez, leur dit-il, l'annoncer
À mes disciples bien aimés
Et dites-leur : "Il nous a parlé".

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
S
Vers les disciples tous ensemble,
Mais .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Une autre fois, il apparu
À Madeleine et lui dit :
"Qu'avez-vous donc, femme, pourquoi pleurez-vous ?".

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
La Madeleine
Que Jésus était un jardinier,
Car elle ne le connaissait pas.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Monsieur, si
Lui dit
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Jésus
En la nomment lui dit : "Marie !
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Jésus lui dit : "Ne me touchez pas,
Marie, je ne vous quitte pas encore,
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Marie vint à Jérusalem
Vars les apôtres,
La nouvelle .

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
Le même jour
Et le soir
Au milieu .

AU REFRAIN

COUPLET N°15 :
Après lui avoir donné la paix,
M
Et tous étaient étonnés.

AU REFRAIN

COUPLET N°16 :
Le roi de gloire est au ciel,
Et vous
Votre joie nous fait chanter.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Dans mon jardin, j'ai entendu chanter :

- Présentation de cette chanson : Chant bilingue, originaire des Cévennes, qui évoque l'indiscrétion et la vantardise des garçons, avec une morale.

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dans mon jardin
J'ai entendu chanter ...

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
D'aquel galant s'en vai
Vai far un torn en vila
N'a rencontrat
De tres de sos amics
Cadun vai veire la sieuna
Ma mia son ben contents.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Dins moun jardin,
Ai entendu canta ...

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
D'aquéu galant s'en vai
Vai faire un tour en vilo ;
N'a rescountra
De tres de sis ami,
Cadun vai veire la siéuno,
Ma mìo, soun bèn countènt.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
Ce galant s'en va,
Il va faire un tour en ville ;
Il a rencontré
Trois de ses amis,
Chacun va voir la sienne,
Ma mie, ils sont bien contents.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* Danso bergeireto / Danse petite bergère :

- Présentation de cette chanson : Ce rigaudon se chantait le dimanche des bergères, c’est-à-dire le dimanche avant le Mardi-Gras. Garçons et filles, déguisés en bergers et bergères faisaient la quête des œufs et de la farine pour faire des “bachiquelles” (beignets appelés merveilles) et dansaient le rigaudon ou le bransle.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Danso, danso bergeireto
Que deman fara bèu tèms.
A la vigno de ma tanto
Li a de bon rasin muscat.

COUBLET N°2 :
Anen li que li a lou mèstre
Que n’en fara bèn manja.

COUBLET N°3 :
Ai un capelou de paio
Que li manco lou courdoun.
Bouto-li me lou Madamo
Farai quaucarèn pèr vous.

COUBLET N°1 :
Danso, danso bergeireto !
Que deman fara bèu tèms.
À la vigno de ma tanto,
I'a de bon rasin muscat.

COUBLET N°2 :
Anen-ié que i'a lou mèstre
Que n’en fara bèn manja.

COUBLET N°3 :
Ai un capeloun de paio
Que li manco lou courdoun.
Bouto-ié me lou madamo,
Farai quaucarèn pèr vous.

COUBLET N°4 :
Anen quere de farino
E pièi d'iòu quand n'auren proun.
Faren quàuqui bachiquello
En dansant lou rigaudoun.

COUBLET N°5 :
E deman sara dimencho
Anaras 'mé li garçoun.
Que parèi que soun proun lèste
Quand an begu un canoun.

COBLET N°1 :
Dansa, dansa .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Danse, danse, petite bergère !
Car demain, il fera beau temps.
À la vigne de ma tante,
Il y a du bon raisin muscat.

COUPLET N°2 :
Allons-y, car il y a le maître
Qui en fera bien manger.

COUPLET N°3 :
J'ai un petit chapeau de paille
Auquel il manque le cordon ;
Mettez-le moi madame,
Je ferai quelque chose pour vous.

COUPLET N°4 :
Allons chercher de la farine
Et puis des oeufs quand nous en aurons assez.
Nous ferons quelques beignets
En dansant le rigodon.

COUPLET N°5 :
Et demain, ce sera dimanche,
Vous irez avec les garçons.
Car il paraît qu'ils sont assez lestes
Quand ils ont bu un canon.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

* De bon matin me siéu leva / De bon matin, je me suis levé :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire dans tous les pays d'oc sous différentes versions : De bon matin me soi levat / De bon matin jo me'n lhevèi / De bon matin, je me suis levé(e) {Languedoc, Béarn}.

- Paroles : Trad. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1907.

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
De bon matin me siéu leva
A la fresco matinado
Pèr mis amour cerca
Sènso lis avé troubado,
N'estènt forço lagna.

COUBLET N°2 :
Ai tant cerca e recerca
Qu'à la fin l'ai destouscado,
Dins soun jardin eila
Sourrisié, touto pimpado,
Amirant sa bèuta.

COUBLET N°3 :
— Bello, ai passa la niue, doulènt,
Trevant pèr draio e pèr orto,
Esperant lou moumen
Que se duerbe vosto porto,
Pèr fini moun tourment.

COUBLET N°4 :
— Moun bel amant, jusqu'au matin,
M'embarrè moun segne paire.
Noun vòu dins soun jardin
Amourous ni calignaire,
Bèl amant, que pegin !

COUBLET N°5 :
— Se voste paire me vòu pas,
M'enanarai vers lis Indo
O bèn, de moun trepas,
Ausirés lou clar que dindo...
Bello amigo, à-Dieu-sias !

COUBLET N°6 :
— Ah ! moun bèl amant revenès
Dins lou jardin de moun paire,
S'es, moun paire, en travès,
Iéu lou dirai à ma maire,
Bèl amant, revenès !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
De bon matin, je me suis levé
À la fraîche matinée
Pour aller chercher mes amours
Sans les avoir trouvées,
En étant très .

COUPLET N°2 :
J'ai tant cherché et recherché
Qu'à la fin, je l'ai
Dans son jardin là-bas.
Elle souriait, toute
Admirant sa beauté.

COUPLET N°3 :
- Belle, j'ai passé la nuit, souffrant,
Rôdant par chemin et par jardin,
Espérant le moment
Où s'ouvre votre porte,
Pour finir mon tourment.

COUPLET N°4 :
- Mon bel amant, jusqu'au matin,
M
N
Amoureux ni
Bel amant, .

COUPLET N°5 :
- Si votre père ne me veut pas,
Je m'en irai vers les Indes
Ou bien,
V
Belle amie, adieu !

COUPLET N°6 :
- Ah ! Mon bel amant revenez
Dans le jardin de mon père,
S
Moi je le dirai à ma mère,
Bel amant, revenez !

Discographie / Enregistrements :
- CD "" par (Ed.)


[Remonter]

* De bon matin se lèvo / De bon matin se lève :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui serait originaire du Périgord ou de Gascogne.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Dé boun mati ché lèbo
La filho d'un pey
La filho d'un peyjan !

COUBLET N°1 :
De boun matin se lèue,
De boun matin se lèue
La hilhe d'un paisan,
La hilhe d'un paisan.

COUBLET N°2 :
Qus-s causse, que-s abilhe (Bis)
Dab sous abits brilhans. (Bis)

COUBLET N°3 :
Ere s'en ba enta Pène, (Bis)
Bése lou Rei passa. (Bis)

COUBLET N°4 :
E quand lou Rei l'a biste, (Bis)
Lou Rei n'a demandat. (Bis)

COUBLET N°5 :
"Qui es acere gran dame, (Bis)
Qui passe sou rampa ?" (Bis)

COUBLET N°6 :
"Jou ne soui pas gran dame,(Bis)
Soui hilhe d'un paisan." (Bis)

COUBLET N°7 :
"Quand serets la d'un prince, (Bis)
Cau que-m tóquits de man. (Bis)

COUBLET N°8 :
La man e mèi lou coude, (Bis)
Tout agréablement." (Bis)

COUBLET N°1 :
De bon matin, se lèvo,
De bon matin, se lèvo
La fiho d'un païsan,
La fiho d'un païsan.

COUBLET N°2 :
Q (Bis)
De sis abit brihant. (Bis)

COUBLET N°3 :
Èlo s'en vai à Pène , (Bis)
Vèire lou rèi passa. (Bis)

COUBLET N°4 :
E quand lou rèi l'a visto, (Bis)
Lou rèi n'a demanda. (Bis)

COUBLET N°5 :
"Qu es aquelo grand' damo (Bis)
Que passo sus rampar ? (Bis)

COUBLET N°6 :
"Iéu ne siéu pas grand' damo, (Bis)
Siéu fiho d'un païsan." (Bis)

COUBLET N°7 :
"Quand , (Bis)
Fau que me . (Bis)

COUBLET N°8 :
La man emai lou coude, (Bis)
Tout . (Bis)

.COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
De bon matin se lève,
De bon matin se lève
La fille d'un paysan,
La fille d'un paysan.

COUPLET N°2 :
Ell' se chausse et s'habille (Bis)
De ses plus beaux habits.

COUPLET N°3 :
Elle s'en va à Pène (Bis)
Voir le roi qui passait. (Bis)

COUPLET N°4 :
Et quand le roi l'a vue, (Bis)
Le roi a demandé : (Bis)

COUPLET N°5 :
Qui est cette grand' dame (Bis)
Qui pass' sur le rempart ?" (Bis)

COUPLET N°6 :
"Je ne suis pas grand'dame, (Bis)
Suis fill' d'un paysan." (Bis)

COUPLET N°7 :
"Quand seriez cell' d'un prince, (Bis)
Faut me toucher la main. (Bis)

COUPLET N°8 :
"La main et mêm' le coude (Bis)
Tout agréablement." (Bis)


[Remonter]

* De d'ount venès fiheto / D'où venez-vous donc fillettes ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson traditionnelle de Provence. Il en existe plusieurs versions. Elle est issue d'une vieille chanson populaire française que l'on retrouve en Bretagne et à Paris.
Autres titres possibles : "La marchande d'oranges", "Au jardin de mon père, vive l'amour", "Oou jardin dé moun péro", "Dans l' jardin de mon père", "Qu'avait de bell's oranges à vendre", "C'était un' jardinier' de Nantes", "La belle qui vend des oranges".

- Paroles : Traditionnel. (Cf. Palais du Roure d'Avignon, à partir d'un manuscrit de la BNF : "Poésies populaires de la France").
Publiées dans "Recueil de chansons populaires" (Tome 1 : de la France) par Eugène ROLLAND (Ed. G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris, 1883 puis 1967).

- Musique : Traditionnel. (Cf. Palais du Roure d'Avignon, à partir d'un manuscrit de la BNF).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dé doun venes filleto, vivo l'amour (Bis)
M'oou cavagnooun oou bras, vivo la vivo la roso
M'oou cavagnoun oou bras vivo la roso e qu l'ooura.

COUBLET N°2 :
N'en veni deis arangés
Si n'en vourès croumpa ?
(Simile...)

COUBLET N°3 :
S'en pren miejo dougèno
Senso li lei paga.

COUBLET N°4 :
La filleto si plouro
Que noun l'y a paga.

COUBLET N°5 :
Qué n'avès vous, filleto
Qué n'en fès que ploura ? .

COUBLET N°6 :
Si metté la man en pocho
Mille escus y a douna.

COUBLET N°7 :
Mai siou ben en peno
Qu mi lei gardara ? .

COUBLET N°8 :
Douna lei à vouestré pèro
Qué li vous gardara.

COUBLET N°9 :
Moun père es un fugaïré
Lei mi pourrié fuga.

COUBLET N°10 :
Douna lei à vouestro souorré
Qué vous lei gardara.

COUBLET N°11 :
Ma souorré es troou gourmando
Croumparié de nouga.

COUBLET N°12 :
Mai iou que siou sagetto
Lei mi soouraï garda.

COUBLET N°1 :
De d'ount venès fiheto, vivo l'amour (Bis)
'Mé cavagnoun au bras, vivo la, vivo la roso,
'Mé cavagnoun au bras, vivo la roso e qu l'aura.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
D'où venez-vous donc fillettes, vive l'amour (Bis)
Avec votre panier au bras, vive la, vive la rose,
Avec votre panier au bras,
Vive la rose et qui l'aura.

COUPLET N°2 :
Je viens des orangers,
Si vous voudriez m'en acheter ,

COUPLET N°3 :
Il en prend une demi-douzaine
Sans les lui payer.

COUPLET N°4 :
La fillette pleure
Car il ne lui a pas payées.

COUPLET N°5 :
Qu'avez-vous, fillette,
Qui ne faites que pleurer ? .

COUPLET N°6 :
Il mit la main en poche :
Mille écus lui a donné.

COUPLET N°7 :
- Mais je suis bien en peine,
Qui me les gardera ? .

COUPLET N°8 :
- Donnez-les à votre père
Qui vous les gardera.

COUPLET N°9 :
- Mon père est un
Il pourrait me les .

COUPLET N°10 :
- Donnez-les à votre soeur
Qui vous les gardera.

COUPLET N°11 :
- Ma soeur est trop gourmande,
Elle achèterait du nougat.

COUPLET N°12 :
Mais moi qui suis en sage,
Je saurai me les garder.


[Remonter]

* D'eilai vèn un mouine / De là vient un moine :

- Présentation de cette chanson : Chanson satirique, originaire du Dauphiné. Le moine est finalement puni de son attitude déplacée envers les jeunes filles, car l'une d'entre elle est plus maligne que lui.

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
D’ailai ven un moèine,
Abilhat de blanc,
Aloleta, tor larigueta
D’ailai ven un moèine
Abilhat de blanc.

COUBLET N°2 :
Tròva trèi filhetas
Culissant d’aglands.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°3 :
Quent ’es de vosautras
Que vòu m’embrassar ?
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°4 :
Non, dis la plus vielha
Certas n’es pas iòu !
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°5 :
Non, dis la cadeta
Certas nimai iòu.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°6 :
Respònd la plus juèina
Si, fario bien iòu.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°7 :
Mès que me donaràs
Cent escus que n’as.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°8 :
Mai que me donaràs
Ton chival que n’as.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°9 :
Lo moèine, plus simple,
Se’n vai lo bridar.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°10 :
La filha, plus fina,
Li vai lo montar.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°11 :
Lo chival a coursat,
Lo moèine a trotat.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°12 :
Attendez-moi la belle,
Arrestez-vous donc !…
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°13 :
Que èlo t’atende,
E iòu t’atendrai…
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°14 :
Au chastèu d’mon paire,
Trèi penduts li a.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°15 :
Moèine, paure moèine,
Farà quatre si lai vas !
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°16 :
Adièu paure moèine,
Fai coma vodràs.
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°17 :
Adièu, paure moèine
Sias ben colhonat !
Aloleta, tor larigueta (simile...)

COUBLET N°1 :
De lay ven un mouiné
Habillat de blanc.
Alouette, tourlariguette !
De lay ven un mouiné
Habillat de blanc.

COUBLET N°2 :
Troeve très filhetas
Cueillissant d'aglands.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°3 :
Quant' es de vos aôstres
Que vaô m'embrassa ?
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°4 :
Nen, dis la plus vieilha,
Certa n'es pas io !
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°5 :
Nen, dit la cadèta,
Certa in mas io.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°6 :
Respond la plus zeuna :
Si fariou bien io.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°7 :
May qué tu me dounas
Cent escus quç n'as.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°8 :
May què tu me dounas
Ton tchival què n'as.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°9 :
Lou mouiné, plus simple,
S'en vay lou brida.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°10 :
La mioune, plus fine,
Li vay lou mounta.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°11 :
Lou tchival a coursa,
Lou mouin' a trota.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°12 :
Attendez-moi, belle,
Arrestez-vous donc !…
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°13 :
Que louis t'attendè
Et io t'attendrai…
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°14 :
Au château d'mon père,
Très pendus les y a.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°15 :
Mouiné, pauvre mouiné,
Feras quatre si ès va !
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°16 :
Adieu pauvre mouiné,
Fais comme è voudra.
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°17 :
Adieu pauvre mouiné,
Sias bien couillonnas !
Alouette, tourlariguette (simile...)

COUBLET N°1 :
D’eilai vèn un mouine,
Abiha de blanc,
Alouleto, tour larigueto
D’eilai vèn un mouine
Abiha de blanc.

COUBLET N°2 :
Trovo tres fiheto
Culissant d’agland.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°3 :
Qunt ’es de vous àutri
Qu vòu m’embrassa ?
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°4 :
Noun, dis la plus vieio
Certo n’es pas iéu !
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°5 :
Noun, dis la cadeto
Certo nimai iéu.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°6 :
Respond la plus jouino
Si, farié bèn iéu.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°7 :
Mai que me dounaras
Cènt escu que n’as.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°8 :
Mai que me dounaras
Toun chivau que n’as.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°9 :
Lou mouine, plus simple,
S'en vai lou brida.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°10 :
La fiho, plus fino,
Ié vai lou monta.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°11 :
Lou chivau a coursa,
Lou mouine a trota.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°12 :
Attendez-moi la belle,
Arrêtez-vous donc !…
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°13 :
Que èlo t’atende,
E iéu t’atendrai…
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°14 :
Au castèu d' moun paire,
Tres pendu i'a.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°15 :
Mouine, paure mouine,
Fara quatre se lai vas !
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°16 :
Adiéu paure mouine,
Fai coume voudras.
Alouleto, tour larigueto (simile...)

COUBLET N°17 :
Adiéu, paure mouine
Sias bèn couiouna !
Alouleto, tour larigueto (simile...)

.

COUBLET N°1 :
De là vient un moine,
Habillé de blanc,
Alouette, tour lariguette
De là vient un moine
Habillé de blanc.

COUBLET N°2 :
Il trouve trois fillettes
Ramassant des glands.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°3 :
Laquelle est de vous autres
Qui veut m’embrasser ?
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°4 :
Non, dit la plus vieille
Certes, ce n’est pas moi !
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°5 :
Non, dit la cadette
Certes, moi non plus.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°6 :
Répond la plus jeune
Si, moi je le ferai bien.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°7 :
Mais que me donneras-tu ?
Cent écus tu que tu as ?
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°8 :
Mai que me donneras-tu ?
Ton cheval que tu as ?
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°9 :
Le moine, plus naïf,
S'en va le brider.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°10 :
La fille, plus fine,
Y va le monter.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°11 :
Le cheval a coursé,
Le moine a trotté.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°12 :
Attendez-moi la belle,
Arrêtez-vous donc !…
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°13 :
Que lui il t’attende,
Et moi je t’attendrai…
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°14 :
Au château d’ mon père,
Trois pendus il y a.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°15 :
Moine, pauvre moine,
Cela fera quatre si tu y vas !
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°16 :
Adieu pauvre moine,
Fais comme tu voudras.
Alouette, tour lariguette (simile...)

COUBLET N°17 :
Adieu, pauvre moine
Tu es bien couillonné (fait avoir) !
Alouette, tour lariguette (simile...)


[Remonter]

* Deman es dimenche / Demain c'est dimanche :

- Présentation de cette chanson : Chanson moqueuse entre jeunes des villages voisins, comme une comptine.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Deman èi dimencha
Piare vai dançar
Embé sa chamisa
Tota petassaa
E embé sas braias
Que son bien traucaas.
Deman èi dimenca
Piare vai dançar.

COUBLET N°2 :
A ! Lei jòlei filhei
Que l'ia au Rastèu
Que lors barjei brilhon
Coma de tortèus !
La bela jueinessa
Que l'i a a Bezaudun.
Lei filhei son gambieis,
Los garçons torçuts !

COUBLET N°1 :
Deman es dimenche,
Pèire vai dansa
Emé sa camiso
Touto petassado,
E emé si braio
Que soun bèn traucado.
Deman es dimenche,
Piare vai dansa.

COUBLET N°2 :
A ! Li poulido fiho
Que l'i a au Rastèu
Que si bargi brihon
Coume de tourtèu !
La bello jouinesso
Que i'a à Bezaudun.
Li fiho soun gambiei,
Li garçoun tourdu !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Demain, c'est dimanche,
Pierre va danser
Avec sa chemise
Toute rapiécée,
Avec ses pantalons
Qui sont bien troués.
Demain, c'est dimanche,
Pierre va danser.

COUPLET N°2 :
Ah ! Les jolies filles
Qu'il y a à Rasteau
Dont les gueules brillent
Comme des tourteaux !
La belle jeunesse
De Bézaudun.
Les filles sont boiteuses,
Les garçons tordus !


[Remonter]

* Èron tres fraire / Ils étaient trois frères :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire de l'Aveyron, qui daterait du VIe siècle ou du XVIIIe...
Titres possibles : "Erou tres frayres", "Èran tres fraires", "Le mari cruel", ...

- Paroles : Publiées dans le recueil du Rouergue "Canta-Païsan" et dans un manuscrit d'Aix-en-Provence à la BNF (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musique : Sur l'air de "". Dans un manuscrit de la BNF (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Erou tres frayres,
N .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
N'en soun tres fraire, (Bis)
N'an uno sorre à marida ;
N'en soun tres fraire,
N'an uno sorre à marida.

COUBLET N°2 :
L’an maridado, (Bis)
Cinquanto lego liuen d'eici ;
L’an maridado,
Cinquanto lego liuen d'eici.

COUBLET N°3 :
L'an fa douna un ome,
Lou plus marrit d'aquéu païs.
(Simile...)

COUBLET N°4 :
L'a tant batudo
Que tout soun sang i'a versa.

COUBLET N°5 :
Li lou paravoun
Qué uno bassino d'argènt.

COUBLET N°6 :
- Damo vilèno,
Vaqui lou vin que n'en béurés.

COUBLET N°7 :
- Moun ami Pèire,
Beves-lou, vous que n'ai pas sé.

COUBLET N°8 :
- Damo vilèno,
Prenes gardo de trop parla.

COUBLET N°9 :
N'ai uno camiso,
Iéu la voudriéu ana lava.

COUBLET N°10 :
- Damo vilèno,
Prenes gardo de trop resta.

COUBLET N°11 :
Dóu tèms que lavo,
Tres chivalié n'a vist veni.

COUBLET N°12 :
Que ié ressemblon
Si tres fraire de Paris.

COUBLET N°13 :
Elo s'entourno
N'en ven averti soun mari.

COUBLET N°14 :
- Moun ami Pèire,
Tre chivalié n'ai vist veni.

COUBLET N°15 :
Que me ressemblon
Me tres fraire de Paris.

COUBLET N°16 :
- Ma mìo Jano,
Prenes li clau de moun castèu.

COUBLET N°17 :
N'anares metre
Tout ço qu'aves de plus bèu.

COUBLET N°18 :
N'en pren l'escoubo
Elo s'es meso à escouba.

COUBLET N°19 :
Dóu tèms qu'escoubo,
Si tres fraire soun arriba.

COUBLET N°20 :
- Digas, servanto,
Ount'es la damo dóu castèu ?

COUBLET N°21 :
- Siéu la servanto
Emé la damo dóu castèu.

COUBLET N°22 :
- Ma bono sorre,
Ount'es ana voste marit ?

COUBLET N°23 :
- Es ana en casso,
N'en tardara pas de veni.

COUBLET N°24 :
- N'es pas ana en casso,
Si tres chivau blanc n'en soun aqui.

COUBLET N°25 :
Durbon li porto,
À la tresenco l'an trouba.

COUBLET N°26 :
À cop d'espego,
Aqui l'an assassina.

COUBLET N°27 :
- Mi bon tres fraire,
Aguès pieta de sis enfant.

COUBLET N°28 :
N'i'aura un prince,
L'autre se fara capelan.

COUBLET N°29 :
E la fiheto,
La metren dedins un couvent.

COBLET N°1 :
« Èran tres fraires, (Bis)
N’an qu’una sòrre a maridar,
Èran tres fraires,
N’an qu’una sòrre a maridar.

COBLET N°2 :
L’an maridada, (Bis)
Al pus missant del vesinat,
L’an maridada,
Al pus missant del vesinat.

COBLET N°3 :
L’a tant batuda, (Bis)
Amb una branca de pomièr,
L’a tant batuda,
Amb una branca de pomièr.

COBLET N°4 :
Que lo sang raja, (Bis)
Dempuèi la tèsta juscas als pès,
Que lo sang raja,
Dempuèi la tèsta juscas als pès.

COBLET N°5 :
Sa camiseta, (Bis)
A l’ai(g)a se'n va la lavar,
Sa camiseta,
A l’ai(g)a se'n va la lavar.

COBLET N°6 :
Del temps que lava, (Bis)
Tres cavalièrs van a passar,
Del temps que lava,
Tres cavalièrs van a passar.

COBLET N°7 :
“A ! la serventa ! (Bis)
Ont es la dama del castèl ?
A ! la serventa !
Ont es la dama del castèl ?

COBLET N°8 :
– Soi pas serventa, (Bis)
Mès soi la dama del castèl,
Soi pas serventa,
Mès soi la dama del castèl.

COBLET N°9 :
– A… ma sorreta, (Bis)
Quau t’a mes dins aquel estat,
A… ma sorreta,
Quau t’a mes dins aquel estat ?

COBLET N°10 :
– Aquò’s, mos fraires, (bis)
Lo mèstre que m’avètz bailat,
Aquò’s, mos fraires,
Lo mèstre que m’avètz bailat.”

COBLET N°11 :
E donc lo joine, (Bis)
De ni galopar val castèl
E donc lo joine,
De ni galopar val castèl.

COBLET N°12 :
De cambra en cambra, (Bis)
D’aquí tant que l’agèt trobat,
De cambra en cambra,
D’aquí l’agèt tant ben trobat.

COBLET N°13 :
Qu’a còps d’espada, (Bis)
La tèsta l'a ajut copat,
Qu’a còps d’espada,
La tèsta l'a ajut copat. »

COUPLET N°1 :
Nous étions trois frères,
Nous n'avons qu'une soeur à marier.

COUPLET N°2 :
Ils l'ont mariée
Au plus méchant des voisins.

COUPLET N°3 :
Il l'a tant battue
Avec une branche de pommier .

COUPLET N°4 :
Que le sang gicle
De la tête aux pieds.

COUPLET N°5 :
Sa chemisette,
Elle s'en est allée la laver à l'eau.

COUPLET N°6 :
Du temps
Trois cavaliers sont passés.

COUPLET N°7 :
"Ah ! La servante !
Où est la dame du château ?.

COUPLET N°8 :
- Je ne suis pas servante,
Mais je suis la dame du château.

COUPLET N°9 :
- Ah ma petite soeur,
Qui t'a mise dans cet état ?.

COUPLET N°10 :
- C'est, mes frères,
Le maître que vous m'avez donné.

COUPLET N°11 :
Et donc le jeune
D .

COUPLET N°12 :
De .

COUPLET N°13 :
Qu'à coup d'épée,
La tête lui a coupée.

Discographie / Enregistrements :
- 78T "Erou tres frayres" par La Chorale de la Solidarité Aveyronnaise dirigée par Charles VALAT (Ed. Columbia, CL6211/DF2198, 193?)


[Remonter]

* Escouto dins lou bos / Écoute dans le bois :

- Présentation de cette chanson : Chanson de basse Auvergne (63).

- Paroles : Écrites par René FAYE.

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lassà lu abrei mïtandeir
Son tï pà tenï le chamï
Boutà nà pangà bi quel abre
Chau pa sortre de Sent-Sirà.

REFRIN : (Bis)
Eicoutà dïn le beu
Cou i le bécabeu
Que bécà le beu.

COUBLET N°2 :
Ve Pissà Chi co se tê be
Chau nà cordà pé se tenï
É cand t'euras coupä ton beu
I à pu de bieu pé la sourtïdà.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
É chau nâ care le rounfladour
Rouflà de nu coumà de jour
É co fa pa de boun trabâ
Lu abrei son eipituläd.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Cou i Labiretà de là Sipotà
Érà én pau d'eisï n-ala
Là raboulirà érà marcädà
Én foussâ cou érà son trabâ.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Leisso lis aubre mitandèire,
Soun pas pèr teni lou camin ;
Bouto 'no
Fau pas sourti de Sant-Siro.

REFRIN : (Bis)
Escouto dins lou bos,
Es lou becabèu
Que bèco lou bos.

COUBLET N°2 :
V
Fau 'no cordo pèr se teni
E quand t'auras coupa toun bos,
I'a plus de biòu pèr lou sourti.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E fau ana querre lou rounfladou,
Rounflo de niue coume de jour
E 'cò fai pas de bon travai :
Lis aubre soun espitula.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
'Cò es Labireto de la Sipoto,
Èro un pau d'eci, d'eila,
La
Un .

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Laisse les arbres mitoyens
Ils sont là pour tenir le chemin ;
Mets une fourche à cet arbre,
Il ne faut pas sortir de Saint-Cyr.

REFRAIN : (Bis)
Écoute dans le bois,
C'est le pic-vert
Qui becque le bois.

COUPLET N°2 :
À "Pisse chien", cela se tient bien.
Il faut une corde pour se tenir
Et quand tu auras coupé ton bois,
Il y a plus de boeufs pour le sortir.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il faut aller chercher le tracteur,
Il ronfle de nuit comme de jour
Et cela ne fait pas du bon travail :
Les arbres sont massacrés.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
C'était Labirette de la Supette,
Il était un peu de ci, de là ;
La limite était marquée,
Un fossé, c'était son travail.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Grand darnagas, laido figuro / Grand nigaud, laide figure :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Signées A.G. Publiées en 1860 dans le recueil "Lou Rabaïaire" (Ed. Marius Feraud, Marseille).

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Grand darnagas , laido figuro ,
M'embêtes eme toun amour,
Mi fas passa la vido duro.

En esperan douço aventuro
Souspires la nuech et lou jour ;
Grand darnagas, laido figuro !

M'oouras per mouyè qu'en pinturo ,
Retiro-ti , vilen coco ,
N'en merites pas mai qu'aco ,
Grand darnagas, laido figuro !

COUBLET N°2 :
Voudries que foussi ta futuro ?
Voudries estre moun amourous ?
Grand darnagas, laido figuro !

Touteis leis soirs à la courduro
Venes faire toun troubadour ;
Mi fas passa la vido duro.

Se voues accaba ma tourturo ,
Se voues embelli moun sejour,
M'embêtes plus de toun amour,
Grand darnagas, laido figuro ! . . .

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Grand nigaud, laide figure,
Tu m'embêtes avec ton amour,
Tu me fais passer la vie dure.

En .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* I'an planta un caulet / Ils lui ont planté un chou :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire des Cévennes. Traditionnellement, quand un jeune homme ou une jeune fille a fait la cour à une personne qui l'abandonne peu de temps après pour contracter un mariage avec quelqu'un d'autre, le jour des noces on pend un chou à la maison du délaissé ; cela s'appelle "planta 'n caulet / planter un chou".

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

I an plantat caulet
Sota sa fenèstra.
I an plantat caulet
L'arrosarà ben.
Se l'arrosa pas
Prova que l'aimava,
Se l'aimava pas
Non l'arrosarà.
L'an plantat (Bis)
Sota ta fenèstra
L'an plantat (Bis)
Mai l'arrosaràs.

I'an planta caulet
Souto sa fenèstro.
I'an planta caulet
L'arrousara bèn.
Se l'arrouso pas
Provo que l'amavo,
Se l'amavo pas
Noun l'arrousara.
L'an planta (Bis)
Souto ta fenèstro
L'an planta (Bis)
Mai l'arrousaras.

.

Ils lui ont planté un chou
Sous sa fenêtre.
Ils lui ont planté un chou,
Il l'arrosera bien.
S'il ne l'arrose pas,
C'est preuve qu'il l'aimait ;
S'il ne l'aimait pas,
I ne l'arrosera pas.
Ils l'ont planté (Bis)
Sous ta fenêtre ;
Ils l'ont planté (Bis)
Mais tu l'arroseras.


[Remonter]

* I'a vue jour que siéu marida / Il y a huit jours que je suis marié :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique sur le mariage.

- Paroles : (Collectées en Ardèche).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I a vut jorns que sio maridat,
Grand Diu, qun' abusada !
Ma femna ne fai que renar,
Disan qu'es enrajada.
Aurio esposat un demon...

REFRIN :
La faridandèna, la faridandon !
Quand la paciença aurà fenit,
Mos amics,
Savo pas si poirèi tenir,
Biribi !

COUBLET N°2 :
Lo matin, quand se'n vòl partir,
Jamai es pro coifada,
La gusa a jamai fenir,
Tant se met de pomada !
E pus m'dis que fau de façons...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tenètz, quante vòlo sortir,
Que la laisso soleta,
Comença per se fair' rostir
Quatre o cinc costeletas,
Me beu lo vin com'un moiron...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand ven la diumenja matin,
Qu'il d'mando ma chamisa,
Me rinha de dents com'un chin,
Mai me dis de sotisas,
E pus me trata de colhon...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
A ! que te sias bien maridat,
Me disan las blagusas,
Ta femna sap bien petaçar,
As près una talhusa !
Sap pasniu pausar un boton...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Paura joinessa tant preissaa
A vos metre en mainatge,
A vos laissètz jamai trompar
Per vòstre veisinatge !
Escotètz pas los : Qu'en dira-t-on...

Darnier REFRIN :
La faridandèna, la faridandon !
Avant d'anar dire : Oui,
Mos amics,
Songètz au paur' Bartelemi,
Biribi !

COUBLET N°1 :
I'a vue jour que siéu marida,
Grand Diéu, qunt' abusado !
Ma femo fai que de rena,
Dison qu'es enrajado.
Auriéu espousa un demoun ?!

REFRIN :
La faridandèno, la faridandoun !
Quand la paciènci aura feni,
Mis ami,
Sabe pas se poudriéu teni,
Biribi !

COUBLET N°2 :
Lou matin, quand voulèn parti,
Jamai es proun couifado,
La guso a jamai feni,
Tant se met de poumado !
E pièi m'dis que fai de façoun...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tenes, s'un cop vole sourti,
Que la laisse souleto,
Coumènço pèr se fair' rousti
Quatre o cinq cousteleto,
Me bèu lou vin coum'un mouissoun...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand vèn lou dimenche matin,
Que mete ma camiso,
Autant me japo coum'un chin,
E me dis de soutiso,
E pièi me traito de couioun...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ah ! Que te sias bèn marida,
Me disan li blagaire,
Ta femo saup bèn petaça,
Lou fai coume n'i'a gaire !
Saup pas courdura un boutoun...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pauro jouinesso tant preissado
À vous metre en meinage,
Vous laissès jamai aganta
Pèr voste vesinage !
Escoutas pas li :" Qu'en dira-t-on"...

Darnier REFRIN :
La faridandèno, la faridandoun !
Avans d'ana dire : Oui,
Mis ami,
Pensas à iéu pàuris ami,
Biribi !

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il y a huit jours que je suis marié,
Grand Dieu ! Quelle bévue !
Ma femme ne fait que grogner,
On dit qu'elle est enragée.
Aurais-je épousé un démon ?!

REFRAIN :
La faridandène, la faridandon !
Quand la patience aura fini,
Mes amis,
Je ne sais pas si je pourrai tenir,
Biribi !

COUPLET N°2 :
Le matin, quand on doit partir,
Elle n'est jamais assez bien coiffée.
La gueuse n'a jamais fini,
Tant elle se passe de pommade.
Et puis elle me dit que je fais des manières...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tiens, si une fois je veux sortir,
Que je la laisse seule,
Elle commence par se faire rôtir
Quatre ou cinq côtelettes,
Elle boit mon vin comme un moucheron...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand vient le dimanche matin,
Que je lui demande ma chemise,
Elle me montre des dents comme un chien,
Elle me dit aussi des sottises,
Elle me traite même de couillon !

AU REFRIN

COUPLET N°5 :
Ah ! Que tu es bien marié,
Me disent les blagueuses.
Ta femme sait bien rapiécer,
Tu as pris une tailleuse,
Elle ne sait peut-être même pas mettre un bouton...

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
Pauvre jeunsse si pressées
De se mettre en ménage,
Ne vous laissez jamais tromper
Par votre voisinage.
N'écoutez pas les "qu'en dira-t-on" .

REFRAIN :
La faridandène, la faridandon !
Avant d'aller dire : Oui,
Mes amis,
Pensez au pauvre Barthélémy,
Biribi !


[Remonter]

* Iéu me counfesse / Moi je me confesse :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : On collecte au moins 5 versions de cette chanson dans l'Hérault et en Haute-Garonne.

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version originelle n°4 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
"Iéu me coufessi, Pèro,
Lou cor plé de doulou,
D'avé, sus la faugèro,
Badinat amé l' Pierrou,
Mès èu m'en defendèri,
Me defendèri prou ;
Acò fa la coulèro
D'aquel poulit pastou."

COUBLET N°2 :
- Tu n'as pecat, droulloto,
Costro toun .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Iéu me coufessi, Pèro,
Lou cor plé de doulou,
D'avé, sus la faugèro,
Laissà fà lou Pierrou.
Sul cop, iéu me fachèri,
Me disputèri prou ;
Mès que pot la coulèro
Costro un poulit pastou ?"

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Iéu me coufessi, Pèro,
Lou cor plé de doulou,
D'avé, sus la faugèro,
Badinat amé Pierrou.
Pertant m'en disputèri,
M'en defendèri prou,
Mès que pot la coulèro
Countro 'n janti pastou ?"

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
Iou me coufesse, Pèro,
Lou cor plé de doulour,
D'ové, sur lo fougièro,
Escoutat un postour."

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
"Iéu me counfesse, Paire,
Lou cor plen de doulour,
D'avé, sus la
Badina emé Pèiroun.
Mai
Me
A
C .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Moi je me confesse, Père,
Le coeur plein de douleur,
D'avoir, sur la fougère,
Folâtré avec le petit Pierre,
Mais .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Iéu sabe uno coumplancho / Moi je sais une complainte :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le thème de la mère ressuscitée. On le retrouve dans plusieurs régions de France et au Piémont.
Autre titre possible : "Iéu sabe uno cansoun", "La mère ressuscitée".

- Paroles : . (Publiée en 1977)

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ieu sabe una complòncha
Sus tres manits efònts
Ieu sabe una complòncha
Ailàs !
Sus tres manits efònts.

COUBLET N°2 :
Totes tres s'encaminan
Totes tres en plorant
(Simile...)

COUBLET N°3 :
- Ont anatz tres angetas
Ont anatz tant matin
(Simile...)

COUBLET N°4 :
- Anam al cementèri
Nòstra maire sonar
(Simile...)

COUBLET N°5 :
- Reviratz vos angelas
La farai reveni
(Simile...)

COUBLET N°6 :
- Relève-toi Marie
Va nourrir tes enfants
(Simile...)

COUBLET N°7 :
- Ieu n'ai pas poissança
De noirir mos efònts
(Simile...)

COUBLET N°8 :
Puissance je te donne
Puissance pour sept ans
(Simile...)

COUBLET N°9 :
- Al som de sèt annadas
Mos efònts seron bèls
(Simile...)

COUBLET N°10 :
Ni farem un avesque
E l'autre capelan
(Simile...)

COUBLET N°11 :
Lo pus jove de totes
Demandarà son pan
Lo pus jove de totes
Ailàs !
Demandarà son pan.

COUBLET N°1 :
Iéu sabe uno coumplancho
Sus tres pichot enfant ;
Iéu sabe uno coumplancho
Ailas,
Sus tres pichot enfant.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Moi je sais une complainte
Sur trois petits enfants ;
Moi je sais une complainte,
Hélas,
Sur trois petits enfants.

COUPLET N°2 :
Tous trois se mettant en chemin,
Tous trois en pleurant
(Simile...)

COUPLET N°3 :
- Où allez-vous les trois anges,
Où allez-vous de si matin ?
(Simile...)

COUPLET N°4 :
- Nous allons au cimetière
Notre mère appeler
(Simile...)

COUPLET N°5 :
- Retournez-vous anges,
Je la ferai revenir
(Simile...)

COUBLET N°6 :
- Relève-toi Marie
Va nourrir tes enfants
(Simile...)

COUBLET N°7 :
- Moi, je n'ai pas la puissance
De nourrir mes enfants
(Simile...)

COUPLET N°8 :
Puissance je te donne,
Puissance pour sept ans
(Simile...)

COUPLET N°9 :
- Au bout de sept années,
Mes enfants seront beaux
(Simile...)

COUPLET N°10 :
Nous en ferons un évêque
Et l'autre curé
(Simile...)

COUPLET N°11 :
Le plus jeune de tous
Demandera son pain ;
Le plus jeune de tous,
Hélas,
Demandera son pain.


[Remonter]

* Inne au soulèu / Hymne au soleil :

- Présentation de cette chanson : Poème ou chanson ? écris par un jeune de 20 ans... qui aurait pu devenir un grand poète.

- Paroles : Écrites vers 1928 par Fernand CAILLET (1908-11/11/1928) (Félibre ?). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1929.

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Soulèu ! quand de la niue amosses lis estello
E que revihes li ciéuta,
Quand trauques de ti rai, ufanòusi jitello,
Lou nivo que vòu t'acata,

COUBLET N°2 :
Quand fas pampaieja lis aigo de Durènço
E li dóu Rose tourmentau,
Te salude umblamen, Mèstre de ma Prouvènço,
Amant de moun sòu meirenau.

COUBLET N°3 :
T'auboures, o Soulèu ! baile gigant dis astre,
Ensaunousisses li calanc,
Mandes ta plueio d'or sur lis ermas di pastre
E sus li pradello dóu plan.

COUBLET N°4 :
T'auboures, e tant-lèu sus li colo enflourido
Tout embaumo lou roumanin,
E te baion tant-lèu, li moufo afrescoulido,
Li lagremo dóu clar matin.

COUBLET N°5 :
T'auboures, e l'avé, sus li garrigo esterlo,
Ounte chaumon li troupelas,
Gaiardamen pèr tu fan dinda lis esquerlo
Acroucado à si fort coulas.

COUBLET N°6 :
T'auboures, e se vèi subran tuba lis iero
Ounte viro lou cavalin,
E lis erso di mar sus li cèuno coustiero
Belugueja pereilalin.

COUBLET N°7 :
T'auboures, e tant-lèu la terro s'ensadoulo
Dins l'inmense trelus d'estiéu,
E sus lou releisset di pous li reguindoulo
Te pipon 'mé li prego-diéu.

COUBLET N°8 :
Car de tóuti eiça-bas siés lou lume e la vido,
De tóuti lou divin fougau,
E pèr tu dins l'escour de la blanco bastido
Se desgargamelon li gau.

COUBLET N°9 :
Fas barbela li cor e trelusi li daio.
Dóu vabre i cimo, o grand calèu,
Dóu plus bas au plus aut, quouro toun fiò dardaio,
Sian tóuti tiéu. Salut, Soulèu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Soleil ! Quand
Et que
Quand
Le nuage qui veut .

COUPLET N°2 :
Quand
Et
Je te salue humblement, maître de ma Provence,
A .

COUPLET N°3 :
T
E
Envoie la pluie d'or sur les
Et sur les prairie du clair matin.

COUPLET N°4 :
T
Tout embaume le romarin,
Et te
Les larmes du clair matin.

COUPLET N°5 :
T

Gaillardament pour toi font
A .

COUPLET N°6 :
T
Où tourne le
Et les
B .

COUPLET N°7 :
T
Dans l'immense
Et sur
Te .

COUPLET N°8 :
Car de tous ici-bas, tu es la lumière et la vie,
De tous le divin
Et pour toi dans
Se .

COUPLET N°9 :
Fais
Du
Du plus bas au plus haut, quand ton feu
Nous sommes tous tiens. Salut, Soleil !


[Remonter]

* Inne de l'óulivié / Hymne de l'olivier :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle de la fête de l'alicoque de Nyons (fête de l'huile d'olive).

- Musique : Patrick MOSCOVITZ. Rythme de farandole provençale.

- Paroles : Freddy TONDEUR.

Version provençale en graphie mistralienne :

Inne de l'óulivié

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Hymne de l'olivier

COUBLET N°1 :
Athenà
Que
E es ansin que l'óulivié
C .

REFRIN :
T e fueio d'agènt,
Es l'óulivié de nòsti gènt ;
E li fasèn lou
De lou garda sus nòsti terro.
La la la...

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
A couneigu toui li
Cèu de glaço e soulèu cremant
Mai chasqu'annado en fin
Douno si .

COUBLET N°4 : (Plan-planet)
Se pòu viéure mai de millo an,
T
Que lou vènt
Dins lou bèu lengage de MISTRAL.

COBLET N°1 :
D.

REFRIN :
S.

COBLET N°2 :
Q.

COUPLET N°1 :
Athéna l'offrit aux Hélènes,
Qui le donnèrent aux Romains ;
Et c'est ainsi que l'olivier
Conquit la Méditerranée.

REFRAIN :
Tronc rugueux et feuilles d'argent,
ll est l'olivier de nos pères ;
Et nous lui faisons le serment
De le maintenir sur nos terres.

COUPLET N°2 :
Il apporta sur la Provence,
La nourriture et la lumière,
Et il devint la providence
Qu'on vénéra dans les chaumières.

COUPLET N°3 :
Il a connu tous les tourments,
Ciel de glace et soleil brûlant,
Mais chaque année en fin d'automne,
Il donne ses fruits mûrs aux hommes ;

COUPLET N°4 : (Plus lent)
Il peut vivre plus de mille ans,
Témoin du passé provençal,
Que le vent récite en chantant,
Dans le beau langage de MISTRAL.


[Remonter]

* Jamai à la Rouchèlo / Jamais à la Rochelle :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la pêche : "À l'oucasioun de l'incoumparablo pesco dé douge ce sétant' et cin (1275) Boufiar , facho din lo Vistrë, entre lou Pon-de-Cayssarguë et lou Moulin-d'Our" : une pêche exceptionnelle de 1275 aphyes (petits poissons de mer) vers le pont de Caissargues (30).

- Paroles : Annyme. Éditées en 1860 dans le recueil "Lou Rabaïare" (Ed. Marius Feraud, Marseille).

- Musique : Sur l'air de "Partant pour la Syrie" (1807) d'Hortense de BEAUHARNAIS (1783-1837).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jamay à la Rouchèlo ,
A Vedel , à Vilar ,
A d'Our, à la Favélo ,
S'es vis tant de Boufiar !!!
Empougnas la boutèio ,
Amatur dé peissoun ,
Buvès , prestas l'aourèio
A nosto narracioun.

COUBLET N°2 :
Er'à-pu-prés qatr'ouro ,
Dijoou l'aprè-dina ,
Qé coumo de pandouro
Fasian qé roudeja ,
Qan un dé la coumpagno
(Sé noumo Bouqeiran)
Nou dis : « Ai ben la cagno ;
Debanqen sus lou chan. »

COUBLET N°3 :
« Sé vous vouïas me creire
(Y respon lou Famous)
« Vous pourrieï faire veire
« Q'én fasen toutei dous
« Encar uno batudo
« Ount'aven coumensa ,
« Sieï din la certitudo
« Dé rampli nosté sa.

COUBLET N°4 :
« Vésés ben aquel saouze ,
« Dessouto ya quicon ;
« Faguen cé qué proupaouse
« Ieou tou soul mé foou bon
« Dé n'en ména la baro.
« Plaças un travessiè ,
« E n'en veirés tout aro
« Sourti un fourmïé. »

COUBLET N°5 :
« Aprouvé , camarado ,
(Repartis Bouqeiran)
« Tan sublimo pensado :
« A l'aoubrè , meis enfan ! . . .
« Més avan deourian metré
« Pu bas un travessié ,
« Car podé vous proumettré
« Q'encaro s'en prendrié. »

COUBLET N°6 :
Plen d'un noble couraji ,
Touteis à l'unissoun ,
Nou méten à l'ouvragi
Enquietan lou peissoun.
L'un eigréjo lou saouvi ,
L'aoutré ba adéré ,
Ia pa rés qé sé paousé ,
N'en sen pas memo dré.

COUBLET N°7 :
La batudo finido ,
Lou famous vai tira
L'espouar de la partido ,
Q'es pas ségu troumpa.
Jamay qé porto brâio
N'a vis tant dé peissoun ;
Vésias paça dé maïo ;
Eroun tout à mouchoun.

COUBLET N°1 :
Jamai à la Rouchèlo,
À .

COUBLET N°2 :
Èro à pau près quatre ouro,
Dijòu l'après-dina,
Que coumo .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Jamais à la Rochelle,
À
À
On a vu autant d'aphyes !!!
Empoignez la bouteille,
Amateurs de poissons ;
Buvez, prêtez l'oreille
À notre narration.

COUPLET N°2 :
Il était à peu près quatre heures,
Jeudi après-midi,
Q
Ne faisait que rôder,
Quand un de la compagnie
(Il se nomme BOUQUEIRAN)
Nous dit : "J'ai bien la
D .

COUPLET N°3 :
Si vous vouliez me croire,
(Lui répond le )
Vous pourriez faire voir
Qu'en faisant tous deux
Encore une battue

S
De remplir notre sac.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Jouino pastouro quand vendra l'ouro / Jeune bergère, quand viendra l'heure :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Sur l'air de "". (Cf. Manuscrit au Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jouino pastouro
Quand vendra l'houro,
Que mas amours (Bis)
Pourran prétendre
A me deffendre
De tas rigours ? (Bis)

COUBLET N°2 :
Ay bel à fairé
Per n'en coumplaire
Toun sagé coüert (Bis)
Tau siés tigresso
Senso tendresso
Veiras ma mort. (Bis)

COUBLET N°3 :
Noun fau pas gaire
Mestié de plaire
Eis amouroux
May tau siés tendre
Te voualy rendro
Amant huroux. (Bis)

COUBLET N°4 :
Teis plouro me pressous
Meis rigours cessoun
Ley fau finy
May si vouas l'houro
De ta pastouro
Fay la veny. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Jeune bergère,
Quand viendra l'heure,
Où mes amours (Bis)
Pourront prétendre
À me défendre
De tes ? (Bis)

COUPLET N°2 :
J'ai beau faire
Pour
Ton sage coeur (Bis)
Tel tu es tigresse
Sans tendresse
Tu verras ma mort. (Bis)

COUPLET N°3 :
Il ne faut pas
M
Aux amoureux (Bis)
Mais tu es tellement tendre
Je veux te rendre
Amant heureux. (Bis)

COUPLET N°4 :
T
M
L (Bis)
Mais
De ta
F . (Bis)


[Remonter]

* La bello e lou chivalié / La belle et le chevalier :

- Présentation de cette chanson : Vieille chanson "castelairo". Chanson de séduction, sous forme de dialogue.

- Paroles : . Extraits publiés dans l'Armana marsihés de 1896 (d'après P.ROMAN).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bello dono pèr vous plaire,
Tout ce que voudrès farai.

- Tè ! vaqui, l'aiglas, amigo - l'ai adu,
Moun chivau dins la garrigo - s'es perdu.
- Vivo l'amour ! moun barounet,
Pèr guierdounet
Prenès... un poutoun sus mei det.

COUBLET N°2 :
Douço bello pèr vous plaire
Que voulès que fagui mai ?

- Tè ! vaqui la flous, amigo - es pèr tu,
Digo lèu se me vòu, digo - ta vertu.
- Vivo l'amour ! moun bèl amant,
Moun clar diamant,
Pren lèu... lou poutoun de ma man.

COUBLET N°3 :
Tendro bello pèr te plaire
Que voueles que fagui mai ?

- Tè ! vaqui lou pèis, amigo - l'ai agu,
Per l'envejo que me rouigo - siéu vengu.
- Vivo l'amour ! moun paladin,
Moun rèi divin,
Tè, baiso... moun front cremesin.

COUBLET N°4 :
Caro bello pèr te plaire,
Que voudras que fagui mai ?

- Tè ! vaqui lou loup, amigo - moun escut,
A ta bello amo proudigo - sei belu.
Auzor ! Auzor ! au plus valènt
Em'au plus gènt...
Tè ! pren de bais à bouco e dènt !

COUBLET N°5 :
Gaio bello pèr te plaire,
Que faudra que fagui mai ?

Car ei pèd d'uno autro amigo - estendu
En cantant l'Amour que ligo - s'es rendu.
Plóugue tristour que meno dóu,
Li vas, li vóu,
Bello preparo toun linçóu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Belle dame pour vous plaire,
Tout ce que vous voudrez je ferai.

- Tiens ! Voici,
Mon cheval dans la garigue s'est perdu.
- Vive l'amour ! Mon petit baron,
Pour
Prenez... un bisou sur mes doigts.

COUPLET N°2 :
Douce belle pour vous plaire,
Que voulez-vous que je fasse de plus ?

- Tiens ! Voici la fleur, amie, elle est pour toi,
Dis vite si .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* La bergère et lou moussu / La bergère et le monsieur :

- Présentation de cette chanson : Le thème de cette chanson est très courant depuis le Moyen-Âge et les chansons des troubadours. C'est une pastourelle qui met en scène un étranger qui courtise une jeune bergère. Mais elle ne se laisse pas faire...
NB : Cette chanson est mentionnée par Patrice COIRAULT (dans son tome II n°4402) sous le double thème : "Ton chien est plus humain que toi", "Le monsieur renvoyé chez l'apothicaire". On peut la rattacher et la comparer à une autre pastourelle qui lui ressemble : "Bonjour, dis-moi Nanon" (n°4401), "Sais-tu bergère que tu es trop jolie ?", "Marion la bergeireta", ...
Autres titres possibles : "Adieu ma bergère", "Bonjour ma bergère", ...

- Paroles : (Collectées dans la Drôme et dans les Cévennes) Moitié en français, moitié en provençal.
NB : Il existe au moins 3 versions provençales. En voici deux à titre de comparaison :

- Musique : Il existe deux versions, la plus utilisée étant en 6/8.

Version n°1 originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Version n°2 originelle :

Version provençale
en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bonjour ma bergère !

Adiussiatz mossur !

Que fais-tu seulette
Dans ce bois touffu ?

COUBLET N°2 :
Non, siou pas sorèta,
Gardo mos motons,
Orno ma olèta
De cent mila flors.

COUBLET N°3 :
Oh dis-moi donc bergère,
Quel est ton agrèment
D’être si coquette
Et d’n’avoir point d’amant ?

COUBLET N°4 :
Helà mossur, pechaire,
De que m’aviètz nomat ?
Que jamai la maire
M’en aviá parlat.

COUBLET N°5 :
Je sais bien que ta mère
Ne t’en parle pas,
Mais ton cœur, la belle,
Te le dit tout bas !

COUBLET N°6 :
Si vòstre còr parla,
Lo miu parla pas
A mens siessa sorda,
E que l’auvo pas.

COUBLET N°7 :
Tes raisons m’accablent
J’en suis à la mort,
Bergère adorable
Plains mon triste sort !

COUBLET N°8 :
Helà mossur, pechaire,
Per garir vòstre mau,
Vès lo bostifaire
Li a tot ce que fau.


 

COUBLET N°9 :
Ton chien ma bergère
Est plus humain que toi,
Me caresse, me flatte,
Assis auprès de moi.

COUBLET N°10 :
Mossur, ma chinèta,
Vos sent quauque croston,
Acò n’èi la vida
D’un pechòt chinon.

 


COUBLET N°11 :
Oh, dis-moi donc bergère
Avant de te quitter,
Permets-moi, la belle
De te faire un baiser.

COUBLET N°12 :
Mossur ma chinèta,
Qu’èis auprès de vos,
Ela qu’èi pas fièra,
Vos n’en farà dos !!

COUBLET N°1 :
Bonjour ma bergère !

Adessias moussu !

Que fais-tu seulette
Dans ce bois touffu ?

COUBLET N°2 :
Noun, siéu pas souleto,
Garde mi moutoun,
Orne ma ouleto
De cènt milo flour.

COUBLET N°3 :
Oh dis-moi donc bergère,
Quel est ton agrèment
D’être si coquette
Et d’ n’avoir point d’amant ?

COUBLET N°4 :
Ailas moussu, pecaire,
De que m’aviès nouma ?
Que jamai la maire
M’en avié parla.

COUBLET N°5 :
Je sais bien que ta mère
Ne t’en parle pas,
Mais ton cœur, la belle,
Te le dit tout bas !

COUBLET N°6 :
Si voste cor parlo,
Lou miéu parlo pas
À mens siessa sourdo,
E que l’ause pas.

COUBLET N°7 :
Tes raisons m’accablent
J’en suis à la mort,
Bergère adorable
Plains mon triste sort !

COUBLET N°8 :
Ailas moussu, pecaire,
Pèr gari voste mau,
Vers lou boustifaire,
I'a tout ce que fau.

 


COUBLET N°9 :
Ton chien ma bergère
Est plus humain que toi,
Me caresse, me flatte,
Assis auprès de moi.

COUBLET N°10 :
Moussu, ma chineto,
Vous sènt quauque croustoun,
Acò n’es la vido
D’un pichot chinoun.

 


COUBLET N°11 :
Oh, dis-moi donc bergère
Avant de te quitter,
Permets-moi, la belle
De te faire un baiser.

COUBLET N°12 :
Moussu, ma chineto,
Qu’es auprès de vous,
Elo qu’es pas fiero,
Vous n’en fara dous !

COUPLET N°1 :
Bonjour ma bergère !

Adieu monsieur !

Que fais-tu seulette
Dans ce bois touffu ?

COUPLET N°2 :
Non, je ne suis pas seule,
Je garde mes moutons,
J'orne ma houlette
De cent mille fleurs.

COUPLET N°3 :
Oh dis-moi donc bergère,
Quel est ton agrèment
D’être si coquette
Et d’ n’avoir point d’amant ?

COUPLET N°4 :
Hélas monsieur, peuchère,
Que m’avez-vous nommé ?
Que jamais ma mère
Ne m’en avait parlé.

COUPLET N°5 :
Je sais bien que ta mère
Ne t’en parle pas,
Mais ton cœur, la belle,
Te le dit tout bas !

COUPLET N°6 :
Si votre coeur parle,
Le mien ne parle pas
À moins d'être sourde,
Et que je ne l'entends pas.

COUPLET N°7 :
Tes raisons m’accablent
J’en suis à la mort,
Bergère adorable
Plains mon triste sort !

COUPLET N°8 :
Hélas monsieur, peuchère,
Pour guérir votre mal,
Chez le restaurateur,
Il y a tout ce qu'il faut.

 


COUPLET N°9 :
Ton chien ma bergère
Est plus humain que toi,
Me caresse, me flatte,
Assis auprès de moi.

COUPLET N°10 :
Monsieur, ma petite chienne,
Vous sent quelque croûton,
Cela est la vie
D’un petit chien.

 


COUPLET N°11 :
Oh, dis-moi donc bergère
Avant de te quitter,
Permets-moi, la belle
De te faire un baiser.

COUPLET N°12 :
Monsieur, ma petite chienne,
Qui est auprès de vous,
Elle qui n’est pas fière,
Vous en fera deux !

COUBLET N°1 :
Bonjour demoiselle.

Adiussiatz monsur !

Que fais-tu seulette
Dans ce bois touffu ?

COUBLET N°2 :
Mossur, sió pas sola,
Sió daubé mon chin ;
Culho la violeta
Que l'i a per aicí.

COUBLET N°3 :
Cueillir la violette ?
Quel amusement !
Être si jolie
N’avoir point d’amant.

COUBLET N°4 :
Mossur l'i a au vilatge
Un juèine garçon ;
M'a promes per gage
Son cur e sa man.

COUBLET N°5 :
S'il t'a dit qu'il t'aime
C'est pour te tromper !
D'un amour sincère
Moi, je veux t'aimer.

COUBLET N°6 :
Mès mossur siatz simple
Que perdètz l'esprit,
Que jamai ma maire
Me n'aiá tant dich.

COUBLET N°7 :
Bien sûr que ta mère
Ne t'en parle pas,
Mais ton coeur, bergère,
Te le dit tout bas !

COUBLET N°8 :
Mès si siatz marate,
Mossur disètz vos,
Vès l'apoticaire
Trobarètz per vos.

COUBLET N°9 pré :
Mais l'apothicaire,
La belle, n'y peut rien ;
Mais mon coeur, bergère,
Est entre tes mains.

COUBLET N°9 :
Vois ton chien bergère
Plus gentil que toi,
S'approche, me caresse,
Rest'auprès de moi.

COUBLET N°10 :
Mossur, si ma chineta
Resta auprès de vos,
Es qu'sent dins vòstr' pòcha
Quauque bòn croston.

COUBLET N°11 pré :
Mais dans mes pochettes,
La belle, il n'y a rien,
Que mes cigarettes
Et mon tabac fin.

COUBLET N°11 :
Permets-moi, bergère
Avant de te quitter,
Sur ta douce lèvre
Prendr'un doux baiser.

COUBLET N°12 :
Mossur, ma chineta,
Qu’es auprès de vos,
Ela pas si fièra,
Vos ne’n farà dos !

COUBLET N°1 :
Bonjour demoiselle.

Adessias moussu !

Que fais-tu seulette
Dans ce bois touffu ?

COUBLET N°2 :
Moussu, siéu pas souleto,
Siéu emé moun chin ;
Cueie la vióuleto
Que i'a pèr eici.

COUBLET N°3 :
Cueillir la violette ?
Quel amusement !
Être si jolie
N’avoir point d’amant...

COUBLET N°4 :
Moussu i'a au vilage
Un jouine garçoun ;
M'a proumes pèr gage
Soun cor e sa man.

COUBLET N°5 :
S'il t'a dit qu'il t'aime,
C'est pour te tromper !
D'un amour sincère,
Moi, je veux t'aimer.

COUBLET N°6 :
Mai moussu sias simple
Que perdès l'esprit,
Que jamai ma maire
Me n'avié tant di.

COUBLET N°7 :
Bien sûr que ta mère
Ne t'en parle pas,
Mais ton coeur, bergère,
Te le dit tout bas !

COUBLET N°8 :
Mai se sias malau,
Moussu, disès-vous,
Vers l'apouticaire
Troubares pèr vous.

COUBLET N°9 pré :
Mais l'apothicaire,
La belle, n'y peut rien ;
Mais mon coeur, bergère,
Est entre tes mains.

COUBLET N°9 :
Vois ton chien, bergère,
Plus gentil que toi,
S'approche, me caresse,
Reste auprès de moi.

COUBLET N°10 :
Moussu, se ma chineto
Resto auprès de vous,
Es qu' sènt dins vost' pocho
Quauque bon croustoun.

COUBLET N°11 pré :
Mais dans mes pochettes,
La belle, il n'y a rien ;
Que mes cigarettes
Et mon tabac fin.

COUBLET N°11 :
Permets-moi, bergère
Avant de te quitter,
Sur ta douce lèvre,
Prendre un doux baiser.

COUBLET N°12 :
Moussu, ma chineto,
Qu’es auprès de vous,
Elo pas tant fiero,
Vous n’en fara dous !

COUPLET N°1 :
Bonjour demoiselle.

Adieu monsieur !

Que fais-tu seulette
Dans ce bois touffu ?

COUPLET N°2 :
Monsieur, je ne suis pas seule,
Je suis avec mon chien ;
Je cueille la violette
Qui pousse par ici.

COUPLET N°3 :
Cueillir la violette ?
Quel amusement !
Être si jolie
N’avoir point d’amant...

COUPLET N°4 :
Monsieur, il y a au village
Un jeune garçon ;
Il m'a promis pour gage
Son coeur et sa main.

COUPLET N°5 :
S'il t'a dit qu'il t'aime,
C'est pour te tromper !
D'un amour sincère,
Moi, je veux t'aimer.

COUPLET N°6 :
Mais monsieur, vous êtes simple
Et vous perdez l'esprit,
Car jamais ma mère
ne m'en avait tant dit.

COUPLET N°7 :
Bien sûr que ta mère
Ne t'en parle pas,
Mais ton coeur, bergère,
Te le dit tout bas !

COUPLET N°8 :
Mais si vous êtes malade,
Monsieur, dites-vous,
Chez l'apothicaire,
Vous trouverez pour vous.

COUPLET N°9 pré :
Mais l'apothicaire,
La belle, n'y peut rien ;
Mais mon coeur, bergère,
Est entre tes mains.

COUPLET N°9 :
Vois ton chien, bergère,
Plus gentil que toi,
S'approche, me caresse,
Reste auprès de moi.

COUPLET N°10 :
Monsieur, si ma petite chienne
Reste auprès de vous,
C'est qu'elle sent dans votr' poche
Quelque bon croûton.

COUPLET N°11 pré :
Mais dans mes pochettes,
La belle, il n'y a rien ;
Que mes cigarettes
Et mon tabac fin.

COUPLET N°11 :
Permets-moi, bergère
Avant de te quitter,
Sur ta douce lèvre,
Prendre un doux baiser.

COUPLET N°12 :
Monsieur, ma petite chienne,
Qui est auprès de vous,
Elle, pas si fière,
Vous en fera deux !

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]

* La biradouno / La girouette :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire de Narbonne.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

D'aut, d'aut, La biradouno !
D'aut, d'aut, lou bentau.

D'aut, d'aut, la biradouno !
D'aut, d'aut, lou bentau.

.

Haut', haut', la girouette !
Haut, haut, l'éventail !


[Remonter]

* La cansoun de messorgo / La chanson de mensonges :

- Présentation de cette chanson : Chanson surréaliste, absurde. Thème courant dans les chansons traditionnelles qui évoquent tout un tas de mensonges, pour s'amuser, souvent destinées aux enfants.
Variante du titre : "Cansoun di messorgo".

- Paroles : Traditionnelles. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1887. (La version provençale a été collectée à Maillane)

- Musique : Trad. Publiées dans l'Armana prouvençau de 2006.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Iéu sabe uno cansoun
Qu'es rèn que de messorgo
Tran la la
Iéu sabe uno cansoun
Qu'es rèn que de messorgo.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Iéu sabe uno cansoun
Qu'es rèn que de messorgo.

COUBLET N°2 :
Se i'a 'no verita,
Vole bèn èstre morto.

COUBLET N°3 :
Ai passa 'n un camin,
Ai travessa 'no estoublo.

COUBLET N°4 :
Ié trove un castagnié
Qu'èro clafi de poumo.

COUBLET N°5 :
Ié trase moun bastoun,
E toumbe uno coucourdo.

COUBLET N°6 :
Lou mèstre m'a crida :
Me pagaras mi figo !

COUBLET N°7 :
Eu m'a cusca soun chin
E 'no lèbre es vengudo.

COUBLET N°8 :
M'a mourdu lou taloun,
M'a fa sauna l'auriho.

COUBLET N°9 :
Vèn un bèu chivau blanc
Qu'avié 1a tèsto roujo.

COUBLET N°10 :
Lou loup vòu abéura,
Se ficho dins la tino.

COUBLET N°11 :
M'envau au lapinié,
Li lapin courduravon.

COUBLET N°12 :
M'envau au galinié,
Li galino fielavon.

COUBLET N°13 :
M'envau dins lou pouciéu,
Li porc se miraiavon.

COUBLET N°14 :
M'envau au pijounié
E li pijoun tetavon.

COUBLET N°15 :
Li fedo dóu pasquié
N'en crebavon dóu rire.

COUBLET N°16 :
E lou rat dóu granié
Pissè dins sa camiso !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Moi je sais une chanson
Qui n'est rien que des mensonges.

COUPLET N°2 :
S'il y a une vérité,
Je veux bien être morte.

COUPLET N°3 :
J'ai passé sur un chemain,
J'ai traversé une .

COUPLET N°4 :
J'y trouve un châtaignier
Qui était rempli de pommes.

COUPLET N°5 :
J'y
Et je tombe une courge.

COUPLET N°6 :
Le maître m'a crié :
"Tu me paieras mes figues !".

COUPLET N°7 :
Lui m'a
Et un lièvre est venu.

COUPLET N°8 :
Il m'a mordu le talon,
Il m'a fait .

COUPLET N°9 :
Vient un beau cheval blanc
Qui avait la tête rouge.

COUPLET N°10 :
Le loup veut boire,
Il se fiche de la .

COUPLET N°11 :
Je m'en vais au
Les lapins .

COUPLET N°12 :
Je m'en vais au poulailler,
Les poules filaient.

COUPLET N°13 :
Je m'en vais dans
Les porcs s'admiraient.

COUPLET N°14 :
Je m'en vais au pigeonnier
Et les pigeons tétaient.

COUPLET N°15 :
Les brebis du
En mouraient de rire.

COUPLET N°16 :
Et le rat du grenier
Pissa dans sa chemise !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Turbò balèti" par Du Bartàs (Ed.Sirventes, 2009)


[Remonter]

* La cansoun dóu tèms / La chanson du temps :

- Présentation de cette chanson : Vieille chanson languedocienne.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnel. Publiée dans "Répertoire de la manécanterie des petits chanteurs à la croix de bois" (Ed. Procure du clergé, Paris) (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou tems pares, Maïnado
L'albo deraïs couefado
S'en ben, s'en ben,
Semen a l'albaïrado,
Canten, canten.

COUBLET N°2 :
Lou tems fugis, Poulido
D'aquesto pauro vido
Qu'auren, qu'auren ?
Belèu pauro culhido
Plourèn, plourèn.

COUBLET N°3 :
Lou tems es mort, ô Bèlo
La terro nous appèlo
Anguèn, anguèn,
Capclin dins la capèlo
Preguèn, preguèn.

COUBLET N°1 :
Lou tèms parèis, meinado,
L'aubo
S'en vèn, s'en vèn ;
Semen
Canten, canten.

COUBLET N°2 :
Lou tèms fugis, poulido,
D'aquesto pauro vido
Qu'auren, qu'auren ?
Belèu pauro culido
Plouren, plouren.

COUBLET N°3 :
Lou tèms es mort, o bello,
La terro nous apello,
Anen, anen,
C
Preguen, preguen.

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Le temps parait, mignonne
Et l'aube auréolée
S'en vient, s'en vient,
Semant douce rosée,
Chantons, chantons.

COUPLET N°2 :
Le temps s'enfuit, mignonne
Et notre pauvre vie
S'en va, s'en va
Avec pauvre récolte
Pleurons, pleurons.

COUPLET N°3 :
Le temps est mort, mignonne,
La terre nous appelle
Allons, allons,
Là-bas dans la chapelle
Prions, prions.


[Remonter]

* La ciouazete n'es maduro / L'avoine est mûre :

- Présentation de cette chanson : Chant de travail de récolte de Gascogne.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

La ciouazete n'èy madura,
Moun Diu ! Qui la moun seguera ?
Segamoulats, la Mariounet te !
Segamoulats, bons pagaréy !

La ciouazete n'es maduro,
Moun Diéu ! Qu me la segara ?
Sego-me la, la Mariouneto !
Sego-me la, bon pagarai !

.

L'avoine est mûre,
Mon Dieu ! Qui me la coupera ?
Coupez-la moi, la Marionnette !
Coupez-la moi, je vous paierai bien !


[Remonter]

* La fiho de la mountagno / La fille de la montagne :

- Présentation de cette chanson : Thème de la moquerie entre galants et belles, où l'on se moque des plus mal lotis. Souvent les citadins se moquent des campagnards, les gens de la plaine rient des montagnards... ; ici il s'agit d'une pauvre fille venant de la montagne qui est l'objet de railleries.

- Paroles : . (Collectées en Ardèche et dans la Drôme)
NB : On la trouve également sous le titre : "I aviá ’na filha a la montanha".

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Era’na fiha de la montanha (Bis)
Era ben tant despatringaa
Que los chins l’avisàvon pas.

COUBLET N°2 :
Li avian fach far ‘na genta rauba (Bis)
Era emmentaa jusc’aus codes
E las perlhas brilhàvon ben !

COUBLET N°3 :
Li avian fach far ‘na genta coiffa (Bis)
Era bent ant enfloquetaa
Que las damas li parlàvon pas.

COUBLET N°4 :
Li avian fach far de gentas braias (Bis)
Mès si las sàvià bien botar
Las savià pas botonar !

COUBLET N°5 :
Una dimench’ anèt a la messa (Bis)
Mès fasià que de regardar
Si sas braias tombàvon pas.

COUBLET N°6 :
Una dimencha anèt de vespras (Bis)
Era lo jorn de l’Ascencion,
Las perdèt a la procession !

COUBLET N°1 :
Ero’no fiho de la mountagno (Bis)
Èro bèn tant despatringado
Que li chin l’avisavon pas.

COUBLET N°2 :
I'avian fa faire ‘no gènto robo (Bis)
Èro emmentaledo jusqu'i coude
E li perlo brilhavon bèn !

COUBLET N°3 :
I'avian fa faire ‘no gento couifo (Bis)
Èro bent ant enfloquetado
Que li damo ié parlavon pas.

COUBLET N°4 :
I'avian fa faire de gento braio (Bis)
Mai se la sabié bèn bouta
La sabié pas boutouna !

COUBLET N°5 :
Un dimenche anè à la messo (Bis)
Mai fasié que de regarda
Se si braio toumbavon pas.

COUBLET N°6 :
Un dimenche anè de vèspre (Bis)
Èro lou jour de l’Ascencioun,
La perdè à la proucessioun !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
C’était une fille de la montagne (Bis)
Elle était si mal nippée
Que les chiens ne la remarquaient même pas.

COUPLET N°2 :
On lui avait fait faire une jolie robe (Bis)
Elle était emmantelée jusqu’aux coudes
Et les perles brillaient bien !

COUPLET N°3 :
On lui avait fait faire une jolie coiffe (Bis)
Elle était ornée comme les menons d’un troupeau
À tel point que les dames ne lui parlaient pas.

COUPLET N°4 :
On lui avait fait faire une jolie culotte (Bis)
Mais si elle savait bien la mettre
Elle ne savait pas la boutoner !

COUPLET N°5 :
Un dimanche elle alla à la messe (Bis)
Elle ne faisait que de vérifier
Si sa culotte ne tombait pas.

COUPLET N°6 :
Un dimanche elle alla aux vêpres (Bis)
C’était le jour de l’Ascencion,
Elle la perdit à la procession !


[Remonter]

* La fiho d'un païsan / La fille d'un paysan :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson parle d'une jeune fille, d'un paysan, qui se lève de bon matin et qui veut partir voir le roi passer à Marseille. Elle s'en va donc, mais c'est le roi qui la voit passer de sa fenêtre en premier. Il tombe amoureux d'elle et lui demande si elle veut l'épouser. Elle refuse en lui répondant qu'elle ne veut pas être reine et qu'elle préfère se marier avec un paysan.
NB : Autres titres possibles : "La filha d'un paisan / La fille d'un paysan", "La hilhe deu pastou / La fille du berger", ...
Ne pas confondre avec la chanson nissarde : "La fiho dóu païsan / La fille du paysan" ni celle de l'Aveyron / Béarn.

- Paroles : Gabriel SOULAGES ?

- Musique : Il existe deux versions mélodiques de cette chanson : une en Majeur et l'autre en mineur.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Variante :

COUBLET N°1 :
De bon matin se lèva (Bis)
La filha d’un paisan. (Bis)
Se lèva amai s’abilha (Bis)
Ne pren sos abits blancs. (Bis)

COUBLET N°2 :
Son paire ie damanda :
- Filha, ont volètz anar ?
- Voli’nar a Lauzun, mon paire,
Veire lo rèi passar.

COUBLET N°3 :
- Non i anguetz pas ma filha,
Que vos’n tornariatz pas !
- Si farai ben, mon paire,
Que non me veiran pas.

COUBLET N°4 :
Lo rèi n’èra en fenèstra,
La regardèt passar.
- Quala es aquela dama
Que passa per mon prat ?

COUBLET N°5 :
- Sire, non sèi pas dama,
Sèi filha d’un paisan.
- Poiriatz l’estre d’un prince,
Que vos’n tornariatz pas.
Me zo plan dit mon paire,
Que me’n tornariai pas.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
De bon matin se lèvo (Bis)
La fiho d'un païsan, (Bis)
Se lèvo emai s'abiho (Bis)
N'en pren sis abits blanc. (Bis)

COUBLET N°2 :
Soun paire ié demando :
"Fiho, ount voulès ana ?
Vole ana à Marsiho, moun paire,
Vèire lou rèi passa.

COUBLET N°3 :
- Noun
Que vous
- S
Que noun me .

COUBLET N°4 :
Lou rèi n'èro en fenèstro,
La regardè passa.
- Q
Que passo pèr moun prat ?

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
De bon matin, se lève (Bis)
La fille d'un paysan ; (Bis)
Elle se lève et aussi s'habille, (Bis)
Elle prends ses habits blancs. (Bis)

COUPLET N°2 :
Son pèr lui demande :
"Fille, où voulez-vous aller ?
- Je veux aller à Marseille, mon père,
Voir le roi passer.

COUPLET N°3 :
- N
Q
- Si je ferais bien, mon père,
Q .

COUPLET N°4 :
Le roi était à sa fenêtre,
Il la regarda passer.
- Quelle est cette dame
Qui passe par mon pré ?

COUPLET N°5 :
- Sire, je ne suis pas dame,
Je suis fille d'un paysan.
- Vous pourriez l'être d'un prince,
Q .

COUBLET N°1 :
La hilhe deu pastou de mati s’ey lhebade
S'a pres sous blancs moutous,
Au bosc s’en ey anade
Quoan ere este au beth miey deu bousquet (Bis)
Lou loup s’a pres lou mes beth deus anhets. (Bis)

COUBLET N°2 :
Moun diu que harey jou,
Si lou me pay at sabie
Il me dira : qu’as tu fait de l’agneau ? (Bis)
Car il était le plus beau du troupeau. (Bis)

COUBLET N°3 :
Lou hilh deu Rey passa, bedou ploura la bère
Pourquoi pleurez-vous donc,
Pour vous que puis-je faire ?
Lou loup m’a pres u anhet gaymandet (Bis)
Qui ere segu, lou mes beth deu troupech. (Bis)

COUBLET N°4 :
- La perte d’un agneau n’est qu’une bagatelle
Viens-t’en dans mon château,
Tu en seras demoiselle
Tu porteras des diamants à la main (Bis)
Des perles d’or à l’entour du chapeau. (Bis)

COUBLET N°5 :
- Nani, nani moussu, n’aymi pas lou fringadge
Qu’aymari mes moun pastou joentet et gauyous (Bis)
Qu’em mouriri si n’abi sas amous. (Bis)

COUBLET N°6 :
Vas-t’en sauvage vas-t’en !
Vas-t’en dans l'ermitage
Puisque aujourd’hui, tu refuses mon cœur (Bis)
Vas t’en chérir celui de ton pasteur. (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- Enregistrement par Aelis LODDO (Ed. 2020)
- CD "Cançons del Cap del Pont" par La Talvera (Ed. Cordae, 2013)
- CD "Cançons de femnas" par Rosina de Peira e Martina (Ed. 1980)
- Disque "Lonja paraula d'amar" par Adolfo OSTA (Ed. ?)


[Remonter]

* La gaseto :

- Présentation de cette chanson : Chanson traditionnelle religieuse.

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
L'es vengu uno gaseto
Touto
L'ange
Dis qu'uno vierginello
I'a fach un enfant
I'a pas rèn de plus bèu.

COUBLET N°2 :
L'enfant qu'es na .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Bel ange Gabriel
S'en va trouver la vierge.
Vierge adorablen
Le
L'enfant .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Vertigo" par A fil de ciel (Ed. 2010)


[Remonter]

* La guingueto / La guinguette :

- Présentation de cette chanson : Chanson piémontaise.

- Paroles : . Tirées de "Bagatouni" (roman marseillais, Ed. Bavard, Marseille, 1895)

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
- O Marinar de la marina
Oh canté-me d'una canson
(Sü la fior de l'acqua
Sü la fior del mar).

COUBLET N°1 :
- Monté, bela, su la mia barca
La canson mi la canterò.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
O marinié de la marino,
Oh cantas-me uno cansoun
Sus la flour de l'aigo
Sus la flour de la mar.

COUBLET N°1 :
- Mounto, bello, sus ma barco,
La cansoun me la .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
- Ô mariniers de la marine,
Oh chantez-moi une chansons
Sur la fleur de l'eau
Sur la fleur de la mer.

COUPLET N°1 :
- Monte, belle, sur ma barque
La chanson, .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La maire prèn uno branco / La mère prend une branche :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser que l'on chantait à la fin du bal quand les mères venaient chercher leurs filles. Un garçon se sacrifiait à le chanter et les autres dansaient.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La mèro pren la danso
N’en prenguè qu’uno brancho
N’en fouetè un bouan cop
S’anè coucha dòu cop.

 

COUBLET N°2 :
Ieu, vorió dançar
Ma maire voriá pas ;
Ieu, vorió dançar
Ma maire voriá pas.

COUBLET N°3 :
Ma maire pren una brancha
E ditz : "Ma filha dança !"
Me fotèt quauques còps,
Me siòu coeijaa dau còp.

COUBLET N°1 :
La mairo prèn la danso
N’en prenguè qu’uno branco
N’en fouetè un bon cop
S’anè coucha dóu cop.

 

COUBLET N°2 :
Iéu, vouliéu dansa
Ma maire voulié pas ;
Iéu, vouliéu dansa
Ma maire voulié pas.

COUBLET N°3 :
Ma maire prèn uno branco
E dis : "Ma fiho danso !"
Me foutè quàuqui còp,
Me siéu couchado dóu còp.

COBLET N°1 :
.

 

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
La mère prend la danse,
Elle n'en prit qu'une branche,
Elle en fouetta un bon coup,
Elle alla se coucher du coupt.

 

COUPLET N°2 :
Moi je voulais danser,
Ma mère ne voulait pas ;
Moi je voulais danser,
Ma mère ne voulait pas.

COUPLET N°3 :
Ma mère prend une branche
Et dit : "Ma fille danse !"
Elle m'en donna quelques coups
Et aussitôt, je me suis couchée.


[Remonter]

* La mau-maridado / La mal-mariée :

- Présentation de cette chanson : Il existe de multiples chansons sur ce thème…
NB : Ne pas confondre avec l'autre chanson de LEJOURDAN portant le même titre.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : ?.

Version originelle n°1 :

La mau-marideio

Version provençale n°2 en graphie mistralienne :

La mau-maridado

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La mal-mariée

COUBLET N°1 :
N'ai quitta 'n jouine per prendr' un vielh,
Mi que iou siou mau marideio,
N'ai quitta 'n jouine per prendr' un vielh,
Mau marideio que siou mi.

COUBLET N°2 :
Me disien que mouririe leou,
Mi que iou siou mau marideio,
Me disien que mouririe leou,
Mau marideio que siou mi.

COUBLET N°3 :
Ma crese que non mourra plus (...)

COUBLET N°4 :
N'ai pia lou pic sout' al fooudil (...)

COUBLET N°5 :
N'ai fa 'na fossa sout' un pin (...)

COUBLET N°6 :
Li daou 'na lourda, lou cabassou dedins (...)

COUBLET N°7 :
Esgambalhava, voulie sourtir (...)

COUBLET N°8 :
N'ai pia la pala, l'ai courbit (...)

COUBLET N°9 :
Si toutes filhos fasien couma mi (...)

COUBLET N°10 :
Levariam les vielhs d'aperaquit (...)

COUBLET N°1 :
Iéu aviéu un marit
Que toujour salavo.

REFRIN :
Iéu siéu lou mau-marida,
Que siéu la mau-maridado.

COUBLET N°2 :
Lou metiéu au cantoun
Disiéu que se fumavo .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou metiéu au soulèu,
Li mousco lou picavon.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou metiéu à
L'aigo lou .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mountave sus uno piboulo
Pèr vèire ounte anavo.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Iéu lou voulié plouravo
Lou m'escapavo .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
N'en vouliéu pourta lou
Lou .

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Moi j'avais un mari
Qui toujours .

REFRAIN :
Moi je suis la mal-mariée,
Je suis la mal-mariée.

COUPLET N°2 :
Je le mis au
On diait qu'il y fumait .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je le mis au soleil,
Les mouches le piquaient.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Je le mis à l'ombre de
L'eau le .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Je montais sur un peuplier
Pour voir où il allait.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Moi je voulais pleurer
Il m'échappait .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Je voulu porter
Le .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La meichanto maire / La méchante mère :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour sombre, originaire du Limousin.

- Paroles : ?. Publiées dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

- Musique : ?. Publiée dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai no méchanto maîro
Quan io vene dau champs
Lo me coumto m'auveilla
La li soun pa toutas.
« Terne ten lo chercha
« Périte, malhurouso
« Si tu las troubas pas
« Battudo tu siras. »

COUBLET N°2 :
— Anté voué-tu que n'ane
« Auro que qu'é tan tard
« Lo luno ei coueijado
« Las veiria pas trouba
« N'en juro sur mo fé
« Qué si rencountro Pierre
« Qu'o veuillo m'embrossa
« Lou laissorai bien fa. »

COUBLET N°3 :
D'en len n'en vegué Pierre
Sous dous souos en so ma
Soun chapeu sous s'aiselle
Courio tan que poudio.
« Io t'ai bien tan chercha
« Périte, mo mignardo
« Io t'ai bien tan chercha
« Qu'a lo fi t'ai trouba. »

COUBLET N°4 :
Si tu m'a désirado
« Maî mé Pierre, aussi
« Di lou bo, di lo prado
« Ne cesse de suffri
« Au diable sié l'omour
« Que causo tan de pèno
« Lou né coumo lou jour
« Duro-ro qué toujour ? »

COUBLET N°1 :
Ai 'no meichanto mairo
Quand iéu vene di champ,
Eo me coumto m'auveio
L'ié soun pas touto.
Torno-ten li cerca,
Perite, malurouso !
Se tu, li troubas pas
Batudo tu, saras.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai une méchante mère.
Quand je reviens des champs,
Elle compte mes brebis ;
Elles n'y sont pas toutes ;
"Reviens-t-en les chercher,
Pétronille, mlaheureuse !
Si tu ne les trouve pas,
Battue tu seras."

COUPLET N°2 :
- Où veux-tu donc que j'aille
Alors qu'il est si tard
La lune est couchée,
Je ne verrai pas les retrouver.
Je te jure sur ma foi
Que si je trouve Pierre
Qu'il veuille m'embrasser,
Je le laisserai faire."

COUPLET N°3 :
De loin arrive Pierre ;
Ses sabots dans la main,
Son chapeau sous l'aisselle,
Courant tant qu'il pouvait.
"Je t'ai bien tant cherchée,
Pétronille, ma mignonne ;
Je t'ai bien tant cherchée
Qu'à la fin je t'ai trouvée."

COUPLET N°4 :
- Si tu m'as désirée
Moi-même, Pierre, aussi
Dans le bois, la prairie,
Je ne cesse de souffrir,
Au diable soit l'amour
Qui cause tant de peine
La nuit comme le jour.
Cela durera-t-il toujours ?".


[Remonter]

* La meirastro / La belle-mère :

- Présentation de cette chanson : Histoire cruelle qui ne met pas en valeur les belles-mères... .

- Paroles : Publiées dans l'Armana prouvençau de 1871 (dédicacées à Damase ARBAUD).

- Musique : Sur l'air de "Cant poupulàri" ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'enfant que sa maire èi morto,
Cerco sa maire en plourant,
Ai ! ai !
Cerco sa maire en plourant.

COUBLET N°2 :
Noste-Segnour lou rescontro :
— Moun paure enfant, ounte vas ?
Ai ! ai !
Moun paure enfant, ounte vas ?

COUBLET N°3 :
En plourant cerques ta maire ?
Vai au cementèri verd,
Ai ! ai !
Vai au cementèri verd.

COUBLET N°4 :
Moun enfant, au cementèri,
Ta maire te parlara,
Ai ! ai !
Ta maire te parlara.

COUBLET N°5 :
— Sus moun cros amount quau pico ?
— Es iéu, bono maire, es iéu !
Ai ! ai !
Es iéu, bono maire, es iéu !

COUBLET N°6 :
Ounte sias iéu vole i'èstre :
Maire, maire, durbès-me !
Ai ! ai !
Maire, maire, durbès-me !

COUBLET N°7 :
— Tourno lèu vers ta meirastro,
Qu'emé ta maire auriés fre,
Ai ! ai !
Qu'emé ta maire auriés fre !

COUBLET N°8 :
Digo bèn à ta meirastro
Que te lave, moun enfant,
Ai ! ai !
Que te lave, moun enfant.

COUBLET N°9 :
Digo-ie que te penchine,
Que penchine ti péu rous,
Ai ! ai !
Que penchine ti péu rous.

COUBLET N°10 :
— Quand me lavo ma camiso,
Me la fai jamai seca,
Ai ! ai !
Me la fai jamai seca.

COUBLET N°11 :
Quand me fardo e me penchino,
Me fai rèn que grafigna,
Ai ! ai !
Me fai rèn que grafigna.

COUBLET N°12 :
— Noste-Segne te i'espèro,
Moun enfant ! tourno à l'oustau,
Ai ! ai !
Moun enfant ! tourno à l'oustau.

COUBLET N°13 :
A l'oustau l'enfant s'entourno
E se coucho pèr ploura,
Ai ! ai !
E se coucho pèr ploura.

COUBLET N°14 :
Mai plourè qu'un jour, pecaire !
Lou segound jour, souspirè,
Ai ! ai !
Lou segound jour, souspirè.

COUBLET N°15 :
Lou jour tresen trespassavo....
E la meirastro cantè !
Ai ! ai !
E la meirastro cantè !

COUBLET N°16 :
Jèsus-Crist mandè dous ange :
I'aduguèron l'enfantet,
Ah ! ah !
I'aduguèron l'enfantet ;

COUBLET N°17 :
E 'mpourtèron la meirastro
Li dous diable que mandè,
Ah ! ah !
Li dous diable que mandè !

COUBLET N°1 :
L'enfant que sa maire es morto,
Cerco sa maire en plourant,
Ai ! ai !
Cerco sa maire en plourant..

COUBLET N°2 :
Noste segnour lou rescontro :
- Moun paure enfant, ounte vas ?
Ai ! ai !
Moun paure enfant, ounte vas ?

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
L'enfant dont sa mère est morte,
Cherche sa mère en pleurant,
Aïe ! Aïe !
Cherche sa mère en pleurant.

COUPLET N°2 :
Notre seigneur le rencontre :
- Mon pauvre enfant, où vas-tu ?
Aïe ! Aïe !
Mon pauvre enfant, où vas-tu ?

COUPLET N°3 :
En pleurant, tu cherches ta mère ?
Va au cimetière vert
Aïe ! Aïe !
Va au cimetière vert.

COUPLET N°4 :
Mon enfant, au cimetière,
Ta mère te parlera,
Aïe ! Aïe !
Ta mère te parlera.

COUPLET N°5 :
- Sur mon
- C'est moi, bonne mère, c'est moi !
Aïe ! Aïe !
C'est moi, bonne mère, c'est moi !

COUPLET N°6 :
Où vous êtes, moi je veux être :
Mère, mère, ouvrez-moi !
Aïe ! Aïe !
Mère, mère, ouvrez-moi !

COUPLET N°7 :
Retourne vite vers ta belle-mère,
Qu'avec ta mère, tu aurais froid,
Aïe ! Aïe !
Qu'avec ta mère, tu aurais froid !

COUPLET N°8 :
Dsi- bien à ta belle-mère
Qu'elle te lave, mon enfant,
Aïe ! Aïe !
Qu'elle te lave, mon enfant.

COUPLET N°9 :
Dis-lui qu'elle te coiffe,
Qu'elle coiffe tes cheveux roux,
Aïe ! Aïe !
Qu'elle coiffe tes cheveux roux.

COUPLET N°10 :
- Quand elle me lave ma chemise,
Elle ne me l'a fait jamais sécher,
Aïe ! Aïe !
Elle ne me l'a fait jamais sécher.

COUPLET N°11 :
Quand elle me maquille et me coiffe,
Elle ne fait rien que me
Aïe ! Aïe !
.

COUPLET N°12 :
- Notre seigneur t'y attend,
Mon enfant ! Retourne à la maison,
Aïe ! Aïe !
Mon enfant ! Retourne à la maison.

COUPLET N°13 :
À la maison, l'enfant rentre
Et se couche pour pleurer,
Aïe ! Aïe !
Et se couche pour pleurer.

COUPLET N°14 :
Mais elle ne pleura qu'un jour, peuchère !
Le second jour, elle soupira,
Aïe ! Aïe !
Le second jour, elle fit son dernier soupir.

COUPLET N°15 :
Le troisième jour, elle trépassa...
Et la belle-mère chanta !
Aïe ! Aïe !
Et la belle-mère chanta !

COUPLET N°16 :
Jésus-Christ envoya deux anges :

Aïe ! Aïe !
.

COUPLET N°17 :
Et ils emportèrent la belle-mère
Les deux diables qu'il envoya,
Aïe ! Aïe !
Les deux diables qu'il envoya.


[Remonter]

* La moungeto / La nonne :

- Présentation de cette chanson : Emportée, une nonne prodigue des malédictions aux murs et aux grilles du cloître d'Aix-en-Provence, cela finit mal. Il existe une autre version où à la fin l'esprit malin n'intervient pas, la nonne finit juste par pleurer.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dedins Aix l'y a 'no moungeto
Tant pourideto,
Di que s'avie soun bel amic
Serie la reino doou pays. (Bis)

COUBLET N°2 :
Se tant n'a plourat la moungeto,
Tant pourideto,
Que cade jour n'en deperit
De pas pousquer quittar l'habit. (Bis)

COUBLET N°3 :
Mai soun pero l'y a mandat dire,
Et senso rire,
Que n'en fesso coumo voudrie,
Que dins lou couvent restarie. (Bis)

COUBLET N°4 :
La mounget'a maudich soun pero,
Que la fourceio
A n'en quittar soun bel amic
Per prendre lou voil' et l'habit. (Bis)

COUBLET N°5 :
La mounget'a maudich la tiblo
Qu'a fach l'egliso,
Et lou maçoun que l'a bastid',
Les manobros que l'ant servit. (Bis)

COUBLET N°6 :
La mounget'a maudich lou pretro
Qu'a di la messo,
Et les clerzouns que l'ant servid
Et lou mounde que l'ant ausid' . (Bis)

COUBLET N°7 :
La mounget'a maudich la toilo
Qu'a fach lou voilo,
Et lou courdoun de sant Frances
Que n'en pouerto à soun coustat drech. (Bis)

COUBLET N°9 :
Un jour qu'ero dins sa chambreto
Touto soureto,
Lou diable li a pareissut :
Moun amic sies lou ben vengut. (Bis)

COUBLET N°10 :
- Siou pas toun bel amic, la belo,
Tant desireio,
Siou lou diable, lou veses pas,
Doou couvent te vene garar. (Bis)

COUBLET N°11 :
- Foudra n'en avertir moun pero,
Eme ma mero,
Et mes amics et mes parents
Per veire se n'en sount counsents. (Bis)

COUBLET N°12 :
- Noun, n'en fau ren dir' à toun pero,
Ni à ta mero,
A tes amics, ni à tes parents,
Noun vau mai partir proumptoment. (Bis)

COUBLET N°13 :
- Adiousiatz, mes surs les moungetos,
Tant jouvenetos,
Vautres faguetz pas coumo iou,
Dins lou couvent preguetz ben Diou. (Bis)

COUBLET N°14 :
Lou diable a pres la moungeto,
Tant pourideto,
La pourtad' au plus haut des airs
Et puis la tracho dins l'infer. (Bis)

COUBLET N°1 :
Dedins Ais, i'a 'no moungeto.

COUBLET N°2 :
. (Bis)

COUBLET N°3 :
. (Bis)

COUBLET N°4 :
. (Bis)

COUBLET N°5 :
. (Bis)

COUBLET N°6 :
. (Bis)

COUBLET N°7 :
. (Bis)

COUBLET N°8 :
. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
À Aix-en-Provence, il y a une bonne soeur,
Si
E
Serait la reine du pays. (Bis)

COUPLET N°2 :
. (Bis)

COUPLET N°3 :
. (Bis)

COUPLET N°4 :
. (Bis)

COUPLET N°5 :
. (Bis)

COUPLET N°6 :
. (Bis)

COUPLET N°7 :
. (Bis)

COUPLET N°8 :
. (Bis)


[Remonter]

* L'anounciacioun / L'annonciation :

- Présentation de cette chanson : Chanson traditionnelle religieuse, sorte de noël. L'ange Gabriel annonce à la vierge Marie qu'elle va porter Jésus fils de Dieu. Le 02 février est célébrée la double fête de la purification de la vierge et de la présentation de l'enfant Jésus au temple.

- Paroles : Traditionnel, anonyme. Publiées en 1862 par Damase ARBAUD dans "Chants populaires de Provence" (Vol.1).

- Musique : Traditionnelle. Publiée en 1862 par Damase ARBAUD dans "Chants populaires de Provence" (Vol.1).

Version originelle :

L'anounciatien

Version provençale en graphie mistralienne :

L'anounciacioun

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

L'annonciation

COUBLET N°1 :
Bel angi Gabriel s'en vai trouvar la viergi :
Viergi adourablo, vous vene anounçar,
L'enfant de Diou devetz pourtar.

COUBLET N°2 :
Bel angi Gabriel, ion lou pourtarai gaire ?
Viergi adourablo, noon mes lou pourtretz
Coum' uno maire que seretz.

COUBLET N°3 :
Bel angi Gabriel, qu'houro lou pourrai faire ?
Viergi adourablo, au plus gros de l'hiver,
Dins un estable descubert.

COUBLET N°4 :
Bel angi Gabriel, serai toute souleto ?
Viergi adourablo, Sant Jause vouestr' epous
Sera toujours auprès de vous.

COUBLET N°5 :
Bel angi Gabriel, l'y aura degun autre ?
Viergi adourablo, les pastres l'y venran
Adourar la Mair' et l'Enfant.

COUBLET N°6 :
Bel angi Gabriel, l'y aura degun autre ?
Viergi adourablo, les tre reis l'y vendras
Et de beous presents aufriran.

COUBLET N°7 :
Bel angi Gabriel, que jour farai sourtido ?
Viergi adourablo, lou segound de fevrier.
Nouestro douço Viergi Marie !

COUBLET N°1 :
Bel ange Gabriéu, s'en vai trouba la vierge
Vierge adourablo, vous vene anounça,
L'enfant de Diéu devès pourta.

COUBLET N°2 :
Bel ange Gabriéu, iéu lou pourtarai gaire ?
Vierge adourablo, nòu mes lou pourtarès
Coume uno maire que sarés.

COUBLET N°3 :
Bel ange Gabriéu, quouro lou pourrai faire ?
Vierge adourablo, au plus gros de l'ivèr,
Dins un estable descubert.

COUBLET N°4 :
Bel ange Gabriéu, sarai touto souleto ?
Vierge adourablo, Sant Jóusè voste espous
Sara toujour auprès de vous.

COUBLET N°5 :
Bel ange Gabriéu, i'aura degun autre ?
Vierge adourablo, li pastre ié vendran
Adoura la maire e l'enfant.

COUBLET N°6 :
Bel ange Gabriéu, i'aura degun autre ?
Vierge adourablo, li tres rèi ié vendran
E de bèu present óufriran.

COUBLET N°7 :
Bel ange Gabriéu, que jour farai sourtido ?
Vierge adourablo, lou segound de febrié.
Nosto douço Vierge Marìo !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Bel ange Gabriel s'en va trouver la vierge,
Vierge adorable, je viens vous annoncer que
L'enfant de Dieu vous devez porter !

COUPLET N°2 :
Bel ange Gabriel, moi le porterai-je guère ?
Vierge adorable, neuf mois vous le porterez
Comme une mère que vous serez.

COUPLET N°3 :
Bel ange Gabriel, quand le pourrai-je faire ?
Vierge adorable, au plus fort de l'hiver,
Dans une étable à découvert.

COUPLET N°4 :
Bel ange Gabriel, serai-je toute seule ?
Vierge adorable, Saint Joseph votre époux
Sera toujours auprès de vous.

COUPLET N°5 :
Bel ange Gabriel, n'y aura-t-il personne d'autre ?
Vierge adorable, les bergers y viendront
Adorer la mère et l'enfant.

COUPLET N°6 :
Bel ange Gabriel, n'y aura-t-il personne d'autre ?
Vierge adorable, les trois rois y viendront
Et de beaux présents offriront.

COUPLET N°7 :
Bel ange Gabriel, quel jour sortirai-je ?
Vierge adorable, le deux février.
Notre douce vierge Marie !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Vertigo" par A fil de ciel (Ed. 2010)
- CD "" par Lou Corou de Berra ()
- CD "Cantar : Chants traditionnels de Provence" par René SETTE et Pierre BONNET (Ed. L'empreinte digitale, 1997)


[Remonter]

* La nourriço dóu rèi / La nourrice du roi :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou rei a 'no nourriço
Plus belo que lou jour,
Lou rei a 'no nourriço
Loun lan fa de la lireto
Plus belo que lou jour,
Liroun lan fa de la lira.

 

COUBLET N°2 :
Elo s'es endourmido
Lou Dauphin au coustat.

 

COUBLET N°3 :
Mai quand s'es revelhado,
L'a trouvat estouffat.

 

COUBLET N°4 :
N'en pren sa courbelheto
Les pedas vai lavar.

 

COUBLET N°5 :
Lou rei qu'es en fenestro
La regardo passar.

 

COUBLET N°6 :
Et ounte bas, nourriço,
Que Dauphin plourara ?

 

COUBLET N°7 :
N'aguetz pas poou, moun mestre,
Iou l'ai ben malhoutat.

 

COUBLET N°8 :
Entouerno-te, nourriço,
Servanto l'y anara.

 

COUBLET N°9 :
La nourriço s'entouerno
Plourant et souspirant.

 

COUBLET N°10 :
Mai que n'as-tu, nourriço,
Que sies tant estounad' ?

 

COUBLET N°11 :
Pardoun, pardoun, beou sire,
Vous l'auge pa' avouar.

 

COUBLET N°12 :
Ah ! digo tout, nourriço,
Te sera pardounat.

 

COUBLET N°13 :
Iou me siou ensourmido
Lou Dauphin au coustat.

 

COUBLET N°14 :
Quand me siou revelhado
L'ai trouvat estouffat.

 

COUBLET N°15 :
Au bout de tres quart d'houros
La mandoun pendourar.

 

COUBLET N°16 :
Quand es sur la poutenci
Dauphin s'es revelhat.

 

COUBLET N°17 :
N'en pendetz pas ma maire
Que l'a pas meritat.

 

COUBLET N°18 :
Pendetz n'en la servanto
Que m'avie 'mpouisounat.

COUBLET N°1 :
Lou rèi a 'no nourriço
Pu bello que lou jour,
Lou rèi a 'no nourriço
Loun lan fa de la lireto,
Pu bello que lou jour,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°2 :
Elo s'es endourmido
Lou dóufin au coustat,
Elo s'es endourmido,
Loun lan fa de la lireto,
Lou dóufin au coustat,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°3 :
Mai quand s'es revihado,
L'a trouba estoufa,
Mai quand s'es revihado,
Loun lan fa de la lireto,
L'a trouba estoufa,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°4 :
Pren lèu sa canestello ;
Li pedas vai iava,
Pren lèu sa canestello ;
Loun lan fa de la lireto,
Li pedas vai iava,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°5 :
Lou rèi qu'es en fenèstro
La regardo passa ;
Lou rèi qu'es en fenèstro
Loun lan fa de la lireto,
La regardo passa,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°6 :
- E mounte vas, nourriço,
Que dóufin plourara ?
- E mounte vas, nourriço,
Loun lan fa de la lireto,
Que dóufin plourara ?
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°7 :
- Naguès pas pòu, moun mèstre,
Iéu l'ai bèn maiouta ;
- Naguès pas pòu, moun mèstre,
Loun lan fa de la lireto,
Iéu l'ai bèn maiouta,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°8 :
- Entorno-te, nourriço,
Servènto i'anara ;
- Entorno-te, nourriço,
Loun lan fa de la lireto,
Servènto i'anara,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°9 :
La nourriço s'entorno
Plourant e souspirant ;
La nourriço s'entorno,
Loun lan fa de la lireto,
Plourant e souspirant,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°10 :
- Mai de qu'as, o nourriço,
Que sies tant treboulad' ?
- Mai de qu'as, o nourriço,
Loun lan fa de la lireto,
Que sies tant treboulad' ?
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°11 :
Vous l'ause pa'avoua.
- Perdoun, perdoun, bèu sire,
Vous l'ause pa'avoua.
Loun lan fa de la lireto,
- Perdoun, perdoun, bèu sire,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°12 :
- Ah ! Digo tout, nourriço,
Te sara perdouna ;
- Ah ! Digo tout, nourriço,
Loun lan fa de la lireto,
Te sara perdouna
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°13 :
- Iéu me siéu endourmido
Lou dóufin au coustat,
- Iéu me siéu endourmido,
Loun lan fa de la lireto,
Lou dóufin au coustat,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°14 :
Quand me siéu revihado,
L'ai trouba estoufa,
Quand me siéu revihado,
Loun lan fa de la lireto,
L'ai trouba estoufa,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°15 :
Au bout de tres quart d'ouro,
La mandon pendoula,
Au bout de tres quart d'ouro,
Loun lan fa de la lireto,
La mandon pendoula,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°16 :
Quand es sus la poutènci
Dóufin s'es reviha ;
Quand es sus la poutènci,
Loun lan fa de la lireto,
Dóufin s'es reviha,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°17 :
- Pendoulas pas ma maire
Que l'a pas merita ;
- Pendoulas pas ma maire,
Loun lan fa de la lireto,
Que l'a pas merita,
Liroun lan fa de la lira.

COUBLET N°18 :
Pendoulas la servènto,
Que m'avié 'mpouisouna,
Pendoulas la servènto,
Loun lan fa de la lireto,
Que m'avié 'mpouisouna,
Liroun lan fa de la lira.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Le roi a une nourrice
Plus belle que le jour ;
Le roi a une nourrice,
Lon lan fa de la lirette,
Plus belle que le jour,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°2 :
Elle s'est endormie,
Le dauphin au côté ;
Elle s'est endormie,
Lon lan fa de la lirette,
Le dauphin au côté,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°3 :
Mais quand elle s'est réveillée,
Elle l'a trouvé étouffé ;
Mais quand elle s'est réveillée,
Lon lan fa de la lirette,
Elle l'a trouvé étouffé,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°4 :
Elle prend vite sa
Les

Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°5 :
Le roi qui est à la fenêtre
La regarde passer ;
Le roi qui est à la fenêtre,
Lon lan fa de la lirette,
La regarde passer,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°6 :
- Et où vas-tu, nourrice,

Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°7 :
- N
Moi je l'ai bien
Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°8 :
-
La servante y ira,
Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°9 :
La nourrice
Pleurant et soupirant
Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°10 :
- Mais qu'as-tu, ô nourrice,
Car tu es si troublée ?
- Mais qu'as-tu, ô nourrice,
Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°11 :
Je n'ose pas l'avouer
- Pardon, pardon, beau sire,
Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°12 :
- Ah, dis tout, nourrice,
Il te sera pardonné,
- Ah, dis tout, nourrice,
Lon lan fa de la lirette,

Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°13 :
- Moi je suis endormie
Le dauphin au côté,
- Moi je suis endormie,
Lon lan fa de la lirette,
Le dauphin au côté,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°14 :
Quand je me suis réveillée,
Je l'ai trouvé étouffé ;
Quand je me suis réveillée,
Lon lan fa de la lirette,
Je l'ai trouvé étouffé,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°15 :
Au bout de trois quarts d'heure,
Ils l'envoient se faire pendre ;
Au bout de trois quarts d'heure,
Lon lan fa de la lirette,
Ils l'envoient se faire pendre,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°16 :
Quand elle est sur la potence,
Le dauphin s'est réveillé ;
Quand elle est sur la potence,
Lon lan fa de la lirette,
Le dauphin s'est réveillé,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°17 :
- Ne pendez pas ma mère
Qui ne l'a pas mérité ;
- Ne pendez pas ma mère
Lon lan fa de la lirette,
Qui ne l'a pas mérité,
Liron lan fa de la lira.

COUPLET N°18 :
Pendez la servante
Qui m'avait empoisonné ;
Pendez la servante,
Lon lan fa de la lirette,
Qui m'avait empoisonné,
Liron lan fa de la lira.

Discographie / Enregistrement :
- Disque 33T "Parlaren" par Jan-Nouvè e Catarino (Ed. Sapem, 1978)


[Remonter]

* La nòvio vergougnouso / La mariée honteuse :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson met en scène de façon humoristique l'étape du mariage qui, dans la société traditionnelle, marque le changement de statut de la femme..

- Paroles : .
NB : Il existe de nombreuses versions : "La nòvi vergougnouso" (collectée par Damase ARBAUD en Provence), "La fiho dóu vesin" (dans la Drôme provençale), "La fiho d'un talhur" (à Narbonne), "La bello Marioun" (en Ardèche), "La prene pèr la man", "La Noubièto", "La filho del païsan" (dans le Quercy), ...

- Musique : .
NB : Il existe d'autres versions dans le sud-ouest et dans la Drôme provençale :

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La filho d'un tannu,
Soun pero la marido,
L'a maridado cent legos
Luench d'eici,
La novi vergougnouso,
Se sabie pas vestir.

COUBLET N°2 :
L'arrapo par la man
La men' à la marchando,
Sur tant d'endienos que li ant passat davant,
La novi vergougnouso
A choousit qu'un riban.

COUBLET N°3 :
L'arrapo par la man
La meno à l'orfevro,
Sur tant de chainos que li ant passat davant,
La novi vergougnouso
A choousit qu'un diamant.

COUBLET N°4 :
L'arrapo par la man
La meno à la messo,
Li dis : Marianno, doublem un pau lou pas,
La messo sera dicho
Nous maridaran pas.

COUBLET N°5 :
L'arrapo par la man
La meno à la tauro,
Sur tant de sauços que li ant passat davant,
La novi vergougnouso
A mangeat que de pan.

COUBLET N°6 :
L'arrapo par la man
La meno à la danso,
Au temps des dansos qu'ant toucat les viourouns,
La novi vergougnouso
A rest'à-n-un cantoun.

COUBLET N°7 :
L'arrapo par la man
La meno à la chambro,
La deshabilho, la mette sur lou liech
Quand l'agut descaussado
Li a garçat doou soulier.

COUBLET N°1 :
La filha dau vesin, (Bis)
Dison que la maríon ;
Embé un òme,
qu’abita luenh d’aicí.
La nòvia vergonhosa
Saviá pas se vestir.

COUBLET N°2 :
L’arapa per la man, (Bis)
La mena vès l’orfèvre ;
De totas las bagas,
Que li an passat davans,
La nòvia vergonhosa
N’a prèi qu’una d’aram.

COUBLET N°3 :
L’arapa per la man, (Bis)
La mena a la glèisa ;
Nòvia, nouvièta,
Pressètz un pauc lo pas !
La messa sarà dicha,
Nos esposàron pas.

COUBLET N°4 :
L’arapa per la man, (Bis)
La mena a la taura ;
De totas las viandas
Que li an passat davans,
La nòvia vergonhosa
N’a minjat que de pan.

COUBLET N°5 :
L’arapa per la man, (Bis)
La mena a la dança ;
Dança, que dance,
Dança que dançaras !
La nòvia vergonhosa
Restèt dins un cairon.

COUBLET N°6 :
L’arapa per la man, (Bis)
La mena a la chambra ;
Nòvia, nouvièta ;
Botètz vos a ginolh !
Fasèm ‘na corta prièra,
Coeijarai embé vos.

COUBLET N°7 :
L’arapa per la man, (Bis)
Emai la desabilha ;
La desabilha lèu ,
Li gara sas flassas.
La nòvia vergonhosa
Voriá pas se coeijar !

COUBLET N°8 :
Quand arriva meianuèch, (Bis)
Lo pair’ mont’a la chambra ;
Nòvia, nouvièta,
Avètz donc bien durmit ?
Mon paire, mon bòn paire,
N’ai pas ‘ncar cluchat l’uèlh !

COUBLET N°9 :
Lo lendeman matin, (Bis)
Lo nòvi la revelha ;
Nòvia, nouvièta,
Fau pas totjorn durmir,
Los travaus dau meinage,
Son pas sos lo coeissin !

COUBLET N°1 :
La fiho d'un tanour, (La fiho dóu vesin)(Bis)
Soun paire la marido, (Dison que la maríon)
L'a maridado cènt lego (Emé un ome, qu’abito)
Liuen d'eici,
La nòvio vergougnouso
Se sabié pas vesti (Savié pas se vesti). (Bis)

COUBLET N°2 :
L’arapo pèr la man, (Bis)
La meno vers l’orfèvre ;
De tóuti li bago,
Que li an passa davans,
La nòvio vergougnouso
N’a pres qu’uno d’aran.

COUBLET N°3 :
L’arapo per la man, (Bis)
La meno à la glèiso ;
Nòvio, nouvieto,
Presses un pau lou pas !
La messo sara dicho,
Nous espousaron pas.

COUBLET N°4 :
L’arapo per la man, (Bis)
La meno à la tablo ;
De tóuti li viando
Que i'an passa davans,
La nòvio vergougnouso
N’a manja que de pan.

COUBLET N°5 :
L’arapo pèr la man, (Bis)
La meno à la danso ;
Danso, que danse,
Danso que dansaras !
La nòvio vergougnouso
Restè dins un cairoun.

COUBLET N°6 :
L’arapo pèr la man, (Bis)
La meno à la chambro ;
Nòvio, nouvieto ;
Boutès-vous à ginous !
Fasen ‘no courto preguièro,
Coucharai emé vous.

COUBLET N°7 :
L’arapo pèr la man, (Bis)
Emai la desabiho ;
La desabiho lèu ,
Li garo si flasso.
La nòvio vergougnouso
Voulié pas se coucha !

COUBLET N°8 :
Quand arrivo miejo-niue, (Bis)
Lou pair’ mount’ à la chambro ;
Nòvio, nouvieto,
Avès donc bèn dourmi ?
Moun paire, moun bon paire,
N’ai pas ‘ncar clucha l’iue !

COUBLET N°9 :
Lou lendeman matin, (Bis)
Lou nòvi la reviho ;
Nòvio, nouvieto,
Fau pas toujour dourmir,
Li travau dóu meinage,
Soun pas sous lou couissin !

COBLET N°1 :
La filha
D
La nòvia vergonhosa .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
La fille d'un tanneur, (du voisin) (Bis)
Son père la marie, (On dit qu'on la marie)
Il l'a mariée (Avec un homme, qui habite)
Loin d'ici
La mariée honteuse (timide)
Ne savait pas se vêtir. (Bis)

COUPLET N°2 :
Il l'attrape par la main,
Il la conduit chez l'orfèvre.
De toutes les bagues
Qu'an lui a montrées,
La mariée timide
N'a pris qu'une de bronze.

COUPLET N°3 :
Il l’attrape par la main,
Il la conduit à l'église ;
Mariée, petite mariée,
Pressez un peu le pas,
La messe sera dite,
Ils ne nous marieront pas.

COUPLET N°4 :
Il l'attrape par la main,
Il la conduit à 1a table.
De toutes les viandes
Qu'on lui a présentées;
La mariée timide
N'a pas mangé que du pain.

COUPLET N°5 :
II l'attrape par la main,
Il la conduit à la danse.
Danse, qu'on danse
Danse que dansera,
La mariée timide
Resta dans un petit coin.

COUPLET N°6 :
Il l’attrape par la main
Il la conduit à la chambre.
Mariée, petite mariée,
Mettez vous à genoux,
Faisons une courte prière ;
Je coucherai avec vous.

COUPLET N°7 :
Il l’attrape par la main
Et la déshabille,
II la déshabille vite,
Lui enlève ses habits,
La mariée timide
Ne voulait pas se coucher.

COUPLET N°8 :
Quand arrive minuit
Le père monte à la chambre.
Mariée, petite mariée,
Avez-vous bien dormi ?
Mon père mon bon père,
Je n'ai pas encore fermé l'oeil.

COUPLET N°9 :
Le lendemain matin
Le marié la réveille :
Mariée, petite mariée
Il ne faut pas toujours dormir !
Les travaux du ménage
Ne se trouvent pas sous le coussin.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cançons del Cap del Pont" par La Talvera (Ed. CORDAE - La Talvera, 2013)


[Remonter]

* La pastresso e lou granadié / La bergère et le grenadier :

- Présentation de cette chanson : Le thème de cette chanson est très courant depuis le Moyen-Âge et les chansons des troubadours. C'est une pastourelle qui met en scène un étranger qui courtise une jeune bergère. Mais elle ne se laisse pas faire...

- Musique : .

- Paroles : (Collectées dans la Drôme et à Nice) Moitié en français, moitié en provençal.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bonjour, charmante bocagère,
J’arrive dans ce beau séjour,
Pour te témoigner, ma bergère,
Mes vœux, mes désirs, mon amour.
Je viens pour essuyer tes larmes,
Et te dire de vive voix,
(Que ton amant quitte les armes,
Pour vivr’en paix auprès de toi.) (Bis)

COUBLET N°2 :
Mossur, m’avètz l’èr d’un charriaire
Venètz èicí per m’abusar,
Disiètz que siètz mon calinhiaire
Mès vos diso, vos crèio pas !
Avètz un pauc tròp de babilha,
Siètz alumat com’un gavèu,
(N’en siètz qu’un trompur de filhas,
Anètz vos en, e corrètz lèu.) (Bis)

COUBLET N°3 :
Ma belle ne sois pas si sévère,
Ecoute la voix d’un amant ;
Mais d’un amant le plus sincère,
Qui déclare ses sentiments.
Allons nous en sous ces ombrages,
A l’ombre de ces grands ormeaux,
(Où j’ai reçu ton cœur en gage,
En……..) (Bis)

COUBLET N°4 :
Commençariòu casi de crèire,
Que ce que disètz èi verai.
Disiètz que venguèrètz me vèire,
I aurá sèt ans au mèi de mai.
Quand partiguèrètz per l’armada,
Me lèissèrètz un bèu present ;
(Ara n’en siòu bien consolada,
Espliquètz vos e fasètz ben.) (Bis)

COUBLET N°5 :
Oui, c’est moi, chère compagne,
Qui te parle d’un cœur loyal ;
J’ai fait la guerre en Allemagne,
En Italie, au Portugal.
Tiens, regarde ma petite,
Voilà le fruit de mes exploits :
(C’est avec la croix du mérite,
Que je reviens auprès de toi.) bis.

COUBLET N°6 :
Saviètz un pauc juar dau fifre,
Quand partiguèrètz dau païs ;
E ara parlètz com’un liure,
Parèis qu’avètz apprèi a legir.
Avura n’en siòu satisfacha,
Mon tendre còr n’èis enchantat ;
(E n’ai plus paur de vòstra mostacha,
Vos permette de m’embrassar.) (Bis)

COUBLET N°7 :
Allons, partons, prenons la route,
Allons rejoindre nos parents.
Ils ne s’attendent pas sans doute,
De nous voir ensemble à présent.
Dans le hameau quelle surprise
Pour les habitants du quartier !
(On dira : V’là la belle Loïse,
Femme d’un charmant grenadier.) (Bis)

COUBLET N°1 :
Bonjour, charmante bocagère,
J’arrive dans ce beau séjour,
Pour te témoigner, ma bergère,
Mes vœux, mes désirs, mon amour.
Je viens pour essuyer tes larmes,
Et te dire de vive voix,
(Que ton amant quitte les armes,
Pour vivr’en paix auprès de toi.) (Bis)

COUBLET N°2 :
Moussu, m’aves l’èr d’un charriaire
Venètz eicí pèr m’abusa,
Disiètz que sias moun caligniaire
Mai vous dise, vous crèie pas !
Aves un pau trop de babiho,
Sias aluma coum’un gavèu,
(N’en sias qu’un troumpur de fiho,
Anas-vous-en, e coures lèu.) (Bis)

COUBLET N°3 :
Ma belle ne sois pas si sévère,
Ecoute la voix d’un amant ;
Mais d’un amant le plus sincère,
Qui déclare ses sentiments.
Allons nous en sous ces ombrages,
A l’ombre de ces grands ormeaux,
(Où j’ai reçu ton cœur en gage,
En……..) (Bis)

COUBLET N°4 :
Commençariéu quàsi de crèire,
Que ço que dises es verai.
Disias que venguères me vèire,
I'aura sèt an au mes de mai.
Quand partiguerés pèr l’armado,
Me leisserész un bèu present ;
(Aro n’en siéu bèn counsoulado,
Espliquas-vous e fases bèn.) (Bis)

COUBLET N°5 :
Oui, c’est moi, chère compagne,
Qui te parle d’un cœur loyal ;
J’ai fait la guerre en Allemagne,
En Italie, au Portugal.
Tiens, regarde ma petite,
Voilà le fruit de mes exploits :
(C’est avec la croix du mérite,
Que je reviens auprès de toi.) bis.

COUBLET N°6 :
Savies un pau jouga dóu fifre,
Quand partiguères dóu païs ;
E aro parlas coum’un libre,
Parèis qu’aves apres à legi.
Avuro n’en siéu satisfacho,
Moun tèndre cor n’es encanta ;
(E n’ai plus pau de vosto moustacho,
Vous permette de m’embrassa.) (Bis)

COUBLET N°7 :
Allons, partons, prenons la route,
Allons rejoindre nos parents.
Ils ne s’attendent pas sans doute,
De nous voir ensemble à présent.
Dans le hameau quelle surprise
Pour les habitants du quartier !
(On dira : V’là la belle Loïse,
Femme d’un charmant grenadier.) (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Bonjour, charmante bocagère,
J’arrive dans ce beau séjour,
Pour te témoigner, ma bergère,
Mes vœux, mes désirs, mon amour.
Je viens pour essuyer tes larmes,
Et te dire de vive voix,
(Que ton amant quitte les armes,
Pour vivre en paix auprès de toi.) (Bis)

COUPLET N°2 :
Monsieur, vous m’avez l’air d’un beau parleur,
Vous venez icí pour m’abuser,
Vous dites que vous êtes mon amoureux
Mais je vous dis que je ne vous crois pas !
Vous avez un peu trop de bagou,
Vous êtes allumé comme un serment de vigne,
(Vous n’êtes qu’un trompeur de filles,
Allez-vous-en, et courez vite.) (Bis)

COUPLET N°3 :
Ma belle ne sois pas si sévère,
Ecoute la voix d’un amant ;
Mais d’un amant le plus sincère,
Qui déclare ses sentiments.
Allons nous en sous ces ombrages,
À l’ombre de ces grands ormeaux,
(Où j’ai reçu ton cœur en gage,
En……..) (Bis)

COUPLET N°4 :
Je commencerais presque à croire,
Que ce que vous dites est vrai.
Vous disiez que vous étiez venu me voir,
Il y aura sept ans au mois de mai.
Quand vous partites pour l’armée,
Vous me laissates un beau présent ;
(Maintenant, j’en suis bien consolée,
Expliquez-vous et faites bien.) (Bis)

COUPLET N°5 :
Oui, c’est moi, chère compagne,
Qui te parle d’un cœur loyal ;
J’ai fait la guerre en Allemagne,
En Italie, au Portugal.
Tiens, regarde ma petite,
Voilà le fruit de mes exploits :
(C’est avec la croix du mérite,
Que je reviens auprès de toi.) bis.

COUPLET N°6 :
Vous saviez un peu jouer du fifre,
Quand vous partites du pays ;
Et maintenant vous parlez comme un livre,
Il semble que vous avez appris à lire.
Maintenant j'en suis satisfaite,
Mon tendre coeur en est enchanté ;
(Et je n’ai plus peur de votre moustache,
Je vous permet de m’embrasser.) (Bis)

COUPLET N°7 :
Allons, partons, prenons la route,
Allons rejoindre nos parents.
Ils ne s’attendent pas sans doute,
De nous voir ensemble à présent.
Dans le hameau quelle surprise
Pour les habitants du quartier !
(On dira : V’là la belle Loïse,
Femme d’un charmant grenadier.) (Bis)


[Remonter]

* La pichot bergiero / La petite bergère :

- Présentation de cette chanson : Chanson de berger.

- Paroles : ?. Publiées dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941)

- Musique : ?. Publiée dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En sus dîn lo mountagno
Io gardo m'auveillas
Moun boun ché m'accoumpagno
Tras lous bos, l'eitoulias.

REFRIN :
Moun boun ché Paï, mèno, mèno
Aï to payo din moun gatou
Gaïto si lou loup se permèno
Te baillorai de moun galetou.

COUBLET N°2 :
Ai, no manto de buro
No raubo de druguet
Mo griso dévantièro
De tartan lo faguei.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aï lou tim, lo lavando
Per embauma mous pas
Quan gardo din lo lando
Lou tem me duro pas.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Là-bas dans la montagne,
Je garde mes moutons ;
Mon bon chien m'accompagne,
Par les bois et les éteules.

REFRAIN :
Mon bon chien Pays, amène, amène,
J'ai ta paye dans ma poche ;
Guette si le loup se promène,
Je te donnerai de ma galette.

COUPLET N°2 :
J'ai une mante de bure,
Une robe de droguet,
Mon tablier gris,
De tartan je l'ai fait.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
J'ai le thym, la lavande,
Pour embaumer mes pas ;
Quand je garde dans la lande,
Le temps ne me dure pas.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La plancho traucado / La planche trouée :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson évoque la contraception préconisée par l'homme d'église.

- Musique : .

- Paroles : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escotètz tots mas bravas gents
Tot ce que diso es pas de fablas,
L'i èro quasiment present
Quand quel'istoria s'es passada.

COUBLET N°2 :
N'es mai d'un paure païsan
Qu'avià de garçons emai de filhas,
Mès n'avià ren que sas doas mans
Per noirir la paura familha.

COUBLET N°3 :
Un bèu matin lo paure Jan
S'en vai tot drech a la chapèla ;
S'en vai trovar lo capelan,
Per li racontar sas misèras.

D'enfants n'en còmpto dejà cinc,
La femna n'es encara juèina.

COUBLET N°4 :
Tots los ans ne'n còmpto un de mai,
Començo de perdre coratge ;
Per los noirir coma farai ?
Bailatz me un conselh bien sage.

COUBLET N°5 :
Lo curat li diguèt : - Mon Jan,
Per faire diminuar ta chança
Dedins ta coèija au bèu mitan
Bota li una lonja plancha.

COUBLET N°6 :
Afin de far separacion,
Car ieu t'avertisso d'avança,
Sarà totjorn la mèsma repeticion,
Si segues pas mas ordonanças.

COUBLET N°7 :
Ei tot content, lo paure Jan,
A son ostàu se'n vai tranquile,
Se diguèt tot en chaminant :
Aquò n'es pas bien difficile.

COUBLET N°8 :
Lo soar quand n'aguèt bien sopat
Se'n vai charchar sa lonja plancha,
Intra dins sa chambra a grands pas,
La plancha dessus son espanla.

COUBLET N°9 :
Lo paure Jan bien mau montat
N'aviá ni martèu ni tenalha :
Plantèt las puèntas embé sas mans ;
Totjorn la plancha ganzilhava.

COUBLET N°10 :
Faguèt bararin, bararà
Los vesins, 'quò los estonava,
Disiàn : -Saup pas ce qu'es vès Jan, lai
Dèu aver los rats de cava !

COUBLET N°11 :
Se coèigèron totes los dos,
Un de chasque latz de la plancha ;
Aquò durèt ben quauque tèmps
Mès ne'n poviàn plus faire chança.

COUBLET N°12 :
Sa fèmna li diguèt : - Mon Jan,
Lèva te, aluma lo lume ;
Arrapa me quèla plancha a plen de mans,
Fot me la au diable, que la brutle !

COUBLET N°13 :
Bien enuiat, lo paure Jan,
Se lèva tot en chamisa
Embé son lume se'n vai charchar
Un viraboquin, una mecha.

COUBLET N°14 :
Prenguèt tot drech viraboquin
Ne'n faguèt un trauc a la plancha ;
De sòrta que dau soar jusqu'au matin
Eran totjorn sus la balança.

Es pas content, lo paure Jan,
S'en vai trovar nòstre vicari,

COUBLET N°15 :
Li diguèt : - Que torn m'avètz juat
Embé vòstra sacre putan de plancha ;
Tot l'an a fach que de me li gèinar
Me fasiá passar de nuèchs blanchas.

COUBLET N°16 :
Lo curat li diguèt : -Mon Jan
Qua plancha l'i aguèt tu metuda ?
- L'i ai botat una plancha traucaa,
Per ne'n pas perdre l'abituda !

COUBLET N°1 :
Escoutas tous mi bràvi gènt
Tout ço que dise es pas de fablo,
L'i ère quasiment presènt
Quand 'quelo istòri s'es passado.

COUBLET N°2 :
N'es mai d'un paure païsan
Qu'avié de garçoun emai de fiho,
Mai n'avié rèn que si dos man
Pèr nouri la pauro famiho.

COUBLET N°3 :
Un bèu matin, lou paure Jan
S'en vai tout dre à la capello ;
S'en vai trouba lou capelan
Pèr ié racounta si misèri.

"D'enfant n'en comte deja cinq,
Ma femo n'es encaro jouino.

COUBLET N°4 :
Tous lis an, n'en comte un de mai,
Coumence de perdre courage ;
Pèr li nouri, coume farai ?
Baias-me un counsei bèn sage."

COUBLET N°5 :
Lou cura ié diguè : "Moun Jan,
Pèr faire diminua ta chanço,
Dedins ta couicho au bèu mitan,
Bouto ié uno longo plancho.

COUBLET N°6 :
Afin de faire separacioun,
Car iéu t'avertisse d'avanço,
Sara toujour la memo repeticioun,
Se segues pas mis ordounanço."

COUBLET N°7 :
Es tout countènt, lou paure Jan,
À soun oustau s'en vai tranquile,
Se diguè tout en caminant :
Acò n'es pas bèn dificile.

COUBLET N°8 :
Lou souar quand n'aguè bèn soupa,
S'en vai cerca sa longo plancho ;
Intro dins sa chambro à grand pas,
La plancho dessus soun espalo.

COUBLET N°9 :
Lou paure Jan bèn mau mounta
N'avié ni martèu ni tenaio :
Plantè li puènto emé si man ;
Toujour la plancho gansihavo

COUBLET N°10 :
Faguè "bararin, barara".
Li vesin, 'cò lis estounavo,
Disien : "Saup pas ço qu'es vers Jan, lai
Dèu avé li rat de cavo !"

COUBLET N°11 :
Se couchèron tóuti li dous,
Un de chasque las de la plancho ;
Acò durè bèn quauque tèms
Mai n'en pouvien plus faire chanço.

COUBLET N°12 :
Sa femo ié diguè : "Moun Jan,
Lèvo-te, alumo lou lume ;
Arapo-me 'quelo plancho à pleno man,
Fouto-me la au diable, que la brulo !

COUBLET N°13 :
Bèn enuia, lou paure Jan
Se lèvo tout en camiso ;
Emé soun lume, s'en vai cerca
Un virobouquin, uno mecho.

COUBLET N°14 :
Prenguè tout dre virobouquin
N'en faguè un trau à la plancho ;
De sorto que dóu souar jusqu'au matin,
E .

Es pas countènt, lou paure Jan,
S'en vai trouba noste vicàri,

COUBLET N°15 :
Ié diguè : "Que tour m'avès jouga
Emé vosto sacre putan de plancho ?
Tout l'an, a fa que de me ié geina ;
Me fasié passa de nue blancho".

COUBLET N°16 :
Lou cura ié diguè : "Moun Jan
Que plancho i'aguè tu metudo ?
- I'ai bouta uno plancho traucado,
Pèr n'en pas perdre l'abitudo !"

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez tous mes braves gens,
Tout ce que je dis, ce ne sont pas des fables,
J'y étais quasiment présent
Quand cette histoire s'est passée.

COUPLET N°2 :
C'est encore à propos d'un pauvre paysan
Qui avait des garçons et des filles,
Mais n'avait rien que ses deux mains
Pour nourrir sa pauvre famille.

COUPLET N°3 :
Un beau matin, le pauvre Jean
S'en va tout droit à la chapelle ;
Il s'en va trouver le prêtre
Pour lui raconter ses misères.

"Des enfants, j'en compte déjà cinq,
Ma femme est encore jeune.

COUPLET N°4 :
Tous les ans, j'en compte un de plus,
Je commence à perdre courage ;
Pour les nourrir, comment ferai-je ?
Donnez-moi un conseil bien sage."

COUPLET N°5 :
Le curé lui dit : "Mon Jean,
Pour faire diminuer ta chance,
Dans ta couchette au beau milieu,
Mets-y une longue planche.

COUPLET N°6 :
Afin de faire séparation,
Car je t'avertis d'avance,
Ce sera toujours la même répétition,
Si tu ne suis pas mes ordonnances."

COUPLET N°7 :
Il est tout content, le pauvre Jean,
À sa maison, il s'en va tranquille,
Il se dit tout en cheminant :
Cela n'est pas bien difficile.

COUPLET N°8 :
Le soir, quand il eut bien soupé,
Il s'en va cherche sa longue planche ;
Il entre dans sa chambre à grands pas,
La planche dessus son épaule.

COUPLET N°9 :
Le pauvre Jean bien mal équipé
N'avait ni marteau ni tenaille :
Il planta les pointes avec ses mains ;
Toujours la planche vascillait.

COUPLET N°10 :
Elle fit "Bararin, barara".
Les voisins, qui étaient étonnés,
Disaient : "On ne sait pas ce qui se passe chez Jean, là-bas,
Il doit avoir des rats de cave !"

COUPLET N°11 :
Ils se couchèrent tous les deux,
Un de chaque côté de la planche ;
Cela dura bien quelque temps
Mais .

COUPLET N°12 :
Sa femme lui dit : "Mon Jean,
Lève-toi, allume la lumière ;
Prends-moi cette planche à pleines mains,
Fous-moi la au diable, qu'il la brûle !

COUPLET N°13 :
Bien ennuyé, le pauvre Jean
Se lève tout en chemise ;
Avec sa lumière, il s'en va chercher
Un vilebrequin, une mèche.

COUPLET N°14 :
Il prit tout de suite le vilebrequin droit
Il fit un trou à la planche
De sorte que du soir au matin,
Il était toujours sur sa balance.

Il n'est pas content, le pauvre Jean,
Il s'en va trouver notre vicaire.

COUPLET N°15 :
Il lui dit : "Quel tour m'avez-vous joué
Avec votre sacré putain de planche ?
Toute l'année, elle n'a fait que de me gêner ;
Elle me faisait passer des nuits blanches.

COUPLET N°16 :
Le curé lui dit : "Mon Jean
Quelle planche y as-tu mis ?
- J'y ai mis une planche trouée
Pour ne pas en perdre l'habitude !"


[Remonter]

* La servènto de mèstre Andriéu / La servante de maître André :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui serait originaire d'Aquitaine.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

La sérbénto dé Mést' André,
La sérbénto dé Mést' André,
Ero s'en ba âu bos souléto,
Famaluroun, famaluréto.

La servènto de mèstre Andriéu,
La servènto de mèstre Andriéu,
Elo s'en va au bos souleto,
Famaluroun, famalureto.

.

La servante de maître André,
C'est la servant' de maître André
Qui s'en allait au bois seulette,
Famaluron, famalurette.


[Remonter]

* La tourteto / La vieille (tourterelle) :

- Présentation de cette chanson : Chanson ironique sur le mariage avec une vieille... Chaque jour de la semaine se déroule une action.
Variante de la chanson "La vièio à Marmando / La vieille à Marmande".

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aval, aval, i'a 'no pradeto,
Turolureto voi lanla !
Aval, aval, i' 'no pradeto,
Li goujats s' i van passejà.

COUBLET N°2 :
N'an rescountrat uno tourteto,
Turolureto voi lanla !
N'an rescountrat uno tourteto
Que dis que se vol maridà.

COUBLET N°3 :
"Noun pas ande tus, tourteto,
(...)
Uno jouve voli troubà.

COUBLET N°4 :
- Moun paire n'a uno pradeto
(...)
Que dis que me la vol dounà."

COUBLET N°5 :
Lou dimenche, bé, la vai vèire,
(...)
E le dilus, se fiansà.

COUBLET N°6 :
Le dimars, ne toumbo malauto,
(...)
E le dimecres, l'entarrà.

COUBLET N°7 :
Le dijòus sounoun lai nouetos,
(...)
Le divendre, le cap de l'an.

COUBLET N°8 :
Le dissapte s'en va ' la fièiro,
(...)
Croumpà cent canos de ribans.

COUBLET N°9 :
Ande l'argent de la tourteto,
Turolureto voi lanla !
Ande l'argent de la tourteto,
Troubarei jouve de quinze ans.

COUBLET N°1 :
Avau, avau, i'a 'no pradeto,
Turolureto voi lanla !
Avau, avau, i' 'no pradeto,
Li gouja s'i van passeja.

COUBLET N°2 :
N'an rescountra(t) uno tourteto,
Turolureto voi lanla !
N'an rescountra(t) uno tourteto
Que dis que se vòu marida.

COUBLET N°3 :
"Noun pas ame tu, tourteto,
(...)
Uno jouino vole trouba.

COUBLET N°4 :
- Moun paire n'a uno pradeto
(...)
Que dis que me la vol douna."

COUBLET N°5 :
Lou dimenche, bé, la vai vèire,
(...)
E lou dilun, se fianso.

COUBLET N°6 :
Lou dimars, ne toumbo malauto,
(...)
E lou dimècre, l'entarara.

COUBLET N°7 :
Lou dijòu souno li nouneto,
(...)
Lou divèndre, lou cap de l'an.

COUBLET N°8 :
Lou dissate s'en va'à la fièro,
(...)
Croumpa cènt cano de riban.

COUBLET N°9 :
Amé l'argènt de la tourteto,
Turolureto voi lanla !
Amé l'argènt de la tourteto,
Troubarai jouino de quinge an.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Là-bas, en bas, il y a une petite prairie,
Turelurelure lanla !
Là-bas, en bas, il y a une petite prairie,
Les garçons vont s'y promener.

COUPLET N°2 :
Ils y ont rencontré une petite vieille (tourterelle)
Turelurelure lanla !
Ils ont rencontré une petite vieille
Qui dit qu'elle veut se marier.

COUPLET N°3 :
"Non pas avec toi, petite vieille,
(...)
Une jeune je veux trouver.

COUPLET N°4 :
- Mon père a une petite prairie
(...)
Qu'il dit qu'il veut me donner."

COUPLET N°5 :
"Le dimanche, je vais la voir,
(...)
Le lundi, on se fiance."

COUPLET N°6 :
Le mardi, elle tombe malade,
(...)
Et le mercredi, on l'enterre.

COUPLET N°7 :
Le jeudi, on sonne les neuvaines,
(...)
Le vendredi, le bout de l'an.

COUPLET N°8 :
Le samedi, il s'en va à la foire
(...)
Acheter cent cannes de rubans.

COUPLET N°9 :
"Avec l'argent de la vieille,
Turelurelure lanla !
Avec l'argent de la vieille,
Je trouverai une jeune de quinze ans."


[Remonter]

* L'autre jour emé ma maire / L'autre jour avec ma mère :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
NB : Il existe de nombreuses variantes. Autres titres possibles : "Lei garbo de blad", "Lou bouon juge", "La fiho amé la maire", "La maire emé la figo", "L'autre jour dambé ma maihe", ...

- Paroles : .

- Musique : .
NB : On trouve au moins trois mélodies possibles.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'autre jou, emé ma maire,
Anerian garbia de blad.

REFRIN : (Bis)
Toutita, traderi derène,
Toutita, traderi dera.

COUBLET N°2 :
Trouveran un moussèu d'ome
Souto uno garbo de blad.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ma maire qu'es la pu vièio
Dis que n'en vù sa mita.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
(...).

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Que n'en dias, moussu lou jùgi,
Que tant bèn sabès juja ?

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
L'ai vous foute, marrit jùgi,
Qua tant mau sabès juja !

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Emariéu miés un moussèu d'ome
Que cinq cènt cargo de blad !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
L'autre jourt emé ma maire
Anavian seita de blad,
Souto la prumiero gerbo,
I'avié un ome de cacha.

COUBLET N°2 :
Trouveran un moussèu d'ome
Souto uno garbo de blad.

COUBLET N°3 :
Ma maire qu'es la pu vièio
Dis que n'en vù sa mita.

COUBLET N°4 : La maire
- Acò dounc, Moussu lou juge,
Nous es bèn mau partaja,
N'en vadrié mies un tras d'ome
Que tres cènt charjos de blad !

COUBLET N°1 :
La maire emé la fiho
Anavon meissouna,
Atrouvèron un ome
Coucha dedins lou blad.

De la chut-chut ! De la fla-fla !
De la de Diéu, de Diéu !

Atrouvèron un ome
Coucha dedins lou blad.

COUBLET N°2 :
La fiho voulié l'ome
E la maire tambèn
Anèron à Carnoulo
Pèr va faire juja.

De la chut-chut ! De la fla-fla !
De la de Diéu, de Diéu !

Anèron à Carnoulo
Pèr va faire juja.

COUBLET N°3 :
La fiho n'aguè l'ome
E la maire lou blad.
Qu'un tron de Diéu lou cure
D'agué tant mau juja !

De la chut-chut ! De la fla-fla !
De la de Diéu, de Diéu !

Qu'un tron de Diéu lou cure
D'agué tant mau juja !

COUBLET N°1 :
L'autre jour emé ma maire,
A .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L'autre jour avec ma mère,
Nous allions couper du blé.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* L'autre jour, me maridère / L'autre jour, je me mariai :

- Présentation de cette chanson : Il s'agit du thème du "petit homme", chanson de dérision où la femme exprime son désir d'échapper à l'autorité conventionnelle attribuée au mari. Elle daterait du 18e siècle et viendrait du Quercy.

- Paroles : Il existe de multiples versions en langue d'oc et en français : "Jan Pichoun", "Mon père m'a donné un mari", "Pitchou ome"...
NB : Différent de la chanson "L'autre jour me maridère, Tralala, n'espousère un libertin" mais sur le même sujet.

- Musique : Plusieurs versions existent sur des musiques différentes...

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L’autre jour me maridère.
Lou bouan jour que n’en faguère !
N’en prenguère un oumenet,
Bèn pichoutet, bèn pichoutet.
N’en prenguère un oumenet.

COUBLET N°2 :
Emb’un pan de telo griso
Li faguère uno chamino
Emb’un pichot bounetoun,
Bèn pichoutoun, bèn pichoutoun.

COUBLET N°3 :
Emb’tres pan de miejo-lano
Li faguère uno soutano
Emb’un pichot coursilhoun,
Bèn pichoutoun, bèn pichoutoun.

COUBLET N°4 :
Emb’un branco de sourbièro
Li faguère uno cadièro
Emb’un pichot branquilhoun,
Bèn pichoutoun, bèn pichoutoun.

COUBLET N°1 :
L’autre jour me maridère.
Lou bon jour que n’en faguère !
N’en prenguère un oumenet,
Bèn pichoutet, bèn pichoutet.
N’en prenguère un oumenet.

COUBLET N°2 :
Em’ un pan de telo griso
Ié faguère uno chamino
Em’un pichot bounetoun,
Bèn pichoutoun, bèn pichoutoun,
Em’ un pichot bounetoun.

COUBLET N°3 :
Em’ tres pan de miejo-lano
Ié faguère uno soutano
Emb’un pichot coursihoun,
Bèn pichoutoun, bèn pichoutoun,
Em’ un pichot coursihoun.

COUBLET N°4 :
Em’ un branco de sourbiero
Ié faguère uno cadiero
Em’ un pichot branquihoun,
Bèn pichoutoun, bèn pichoutoun,
Em’ un pichot branquihoun.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
L'autre jour, je me mariai.
Le bon jour que j'en fis !
Je pris un petit homme,
Bien petit, bien petit,
Je prie un petit homme.

COUPLET N°2 :
Avec un bout de toile grise,
Je lui fis une chemise,
Avec un petit bonnet,
Bien petit, bien petit,
Avec un petit bonnet.

COUPLET N°3 :
Avec trois empans de demi-laine,
Je lui fis une soutane
Avec un petit corset
Bien petit, bien petit,
Avec un petit corset.

COUPLET N°4 :
Avec une branche de sorbier,
Je lui fis une chaise
Avec une petite branche,
Bien petit, bien petit,
Avec une petite branche.


[Remonter]

* L'autre jour en me proumenant / L'autre jour en me promenant :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire d'Ardèche et des Cévennes. Pastourelle : un homme étranger essaie de séduire une jeune bergère.
Autre titre possible : "L'autre jour iéu en me permenant".

- Paroles : . (Avant 1900)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'altre jorn en mi permenent
Lo lòng de la carrièra
N'i rencontrère tot marchent
Una joina bergièra
Assetada sus un roquet
Cordurava son mantelet.

COUBLET N°2 :
Ieu m'aprochère un pauc de près
Per veire sa cordura
Adonc m'a dit : - D'ont sètz sortit
Vos end vòsta figura ?
Adonc m'a dit : - D'ont sètz sortit ?
Jamai ieu non vos aviái vist.

COUBLET N°3 :
Siái sortit de tras un bartàs
M'amor la desirada
Se vòste cor me permetiá
De vos fa' na braçada ?
- Las braçadas son pas per vos
Gentil galant retiratz-vos.

COUBLET N°1 :
L'autre jour en me proumenant
Long de la carriero,
Ié rescountrère tout march
Uno jouino bergiero
Assetado sus un
Courduravo soun mantelet.

COUBLET N°2 :
Iéu m'aprochère un pau de près
Pèr vèire sa courduro ;
Adounc m'a di : "D'ount sias sourti
Vous emé vosto figuro ?
Adounc m'a di : "D'ount sias sourti ?
Jamai iéu noun vous aviéu vist.

COUBLET N°3 :
Siéu sourti de tras
M'amour la desirado
Se voste cor me permetié
De vous .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
L'autre jour en me promenant
Le long de la rue,
J'y rencontrai, tout en marchant,
Une jeune bergère
Assise sur un rocher ;
Elle cousait son petit manteau.

COUPLET N°2 :
Moi je m'approchai un peu de près
Pour voir sa couture ;
Donc elle m'a dit : "D'où êtes-vous sorti
Vous, avec votre figure ?
Donc elle m'a dit : "D'où êtes-vous sorti ?
Jamais je ne vous avais vu !".

COUPLET N°3 :
Je suis sorti de derrière un buisson,
M'amour la désirée,
Si votre coeur me permettait
De vous embrasser ?
- Les baisers ne sont pas pour vous ;
Gentil galant, retirez-vous.


[Remonter]

* L'autre jour, me permenavo / L'autre jour, je me promenais :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire d'Ardèche. Sujet : la femme de l'avocat.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'autre jorn me permenavo
Enquinaval en Daufinat,
Lanla, laderira !
L'autre jorn me permenavo
O la la !
Enquinaval en Daufinat.

COUBLET N°2 :
En chamin te ne'n rencontro,
La femna d'un avocat,
Lanla, laderira !
En chamin te ne'n rencontro,
O la la !
La femna d'un avocat.

COUBLET N°3 :
Ièu li diso, li demando
Si me poriá eiberjar,
Lanla, laderira !
Ièu li diso, li demando
O la la !
Si me poriá eiberjar.

COUBLET N°4 :
- Cò se poriá tant bien faire
Que l'avocat cès ei pas,
Lanla, laderira !
- Cò se poriá tant bien faire
O la la !
Que l'avocat cès ei pas.

COUBLET N°5 :
N'a pas restat un quart d'ora,
Que l'avocat a pichat,
Lanla, laderira !
N'a pas restat un quart d'ora,
O la la !
Que l'avocat a pichat.

COUBLET N°6 :
- Bada-me, Jana, ma mia,
Que t'aduso le curat,
Lanla, laderira !
- Bada-me, Jana, ma mia,
O la la !
Que t'aduso le curat .

COUBLET N°7 :
- Diá au curat que se'n tòrne
Que le mau s'es eipaçat,
Lanla, laderira !
- Diá au curat que se'n tòrne
O la la !
Que le mau s'es eipaçat.

COUBLET N°8 :
N'a pas restat un quart d'ora,
L'avocat tòrna pichar,
Lanla, laderira !
N'a pas restat un quart d'ora,
O la la !
L'avocat tòrna pichar.

COUBLET N°9 :
- Bada-me, Jana, ma mia,
Que sio per meitat jalat
Lanla, laderira !
- Bada-me, Jana, ma mia,
O la la !
Que sio per meitat jalat !

COUBLET N°10 :
- Coma vòlis que te bade,
Un enfant entre los braç,
Lanla, laderira !
- Coma vòlis que te bade,
O la la !
Un enfant entre los braç.

COUBLET N°1 :
L'autre jour me permenavo
E .

COUBLET N°2 :
En camin, te n'en .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
L'autre jour, je me promenais
E .

COUPLET N°2 :
En chemin,
La femme d'un avocat, .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* La vièio / La vieille :

- Présentation de cette chanson : Chanson très populaire, dans toute la France. Thème du mariage des vieilles filles, traité ici avec humour noir. On peut danser une ronde sur le rythme de cette chanson.

- Paroles : Traditionnel ?
NB : Il en existe de nombreuses variantes en français et en langue d'oc : "Brandant la vièlha", "La Bielho", "La vielha d'Auloron", "La biélho d'Aulourou", "La biélhe de Mourlaas", "Ronde de la vieille", "Et ran plan plan la vieille", "A Oulourou y abè ue bielhe", "E s'en vai de per la festa", ...

- Musique : Traditionnel ? Il en existe deux versions.

Version originelle n°1 :

La vielho

Version originelle n°2 :

La vièio

Version provençale en graphie mistralienne :

La vièio

Version en graphie classique :

La vièlha

Traduction en français :

La vieille

Autre version : (du Béarn)

A Oulourou y abè ue bielhe

COUBLET N°1 :
Dins Paris l'y a uno vielho
Que passo quatre-vints ans,
Tant amourouso,
Que passo quatre-vints ans,
Tant amourousoment.

COUBLET N°2 :
La vielho s'en vai es dansos
S'asseto pres d'un galant,
Tant amourouso,
S'asseto proche un galant,
Tant amourousoment.

COUBLET N°3 :
Li dit : galant se m'espouses
Te farai riche marchand.
(Simile...)

COUBLET N°4 :
Iou n'en preni pa 'no vielho
Que noun li ague vis ses dents.

COUBLET N°5 :
La vielho se melt' à rire
Li mouestro doues dents davant.

COUBLET N°6 :
Mai ni a uno que li brando,
L'autro vai en cascalhant,
Brandin brandeino,
L'autro vai en cascalhant,
Brandeino et brandant.

COUBLET N°7 :
Se lou diluns l'a 'spousado
Lou dimars l'entarraran.
(Simile...)

COUBLET N°8 :
N'est pas ce que me fai peno,
Est de pourla doou dous ans.

COUBLET N°9 :
Lou farai pourta' à la cato
Semblara ’n caramentran.

COUBLET N°10 :
De l'argent d'aquelo vielho
N'aurai uno du quinz' ans,
Tant amourouso,
N'aurai uno du quinz' ans,
Tant amourousoment.

COUBLET N°1 :
Dins Paris li'a uno vièio ouais !
Dins Paris li'a uno vièio ouais !
Qu'a mai de quatre-vints an,
Ram-plan-plan la vièio
Qu'a mai de quatre-vints an,
Ram-plan-plan.

COUBLET N°2 :
La vièio s'en va ei danso ouais !
La vièio s'en va ei danso ouais !
S'asseto proche un galant,
Ram-plan-plan la vièio
S'asseto proche un galant,
Ram-plan-plan.

COUBLET N°3 :
Galant, dis, se tu m'espouses
Ti farai riche marchand.

COUBLET N°4 :
Iéu n'espóusi pas'no vièio
Que noun àgui vist sei dènt.

COUBLET N°5 :
La vièio si bouto à rire
E mouastro douas dènt davans.

COUBLET N°6 :
N'i'a uno descavihado
L'autro vai en cascaiant.

COUBLET N°7 :
Se lou dilun l'a 'spousado
Lou dimars l'enterraran !

COUBLET N°8 :
'Me l'argènt d'aquesto vièio
N'aurai uno de quinge an.

COUBLET N°1 :
À Paris, i'a uno vièio, ouè ! (Bis)
Qu'a mai de quatre-vints an,
Ran-plan-plan la vièio,
Qu'a mai de quatre-vints an,
Ran-plan-plan.

COUBLET N°2 :
La vièio s'en va i danso, ouè ! (Bis)
S'asseto proche un galant,
Ran-plan-plan la vièio,
S'asseto proche un galant,
Ran-plan-plan.

COUBLET N°3 :
Galant, dis : "Se tu m'espouses, (Bis)
Te farai riche marchand."
(Simile...)

COUBLET N°4 :
- Iéu n'espóuse pas 'no vièio (Bis)
Que noun agué vist si dènt."

COUBLET N°5 :
La vièio si bouto à rire (Bis)
E mostro dos dènt davans.

COUBLET N°6 :
N'i'a uno descavihado, (Bis)
L'autro vai en cascaiant.

COUBLET N°7 :
Se lou dilun l'a 'spousado, (Bis)
Lou dimars l'enterraran !

COUBLET N°8 :
"'Me l'argènt d'aquesto vièio, (Bis)
N'aurai uno de quinge an."

COBLET N°1 :
Dins París, i'a una vièlha, oais ! (Bis)
Qu'a mai de quatre-vints an,
Ram-plan-plan la vièlha,
Qu'a mai de quatre-vints an,
Ram-plan-plan.

COBLET N°2 :
La vièlha s'en va ai danças, oais ! (Bis)
S'asseta pròche un galant,
Ram-plan-plan la vièlha,
S'asseta pròche un galant,
Ram-plan-plan.

COBLET N°3 :
Galant, ditz : "Se tu m'esposas, (Bis)
Te farai riche marchand."
(Simile...)

COBLET N°4 :
- Ieu n'espouse pas 'na vièlha (Bis)
Que non ague vist sei dènts.

COBLET N°5 :
La vièlha se bota a rire (Bis)
E mòstra doas dènts davant.

COBLET N°6 :
N'i'a una descavilhada, (Bis)
L'autra va en cascalhant.

COBLET N°7 :
Se lo diluns l'a 'sposada, (Bis)
Lo dimars l'enterraràn.

COBLET N°8 :
'Me l'argènt d'aquesta vièlha, (Bis)
N'aurai una de quinge ans.

COUPLET N°1 :
À Paris, il y a une vieille, ouais ! (Bis)
Qui a plus de quatre-vingts ans,
Ran-plan-plan, la vieille,
Qui a plus de quatre-vingts ans,
Ran-plan-plan.

COUPLET N°2 :
La vieille s'en va danser, ouais ! (Bis)
Elle s'assoit près d'un galant,
Ran-plan-plan, la vieille,
Elle s'assoit près d'un galant,
Ran-plan-plan.

COUPLET N°3 :
Au galant elle dit : "Si tu m'épouses, (Bis)
Je ferai de toi un riche marchand."
(Simile...)

COUPLET N°4 :
- Je n'épouse pas une vieille (Bis)
Sans avoir vu ses dents.

COUPLET N°5 :
La vieille se mit à rire (Bis)
Et montra deux dents de devant.

COUPLET N°6 :
Une dent était déchaussée, (Bis)
L'autre partait en morceaux.

COUPLET N°7 :
Si le lundi il l'a épousée, (Bis)
Le mardi il l'a enterrée.

COUPLET N°8 :
Avec l'argent de cette vieille, (Bis)
Il épousera une jeune de quinze ans.

COUBLET N°1 :
A Oulourou y abè ue bielhe
De mey de quoate bints ans.
E lou trin-trin, trin-tran
La biélhe !

COUBLET N°2 :
Qu´ou gaha la maridère
Mes oun trouba u galan.

COUBLET N°3 :
S´en anè enta Toulouse
T´an cerca u de bingt ans.
(Simile...)

COUBLET N°4 :
Qu´at publican per la bile
Mes arrés n´at escoutan.

COUBLET N°5 :
Lous galans qui rencountrabe
Que couren touts daban.

COUBLET N°6 :
En s´en tournan de Toulouse
Qu´en bédou ude charman.

COUBLET N°7 :
Beroujin s´ou dits la bielhe
E bos maridat augan.

COUBLET N°8 :
Pas au mens dab tu bielhasse
Quoan aures cinq mille francs !

COUBLET N°9 :
Coum la bielhe abè finance
Auta plà que´s mariden.

COUBLET N°10 :
Lou dilhus nouce à tout perdé
Lou dimars que´s trucan.

COUBLET N°11 :
Lou dimèrs que l´escanabe
Lou dijaus que l´enterran.

COUBLET N°12 :
Lou dibès permère misse
Lou dissapte lou cat d´an.

COUBLET N°13 :
Dab lous sos de la bielhote
S´en pren ue de bint ans.

COUBLET N°14 :
Atau qu´en ba de las bielhes
Quoan se prenen jouens galans.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Amada" par Renat SETTE et Elva LUTZA (Ed. Tronos Digital, 2017)
- CD "Polyphonies Occitanes" par La Mal Coiffée (Ed. Sirventes, 2010)
- CD "Tant deman" par Lo Còr de la Plana (Ed. Compagnie du Lamparo, 2007)
- CD "France : Polyphonie en Béarn vol.2" par La Novem (Ed. Musique du Monde, 2006)
- Disque "Catinou et Jacou" par Catinon e Jacotin (Ed. DiscOc, DSC 312-30)


[Remonter]

* Legèndo de Jèsu-Crist / Légende de Jésus-Christ :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUBLET N°20 :
.

COUBLET N°21 :
.

COUBLET N°1 : (Bis)
Jèsu-Crist s'abiho en paure
L'óumorno vai demanda :

COUBLET N°2 :
- Moussu que sias en fenèstro,
Fasès-me la carita ;

COUBLET N°3 :
- Ah ! Vai-t-en, couquin de paure,
Iéu te vele pas douna.

COUBLET N°4 :
- Dounas dóu-mens li brigueto
Que vous toumbon dóu repas.

COUBLET N°5 :
- Li brigueto que me toumbon
Soun pèr mi chin e mi cat ;

COUBLET N°6 :
Mi chin m'aduson de lèbre,
Tu sabes pas rapourta.

COUBLET N°7 :
- Ai las ! Damo, bono damo,
Fasès-me la carita ;

COUBLET N°8 :
- Ai las ! Paure, moun bon paure,
Iéu vous pode pas douna.

COUBLET N°9 :
Moun ome qu'es en coulèro
Pourrié belèu me pica.

COUBLET N°10 (NB : Idem couplet n°4):
- Dounas dóu-mens li brigueto
Que vous toumbon dóu repas.

COUBLET N°11 :
- Ai las ! Paure, moun bon paure,
D'escoundoun vous fau mounta.

COUBLET N°12 :
Quouro lou paure mountavo
An vist uno grand clarta.

COUBLET N°13 :
Ai las ! Paure, moun bon paure,
Qu'es aquelo grand clarta ?

COUBLET N°14 :
Acò's damo, bono damo,
Lis óumorno qu'avès fa.

COUBLET N°15 :
Ai las ! Damo, bono damo,
Vous counfessas-ti dins l'an ?

COUBLET N°16 :
- Me counfèsse à Pandecousto,
De Pandecousto à Sant-Jan.

COUBLET N°17 :
Ai las ! Damo, bono damo,
Anas lèu vous counfessa.

COUBLET N°18 :
Sara pas lou quart d'uno ouro
Que vous aurès trepassa.

COUBLET N°19 :
Vosto plaço l'an marcado
Au paradis benura.

COUBLET N°20 :
Vosto chambriero arrouganto
Dedins l'infèr brulara.

COUBLET N°21 :
Lou moussu qu'es autant rude
À soun coustat brulara.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COBLET N°10 :
.

COBLET N°11 :
.

COBLET N°12 :
.

COBLET N°13 :
.

COBLET N°14 :
.

COBLET N°15 :
.

COBLET N°16 :
.

COBLET N°17 :
.

COBLET N°18 :
.

COBLET N°19 :
.

COBLET N°20 :
.

COBLET N°21 :
.

COUPLET N°1 : (Bis)
Jésus-Christ s'habille en pauvre,
L'aumône il va demander :

COUPLET N°2 :
- Monsieur qui êtes à la fenêtre,
Faites-moi la charité.

COUPLET N°3 :
- Ah ! Va-t-en, coquin de pauvre !
Moi je ne veux pas te donner.

COUPLET N°4 :
- Donnez au moins les miettes
Qui vous tombent du repas.

COUPLET N°5 :
- Les miettes qui me tombent
Sont pour mes chiens et mes chats ;

COUPLET N°6 :
Mes chiens me rapportent des lièvres,
Toi tu ne sais pas rapporter.

COUPLET N°7 :
- Hélas ! Madame, bonne dame,
Faites-moi la charité.

COUPLET N°8 :
- Hélas ! Pauvre, mon bon pauvre,
Moi je ne peux pas donner.

COUPLET N°9 :
Mon homme qui est en colère
Pourrait peut-être me taper.

COUPLET N°10 :
- Donnez au moins les miettes
Qui vous tombent du repas.

COUPLET N°11 :
- Hélas ! Pauvre, mon bon pauvre,
D .

COUPLET N°12 :
Quand le pauvre montait,
Ils ont vu une grande clarté.

COUPLET N°13 :
Hélas ! Pauvre, mon bon pauvre,
Qu'est-ce que cette grande clarté ?

COUPLET N°14 :
Cela est, madame, bonne dame,
Les aumônes que vous avez faits.

COUPLET N°15 :
Hélas ! Madame, bonne dame,
Vous confessez-vous dans l'année ?

COUPLET N°16 :
- Je me confesse à Pentecôte,
De Pentecôte à Saint Jean.

COUPLET N°17 :
Hélas ! Madame, bonne dame,
Allez vite vous confesser.

COUPLET N°18 :
Il ne sera pas un quart d'heure
Que vous aurez trépassé.

COUPLET N°19 :
Votre place ils l'ont marquée
Au paradis béni.

COUPLET N°20 :
Votre dame de chambre arrognate
En enfer brûlera.

COUPLET N°21 :
Le monsieur qui est autant rude
À son côté brûlera.


[Remonter]

* L'enlevamen / L'enlèvement :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson se chante sur tout le littoral de la Méditerranée, de Marseille à Gênes. Il en existe plusieurs versions, souvent incomplètes. Dans une version Niçarde, la jeune bergère résiste à la séduction.

- Paroles : .
NB : Il y a 3 couplets communs avec une chanson piémontaise.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
- Bonjour pero, mero bonjour,
Ount'es ma sur la bargeireto ? (Bis)
- Es eilavau dins lou valloun
Que n'en gardo ses blancs moutouns.

COUBLET N°2 :
- Oh ! que judici de parents
De manda’ 'no filho soureto, (Bis)
Entre mountagnos et vallouns
Que n'en passo marri renoum.

COUBLET N°3 :
- Mechant enfant, coumo parlatz 
De vouestro sur qu'es tant sageto ; (Bis)
- Ma mero, vouretz-ti jugar
Que vous la vague deraubar.

COUBLET N°4 :
Lou chivalier mount’à chivau :
Bonjour, bonjour, jeune bergère, (Bis)
Combien avez-vous de moutons,
Ensemble nous les garderons.

COUBLET N°5 :
- N'ai pas besoun de servitour,
Moussu, garde ben proun soureto, (Bis)
Mes moutouns van de dous en dous,
Et iou n'en vau darrier de tous.

COUBLET N°6 :
- Ai uno pantouflo d'or fin
Aquit au found de ma sacocho, (Bis)
Bargeireto, se la vouletz
Anara ben à vouestre ped.

COUBLET N°7 :
- Moussu, retiretz-vous d'eicit, 
La vole pas vouestro pantouflo, (Bis)
Mes parents n'en sount marchandans,
Quand foudra me prouvesiran.

COUBLET N°8 :
- Adusiou un anneou d'or fin
Aquit au found de ma sacocho, (Bis)
Bargeireto, se lou vouletz
Anara ben à vouestre det.

COUBLET N°9 :
- Moussu, retiretz-vous d'eicit,
N'ai pas besoun de vouestro baguo, (Bis)
Mes parents n'en sount marchandans,
Quand foudra me prouvesiran.

COUBLET N°10 :
- Bargiero, se vouriatz m'amar,
Auriou encar' uno bourseto ; (Bis)
- Garde les moutons qu voudra
Eme lou galant vau anar.

COUBLET N°11 :
Quand n'en soun au mitan doou bouesc
La belo s'asseto par terro ; (Bis)
- Sur malhuroue, relevatz-vous,
Siou un frero, pa 'n amourous.

COUBLET N°12 :
- Puisque moun frero vous n'en siatz,
N'en foudra ren dir' à moun pero, (Bis)
N'en diguetz ren à mes parents
Que me farien passar mau temps.

COUBLET N°13 :
- A moun pero lou dirai pas.
Ma mero, v'aquit vouestro filho, (Bis)
Que tant sageto la cresiatz
Et qu'eme iou s'es deraubad'.

COUBLET N°1 :
- Bonjour paire, maire bonjour,
Ount'es ma sorr' la bergeireto ? (Bis)
- Es eilavau dins lou valoun
Que n'en gardo si blanc moutoun.

COUBLET N°2 :
- Oh ! Que .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
- Bonjour père, mère bonjour,
Où est ma soeur la petite bergère ? (Bis)
Elle est en bas dans le vallon
Qui garde ses blancs moutons.

COUPLET N°2 :
- Oh ! Quel jugement de parents
D'envoyer une fille seule, (Bis)
Entre montagnes et vallons,
Q .

COUPLET N°3 :
- Méchant enfant, comment vous parlez
De votre soeur qui est si sage ; (Bis)
- Ma mère,
Q .

COUPLET N°4 :
Le chevalier monte à cheval :
"Bonjour, bonjour, jeune bergère, (Bis)
Combien avez-vous de moutons ?
Ensemble, nous les garderons."

COUPLET N°5 :
- Je n'ai pas besoin de serviteur,
Monsieur, je garde assez, seule, (Bis)
Mes moutons vont de deux en deux,
Et moi je vais derrière tous.

COUPLET N°6 :
J'ai une pantoufle d'or fin,
Ici au fond de ma sacoche, (Bis)
Bergère, si vous la voulez,
Elle ira bien à votre pied.

COUPLET N°7 :
Monsieur, allez-vous-en d'ici,
Je ne la veux pas votre pantoufle, (Bis)
Mes parents
Quand .

COUPLET N°8 :
- J'ai apporté un anneau d'or fin,
Ici au fond de ma sacoche, (Bis)
Bergère, si vous la voulez,
Il ira bien à votre doigt.

COUPLET N°9 :
- Monsieur, allez-vous-en d'ici,
Je n'ai pas besoin de votre bague, (Bis)
Mes parents
Quand .

COUPLET N°10 :
- Bergère, si vous vouliez m'aimer,
J'aurais encore une (Bis)
- Je garde les moutons
Avec le galant .

COUPLET N°11 :
Quand ils sont au milieu du bois,
La belle s'assied par terre ; (Bis)
- S
Je suis un frère, pas un amoureux.

COUPLET N°12 :
- Puisque mon frère
I (Bis)
V
Q .

COUPLET N°13 :
- À mon père, je ne le dirai pas ;
Ma mère, voici votre fille, (Bis)
Q
Et qui avec moi s'est dérobée.


[Remonter]

* Le propriétaire et le locataire :

- Présentation de cette chanson : Alternance classique entre le propriétaire riche parlant français et le pauvre locataire ouvrier parlant patois.

- Paroles : Écrites par Marius RICARD.

- Musique : Sur l'air de "La vigne malade".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Le propriétaire
Ouvrier, pourquoi, pourquoi toujours te plaindre ?
Que .

REFRIN :
Merci mon Dieu ! la ville de Marseille
Va devenir bientôt un paradis,
Tout l'univers dira : quelle merveille !
De beaux palais remplacent des taudis.

COUBLET N°2 : L'ouvrier
Es dolorós pèr un enfant dei Carmes
D'abandonar son quartier plen de charme,
Sei coneissènts, son ostau paternèu,
E per le força envergar .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li braiasso / Les mal habillés :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour populaire originale.

- Paroles : Populaires. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1943.

- Musique : Sur l'air de ?. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1943.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se n'en soun tres braiasso
Que n'en van sega'n prat.
Se n'en soun tres braiasso
Ah ! ah ! ah ! (Bis)
Que n'en van sega'n prat.

COUBLET N°2 :
I' a' no poulido chato
Que ié porto à dina.
(Simile...)

COUBLET N°3 :
I' a-v-un di tres braiasso
Que vouguè pas manja.
(Simile...)

COUBLET N°4 :
— Perqué, digo, braiasso,
Perqué vos pas dina ?
(Simile...)

COUBLET N°5 :
— Ame uno bloundo chato
Que bessai l'aurai pas.
(Simile...)

COUBLET N°6 :
S'erian dins uno chambro
Tóuti dous embarra.
(Simile...)

COUBLET N°7 :
La clau fuèsse perdudo,
Lou sarraié nega.
(Simile...)

COUBLET N°8 :
Mesclarian nòsti cambo,
Farian que s'embrassa.
Mesclarian nòsti cambo,
Ah ! ah ! ah ! (Bis)
Farian que s'embrassa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Ce sont trois mal habillés
Qui vont tondre un pré ;
Ce sont trois mal habillés
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
Qui vont tondre un pré.

COUPLET N°2 :
Il y a une jolie jeune fille
Qui lui porte à dîner.
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
.

COUPLET N°3 :
Il y a un des trois mal habillés
Qui ne voulu pas manger.
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
.

COUPLET N°4 :
- Pourquoi, dis,
Pourquoi tu ne veux pas dîner ?
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
.

COUPLET N°5 :
- J'aime une jeune fille blonde
Que peut-être je n'aurai pas.
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
.

COUPLET N°6 :
Si nous étions dans une chambre,
Tous deux enfermés,
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
.

COUPLET N°7 :
La clef
L
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
.

COUPLET N°8 :
Nous mélangerions nos jambes,
Nous ne ferions que nous embrasser ;
Nous mélangerions nos jambes,
Ah ! Ah ! Ah ! (Bis)
Nous ne ferions que nous embrasser.


[Remonter]

* Li carriero / Les rues :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire de Gascogne.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Las carrèros diuion frémi
Tant bèt hilhot que-y ba lusi ;
Diuion frémi, diuion trembla,
Tant bèt hilhot que-y ba passa.

COUBLET N°2 :
Lou hilhounet es pla countent,
A recebut lou sacroment,
Lou hilhounet dambe soun pai,
Lou hilhounet dambe sa mai.

COUBLET N°3 :
Sourtets dehoro, pai e mai :
Aqui qu'arribo boste gai ;
Se l'aimats, coumo hèts semblant,
Benguèts lou coèlhe debat l'enbanc.

COUBLET N°4 :
Nous l'ats balhat coumo 'n Jusiu,
Bous lou tournan enfant de Diu,
Lou hilhounet dambe soun pai,
Lou hilhounet dambe sa mai.

COUBLET N°1 :
Li carriero
Tant
D
Tant .

COUBLET N°2 :
Lou
A reçaupu lou sacramen,
Lou emé soun paire,
Lou emé sa maire.

COUBLET N°3 :
S
Aqui
Se
B .

COUBLET N°4 :
Nous
B
Lou emé soun paire,
Lou emé sa maire.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Les rues
S
D
S .

COUPLET N°2 :
Le est assez content,
Il a reçu le sacrement,
Le avec son père,
Le avec sa mère.

COUPLET N°3 :
Sortez dehors, père et mère :
Ici qu'arrive
Si
B .

COUPLET N°4 :
Nous
B
Le avec son père,
Le avec sa mère.


[Remonter]

* Li counsoulacioun d'un reialisto / Les consolations d'un royaliste :

- Présentation de cette chanson : Chanson historique.

- Paroles : Écrites vers 1815. Publiées dans l'Armana di Felibre de 1988.

- Musique : Sur l'air de "Cadet Roussel est bon enfant".

Version originelle :

Lei counsoulacioun d'un royalistou

Version provençale en graphie mistralienne :

Li counsoulacioun d'un reialisto

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les consolations d'un royaliste

COUBLET N°1 :
Lou pouli mes qu'aqueou de mai !
Tout se reviye e tout renai ;
Fantassin Hanovrien e Russou
Cavayé d'Houngrie e de Prussou,
Ah ! Ah ! marin d'Anglés,
Tout boulego dins aqueou mes.

COUBLET N°2 :
Ye saren leou oou mes de mai,
Roussignoulés cantaré mai.
Fiyou de ville e de campagnou
N'oouré pas fini vosto escagnou,
Ah ! Ah ! que Jacoumar
Oura blanchi soun estendar.

COUBLET N°3 :
Sian dins li lagno e din lou doou,
E nostei lys pengeoun lou coou ;
Mai de Russìo e d'Alemagno
Nous deou toumba certaine eigagnou
Ah ! Ah ! que yé rendra
Sa frescour e sa majesta.

COUBLET N°4 :
Napoleon es un gournaou :
A mé lou pé dins lou mourraou :
Per l'arrapa tout es en ayou ;
A de bon chin après sei brayou.
Ah ! Ah ! van l'aganta
Car de pertout ei secuta.

COUBLET N°5 :
« Se Paris, disié lou larroun,
« M'en voou, lei man din mei pouchoun ;
« Vole passa per un gaburre
S'intré pas coumé dins de burre. »
Ah ! Ah ! es ben intra
Foou veire coume sourtira.

COUBLET N°6 :
Aqueou Prince dei charlatan
Chanjou de masque à chaque instan ;
Enfin lou pu fier dei despotou
Ven de se faire sen culottou,
Ah ! Ah ! mostro lou quieou,
Arou lou fouïtaran ben mieou.

COUBLET N°7 :
Disié que Louïsoun vendriyé
Partagea soun trone e soun yé ;
Seis ami l'esperoun encarou,
Maï crésé que veiran sa carou,
Ah ! Ah ! lei palamar !
La sémane dei trés dimar.

COUBLET N°8 :
Per-tout samenon soun pouisoun :
La matane e la trahisoun.
Per chacune se veï victimou,
S'avias soulamen un centimou.
Ah ! Ah ! per nous paga,
L'or doou Pérou suffiyé pa.

COUBLET N°9 :
Voulen que lou double de gu
Raque tout lou sang qu'a bégu,
Mai noun, an 'eou coume à sa cliquou,
Foou pas douna meme une chiquou.
Ah ! Ah ! oouran resoun
Pourtant de se teni rejoun.

COUBLET N°10 :
Per éou un co que lou tendren :
Dins uno gabio lou metren,
Amé lei tigre e lei panthérou,
Lou proumenaren dins li fierou,
Ah ! Ah ! chacun dira :
« Lou pus afrous ei Nicola. »

COUBLET N°11 :
Vouyés intra, marri gabian,
Oou paradi, maougra lei san,
De noste rei e de sa raçou,
Es tu que vos prendre la plaçou ?
Ah ! Ah ! laï Micoulau,
Vai, ta plaço ei su l'echaffaou.

COUBLET N°12 :
Crei mé, toun rénoun es goousi,
E toun sceptre ei deja mousi :
Toun aigle ei mourphi coum' un huitré ;
Un Russou l'esquichou lou pitre,
Ah ! Ah ! e toun drapéou
Ei lou suzari de ta péou.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Le joli mois qu'es celui de mai !
Tout se réveille et tout renaît ;
Fantassins
Cavaliers de Hongrie et de Prusse,
Ah ! Ha !
Tout bouge pendant ce mois.

COUPLET N°2 :
Nous y serons vite au mois de mai,
R .

COUPLET N°3 :
Nous sommes dans les
Et nos lys
Mais de Russie et d'Allemagne
Nous .

COUPLET N°4 :
Napoléon est un .

COUPLET N°5 :
Si Paris, disait le .

COUPLET N°6 :
Ce prince des charlatans
Change de masque à chaque instant ;
Enfin le plus fier des despotes
Vient se faire sans culotte,
Ah ! Ah ! M .

COUPLET N°7 :
Disait que Louison viendrait
Partager son trône et son .

COUPLET N°8 :
Partout .

COUPLET N°9 :
Nous voulons que le double de.

COUPLET N°10 :
Pour .

COUPLET N°11 :
Voyez entrer, mauvais .

COUPLET N°12 :
Crois-moi, ton renom est .


[Remonter]

* Li dansaren plus / Nous ne les danserons plus :

- Présentation de cette chanson : .

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : Traditionnel ?

Version originelle :

Lei dansaren plus

Version provençale en graphie mistralienne :

Li dansaren plus

Version en graphie classique :

Lei dançarem plus

Traduction en français :

Nous ne les danserons plus

Lei dansaren plus
Lei bourrèio d'Auvergno
Lei dansaren plus
Lei vióuloun soun roumpu.

Lei faren adouba
Emé de peresino
Lei faren adouba
Pièi tournaren dansa.

Li dansaren plus,
Li bourrèio d'Auvergno,
Li dansaren plus,
Li vióuloun soun roumpu.

Li faren adouba
Emé de peresino,
Li faren adouba
Pièi tournaren dansa.

Lei dançarem plus,
Lei borrèias d'Auvèrnha,
Lei dançarem plus,
Lei violons son romputs.

Lei farem adobar
Ambé de peresina,
Lei farem adobar
Puèi tornarem dançar.

Nous ne les danserons plus,
Les bourrées d'Auvergne,
Nous ne les danserons plus,
Les violons sont cassés.

Nous les ferons réparer
Avec de la résine,
Nous les ferons réparer
Puis nous retournerons danser.

Sources et Discographie : 100chansonsdeprovence.com.


[Remonter]

* Li noço / Les noces :

- Présentation de cette chanson : Chanson burlesque d’inspiration carnavalesque ou tout est inversé : le tombereau remplace le carosse, les femmes boivent et mangent plus que de raison, le pet s'oppose à l'eau bénite et le curé prend le bruit du pet pour le tonnerre ! Badinguet était le surnom donné à Napoléon, ici invité à la noce. Le thème du pet transpose peut-être, par dérision, des rites initiatiques anciens basés sur le souffle, source d’inspiration.

- Musique : .

- Paroles : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Erèm tots invitat de nòças;
E lo cosin badinguet,
Turliturlat turlaringuet,
E lo cosin badinguet.

COUBLET N°2 :
Com’ aièm gis de caròssa,
Lais anèm en tombarèu,
Turliturlat turlaringuet,
Lais anèm en tombarèu.

COUBLET N°3 :
Tant deguèron, tant mingèron,
Se coflèron totas trèi (…)

COUBLET N°4 :
I a una que cheiguet sos la taura
L’autra rolet sos lo buffet (…)

COUBLET N°5 :
La treisièma avisèt l’ora
A la messa s’enanèt (…)

COUBLET N°6 :
En prenant l’aiga benèita
La paura lachèt un pet (…)

COUBLET N°7 :
Lo clerjon qua serviá la messa
Ne’n branlèt son trinholet (…)

COUBLET N°8 :
Lo curat qu’èra en chièra
Tot en tremolant se sinhèt (…)

COUBLET N°9 :
Que Dièu nos garde de la grela
Car lo tronère çais èi,
Turliturlat turlaringuet,
Car lo tronère çais èi.

COUBLET N°1 :
Erian tóuti invita de noço ;
E lou cousin Badinguet,
Turliturla turlaringuet,
E lou cousin Badinguet.

COUBLET N°2 :
Coume avian gis de carosso,
I'anèn en toumbarèu,
Turliturla turlaringuet,
I'anèn en toumbarèu.

COUBLET N°3 :
Tant deguèron, tant mangèron,
Se couflèron touti tres (…)

COUBLET N°4 :
I'a uno que cheiguè sout la taulo,
L’autro roulè sout lou bufet (…)

COUBLET N°5 :
La treisièmo avisè l’ouro
À la messo s’enanè (…)

COUBLET N°6 :
En prenant l’aigo benido,
La pauro lachè un pet (…)

COUBLET N°7 :
Lou clerjoun que servié la messo
N'en branlè soun trioulet (…)

COUBLET N°8 :
Lou cura qu’èro en chièro
Tout en tremoulant se signè (…)

COUBLET N°9 :
Que Diéu nous gardo de la grelo
Car lou tounèro çai es,
Turliturla turlaringuet,
Car lou tounèro çai ès.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Nous étions tous invités de noces ;
Et le cousin nigaud ;
Tirliturla turlaringuet,
Et le cousin nigaud.

COUPLET N°2 :
Comme nous n'avions point de carosse,
Nous y allons en tombereau,
Tirliturla turlaringuet,
Nous allons en tombereau.

COUPLET N°3 :
Tant elles burent, tant elles mangèrent,
Elles se saoûlèrent toutes les trois (…)

COUPLET N°4 :
Il y a une qui tomba sous la table,
L'autre roula sous le buffet (…)

COUPLET N°5 :
La troisième regarda l'heure,
À la messe, elle s'en alla (…)

COUPLET N°6 :
En prenant l'eau bénite,
La pauvre lâcha un pet (…)

COUPLET N°7 :
L’enfant de chœur qui servait la messe
En branlait son carillon (…)

COUPLET N°8 :
Le curé qui était en chaire
Tout en tremblant se signa (…)

COUPLET N°9 :
Que Dieu nous garde de la grèle
Car le tonnerre est ici,
Tirliturla turlaringuet,
Car le tonnerre est ici.


[Remonter]

* Lis ourfelin / Les orphelins :

- Présentation de cette chanson : Chanson triste de trois orphelins.

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Quand vòu entèndre la coumplancho
De tres pichots enfant. (Bis)

COUBLET N°2 :
La maire es morto, soun paire
S'es tourna marida. (Bis)

COUBLET N°3 :
A pres 'no meichanto femo,
Li fai mouri de fam. (Bis)

COUBLET N°4 :
Lou pu pichot di tres fraire
Ié demando de pan. (Bis)

COUBLET N°5 :
Ié mando un marrit cop au vèntre,
À terro l'a jita. (Bis)

COUBLET N°6 :
Lou pu grand di tres fraire
Es ana l'auboura. (Bis)

COUBLET N°7 :
- Aubouro-te, moun fraire,
Ma maire anen trouba. (Bis)

COUBLET N°8 :
Anen au cementèri
De pan nous baiara. (Bis)

COUBLET N°9 :
Long dóu camin rescontron
Lou bon Diéu Jèsu-Crist. (Bis)

COUBLET N°10 :
- E mounte anas, mis ange,
Mis ange tant poulit. (Bis)

COUBLET N°11 :
- Anan au cementèri,
Ma maire anan trouba. (Bis)

COUBLET N°12 :
Entournas-vous, mis ange,
Vous la farai veni. (Bis)

COUBLET N°13 :
Aubouro-te, Marìo,
Vai nourri lis enfant . (Bis)

COUBLET N°14 :
- Coume voulès que m'ausse
N'ai forço ni poudè ? (Bis)

COUBLET N°15 :
- Iéu te done de forço,
De poudé pèr sèt an. (Bis)

COUBLET N°16 :
Quand li sèt an arribon
Elo fai que ploura. (Bis)

COUBLET N°17 :
- De que plouras, ma maire,
De que souspiras tant ? (Bis)

COUBLET N°18 :
- Iéu n'en ploure, mis ange,
Que fau que se quiten. (Bis)

COUBLET N°19 :
- N'en plouras pas, ma maire,
T'anaren bèn ensèn. (Bis)

COUBLET N°20 :
L'un pourtara l'isopo
E l'autre lou flambèu. (Bis)

COUBLET N°21 :
L'autre tendra lou libre,
I'anaren en cantant. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Quand
De trois petits enfants. (Bis)

COUPLET N°2 :
La mère est morte, son père
S'est remarié. (Bis)

COUPLET N°3 :
Il a pris une méchante femme,
Elle les fait mourir de faim. (Bis)

COUPLET N°4 :
Le plus petit des trois frères
Lui demande du pain. (Bis)

COUPLET N°5 :
Il lui envoie un mauvais coup au ventre,
À terre il l'a jeté. (Bis)

COUPLET N°6 :
Le plus grand des trois frères
Est allé . (Bis)

COUPLET N°7 :
-
Ma mère nous allons trouvé. (Bis)

COUPLET N°8 :
Allons au cimetière
Du pain nous donnera. (Bis)

COUPLET N°9 :
Le long du chemin, ils rencontrent
Le bon Dieu Jésus-Christ. (Bis)

COUPLET N°10 :
- Et où allez-vous, mes anges,
Mes anges si jolis. (Bis)

COUPLET N°11 :
- Nous allons au cimetière,
Ma mère nous allons trouver. (Bis)

COUPLET N°12 :
Retournez-vous, mes anges,
Je vous la ferai venir. (Bis)

COUPLET N°13 :
L
V . (Bis)

COUPLET N°14 :
- Comment voulez-vous que je
Je n'ai ni force ni pouvoir ?!. (Bis)

COUPLET N°15 :
- Moi je te donne de la force,
Du pouvoir pour sept ans. (Bis)

COUPLET N°16 :
Quand les sept ans arrivent,
Elle ne fait que pleurer. (Bis)

COUPLET N°17 :
- Pourquoi pleurez-vous, ma mère,
Pourquoi soupirez-vous tant ? (Bis)

COUPLET N°18 :
- Moi je pleure, mes anges,
Car il faut que nous nous quittions. (Bis)

COUPLET N°19 :
- Ne pleurez pas, ma mère,
Nous irons bien ensemble. (Bis)

COUPLET N°20 :
L'un portera
Et l'autre le flambeau. (Bis)

COUPLET N°21 :
L'autre tiendra le livre,
Nous y irons en chantant. (Bis)


[Remonter]

* Li tetoun / Les tétons :

- Présentation de cette chanson : Chanson à caractère érotique où un garçon décrit les avantages de sa mie...

- Musique : . Ternaire.

- Paroles : .
NB : Il existe plusieurs versions mais toujours sur la même musique.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Los ai vegut
Los tetons (o las possas) de ma mía.
Los ai vegut
Per un pechòt pertus.
Son blancs, son gris,
Los tetons de ma mía,
Son blancs, son gris,
Son color de perdritz.

COUBLET N°2 :
Que son eüros
Los garçons qu'an de mias !
Que son eüros,
Quauquas fèis, pas totjorn !
Pàssa lhurs temps,
Los garçons, las diumenjas,
Pàssan lhurs temps,
Bien sovent lhurs argent !

COUBLET N°1 :
Lis ai vegu
Li tetons (o li pousso) de ma mìo.
Lis ai vegu
Pèr un pichot pertus.
Soun blancs, soun gris,
Li tetoun de ma mìo,
Soun blanc, soun gris,
Soun coulour de perdris.

COUBLET N°2 :
Que soun urous
Li garçoun qu'an de mìo !
Que soun urous,
Quàuqui fes, pas toujour !
Passon soun tèms,
Li garçoun, li dimenche,
Passon soun tèms,
Bèn souvènt soun argènt !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Je les ai vu
Les tétons de ma mie ;
Je les ai vu
Par un petit trou.
Ils sont blancs, ils sont gris
Les tétons de ma mie,
Ils sont blancs, ils sont gris,
Ils sont couleur de perdrix.

COUPLET N°2 :
Qu'ils sont heureux
Les garçons qui ont des petites amies !
Qu'ils sont heureus,
Quelques fois, pas toujours !
Ils passent leur temps,
Les garçons, les dimanches,
Ils passent leur temps,
Bien souvent leur argent !


[Remonter]

* Li toundèire d'avé / Les tondeurs de brebis :

- Présentation de cette chanson : Chant populaire en Crau (13) au 19e siècle.

- Paroles : Traditionnel. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1873.

- Musique : Sur un air connu à l'époque "èr couneigu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian uno troupo
De toundèire d'avé
Que pèr la coupo
Avèn de fort pougnet ;
Anaren à la Crau
Toundre li capitau :
Sabèn noste mestié
Coume de bons óubrié.

COUBLET N°2 :
I'a nòsti pastre
Que s'envan alarga
Davans que l'Astre
Se fugue esperluca.
Un vèíre d'aigo-ardènt,
Acò li rènd countènt ;
Fau que se meton dous
Pèr desfaire si nous.

COUBLET N°3 :
Noste amoulaire
Es un charmant garçoun :
Leissas lou faire,
Éu se n'en metra proun.
Car pèr bèn amoula
Fau béure à voulounta ;
En ie dounant lou fiéu,
Li ferre coupon miéu.

COUBLET N°4 :
Lou recetaire
Es pas proun matinié ;
N'i'en versés gaire,
Que tambèn lou béurié.
Éu n'a tant pau de sèn
Que, se ie metias plen,
Autant l'escoularié
Coume s'èro demié.

COUBLET N°5 :
Li damisello
Que recampon lis aus,
Soun jouino e bello
E rison que fan gau.
La boutiho dóu dous
Sara miéus de soun goust :
Vejas-n'i'en lèu un cop,
E turtaren li got.

COUBLET N°6 :
Li fièr toundèire
Que n'an fa la cansoun,
Poudès bèn crèire
Que i'an pas mes soun noum.
Mai l'an facho au Tapié,
Un jour que se toundié
Li fedo e lis agnèu
De la flour di troupèu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Nous sommes une troupe
De tondeurs de brebis
Q .

COUPLET N°2 :
Il y a nos bergers
Qui s'en vont .

COUPLET N°3 :
Notre
Est un charmant garçon :
Laissez-le faire,
Lui si
Car pour bien
Il faut boire à volonté ;
En lui donnant le .

COUPLET N°4 :
Le
N'est pas assez matinal ;
N .

COUPLET N°5 :
Les demoiselles
Qui .

COUPLET N°6 :
Les fiers tondeurs
Qui ont fait la chanson,
V .


[Remonter]

* Li trasfourmacioun / Les transformations :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est une romance inspirée de l'ode du poète Anacréon et de la Grèce antique, qui a donné au 19e siècle "O Magali" de F.MISTRAL.

- Paroles : .

- Musique : M.MARTINI ?.

Version originelle :

Li transfourmacien

Version provençale en graphie mistralienne :

Li trasfourmacioun

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les transformations / Les métamorphoses

COUBLET N°1 :
Margarido, ma mio,
Mes premieres amours,
Te fau toucar d'aubados,
D'aubados de tambours. (Bis)

COUBLET N°2 :
– M'embarrasse d'aubados,
De qu les fai toucar,
S'acot duro plus gaire
Iou m'anarai negar. (Bis)

COUBLET N°3 :
– S'acot duro plus gaire,
Que te vagues negar,
Iou me farai nedaire
Et t'anarai sauvar. (Bis)

COUBLET N°4 :
– Se tu le fas nedaire
Per m'aver en nedant,
Iou me farai l'anguiero
T'escaparai des mans. (Bis)

COUBLET N°5 :
– Se tu te fas l'anguiero
Que m'escapes des mans,
lou me farai pescaire
Et t'aurai en pescant. (Bis)

COUBLET N°6 :
– Se tu te fas pescaire
Per m'aver en pescant,
Iou me farai l'herbeto
D'aqueou prad qu'es tant grand. (Bis)

COUBLET N°7 :
Se tu te fas l'herbeto
D'aqueou prad qu'es tant grand,
lou me farai segaire
Et t'aurai en segant. (Bis)

COUBLET N°8 :
– Se tu te fas segaire
Per m'aver en segant,
Iou me farai la lebre
D'aqueou bouesc qu'es tant grand. (Bis)

COUBLET N°9 :
– Se tu te fas la lebre
D'aqueou bouesc qu'es tant grand,
Iou me farai cassaire
Et t'aurai en cassant. (Bis)

COUBLET N°10 :
– Se tu te fas cassaire
Per m'aver en cassant,
lou me farai l'endivo
D'aqueou jardin tant grand. (Bis)

COUBLET N°11 :
– Se tu te fas l'endivo
D'aqueou jardin tant grand,
Iou me farai l'aigueto
T'arrousarai souvent. (Bis)

COUBLET N°12 :
– Se tu te fas l'aigueto
Per m'arrousar souvent,
lou me farai la roso
D'aqueou rousier poignant. (Bis)

COUBLET N°13 :
– Se tu te fas la roso
D'aqueou rousier poignant,
Iou me farai l'abelho
Te baisarai souvent. (Bis)

COUBLET N°14 :
– Se tu te fas l'abelho
Per me baisar souvent, 
Iou me farai l'estelo
D'aqueou ceou tant brilhant. (Bis)

COUBLET N°15 :
– Se tu te fas l'estelo
D'aqueou ceou tant brilhant,
Iou me farai l'aubeto
T'aurai en me levant. (Bis)

COUBLET N°16 :
– Se tu te fas l'aubeto
Per m'ave' 'n te levant,
Iou me farai moungeto
D'aqueou couvent tant grand. (Bis)

COUBLET N°17 :
– Se tu te fas moungeto
D'aqueou couvent tant grand,
Iou me farai lou preire
T'aurai en coufessant. (Bis)

COUBLET N°18 :
– Se tu te fas lou preire
Per m'ave' n counfessant,
Iou n'en farai la mouerto
Les surs me plouraran. (Bis)

COUBLET N°19 :
– Se tu n'en fas la mouerto,
Quand les surs plouraran
Me farai terro santo
De iou te curbiran. (Bis)

COUBLET N°20 :
– Se te fas terro santo
De que me curbiran...
Tant vau dounc que tu m'agues
Coum'un autre galant. (Bis)

COUBLET N°1 :
Margarido, ma mìo,
Mi proumiero amour,
Te fau touca d'aubado,
D'aubado de tambour. (Bis)

COUBLET N°2 :
. (Bis)

COUBLET N°3 :
. (Bis)

COUBLET N°4 :
. (Bis)

COUBLET N°5 :
. (Bis)

COUBLET N°6 :
. (Bis)

COUBLET N°7 :
. (Bis)

COUBLET N°8 :
. (Bis)

COBLET N°1 :
. (Bis)

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Marguerite, ma mie,
Mes premières amours,
Il te faut jouer des aubades,
Des aubades de tambour. (Bis)

COUPLET N°2 :
- J
De
Si cela dure
Moi je m'en irai . (Bis)

COUPLET N°3 :
- Si cela dure
Q
Moi je me ferai
Et j'irai te sauver . (Bis)

COUPLET N°4 :
- Si toi tu te fais
Pour
Moi je me ferai l'anguille,
Je t'échapperai des mains . (Bis)

COUPLET N°5 :
- Si toi tu te fais l'anguille
Qui m'échappe des mains,
Moi je me ferai pêcheur
Et je t'aurai en pêchant . (Bis)

COUPLET N°6 :
- Si toi tu te fais pêcheur
Pour m'avoir en pêchant,
Moi je me ferai la petite herbe
De ce pré qui est si grand. (Bis)

COUPLET N°7 :
- Si toi tu te fais la petite herbe
De ce pré qui est si grand,
Moi je me ferai faucheur
Et je t'aurai en fauchant. (Bis)

COUPLET N°8 :
- Si toi tu te fais faucheur
Pour m'avoir en fauchant,
Moi je me ferai le lièvre
De ce bois qui est si grand . (Bis)

COUPLET N°9 :
- Si toi tu te fais le lièvre
De ce bois qui est si grand,
Moi je me ferai chasseur
Et je t'aurai en chassant. (Bis)

COUPLET N°10 :
- Si toi tu te fais chasseur
Pour m'avoir en chassant,
Moi je me ferai l'endive
De ce jardin si grand. (Bis)

COUPLET N°11 :
- Si toi tu te fais l'endive
De ce jardin si grand,
Moi je me ferai la petite eau,
Je t'arroserai souvent. (Bis)

COUPLET N°12 :
- Si toi tu te fais la petite eau
Pour m'arroser souvent,
Moi je me ferai la rose
De ce rosier . (Bis)

COUPLET N°13 :
- Si toi tu te fais la rose
De ce rosier
Moi je me ferai l'abeille,
Je te . (Bis)

COUPLET N°14 :
- Si toi tu te fais l'abeille
Pour me
Moi je me ferai l'étoile
De ce ciel si brillant. (Bis)

COUPLET N°15 :
- Si toi tu te fais l'étoile
De ce ciel si brillant,
Moi je me ferai la petite aube,
Je t'aurai en me levant. (Bis)

COUPLET N°16 :
- Si toi tu te fais la petite aube
Pour m'avoir en te levant,
Moi je me ferai petite nonne
De ce couvent si grand. (Bis)

COUPLET N°17 :
- Si toi tu te fais petite nonne
De ce couvent si grand,
Moi je me ferai le prêtre,
Je t'aurai en . (Bis)

COUPLET N°18 :
- Si toi tu te fais le prêtre
Pour m'avoir en confessant,
Moi je me ferai la morte,
Les soeurs me pleureront. (Bis)

COUPLET N°19 :
- Si toi tu te fais la morte,
Quand les soeurs pleureront,
Je me ferai terre sainte
De moi ils te couvriront. (Bis)

COUPLET N°20 :
- Si toi tu te fais terre sainte
D
S
Comme un autre galant. (Bis)


[Remonter]

* Li treio / Les treilles :

- Présentation de cette chanson : Chanson de séduction, alternant filles/garçons, en dansant.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Las Treillas

Version provençale en graphie mistralienne :

Li treio

Version en graphie classique :

Las trelhas

Traduction en français :

Les treilles

COUBLET N°1 :
Nos caou parti per ana boun mati
Veyre dansa las treillas
Nos caou parti per ana boun mati,
Rire et nous diverti !

REFRIN :
E loun lan la !
Passo se vos passa,
Filletta tjous las treillas !
E loun lan la !
Passo se vos passa,
Ou laysso t'embrassa !

COUBLET N°2 : Les jeunes filles
Nostres messins tchacun am soun beau nus
E sa bela coudarda
Nostres messins tchacun am soun beau nus
Regardou pas degus !

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Les jeunes gens
Nostres beatas en sous ribans plantas
Vetja coumo s'en crèzou !
Nostres beatas en sous ribans plantas
Nous tenou encantas !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Nous fau parti pèr ana bon matin
Vèire dansa li treio,
Nous fau parti pèr ana bon matin
Rire e nous diverti !

REFRIN :
E loun lan la !
Passo se vos passa,
Fiheto, sout li treio !
E loun lan la !
Passo se vos passa,
O laisso t'embrassa !

COUBLET N°2 : Les jeunes filles
Nòsti
E sa bello coucardo ;
Nòsti
Regardon pas degun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Les jeunes gens
Nòsti bèuta e si riban planta,
Vesès coume s'en
Nòsti bèuta e si riban planta,
Nous tenon encanta !

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous sommes partis pour aller de bon matin
Voir danser les treilles ;
Nous sommes partis pour aller de bon matin
Rire et nous divertir !

REFRAIN :
Et lon lan la !
Passe si tu veux passer,
Fillettes, sous les treilles !
Et lon lan lan !
Passe si tu veux passer,
Ou laisse t'embrasser !

COUPLET N°2 : Les jeunes filles
Nos jeunes gens parés de leurs beaux noeuds
Et de leur belle cocarde ;
Nos jeunes gens parés de leurs beaux noeuds
Ne regardent personne !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : Les jeunes gens
Nos beautés dans leurs rubans plantées,
Regardez comme elles sont fières ;
Nos beautés dans leurs rubans plantées,
Nous tiennent enchantés ! (Nous ont encorcelés !)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li tres tambour / Les trois tambours :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Roussillon.
Autre titre possible : "Els tres tambors".

- Paroles : . Publiées dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

- Musique : . Publiée dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Si n'éren tres tambors
Que venen de la guerra ;
El més petit de tots
Porta un ram de rosetes,
Ram, rampataplam,
Porta un ram de rosetes.

COUBLET N°2 :
La filla del rei n'és
Al balcô que's passeja.
- Vina, vina, tambor,
Do'me aquestes rosetes,
Ram, rampataplam,
Do'me aquestes rosetes !

COUBLET N°3 :
- No us donaré jo el ram
Si no'm deu l'amoreta.
- L'haveu de demanar
Al pare i a la mare,
Ram, rampataplam,
Al pare i a la mare.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Ils étaient trois tambours
Revenant de la guerre ;
Le plus petit de tous
Porte un bouquet de roses,
Ran, ranpataplan,
Porte un bouquet de roses.

COUPLET N°2 :
Et la fille du roi
Au balcon se repose :
- Viens mon petit tambour,
Apporte-moi ces roses !
Ran, ranpataplan,
Apporte-moi ces roses !

COUPLET N°3 :
- Je ne les donnerai
Que contre une caresse.
- Il faut le demander
À mon père, à ma mère.
Ran, ranpataplan,
À mon père, à ma mère. .


[Remonter]

* Lou bal / Le bal :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bònjorn vesina, que fasètz ?
E vos, vesina, que disètz ?
Lo bal es vès Bòsc aquet'an
Mès es plus bèu vès mossur Blanc.
Aquò èis un bal, un bal de carnaval ;
O, que la danç' es agreabla,
O, que la danç' es agreabla !

COUBLET N°2 :
Anèm ma filha, anèm lèu,
Botètz lo bèu chantaire au mèi ;
Vòstr'èr tot fin, vòstr'èr charmant
Es pas fach per de païsans.
Es mon fermier qu'arriv' a ieu ;
Que ven m'adurre ma rentaa,
Que ven m'adurre me rentaa.

COUBLET N°1 :
Bonjour vesino, que fasès ?
E vous, vesino, que disès ?
Lou bal es vers Bos aquet'an
Mai es plus bèu vers moussu Blanc.
Acò es un bal, un bal de carnavau ;
O, que la danso es agreablo,
O, que la danso es agreablo !

COUBLET N°2 :
Anen ma fiho, anen lèu,
Boutès-lou bèu cantaire au mitan ;
Voste èr tout fin, voste èr charmant
Es pas fa pèr de païsan.
Es moun fermié qu'arrivo à iéu ;
Que vèn m'adurre ma rentado,
Que vèn m'adurre me rentado.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Bonjour voisine, que faites-vous ?
Et vous voisine, que dites-vous ?
Le bal est chez Bois cette année
Mais il est plus beau chez monsieur Blanc.
C'est un bal, un bal de carnaval ;
Oh, que la danse est agréable,
Oh, que la danse est agréable.

COUPLET N°2 :
Allons, ma fille, allons vite !
Mettre le beau chanteur au milieu ;
Votre air tout fin, votre air charmant
N'est pas fait pour des paysans.
C'est mon fermier qui arrive à moi ;
Qui vient m'apporter mon fermage,
Qui vient m'apporter mon fermage.


[Remonter]

* Lou buto-ban de Bouisset / Le pousse-pousse de Buisset :

- Présentation de cette chanson : Chanson collectée dans l'Hérault. Chant à danser.

- Paroles : Traditionnel ? Publiées en 1906 dans "Chants et chansons populaires du Languedoc" (Ed. Welter).

- Musique : Sur l'air de "Digo Janeto".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A la mountagno,
Jogou dal viéuloun,
Diéu me delle !
A la mountagno,
Jogou dal viéuloun.
Diéu me da !
Hòu ! !

COUBLET N°2 :
Boutoun castagno,
Mai pinsou Fransoun.
(Simile...)

COUBLET N°3 :
Pla sus sa gauto
Plantoun un poutou.
(Simile...)

COUBLET N°4 :
La jouve sauto,
Tan qu'un bel moutou.
(Simile...)

COUBLET N°5 :
Lou gilet craco,
Las caussos fan crac,
(Simile...)

COUBLET N°6 :
Fan tico-taco,
Las mans fan tic-tac.
(Simile...)

COUBLET N°7 :
Gar' que t'assuti,
Vite qu'acaban.
(Simile...)

COUBLET N°8 :
Tout nous engajo
A sauta de tems.
(Simile...)

COUBLET N°9 :
La suzou rajo,
Sien toutis goutens.
(Simile...)

COUBLET N°10 :
Buto que buto,
Diéu me delle !
Buto, buto-ban.
Diéu me da !
Hòu ! !

COUBLET N°1 :
À la mountagno,
Jogon de vióuloun,
Diéu me damne !
À la mountagno,
Jogon de vióuloun.
Diéu me damn' !
Hòu !

COUBLET N°2 :
Bouton castagno,
Mai pinson Françoun.
(Simile...)

COUBLET N°3 :
Bèn sus sa gauto
Planton un poutoun.
(Simile...)

COUBLET N°4 :
La jouvo sauto,
Tant qu'un bel móutoun.
(Simile...)

COUBLET N°5 :
Lou gilet craco,
Li causso fan crac,
(Simile...)

COUBLET N°6 :
Fan tico-taco,
Li man fan tic-tac.
(Simile...)

COUBLET N°7 :
Gar' que t'assute,
Vite qu'acaban.
(Simile...)

COUBLET N°8 :
Tout nous engajo
À sauta de tems.
(Simile...)

COUBLET N°9 :
La susour rajo,
Sian tóutis goutèn.
(Simile...)

COUBLET N°10 :
Buto que buto,
Diéu me damne !
Buto, buto-ban.
Diéu me damn' !
Hòu !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
À la montagne,
On joue du violon,
Dieu me damne !
À la montagne,
On joue du violon !
Dieu me damne !
Hou !

COUPLET N°2 :
On met des châtaignes (à cuire)
Puis on pince France
(Simile...)

COUPLET N°3 :
Bien sur sa joue,
On plante un baiser.
(Simile...)

COUPLET N°4 :
La jeune fille saute
Autant qu'un beau mouton.
(Simile...)

COUPLET N°5 :
Le gilet craque,
Les chaussures font : Crac !"
(Simile...)

COUPLET N°6 :
Ils font tique-taque,
Les mains font : "Tic-tac".
(Simile...)

COUPLET N°7 :
Hâtons-nous,
Vite, achevons (la danse).
(Simile...)

COUPLET N°8 :
Tout nous engage
À sauter longtemps.
(Simile...)

COUPLET N°9 :
La sueur coule,
Nous sommes tout ruisselants.
(Simile...)

COUPLET N°10 :
Pousse, que je pousse,
Dieu me damne !
Pousse, pousse en avant !
Dieu me damne !
Hou !


[Remonter]

* Lou caulet / Le chou :

- Présentation de cette chanson : Chanson très populaire du côté de Montpellier (34). Traditionnellement, quand un jeune homme ou une jeune fille a fait la cour à une personne qui l'abandonne peu de temps après pour contracter un mariage avec quelqu'un d'autre, le jour des noces on pend un chou à la maison du délaissé ; cela s'appelle "planta 'n caulet / planter un chou".

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A l'oumbra dau bouscage
Vène d'auzi l'auboi ;
Lous garsous dau vilage
S'amusaran tout ioi.
E iéu touta souleta,
En garden mous moutous,
Près d'una font clareta
Esprime mas doulous.

COUBLET N°2 :
Moun Diéu ! quan m'en souvène
Das moumens qu'ai passat,
Pode pas me retène
De plourà moun ingrat.
Touta la nioch languisse,
N'ai pas pus de plezi,
E talamen soufrisse
Qu'aimariei mai mouri.

COUBLET N°3 :
Tène pas à la vida,
Moun pastour me trahis !
D'estre jouina e poulida
A dequé me servis ?
Abandounen, pecaire !
Aqueste bèu sejour,
Cerquen pas pus à plaire,
Renouncen à l'amour.

COUBLET N°4 :
Adiéu, bousquet pesible,
Iéu te veirai pas pus !
Moun cor, toujours sensible,
Se souvendra de tus.
Adiéu, charmante herbeta,
Adissias, agnelous ;
M'en vau touta souleta
Ploura de rescoundous.

COUBLET N°1 :
À l'oumbro dóu
V
Li garçoun déu vilage
S'amusaran
E iéu touto souleto,
En
Près d'uno font clareto
E .

COUBLET N°2 :
Moun Diéu ! Quand m'en souvène
Dous moumen qu'ai passa,
Pode pas
De ploura moun
Touto la nue, languisse,
N'ai pas
E talamen
Q .

COUBLET N°3 :
T
Moun
D'èstre jouino e poulido
À de qué me
A
Aqueste bèu
C
R .

COUBLET N°4 :
Adiéu, bousquet pasible,
Iéu te verai pas plus !
Moun cor, toujour sensible,
Se souvendra de tu.
Adiéu, charmanto erbeto,
Adessias, agneloun ;
M'en vau touto souleto
Ploura de rescoundoun.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
À l'ombre du bocage,
Je viens d'entendre le hautbois ;
Les garçons du village
S'amuseront aujourd'hui.
Et moi, toute seule,
En gardant mesmoutons,
Près d'une claire fontaine,
J'exprime mes douleurs.

COUPLET N°2 :
Mon Dieu ! Quand je me souviens
Des doux moments que j'ai passé,
Je ne peux pas me retenir
De pleurer mon ingrat.
Toute la nuit, je languis,
Je n'ai plus de plaisir
Et tellement je souffre
Que j'aimerais mieux mourir.

COUPLET N°3 :
Je ne tiens pas à la vie,
Mon berger me trahit !
Être jeune et jolie,
À quoi cela me sert-il ?
Abandonnons, peuchère,
Ce beau séjour,
Ne cherchons plus qu'à plaire,
Renonçons à l'amour.

COUPLET N°4 :
Adieu bosquet paisible,
Moi je ne te verrai (pas) plus !
Mon coeur, toujours sensible,
Se souviendra de toi.
Adieu charmante verdure,
Adieu petits agneaux,
Je m'en vais toute seule
Pleurer en cachette.


[Remonter]

* Lou cocut / Le coucou-cocu :

- Présentation de cette chanson : Jeu entre le coucou et le cocu.

- Paroles : . (Collectées dans la Drôme)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Lo cocut fai soun nis dins l'aubre,
Lo cocut fai son nis pertot.
Mès quand ven lo vèspre, la maire l'i vai èsser
Mès quand vèn lo jorn, lo paire l'i es totjorn !

Lou coucu fai soun nis dins l'aubre,
Lou coucu fai soun nis pertout.
Mai quand vèn lou vèspre, la maire ié vai èstre,
Mai quand vèn lou jour, lou paire i'es toujour !

.

Le coucou fait son nid dans l'arbre,
Le coucou fait son nid partout.
Mais quand vient le soir, la mère va y être,
Mais quand vient le jour, le père y est toujours !


[Remonter]

* Lou cocut est mort / Le cocu est mort :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique, dansante.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou cocu es mort,
Mort en .

REFRIN :
E iéu, n'ai pas entendu
Canta la cigalo ;
E iéu, n'ai pas entendu
Canta lou cocu.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
Lo cocut es mòrt
Mòrt en Anglaterra :
I an tapat lo cuol
Amb un pau de tèrra.

REFRIN :
A-ut ! As pas entendut
Cantar la cigala.
A-ut ! As pas entendut
Cantar lo cocut.

COBLET N°2 :
Lo cocut es mòrt
Mòrt en Italìa :
I an tapat lo cuol
Amb un flòc de palha.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
Lo cocut es mòrt
Mòrt en Espanha :
I an tapat lo cuol
Amb una castanha.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
Lo cocut es mòrt
Mòrt en Africa :
I an tapat lo cuol
Amb una barrica.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le cocu est mort,
Mort en Angleterre .

REFRAIN :
Et moi, je n'ai pas entendu
Chanter la cigale ;
Chut, chut, je n'ai pas entendu
Chanter le coucou.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Calhavari" par Papà Gahús (Ed. 2018)
- CD "Paraulas de cançonièrs - Chansonniers de l'Albigeois, du Quercy et du Rouergue..." par La Talvera (Ed. Cordae, Mémoires sonores, 2005)
- Disque 33T "Aital cantam" par Maria ROANET (Ed. Ventadorn, 1977)


[Remonter]

* Lou cofre-fort / Le coffre-fort :

- Présentation de cette chanson : Chanson religieuse, originaire des Cévennes.
Autre titre possible "Mon Diu m'a perdonat".

- Paroles : Écrites par Jean FAURE (de Lasalle) vers 1885.

- Musique : Sur l'air du cantique "Vivant auprès des vives eaux".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mon Diu m'a perdonat
Lo bonur m'a donat
Que fai que siái totjorn content
Mon cur qu'èra malaut
A trovat lo Vèrbau
E ara cante tot lo temps.

REFRIN :
N'ai pas besonh de còfre-fòrt
De còfre-fòrt
Per conservar aquel tresòr
Aquel tresòr
Jèsus es lo gardien
Me lo gardarà bien
Juscas a l'ora de la mòrt.

COUBLET N°2 :
Despuèi que mon Sauvur
Es intrat dins mon cur
Me l'a chanjat completament
La fòrça de mon Diu
De mòrt m'a rendut viu
N'ai plus ni pena ni torment.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Anonçar mon salut
Es ara mon seul but
Es per aquò que siái sauvat
Siái delivrat dau mau
Ai tot çò que me cau
Despuèi que Jèsus ai trovat.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lutem, lutem totjorn
Combatem per amor
Venètz totes au grand festin
Cantarem dins lo cièl
Lo cantica novèl
Lo que n'a pas jamai de fin.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Moun Diéu m'a perdouna,
Lou bounur m'a douna
Que fai que siéu toujour countènt ;
Moun cor qu'èro malaut
A trouba lou repaus
E aro, cante tout lou tèms.

REFRIN :
N'ai pas besoun de cofre-fort,
De cofre-fort,
Pèr counserva aquéu tresor,
Aquéu tresor ;
Jèsu es lou gardian,
Me lou gardara bèn
'Jusqu'à l'ouro de la mort.

COUBLET N°2 :
Despièi que moun sauvaire
Es intra dins moun cor,
Me l'a chanja coumpletamen ;
La forço de moun Diéu
De mort m'a rendu viéu
N'ai plus ni peno ni tourment.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Anouncia moun salut
Es aro moun soul' but,
Es pèr acò que siéu sauva,
Siéu delivra dóu mau, .
Ai tout ço que me fau
Despièi que Jèsu ai trouba.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Luten, luten toujour,
Coumbaten pèr amour,
Venès tóuti au grand festin,
Cantaren dins lou cèu
Lou cantico nouvèu,
Lou que n'a pas jamai de fin.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mon Dieu m'a pardonné,
Le bonheur m'a donné
Ce qui fait que je suis toujours content ;
Mon coeur qui était malade
A trouvé le repos
Et maintenant, je chante tout le temps.

REFRAIN :
Je n'ai pas besoin de coffre-fort,
De coffre-fort,
Pour conserver ce trésor,
Ce trésor ;
Jésus est le gardien,
Il me gardera bien
Jusqu'à l'heure de la mort.

COUPLET N°2 :
Depuis que mon sauveur
Est entré dans mon coeur,
Il me l'a changé complètement ;
La force de mon Dieu
De mort m'a rendu vif
Je n'ai plus ni peine ni tourment.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Annoncer mon salut
Est maintenant mon seul but,
C'est pour cela que je suis sauvé,
Je suis délivré du mal,
J'ai tout ce qu'il me faut
Depuis que j'ai trouvé Jésus.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Luttons, luttons toujours,
Comattons par amour,
Venez tous au grand festin,
Nous chanterons dans le ciel
Le cantique nouveau,
Celui qui n'a jamais de fin.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou deputa / Le député :

- Présentation de cette chanson : Chanson satirique créée à la suite de la mise en place des institutions républicaines au 19e siècle.

- Paroles :Collectées dans la Drôme provençale auprès d'Henri LAYRAUD à La Roche-sur-le-Buis (26).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou proumié dimènche de mai
Moun ami Jan me venguè vèire
Me fausguè quita lou travai
E lou menère béure un vèire.

COUBLET N°2 :
Quand venguè l'ouro dóu dina
Ma femo diguè "Lou vas faire"
Alors me fausguè cuisina
E iéu que vouriéu plus rèn faire.

COUBLET N°3 :
Petard de sort que siéu badau
Pèr deputa fau que me porte
E quand sarai eilamoundaut
I restarai aqui que sorte.

COUBLET N°4 :
Sarai toujou bon "citoyen"
Toucarai moun més ai pagaire
Enfin ai trouva lou mouien
De pousqué viéure sèns rèn faire.

COUBLET N°1 :
Lou proumié dimenche de mai,
Moun ami Jan me venguè vèire.
Me fausguè quita lou travai
E lou menère béure un vèire.

COUBLET N°2 :
Quand venguè l'ouro dóu dina,
Ma femo diguè : "Lou vas faire"
Alors me fausguè cousina ;
E iéu que voudriéu plus rèn faire...

COUBLET N°3 :
Petard de sort que siéu badau,
Pèr deputa, fau que me porte ;
E quand sarai eilamoundaut,
I restarai aqui que sorte.

COUBLET N°4 :
Sarai toujour bon "citoyen",
Toucarai moun més ai pagaire
Enfin, ai trouba lou mouien
De pousqué viéure sèns rèn faire.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Le premier dimanche de mai,
Mon ami Jean vint me voir.
Il me fallut quitter le travail
Et je le menai boire un verre.

COUPLET N°2 :
Quand ce fut l'heure du dîner,
Ma femme dit : "Tu vas le faire."
Alors il me fallut cuisiner ;
Et moi qui ne voudrais plus rien faire...

COUPLET N°3 :
Pétard de sort, comme je suis idiot,
Pour député, il faut que je me porte
Et quand je serai là-haut,
J'y resterai là jusqu'à ce que je sorte.

COUPLET N°4 :
Je serai toujours bon citoyen,
Je toucherai mon mois auprès du payeur.
Enfin j'ai trouvé le moyen
De pourvoir vivre sans rien faire.


[Remonter]

* Lou mau d'amour / Le mal d'amour :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, originaire des Cévennes ou d'Ardèche. Elle évoque le village de Barre-des-Cévennes (48).
NB : De nombreuses chansons portent ce même titre.

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins Barre i a una filha
Que si planh, que si planh del mal d'amor,
Que si planh del mal d'amor.

REFRIN :
Ieu siái bien malauta,
Garissètz-mi del mal d'amor
Que tant mi tormenta.

COUBLET N°2 :
E se'n vai trobar son père :
- Mon père, mon cher père, fai remèdi al mal d'amor,
Fai remèdi al mal d'amor.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se'n vai trobar sa mère :
- Ma mère, chère mère, fau remèdi al mal d'amor,
Fau remèdi al mal d'amor.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sa mère lui fit réponse :
- Au couvent, au couvent la faut mener.
- Lo covent fai pas per ieu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E se'n vai trobar sa tante :
- Ma tante, ma chère tante, fau remèdi al mal d'amor,
Fau remèdi al mal d'amor.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sa tante lui fit réponse :
- Un mari, un mari lui faut donner.
- Un marit fai bien per ieu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dins Barre, i'a uno fiho
Que se planh, que se planh dóu mau d'amour,
Que se planh dóu mau d'amour.

REFRIN :
- Iéu siéu bèn malauto,
Garissès-me dóu mau d'amour
Que tant me tourmento.

COUBLET N°2 :
E s'en vai trouba soun paire :
- Moun paire, ma car paire, fai remèdi au mau d'amour,
Fai remèdi au mau d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S'en vai trouba sa maire :
- Ma maire, caro maire, fau remèdi au mau d'amour,
Fau remèdi au mau d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sa maire ié
- Au couvènt, au couvènt la fau mena.
- Lou couvènt fai pas pèr iéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E s'en vai trouba sa tanto :
- Ma tanto, ma caro tanto, fau remèdi au mau d'amour,
Fau remèdi au mau d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sa tanto ié
- Un marit, un marit ié fau douna.
- Un marit fai bèn pèr iéu.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans Barre-des-Cévennes, il y a une fille
Qui se plaint, qui se plaint du mal d'amour,
Qui se plaint du mal d'amour.

REFRAIN :
- Moi je suis bien malade,
Guérissez-moi du mal d'amour
Qui tant me tourmente.

COUPLET N°2 :
Et elle s'en va trouver son père :
- Mon père, mon cher père, fais remède au mal d'amour,
Fais remède au mal d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Elle s'en va trouver sa mère :
- Ma mère, chère mère, il faut un remède au mal d'amour,
Il faut un remède au mal d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Sa mère lui fit réponse :
- Au couvent, au couvent il faut la mener.
- Le couvent n'est pas fait pour moi.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et elle s'en va trouver sa tante :
- Ma tante, ma chère tante, il faut un remède au mal d'amour,
Il faut un remède au mal d'amour.

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
Sa tante lui fit réponse :
- Un mari, un mari lui faut donner.
- Un mari fait bien pour moi.

AU REFRIN


[Remonter]

* Lou moulin / Le moulin :

- Présentation de cette chanson : Chanson très populaire au 19e siècle.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnel.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Can lo Margui, vai au mouli
Fialan so couneillo de bri,
Sicliado sur soun ane,

REFRIN :
Martin, revenen tren tren,
Tout à l'entour de la roue du moulin.

COUBLET N°2 :
Can lou mouniei lo veu veni
De rire ne se po teni :
— Eitacho qui toun ane,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Penden que lou mouli fogio tri tri,
Que .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Can lo Margui vigue l'ane minja
Lo paubro .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

etc...

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Martin,
Tout à l'entour de la rodo dóu moulin.

COUBLET N°2 :
Quand lou mounié lou vèu veni,
De rire ne se pòu teni :
- .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
P
Que.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand la Marioun veguè l'ase manja,
La pauro .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand la Marion va au moulin,
F .

REFRAIN :
Martin, revenant
Tout autour de la roue du moulin.

COUPLET N°2 :
Quand le meunier le voit venir,
De rire il ne peut plus se tenir :
- Attache ici ton âne.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pendant que le moulin faisait "tri tri",
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand la Marion vit l'âne manger,
La pauvre .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou nòvi esfraia / Le marié effrayé :

- Présentation de cette chanson : Il s’agit d’une chanson qui se chante au moment des noces. L’origine de la musique laisse penser qu’il s’agit d’une composition du XXe siècle. Elle viendrait de la famille Ferragut à La Motte du Rhône. Ou peut-être un poème d’almanach mis ultérieurement en musique ? Ce thème du marié timide est répertorié par Patrice COIRAULT sous les n°5701 et 5702.

- Musique : .

- Paroles : .

Version originelle en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou jour que se soun marida,
Li nòvi esfraia
An tant agu d’incounveniènt
Qu’an fa rire li gènt.
A la coumuno lou matin
Davans li dous temouin,
Lou conse li diguè :
"Moussu signas aqui dessus
Metés dounc voste noum
Amé vostre prenoum."

REFRIN N°1 :
Ah ! Signas vite
Signas vite, anen
Acò ei lou reglamen
Fa dóu gouvernamen
Ah ! Signas vite
Signas vite, anen
Mai lou nòvi esfraia
Pousquè jamai signa.

COUBLET N°2 :
Aguèron pas fini de dina
Que lou nòvi esfraia
Diguè adiéusias mi vesin
Anè prendre lou trin.
Partiguèron pèr Avignoun
Mai la grosso emoucioun
Fai que restèron sus lou quai
Quand lou trin partiguè.
L’emplega galouna
Avi bèu li brama.

REFRIN N°2 :
Ah ! Mountas vite,
Mountas vite, anen
Dins lou coumpartimen
Lou trin part vitamen
Ah ! Mountas vite,
Mountas vite anen
Mai lou nòvi esfraia
Pousquè jamai mounta.

COUBLET N°3 :
Rintrèron dins un cabaret
Sot coumo de palet.
Dins la chambreto reuni
Cresin se rejoui.
En intrant dins lou linçòu
Lou nòvi prenguè pòu
Esfraia
Coume un chat
Fasi que de trembla.

REFRIN N°3 :
Ah ! De que trembles,
De que trembles que
La novio i diguè
Anen embrasso me
Ah ! De que trembles,
De que trembles que
Mai lou nòvi esfraia
Pousquè pas l’embrassa.

COUBLET N°4 :
Lou lendeman bèn d’avant jour
Plen de marrido umour
S’en retournè pas trop countènt
Retrouva si parènt.
Quand soun père lou veguè veni
Li diguè Frederi [mettre ici le nom du marié.]
Digo-me mou bel enfant
De que t’adus subran
Digo-me, moun perlet
Coumo vai que sis soulet ?

REFRIN N°4 :
Ah ! Moun paire
Ah ! Moun paire, ah !
Siéu un gros malurous
Sarai jamai urous.
Ah ! Moun paire
Ah ! Moun paire ah !
Siéu un gros esfraia
Anas me remplaça.

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le jour où ils se sont mariés,
Les époux effrayés
Ont eu tant d’inconvénients
Qu’ils ont fait rire les gens.
À la mairie le matin,
Devant les deux témoins,
Le maire leur dit :
"Monsieur signez là-dessus.
Mettez donc votre nom
Et votre prénom."

REFRAIN N°1 :
Ah ! Signez vite.
Signez vite, allons.
Cela est le règlement
Fait par le gouvernement.
Ah ! Signez vite,
Signez vite, allons !
Mais le marié effrayé
Ne put jamais signer.

COUPLET N°2 :
Ils n’eurent pas fini de dîner
Que le marié effrayé
Dit : “Au revoir mes voisins.”
Il alla voir le train.
Ils partirent pour Avignon
Mais la grosse émotion
Fait qu’ils restèrent sur le quai
Quand le train partit.
L’employé galonné
Avait beau leur crier :

REFRAIN N°2 :
Ah ! Montez vite,
Montez vite, allons
Dans le compartiment
Le train part prestement
Ah ! Montez vite,
Montez vite allons
Mais le marié effrayé
Ne put jamais monter.

COUPLET N°3 :
Ils rentrèrent dans un cabaret
Saouls comme des palets.
Dans la chambre réunis
Ils croyaient se réjouïr.
En rentrant dans le drap
Le marié prit peur
Effrayé
Comme un chat
Il ne faisait que trembler.

REFRAIN N°3 :
Ah ! Pourquoi trembles-tu,
Pourquoi trembles-tu donc ?
La mariée lui dit :
Allons, embrasse-moi.
Ah ! Pourquoi trembles-tu,
Pourquoi trembles-tu donc ?
Mais le marié effrayé
Ne put pas l’embrasser.

COUPLET N°4 :
Le lendemain bien avant le jour
Plein de mauvaise humeur
Il rentra pas très content
Retrouver ses parents.
Quand son père le vit rentrer
Il lui dit Frédéric [Mettre ici le nom du marié]
Dis-moi mon bel enfant
Qu’est-ce qui t'amène soudain
Dis-moi, ma petite perle,
Pourquoi es-tu seul ?

REFRAIN N°4 :
Ah ! Mon père,
Ah, mon père, ah !
Je suis un gros malheureux,
Je ne serai jamais heureux.
Ah ! Mon père,
Ah, mon père, ah !
Je suis un gros effrayé,
Allez me remplacer.


[Remonter]

* Lou pantai de la Bono-Mairo / Le rêve de la Bonne-Mère :

- Présentation de cette chanson : Oraison. Se dit en chantant mais est-ce réellement une chanson ?

- Paroles : .

- Musique :.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au bouesc doou mount des Oouliviers
Ounte Jesus a fach soun liech,
Jesus un tant grand cris a gitat,
Que Gabriel s'est reveillat.
- Gabriel, veilletz ou dourmetz ?
- Iou ni n'en douerme ni n'en veille.
- Anetz au bouesc de Jerusio
Li trouvaretz ma Mero Mario,
Li diretz: Diou vous douno lou bouen jour.

COUBLET N°2 :
– Mero, boueno Mero, nen siatz trislo,
Que marri pantai n'avetz-vous fach ?
- Ai fach un pantai que les estellos
S'en ananavoun en souspirant,
Que lou soureou doou ciel saunavo
Et n'en degoutavo de sang.
- Ah ! Mero, boueno Mero,
N'es pas un pantai qu'avetz fach
Es la puro realita .

Qu aquest ouresoun saura
Tous les divendres lou dira
Jamai soun amo perira
Diou de l'Infer la tirara.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Au bois du Mont des Oliviers,
Où Jésus a fait son .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Lou paure ome / Le pauvre homme :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser. Collecté dans le Gard.

- Paroles : Traditionnel ?. Publiées en 1906 dans "Chansons populaires du Languedoc" (Ed. Welter).

- Musique : Traditionnel ?. Publiée en 1906 dans "Chansons populaires du Languedoc" (Ed. Welter)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET :
Ount anas, paure home ?
Paure home, viras-vous ; (Bis)
L'afaire qu'anas faire
Es pas à faire ;
Mès reviras-vous :
L'ai fa per vous.

COUBLET :
Ount anas, paure ome ?
Paure ome, viras-vous ; (Bis)
L'afaire qu'anas faire
Es pas à faire ;
Mai reviras-vous :
L'ai fa pèr vous.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET :
Où allez-vous, pauvre homme ?
Pauvre homme, rentrez ; (Bis)
L'affaire que vous allez faire
N'est plus à faire ;
Retournez-vous,
Je l'ai faite pour vous.


[Remonter]

* Lou paure pastre / Le pauvre berger :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire des Cévennes.

- Paroles : . (Début XXe ?)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lo paure pastre
N'auriá pas marcat
Sò lo desastre
Que l'es arrivat
N'ò pèrdut l'esquilon
Lo paure pastre
E lo li òu tròvat
Lo li où gardat.

COUBLET N°2 :
Bergeroneta
Ren-le l'esquilon
Lo pastre plora
Tròbi qu' ò rason
A sauta lo balh,
Lo paure pastre
S'a copa l'artelh,
Tant pis per el !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Le pauvre berger
N'aurait pas marché
Sans le désastre
Qui lui est arrivé.
Il a perdu le grelot,
Le pauvre berger,
Et ils lui ont trouvé,
Ils lui ont gardé.

COUPLET N°2 :
Petite bergère,
Rends-lui le grelot !
Le berger pleure
Je trouve qu'il a raison.
Il a sauté le fossé,
Le pauvre berger,
Il s'est coupé l'orteil,
Tant pis pour lui !


[Remonter]

* Lou pero blanc / Le père blanc :

- Présentation de cette chanson : "Lou pero blanc", c'est-à-dire le curé, le moine. .

- Paroles : . XIXe siècle.
NB : Il existe quelques variantes sous le titre : "Lou capelan e la bello", "Lou capelan de Sant Martin", ...

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins Paris l'y a'n Pero blanc,
Patatin, patatan, tarabin, taraban,
Dins Paris l'y a'n Pero blanc,
Que counfess' uno moungeto,
Trintrin, trin, dins soun jardin,
Que counfess' uno moungeto.

COUBLET N°2 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dins soun jardin,
.

COUBLET N°3 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dins soun jardin,
.

COUBLET N°4 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dins soun jardin,
.

COUBLET N°5 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dins soun jardin,
.

COUBLET N°6 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dins soun jardin,
.

COUBLET N°7 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dins soun jardin,
.

COUBLET N°1 :
Dins Paris, i'a 'n pero blanc,
Patatin, patatan, tarabin, taraban,
Dins Paris, i'a 'n pero blanc,
Que counfesso uno moungeto,
Trintrin, trin, dins soun jardin,
Que counfesso uno moungeto.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Dans Paris, il y a un père blanc,
Patatin, patatan, tarabin, taraban,
Dans Paris, il y a un père blanc,
Qui confesse une religieuse,
Trintrin, trin, dans son jardin,
Qui confesse une religieuse.

COUPLET N°2 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dans son jardin,
.

COUPLET N°3 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dans son jardin,
.

COUPLET N°4 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dans son jardin,
.

COUPLET N°5 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dans son jardin,
.

COUPLET N°6 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dans son jardin,
.

COUPLET N°7 :

Patatin, patatan, tarabin, taraban,


Trintrin, trin, dans son jardin,
.


[Remonter]

* Lou piéu-piéu de mamet / Le piou-piou de grand-mère :

- Présentation de cette chanson : Chanson coquine.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Lo piupiu de mamet
Fai levar la coèta,
Fai levar la coèta ;
Lo piupiu de mamet
Fai levar la coèta dau papet.

Lou piéu-piéu de mamet
Fai leva la couëto,
Fai leva la couëto ;
Lou piéu-piéu de mamet
Fai leva la couëto dóu papet.

.

Le piou-piou de mamet
Fait lever la petite queue,
Fait lever la petite queue ;
Le piou-piou de mamet
Fait lever la petite queue de grand-père.


[Remonter]

* Lou poutoun / Le bisou :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour tragique, originaire du Languedoc (Hérault, Lozère).
Autres titres possibles : "Paissès agnels", ...

- Paroles : .

- Musique : . (Fin XIXe siècle)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Paissètz anhèls dau temps que dins la prada
Ieu vau cercar l'objèct de mos amors
E tu Medòr garda la tropelada
Garda-la bien juscas a mon retorn
Ieu vesi la la polida Janeta
Que l' long del riu se 'n vai culir la flor
A sos genols dirai a la filheta :
- Tu qu'as mon còr, ò dona-mi un poton. (Bis)

COUBLET N°2 :
Adieu mon còr, adieu mon esteleta
Anjon dau cièl, mon boquet perfumat
A laissa-mi sus ta ròsa boqueta
Prendr' un poton, vai, l'ai pron meritat.
- Non, non vai te 'n, vai te 'n de seguida
Crenhi dau lop la terribla furor
Medòr es sol, pòu prendre la fulgida
Vai te 'n, vai te 'n, a deman lo poton. (Bis)

COUBLET N°3 :
Lo lendeman lo pastorel plorava
Lo triste lop i aviá tuat Medòr
Ò mès la voèsina que lo guetava
Venguèt ben lèu raviscolar son còr.
- Plores pas pu, vòle calmar tas penas
Plores pas pus, te vòle rendr' urós
Unissem-nos d'una dobla cadena
E puès porràs me manjar de potons. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Paissez agneaux, du temps que dans la prairie
Moi je vais chercher l'objet de mes amours,
Et toi Médor, garde le beau troupeau ;
Garde-le bien jusqu'à mon retour.
Moi, je vois là-bas la jolie Jeannette
Qui, le long du ruisseau, s'en va cueillir la fleur
À ses genoux, je dirai à la fillette :
- Toi qui as mon coeur, oh, donne-moi un bisou. (Bis)

COUPLET N°2 :
Adieu mon coeur, adieu ma petite étoile,
Ange du ciel, mon bouquet parfumé,
Ah ! Laisse-moi, sur ta bouche rose,
Prendre un baiser, va, je l'ai bien mérité.
- Non, non, va-t-en, va-t-en tout de suite,
Je crains du loup la terrible fureur ;
Médor est seul, il peut prendre la fuite...
Va-t-en, va-t-en, à demain le bisou. (Bis)

COUPLET N°3 :
Le lendemain, le berger pleurait :
Le triste loup lui avait tué Médor
Oh, mais la voisine qui le guettait
Vint bientôt lui ragaillardir son coeur.
- Ne pleure plus, je veux calmer tes peines ;
Ne pleure plus, je veux te rendre heureux.
Unissons-nous d'une double chaîne
Et puuis tu pourras me manger de bisous. (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- CD "Dancem lo branle !" par Les musiciens de Molières (Ed. Cordae - La Talvera, Mémoires sonores, 1994)


[Remonter]

* Lou proumié miracle / Le premier miracle :

- Présentation de cette chanson : Le premier miracle de Jésus-Christ.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sant Jause eme Mario
S'en van tous dous proumenar,
Viergi Mario !
S'en van tous dous proumenar
Jesus, Maria !

COUBLET N°2 :
Dins lou jardin que promenoun
Un tant ben aubre l'y a.

COUBLET N°3 :
La viergi li prend envio
De soun fruit voudrie mangear.

COUBLET N°4 :
La viergi ausso ses menotos
Lou moumier s'es abeissat.

COUBLET N°5 :
Sant Jause n'en voou tant faire
Lou moumier s'es enaussat.

COUBLET N°6 :
Aro iou couneisse, Viergi
Que siatz viergi 'n verita.

COUBLET N°7 :
La viergi li prends envio
A Bethelem voou anar.

COUBLET N°8 :
Quand nen es vers les ounz' houros
La Viergi voou enfantar.

COUBLET N°9 :
Sant Jause aro t'en pregue
Cerco gens per m'assistar.

COUBLET N°10 :
Ah ! Mario touto puro,
Ounte iou me fau anar ?

COUBLET N°11 :
Vai enco de l'houstagiero
Touto la nuech l'y ant cantat.

COUBLET N°112:
De long soun camin rescontro
Une filho senso bras.

COUBLET N°13 :
La viergi eila te prego
Que la vengues assistar.

COUBLET N°14 :
Coumo vouretz que l'assiste,
Siou 'no filho senso bras.

COUBLET N°15 :
Ant pas marchat un quart d'houro
Que la filh' aguet ses bras.

COUBLET N°16 :
Aquo 's lou premier miracle
Que Jesus-Christ ague fach.

COUBLET N°1 :
Sant Jóusè emé Marìo
S'en van tous dous proumena,
Vierge Marìo !
S'en van tous dous proumena,
Jèsu, Maria !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Saint Joseph avec Marie
S'en vont tous deux promener,
Vierge Marie !
S'en vont tous deux promener,
Jésus, Maria !

COUPLET N°2 :
Dans le jardin
Un .

COUPLET N°3 :
La vierge
De son fruit .

COUPLET N°4 :
La vierge
Le .

COUPLET N°5 :
Saint Joseph
Le .

COUPLET N°6 :
Maintenant moi je connais, vierge
Q .

COUPLET N°7 :
La vierge
À Bethléem veut aller .

COUPLET N°8 :
Quand
La vierge veut enfanter.

COUPLET N°9 :
Saint Joseph maintenant
Cherche .

COUPLET N°10 :
Ah ! Marie toute pure,
Où moi .

COUPLET N°11 :
J
Toute la nuit .

COUPLET N°12 :
D
Une fille .

COUPLET N°13 :
La vierge là te prie
Q .

COUPLET N°14 :
Comme
Je suis une fille sans .

COUPLET N°15 :
I
Q .

COUPLET N°16 :
Cela est le premier miracle
Que Jésus-Christ eut fait.


[Remonter]

* Lou rèi e soun page / Le roi et son page :

- Présentation de cette chanson : Berceuse. Histoire pour enfant. Cette chanson était souvent chantée par les nourrices.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand iou ere petito
Petito Margoutoun.
Quand iou ere petito,
Vivo l'amour !
Petito Margoutoun.

REFRIN N°1 : (Optionnel)
Et de mounte vendra lou sant som
Vendra de l'aurelh' ou doou front ?
Et de mounte vendra lou sant som
Vendra de l'aurelh' ou doou front ?

OU REFRIN N°2 : (Optionnel)
Nino, nono, nino, nino, bresso,
Nino, nono, la bello Lucresso,
Lou sant som voou pas venir
Leisso lou dourmir, leisso lou dourmir.

COUBLET N°2 :
Gardave les fedetos
Aussi les agnelouns.

COUBLET N°3 :
Aro que siou grandeto
Sount devenguts moutouns.

COUBLET N°4 :
A peraquit n'en passo
Lou fiou d'un rei baroun.

COUBLET N°5 :
Lou rei di à soun pagi
De qu sount les moutouns.

COUBLET N°6 :
Sount de la bargeirelo
Qu'es darnier lou bouissoun.

COUBLET N°7 :
Desranco toun espeio
Et frappo lou bouissoun.

COUBLET N°8 :
Que n'en frappetz-vous, siro,
Que frappetz lou bouissoun ?

COUBLET N°9 :
- Frappe pas vous, la belo,
Mai frappe lou bouissoun ;

COUBLET N°10 :
Seriatz pas tant jouineto
N'en vendriatz eme iou.

COUBLET N°11 :
- Siro, per ma jouinesso
Me refusariatz vous ?

COUBLET N°12 :
Iou ai coumo l'herbeto
Creisse la nuech lou jour,

COUBLET N°13 :
Creisse mai dins un' houro
Qu'un' autro dins tres jours .

COUBLET N°14 :
Lou rei di à soun pagi :
Mounto la darnier nous.

COUBLET N°15 :
Lou pagi li di : mestre
N'autres que n'en farem ?

COUBLET N°16 :
- La menarem en chambro
Aqui la nourrirem,

COUBLET N°17 :
Jusquo que siegue d'agi
Puis la maridarem,

COUBLET N°18 :
Quand la filho vent d'agi
Lou pagi 's amourous ;

COUBLET N°19 :
N'en vai dir' à soun mestre :
Me la dounariatz-vous ?

COUBLET N°20 :
- Arrier, arrier, moun pagi,
Aquo fai pas par vous,

COUBLET N°21 :
N'en fai per qu'aucun autre
Qu'es plus avant que vous,

COUBLET N°22 :
Pouerto les chaussos rougeos,
Lou pourpoint de velours,

COUBLET N°23 :
Lou bonnet d'escarlato,
Lou plumachou à l'entour.

COUBLET N°24 :
- Aquo 's à dire, Mestre,
Que la vouretz per vous
Aquo 's à dire, mestre,
Et vivo l'amour !
Que la vouretz per vous.

COUBLET N°1 :
Quand iéu ère pichoto
Petito Margoutoun.
Quand iéu ère pichoto,
Vivo l'amour !
Pichoto Margoutoun.

REFRIN : (Optionnel)
E de mounte vendra lou sant sòm
Vendra de l'auriho o dóu front ? (Bis)

OU REFRIN N°2 : (Optionnel)
Nino, nono, nino, nino, bresso,
Nino, nono, la bello Lucresso,
Lou sant som vòu pas veni
Leisso-lou dourmi, leisso-lou dourmi.

COUBLET N°2 :
Gardave li fedeto,
Tambèn li agneloun ;
Gardave li fedeto,
Vivo l'amour !
Tambèn li agneloun.

COUBLET N°3 :
Aro que siéu grandeto,
(Simile...)
Sount devengu móutoun.

COUBLET N°4 :
Aperaqui n'en passo
Lou fiéu d'un rèi baroun.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Quand moi j'étais petite,
Petite Margot ;
Quand moi j'étais petite,
Vive l'amour !
Petite Margot.

REFRAIN : (Optionnel)
Et d'où viendra le saint sommeil ?
Viendra-t-il de l'oreille ou du front ? (Bis)

OU REFRIN N°2 : (Optionnel)
Nino, nono, nino, nino, berce,
Nino, nono, la bello Lucresse,
Le saint sommeil ne veut pas venir ;
Laisse-le dormir, laisse-le dormir.

COUPLET N°2 :
Je gardais les petites brebis,
Et aussi les petits agneaux ;
Je gardais les petites brebis,
Vive l'amour !
Et aussi les petits agneaux .

COUPLET N°3 :
Maintenant que je suis plus grande,
(Simile...)
Ils sont devenus des moutons.

COUPLET N°4 :
Par ici passe
Le fils d'un roi baron.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* Lou retour dóu proumes / Le retour du promis :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : . (Cf. arrangement à 3 voix au Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
N'avious tres caregnaires,
De tres n'ai plus que dous,
De tres n'ai plus,
Tra la la la,
De tres n'ai plus que dous.

COUBLET N°2 :
M'ant pres moun ami Pierre,
Lou plus amat de tous.

 

COUBLET N°3 :
Quand dounariatz, la belo,
Per vous lou far trouvar ?.

COUBLET N°4 :
Iou dounariou Marselho,
Versal' et moun pays.

COUBLET N°5 :
Marselho n'es pas vouestre,
Versalho n'es doou rei.

COUBLET N°6 :
He ben ! prenetz mes fedos
Et mes agneous aussi.

COUBLET N°7 :
Mai rendetz-me moun Pierre,
Autrament voou mourir.

COUBLET N°8 :
Counsouelo-te, Bargiero,
Toun proumes vai venir.

COUBLET N°9 :
Eme la crous de guerro,
La crous docu Sant-Esprit.

COUBLET N°10 :
Que lausad' sie la Viergi
Et soun cher Fils aussi.

COUBLET N°11 :
Que m'ant rendu grand Pierre,
Grand Pierre moun ami.

COUBLET N°1 :
Aviéu tres calignaire,
De tres n'ai pu que dous,
De tres n'ai pu...
Tra la la la,
De tres n'ai pu que dous.

COUBLET N°2 :
M'an pres moun ami Pèire,
Lou pus ama de tous,
Lou pus ama...
Tra la la la,
Lou pus ama de tous.

COUBLET N°3 :
- Quant dounarias, la bello,
Pèr vous lou fair' trouba ? (...)

COUBLET N°4 :
- Iéu dounariéu Marsiho,
Versaio e moun païs. (...)

COUBLET N°5 :
- Marsiho noun es vostre,
Versaio n'es dóu rèi. (...)

COUBLET N°6 :
- E bèn ! Prenès mi fedo
E mis agnèu tambèn. (...)

COUBLET N°7 :
Mai rendès-me moun Pèire,
Autramen vau mouri. (...)

COUBLET N°8 :
- Assolo-te, bergiero,
Toun proumés vai veni (...)

COUBLET N°9 :
Emé la crous de guerro,
La crous du Sant-Esprit. (...)

COUBLET N°10 :
Lausado sié(gue) la vierge
E soun sant fiéu aussi (...)

COUBLET N°11 :
Que m'en rendu grand Pèire,
Grand Pèire moun ami,
Grand Pèire...
Tra la la la,
Grand Pèire moun ami.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COBLET N°10 :
.

COBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
J'avais trois amoureux,
De trois je n'en ai plus que deux,
De trois je n'en ai plus...
Tra la la la,
De trois je n'en ai plus que deux.

COUPLET N°2 :
Ils m'on pris mon ami Pierre,
Le plus aimé de tous,
Le plus aimé...
Tra la la la,
Le plus aimé de tous.

COUPLET N°3 :
- Combien donneriez-vous, la belle,
Pour vous le faire trouver ? (...)

COUPLET N°4 :
- Moi je donnerais Marseille,
Versailles et mon pays. (...)

COUPLET N°5 :
Marseille n'est pas à vous,
Versailles est au roi. (...)

COUPLET N°6 :
- Et bien ! Prenez mes brebis
Et mes agneau aussi. (...)

COUPLET N°7 :
Mais rendez-moi mon Pierre,
Autrement je vais mourir. (...)

COUPLET N°8 :
- Console-toi, bergère,
Ton promis va venir (...)

COUPLET N°9 :
Avec la croix de guerre,
La croix du saint-esprit. (...)

COUPLET N°10 :
Sois louée vierge
Et son fils aussi. (...)

COUPLET N°11 :
Q
Grand Pierre mon ami,
Grand Pierre...
Tra la la la,
Grand Pierre mon ami.


[Remonter]

* Lou riban blu / Le ruban bleu :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfants.

- Musique : Traditionnel ? Musique à 3 temps.

- Paroles : Traditionnel ?
On trouve plusieurs petites chansons avec un ou deux couplets à danser sur le même air : "Que sai venià far, garçouns de la montagna", "Que vegnà vous tsartsà", ...

Version originelle n°1 :

Lou riban blé

Version originelle n°2 :

Lou riban blu

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou riban blu

Version en graphie classique :

Lo riban blu

Traduction en français :

Le ruban bleu

Lou riban blé
Que me sier de centuro,
Lou riban blé
Lo belo, vous l'òuré.

Vou lou metré
O vostro cheveluro,
Vostres habis
E vostre coulet gris.

Lou riban blu
Que me sèr de centuro
Lou riban blu
La bello dounarai

E lou metrés
A vosto cheveluro
Vòstis abit
E voste coulet gris.

Lou riban blu
Que me sèr de centuro,
Lou riban blu
La bello dounarai.

E lou metrés
À vosto cheveluro,
Vòstis abit
E voste coulet gris.

Lo riban blu
Que me sèrv de centura,
Lo riban blu
La bèla donarai.

E lo metretz
A vòstra chevelura,
Vòstreis abits
E vòstre colet gris.

Le ruban bleu
Qui me sert de ceinture,
Le ruban bleu
À la belle je le donnerai.

Et vous le mettrez
À votre chevelure,
À vos habits
Et votre col gris.

Discographie / Enregistrement : 100chansonsdeprovence.com.


[Remonter]

* Lou roudet / Le rouet :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique et suggestive sur le thème de la meunière qui cherche un valet pour faire tourner son… rouet !
Cette chanson, non répertoriée en français, est signalée en Gascogne en 1881. (Cf. Patrice COIRAULT, tome II n°6303, sous le titre "Le petit valet indispensable au moulin" > "La meunière satisfaite de son valet"). Comment est-elle arrivée en Drôme provençale ? Par un échange de chansons entre soldats lors du service militaire ou bien par le hasard des migrations ? Si son point de départ est la Gascogne, l’adaptation en provençal rhodanien est faite avec beaucoup de soin. Sa coupe a quelque peu évolué, usure du temps ?

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

- Musique : Traditionnelle.

Version originelle en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En revenènt de Sant-Clou,
I’a uno poulido routo.
Tout de long d’aquéu camin,
Parèis que i’a un moulin,
Que i’a un moulin à vènt
Que fai farino pèr tous tèms.

COUBLET N°2 :
E dedins aqu éu moulin
I’a ‘no poulido mouiniero.
Hòu ! Mouiniero, as de maniero,
Siés bèn fiero e matiniero.
As pas besoun d’un varlet
Pèr faire vira toun roudet ?

COUBLET N°3 :
De varlet me n ’en fau un
Que siegue capable e sàgi.
Que travaio e pièi que daio,
Que buscaio e pièi que taio.
D’enterin lou vènt vendra
E pièi moun roudet virara.

COUBLET N°4 :
E quand vengu è pèr soupa
D’uno bouano poulo grasso,
De perdris e de becasso,
De cafè à pleno tasso.
D’enterin lou vènt vendra
E moun roudet virara.

COUBLET N°5 :
Dóu varlet qu’ai recampa,
Siéu countento e satisfacho.
Me courduro, me petasso,
Me poutounio e pièi m’embrasso.
Me fai vira lou roudet,
Couquin de sort, lou bouan varlet !

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°1 :
En revenant de Saint-Clou,
Il y a une jolie route.
Tout au bout de ce chemin,
Il paraît qu’il y a un moulin ;
Un moulin à vent
Qui fait de la farine par tous les temps.

COUPLET N°2 :
Et dans ce moulin,
Il y a une jolie meunière.
Ho ! Meunière ! Tu as de belles manières,
Tu est fière et matinale.
Mais tu n’as pas de valet
Pour faire tourner ton rouet ?

COUPLET N°3 :
Un valet, il m’en faut un
Qui soit capable et sage.
Qui travaille et qui ramasse le bois,
Qui ne déchire pas son pantalon.
Et le vent viendra
Et puis mon rouet tournera.

COUPLET N°4 :
Et quand il vint pour souper
D’une bonne poule grasse,
Des perdrix et des bécasses,
Du café à pleines tasses
Et le vent viendra
Et puis mon rouet tournera.

COUPLET N°5 :
Du valet que j’ai trouvé,
Je suis contente et satisfaite.
Il coud, il rapièce,
Il me fait des baisers et puis me prend dans ses bras.
Il fait tourner mon rouet,
Coquin de sort le bon valet !

Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou : Chansons traditionnelles de la Drôme provençale" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2006).


[Remonter]

* Lou tambourinaire / Le tambourinaire :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est à rattacher avec la chanson populaire française "Trois jeunes tambours".

- Paroles :
* Version n°1 : Écrites par Bernard VARÈNE (1860-1936). Éditées sur l'Armana Prouvençau Marsihés de 1894.
* Version n°2 : Écrites par l'abbé François PASCAL (1848-1932). Éditées en 1904 dans "Les fatourguetos".

- Musique : Sur un air traditionnel du répertoire populaire français.

Version originelle n°1 :

Version n°2 :

Traduction en français :

Picant lou tambourin, s'entorno de la guerro.
En tenènt dins sei man flame bouquet de roso.
La fiheto dóu rèi que s'èro enfenestrado
Li fa : "Bèu tambourin, baio-mi de tei roso !
- Bello, segur n'aurés se mi voulès pèr ome.
- T'eimi ! bèu tambourin, fai demando à moun paire.
- Sire rèi, escoutas, baias-mi vouesto fiho.
- Arrié ! marrit tambour ! Vo senoun ti fau batre !
- Ai tres veissèu daura subre la mar latino,
Un es tout carga d'or, l'autre de pèiro fino,
Lou tresenc pourtara leis amour de ma migo.
- E bèn va ! tambourin, digo qunte es toun paire ?
- Sire rèi, escoutas, es lou rèi de Prouvènço.
- Osco ! bèu tambourin ! Tès, la an de ma fiho !
- Sire rèi gramaci que n'a de pus poulido.
Eila dins moun païs, dins ma bello Marsiho.

COUBLET N°1 :
Soun tres tambour que s'en van à la guerro,
E ran-ran-ran pataplan,
Que s'en van à la guerro.

COUBLET N°2 :
Lou tambour bate e respouonde la terro,
E ran-ran-ran pataplan,
E respouonde la terro.

COUBLET N°3 :
(...)

 

 

COUBLET N°23 :
Dins moun païs óurèi pu bello amìo,
E ran-ran-ran pataplan,
Óurèi pu bello amìo.

COUPLET N°1 :
Ils sont trois jeunes tambours qui s'en vont à la guerre,
Et rantanplan pataplan,
Qui s'en vont à la guerre.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* Lou tournet / Le rouet :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfants.

- Musique : Traditionnel ? (Avant 1840)

- Paroles : Traditionnel ?

Version originelle :

Lou tournet

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou tournet (Lou roudet)

Version en graphie classique :

Lo tornet

Traduction en français :

Le rouet

COUBLET N°1 :
Ai un tournet
Que viro, que reviro,
Ai un tournet
Que viro tout soulet.

Viro tout soulet
Quand vau à la journado
Viro tout soulet
Ah ! lou brave tournet !

COUBLET N°2 :
Ai un galant
Qu'es polit com' un ange,
N'ai un galant
Que ditz que m'aima tant

M'aviá promés
D'an' a la passejada
Aquel drollet
L'i aviá-s anat solet !

COUBLET N°1 :
Ai un tournet
Que viro, viro, viro,
Ai un tournet
Que viro tout soulet.

Viro tout soulet
Quand vau à la journado
Viro tout soulet,
Ah ! lou brave tournet !

COUBLET N°2 :
Ai un galant
Qu'es poulit coum' un ange,
N'ai un galant
Que dis que m'amo tant

M'avié proumès
D'an' à la passejado
Aquéu droulet
I'avié ana soulet !

COBLET N°1 :
Ai un tornet
Que vira, vira, vira,
Ai un tornet
Que vira tot solet.

Vira tot solet
Quand vau à la jornada
Vira tot solet,
A ! lo brave tornet !

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai un rouet
Qui tourne, tourne, tourne,
J'ai un rouet
Qui tourne tout seul.

Il tourne tout seul
Quand je vais faire ma journée,
Il tourne tout seul,
Ah le brave petit rouet.

COUPLET N°2 :
J'ai un amoureux
Qui est joli comme un ange,
J'ai un amoureux
Qui dit qu'il m'aime tant :

Il m'avait promis
D'aller faire une promenade,
Ce jeune garçon ;
Il y était allé tout seul !


[Remonter]

* Madamisello / Mademoiselle :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire de Montpellier (34).

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Madoumaisela,
Fasès-vous bella.
Vostre galan
Vendrà deman.
Se vous embrassa,
Fasèsiè graça
E se vous mord
Cridès pas fort.

Madamisello,
Fasès-vous bello.
Voste galant
Vendra deman.
Se
F
E se vous
C .

.

Mademoiselle,
Faites-vous belle.
Votre galant
Viendra demain.
S'il vous embrasse,
Soyez gracieuse
Et s'il vous mord,
Ne criez pas fort.


[Remonter]

* Marchand d'esprit, bramaire de sourneto / Marchands d'esprit :

- Présentation de cette chanson : Vieille chanson marseillaise (collectée en 1890 par M.PAILHIERET d'Aix-en-Provence).

- Paroles : ?. Publiées dans l'Aramana marsihés de 1890.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Marchand d'esprit, bramaire de sourneto ,
Despuèi longtèms prechas l'egalita ;
Quand vouestei char devendran de carreto ,
Alor creirai que dias la verita ;
Es proun verai que fes lei sans-culoto,
Mai, pèr dernié, vous metès de calçoun ;
Tant que poudès nous tiras de caroto.
Fournissén tout e pagan la façoun !

COUBLET N°2 :
Dins nouéstei prad, rabaian de fouragi
E nouéstei muou manjoun que d'esparset ;
La flour dóu blad serve pèr vouest'usagi,
Manjan de pan qu'es ren que de rasset.
Nouésteis abis soun fa que de ratino,
Pèr fa lou drap nourrissen lei mòutoun ;
Manjas lou pèis, nous autre avèn l'espino :
Fournissen tout e pagan la façoun !

COUBLET N°3 :
Se l'estrangié menaço la frountiero ,
Carguan lou sa, nous fau estre sourdat ;
Dins noueste oustau, l'a rèn sus la paniero,
Li fa pas rèn ! fau tout abandouna.
Nouesto valour vous douno la vitòri,
E lei journau metoun que voueste noum ;
Avèn tout fa, vous autre avès la glòri :
Fournissen tout e pagan la façoun !

COUBLET N°4 :
Se desiras de faire quauco emuto,
Bàrri de car, nous metès en avans ;
Se per malur, la troupo nous culbuto,
Vous retiras, es nautri que pagan.
Se sian pu fouert, agantas lèu lei plaço ;
Nautri, paisan, restan à l'abandoun.
Doublas l'impos pèr vous fa pocho grasso :
Fournissen tout e pagan la façoun !

COUBLET N°5 :
Mai, quauque jour, ai espouar de va veire,
Vous prouvaren ce qu'es l'egalita ;
Escrasaren voueste trône de vèire,
A nouéstei pèd vous veiren prousterna !
Cadun soun tour, avèn boueno pacienço :
Au mai restan, au mai prenèn d'aploun ;
E sièu segur que maugrat vouesto sienço,
Tout en un còup pagarès la façoun !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Marchands d'esprit,
Depuis longtemps, vous prêchez l'égalité ;
Quand vos chars deviendront des charettes,
Alors je croirai que vous dites la vérité ;
E
Mais
Tant que vous pouvez, vous nous tirez des
Nous fournissons tout et nous .

COUPLET N°2 :
Dans nos prés,
Et nos moutons mangent
Le fleur du blé
Nous mangeons du pain qui n'est que
Nos habits sont faits
P
Vous mangez le poisson, nous autres nous avons l'arrête :
Nous fournissons tout et nous .

COUPLET N°3 :
Si l'étranger menace la frontière,
Nous chargeons le sac, il nous faut être soldat ;
Dans notre maison, il n'y a rien sur la
L
Notre valeur vous donne la victoire,
Et les journaux ne mettent que votre nom ;
Nous avons tout fait, vous autres vous avez la gloire :
Nous fournissons tout et nous .

COUPLET N°4 :
Si vous désirez faire quelque
B
Si par malheur, la troupe nous culbute,
Vous vous retirez, c'est nous qui payons.
Si nous sommes plus forts, vous
Nous, paysans, nous restons à l'abandon.
Vous doublez l'impôt pour vous faire poches grasses :
Nous fournissons tout et nous .

COUPLET N°5 :
Mais un jour, j'ai l'espoir de voir,
Nous vous prouverons ce qu'est l'égalité ;
Nous écraserons votre trône de verre,
À nos pieds, nous vous verrons prosternés !
Chacun son tour, nous avons bonne patience :
Au
Et je suis sûr que malgré vostre science,
Tout d'un coup vous payerez la !


[Remonter]

* Marido-me lou vole / Mariez-moi, mère, je le veux :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le thème du mariage. On la retrouve dans tout le sud de la France (Drôme, Cévennes, Languedoc, Provence).
Titres possibles : "Marias-me donc lou vole", "Marida-mi maire aquest'an !", "Maire, marias-me d'aquest'an", "Ma filha as pas ges de còlhièr", "Ma filha n'ò pas cap d'argent", ...

- Paroles : . Nombreuses versions. (Début XVIIIe siècle)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Marida-mi, maire, aquest' an !
Pòde pas 'sperar un autre an.

REFRIN :
Vòle
Lo dròlle.
Lo vòle aquest' an :
Pòde pas 'sperar un autre an.

COUBLET N°2 :
- Ma filha, avèm pas res de pan !
- Consí de pan ? Manca de pan ?
Lo bolangièr n'en fò tot l'an.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
- Ma filha, avèm pas res de car !
- Consí de car ? Manca de car ?
A la cambra n'i ò 'n plen placard.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
- Ma filha, avèm pas res de vin !
- Consí de vin ? Manca de vin ?
Al selièr n'i ò 'n plen topin.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
- Ma filha, avèm pas res de sau !
- Consí de sau ? Manca de sau ?
A la cava ni ò 'n plen dedau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
- Ma filha, avèm pas res de sabon !
- Per de sabon ? Manca de sabon ?
A la cava n'i ò 'n plen selhon.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Marido-me, maire, aquest' an !
Pode pas 'spera au autre an.

REFRIN :
Vole
Lou drole ;
Lou vole aquest' an :
Pde pas 'spera un autre an.

COUBLET N°2 :
- Ma fiho, avèn pas res de pan !
- Coue de pan ? Manco de pan ?
Lou boulangié n'en fa tout l'an.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Marie-moi, mère, cette année !
Je ne peux pas attendre une autre année.

REFRAIN :
Je veux
Le garçon ;
Je le veux cette année :
Je ne peux pas attendre une autre année.

COUPLET N°2 :
- Ma fille, nous n'avons pas de pain !
- Comment du pain ? Il manque du pain ?
Le boulanger en fait toute l'année.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Ma fille, nous n'avons pas de viande !
- Comment de la viande ? Il manque de la viande ?
À la chambre, il y en a un plein placard.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- Ma fille, nous n'avons pas de vin !
- Comment du vin ? Il manque du vin ?
Au cellier, il y en a un plein pot.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
- Ma fille, nous n'avons pas de sel !
- Comment du sel ? Il manque du sel ?
À la cave, il y en a un plein dé à coudre.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
- Ma fille, nous n'avons pas de savon !
- Comment du savon ? Il manque du savon ?
À la cave, il y en a un plein petit seau.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Chamin d'avuro" par Jean-Bernard PLANTEVIN et le groupe Rural Café (Ed.Croupatas, 2010)


[Remonter]

* Mau-gouvèr / Mauvais gouvernement :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson écrite au temps du Roi René, est une satire populaire, tirée du répertoire de la Mestrio de la Catedralo Sant Sauvaire d'Aix-en-Provence.
NB : Autre titre possible : "La cansoun de Mau-Gouvèr".

- Paroles : Traditionnelles, originaires du XVe siècle. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1955.

- Musique : Composée par ? Publiée dans l'Armana prouvençau de 1955.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Ay ! tant d'estiéu quant d'iver
Toujour règno Mau-Gouvèr !

COUBLET N°1 :
Mau-Gouvèr règno pertout
E surtout en gènt de glèio,
Mai noun s'ause dire mout
Car serian mes en galèio,
I'aurié tant de simagrèio
Se tout èro descubert !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Mau-Gouvèr règno pertout
E surtout en esto vilo.
Ay ! tant de niue quant de jour
Subre cascun éu s'apielo.
Noun laisso ni crous ni pielo
Mai lou gibassié dubert...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Perdounas-nous, bonos gènts,
Se aven dit degun causo
Que vous fousse desplasènt !
De la cansoun faren pauso,
E tenès la meisoun clauso
Que noun li 'entre Mau-Gouvèr !

AU REFRIN

REFRIN :
Aïe ! Tant d'estiéu coume d'ivèr
Toujour règno Mau-Gouvèr !

COUBLET N°1 :
Mau-Gouvèr règno pertout
E surtout en gènt de glèiso,
Mai noun s'ause dire mot
Car serian mes en galèro,
I'aurié tant de simagrèio
Se tout èro descubert !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Mau-Gouvèr règno pertout
E surtout en esto vilo.
Aïe ! Tant de niue que de jour
Subre cascun éu s'apielo.
Noun laisso ni crous ni pielo
Mai lou gibassié dubert...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Perdounas-nous, bonos gènts,
Se aven di quauco causo
Que vous fugue desplasènt !
De la cansoun faren pauso,
E tenès la meisoun clauso
Que noun li 'entre Mau-Gouvèr !

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ah ! Autant d'étés que d'hivers,
Toujours règne un mauvais gouvernement !

COUPLET N°1 :
Mauvais gouvernement règne partout
Et surtout chez les gens d'église,
Mais je n'entends dire aucun mot
Car nous serions mis en galère ;
Il y aurait tant de simagrés
Si tout était découvert !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Mauvais gouvernement règne partout
Et surtout dans cette ville.
Ah ! Tant de nuits, combien de jours
S
Ne laisse pas un sou
Mais le carnier ouvert...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pardonnez-nous, bonnes gens,
Si nous avons dit quelque chose
Qui vous fut déplaisant !
De la chanson nous ferons pause,
Et tenez la
Q .

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Musique des Trouvères et Troubadours" (Vol.1) par Les Musiciens de Provence (Ed. Aron, )


[Remonter]

* Me charpes plus / Ne me gronde plus :

- Présentation de cette chanson : Sérénade.

- Paroles : Écrites par Jean TOUREL (curé de Saint-Julien d'Arles) (18..-1908), publiées en 1911 dans le recueil "Trois petites mélodies populaires" (Ed. J.Tourel, Arles).

- Musique : Composée par Joseph DAGAND (18..-1937?) (Abbé à Saint-Trophime d'Arles et directeur de la Schola Cantorum) : partition pour chant et piano.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Me charpes pus, ma bello Anèto,
Ni mai fagues pa li gros ieu,
Quan cantorai de cansounèto
souto ti fenestro la nieu.

COUBLET N°1 :
Car tre que t'ai vis din Jaquino,
Que Dieu benigue a queu bèu jour !
Sieu esta pres bello vesino
Per tu, subran d'un grand amour
Oussi des piei chasco vesprado
M'en vou din lis es pes va rai
Per te can ta, ma tant amado
Ce qu'ousarieu dire jamai

COUBLET N°2 :
Ah! s'avieu pa de tu tant crènto,
Q'oussèsse anfin m'en avança,
De tout segur, saries countènto
En entendèn moun franc parla
Car t'ame tant que s'ère un reire,
Jogo de faire d'estrambord
Te dounarieu, podes lou creire,
Per t'agrada tout moun trésor

COUBLET N°3 :
O bello flour superbo e raro!
Te clostres pa tant din toun mas
Proumeno té jusqu'à si raro
Que te virai de mi campas
Car senso tu pourrieu pa vieure,
Moun corp pourrié pa s'en passa;
Mé fou coumo à l'aubre lou lieure,
Per la vido a tu m'estaca

REFRIN :
Me charpes plus, ma bello Aneto,
Ni mai fagues pas li gros iue,
Quand cantarai de cansouneto
Souto ti fenèstro la niue.

COUBLET N°1 :
Car tre que t'ai vist dins Jaquino,
Que Diéu benigue aquéu bèu jour !
Siéu esta pres bello vesino
Pèr tu, subran d'un grand amour.
Oussi despièi chasco vesprado,
M'en vau dins lis espesvarai
Pèr te canta, ma tant amado,
Ço qu'ousariéu dire jamai.

COUBLET N°2 :
Ah ! S'aviéu pas de tu tant crènto,
Q'oussèsse enfin m'en avança,
De tout segur, saries countènto
En entendèn moun franc parla
Car t'ame tant que s'ère un rèire,
Jogo de faire d'estrambord
Te dounariéu, podes lou crèire,
Pèr t'agrada tout moun tresor.

COUBLET N°3 :
Ô bello flour superbo e raro !
Te clostres pas tant dins toun mas,
Proumeno-te jusqu'à si raro
Que te virai de mi campas
Car sènso tu, pourrieu pas viéure,
Moun cors pourrié pas s'en passa ;
Me fai coumo à l'aubre lou liéure,
Pèr la vido à tu m'estaca.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

REFRIN :
Ne me gronde plus, ma belle Annette,
Ni ne me fais pas les gros yeux,
Quand je chanterai des chansonnettes
Sous tes fenêtres la nuit.

COUPLET N°1 :
Car dès que je t'ai vue dans
Que Dieu bénisse ce beau jour !
J'ai été pris, belle voisine,
Pour toi, soudain, d'un grand amour.
Aussi, depuis, chaque soir,
Je m'en vais dans les
Pour te chanter, ma bien aimée,
Ce que je n'oserais jamais dire.

COUPLET N°2 :
Ah ! Si je n'avais pas de toi tant de crainte,
Que j'ose enfin m'avancer,
Sûrement, tu serais contente
En entendant mon franc parler ;
Car je t'aime tant que si j'étais un ancêtre,
J
Je te donnerais, tu peux le croire,
Pour te plaire, tout mon trésor.

COUPLET N°3 :
Ô belle bleur superbe et rare !
Ne te cloître pas dans ton mas,
Promène-toi jusqu'à ses
Que
Car sans toi, je ne pourrais pas vivre,
Mon corps ne pourrait pas 'en passer ;
Il me fait comme à l'arbre le lierre,
Pour la vie à toi m'attacher .


[Remonter]

* M'en allavo au moulin / Je m'en allais au moulin :

- Présentation de cette chanson : Le thème de l'âne disparu ou volé est fréquent dans les contes. La fin se terminant par une pirouette, une sorte de non-sens qui sert de formule de clôture : "les ânes gris devinrent roux..."

- Paroles : . (Collectées dans la Drôme, dans un dialecte franco-provençal)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
M'en allavo au moulin
Ave mon âne bardolin
Portave un carta d'erge
Lou fi lou fia.

COUBLET N°2 :
Mon grand père capucin
Ma grand père capucine
Portava un carta d'erge
A l'ombre d'un buisson.

COUBLET N°3 :
Lo moune me veyant veni
Devant la porta se tendit
Attache-tie votr'âne
Lou fi lou fia...

COUBLET N°4 :
Tandis que mon erge moulieu
Ave le mouni par la fent
Lou lops migerent l'âne...

COUBLET N°5 :
Lo mouni me veyant pleura
Me bailli un'autre âne.

COUBLET N°6:
Mon pare me veyant veni
Connissiant plus notr'âne
A la sortia lou tim son dou
Lous'âne gris devenont rou
Lo notre a fat de même.

COUBLET N°1 :
M'enanave au moulin
Amé moun ase Bardoulin ;
Pourtave un carta d'ourge,
Lou fi, lou fia.

COUBLET N°2 :
Moun grand-paire Capucin
Ma maire-grand Capucino
Pourtavo un carta d'ourge
À l'oumbro d'un bouissoun.

COUBLET N°3 :
Lou
Davans la porto
A
L .

COUBLET N°4 :
T
Amé lou
Li loup mangèron l'ase...

COUBLET N°5 :
Lou .

COUBLET N°6:
Moun paire me vesèn veni,
Couneissian plus noste ase,
À la sourtido
Lis ase gris devenon rous ;
Lou nostre a fa de meme.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Je m'en allais au moulin
Avec mon âne Bardolin ;
Je portais de l'orge,
Le fi, le fia.

COUPLET N°2 :
Mon grand-père Capucin
Ma grand-mère Capucine
Portait un quart d'orge
À l'ombre d'un buisson.

COUPLET N°3 :
Le moine (ou meunier) me voyant venir
Devant la porte se tint.
Attachez votre âne
Le fi, le fia...

COUPLET N°4 :
Tandis que je faisais moudre mon orge
Avec le meunier
Les loups mangèrent l'âne...

COUPLET N°5 :
Le meunier me voyant pleurer
Me donna un autre âne.

COUPLET N°6 :
Mon père me voyant venir,
Ne reconnaissant plus notre âne,
À la sortie,
Les ânes gris devienrent roux ;
Le nôtre a fait de même.


[Remonter]

* Mèro, maridas-me / Mère, mariez-moi :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le thème du mariage. Dialogue entre une fille et sa mère.
Ce thème est très coourant. Peut-être les jeunes avaient-ils besoin d'insister à cause de l'usage ancien que les fils ne se mariaient qu'au moment où ils allaient succéder à leur père à la tête de l'exploitation ?
La mère fonctionne ici comme un double de la fille qui la renvoie aux usages très réglementés de la vie sociale. La jeune fille tente de se détacher de cette pesanteur sociale, mais ses objections, sur le mode burlesque, sont résolues à n'avoir aucune portée.

- Musique : Traditionnel ? 1727 (cahier de colportage) ?

- Paroles : Traditionnel ?

Version originelle :

Mèro, maridas-me
Mère, maridei-me

Version provençale en graphie mistralienne :

Mèro, maridas-me

Version en graphie classique :

Maire, maridatz-me

Traduction en français :

Mère, mariez-moi

COUBLET N°1 :
Mèro maridas-me 'quest'an, (Bis)
Ma fiho n'avèn gi d'amant (Bis)
Grand Diéu d'amant !
Qu'es acò d'amant ma mère ?
N'i a un que m'espèro i'a cinq an.

REFRIN :
Ma mère lou vole !
Lou vole, aquéu bèu drole.
Lou vole emai l'aurai.

COUBLET N°2 :
Mèro maridas-me 'quest'an, (Bis)
Ma fiho n'avèn gi d'anèu (Bis)
Grand Diéu d'anèu !
Qu'es acò d'anèu ma mère ?
Manco pas ciéucle au tounèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mèro maridas-me 'quest'an, (Bis)
Ma fiho n'avèn gi d'oustau (Bis)
Grand Diéu d'oustau !
Qu'es acò d'oustau ma mère ?
Manco pas plaço à l'espitau !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mèro maridas-me 'quest'an, (Bis)
Ma fiho n'avèn gi de pan (Bis)
Grand Diéu de pan !
Qu'es acò de pan ma mère ?
Li boulangié couaion tout l'an !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
"Mèro, maridas-me 'quest'an, (Bis)
- Ma fiho, n'avèn ges d'amant (Bis)
- Grand Diéu d'amant ! Qu'es acò d'amant, ma mèro ?
N'i'a un que m'espèro i'a cinq an.

REFRIN :
Ma mèro, lou vole !
Lou vole, aquéu bèu drole.
Lou vole emai l'aurai !

COUBLET N°2 :
Mèro, maridas-me 'quest'an, (Bis)
- Ma fiho, n'avèn ges d'anèu (Bis)
- Grand Diéu d'anèu ! Qu'es acò d'anèu, ma mèro ?
Manco pas ciéucle au tounèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mèro, maridas-me 'quest'an, (Bis)
- Ma fiho, n'avèn ges d'oustau (Bis)
- Grand Diéu d'oustau ! Qu'es acò d'oustau, ma mèro ?
Manco pas plaço à l'espitau !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mèro, maridas-me 'quest'an, (Bis)
- Ma fiho, n'avèn ges de pan (Bis)
- Grand Diéu de pan ! Qu'es acò de pan, ma mèro ?
Li boulangié couaion tout l'an !"

AU REFRIN

COBLET N°1 :
"Maire, maridatz-me 'quest an, (Bis)
- Ma filha, n'avèm gis d'amant (Bis)
- Grand Dieu d'amant ! Qu'es aquò d'amant, ma maire ?
N'i'a un que m'espèra, i'a cinq ans.

REFRIN :
Ma maire, lo vòle !
Lo vòle, aquèu bèu dròlle.
Lo vòle emai l'aurai !

COBLET N°2 :
Maire, maridatz-me 'quest an, (Bis)
- Ma filha, n'avèm gis d'anèu, (Bis)
- Grand Dieu d'anèu ! Qu'es aquò d'anèu, ma maire ?
Manca pas cieucle au tonèu !

AU REFRIN

COBLET N°3 :
Maire, marida me 'quest an, (Bis)
- Ma filha, n'avèm gis d'ostau, (Bis)
- Grand Dieu d'ostau ! Qu'es aquò d'ostau, ma maire ?
Manca pas plaça a l'espitau !

AU REFRIN

COBLET N°4 :
Maire, marida me 'quest an, (Bis)
- Ma filha, n'avèm gis de pan, (Bis)
- Grand Dieu de pan ! Qu'es aquò de pan, ma maire ?
Lei bolangiers coeian tot l'an !"

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
"Mère, mariez-moi cette année." (Bis)
- Ma fille nous n'avons pas d'amant (Bis)
- Grand Dieu un amant ! Qu'est-ce qu'un amant, ma mère ?
J'en ai un qui m'attend depuis cinq ans.

REFRAIN :
Ma mère, je le veux !
Je le veux, ce beau garçon.
Je le veux et je l'aurai !

COUPLET N°2 :
Mère, mariez-moi cette année. (Bis)
- Ma fille, nous n'avons pas d'anneau (Bis)
- Grand Dieu un anneau ! Qu'est-ce qu'un anneau, ma mère ?
On ne manque pas de cercles sur le tonneau.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mère, mariez-moi cette année (Bis)
- Ma fille, nous n'avons pas de maison (Bis)
- Grand Dieu de maison ! Qu'est-ce qu'une maison, ma mère ?
L'hôpital ne manque pas de place.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mère, mariez-moi cette année (Bis)
- Ma fille, nous n'avons pas de pain (Bis)
- Grand Dieu du pain ! Qu'est-ce que du pain, ma mère ?
Les boulangers en font cuire toute l'année."

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6
- "Chansonnier de la gleno" de Jabrou


[Remonter]

* Messorgo / Mensonges :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Messonjas

Version originelle n°2 :

Messonjas

Version provençale en graphie mistralienne :

Messorgo

Version en graphie classique :

Messòrga

Traduction en français :

Mensonges

COUBLET N°1 :
Alavo laborar vers
Las pus autas còmbas
Bon laderito la la la.

COUBLET N°2 :
Aportavo mun bòv
E trainavo mas juclas
Bon laderito la la la.

COUBLET N°3 :
Pàsso vers un figuier
Que portava de còrdas
Bon laderito la la la.

COUBLET N°4 :
Li traiso mun bastòn,
Ne’n chai de maiussas
Bon laderito la la la.

COUBLET N°5 :
Lò mèstre que m'a veut
Me manda sun chin mòrdre
Bon laderito la la la.

COUBLET N°6 :
Ol me mòrd au talon,
Mun aurelha sainhava
Bon laderito la la la.

COUBLET N°1 :
Me’n alavo laborar
Vèrs las plus autas còmbas
Bon lad’rito la la
Me’n alavo laborar
Vèrs las plus autas còmbas.

COUBLET N°2 :
M’emportavo mos bueus
E traïnavo mas joclhas
Bon….

COUBLET N°3 :
Passèro sos un figuier
Qu’es recuvert d’esponjas
Bon….

COUBLET N°4 :
Lai fotèro mon baston,
Ne’n chaiet tres maiossas
Bon….

COUBLET N°5 :
Lo mèstre dau chastèl
M’envoia son chin mòrdre
Bon….

COUBLET N°6 :
Me mordet au talon,
Sainavo per l’aurelha
Bon….

COUBLET N°7 :
Si dins ma chançon li a un mot de veritat
Vòlo bien qu’ilhs me pènden
Bon lad’rito la la
Si dins ma chançon li a un mot de veritat
Tant piei serè pendut.

COUBLET N°1 :
M'en anave laboura
Vers li plus auto coumbo ;
Bon lad’rito la la,
M'en anave laboura
Vers li plus auto coumbo.

COUBLET N°2 :
M’empourtavo mi biòu
E traïnavo mi joclho ;
Bon lad’rito la la,
M ’empourtavo mi biòu
E traïnavo mi joclho.

COUBLET N°3 :
Passère sout uno figuiero
Qu’es recouvert d’espounjo
(...)

COUBLET N°4 :
Ié foutère moun bastoun,
N'en chaiè tres maiosso
(...)

COUBLET N°5 :
Lou mèstre dóu castèu
M’envouia soun chin mòrdre
(...)

COUBLET N°6 :
Me mordè au taloun,
Saignavo pèr l’auriho
(...)

COUBLET N°7 :
Se dins ma cansoun i'a un mot de verita,
Vole bèn que me pèndon ;
Bon lad’rito la la,
Se dins ma cansoun i'a un mot de verita,
Tant pis sarai pendu.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Je m’en allais labourer
Vers les plus hautes combes ;
Bon lad’rito la la la,
Je m’en allais labourer
Vers les plus hautes combes.

COUPLET N°2 :
J’emportais mes bœufs
Je traînais mes courroies de joug ;
Bon lad’rito la la la,
J’emportais mes bœufs
Je traînais mes courroies de joug.

COUPLET N°3 :
Je passai sous un figuier
Tout couvert d’éponges (...)

COUPLET N°4 :
Je leur donnai un coup de bâton
Il en tomba des fraises (...)

COUPLET N°5 :
Le maître du château
Envoya son chien me mordre (...)

COUPLET N°6 :
Il me mordit au talon
Je saignais de l’oreille (...)

COUPLET N°7 :
Si dans ma chanson, il y a un mot de vérité,
Je veux bien qu’on me pende ;
Bon lad’rito la la la,
Si dans ma chanson il y a un mot de vérité,
Je serai tout de même pendu.


[Remonter]

* Me vole marida / Je veux me marier :

- Présentation de cette chanson : Un jeune homme désire se marier (avec Rosette, la fille de Jean-Pierre).
Autre titre possible : "La pichoto vergougnouso".

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mi vòle maridar (Bis)
Amb la filha de Jan-Pierò
Bonjorn Jan-Pierò
Mi vòle maridar
Amb la pichòta vergonhosa
Mi vòle maridar
M'en empacharetz pas.

COUBLET N°2 :
La prene per la man
La mene a la gleisa
Aquí Roseta
Avanç' un pauc lo pas
La pichòto vergonhosa
Avanç' un pauc lo pas
Nos esperaràn pas.

COUBLET N°3 :
La prene per la man
La mene a la dança
Aquí Roseta
Avanç' un pauc lo pas
La pichòto vergonhosa
Avanç' un pauc lo pas
Nos esperaràn pas.

COUBLET N°1 :
Me vole marida (Bis)
Emé la fiho de Jan-Pèire,
Bonjour Jan-Pèire,
Me vole marida
Emé la pichoto vergougnouso,
Me vole marida,
M'en .

COUBLET N°2 :
La prène pèr la man,
La mène à la glèiso,
Vaqui Rouseto,
Avanç' un pau lou pas,
La pichoto vergougnouso,
Avanç' un pau lou pas,
Nous esperaran pas.

COUBLET N°3 :
La prène pèr la man,
La mène à la danso,
Vaqui Rouseto,
Avanç' un pau lou pas,
La pichoto vergougnouso,
Avanç' un pau lou pas,
Nous esperaran pas.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Je veux me marier (Bis)
Avec la fille de Jean-Pierre,
Bonjour Jean-Pierre,
Je veux me marier
Avec la petite honteuse,
Je veux me marier,
Vous ne m'en empêcherez pas.

COUPLET N°2 :
Je la prends par la main,
Je la mène à l'église,
Voici Rosette,
Presse un peu le pas,
La petite honteuse,
Presse un peu le pas,
Ils ne nous attendront pas.

COUPLET N°3 :
Je la prends par la main,
Je la mène à la danse,
Voici Rosette,
Presse un peu le pas,
La petite honteuse,
Presse un peu le pas,
Ils ne nous attendront pas.


[Remonter]

* Nosto-Damo de la Ciéutat / Notre-Dame de la Ciotat :

- Présentation de cette chanson : Intitulée également "Bello vierge courounado / Belle vierge couronnée".

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sount tres filhos de la Cioutat
Sount tres filhos de la Cioutat
Qu'ant fach nouven' à Nouestro-Damo.
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°2 :
Per un matin l'y sount anad'
Mai sur l'autar l'ant pas trouvado.
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°3 :
En se virant delà la mar
La vien venir toute bagnado.
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°4 :
Tenie soun Fiou entre ses bras
Sus un nivou ero pourlado
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°5 :
Santo Mero d'ounte venetz,
D'ounte venetz que siatz bagnado ?
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°6 :
Iou vene de delà la mar
L'y avie 'n veisseou que se nagavo.
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°7 :
Et iou les au toutes sauvats,
Hors doou nouchier que renegavo.
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°8 :
Que renegavo moun cher Fiou,
Soun amo sera pas sauvado.
Belo Viergi courounado !

COUBLET N°1 :
Soun tres fiho de la Ciéutat (Bis)
Qu'an fach un vot à Nosto-Damo,
O bello Vierge courounado !

COUBLET N°2 :
Pèr un matin ié soun anado (Bis)
Mai sus l'autar l'an pas troubado.
O bello Vierge courounado !

COUBLET N°3 :
En se virant de-vers la mar, (Bis)
La vien veni touto bagnado.
O bello Vierge courounado !

COUBLET N°4 :
Tenié soun fiéu entre si bras, (Bis)
Sus un gros nivo èro pourtado.
O bello Vierge courounado !

COUBLET N°5 :
- O Santo Maire, d'ount venès ? (Bis)
D'ounte venès, que sias bagnado ?
O bello Vierge courounado !

COUBLET N°6 :
- Iéu vène di pus àuti mar (Bis)
Sauva 'n veissèu que naufrajavo.
O bello Vierge courounado !

COUBLET N°7 :
E iéu lis ai tóuti sauva, (Bis)
Franc lou nauchié que renegavo.
O bello Vierge courounado !

COUBLET N°8 :
Que renegavo moun car fiéu, (Bis)
Soun amo sara pas sauvado.
O bello Vierge courounado !

COBLET N°1 :
Son tres filha de la (Bis)
Qu'an fach un ,
O bèla viergi coronada !

COBLET N°2 :
Per un matin, .

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Ce sont trois filles de la Ciotat (Bis)
Qui ont fait un voeu à Notre-Dame,
Ô belle vierge couronnée !

COUPLET N°2 :
Par un matin, elles y sont allées (Bis)
Mais sur .
Ô belle vierge couronnée !

COUPLET N°3 :
En se tournant vers la mer, (Bis)
Elles la voient venir toute mouillée.
Ô belle vierge couronnée !

COUPLET N°4 :
Elle tenait son fils entre ses bras, (Bis)
Sur un gros nuage elle était portée.
Ô belle vierge couronnée !

COUPLET N°5 :
- Ô sainte mère, d'où viens-tu ? (Bis)
D'où viens-tu, que tu es mouillée ?
Ô belle vierge couronnée !

COUPLET N°6 :
- Moi je viens des plus hautes mers (Bis)
Sauver un vaisseau qui .
Ô belle vierge couronnée !

COUPLET N°7 :
Et moi je les ai tous sauvés, (Bis)
F .
Ô belle vierge couronnée !

COUPLET N°8 :
Qui reniait mon cher fils, (Bis)
Son âme ne sera pas sauvée.
Ô belle vierge couronnée !

Discographie / Enregistrement :
- CD "Amada" par Renat SETTE (Ed. Tronos Digital, 2017)


[Remonter]

* Nòu càrri / Neuf chars de froment :

- Présentation de cette chanson : Chanson de moisson de Gascogne.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nau cars de roumèn, tant que n'ya !
Cap sus aquestes costes,
Loun la, la déra !
Cap bag aquestes pla nes.

COUBLET N°2 :
Lou cabelhou bé n'ey d'argén,
La palh' n'ey argéntado
Loun la, ladéra !
La palhe n'ey daurado !

COUBLET N°1 :
Nòu càrri de froument, tant que n'i'a !
C
Loun la, ladera !
C .

COUBLET N°2 :
Lou
La paio n'es argentado,
Loun la, ladera !
La paio n'es daurado !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Neuf chars de froment, y'en a tant !
En remontant ces côtes,
Lon la, ladéra !
En descendant ces plaines.

COUPLET N°2 :
Les épis en sont bien d'argent !
La paille en est argentée,
Lon la, ladéra !
La paille en est dorée !


[Remonter]

* Ount es-tu lou tèms / Où es-tu le temps ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Languedoc-Roussillon.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ount èstu dat lou tems
Que las hilhos m'aimauon !
Nous hasion poutous soubent,
A boucoboucaino nous parla uom.
"O migo, quens'ai ma uom !
Quoand bos que nous y tour nèm ?".

COUBLET N°2 :
Que n'èro pla bengutch
Quoand anauo te bède ;
Aro, praube de jou !
Que-n soun ta mau bengutch.
Y soun boulgut tourna,
M'en an birat l'esquino."

COUBLET N°3 :
"O traidou, milo traidou,
Per que m'en auéts amusado ?
M'en serio maridado
Dam d'autes coumpagnous,
Que lous aimauo
T'a bien coumo en a bous."

COUBLET N°1 :
Ount es-tu lou tèms
Que li fiho m'amavon ?!
Nous
D
"O mìo, que
Quand .

COUBLET N°2 :
Que n'èro
Quand anave te vèire ;
Aro, paure de iéu !
Q
Iéu
M'en .

COUBLET N°3 :
"O traite, milo
Pèrqué m'en
M'en
D
Que
T .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Qu'est devenu le temps
Où les filles m'aimaient bien ?!
Nous nous embrassions souvent,
De bouche à bouche nous nous entretenions.
"O mie, que nous nous aimions !
Quand veux-tu qu'nous y revenions ?".

COUPLET N°2 :
J'étais le bienvenu
Quand j'allais te voir
Maintenant, pauvre de moi !
Je suis le malvenu auprès de toi.
J'ai voulu y retourner
Et tu m'as tourné le dos."

COUPLET N°3 :
"O traître, mille fois,
Pourquoi m'avoir amusée ?
M'en serais bien mariée
De préférence avec d'autres compagnons
Eux que nous avions aimés
Vraiment tout autant que vous !"


[Remonter]

* Pèr avé moun cor en gage / Pour avoir mon coeur en gage :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, d'origine languedocienne.

- Paroles : Écrite en 1767. Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musique : . Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pér abé moun cor én gadgé
éz toudjoun béngut én douçou ;
Arò qué mé las, bouladgé,
sèr béngut frétch coum'un glaçou.

REFRIN :
Ah ! bouladgé bouladgé bouladgé tourno mé lou tourno mé lou
Ah ! bouladgé bouladgé bouladgé tourno mé lou.

COUBLET N°2 :
Y a ún bergé ,dins lou biladge
pecairé ! qué mé lou bol,
amb'ún pauc dé rabilladgé
lou li farei paffo pér bon ;

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Pèr avé moun cor en gage,
Es toujour vengu en douçour ;
Aro que
S .

REFRIN :
Ah ! Voulage, voulage, voulage,
Tourno-me-lou.

COUBLET N°2 :
I'a un bergié dins lou vilage,
Pecaire, que me lou vòu,
Em'un pau de
L .

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pour avoir mon coeur en gage,
C'est toujours venu en douceur ;
Maintenant que
S .

REFRAIN :
Ah ! Volage, volage, volage,
Rend-le.

COUPLET N°2 :
Il y a un berger dans le village,
Peuchère, qui
Avec un peu de
L .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Plang de Nosto-Damo / Lamentation de Notre-Dame :

- Présentation de cette chanson : Chanson religieuse très ancienne, vieille complainte.

- Paroles : Le manuscrit du XIVe siècle est conservé à la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence (on y trouve également avec, les "Planchs de Sant Estève"). Puis paroles et musique publiées le 21/12/1930 dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence" (Ed. Avignon).

- Musique : . (Ed. Les tablettes d'Avignon, 1930) puis harmonisation à 4 voix par Georges AUBANEL (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Planch sobre planch, dolor sobre dolor,
Que cel e terra an perdut lur Senhor,
E yeu mon filh, el solelh sa clathor,
Car, sens razon, l'an mort Juzieu trachor ;

REFRIN :
Dieus, com mortal dolor !

COUBLET N°2 :
Lanca (lo cor) mi dol, non pot hom aziemar,
Que lur Senhor an fach Juzieus naffrar,
Sus en la cros, e pueys fach abeurar
De vin mirrat mesclat an fel amar :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Filhs, vos fezest los iiij elemens,
Fuoc, terra, ayre, e aygua eyssamens
Do lo pobol agues son compliment,
Ar vos a mort aytant amarament.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dygas, Juzieus fellons e rennegas,
Non vos a el de servitut gitas
De Pharaon, hon avias tant estat ?
Per guisardon l'aves en cros levat.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Non vos det terra el de promission,
Et vos ploc manna el dezert à foyson ?
Per ben aves rendut mal guisardon,
Pendut l'avès en + coma layron.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Non puest ausir sens ni entendement
Que cel que era vengut salvar la gent,
O fes lo mont, e tot cant es vivent,
Vech estar mort aytant vilaynement.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ben a dur cor cel que non pot plorar
Que son Senhor vera pendut estar
Sus en la +, e qui so pot penssar
Qu'el Filh de Dieu auzes justiciar.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Senhors e donnas, lo cor mi voul partir ;
Car yeu mon Filh vech en la cros morir :
Tant n'ay gran dol, bocca non ho pot dir ;
Si esser pogues, ambel volgra morir.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Qui pot suffrir tant mortal marriment,
Que cel que mont a creat de nient
Vech estar mort tant descausidament !
Meravilhi mi car terra non si fent.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Filh, vos sias de mi tot mon conort,
Tot mon solas, mon gauch e mon deport ;
Dolenta suy, qu’yeu vech que, a gran tort,
Sus en la + pena suffres tant fort.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
La Verges dis : lassa, ou annaray ?
De grant dolor morray, que ben ho say :
Negun solas say que may non auray,
Car senssa Filh yeu vech que restaray.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Filh, car amic, yeu non puesc plus parlar :
Lo cor mi fent, vuelhas mi ajudar ;
Si vos plegues, yeu vos volcia pregar
Que d'aquest mont pogues yeu trespassar.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Filh, si vos plas, digas mi que faray ;
E digas mi anqui mi mantendray :
Car yeu non say si mays yeu vos veiray ;
An dol, amplor yeu tostemps estaray.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Qant ac tot dich, Jesus la regardet,
E emplanhens e el li respondet :
Bella frema, Juhan aures per cert,
Lo qual de vos sera filh tot decert.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
E tu, Juhan, d'ella non partiras,
May tostemps mays amb' ella tu yras ;
E em apres mayre l'apellaras,
E coma filh tu la governaras.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
E Sant Juhan ac al cor gran dolor,
E respondet, plorant, a son Senhor :
Tostemps seray della yeu servidor ;
Mays, per ancor, yeu en ay grant tristor.

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
Ar preguen Dieus payre omnipotent,
Qu'el nos perdon el jorn del jujament
Nostres peccatz, e nostres falhimens ;
E puyes, amb' el, nos en annen ensemps.

Plasse li par sa merce. Amen.

COUBLET N°1 :
Plang subre plang, doulour subre doulour,
Que cèu e terro an perdu soun segnour,
E iéu moun fiéu, lou soulèu sa clarour,
Car, sèns resoun, l'an mort Judiéu traitour.

REFRIN :
Diéu, que mourtal' doulour !

COUBLET N°2 :
Lou cor me dòu, noun se pòu estima,
Que soun segnour an fa Judiéu nafra
Subre la crous, e pièi fach abéura
De vin mirra mescla de fèu amar :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fiéu, avès fa li quatre elemen :
Fiò, terro, aire, aigo parieramen ;
De voste pople avès lou coumplimen,
Que vous a mort autant amaramen...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Digas, Judiéu feloun e renegat,
Vous a-ti pas de servitu tira
De Faraoun, ounte erias tant resta ?
E pèr guierdoun l'avès en crous leva...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Noun vous dounè terro de proumessioun,
E mandè mauno au desèrt à mouloun ?
Pèr bèn i'avès rendu man en guierdoun,
Penja l'avès en crous coume larroun...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Noun pòu ausi sèns ni entendemen
Qu'aquéu qu'èro vengu sauva la gènt.
Faguè li mount e tout ço qu'es vivènt,
Vese esta mort autant vilanamen...

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
A bèn dur cor lou que noun pòu ploura
Quand soun segnour veira penja ista
Subre la crous, e quau se pòu pensa
Que fiéu de Diéu ausès justicia...

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Segnour e dono, lou cor me vòu parti ;
Car iéu moun fiéu vese en la crous mouri :
Tant n'ai grand dòu, bouco noun lou pòu dir' ;
Se se poudié, em'éu voudriéu mouri...

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Quau pòu soufri tant mourtau marrimen,
Que lou que mounde a crea de rèn
Vegue esta mort tant descausidamen !
Siéu espanta car tèrro noun se fènd...

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
O fiéu, vous sias de iéu tout moun counfort,
Tout moun soulas, ma gau e moun deport
Doulènto siéu, quand vese que, à grand tort,
Subre la crous, peno soufris tant fort...

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
La vierge dis : "Lasso, mounte anarai
De grand doulour mourrai, que ben lou sai :
Ges de soulas sai que jamai n'aurai
Car senso fiéu vese que restarai.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Fiéu, car ami, noun pode pu parla :
Moun cor se fènd, vouguès dounc m'ajuda :
Se vous plasié, iéu vous voudriéu prega
Que d'aquest mounde pousquèsse trepassa...

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Fiéu, se vous plais, digas-me que farai ;
E digas-me sus quau me mantendrai :
Car iéu noun sai se jamai vous veirai ;
En dòu, en plour, iéu tous-tèms istarai...

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Quand aguè di Jèsu la regardè,
E coumpaciènt éu ié respoudeguè :
O femo, aurés Jan pèr vous ajuda,
E vous sara un fiéu tout devoua...

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
E pièi tu, Jan d'elo noun partiras
Mai pèr tous-tèms em'elo anaras ;
E desenant maire l'apelaras,
E coume fiéu tu la gouvernaras...

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Sant Jan agué au cor grando doulour,
Respoundeguè, en plour, à soun segnour :
Toustèms sarai d'élo lou servitour ;
Mai, dins acò, iéu n'ai grando tristour...

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
Aro preguen Diéu paire ounnipoutènt,
Que nous perdoune au jour dóu jujamen
Nòsti pecat e nòsti falimen ;
E pièi em'éu nous enanen ensèn.

Ié plaigue pèr sa gràci ! Amen !

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Lamentation sur plainte, douleur sur douleur,
Car ciel et terre ont perdu leur seigneur,
Et moi mon fils, le soleil sa clarté,
Car, sans raison, ils ont tué Juda pour traitre.

REFRAIN :
Dieu, quelle mortelle douleur !

COUPLET N°2 :
Le coeur me perce, homme ne peut apprécier
Que le seigneur ont fait les juifs navrer
Sur la croix, et puis fait abreuver
De vin de myrrhe mêlé au fiel amer.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Fils, vous avez fait les quatre éléments :
Feu, terre, air, eau également ;
De votre peuple vous avez le compliment,
Que vous avez tué si amèrement.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dites, Juifs félons et renégats,
Ne vous a-t-il pas de servitude tirés,
De Pharaon, où vous étiez tant resté ?
Et pour récompense vous l'avez en croix levé !...

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ne vous donna-t-il pas terre de promission,
Et envoya pluie au désert à foison ?
Pour bien lui avoir rendu mauvaise récompense,
Perdu l'avez en croix comme larron...

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Il ne peut pas entendre sens ni entendement
Que celui qui était venu sauver les gens.
Il fit les monts et tout ce qui est vivant,
Je vois être mort aussi vilainement .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Bien a le coeur dur qui ne peut pleurer,
Quand il verra son seigneur être pendu,
Sur la croix, et qui cela peut penser
Que fils de Dieu osiez justicier.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Seigneurs et dames, le coeur me veut faillir,
Car moi je vois mon fils en la croix mourir ;
Tant j'en ai grande douleur, bouche ne peut le dire ;
Si ce pouvait être, avec lui je voudrais mourir.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Qui peut souffrir tant mortel chagrin,
Que celui qui le monde a créé de néant ;
Je voie être mort si pitoyablement !
Je suis étonné car la terre ne se fend point.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Ô fils, vous êtes de moi tout mon réconfort,
Tout mon soulagement, ma joie et ma consolation
Je suis souffrante, quand je vois que, à grand tort,
Sur la croix, souffriez peine si forte.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
La vierge dit : "Lasse, où irai-je ?
Je mourrai de grande douleur, je le sais bien ;
Pas de soulagement je sais que jamais je n'aurai
Car sans fils je vois que je resterai.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Fils, cher ami, je ne peux plus parler :
Mon coeur se fend, veuillez bien m'aider,
S'il vous plait, je voudrais vous prier
Que de ce monde je puisse trépasser.

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Fils, s'il vous plait, dites-moi que ferai-je ;
Et dites-moi sur qui m'appuyerai-je,
Car moi je ne sais pas si jamais je vous verrai ;
En deuil, en pleurs, moi tout le temps je resterai..."

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
Quand elle eut dit, Jésus la regarda,
Et compatissant, il lui y répondit :
"Ô femme, vous aurez Jean pour vous aider,
Et il vous sera un fils tout dévoué.

AU REFRAIN

COUPLET N°15 :
Et puis toi, Jean, d'elle ne t'éloigneras,
Mais en tout temps avec elle tu iras,
Et désormais, mère l'apelleras,
Et comme fils tu la gouverneras...

AU REFRAIN

COUPLET N°16 :
Saint Jean eut au coeur grande douleur,
Répondit, en pleurs, à son seigneur :
"En tous temps d'elle je serai serviteur ;
Mais cependant, j'en ai grande tristesse."

AU REFRAIN

COUPLET N°17 :
Maintenant, prions Dieu le père tout-puissant,
Qu'il nous pardonne au jour du jugement
Nos péchés et nos manquements ;
Et puis avec lui nous nous en allons ensemble.

Je ! Amen !


[Remonter]

* Quand davalère de mountagno / Quand je descendis de la montagne :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est une adaptation de la chanson française "Le beau galant" publiée dès 1612.
Autres titres possibles : "Merlu merlet", "Le beau galant".

- Paroles : Début XVIIe siècle.

- Musique : Sur l'air de "Le beau galant".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand dabalère de montanha
N'aviéi seiz'òns
Totas las filhas me bòdavan
Siètz mon galant.

REFRIN :
Merlú merlèt' e merlon chó.

COUBLET N°2 :
N'aviái un bèu capèu de palha
Qu'èra pèntu
E lo metiái chaca dimenche
A la titú.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
N'aviái una bèla medalha
De fèrre blanc
E la metiái chaca dimenche
Tò mon davant.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand davalère de mountagno,
N'aviéu
Tóuti li fiho me badavon
Siés moun galant.

REFRIN :
Merlu, merleto e merloun chou.

COUBLET N°2 :
N'aviéu un bèu capèu de paio
Qu'èro pounchu
E lou metiéu chasque dimenche
À la tèsto.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
N'aviéu uno bello medaio
De
E la metiéu chasque dimenche
Sus moun devant.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand je descendis de la montagne,
J'avais seize ans,
Toutes les filles me voulaient,
Soyez mon galant.

REFRAIN :
Merlu, merlette et merlon chou.

COUPLET N°2 :
J'avais un beau chapeau de paille
Qui était pointu
Et je le mettais chaque dimanche
À la tête.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
J'avais une belle médaille
En fer blanc
Et je la mettais chaque dimanche
Sur mon devant.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quand ère ès moun paire / Quand j'étais chez mon père :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire d'Ardèche ou d'Auvergne.
Autres titres possibles : "Jan lou Grignoun", "Cansoun d'Auvergno", ...

- Paroles : Trad. Éditées dans le recueil "Chants populaires d'Auvergne".

- Musique : Sur l'air de "Lo Grinhon".

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand ère chas moun paire,
Gardave lei moutous,
Tirouli tirouli tirouliroulirou !
Tirouli tirouli tiroulirouli !

Quand ère chas moun paire,
Gardave lei moutous,
Tirouli tirouli tirouliroulirou !
Tirouli tirouli tirouliroula !

COUBLET N°2 :
N'en gardave lei fedos,
Lei fedo amb lei moutous,
Tirouli...

COUBLET N°3 :
N'aviò lougat un pastre,
Un gente pastourèl,
Tirouli...

COUBLET N°4 :
Me fasiò lei virados,
Me parlavo d'amour,
Tirouli...

COUBLET N°5 :
Tems en tems demandavo
Un simple poutounet,
Tirouli...

COUBLET N°6 :
E iéu, pas trop inquièto,
Li disiò d'en fa dous,
Tirouli...

COUBLET N°7 :
Mès aro que soui vièlho,
Garçous m'agàchou plus,
Tirouli...

COUBLET N°8 :
Tau uno lèbro passo,
Noui virant lou darriè,
Tirouli..

COUBLET N°9 :
E tau lei juéinei filhos
Fòu amb lei vièls garçous,
Tirouli..

COUBLET N°1 :
Quand èro ès mon paire,
I a dejà quauques jorns,
Anav'sus las montanhas
Daube mon tropelon.
Minjavo de castanhas,
Bevio de bon laiton.

REFRIN :
Jan lo Grinhon,
Lo Grinhon, lo Grinhon,
Jan lo Grinhon !

COUBLET N°2 :
Mon chin fasiá la guèrra
Aus darbons per los prats. (Bis)
E ièu, per me galar,
Fasio de petaraas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mon chin fasiá la garda
Autorn dau tropelon. (Bis)
E ièu, fasio pranièira
A l'ombra d'un boisson.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand las lèures passàvan,
Lhurs disio ben bonjorn, (Bis)
Mas' n i aviá que filàvan,
Me o rèndian pas totjorn !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand lo solelh passava
Bien darrièr lo pibon, (Bis)
Venio sos la prunèira
Per minjar mon peçon.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E quand la nuèit tombava,
Prenio lo chaminon, (Bis)
Au prat, darrièt la pinha,
I èra la Mariton.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ma maire me sonava :
- Jan, rintra a la maison ! (Bis)
Mariton me sonhava,
Parlàvam un brison.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Mariton me mandava
Au jardin de Guston (Bis)
Per far virar sa chiaura
Daube mon gròs baston.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
E ma maire bramava
Dau chamin dès lo potz : (Bis)
- Mèifia-te de ta rosta,
Jan, gara a ton pelon !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
I a ma maire que giba,
Adièu, ma Mariton, (Bis)
Si ta chiaura t'emmèrda,
Te laisso mon baston !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Si savo pas escriure,
Savo ben bien chantar, (Bis)
N'i a que van a l'escòla
Que rèstan de fotrauds !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand ère ès moun paire,
I'a dejà quàuqui jour,
Anave sus li mountagno
Emé moun troupeloun.
Manjave de castagno,
Beviéu de bon .

REFRIN :
Jan lou Grignoun,
Lou Grignoun, lou Grignoun,
Jan lou Grignoun !

COUBLET N°2 :
Moun chin fasié la guerro
I darboun pèr li prat. (Bis)
E iéu, pèr m'amusa,
Fasiéu de petarado.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Moun chin fasié la gardo
À l'entour dóu troupèu. (Bis)
E iéu, fasiéu penequé
À l'oumbro d'un bouissoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand li lèbre passavon,
Iéu li disiéu bonjour, (Bis)
Mai n'iavié que filavon,
Me respoundien pas toujour !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand lou soulèu passavo
Bèn darrié lou
Veniéu sout la
Pèr manja moun .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E quand la nue toumbavo,
Repreniéu lou draioun, (Bis)
Au prat, darrié la
I'èro la Marioun.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ma maire me sounavo :
"Jan, rintro à l'oustau." (Bis)
Marioun me sounavo,
Parlavian un brisoun.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Mairoun me mandavo
Au jardin de Gastoun (Bis)
Pèr fair' vira sa
Emé moun gros bastoun.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
E ma maire bramavo
Dóu camin d
- Mesfiso-te de ta ,
Jan, garo à toun .

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
I'a ma maire que gibo,
Adiéu, ma Marioun,
Se ta
Te laisse moun bastoun !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Se sabe pas escriéure,
Sabe bèn bèn canta,
N'i"a que van à l'escolo
Que

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand j'étais chez mon père,
Il y a déjà quelques jours,
J'allais sur les montagnes
Avec mon petit troupeau.
Je mangeais des châtaignes,
Je buvais du bon lait.

REFRAIN :
Jean le
Le
Jean le !

COUPLET N°2 :
Mon chien faisait la guerre
Aux taupes dans les prés. (Bis)
Et moi, pour m'amuser,
Je tirais des coups de sarbacane.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mon chien faisait la garde
Autour du petit troupeau (Bis)
Et moi, je faisais la sieste
À l'ombre d'un buisson.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand les lièvres passaient,
Je leur disais bien bonjour, (Bis)
Mais il y en avait qui filaient,
Ils ne me le rendaient pas toujours !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand le soleil disparaissait,
Bien derrière le peuplier, (Bis)
Je venais sous le prunier
Pour manger ma portion.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et quand la nuit tombait,
Je prenais le sentier, (Bis)
Au pré, derrière la pinède,
Il y avait la petite Marie.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ma mère m'appelait :
"Jean, rentre à la maison". (Bis)
Mariette me regardait,
Nous parlions un peu.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ma mère m'envoyait
Au jardin de Gaston
Pour détourner sa chèvre
Avec mon gros bâton.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Et ma mère criait
Du chemin du puits :
- Gare à ta rouste,
Jean, gare à ta peau !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Il y a ma mère qui gronde,
Adieu, ma petite Marie, (Bis)
Si ta chèvre t'emmerde,
Je te laisse mon bâton !

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Si je ne savais pas écrire,
Je savais bien bien chanter, (Bis)
Il y en a qui vont à l'école
Qui restent des nigauds !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quand ère pichounet(o) / Quand j'étais petit(e) :

- Présentation de cette chanson : Chanson très populaire. Elle énumère les transformations apportées par l'anatomie d'une jeune fille (ou d'un jeune garçon) lors de son passage à l'âge adulte puis fait référence à la danse. (Attention, âme sensible s'abstenir...) Outre ces versions humoristiques à connotation vulgaire, il existe aujourd'hui des variantes plus modernes et plus sobres...

- Paroles : (L'origine est sûrement en Auvergne mais on trouve également cette chanson avec d'autres paroles dans la Drôme et dans le Gard).
NB : Il existe de multiples versions de cette chanson dans toute l'Occitanie : "Quand èri pichonèla", ...
Et plusieurs variantes : "Lous Gourraus / Les figues noires", ...

- Musique : Sur un air traditionnel de bourrée d'Auvergne, rythme ternaire.
NB : Il existe en outre une autre mélodie pour "Lou rigaudoun d'Auvergno".

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :
(vulgaire interdite aux moins de 18 ans !)

Version originelle n°3 :

Version originelle n°4
(moderne) :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand èri pichoneta
Ma maire m'embraiava,
Ara que siàu grandeta
M'embraie tot soleta.
La dançarèm pas plus
La borrèia d'Auvernha,
La dançarèm pas plus
Lo carmel es romput.

COUBLET N°2 :
Quand èri pichoneta
Aviàu pas de tetons
Ara que siàu grandeta
N'ai coma de melons.
La chau racomodar
Nòstra bèla chabreta
La chau racomodar
E tornarèm dançar.

COUBLET N°3 :
Quand èri pichoneta
Aviàu pas de persil
Ara que siàu grandeta
N'ai jusqu'a l'embonilh.
Per ben la dançar
Viva la limosina
Per ben la dançar
Viva leis Auvernhats.

COUBLET N°4 :
Quand èri pichoneta
Fasiàu l'amor per sòu,
Ara que siàu grandeta
Lo fau dins lo linçòu.
Per ben la dançar
Viva la limosina
Per ben la dançar
Viva leis Auvernhats !

COUBLET N°1 :
Quand éri pitchounet
Ma maire me branlabo
Ara que soui grandét
Me branli tout soulét.
La dansarèm pas pus
La bourrègo d'auvernho
La dansarèm pa pu
Lou carmel es romput.

COUBLET N°2 :
Quand éri pinchoneto
Abioi pas de te tetouns
Ara que sioi grandeto
N'ei coumo de melouns.
La cal racoumouda
Nostro bélo cabreto
La cal racoumouda
E tournarèm dansa.

COUBLET N°3 :
Quand éri pichoneto
Abioi pas de persil
Ara que soui grandeto
N'ai duscos le mounil.
E per ben la dansa
Bibo les limousinos
E per ben la cançar
Bibo les aubernhats.

COUBLET N°4 :
Quand pichounéto
Fasioi l'amour pel sol
Aro qui soui grandeto
La fàu dins de lansols.
E per ben la dansa
Bibo les limousinos
E per ben la cançar
Bibo les aubernhats.

NB : Cette déformation
vient du fait que le verbe "branla"
signifie aussi danser le bransle.
Donc au départ, les paroles
signifiaient que la mère dansait
avec son garçon tout simplement.

COUBLET N°1 :
Bono mère se savia
D’onte vène, d’onte vène
Bono mère se savia
D’onte vène me batria.

Vène dóu Piemoun
De dansa lou rigaudou d’Auvergno
Vène dóu Piemoun
De dansa lou rigaudou.

COUBLET N°2 :
Lou dansaren plus
Lou rigaudou d’Auvergno
Lou dansaren plus
Lou viouloun s’èi roumpu.

Lou faren petassa
Em’un pau de peresino
Lou faren petassa
E tornaren dansa.

COUBLET N°1 :
Quand èri pichonet
Ma maire ma bragava
Ara que sèi grandet
Me bragui tot solet.

REFRIN :
La dançarem pas pus
La borrèia d'Auvèrnha
La dançarem pas pus
Lo violon es romput

COUBLET N°2 :
Quand èri pichonet
Manjabi d’ensalada
Ara que sèi grandet
Manji dels baraquets.

COUBLET N°3 :
Quand èri pichonet
Aviái una bicicleta
Ara que sèi grandet
Ai una camioneta.

COUBLET N°4 :
Quand èri pichonet
Legissiái lo jornal
Ara que sèi grandet
Legissi sus Internet.

COUBLET N°5 :
Quand èri pichonet
Anavi a l'escòla
Ara que sèi grandet
Me cal travalhar.

COUBLET N°6 :
Quand èri pichonet
Fasiái l'amor pel sòl
Ara que sèi grandet
Vau far dejós lençòls.

COUBLET N°7 :
Quand èri pichonet
Le mestre me susvelhava
Ara que sèi grandet
Ma femna me susvelha.

COUBLET N°8 :
Quand èri pichonet
Manjavi des rasims
Ara que sèi grandet
Bevi que de bon vin.

COUBLET N°9 :
Quand èri pichonet
Anavi a la messa
Ara que sèi grandet
Demóri a l'estanquet.

COUBLET N°1 :
Quand ère pichounet
Ma maire me branlavo (O m'embraiavo) ;
Aro que siéu grandet
Me branle (M'embraie) tout soulet.
La dansaren pas plus
La bourrèio d'Auvergno,
La dansaren pas plus,
Lou Carmèl es roumpu.

COUBLET N°2 :
Quand ère pichouneto,
Aviéu pas de tetoun ;
Aro que siéu grandeto
N'es coumo de meloun.
La fau racoumouda
Nosto bello cabreto
La cal racoumouda
E tournaren dansa.

COUBLET N°3 :
Quand ère pichounet(o)
Aviéu pas de persil
Aro que siéu grandeto
N'ai jusqu'à l'embouligo.
Pèr bèn la dansa,
Vivo la limousino ;
Pèr bèn la dansa,
Vivo lis Auvergnat.

COUBLET N°4 :
Quand ère pichounet(o)
Fasiéu l'amour pèr sòu ;
Aro que siéu grandeto,
Lou fau dins lou linçòu.
Pèr bèn la dansa,
Vivo la limousino ;
Pèr bèn la dansa,
Vivo lis Auvergnat !

COUPLET N°1 :
Quand j'étais petit(e),
Ma mère me branlait (OU m'habillait) ;
Maintenant que je suis plus grand(e),
Je me branle (OU Je m'habille) tout(') seul(e).
Nous ne la danserons plus
La bourrée d'Auvergne,
Nous ne la danserons plus,
Le Carmel est rompu.

COUPLET N°2 :
Quand j'étais petit(e),
Je n'avais pas de tétons,
Maintenant que je suis plus grand(e),
Ils sont comme des melons.
Il faut la raccomoder,
Notre belle cornemuse (en peau de cabrette) ;
Il faut la raccomoder
Et retournons danser.

COUPLET N°3 :
Quand j'étais petit,
Je n'avais pas de persil ;
Maintenant que je suis plus grand(e),
J'en ai jusqu'au nombril.
Pour bien la danser,
Vive la limousine ;
Pour bien la danser,
Vive les Auvergnats.

COUPLET N°4 :
Quand j'étais petit(e),
Je faisais l'amour par terre ;
Maintenant que je suis grand(e),
Je le fais dans les draps.
Pour bien la danser,
Vive la limousine ;
Pour bien la danser,
Vive les Auvergnats !

Version originelle n°1 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quant ère pichoteta,
Vouliei un fougasset ;
Ara que siei grandeta,
Vole un homenet.

REFRIN :
De gourraus, (Bis)
Ma maire,
Ai ! de gourraus !
Iéu aime mai moun fringaire
Que de gourraus.

COUBLET N°2 :
Quan ièu èri pichoto,
Savièu pas fa l'amour ;
Aro que sièu grandoto,
La farièu nioch e jour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quant on es poulideto,
On a fosso galans,
On n'a de touto meno,
De pichots e de grans.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La bèutat d'una filha
La fai pas maridà ;
Quan n'a pas de ramilha,
Degus nou la vòu pas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Moun galan m'a quitado,
Crei de me fa' chagrin ;
N'aurai lèu fach un autre :
N'ai un plén magasin.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand ère pichouneto
Vouliéu un fougasset :
Aro que siéu grandeto,
Vole un omenet.

REFRIN :
De gourrau, (Bis)
Ma maire,
Ah ! De gourrau !
Iéu ame mai moun fringaire
Que de gourrau.

COUBLET N°2 :
Quand iéu ère pichoto,
Saviéu pas far' l'amour ;
Aro que siéu grandoto,
La fariéu niech e jour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand on es poulideto,
L'on a forço galant,
L'on n'a de touto meno,
De pichots e de grand.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La bèuta d'uno fiho
La fai pas marida ;
Quand n'a pas de ramiho,
Degun noun la vòu pas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Moun galant m'a quitado,
Crèi de me fa' chagrin ;
N'aurai lèu fach un autre :
N'ai un plen magasin.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand j'étais petite,
Je voulais une fouasse,
Maintenant que je suis plus grande,
Je veux un petit homme.

REFRIN :
Des figues noires, (Bis)
Ma mère,
Ah ! Des figues noires !
Moi j'aime mieux mon amoureux
Que des figues noires.

COUPLET N°2 :
Quand moi j'étais petite,
Je ne savais pas faire l'amour ;
Maintenant que je suis grande,
Je la ferais nuit et jours.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand on est jolie,
On a beaucoup d'amoureux ;
On en a de toutes sortes :
Des petits et des grands.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La beauté d'une fille
Ne la fait pas marier ;
Quand elle n'a pas d'argent,
Personne ne la veut.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mon galant m'a quittée,
Il croit de me chagriner ;
J'en aurai bientôt un autre :
J'en ai un plein magasin.

AU REFRAIN

Discographie :
- M.


[Remonter]

* Quand li galant nous vènon vèire / Quand les galants viennent nous voir :

- Présentation de cette chanson : Chanson de mise en garde sur le mariage...

- Paroles : . (Avant 1895)

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand los galants nos venon veire
Tra la la la lan lère lère la
Quand los galants nos venon veire
Son finets coma lo velés. (Bis)

COUBLET N°2 :
Mès gara, gara quand nos tenon
(Simile...)
Fan baralhar lo baston. (Bis)

COUBLET N°3 :
Mès baralha que baralha
(Simile...)
Ieu me vòli maridar. (Bis)

COUBLET N°4 :
Aquò m'a montat a la tèsta
(Simile...)
Amai me'n dabalarà pas. (Bis)

COUBLET N°5 :
L'autre jorn me maridèri
(Simile...)
Emb un garçon desbòuchat. (Bis)

COUBLET N°6 :
Tota la nuèch per las carrièras
(Simile...)
E lo jorn au cabaret. (Bis)

COUBLET N°7 :
Quand ven la mièja-nuèch sonada
(Simile...)
- Maria vèni me drovir. (Bis)

COUBLET N°8 :
Maria se leva tota en camisa
(Simile...)
De paur de lo faire languir. (Bis)

COUBLET N°9 :
Mès quand siaguèt a la pòrta
(Simile...)
I assatèt un bon soflet. (Bis)

COUBLET N°10 :
- Aquò ne son pas las promessas
(Simile...)
Que me fasiás quand me voliás. (Bis)

COUBLET N°11 :
- Alòra n'ères que ma mestressa
(Simile...)
Ara siás miuna per totjorn. (Bis)

COUBLET N°12 :
Se n'en vai chez sa bèla-mèra
(Simile...)
Per i contar sas dolors. (Bis)

COUBLET N°13 :
Retira-te michanta bèstia
Tra la la la lan lère lère la ;
Retira-te michanta bèstia
As ben endurat sos potons
Endura-s i còps de baston !

COUBLET N°1 :
Quand li galant nous vènon vèire,
Tra la la la lan lère lère la ;
Quand li galant nous vènon vèire,
Soun finet coume lou velés. (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Quand les galants viennent nous voir,
Tra la la la lan lère lère la ;
Quand les galants viennent nous voir,
Ils sont doux comme le velours. (Bis)

COUPLET N°2 :
Mais gare, gare quand ils nous tiennent,
(Simile...)
Ils font valser le bâton. (Bis)

COUPLET N°3 :
Mais valse tant qu'on peut,
(Simile...)
Moi je veux me marier. (Bis)

COUPLET N°4 :
Cela m'est monté à la tête
(Simile...)
Et ne m'en descendra pas. (Bis)

COUPLET N°5 :
L'autre jour, je me mariais
(Simile...)
Avec un garçon débauché. (Bis)

COUPLET N°6 :
Toute la nuit par les rues
(Simile...)
Et le jour au cabaret. (Bis)

COUPLET N°7 :
Quand vient la nuit sonnée...
(Simile...)
- Marie, viens m'ouvrir. (Bis)

COUPLET N°8 :
Marie se lève toute en chemise
(Simile...)
De peur de la faire s'impatienter. (Bis)

COUPLET N°9 :
Mais quand il fut à la porte,
(Simile...)
Il lui assena un bon soufflet. (Bis)

COUPLET N°10 :
- Cela ne sont pas les promesses
(Simile...)
Que tu me faisais quand tu me voulais. (Bis)

COUPLET N°11 :
- Alors tu n'étais que ma maîtresse,
(Simile...)
Maintenant, tu es mienne pour toujours. (Bis)

COUPLET N°12 :
Elle s'en va chez sa belle-mère,
(Simile...)
Pour lui raconter ses malheurs. (Bis)

COUPLET N°13 :
- Retire-toi, méchante bête,
Tra la la la lan lère lère la ;
Retire-toi, mauvaise bête,
Tu as bien enduré ses baisers,
Endure ses coups de bâton !


[Remonter]

* Quand lou nòvi se marido / Quand le marié se marie :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur un mode carnavalesque et humoristique, ridiculisant un mari déjà cocu au cours de sa nuit de noces. Le marié se retrouve pris en défaut dans sa fonction sociale et familiale. Il s'agit d'un grand thème de la chanson populaire : "La maumaridèio / La femme mal mariée". Répertorié par Patrice COIRAULT sous le titre n°5917 : "La mariée embrasse le cousin". Ici l'effet comique est encore amplifié par le jeu de mot : le marié embrasse son "coussin".
NB : On trouve cette chanson également sous le titre : "Quand los nòvis se maridan", "Lo cosin", "Quand lo cosin se marida", ... selon la région (Drôme, Aveyron, Cévennes, ...)

- Paroles : Nombreuses versions.

- Musique : On trouve deux musiques possibles : une sur un rythme binaire et une autre sur un rythme ternaire de bourrée.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version originelle n°4 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
« Aqueste ser, un ser de nòça :
“Ont metrem jaire lo cosin ?
– Aval al fons de la cambreta,
Tot près del nòstre lit.”

COUBLET N°2 :
En recitent lo Pater Nostri,
Lo nòvi se'n es endurmit.
E la coquina de la nòvia,
S’es anada jaire amb lo cosin !

COUBLET N°3 :
“Marion portatz-me la candela,
Quicòm serà passat aicí !”
E la coquina de la nòvia,
S’es anada jaire amb lo cosin !

COUBLET N°4 :
“Pestissiá pas ambe l’òrra bèstia,
Que ieu t’aviái ben totjorn dich,
Que quand l’òm aviá una tan galharda nòvia,
Cau pas d'èstre tant endurmit !”

Es risibla ! »

COUBLET N°1 :
« E la nòvia di(gu)èt al nòvi :
“End metrem jaire lo cosin ? (Bis)

COUBLET N°2 :
– Aval, al fons de la cambreta,
Aval, dins aquel polit lièch.”(Bis)

COUBLET N°3 :
Tot en di(gu)ent lo Pater Nòstre,
E lo nòvi s’es endurmit. (Bis)

COUBLET N°4 :
E la coquina de la nòvia,
Es anada cochar amb lo cosin. (Bis)

COUBLET N°5 :
Quand lo nòvi se desrevilha,
Tres còps ne fa lo torn del lièch. (Bis)

COUBLET N°6 :
Cresiava d’embraçar la nòvia,
Mès n’embraçava l’aurelhièr. (Bis)

COUBLET N°7 :
“Marion, portatz-me la candèla,
Quicòm serà passat aicí !” (Bis)

COUBLET N°8 :
E la coquina de la nòvia,
Èra anada cochar amb lo cosin. (Bis)

COUBLET N°9 :
Sòrtent lo cap a la fenèstra,
Entendère cantar lo cocut. (Bis)

COUBLET N°10 :
“End vas, end vas òrra bestiassa ?
End vas ? O as ben lèu sachut,
Que ieu ère cocut !” »

COUBLET N°1 :
« Quand lo nòvi se marida,
Traderi, deri, deri,
Deri, deri dera,

Quand lo nòvi se marida,
Invita totes los cosins, (Bis)
E los vesins !

COUBLET N°2 :
Lo nòvi di(gu)èt a la nòvia,
Traderi, deri, deri,
Deri, deri dera,

Lo nòvi di(gu)èt a la nòvia :
Ont farem cochar los cosins ? (Bis)
Paures cosins !

COUBLET N°3 :
Los farem cochar dins nòstra cambra,
(simile...)
Al pè de nòstre lièch, (Bis)
Paure lièch !

COUBLET N°4 :
Dins la nuèch, lo nòvi se desrevelha,
(...)
Embraçava lo coissin, (Bis)
Paure coissin !

COUBLET N°5 :
Se'n va far un torn a la fenèstra,
Entendèt cantar lo cocut, (Bis)
Paure cocut !

COUBLET N°6 :
“De qué cantas-tu, maudita bèstia ?
Traderi, deri, deri,
Deri, deri dera,

De qué cantas-tu, maudita bèstia ?
O as ben avut lèu sachut,
Qu’èri cocut ! »

COUBLET N°1 :
Quand lo nòvi se maria,
Tralanlaa, lanlera lalalaa,
Quand lo nòvi se maria,
Li aiá plen de cosins (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°2 :
Lo nòvi dis a sa nòvia,
Tralanlaa, lanlera lalalaa,
Lo nòvi dis a sa nòvia,
Los coeijarèm los cosins, (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°3 :
En disant son pater nòster,
(simile...)
Lo nòvi s’èis endurmit, (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°4 :
Mès la nòvia pas tant bèstia,
(...)
Vai coeijar vès lo cosin, (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°5 :
Quand lo nòvi se revelha,
Tralanlaa, lanlera lalalaa,
Crèiiá d’embrassar sa nòvia :
Embrassava son coeissin ! (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°6 :
Son anats a la fenestra,
Tralanlaa, lanlera lalalaa,
Son anats a la fenestra,
Car aiá chantat lo cocut,
Car aiá chantat lo cocut !

COUBLET N°1 :
Quand lou nòvi se marido,
Tralanlado, lanlèro lalalado,
Quand lou nòvi se marido,
I'avié plen de cousin (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°2 :
Lo nòvi dis a sa nòvia,
Tralanlaa, lanlera lalalaa,
Lo nòvi dis a sa nòvia,
Los coeijarèm los cosins, (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°3 :
En disant son pater nòster,
(simile...)
Lo nòvi s’èis endurmit, (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°4 :
Mès la nòvia pas tant bèstia,
(...)
Vai coeijar vès lo cosin, (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°5 :
Quand lo nòvi se revelha,
Tralanlaa, lanlera lalalaa,
Crèiiá d’embrassar sa nòvia :
Embrassava son coeissin ! (Bis)
Paure nòvi !

COUBLET N°6 :
Son anats a la fenestra,
Tralanlaa, lanlera lalalaa,
Son anats a la fenestra,
Car aiá chantat lo cocut,
Car aiá chantat lo cocut !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Quand le marié se marie,
Tralanlade, lanlère lalalade,
Quand le marié se marie,
Il y avait plein de cousins ; (Bis)
Pauvre marié.

COUPLET N°2 :
Le marié dit à sa femme :
Tralanlade, lanlère lalalade,
Le marié dit à sa femme :
Nous coucherons les cousins ; (Bis)
Pauvre marié.

COUPLET N°3 :
En disant son pater noster,
(simile...)
Le marié s'est endormi ; (Bis)
Pauvre marié.

COUPLET N°4 :
Mais la jeune mariée pas si bête
(...)
Va se coucher chez les cousins, (Bis)
Pauvre marié.

COUPLET N°5 :
Quand le marié se réveille,
Tralanlade, lanlère lalalade,
II croyait embrasser sa mariée ;
II embrassait son coussin ; (Bis)
Pauvre marié !

COUPLET N°6 :
Ils sont allés à la fenêtre,
Tralanlade, lanlère lalalade,
Ils sont allés à la fenêtre,
Car le coucou avait chanté !

Discographie / Enregistrement :
- Disque 33T "Cant e musica en Cevenas" par Aiga Linda (Ed. 1985) NUM 48067


[Remonter]

* Quand ma mìo vèn me vèire / Quand ma mie vient me voir :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser, ce rigaudon est plein de sous-entendus...

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Quand ma mie vin me vere
A chiva sur son canyon
Pregno la cueilla per guide
Et marchava a reculou.

Quand ma mìo vèngo me vèire
A chivau sus soun caioun,
Pregno la coua pèr guide
E marchavo à reculoun.

.

Quand ma mie vint me voir
À cheval sur son cochon,
Elle prenait la queue pour guide,
Elle marchait à reculons.


[Remonter]

* Quand moun grand-paire / Quand mon grand-père :

- Présentation de cette chanson : Ce chant était mimé par les anciens dans la vallée de l'Ubaye. Construit sur une forme de ronde dans laquelle chaque parole est accompagnée du geste correspondant au texte chanté. Chacun des 6 couplets décrit ce que fait le grand-père avec son avoine : semer, herser, couper, battre, manger et... faire ses besoins.
On trouve également une version en Ardèche.

- Paroles : .

- Musique : (Collectée dans la Drôme et en Ardèche).

Version originelle n°1 :
(Ardèche)

Version originelle n°2 :
(Drome provençale)

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand moun grand-paire s'en 'navo soun aveno (Bis)
S'en 'navo la paio,
S'en 'navo lou gran,
Picavo dóu pèd,
Guignavo dóu quiéu,
Levavo la man.
Ah ! La bello aveno, que Diéu nous la ramena !

COUBLET N°2 :
Quand moun grand-paire erpeiavo soun aveno, (Bis)
Erpeiavo la paio,
Erpeiavo lou gran,
Picavo dóu pèd,
Guignavo dóu quiéu,
Levavo la man.
Ah ! La bello aveno, que Diéu nous la ramena !

COUBLET N°3 :
Quand moun grand-paire coupavo soun aveno, (Bis)
Coupavo la paio,
Coupavo lou gran,
Picavo dóu pèd,
Guignavo dóu quiéu,
Levavo la man.
Ah ! La bello aveno, que Diéu nous la ramena !

COUBLET N°4 :
Quand moun grand-paire eicoié soun aveno, (Bis)
Eicoié la paio,
Eicoié lou gran,
Picavo dóu pèd,
Guignavo dóu quiéu,
Levavo la man.
Ah ! La bello aveno, que Diéu nous la ramena !

COUBLET N°5 :
Quand moun grand-paire manjavo soun aveno, (Bis)
Manjavo la paio,
Manjavo lou gran,
Picavo dóu pèd,
Guignavo dóu quiéu,
Levavo la man.
Ah ! La bello aveno, que Diéu nous la ramena !

COUBLET N°6 :
Quand moun grand-paire cagavo soun aveno, (Bis)
Cagavo la paio,
Cagavo lou gran,
Picavo dóu pèd,
Guignavo dóu quiéu,
Levavo la man.
Ah ! La bello aveno, que Diéu nous la ramena !

COUBLET N°1 :
Quand moun grand-paire s'en vai à la civaio (Bis)
Fasié acò
Emai acò
Assavo la chambo
Aussavo lou pèd
Assavo l'autro chambo
Emai l'autre pèd.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Quand moun grand-paire s'en vai à la civaio, (Bis)
Fasié acò
Emai acò :
Assavo la cambo,
Aussavo lou pèd,
Assavo l'autro cambo
Emai l'autre pèd.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Quand mon grand-père s'en va couper l'avoine, (Bis)
Il faisait cela
Et encore cela :
Il haussait la jambe,
Il haussait le pied,
Il haussait l'autre jambe
Et puis l'autre pied.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Quand venguè lou lun / Quand vint le lundi :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur les jours de la semaine, que l'on trouve en Ardèche et dans les Cévennes.
Autre titre possible : "Quand ven lo diluns".

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air du "Tra déri déra".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand ven lo diluns, lo diluns
Mon marit me ditz d'atrapar mon fus
Prene ma fialosa e laisse mon fus
Jamai de la vida fialarai pas pus.

REFRIN :
Sus l'èr du tra la la la,
Sus l'èr du tra la la la,
Sus l'èr du tra deridera
E tralala !

COUBLET N°2 :
Quand ven lo dimarç, lo dimarç
Mon marit me ditz de faire un bon repas
Tue la galina e amai lo gal
Jamai de la vida un tant bon regal.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand ven lo dimècres, lo dimècres
Mon marit me ditz de faire de brèces
E ieu fau de brèces amai de brecilhons
Per breçar las filhas amai los garçons.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand ven lo dijòus, lo dijòus
Mon marit me ditz d'atalar los biòus
Atale las vacas e laisse los biòus
Per ço qu'an de banas e mi dordòriòu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand ven lo divendres, lo divendres
Mon marit me ditz de pausar mas cendres
Prene ma paleta, mon palhassonet
Pause mas cendretas dins mon cendreiret.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand ven lo dissabte, lo dissabte
Mon marit me ditz que me vòudriá batre
Mès se tu mi bates, que me fagues mau
Arrapa una bilha e te sucarai.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand ven lo dimenche, lo dimenche
Mon marit me ditz d'atrapar ma penche
Prene ma pencheta, mi pencheta un pauc
Siái la pus polida de tot mon ostau.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand vèn lou dilun, lou dilun,
Moun marit me dis d'atrapa moun fus ;
Prene ma fielouso e laisse moun fus,
Jamai de la vido fielarai pas pus.

REFRIN :
Sus l'èr dóu tra la la la,
Sus l'èr dóu tra la la la,
Sus l'èr dóu tra deridera
E tralala !

COUBLET N°2 :
Quand vèn lou dimars, lou dimars,
Moun marit me dis de faire un bon repas ;
Tue la galino e amai lou gau
Jamai de la vido un tant bon regau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand vèn lou dimècre, lou dimècre,
Moun marit me dis de faire de bres ;
Et iéu fau de bres emai de
Pèr bressa li fiho emai li garçoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand vèn lou dijòu, lou dijòu,
Moun marit me dis d'atala li biòu ;
Atale li vaco e laisse li biòu
Pèr ço qu'an de bano e me .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand vèn lou divèndre, lou divèndre,
Moun marit me dis de pausa mi cèndro
Prene ma paleto, moun
Pause mi .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand vèn lou dissate, lou dissate,
Moun marit me dis que me voudrié batre ;
Mai se tu me .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand vèn lou ,
Moun marit me dis d'atrapa
Prene
Siéu la pus poulido de tout moun oustau.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand vient le lundi, le lundi,
Mon mari me dit d'attraper mon fuseau ;
Je prends ma quenouille et je laisse mon fuseau,
Jamais de la vie je ne filerai plus.

REFRAIN :
Sur l'air du tra la la la,
Sur l'air du tra la la la,
Sur l'air du tra déri déra
Et tralala !

COUPLET N°2 :
Quand vient le mardi, le mardi,
Mon mari me dit de faire un bon repas ;
Je tue la poule et aussi le coq,
Jamais de la vie un si bon régal.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand vient le mercredi, le mercredi,
Mon mari me dit de faire des berceaux ;
Et moi je fais des grands berceaux et aussi des petits
Pour bercer les filles et les garçons.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand vient le jeudi, le jeudi,
Mon mari me dit d'atteler les boeufs ;
J'attelle les vaches et laisse les boeufs
Parce qu'ils ont des cornes et me renverseraient.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand vient le vendredi, le vendredi,
Mon mari me dit de déposer mes cendres ;
Je prends ma petite pelle, ma corbeille,
Je pose mes cendres dans mon petit cendrier.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quand vient le samedi, le samedi,
Mon mari me dit qu'il voudrait me battre ;
- Mais si tu me bats, que tu me fais mal,
J'attrape une bille de bois et je t'assommerai.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Quand vient le dimanche, le dimanche,
Mon mari me dit d'attraper mon peigne ;
Je prends mon petit peigne, je me peigne un peu ;
Je suis la plus belle de toute ma maison.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Qu ié pourtara lou dina / Qui lui portera le dîner ? :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser, originaire du Limousin.
Autre titre possible : "Lou bouvié e la Jano".

- Paroles : Traditionnel. Publiées dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941)

- Musique : Traditionnel. Publiée dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qui li pourtora lou dina ? (Bis)
Au bouvier de lo prado
E pin e pan e rapatapan
Au bouvier de lo prado.

COUBLET N°2 :
Lo Jano lou li pourtora (Bis)
La ié accoutumado
E pin e pan e rapatapan
La ié accoutumado.

COUBLET N°3 :
Dau tom que lou bouvié dinâ (Bis)
Lo Jano labouravo
E pin e pan e rapatapan
Lo Jano labouravo.

COUBLET N°4 :
E per aqui passo un moussur (Bis)
« Me loujoria-pas bello ? »
E pin e pan e rapatapan
« Me loujoria-pas bello ? ».

COUBLET N°5 :
- N'ai pas besoin de vous Moussur (Bis)
« Qué ai lou bouvié Pierre »
E pin e pan e rapatapan
« Qué ai lou bouvié Pierre ».

COUBLET N°6 :
E tou parlan e tou raillant (Bis)
Lou moussur s'approuchavo
E pin e pan e rapatapan
Lou moussur s'approuchavo.

COUBLET N°7 :
Vou appreimei pa tan Moussur (Bis)
Sentiria lo guyado
E pin e pan e rapatapan
Sentiria lo guyado.

COUBLET N°1 :
Qu ié pourtara lou dina ? (Bis)
Au bouvié de la prado
E pin e pan e rapatapan
Au bouvié de la prado.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Qui lui portera le dîner (Bis)
Au laboureur de la prairie
Et pin et pan et rapatapan
Au laboureur de la prairie.

COUPLET N°2 :
La Jeanne le lui portera (Bis)
Elle y est accoutumée
Et pin et pan et rapatapan
Elle y est accoutumée.

COUPLET N°3 :
Pendant que le laboureur dînait (Bis)
La Jeanne labourait
Et pin et pan et rapatapan
La Jeanne labourait.

COUPLET N°4 :
Et par ici passe un monsieur (Bis)
"Me louerais-tu pas belle ?"
Et pin et pan et rapatapan
"Me louerais-tu pas belle ?".

COUPLET N°5 :
Je n'ai pas besoin de vous Monsieur (Bis)
"Car j'ai le laboureur Pierre"
Et pin et pan et rapatapan
"Car j'ai le laboureur Pierre".

COUPLET N°6 :
Et tout parlant et tout raillant (Bis)
Le monsieur s'approchait
Et pin et pan et rapatapan
Le monsieur s'approchait.

COUPLET N°7 :
Ne vous approchez pas tant Monsieur (Bis)
Vous sentiriez la gaule
Et pin et pan et rapatapan
Vous sentiriez la gaule.


[Remonter]

* Ran tan plan turlutu :

- Présentation de cette chanson : Cet air festif fait référence au roi de la fabrique, c'est-à-dire au responsable désigné pour administrer les fêtes de la paroisse pour une durée d'un an. On le nommait aussi abbé de la jeunesse, abbé de liesse ou président de vogue ; l'équivalent aujourd'hui du président ducomité des fêtes.

- Paroles : VIe sicèle ? Éditées pour la première fois par Léopold ETIENNE dit Léopold MARCEL (1813-1914) dans son ouvrage "Li souleiado" paru en 1904.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Ran-tan-plan tur-lu-tu
Siéu lou rèi de la fabrico.
Ran-tan-plan tur-lu-tu,
L'an que vèn lou sarai plus.

Ran-tan-plan, tur-lu-tu,
Siéu lou rèi de la fabrico ;
Ran-tan-plan, tur-lu-tu,
L'an que vèn lou sarai plus.

.

Ran-tan-plan, tur-lu-tu,
Je suis le roi de la fabrique ;
Ran-tan-plan, tur-lu-tu,
L'an prochain, je ne le serai plus.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)
- "Chansonnier de la gleno" de Jabrou


[Remonter]

* Regardave la luno / Je regardais la lune :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, à la fois poétique et moqueuse.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Regardave la luna
Aquel astre charmant
Lo morre de ma bruna
Semblava un fromatge blanc.

Regardave la luno,
Aquel astre charmant,
Lou mourre de ma bruno
Semblavo un fromatge blanc.

COBLET N°1 :
.

Je regardais la lune,
Cet astre charmant,
Le visage de ma brune
Ressemblait à un fromage blanc.


[Remonter]

* Revenès jóuini fiho / Revenez jeunes filles :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfants. Se chante en dansant sur des pas de bourrée ou de montagnarde à 3 temps.

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Revenètz joinas filhas
Revenètz al chastèl

Revenètz joinas filhas
Revenètz al chastèl

Quitaretz las dentèlas
Cargaretz los capèls

Quitaretz las dentèlas
Cargaretz los capèls

Revenès jóuini fiho,
Revenès au castèu.

Revenès jóuini fiho,
Revenès au castèu.

Leissarés li dentello,
Cargarés li capèu.

Leissarés li dentello,
Cargarés li capèu.

Revenètz jóinei filhas,
Revenètz au castèu.

Revenètz jóinei filhas,
Revenètz au castèu.

Laissaretz lei dentèlas,
Cargaretz lei capèus.

Laissaretz lei dentèlas,
Cargaretz lei capèus
.

Revenez jeunes filles,
Revenez au château.

Revenez jeunes filles,
Revenez au château.

Vous laisserez les dentelles,
Vous porterez des chapeaux.

Vous laisserez les dentelles,
Vous porterez des chapeaux.


[Remonter]

* Sauto bello / Saute belle :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Limousin, composée en l'honneur de certains corps d'état : ici le cordonnier.
Titre originel "Sautâ belâ" que l'on peut traduire par "Saute belle" ou "Sautez dansez" ?.

- Paroles : Traditionnel ?.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Sautâ belâ, fringa belâ,
N'eipargnei pâ vôtrei souliei.
Sautâ belâ, fringa belâ,
Votrei golan soun courdouniei.

COUBLET N°1 :
— Si jomai io me moride
Epousorai un courdouniei
Que me chausso, que me bille
Que m'entretegnio de souliei.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
Sautas, bailas, fringo bello,
N'espargnes pas vòsti soulié,
Sautas, bailas, fringo bello,
Vòsti galant soun courdounié.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Sautez, dansez,
N'épargnez pas vos souliers,
Sautez, dansez,
Vos galants sont cordonniers.

COUPLET N°1 :
- Si jamais je me marie,
J'épouserai un cordonnier
Qui me chausse, qui m'habille,
Qui m'entretienne mes souliers.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* S'avian sachu qu'à la ribiero / Si nous avions su qu'à la rivière :

- Présentation de cette chanson : Chanson de charivari, originaire des Cévennes.

- Paroles : . (Début 20e siècle)

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'aviam sachut qu' a la Rivièira
Pascau ne'n saguessiatz tant fals
T'auriam pas brisat tas cadièiras
Auriàm restat a nòstr' ostau.

COUBLET N°2 :
Pascau fasiás bòna figura
Tant que ti portaviam d'argent
Nanci disiá ne qu'aquò dure
D'amics ne 'n sarem lèu parents.

COUBLET N°1 :
S'avian sachu qu'à la ribiero
Pascau n'en .

COUBLET N°2 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Si nous avions su qu'à la rivière
Pascal vous soyiez si faux ;
Nous ne t'aurions pas briser tes chaises,
Nous serions restés chez nous.

COUPLET N°2 :
Pascal, tu faisais bonne figure
Tant que nous te portions de l'argent ;
Nancy disait que si cela dure,
D'amis, nous en serons bientôt parents.


[Remonter]

* Serenado / Sérénades :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Serenados

Version provençale en graphie mistralienne :

Serenado

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Sérénades

COUBLET N°1 :
Belo, vous represente la faligouro
Sabetz qu'el' es bel' en tout' houro,
Encaro mai quand es flourido,
Vous amarai touto ma vido.

COUBLET N°2 :
Belo, vous represente lou boutoun d'or,
N'en sialz belo coum'un tresor
Coum'un tresor de gentilesso,
Vous prendriou ben per ma mestresso.

COUBLET N°3 :
Belo, vous represente la pampo de roure,
Que trop longtemps m'avez fach courre ;
Ai lant courru et courrerai,
Belo, qu'à la fin vous aurai.

COUBLET N°4 :
Belo, vous represente lou baricot
Que n'es un aubre ben pichot,
Mai eou serie ben fier, pecaire,
Serialz la nouero de moun paire.

COUBLET N°5 :
Belo, vous represente la viouleto,
Siatz dins moun couer touto soulelo,
Mai per iou serie doulourous
Se dins rouestre couer n'y avie dous.

COUBLET N°6 :
Belo, vous represente lou mentastre,
Prenetz-me ion, prenguetz pa 'n pastre,
Un pasire sente l'enguent,
Prenetz-me iou que sente ren.

COUBLET N°7 :
Vous represente lou roumaniou
Quie lou matin vous lou culhiou,
El que lou souar vous lou pourlave
Per vous prouiar que vous arnave ;
(Mai, belo, se m'amaiz pas iou
Rendetz-me moun gai roumaniou.)

COUBLET N°8 :
Belo, vous represente la pampo de vigno,
Que quand fai vent elo reguigno ;
Fan trop ansin vouestres amours,
Belo, quand siou aupres de vous.

COUBLET N°9 :
Belo, vous represente la redouerio,
L'y a cinq couquins à vouestro pouerto,
N'y a d'eici, n'y a d'eilà,
Anetz au diable caregnar.

COUBLET N°10 :
Iou vous represente l'ourtigo,
Belo, serelz plus moun amigo,
Vese qu'avetz trop de pounchoun.
Maridetz-vous em: un cardoun.

COUBLET N°11 :
Belo, rous represente la berigouro
Asetz un pau trop grosso gouro,
Ren que per la bourrar de pan
Me mangeariatz tout moun gazan.

COUBLET N°12 :
Belo, vous represente la chaussigo,
Sembletz uno ross' esbahido,
Coustarialz mai à revenir
Qu'un marrit ai à ’ntretenir.

COUBLET N°13 :
Belo, vous represente lou caulet
Que quand fai vent accampo sel,
Ansin sai vouestre caregnaire,
Eici à vouestro pouerto, pecaire.

COUBLET N°14 :
Belo, aqueou que vous a canlat,
Deman matin vous lou dira,
Et se vous lou poudie pas dire
Doou beou plus luenc se mettrà rire.

COUBLET N°1 :
Bello, vous represènte la .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Belle, je vous représente la .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
.

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
.


[Remonter]

* Sian eici quàuqui bon drole / Nous sommes ici quelques bons garçons :

- Présentation de cette chanson : Chanson de fête, charivari, moqueuse dans le cas d'un enfant avant le mariage...

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sèm aici quauques bons dròlles
A l'entorn de ton ostau
Per tot lo vin de ta cava
Restariàm pas de repaus.

REFRIN :
Brandèm aici
Brava joinessa
Brandèm aici
Charivaï.

COUBLET N°2 :
Lo susari de ta femna
N'es pas encara porrit
Se vòles l'anarem quèrri
E te'n farem un coissin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tu siás pas de Sent-Cristòu
Creses pas de nous faire pòu
Ti pressava de ti maridar
Que lo bastard vai arrivar.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Sian eici quàuqui bon drole
À l'entour de toun oustau
Pèr tout lou vin de cavo,
Restarian pas de repaus .

REFRIN :
Branden eici,
Bravo jouinesso,
Branden eici,
C .

COUBLET N°2 :
Lou susàri de te femo
N'es pas encaro
Se vos, l'anaren
E t'en faren un couissin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tu siés pas de Sant-Cristòu,
Creses pas de nous faire pòu,
Te pressavo de te marida
Que lou bastard vai arriba.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous sommes ici quelques bons garçons
Autour de ta maison
Pour tout le vin de ta cave,
Nous ne resterons pas en repos.

REFRAIN :
Dansons le bransle ici,
Brave jeunesse,
Faisons du bruit ici,
Charivari.

COUPLET N°2 :
Le suaire de ta femme
N'est pas encore pourri ;
Si tu veux, nous irons le chercher
Et nous t'en ferons un coussin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Toi, tu n'es pas de Saint-Christol,
Ne crois pas nous faire peur,
Cela te pressait de te marier
Car le bâtard va arriver.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sian li plus bèu ! / Nous sommes les plus beaux ! :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson a fait partie du concours de La Lyro Prouvençalo du 06 juillet 1872.

- Paroles : Écrites le 04 juillet 1872.

- Musique : Sur l'air de "Qu jugo eme lou fué".

Version originelle :

Sian leis pu béou !

Version provençale en graphie mistralienne :

Sian li plus bèu !

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Nous sommes les plus beaux !

COUBLET N°1 :
Anen revio-ti lyro, per moun Refrin,
Que touti leis ami leis pousqui metre intrin
Qu'en m'entenden brama coumo un aï, ou védeou,
M'aplooudissoun en rian, en dien sies lou pu beou.

REFRIN :
Su l'èr, du tra la la la, su l'èr, du tra, la la la.
Su l'èr du tra, de li de la, la la la.

COUBLET N°2 :
Apoloun, es vengu vésita lou saloun,
Bacus, l'ero dernier, de mume cupidoun,
Apoloun, di cantas, Bacus, douno un barrieou
Cupidoun, di buves, vieou que sias leis pu beou,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aïman bouaro, e canta, senço ooublida Vénus.
A .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coumo leis entendren eici, atentien.
L .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Camba, Rocho, Ricar, cantaran dé cansoun
L .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vous dirai plu qu'un mô, su nouéstre cabanoun :
La lyro prouvençalo, parté deis Rounfloun ;
Quan sisian sépara si cresian de gro fleou.
Puei vias que fenissen per estre leis pu beou.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sus la plajo / Sur la plage :

- Présentation de cette chanson : Berceuse.

- Paroles : Écrites par Jean TOUREL (curé de Saint-Julien d'Arles) (18..-1908), publiées en 1911 dans le recueil "Trois petites mélodies populaires" (Ed. J.Tourel, Arles).

- Musique : Composée par Joseph DAGAND (18..-1937?) (Abbé à Saint-Trophime d'Arles et directeur de la Schola Cantorum) : partition pour chant et piano.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es sus la mar
An
Qu'uno chatouno .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
Jamai .

COUBLET N°4 :
Tant.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
C'est sur la mer
A
Qu'une jeune fille .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Sus li labro / Sur les lèvres :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, originaire du sud-ouest.
NB : Il existe une chanson du Corou de Berra portant le même titre.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sus li labras de ma mia
Se posèron un bès.

COUBLET N°2 :
Que m’a rendut la vida
E m’a laissat l’alegria.

COUBLET N°3 :
E m’a laissat l’alegria
De viure e de trabalhar.

COUBLET N°4 :
De viure e de trabalhar
E de me’n anar sus camin.

COUBLET N°5 :
E de me’n anar sus camin
Portant l’amor dins lo còr.

COUBLET N°6 :
Portant l’amor dins lo còr
Que m’ajudarà totjorn.

COUBLET N°1 :
Sus li labras de ma mia
I a un suspir amorós.

COUBLET N°2 :
De la soa bèla cariera
Mi tornarà mai pas nòus.

COUBLET N°3 :
Mi tornarà mai pas nòus
Ni l'alègre ni l'estiva.

COUBLET N°4 :
Ni l'alègre ni l'estiva
Ni la doçor de la nueg.

COUBLET N°5 :
Ni la doçor de la nueg
Ni l'arbre florit que canta.

COUBLET N°6 :
Ni l'arbre florit que canta
Ni lo vent que fai vertut.

COUBLET N°1 :
Sus li labro de ma mìo
Se .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Sur les lèvres de ma mie
S’est posé un baiser
Qui m’a rendu la vie
Et m’a laissé la joie.

COUPLET N°2 :
Et m’a laissé la joie
De vivre et de travailler
De vivre et de travailler
Et de partir sur le chemin.

COUPLET N°3 :
Et de partir sur le chemin
Portant l’amour dans le cœur
Portant l’amour dans le cœur
Qui m’aidera toujours.

COUPLET N°4 :
Sur les lèvres de ma mie
Il y a un soupir amoureux
De sa belle carrière
Ne me reviendra plus.

COUPLET N°5 :
Ne me reviendra plus
Ni l'allégresse ni l'été
Ni l'allégresse ni l'été
Ni la douceur de la nuit.

COUPLET N°6 :
Ni la douceur de la nuit
Ni l'arbre fleuri qui chante
Ni l'arbre fleuri qui chante
Ni le vent qui fait vertu.


[Remonter]

* Te vos-tu louga / Veux-tu te louer ? :

- Présentation de cette chanson : Sur le thème de la bergère et du monsieur séducteur. Cette chanson rejoint la chanson populaire "Dijo Janeto".

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
- Te vòl's-tu logar, joina pastorelèta,
Te vòl's-tu logar per mos motons gardar ?
- O oi, Monsur, ò, ièu, me logarèi,
Mès, ièu, vòle saupr' quant, ièu, ganharèi.

COUBLET N°2 :
- Quant vòlis ganhar, joina pastorelèta,
Quant vòlis ganhar per mos motons gardar ?
- Cent escuts, un faudau
E un parelh d'esclòps de boès de fau.

COUBLET N°3 :
- Aquò ne'n fai tròp, joina pastorelèta,
Aquò ne'n fai tròp, rabatem los esclòps !
- Nàni, Monsur, aquò ne'n fai pas tròp,
Ièu, ai pas jamai gardat sans esclòps !

COUBLET N°4 :
- Monta aici, ennaut, joina pastorelèta,
Monta aici, ennaut, discutarem un pauc !
Beurem un còp, dos, si se pòt,
E puèis farem la pacha daus esclòps.

COUBLET N°5 :
- E puèis, Monsur, ièu, li pensave pas,
M'achapteretz un mantelet
Que quand pleuriá, ièu, me banhariò !

COUBLET N°1 :
- Te vos-tu louga, jouino pastourello,
Te vos-tu louga pèr mi moutoun garda ?
- O, moussu, o, iéu, me lougarai,
Mai, iéu, vole saupr' quant, iéu, gagnarai.

COUBLET N°2 :
- Quant
Quant
- Cènt
E un .

COUBLET N°3 :
- Acò n'en fai trop, jouino pastourello,
Acò n'en fai trop, rabaten lis esclop.
- Nàni, moussu, acò n'en fai pas trop,
Iéu, ai pas jamai garda sèns esclop !

COUBLET N°4 :
- Mounto eici, en aut, jouino pastourello,
Mounto eici, en aut, discutaren un pau !
Bèuren un .

COUBLET N°5 :
- E pièi, moussu, iéu, ié pensave pas,
M' .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
- Veux-tu te louer, jeune bergère,
Veux-tu te louer pour garder mes moutons ?
- Oui monsieur, oui, moi je me louerai,
Mais moi, je veux savoir combien, moi, je gagnerai.

COUPLET N°2 :
- Combien veux-tu gagner, jeune pastourelle,
Combien veux-tu gagner pour garder mes moutons ?
- Cent écus, un tablier
Et une paire de sabots en bois de hêtre.

COUPLET N°3 :
- Cela fait trop, jeune pastourelle,
Cela fait trop, rabattons les sabots.
- Non monsieur, cela ne fait pas trop,
Moi, je n'ai jamais gardé sans sabots !

COUPLET N°4 :
- Monte ici, en haut, jeune pastourelle,
Monte ici, en haut, nous discuteroons un peu.
Nous boirons un coup, deux, si c'est possible,
Et puis nous ferons le pacte des sabots.

COUPLET N°5 :
- Et puis Monsieur, moi je n'y pensais pas,
Vous m'achèterez un petit manteau,
Car s'il pleuvait, je me mouillerais.


[Remonter]

* Tout aniue ai camina / Toute la nuit j'ai marché :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Roussillon.

- Paroles : Traditionnel ? Publiées dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

- Musique : . Publiée dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tot anit som caminat
Per anâ a Sant Ferriol ;
Som trapat una granyota
Que sonava el flaviol.

COUBLET N°2 :
Quina lluna fa tan clara
Per anâ a robar moscats
A la parra d'En Sagarra
Que n'hi ha de coronats !

COUBLET N°1 :
Tout aniue ai camina
Pèr ana à Sant-Ferriòu ;
Ai
Que sounavo lou .

COUBLET N°2 :
Qunt luno fa tant claro
Pèr ana rauba muscat
À la .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Tout la nuit j'ai marché
Pour aller à Saint-Ferréol ;
J'ai rencontré une grenouille
Qui jouait du flageolet.

COUPLET N°2 :
Quel clair de lune si rare
Pour s'en aller marauder
À la treille de Sagarre
Les muscats les plus dorés !


[Remonter]

* Un bèu jour en me proumenant / Un beau jour en me promenant :

- Présentation de cette chanson : Pastourelle qui daterait du XVIe siècle.
NB : La version recueillie ci-dessous date de 1857.

- Paroles : Traditionnel. Publiées dans l'Armana di Felibre de 1961.

- Musique : Traditionnelle. Publiée dans l'Armana di Felibre de 1961.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un bèu jour, en mi proumenant
De long d'uno ribiero,
N'ai rescountra, d'eici, d'eila,
N'ai vist qu'uno bergiero
Que gardavo sei blanc móutoun
En courdurant sei coutihoun.

COUBLET N°2 :
De sueito mi siéu aproucha
Pèr vèire la courduro
Encaro mai n'ai regarda
Aquelo bello bruno.
M'a di: « De mounte avès sourti
Que iéu vous aviéu panca vist ? »

COUBLET N°3 :
« Souàrti de l'oumbro d'un bousquet,
Vaqui moun arribado ;
Bello bergiero, se vouliès
Mi faire uno brassado ?
— Mei brassado soun pas pèr vous,
Moun bèu moussu, en-anas-vous ! »

COUBLET N°4 :
« Bergerio, ti cresiéu pa'nsin.
Siès qu'uno impertinènto ;
Se tu n'as ges d'amour pèr iéu,
M'en vau mouri tout aro.
Se n'as ges d'aigo de sentour,
Vau mouri dóu mau de l'amour ».

COUBLET N°5 :
« Poudès mouri quand vous plaira,
De vous siéu counsoulado.
Anas mounte Diéu va voudra,
Iéu toujour rèsti sajo.
Se n'es eici que n'en mourrés,
Es eici que v'entarraren ».

COUBLET N°1 :
Un bèu jour, en me proumenant
De long d'uno ribiero,
N'ai rescountra, d'eici, d'eila,
N'ai vist qu'uno bergiero
Que gardavo si blanc móutoun
En courdurant si coutihoun.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
un beau, en me promenant
Le long d'une rivière,
J'ai rencontre, de ci, de là,
J'ai vu une bergère
Qui gardait ses blancs poutons
En .

COUPLET N°2 :
Tout de suite, je me suis approché
Pour voir la
Encore
Cette belle brune.
Elle m'a dit : "D'où êtes-vous sorti
Que moi je ne vous avais pas encore vu ?".

COUPLET N°3 :
"Je sors de l'ombre d'un bosquet,
Voici mon arrivée ;
Belle bergère, si tu voulais
Me faire une embrassade ?
- Mes bras ne sont pas pour vous,
Mon beau monsieur, en-allez-vous !".

COUPLET N°4 :
"Bergère, je ne te croyais pas ainsi,
Tu n'es qu'une impertinente ;
Si tu n'as pas d'amour pour moi,
Je m'en vais mourir tout à l'heure.
Si tu n'as pas d'eau
Je vais mourir du mal d'amour".

COUPLET N°5 :
"Vous pouvez mourir quand il vous plaira,
De vous je suis consolée.
A
Moi toujours je reste sage.
Si
C'est ici que ".


[Remonter]

* Un restant d'amour :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à Césarine. Romance.

- Paroles : Écrites à Peyrolles en 1864 par J-B.CAILLAT. Publiées en 1864 dans "Lou cassaire" (Ed. M.Feraud).

- Musique : Sur l'air de "Endormons-nous, ma pauvre tourterelle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Perque lou ciel te faguet tant poulido ?
Perque mouu couar a recerca toun couar ?
Quand per malhur, au déclin de ma vido,
Vivi per tu d'un amour senso espouar,
Aquello ideio aumento ma souffrenço ;
Pamen, jaloux de toun biai, la vertu
Dounan resotin à à ma fouelo espèrenço,
Tant que viourai, moun couar battra per tu ! (bis)

COUBLET N°2 :
Dins teis ueils blus, lou mirau de toun amo,
Oh ! qu'aimi ben, au moumen que te viou,
Brulan d'amour d'uno darniero flamo,
Eme bouenhur li miraia leis miou.
Aimi ta vouax, aimi toun poulid rire,
Toun er gracioux enca mai ta vertu !
Dins moun amour tout m'ooubligeo a le dire :
Tant que viourai, moun couar battra per tu ! (bis)

COUBLET N°3 :
Coumo uno roso au printems espandido
Qu'à soun entour escampo un doux parfum,
Toun alenado, o beouta tant cherido !
Es en tout tems agreablo à cadun.
Despiei lou jour qu'as abra dins moun amo
Un fuech divin, digne de la vertu,
Au souvenir que l'amour me reclamo,
Tant que vioura, moun couar battra per tu ! (bis)

COUBLET N°4 :
Roussignoulet et fidelo tourdouro,
A vouestre chant counfii ma cansoun.
Apprenez-la, per afin qu'à touto houro
Pousquez la dire eis echos doou valoun.
Apprenez-li ma peno et moun martyre,
De meis amours cantaz-li la vertu,
Chero vertu que m'ooubligeo à li dire :
Tant que viourai, moun couar battra per tu ! (bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Pour
Pourquoi mon coeur a recherché ton coeur ?
Quand par malheur, au déclin de ma vie,
Je vis pour toi d'un amour sans espoir,
Cette idée augmente ma souffrance ;
Pourtant, jaloux de
D
Tant que je vivrai, mon coeur battra pour toi ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Dans tes yeux bleus, le miroir de ton âme,
Oh ! Que j'aime bien, au moment
Brûlant d'amour d'une dernière flamme,
Avec bonheur
J'aime ta voix, j'aime ton joli rire,
Ton air gracieux
Dans mon amour tout m'oblige à dire :
Tant que je vivrai, mon coeur battra pour toi ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Comme une rose au pintemps
Q
Ton
E
Depuis le jour où tu as
Un feu divin, digne de la vertu,
Au souvenir
Tant que je vivrai, mon coeur battra pour toi ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Petit rossignol et fidèle
À votre chant, je confie ma chanson.
Apprenez-la afin qu'à toute heure
Vous puissiez la dire aux échos du vallon.
Apprenez ma peine et mon martyre,
De mes amours, chantez
Chère vertu qui m'oblige à dire :
Tant que je vivrai, mon coeur battra pour toi ! (Bis)


[Remonter]

* Un vèspre à la vihado / Un soir à la veillée :

- Présentation de cette chanson : Aubade pour laquelle la belle est indifférente...
Autre titre possible : "Un vèspre à la serena".

- Paroles : . (Avant 1905).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un vespre à la velhado
La fantasié m'o pres
D'anà jougà 'no aubado
A ma poulido aimado
Tout près de soun houstau.

COUBLET N°2 :
La belo es endourmido
E l'enten pas jougà
Mès sa pastoureleto
Galhardo et frcaudeto
La vò derevelhà.

COUBLET N°3 :
Derevelhas-vous belo
Belo que dourmissès
Escoutas las aubados
Que pèr vous sou jougados
A l'entour de l'houstau.

COUBLET N°4 :
Mi chauti pas d'aubados
Ni desque fòu jougà
Que sert de prène peno
De couchà à la sereno
D'aimà sans estre aimat.

COUBLET N°5 :
Se n'ère uno hiroundèlo
Que pouguèsse voulà
Sus lou sé de ma belo
Anariei mi pausà.

COUBLET N°6 :
Moun sé n'es pas un aubre
Pèr vous i arrestà
Cercas uno autro branco
Que vous piesque pourtà.

COUBLET N°1 :
Un vèspre à la vihado
La fantasié m'a pres
D'ana jouga 'no aubado
À ma poulido aimado
Tout près de soun oustau.

COUBLET N°2 :
La bello es endourmido
E
Mai sa pastoureleto
G
La va desreviha.

COUBLET N°3 :
Derevihas-vous bello,
Bello que dourmissès,
Escoutas lis aubado
Que pèr vous soun jougado
À l'entour de l'oustau.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Un soir à la veillée,
La fantaisie m'a pris
D'aller jouer une aubade
À ma jolie bien-aimée,
Tout près de sa maison.

COUPLET N°2 :
La belle est endormie
Et ne l'entend pas jouer
Mais sa petite bergère
Vive et dégourdie
Va la réveiller.

COUPLET N°3 :
Réveillez-vous ma belle,
Belle qui dormez,
Écoutez les aubades
Qui pour vous sont jouées
Autour de la maison.

COUPLET N°4 :
Je ne me soucie pas d'aubade
Ni de ce qu'il faut jouer,
À quoi sert de prendre de la peine,
De coucher au serein,
D'aimer sans être aimé.

COUPLET N°5 :
Si j'étais une hirondelle
Qui puisse voler,
Sur le sein de ma belle
J'irais me poser.

COUPLET N°6 :
Mon sein n'est pas un arbre,
Pour vous y arrêter,
Cherchez une autre branche
Qui puisse vous porter.

Discographie / Enregistrement :
- Disque 33T "Cant e musica en Cevenas" par Aiga Linda (Ed. 1985) NUM 48067


[Remonter]

* Veici ma journado facho / Voici ma journée faite :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du haut-Dauphiné.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vetia ma journa faîta
Et ti ton, la la la, tra la la
Vetia ma journa faîta,
Fau m'alla proumenâ,
Fau m'alla proumenâ.

COUBLET N°2 :
Pe lo camin rencontre
La fille u jardini.

COUBLET N°3 :
La pri pe sa man blance
U bouè je la meni.

COUBLET N°4 :
Sitou den a lizire
Se meti-t-à plourâ.

COUBLET N°5 :
Qu'ayé-vo don, la bella ?
Que vo fa tant plourâ.

COUBLET N°6 :
Plouro que je so jeuna
Que je so-t-en dangi.

COUBLET N°7 :
Ne plourà pas, la bella
Du bouè vo sortiri !

COUBLET N°8 :
Sortia de la lizire
Se meti à chatâ.

COUBLET N°9 :
Qu'ayé-vo don, la bella ?
Que vo fa tan chantâ !

COUBLET N°10 :
Chanto la grosse bête
Qu'a pas seu m'embrassi !

COUBLET N°11 :
Tornon-z-y don, la bella !
Liando t'embrassara !

COUBLET N°12 :
Quan te tenia la câilla
Foliè la plemassi !

COUBLET N°1 :
Veici ma journad' facho,
E ti toun, la la la, tra la la,
Veici ma journad' facho,
Fau m'alla proumena. (Bis)

COUBLET N°2 :
Pèr lou camin rescontrè
La fiho dóu jardinié.

COUBLET N°3 :
La
Au bos iéu la .

COUBLET N°4 :
S
Se metè à ploura.

COUBLET N°5 :
Qu'avès-vous dounc, la bello,
Que vous fa tant ploura ?

COUBLET N°6 :
Poure que
Que .

COUBLET N°7 :
P
Dóu bos vous .

COUBLET N°8 :
S
Se metè à canta.

COUBLET N°9 :
Q
Q .

COUBLET N°10 :
Cante la grosso
Qu'a pas sachu m'embrassa !

COUBLET N°11 :
T
L .

COUBLET N°12 :
Quand tu
Falié la plumassa !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COBLET N°10 :
.

COBLET N°11 :
.

COBLET N°12 :
.

COUPLET N°1 :
Voici ma journée faite,
Et ti ton, la la la, tra la la,
Voici ma journée faite,
Il faut m'en aller promener. (Bis)

COUPLET N°2 :
En chemin, je rencontrai
La fille du jardinier.

COUPLET N°3 :
Je la pris par sa main blanche,
Je la mènai au bois.

COUPLET N°4 :
Sitôt sous les arbres,
Se mit à pleurer.

COUPLET N°5 :
Qu'avez-vous donc, la belle,
Qu'est-ce qui vous fait tant pleurer ?

COUPLET N°6 :
Je pleure car je suis jeune
Et que je suis en danger.

COUPLET N°7 :
Ne pleurez pas, la belle,
Du bois vous sortirez !

COUPLET N°8 :
Dès qu'elle fut sortie,
Elle se mit à chanter.

COUPLET N°9 :
Qu'avez-vous donc, la belle,
Qui vous fait tant chanter ?!

COUPLET N°10 :
Je chante la grosse bête
Qui n'a pas su m'embrasser !

COUPLET N°11 :
Retournons-y donc, la belle,
Et je t'embrasserai.

COUPLET N°12 :
Quand tu tenais la caille
Il fallait la plumer.


[Remonter]

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "" par (Ed.)


[Remonter]


Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.