MUSIQUE >> ANALYSE 
Les chansons sur les animaux, les oiseaux, les insectes, les créatures fantastiques de la Provence
I) Les mammifères :
|
Chansons traditionnelles en langue d'oc :
- Ai un pichot chin / J'ai un petit chien {Drôme}
- Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre / J'ai vu le loup, le renard, le lièvre
- À la baleno / À la baleine (Comptine)
- Àrri, àrri moun chivau / Hue, hue mon cheval (Comptine)
- Catarino ma vesino / Catherine ma voisine
- Cansouneto pèr pantaia / Chansonnette juste pour rêver [> D.DAUMAS]
- Danso di chivau-frus / La danse des chevaux fringants
- Fai vira l'ase / Fais tourner l'âne
- Ferro, ferro moun chivau / Ferre, ferre mon cheval (Comptine)
- I bourriquet / Hue ! Bourriquet ! (Comptine) {Languedoc}
- La cabreto / La petite chèvre {Drôme}
- La cabro morto / La chèvre morte (Comptine) {Drôme}
- La cabro perdudo / La chèvre perdue
- La coua de moun cat / La queue de mon chat
- La lano / La laine
- La lebreto / Le petit lièvre
- La miolo de Salhens / La mule de Saillans (1894) [de L.EYMARD] {Drôme}
- La pacho de la vacho / Le pacte de la vache (Comptine) {Drôme}
- La pourcheireto / La porcheronne
- L'ase / L'âne (Comptine) {Drôme}
- L'ase / L'âne (1890) [de J-H.FABRE]
- L'ase blu / L'âne bleu (Comptine)
- La trueio / La truie (Comptine)
- Li cabreto / Les petites chèvres
- Li dóufin o La rouino di pescadou / Les dauphins [de L.PIO]
- Lou cat es au sòu / Le chat est au sol
- Lou cat se penchino / Le chat fait sa toilette
- Lou chin emé lou cat / Le chien avec le chat
- Lou chin, lou cat / Le chien, le chat {Drôme}
- Lou gàrri malurous / Le rat malheureux
- Lou loup / Le loup
- Lou loup passant dins un desèrt / Le loup passant dans un désert
- Lou pichot ome / Le petit homme
- Lou pouar / Le porc [de T.SÉCHERAS]
- Lou rat / Le rat
- Lou ratet s'en va de niue / Lo ratet se'n vai de nuèch / Le petit rat s'en va de nuit (Berceuse) {Cévennes}
- Lou trau de moun lapin / Le trou de mon lapin
- Mis agnèu / Mes agneaux [de C.RIEU]
- Moun chin / Mon chien [de C.RIEU]
- Moun chin Bull / Mon chien Bull [de J-H.FABRE]
- Moun chin Labri / Mon chien Labrit
- Noste paure cat / Notre pauvre chat
- Pastre, placas voste troupèu / Bergers
- Pèu de lèbre / Peaux de lièvres
- Pin pin pichot lapin / Petit lapin
- Rato pasto
- Rato penado / Chauve-souris (Comptine)
- Troupèu / Troupeau
- Uno courso de biòu is areno / Une course de taureaux aux arènes (1897) [de C.RIEU]
|
+ Chansons actuelles en provençal :
- A perdu soun catoun / Elle a perdu son châton (1998) [de J-B.PLANTEVIN]
- Cat de la vesina / Chat de la voisine [de G.BELTRAME]
- Chin e cat / Chiens et chats (1998) [de J-B.PLANTEVIN]
- La cabra / La chêvre (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- La cansoun dóu gàrri / La chanson du rat [de C.GALTIER / Y.REBUFAT]
- La Miolo / La mule (1988) [de J-B.PLANTEVIN]
- La pichoto cato / La petite chatte [de CHEOPS]
- La ratapinhata / La chauve-souris [de J-L.SAUVAIGO]
- L'ase / L'âne (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- L'ase e lo buòu / L'âne et le boeuf [de J-L.TODISCO]
- La vaca / La vache (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- La vacha malha / La vache (1995) [de Lou Dalfin]
- Lo bal del lop / Le bal du loup (2018) [de G.LOPEZ / C.ROUSSE]
- Lo dromadori / Le dromadaire [de La SAUZE]
- Lo lapin / Le lapin [de D.LODDO / T.ROUGIER]
- Lo men gat / Le chat (1993) [d'A.ABADIE / Los Pagalhós]
- Lop / Loup (2013) [de G.HEMERY]
- Los lops / Les loups (1980) [de Peiraguda ?]
- Los lops / Les loups (2016) [de L.CORDES / L.CAVALIÉ, Du Bartàs]
- Los rats / Les rats (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- Lou chivau / Le cheval [de G.HEMERY]
- Lu lops / Les loups [d'A.PELHON / Mauris]
- Mon ase n'es entristesit / Mon âne est triste [de L.CAVALIÉ]
- Moun catoun / Mon châton (1972) [de M-L.JULLIEN] (Comptine)
- Ont es passat mon caton / Où est passé mon châton ? [de D.LODDO / La Talvera]
- Para lo lop / Protège le loup (2013) [de G.HEMERY]
- Pas de buou / Pas de boeuf (1992) [de D.LODDO / La Talvera]
- Una balena / Une baleine [de D.LODDO / La Talvera]
- Un elefant / Un éléphant [de D.LODDO / La Talvera]
|
II) Les oiseaux : |
|
+
- Aucèls de l'èr / Oiseaux de l'air [de M.ROUQUETTE / M.MONTANARO, F.FAVA]
- Ausel de la mar granda / Oiseau de l'océan (2005) [de D.LODDO / La Talvera]
- Canta rossinhòl / Chante rossignol (1981) [de Patric]
- Cèl o aucèl / Ciel ou oiseau (1986) [d'E.FRAJ / G.PANSANEL]
- Colombeta / Petite colombe [de J-M.CARLOTTI]
- Corpatas / Corbeau [de G.BELTRAME]
- Es que lo rossignol es mort / Le rossignol est-il mort [de M.ROANET]
- Galinas / Poules (2013) [de L.CAVALIÉ]
- Galineta / Poulette (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- Galineta / Poulette (1979) [de J-C.TÒCABIÒL]
- La bouscarlo (Bisquerla) / La fauvette [de J-M.CARLOTTI]
- La cansoun dóu galinié / La chanson du poulailler [de R.RAYBAUD / Y.REBUFAT]
- La gabiolo à l'aucèu / La cage aux oiseaux (1972) [de Pierre PERRET > J-B.PLANTEVIN]
- La lauseta / L'alouette (2008) [de M.ROUQUETTE / L.AUDEMARD]
- L'aucel blau / L'oiseau bleu (2009) [de L.CAVALIÉ]
- L'aucèl passatgièr / L'oiseau passager (2007) [de Patric]
- L'aucèu / L'oiseau (2013) [de M.POITAVIN / Liza]
- Li dos paloumbo / Les deux palombes [de F.MOUTET / J-M.CARLOTTI]
- Li pàuris auceloun / Les pauvres petits oiseaux [de L.RIEU / Y.REBUFAT]
- Lo caçaire e l'aucèu / Le chasseur et l'oiseau [de D.DAUMAS]
- Lo canari / Le canari (2011) [de D.LODDO / La Talvera]
- Lo passeron blu / Le passereau bleu (1976) [de J-L.SAUVAIGO]
- Los aucèls / Les oiseaux (2020) [de COCANHA]
- Lou balèti dis aucèu / Le bal des oiseaux (1995) [de J-B.PLANTEVIN]
- Lou conte dóu canard / Le conte du canard [de C.GALTIER / Y.REBUFAT]
- Lou pouèto e l'aucèu / Le poète et l'oiseau (2007) [de J-B.PLANTEVIN]
- Lou Roussignòu / Le rossignol (2017) [de Gigi de Nissa]
- Machoto / Hibou [de G.HEMERY]
- Papagai / Perroquet (2005) [de D.LODDO / La Talvera]
- Rossinholet sarvatge / Petit rossignol sauvage (1995) [de Lou Dalfin]
- Souto lou roure de Quinson / Sous le chêne du pinson [de Lei Troubaire de Madelano]
- Un cocut sus una broca / Un coucou sur une branche [de D.LODDO / La Talvera]
|
III) Les insectes
et petites bestioles :
(+ Voir page spéciale
Jean-Henri FABRE) |
|
- Cançon de l'aranha / Chanson de l'araignée [de M.ROUQUETTE / M.MULLERAS]
- Dei cigalas entredormidas / Des cigales endormies [de R.LAFONT / J-M.CARLOTTI]
- Diga-me pichon escargol / Dis-moi petit escargot [de D.LODDO / La Talvera]
- Domaisèla pichonèla / Petite libellule (2005) [de D.LODDO / La Talvera]
- Dona Lauseta / Madame alouette [de J-M.CARLOTTI]
- E dança lo parpanhàs / Et danse le gros papillon (2000) [de L.ARMAND / D.LODDO, Massilia Sound System, La Talvera]
- Estarigagno / Araignée [de CHEOPS]
- L'abelha / L'abeille (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- La cigala e lo fenhant / La cigale et le feignant [de MANS DE BREISH / D.PASCAL]
- La formiga / La fourmi (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- La formigueta / La petite fourmi (2003) [de D.LODDO / La Talvera]
- La fourmigo e la cigalo / La fourmi et la cigale (1992) [de J-B.PLANTEVIN]
- La fournigo de la coualo / La fourmi de la colline [de M.PELLEGRINO]
- L'aranha / L'araignée (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- Lei limaçoun / Les grosses limaces [de Crestian EYRAL e sa Pichouno Fremo]
- Li babau [de CHEOPS]
- Lo grilh / Le grillon [de M.ROUQUETTE / M.MULLERAS, R.ENJALBAL]
- Lou cabrian / Le bourdon (2007) [de J-B.PLANTEVIN]
- Lou rap de la cigalo / Le rap de la cigale [de Crestian EYRAL e sa Pichouno Fremo]
- Lou vièi grihet / Le vieux grillon (2007) [de J-B.PLANTEVIN]
- Ò ma bèla cigala / Ô ma belle cigale (2001) [de Patric]
- Parpalhon / Papillon (2013) [de Liza]
|
IV) Les poissons et reptiles : |
|
- La sarda / La sardine (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- La sèrp / Le serpent (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- Ligoumbau / Homard [de CHEOPS]
- Lo grapald / Le grapaud (1978) [de Peiraguda ?]
- Lo lauzerp / Le lézard (1977) [de J-M.PETIT / Patric]
- Lo lusert / Le lézard [de D.LODDO / La Talvera]
- Saumon / Saumon (2002) [de M.MAFFRAND / NADAU]
|
V) Les créatures fantastiques
de la Provence : |
|
|
I) Les mammifères :
* Ai un pichot chin / J'ai un petit chien :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : (Collectées dans la Drôme).
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Ai un pichot chin
Qu'ei brave coume un sòu
Courre tout soulet
E marcho pèr lou sòu.
A lou mourre bèn round
La coua en tiro-bouchoun.
COUBLET :
I'a rèn qu'à ma mestresso
Que li vòu pas japa
I fai mila caressos
Quand la vèis arriva
Counèis moun interest
Se li assèto à ses pés. |
REFRIN :
Ai un pichot chin
Qu'ei brave coume un sòu
Courre tout soulet
E marcho pèr lou sòu.
A lou mourre bèn round
La coua en tiro-bouchoun.
COUBLET :
I'a rèn qu'à ma mestresso
Que ié vòu pas japa
I fai milo caresso
Quand la vèis arriva
Counèis moun interest
Se i'asseto à si pèd. |
REFRIN :
.
COBLET :
. |
REFRAIN :
J'ai un petit chien
Qui est brave comme un sou.
Il court tout seul
Et marche par terre.
Il a le museau bien rond,
La queue en tire-bouchon.
COUPLET :
Il n'y a qu'à ma maîtresse
Qu'il n'aboie pas.
Il lui fait mille caresses
Quand il la voit arriver.
Il connaît son intérêt ;
Il s'asseoit à ses pieds. |

[Remonter]
* Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre / J'ai vu le loup, le renard, le lièvre :











- Présentation de cette chanson : Chanson traditionnelle occitane créée aux alentours du XIIIe siècle. Mélodie sur le mode dorien. On la trouve aussi bien en rythme binaire que ternaire selon les versions.
Elle peut être dansée sous la forme d'une bourrée à 2 temps.
NB :
Aujourd'hui connue dans le monde entier, on retrouve également cette chanson dans :
- une version bourguignonne (A vist lo lop, lo rainard, la lèvre),
- une version bretonne (La jument de Michao)
- ou encore : J'ai vu le loup, le renard, et la belette (version américaine en français, c'est-à-dire cadienne de Louisiane et québécoise du Canada)
- version normande : Mon père veut me marier... j'entends le loup, le renard et l'alouette chanter.
- et de multiples versions françaises.
- Paroles et Musique : Traditionnel médiéval du 13ème siècle.
- Chorégraphie possible : Les enfants forment des groupes de
quatre. L'un au centre met les bras en
l'air (il devient l'arbre) ; les trois autres
forment une ronde autour de lui.
Version originelle
en graphie classique occitane : |
Version provençale
en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
Traduction en danois
: |
Traduction en italien
: |
COUBLET N°1 :
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Ai vist lo lop, lo rainard dançar.
Totei tres fasián lo torn de l'aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasián lo torn de l'aubre
Fasián lo torn dau boisson folhat.
COUBLET N°2 :
Aquí trimam tota l'annada
Per se ganhar quauquei sòus
Rèn que dins una mesada
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vist la lèbre, lo rainard, lo lop. |
REFRIN (bis) :
Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre,
Ai vist lou loup e lou reinard dansa.
COUBLET N°1 :
Tóuti tres fasien lou tour de l’aubre
Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre
Tóuti tres fasien lou tour de l’aubre
Ai vist lou loup, lou reinard dansa.
AU REFRIN (bis)
COUBLET N°2 :
Diéu ! Es iéu que lis ai fa vira
Ai vist lou loup, lou reinard, la lèbre
Diéu ! Es iéu que lis ai fa vira
Ai vist lou loup, lou reinard dansa !
AU REFRIN (bis) |
REFRAIN (bis) :
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre,
J'ai vu le loup et le renard danser.
COUPLET N°1 :
Tous trois faisaient le tour de l'arbre
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre
Tous trois faisaient le tour de l'arbre
Faisaient le tour du buisson feuillu.
AU REFRAIN (bis)
COUPLET N°2 :
Dieu, c'est moi qui les ai fait tourner
J'ai vu le loup, le renard, le lièvre
Dieu, c'est moi qui les ai fait tourner
J'ai vu le loup et le renard danser.
AU REFRAIN (bis) |
VERSUS N°1 :
I saw the wolf, the fox, the hare,
I saw the wolf, the fox dance
All three were circling round the tree,
I saw the wolf, the fox, the hare,
All three were circling round the tree,
They were circling round the sprouting bush.
VERSUS N°2 :
Here we slave away all the year round
So we can earn a few coins
And just in a month's time,
I saw the wolf, the fox, the hare,
There is nothing left
I saw the hare, the fox, the wolf. |
REFRAIN :
Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre
Jeg så en ulv, en ræv, en hare
Jeg så dem danse alle tre.
COUPLET :
Midt i vinterens kolde sne
så jeg en ulv, en ræv, en hare
midt i vinterens kolde sne
så jeg dem danse alle tre. |
COUPLET :
Ho visto un lupo, una volpe e una lepre
Ho visto un lupo e una volpe danzare
Tutti e tre giravano intorno a un albero
Ho visto un lupo, una volpe e una lepre
Tutti e tre giravano intorno a un albero
Giravano intorno a un tronco verde.
Lavoro qui faticosamente tutto l'anno
Per guadagnare qualche soldo
In tutto il mese non
Ho visto altro che il lupo, la volpe e la lepre
Andassero tutti a quel paese.
Ho visto la lepre, la volpe e il lupo |
Autres versions
: |
Autre version
:
La jument de Michao
COUPLET N°1 :
C'est dans dix ans je m'en irai
J'entends le loup et le renard chanter
REFRAIN :
J'entends le loup, le renard et la belette
J'entends le loup et le renard chanter
COUPLET N°2 :
C'est dans neuf ans je m'en irai
La jument de Michao a passé dans le pré
COUPLET N°3 :
La jument de Michao et son petit poulain
A passé dans le pré et mangé tout le foin
COUPLET N°4 :
L'hiver viendra les gars, l'hiver viendra
La jument de Michao, elle s'en repentira. |
Autre version
:
canadienne
REFRAIN :
J'ai vu le loup, le renard et la belette
J'ai vu le loup et le renard danser
J'ai vu le loup, le renard et la belette
J'ai vu le loup et le renard danser.
COUPLET N°1 :
Je les ai vus taper leurs mains
Je les ai vus taper leurs mains
Je les ai vus taper leurs pieds
Je les ai vus taper leurs pieds
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Je les ai vus qu'ils s'embrassaient
Je les ai vus qu'ils s'embrassaient
Je les ai vus qu'ils se caressaient
Je les ai vus qu'ils se caressaient
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Je les ai vus avec une enfant
Je les ai vus avec une enfant
Merci bon dieu c'était pas la mienne
Merci bon dieu c'était pas la mienne.
AU REFRAIN |
|
|
|
Discographie / Enregistrements :
- 2023 : "Ai Vist Lo Lop" par Intihik (Ed. Sferoom Zvonko)
- 2016 : Le groupe néerlandais Omnia reprend la chanson sur leur album Prayer sous le titre "Wolf an Dro".
- Sur l'album Trad'n Roll, le groupe Back Ouest s'en inspire pour écrire Ça avoine, sur un rond de Saint-Vincent, qui finit par les paroles « La jument de Michao et puis tous ses copains, ont fini défoncés en fumant tout le foin ».
- 2013 : PerKelt
- 2013 : Flos Florum Ensemble
- 2013 : In vino veritas (MDN Remix) [feat. MDN] (Ed. CD Baby)
- 2012 : La troupe des Enfoirés l'adapte en versions alsacienne, basque et tahitienne.
- Orchestre baroque La Cetra avec Patricia Petibon in Nouveau Monde (2012), Suisse
- 2011 : Elle est interprétée en verlan par Gilles SERVAT et Nicolas QUEMENER sous le titre La Manju de Chomi (cachée en 14e position sur son album Ailes et îles).
- Reprise par Eluveitie sur son album Helvetios en 2012, avec des paroles entièrement réécrites. Reprise par le groupe allemand Saltatio Mortis en 2009 dans l'album Wer Wind sät, et par le groupe les Ramoneurs de menhirs sur leur album Amzer An Dispac'h.
- 2010 : Chanson reprise par Nolwenn LEROY sur son album Bretonne.
- 2010 : Le Duo Cheops
- 2010 : "Medieval music" par Arany Zoltán
- 2009 : Peregrin, in Sic nullo modo ! (République tchèque)
- 2008 : Jar, in Mala Nocka (Pologne)
- 2006 : Duo Brotto-Lopez
- 2006 : Virelai, in Havmandens kys (Danemark)
- 2005 : Les musiciens de Saint-Julien
- 2005 : Hollóének Hungarica (Hongrie)
- 2005 : Des Teufels Lockvögel, in Carmina mystica (Allemagne)
- 2004 : Ensemble Anonymus, in A la via ! (Canada)
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6
- Le Poème Harmonique avec Vincent Dumestre, in Romances et complaintes de la France d'autrefois (2001), France / sous la forme d'une dizaine, c'est-à-dire un thème avec la phrase "dans dix ans" jusqu'à "dans un an"
- Le groupe belge Laïs l'a repris en 2000 sur leur album Dorothea et le chanteur breton-belge Gérard Jaffrès en 2003 sur l'album Viens dans ma maison.
- 1998 : In extremo, in Weckt die Toten! (Allemagne)
- 1998 : Lutin bleu l'interprète dans une version rock sur l'album Pirate Live.
- 1998 : Le groupe de rap Manau a fait une reprise de cette chanson intitulée Mais qui est la belette ?
- 1996 : "The CD Miroque Vol. II" et 2011 : "DVD Sterneneisen" par In Extremo
- 1991 : Beausoleil avec Michael DOUCET in Parlez-nous à boire (Louisiane, États-Unis)
- 1977 : Les Menestriers (Ed. Disques Du Cavalier – PL 37058, RCA – PK 37058)
- 1976 : The Balfa Brothers (rééditée par Rounder Records en 1989, Louisiane, États-Unis)
- 1976 : Mont-Jòia, in Cant e musica de Provença xiie / xxe (France, Occitanie)
- Madame Gérard RHÉAUME, lors de la 500e de Soirée canadienne, émission télévisé de la chaîne CHLT 7 (1973)
- Ovila LÉGARÉ, in Les grand folkloristes québécois
- 1965 : Serge KERVAL, in Chansons des pays de France n°1
- 1913 : Transcription pour piano de Maurice EMMANUEL, in Trente chansons bourguignonnes opus 15 (France)
Liens :

[Remonter]
* À la baleno / À la baleine :

- Présentation de cette chanson : Comptine.
- Paroles : Trad.
- Musique : Trad.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
. |
REFRIN :
À la baleno que tourno e viro
Dins aquéu bèu pichot naviro,
Aviso-te pèr ti det
Que la baleno (Bis)
Aviso-te pèr ti det
Que la baleno manjè ge. |
REFRIN :
. |
REFRAIN :
À la baleine qui tourne et tourne
Dans ce beau petit navire,
Assure-toi pour tes doigts
Que la baleine n'en mange pas. |
Discographie / Enregistrements :
-
M.

[Remonter]
* Cansouneto pèr pantaia / Chansonnette juste pour rêver :


- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant.
- Paroles : Daniel DAUMAS.
- Musique :
Version originelle :
Cansouneto pèr pantaia |
Version provençale en graphie mistralienne :
Cansouneto pèr pantaia |
Version en graphie classique :
Cançoneta per pantaiar |
Traduction en français
:
Chansonnette juste pour rêver |
COUBLET N°1 :
Uno cansouneto
just pèr pantaia
ço que sara ma vido
e un pau pèr canta.
COUBLET N°2 :
Quouro sarai grando
aurai un oustau
amé uno prado verdo
davans pèr moun chivau.
COUBLET N°3 :
Tres catarineto
pèr li fa voula
quatre o cinq cabreto
pèr agué de la.
COUBLET N°4 :
Un camp de cardèlo
pèr mi lapin blanc
un vièi four de pèiro
pèr me fa lou pan.
COUBLET N°5 :
Moun chin davans la porto
à se souleia
ma cato negro e blanco
que jamai mourira.
COUBLET N°6 :
Uno chaminèio
amé un fiò de gavèu
d'ami davans la flamo
que monto dins lou cèu. |
COUBLET N°1 :
Uno cansouneto
Just pèr pantaia
Ço que sara ma vido
E un pau pèr canta.
COUBLET N°2 :
Quouro sarai grando,
Aurai un oustau
Amé uno prado verdo
Davans pèr moun chivau.
COUBLET N°3 :
Tres catarineto
Pèr li fa voula,
Quatre o cinq cabreto
Pèr agué de la.
COUBLET N°4 :
Un camp de cardèlo
Pèr mi lapin blanc,
Un vièi four de pèiro
Pèr me fa(ire) lou pan.
COUBLET N°5 :
Moun chin davans la porto
À se souleia,
Ma cato negro e blanco
Que jamai mourira.
COUBLET N°6 :
Uno chaminèio
Amé un fiò de gavèu,
D'ami davans la flamo
Que monto dins lou cèu. |
COBLET N°1 :
Una cançoneta
Just pèr pantaiar
Çò que serà ma vida
E un pauc pèr cantar.
COBLET N°2 :
Quora serai granda
Aurai un ostau
Amé una prada verda
Davant pèr mon chivau.
COBLET N°3 :
Tres catarinetas
Per li far volar,
Quatre o cinq cabretas
Per aguer de lach.
COBLET N°4 :
Un camp de cardelas
Per mei lapins blancs
Un vièlh forn de pèira
Per me far lo pan.
COBLET N°5 :
Mon chin davant la pòrta
A se solelhar,
Ma gata negra e blanca
Que jamai morirà.
COBLET N°6 :
Una chaminèia
E un fuec de gavèus,
D'amics davant la flamba
Que mònta dins lo cèu. |
COUPLET N°1 :
Une chanson
Juste pour rêver
À ce que sera ma vie
Et un peu pour chanter.
COUPLET N°2 :
Quand je serai grande,
J'aurai une maison
Avec un pré vert
Devant pour mon cheval.
COUPLET N°3 :
Trois coccinelles
Pour les faire voler,
Quatre ou cinq petites chèvres
Pour avoir du lait.
COUPLET N°4 :
Un champ de laiterons
Pour mes lapins blancs,
Un vieux four de pierre
Pour faire mon pain.
COUPLET N°5 :
Mon chien devant la porte
Qui se réchauffera au soleil,
Ma chatte noire et blanche
Qui jamais ne mourra.
COUPLET N°6 :
Une cheminée
Et un feu de sarments,
Des amis devant la flamme
Qui monte dans le ciel. |
Discographie / Enregistrement :
- par Daniel DAUMAS
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6

[Remonter]
* Fai vira l'ase / Fais tourner l'âne :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique pour enfant.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle :
|
Version provençale en graphie mistralienne :
Fai vira l'ase |
Version en graphie classique :
Fai virar l'ase |
Traduction en français
:
Fais tourner l'âne |
. |
Tatata tata fai vira l'ase,
Tatata tata fai lou vira.
Dounas ié de fen a-n'aquel ase,
Dounas ié de fen que danso bèn. (Bis) |
Tatata tata fai virar l'ase,
Tatata tata fai lo virar.
Donatz li de fen a n'aquel ase,
Donatz li de fen que dança ben. (Bis) |
Tatata tata fais tourner l'âne,
Tatata tata fais le tourner.
Donnez-lui du foin à cet âne !
Donnez-lui du foin car il danse bien. (Bis) |

[Remonter]
* I bourriquet / Hue ! Bourricot ! :

- Présentation de cette chanson : Comptine occitane.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
I, i, i borriquet
Vai t'en beure, vai t'en beure
I, i, i borriquet
Vai t'en beure quand as sèt,
Vai t'en beure quand as sèt. |
I, i, i bourriquet
Vai t'en béure, vai t'en béure
I, i, i bourriquet
Vai t'en béure quand as sèt,
Vai t'en béure quand as sèt. |
. |
Hue ! Hue ! Hue bourricot !
Va-t-en boire, va-t-en boire ;
Hue ! Hue ! Hue bourricot !
Va-t-en boire quand tu as soif,
Va-t-en boire quand tu as soif. |

[Remonter]
* La cabreto / La petite chèvre :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson parle plus de nourriture que d'animaux. Elle met en valeur un moment de plaisir lié au fromage.
- Paroles : Certainement écrites par Wilfried RICARD (le père de Françoise et Rose SICARD, qui sont citées dans la chanson).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET :
Tu Françoisoun, vai mouse la cabreto
E tu Rousoun, pren aquéu froumajoun.
En dejunènt, eilamount dessus l'erbeto
Un froumajoun
Fai manja 'n bon courchoun.
REFRIN :
Lèu, lèu anen, garnisse lèu ma biasso
Lou soulèu es eici,
Mai sara lèu parti.
Lèu, lèu anen, garnisse lèu ma biasso
Lou pastre dóu Ventour
A manja 'n bon brigoun. |
COUBLET :
Tu Françoisoun, vai mouse la cabreto ;
E tu Rousoun, pren aquéu froumajoun.
En dejunènt, eilamount dessus l'erbeto,
Un froumajoun
Fai manja 'n bon courchoun.
REFRIN :
Lèu, lèu anen, garnisse lèu ma biasso,
Lou soulèu es eici,
Mai sara lèu parti.
Lèu, lèu anen, garnisse lèu ma biasso,
Lou pastre dóu Ventour
A manja 'n bon brigoun. |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
. |
COUPLET :
Toi Françoise, va traire la chevrette,
Et toi Rose, prends ce petit fromage.
En déjeunant, là-bas sur l'herbette,
Un petit fromage
Fait manger un bon quignon.
REFRAIN :
Vite, vite allons, je garnis vite mon sac,
Le soleil est ici,
Mais il sera vite parti.
Vite, vite allons, je garnis vite mon sac,
Le berger du Ventoux
A mangé un bon morceau. |

[Remonter]
* La cabro perdudo / La chèvre perdue :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir, on répète à chaque fois le dernier vers avant d'en rajouter un nouveau.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Moun paire m'a maridado,
Ga limousin !
A-n-un cabrier
m'a dounado !
Ga limousin !
Begoun, beguin,
la mistounzes,
Lou cap de beguin,
Tricoun de beguin,
Trinca beringua.
COUBLET N°2 :
A-n-un cabrier m'a dounado
Ga limousin !
Eou m'a fach gardar les cabros
Ga limousin !
COUBLET N°3 :
Eou m'a fach gardar les cabros
Ai pardut la miou marcado.
COUBLET N°4 :
Ai pardut la miou marcado
Un bargier me l'a trouvado.
COUBLET N°5 :
Un bargier me l'a trouvado
- Bargier, rende-me ma cabro.
COUBLET N°6 :
- Bargier, rende-me ma cabro
Te darai un bouen froumagi.
COUBLET N°7 :
Te darai un bouen froumagi
Ou t' darai moun couer en gagi.
COUBLET N°8 :
Ou t' darai moun couer en gagi
- Aime mai un bouen froumagi.
COUBLET N°9 :
Aime mai un bouen froumagi
Que toutes les couers en gagi.
COUBLET N°10 :
Que toutes les couers en gagi
- Sies un couyoun de toun villagi.
COUBLET N°11 :
Sies un couyoun de toun villagi
Changes la car per lou froumagi. |
COUBLET N°1 :
Moun paire m'a maridado,
Ga limousin !
À-n-un cabrié
m'a dounado !
Ga limousin !
Begoun, beguin,
la mistounzes,
Lou cap de beguin,
Tricoun de beguin,
Trinca beringua.
COUBLET N°2 :
À-n-un cabrié m'a dounado
Ga limousin !
Éu m'a fa garda li cabro
Ga limousin !
COUBLET N°3 :
Éu m'a fa garda li cabro
Ga limousin !
Ai perdu la miéu marcado
Ga limousin !
COUBLET N°4 :
Ai perdu la miéu marcado
Ga limousin !
Un bergié me l'a trouvado
Ga limousin !
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Mon père m'a mariée,
G
À un .
B
.
COUPLET N°2 :
À un
Lui m'a fait garder les chèvres
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
. |

[Remonter]
* La coua de moun cat / La queue de mon chat :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique pour enfant. Chorégraphie : À la queue leu-leu en se tenant par les épaules, on se déplace en faisant des zigs-zags.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle :
|
Version provençale en graphie mistralienne :
La coa de mon cat |
Version en graphie classique :
La coa de mon cat |
Traduction en français
:
La queue de mon chat |
La. |
La coua de moun cat
Que toujour boulega
La coua de moun cat
Toujour boulegara. |
La coa de mon cat
Que totjorn bolega
La coa de mon cat
Totjorn bolegarà. |
La queue de mon chat
Qui toujours remue
La queue de mon chat
Toujours remuera. |

[Remonter]
* L'agnèu que m'as douna / L'agneau qu'ils m'ont donné :


- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn ou du Languedoc.
Autre titres possibles : "L'anhèth qui m'as balhat", "L'agnèu", "L'aneth", "L'agnel", "L'agnèu que m'an douna", "Lagnèu que m'as baia", "L'anhel que m'as dounat".
- Paroles : Traditionnel. Publiées dans l'Almanac patoues de l'Ariejo de 1894.
+ Il existe une version complétée par D. TERRADE, publiée dans l'Almanac patoues de l'Ariejo de 1933. 
- Musique : . Publiée en 2002 dans "Canten tóutis ensèn".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
L'anhèth qui m'as balhat
Se n'ei anat
Pèisher dens la prada.
L'anhèth qui m'as balhat
Se n'ei anat
Pèisher dens lo prat.
En libertat
Tota la vrespada
Qu'a brostat
L'èrba velosada.
L'anhèth qui m'as balhat
Se n'ei anat
Pèisher dens lo prat.
COUBLET N°2 :
L'anhèth qui m'as balhat
S'ei abeurat
Dens aigas claretas.
L'anhèth qui m'as balhat
S'ei abeurat
Au briu azurat.
Au petit riu
Bordat de floretas
On l'estiu
Banhas tas cametas.
L'anhèth qui m'as balhat
S'ei abeurat
Au briu azurat.
COUBLET N°3 :
L'anhèth qui m'as balhat
Plen de bontat
Quan ved ma tristessa
L'anhèth qui m'as balhat
Plen de bontat
Vien au men costat.
L'èr tot doç
E plen de tendressa
De mon uelh
Cèrca la caressa,
L'anhèth qui m'as balhat
Plen de bontat
Vien au men costat.
COUBLET N°4 :
L'anhèth qui m'as balhat
Qu'a consolat
Mas penas dolentas.
L'anhèth qui m'as balhat
Qu'a consolat
Mon còr desolat.
Quan m'as deishat
Shens audir mas plentas
Qu'èi versat
Las larmas brutlentas.
L'anhèth qui m'as balhat
Qu'a consolat
Mon còr desolat. |
COUBLET N°1 :
L'agnèu que m'an douna
S'es enana
Paisse dins la plano.
L'agnèu que m'an douna
S'es enana
Paisse dins lou prat
En liberta
Touto la vesprado,
Pèr tasta
L'erbo veloutado.
L'agnèu que m'an douna
S'en enana
Paisse dins lou prat.
COUBLET N°2 :
L'agnèu que m'an douna
S'es abéura
Dins lis aigo claro.
L'agnèu que m'an douna
S'es abéura
I flot azura
D'un long valat
Bourda de floureto.
Espanta,
L'aucèu se ié miro.
L'agnèu que m'an douna
S'es abéura
I flot azura.
COUBLET N°3 :
L'agnèu que m'an douna
Plen de bounta
Quand vèu qu'ai de peno.
L'agnèu que m'an douna
Plen de bounta
Vèn à moun coustat.
L'èr esgaia
Clafi de tendresso
Sèns bela
Clafi de caresso.
L'agnèu que m'an douna
Plen de bounta
Vèn à moun coustat.
COUBLET N°4 :
L'agnèu que m'an douna
Qu'a counsola
Mi peno doulènto
L'agnèu que m'an douna
Qu'a counsoula
Moun cor desoula
Quand m'as leissa
Sèns ausi mi plento
Qu'ai versa
Li larmo brulento.
L'agnèu que m'an douna
Qu'a counsoula
Moun cor desoula. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
L'agneau que tu m'as donné
S'en est allé
Paître dans la prairie
L'agneau que tu m'as donné
S'en est allé
Paître dans la pré.
En liberté
Tout l'après-midi
Il a brouté
L'herbe veloutée.
L'agneau que tu m'as donné
S'en est allé
Paître dans la pré.
COUPLET N°2 :
L'agneau que tu m'as donné
S'est abreuvé
Dans des eaux clairettes.
L'agneau que tu m'as donné
S'est abreuvé
Au courant azuré.
Au ruisselet
Bordé de fleurettes
Où l'été
Tu baignes tes jambettes.
L'agneau que tu m'as donné
S'est abreuvé
Au courant azuré.
COUPLET N°3 :
L'agneau que tu mas donné
Plein de bonté
Quand il voit ma tristesse
L'agneau que tu m'as donné
Plein de bonté
Vient à mon côté.
L'air tout doux
Et plein de tendresse
De mon œil
Cherche la caresse,
L'agneau que tu m'as donné
Plein de bonté
Vient à mon côté.
COUPLET N°4 :
L'agneau que tu m'as donné
A consolé
Mes peines souffrantes.
L'agneau que tu m'as donné
A consolé
Mon cœur désolé.
Quand tu m'as laissé
Sans entendre mes plaintes
J'ai versé
Les larmes brûlantes.
L'agneau que tu m'as donné
A consolé
Mon cœur désolé. |

[Remonter]
* La lebreto / Le petit lièvre :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour enfant qui permet de compter sur ses doigts... Les comptines sur les doigts de la main sont très répandues dans la tradition orale.
Cette comptine peut se dire en faisant les gestes correspondants : on montre la petite plaine (qui est en fait la paume de la main droite.) "A passa uno lebreto" : la main gauche arrive dessus et avec les quatre doigts mime le passage d'un animal. Puis successivement les cinq doigts de la main droite se lèvent : ce sont les cinq personnes qui sont là autour, en commençant par le pouce.
NB : Il existe plusieurs variantes : "Aquéu vai laboura…, Aquéu vai à la casso..."
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle :
La lebreto |
Version provençale en graphie mistralienne :
La lebreto |
Version en graphie classique :
La lebreta |
Traduction en français
:
Le petit lièvre |
Aqui i'a uno planeto
A passa uno lebreto
Aquéu la vèis
Aquéu la casso
Aquéu la fricasso
Aquéu la manjo
Aquéu dis :
« Piéu piéu piéu
I'a rèn pèr iéu ! » |
Aqui, i'a uno planeto ;
A passa uno lebreto.
Aquéu la vèis,
Aquéu la casso,
Aquéu la fricasso,
Aquéu la manjo,
Aquéu dis :
« Piéu piéu piéu,
I'a rèn pèr iéu ! » |
Aqui, i'a uno planeta ;
A passat una lebreta.
Aquéu la vèis,
Aquéu la cassa,
Aquéu la fricassa,
Aquéu la manja,
Aquéu dis :
« Pieu pieu pieu,
I a rèn pèr ieu ! » |
Là, il y a une petite plaine ;
Un petit lièvre est passé.
Celui-là le voit,
Celui-là le chasse,
Celui-là le fait frire,
Celui-là le mange,
Celui-là dit :
« Piou, piou, piou,
Il n'y a rien pour moi. » |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6

[Remonter]
* La miolo de Salhens / La mule de Saillans :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique et ironique.
- Paroles : Écrites en 1894 par Léon EYMARD dit Léon l'Anglais.
- Musique : Léon EYMARD ?
Version originelle :
La mula de Salhens |
Version provençale en graphie mistralienne :
La miolo de Salhens |
Version en graphie classique :
|
Traduction en français
:
La mule de Saillans |
COUBLET N°1 :
Accorètz tots laval dins la remisa
Devès Latorn, vènon de deibalar
Doas cordelhas de bòna marchandisa,
A bòn marchat poeirètz vos regalar.
Es un bochier que ven far concurrença,
Vend de bòn buòu, e o baila sens òs.
Povètz ne'n prendre en tota confiança,
E n'es pas char, car lo vend que dètz sòus.
COUBLET N°2 :
Quant n'i a agut que n'an remplit lor bicha
Per far de dòba e lo portar au forn ;
Totas n'an pres, la paura mai la richa,
Sens se dobtar que lor juàvon lo torn.
Lo lendeman, que decepcion cruèla !
Quand an apres ce que lor an vendut ;
Car
dès Aurel arrivèt la novèla
De vite far sesir l'individú.
COUBLET N°3 :
N'es que cinc francs que la mula se mònta,
Per aquèu pritz tot
Salhens arrapèt
N'aviá dejà tirat mai de setanta,
E li restava e los òs e la pel.
A bòn marchat creiiètz de far la nòça,
Vos regalar dau buòu qu'aviatz 'chatat.
Mès n'avètz tots minjat de vielha ròssa :
Trenta-dos ans que n'avié pas tetat !
COUBLET N°4 :
Au luòc de buòu de mula vos vendiá,
Es lo plus drud que n'an lo mai minjat.
Lo luns matin lo montèron vès Dià,
Un an un jorn, crèio que l'an jujat.
Profitèm ne'n, e tirèm la morala.
Dengun n'es
mòrt, e fau pas s'inquietar,
Lo salhenson de mula se regala,
E voudrió ben n'aver una sietaa.
COUBLET N°5 :
Goston tots dos, Chause aubé sa sòrre,
E li disiá : mès
minjèm d'amadon,
E puèi, vei donc, tiro ren que de pòrre.
Aviá far coire lo morcèu dau sedon !
Dins lo bichon posant 'bé la culhièra,
Ce que sortiá fau pas se ne'n mocar :
Au luòc de pòrre èra la chabilhièra !
N'en parlèm plus car aquò fai racar ! |
COUBLET N°1 :
Accoures tóuti lavau dins la remiso
Devès Latour ; vènon de deibala
Dos courdeio de bono marchandiso
À bon marcat ; poudrés vous regala.
Es un bouchié que vèn faire councurrençi,
Vènd de bon biòu, e o bailo sèns os.
Poudès n'en prèndre en touto counfianço,
E n'es pas car, car lou vènd que des sòu.
COUBLET N°2 :
Quant n'i'a agu que n'an rempli sa bicho
Pèr faire de daubo e la pourta au four ;
Touto n'an pres, la pauro mai la richo,
Sèns se douta que ié jougavon lou tour.
Lou lendeman, que decepcioun cruèlo !
Quand an après ço que i'an vendu ;
Car
d'Aurel arrivè la nouvello
De lèu faire sesi l'individú.
COUBLET N°3 :
N'es que cinq franc que la miolo se mounto,
Pèr aquéu pres tout
Salhens arrapè ;
N'avié deja tira mai de setanto,
E ié restavo e lis os e la pèu.
À bon marcat creiaviès de faire la noço,
Vous regala dóu biòu qu'avias 'chata.
Mai n'avès tout manja de vièio ròsso :
Trento-dous an que n'avié pas teta !
COUBLET N°4 :
Au liò de biòu de miolo vous vendié,
Es lou plus drud que n'an lou mai manja.
Lou dilun de matin lou mountèron vers Dìo,
Un an e un jorn, crèio que l'an juja.
Profiten n'en, e tiren la mouralo.
Degun n'es
mort, e fau pas s'inquieta,
Lou salhensoun de miolo se regala,
E voudriéu bèn n'avé uno sietado.
COUBLET N°5 :
Gouston tóuti dous, Causo amé sa sorre,
E ié disié : "Mai
mangèn d'amadoun,
E pièi, vèi dounc, tiro rèn que de pòrre.
Avié fa couire lou moussèu de sedoun !
Dins lou bichoun pausant 'mé la culhièro,
Ce que sortiá fau pas se ne'n mouca :
Au liò de pòrre, èro la chabihièro !
N'en parlen plus car acò fai raca ! |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Accourrez tous là-bas dans la remise
D'Albert LATOUR ; ils viennent de déballer
Deux corbeilles de bonne marchandise
À bon marché ; vous pourrez vous régaler.
C'est le boucher qui vient faire
concurrence.
Il vend du bon boeuf, et le donne sans os.
Vous pouvez en prendre en toute confiance,
Et il n'est pas cher car il ne le vend que dix sous.
COUPLET N°2 :
Combien il y en a eu qui ont rempli leur biche
Pour faire de la daube et la porter au four ;
Toutes en ont pris, la pauvre et la riche,
Sans se douter qu'on leur jouait un tour.
Le lendemain, quelle déception cruelle !
Quand ils ont appris ce qu'on leur a vendu ;
Car d'Aurel arrive la nouvelle
De vite faire saisir l'individu.
COUPLET N°3 :
Ce n'est que cinq francs que la mule monte,
Pour ce prix, il attrapa tout Saillans ;
Il en avait tiré déjà plus que soixante-dix.
Et il ne restait que les os et les pieds.
À bon marché vous croyez faire la noce,
De vous régaler du boeuf que vous aviez acheté.
Mais vous avez tout mangé de la vieille rosse :
Trente-deux ans qu'elle n'avait pas tété !
COUPLET N°4 :
Au lieu du boeuf, il vous vendait de la mule !
Ce sont les plus
dégourdis qui en ont le plus mangé.
Le lundi matin, ils le montèrent de Die,
Un an et un jour, je crois qu'ils ont jugé.
Profitons-en et tirons la morale :
Personne n'est mort et il ne faut pas s'inquiéter,
Lesaillanson se régalait de mule.
Et je voudrais bien an avoir une assiette pleine !
COUPLET N°5 :
Ils mangent tous les deux, Chose avec sa soeur,
Et elle lui disait : "Mais nous mangeons de l'amadou,
Et puis regarde donc, je ne tire rien que du poireau."
Elle avait fait cuire le morceau de seton !
Dans la biche en puisant avec la louche,
Ce qu'elle en sortait, il ne faut pas s'en moquer ;
Au lieu de poireau, c'était le ruban de fil !
N'en parlons plus parce que cela fait vomir !
|

[Remonter]
* La pourcheireto / La porcheronne :

- Présentation de cette chanson : Il faut répéter les deux derniers vers à chaque fois.
Autre titre possible : "La pourqueireto", "La gardeuse de porcs".
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
+ Harmonistation par Georges AUBANEL (Cf. Palais du Roure d'Avignon)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
N'es Guilhem de Beauvoire
Que se voou maridar,
La pren tan jouveneto
Se saup pas courdelar.
COUBLET N°2 :
La pren tan jouveneto
Se saup pas courdelar.
Au bout de cinch semanos
A la guerr' es anat.
COUBLET N°3 :
A sa dono de mero
La vai recoumandar :
COUBLET N°4 :
— Vous recoumande, mero,
De li ren faire far.
COUBLET N°5 :
La fetz pas an' à l'aiguo,
Ni fierar, ni pastar,
COUBLET N°6 :
Mandetz-la á la messo,
Fassetz-la ben dinar.
COUBLET N°7 :
Emé les autros damos
Mandetz-la proumenar.
COUBLET N°8 :
Au bout de cinq semanos
Les pouercs li à fach gardar.
9. S'en vai sur la mountagno
Et s' es mes' à cantar.
10 De tant que elo cantavo
Fai resclantir la mar.
11. Et Guilhem de Beauvoire
Qu' es deiá de la mar:
12. —Semblarie qu' es ma fremo
Que s' es mess' à cantar ?
13. Oh! pagi, moun beou pagi,
La fau anar trouvar.
14. Mete la sello rougeo,
Les estrious argentats.
15. Iou passarai par terro,
Tu passarás per mar.
16. A travassat montagnos,
Montagnos et la mar.
17. — Digatz, la pourcheireto
Me fariatz pas goustar ?
18. — Ai que de pan d' avoino
A-n-un cruveou passat,
19. Et de trempo pourrido,
Mes pouercs l' ant refusad'.
20. — Digatz, la pourcheireto
Vous voudriatz retirar ?
21. — Mes sept fuayos de soyo
Soun encar' à fierar,
22. Et moun fagot de verno
Zs encar à coupar.
23. Derranco soun espelo
Soun fagot li à coupat.
24. — Digatz, la pourcheireto,
Qu me retirara ?
25. — Anatz veire l' houstesso
Que vous retirará.
26. — Bon soir, damo l' houstesso
Me voudriatz retirar ?
27. — Dins uno belo chambro
Iou vous farai couchar.
28. — Digatz, damo l' houstesso
L' y a degun per soupar ?
29. — L' y a que la pourcheireto
Que vau pas l' esperar.
30. — Fau que sie pas grand cavo
Se vau pas l' esperar.
31. Venetz, la pourcheireto,
venez-vous dounc sopar.
32. En se mettent à tauro
Elo fai que plourar.
33. — Qu' avetz, la pourcheireto.
Que fetz ren que plourar ?
34. — L' y a sept ans qu' à la tauro
Iou n' en ai plus soupat.
35. — Digatz, damo l' houstesso
L' y a degun per couchar ?
36. — L' y a que la pourcheireto
Se la vouretz menar ?
37. Eou la pren et l' embrasso,
Em' eou la fai mountar.
38. Doou liech à la fenestro
Elo se vai gitar :
39. — Oh Guilhem de Beauvoire,
Que sies delà la mar,
40. Se Diou te fai ta graci
De pousquer retournar,
41. Ta cruelo de mero
M' a ben abandounat.
42. — Oh! laizets-vous madamo,
Siou ce que desiratz.
43. — Ah! moustretz-me la baguo
Que iou vous ai dounat.
44. Quand ven lo matinado
Lou jour per se levar :
45. — Levo te pourcheireto,
Los pouercs vene gardar,
46. Sount darrier la gamato
Que fan ren que renar.
47. — Anetz-ly vous, ma mero,
Que les a proun gardats :
48. Se n' eriatz pas ma mero,
Vous fariou pendourar.
49. Mai coumo siatz ma mero
Iou vous farai murar,
50. Entre les doues muralhos
L' aiguier l' y ralhara.. |
COUBLET N°1 :
N'es Guihèn de Beauvoir
Que se vau marida,
La prèn tant jouveneto
Se saup pas courdura.
COUBLET N°2 :
La prèn tant jouveneto
Se saup pas courdura.
Au bout de cinq semano,
À la guerr'es ana.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
C'est Guillaume de Beauvoir(e)
Qui se va marier.
Il la prend (sa femme) si jeunette,
Elle ne sait pas s'habiller.
COUPLET N°2 :
Le lendemain des noces,
Le Roi l'a appelé,
Pour aller à la guerre
Servir sa majesté :
COUPLET N°3 :
« À qui donner ma mie,
Ma mignonne à garder ?
— Va, va, mon fils Beauvoir,
Je te la garderai. »
COUPLET N°4 :
À sa dame mère
L'a bien recommandée :
« Tous les jours à la messe
Vous la ferez aller.
COUPLET N°5 :
Quand sera revenue,
La ferez déjeuner.
Avec les autres dames
La ferez promener.
COUPLET N°6 :
Ne lui faites rien faire,
Ni laver, ni pâter
Que filer sa quenouille
Quand elle voudra filer. »
COUPLET N°7 :
Quand Guilhèm de Beauvoir
Eut les talons tourné,
Dut s'habiller de serge
Et les pourceaux garder.
COUPLET N°8 :
A gardé sept années
Sans rire ni chanter
Au bout de la septième
Elle s'est mise à chanter.
9. Beauvoir est delà l'ève,
L'a entendue chanter :
« Arrête, arrête, page,
Entends-tu bien chanter ?
10. Semble que c'est ma mie,
La faut trouver. »
A traversé montagnes,
La mer a trépassé.
11. Quand fut dans le bocage,
La porchère a trouvé :
« Bonjour, la porcheronne,
Pour qui dois-tu garder ?
12. — Pour monsieur de Beauvoir,
Qu'est par delà la mer :
Y a sept ans qu'est en guerre,
S'en entend plus parler.
13. — Dis-moi, la porcheronne,
Donne-moi ton goûter ?
— Nenni, mon gentilhomme,
N'en sauriez pas manger.
14. N'est que de pain d'avoine
Qu'est pour les chiens lévriers.
— Dis-moi, la porcheronne,
Veux-tu pas t'en aller ?
15. — Devant, mon gentilhomme,
Que je m'en puisse aller,
Mes sept fuseaux de soie
Sont encore à filer,
16. Et mon fagot de vernes (aulnes
) Est encore à couper. »
Il tire son épée,
Son fagot a coupé :
17. — Dis-moi, la porcheronne,
Où irai-je loger ?
— Au château de Beauvoir
Pourrez vous arrêter.
18. — Bonsoir, dame l'hôtesse,
Me voudriez-vous loger ?
— Oui-dà, mon gentilhomme,
Il y a de quoi manger.
19. Il y a perdrix et cailles,
Chapons entrelardés,
Et une belle chambre,
Monsieur, pour vous coucher. »
20. Quand ce fut la vesprée,
Qu'il se fallut barrer :
« Suis-moi, la porcheronne,
Et viens donc te chauffer.
21. — Nenni, mon gentilhomme,
N'ai pas accoutumé.
Je me chauffe à l'étable
Avec les chiens lévriers.
22. — Viens donc, la porcheronne,
Viens avec moi souper. »
En se mettant à table,
Elle ne fait que pleurer :
23. Y a bien sept années,
Qu'à table n'ai mangé,
Et bien autant encore
Que mes mains n'ai lavées.
24. — Or dites-moi, l'hôtesse,
Avec qui coucherai ?
— Prenez la porcheronne,
Monsieur, si vous la voulez. »
25. La prend par sa main blanche,
En chambre l'a menée.
Quand ils furent dans la chambre,
La porchère a crié :
26. « O Guilhèm de Beauvoir
Qui es delà la mer,
Si tu ne viens à l'heure,
Me vont déshonorer ! »
27. Met son cœur en fenêtre
En bas se veut jeter :
« Ne craignez pas, Madame,
À Guilhèm vous parlez.
28. Où sont les bagues d'or
Que je vous ai baillées,
Y a sept ans, à la guerre
Quand je m'en suis allé ?
29. — Votre ingrate mère,
Elle me les a ôtées.
Votre sœur la plus grande,
Les a toujours portées.
30. — Où sont les belles robes
Que je vous ai baillées,
Y a sept ans, à la guerre
Quand je m'en suis allé ?
31. — Votre ingrate mère,
Elle me les a ôtées.
Votre sœur la cadette,
Les a toujours portées. ». |

[Remonter]
* L'ase / L'âne :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui consiste à faire tourner l'enfant. L'âne est celui qui a les yeux bandés (cf. jeu de Colin-maillard).
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
- Musique : ? À trois temps (collectées dans la Drôme).
Version originelle
en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Ta-ta-ta fai vira l’ase,
Ta-ta-ta fai-lou vira.
Dono-li de brèn à-n’aquel ase,
Dono-li de brèn que lou gagno bèn. |
|
Ta-ta-ta fait tourner l’âne
Ta-ta fais-le tourner
Donne-lui du son à cet âne
Donne-lui du son qu’il le gagne bien. |

[Remonter]
* L'ase blu / L'âne bleu :
- Présentation de cette chanson : Comptine.
- Paroles : Traditionnelles. Les enfants chantaient cette comptine à Arles (13), Avignon (84), Nîmes (30).
- Musique : ?.
Version originelle
en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Ma meirino
Papelino
M'a acheta 'ni matino
De cinq sòu ;
Ma mena vers li Jusiòu.
Li Jusiòu m'an pas vougu.
M'a mena vers l'ase blu.
L'ase blu m'a rcguigna.
M'a jita dins un valat.
Aqui i'avié 'n gros peissoun
Que m'a cura tout lou geinoun.
Couneissèn proun lis ase gris, lis ase negre, lis ase blanc e lis ase rouge ;
mai qu'es acò un ase blu ?
— Es un ase toundu. |
|
Ma marraine
P
M'a acheté
D
Elle m'a amené chez les juifs ;
Les juifs ne m'ont pas voulu.
Elle m'a mené vers l'âne bleu ;
L'âne bleu m'a
Il m'a jeté dans un
Ici il y avait un gros poisson
Qui m'a !
On connaît assez les ânes gris, noirs, blancs et les ânes rouges ;
Mais qu'est-ce que c'est un âne bleu ?
- C'est un âne tondu. |

[Remonter]
* La trueio / La truie :
- Présentation de cette chanson : Comptine.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle
en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
La trueio, la trueio a fa tres pourcet
N'a fa un, n'a fa dous, n'a fa tres (Bis)
Tralala... |
|
La truie, la truie a fait trois porcelets.
Elle en a fait un, elle en a fait deux, elle en a fait trois. (Bis)
Tralala... |

[Remonter]
* Li cabreto / Les petites chèvres :

- Présentation de cette chanson : Chant d'origine Cévenol.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle :
Lei cabreto |
Version provençale en graphie mistralienne :
Li cabreto |
Version en graphie classique :
Lei cabretas |
Traduction en français
:
Les petites chèvres |
Gardavo lei cabreto
Lei poudié pas garda (Bis)
Lei poudié pas garda
Touto souleto
Lei poudié pas garda
Sèns l'ajuda (Bis) |
Gardavo li cabreto,
Li poudié pas garda (Bis)
Li poudié pas garda
Touto souleto,
Li poudié pas garda
Sèns l'ajuda (Bis) |
Gardava lei cabretas,
Lei podiá pas gardar (Bis)
Lei podiá pas gardar
Tota soleta,
Lei podiá pas gardar
Sèns l'ajudar (Bis) |
Elle gardait les chèvres,
Elle ne pouvait pas les garder (Bis)
Elle ne pouvait pas les garder
Toute seule,
Elle ne pouvait pas les garder
Sans
l'aider (Bis) |
Enregistrement :
- Chant témoin et playback (Ed. 100chansonsdeprovence.com)

[Remonter]
* Li dóufin o La rouino di pescadou / Les dauphins :

- Présentation de cette chanson : Chanson de revendications des pêcheurs en colère car les dauphins leur mangent leurs poissons.
- Paroles : Écrites par Louis PIO (1857-1911) qui était patron pêcheur de La Seyne-sur-Mer (83).
- Musique : Sur l'air de "Lou rèi di marchand".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Mei bouans ami vèni pèr vous canta
Uno cansouneto poulido,
Se voulès saupre lou sujet qu'ai fa
Es pèr lei pescadou de la ribo ;
Perqué si pòu plus travaia
D'arrèst dins la mar si n'en pòu plus cala,
S'es pas lou sero es lou matin
Qu'avès lou bouan-jour dei dóufin.
COUBLET N°2 :
S'avès lou bonur d'ana au sardinau
E de prendre quàuquei sardino,
Lei manjon tóutei, puei vous fan de trau,
E lei pescadou fan la mino.
N'en a que soun gaire countènt
Perqué l'an leissa plus que lou garnimen ;
Perqué Sant Pèire, aquéu couquin,
Nous a manda tant de dóufin.
COUBLET N°3 :
Es un pèis fin coumo va creirias pas
Li manco que la paraulo,
Eis autié clar lei merlus va manja
Counouis bèn leis entremaiado ;
Puei leis eissaugo, à l'Espinoun,
Quand an de sardino, bogo, jarretoun,
Li manjo mai jusco lei pim
Aquéu grand feniant de dóufin.
COUBLET N°4 :
L'a un arrèst que pourrié si pesca
Es ço qu'apelan la tounaio,
Pas tant taloun de veni si freta
De pòu de si prendre pèr maio,
Prefero miés ana manja
Lou pèis dei bouguiero à subre-lia,
Perqué coumpren que l'arrèst' s fin
Aquéu grand mandrin de dóufin.
COUBLET N°5 :
Lou pescadou serié'nca'n bouan mestié
S'èro pas d'aquélei brutìci,
En travaiant lou paure manjarié
Au-mens pourrié faire l'esquìchi.
Quand fa vènt anan remouca
E puei lou sero avèn de que manja,
Toujour'n pau de pèis au coufin
Fa qu'avèn pas pòu dei dóufin.
COUBLET N°6 :
De pescadou n'a'nca quaucun d'urous :
Aquélei que fan lou palangre.
— Se dins la semano souartes un còup dous,
Pèr pau que prengues de pèis, manjes —
E puei lou sèr van au cafè,
S'en fouton bèn que fague caud vo fre,
Fan se partido chincherin.
Au-mens an pas pòu dei dóufin.
COUBLET N°7 :
Mei bouans ami vau feni ma cansoun
Picas fouart dei man s'es poulido,
Mesprési degun ni fiho ni garçoun,
Mai lei pescadou de la ribo
Que cercon vite uno envencien
Emé l'ajudo dóu gouvernamen,
E que travaion à grand trin
Pèr pesca tóutei lei dóufin. |
COUBLET N°1 :
Mi bons ami, vène pèr vous canta
Uno cansouneto poulido,
Se
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Mes bons amis, je viens vous chanter
Une jolie chansonnette,
Si
.
COUPLET N°2 :
Si vous avez le bonheur d'aller .
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
Pêcheur serait encore un bon métier
Si
.
COUPLET N°6 :
Des pêcheurs .
COUPLET N°7 :
Mes bons amis, . |

[Remonter]
* Lou cat es au sòu / Le chat est au sol :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant, originaire du sud-ouest.
Chorégraphie : Ronde au milieu de laquelle un enfant fait le chat. À la fin de la chanson, il saute sur un autre enfant qui vient alors le remplacer...
Peut aussi se mimer : le chat pose les pattes
par terre, puis se réchauffe, puis sent
une goutte sur sa patte. Ensuite il
montre les griffes.
- Paroles : Traditionnel ?
- Musique : Traditionnel ?
Version originelle :
Lo cat es pel sòl |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou cat es au sòu |
Version en graphie classique :
Lo cat es au sòu |
Traduction en français
:
Le chat est au sol |
Lo cat es pel sòl,
Se solèlha, se solèlha,
Lo cat es pel sòl,
Se solèlha e ditz que plòu.
En raugno ! En raugno ! En raugno ! |
Lou cat es au sòu,
Se souleio, se souleio,
Lou cat es au sòu,
Se souleio e dis que plòu.
E reno e reno e reno ! |
Lo cat es au sòu,
Se solelha, se solelha,
Lo cat es au sòu,
Se solelha e ditz que plòu.
E reno e reno e reno ! |
Lou cat es au sòu,
Il se dore au soleil, il se dore au soleil,
Le chat est au sol,
Il se dore au soleil et dit qu'il pleut.
Il grogne ! En rogne ! |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6

[Remonter]
* Lou cat se penchino / Le chat fait sa toilette :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du sud-ouest.
- Paroles : .
- Musique : .
Version originelle :
Lo gat |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou cat se penchino |
Version en graphie classique :
Lo cat |
Traduction en français
:
Le chat |
COUBLET N°1 :
Lo gat se penchena detràs un soquet
Lo vielhard se lèva e i balha un soflet.
REFRIN :
Ò ! la la lireta lireta
Ò ! la la lireta lirà.
COUBLET N°2 :
La filha fachada se met a plorar
Va dire a sa maire : "Lo vòle quitar.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
- Està suau ma filha lo vièlh morirà
Tota la richessa te demorarà.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
- Al diable la richessa emai que l’aimarà
N’aimariái mai un òme que me batèssa plan.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Quand m’auriá batuda vendriá me careçar
Me diriá "Joaneta vira-te de ça !".
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
I a un planponh de palha la cal bolegar
Las nièras nos manjan las cal faire sautar.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Lou cat se penchino dessous un souquet,
Lou vieiard se lèvo e i baio un boufet.
REFRIN : (Bis)
Ou la la, direto direto
Ou la la, direto dira.
COUBLET N°2 :
La fiho
Se meto à ploura
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
- E
Touto la richesso te
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
- Au diable la richesso emai que
N
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Quand m'aurié batudo, vendrié me caressa ?!
Me dirié : "Janeto, viro-te de
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
I'a un
Li niero nous
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
Lo cat se .
REFRIN :
O la la, direta direta
O la la, direta dira.
COBLET N°2 :
La
Se meta
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Le chat se recoiffe sous un
,
Le vieillard se lève et lui met un coup.
REFRAIN : (Bis)
Oh la la, dirette dirette,
Oh la la, dirette dira.
COUPLET N°2 :
La fille du
Se met à pleurer
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
- E
Toute la richesse te
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
- Au diable la richesse et
J
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Quand
I
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Il y a un
Les puces
.
AU REFRAIN |
Discographie / Enregistrements :
-
CD "Totem-Sismic" par Polifonic System (Ed. Compagnie du Lamparo - Buda Musique, 2019)
CD "òu ! Los òmes !" par La Mal Coiffée (Ed. Sirventes, 2011)
- CD "Cants e musicas del país de Lodeva" par La Talvera (Ed. Cordae, 2006)

[Remonter]
* Lou chin emé lou cat / Le chien avec le chat :

- Présentation de cette chanson : Chanson des Menteries, avec effets de surprise.
- Paroles : .
- Musique : .
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COUBLET N°1 :
Lou chin emé lou cat
Coulavon la bugado,
Tra la la la la la,
Lou chin emé lou cat
Coulavon la bugado.
COUBLET N°2 :
Lou cat
E
.
COUBLET N°3 :
La mousco es
Que
.
COUBLET N°4 :
Van cerca lou
Pèr bèn
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
. |
COBLET N°1 :
Lo chin amé lo cat
Colavan la bugada
Tra la la la la la
Lo chin amé lo cat
Colavan la bugada.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Le chien et le chat
Coulaient la lessive
Tra la la la la la
Le chien et le chat
Coulaient la lessive.
COUPLET N°2 :
Le chat veut s'en mêler
Et s'est brûlé la patte
Tra la la la la la
Le chat veut s'en mêler
Et s'est brûlé la patte.
COUPLET N°3 :
La mouche est au plafond
Qui se tord de rire.
(Simile...)
COUPLET N°4 :
Ils vont chercher le médecin
Pour bien ranger la selle.
COUPLET N°5 :
Je passai sous un cerisier
Qui portait des prunes.
COUPLET N°6 :
Le maître me cria :
- Ne mange pas mes figues.
COUPLET N°7 :
Il m'envoya son chien
Sa poule vient me mordre.
COUPLET N°8 :
Elle me mordit au talon
Et mon oreille saigne.
COUPLET N°9 :
Ils me mettent un pansement au genou
Mon dos est guéri.
COUPLET N°10 :
Ma chanson est finie. |

[Remonter]
* Lou chin, lou cat / Le chien, le chat :

- Présentation de cette chanson : Une chanson pour sourire grâce à une description improbable, à tiroir.
NB : Il existe aussi une autre chanson avec une autre mélodie mais dont les paroles se ressemblent : "Lou chin, lou chin a mounta sus la taulo, Lou chin, lou chin a mounta sus lou cat".
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lo chin, lo chat, lo rat,
Montèron sus la taura,
Lo chin, lo chat, lo rat,
Montèron dins lo plat.
COUBLET N°2 :
Lo chin, lo chat, lo rat,
Montèron sus la taura,
Lo chin, lo chat, lo rat,
Minjèron dins lo plat.
COUBLET N°3 :
Lo chin, lo chat, lo rat,
Montèron sus la taura,
Lo chin, lo chat, lo rat,
Dansèron dins lo plat. |
COUBLET N°1 :
Lou chin, lou cat, lou rat,
Mountèron sus la taulo ;
Lou chin, lou cat, lou rat,
Montèron dins lou plat.
COUBLET N°2 :
Lou chin, lou cat, lou rat,
Mountèron sus la taulo ;
Lou chin, lou cat, lou rat,
Mangèron dins lou plat.
COUBLET N°3 :
Lou chin, lou cat, lou rat,
Mountèron sus la taulo ;
Lou chin, lou cat, lou rat,
Dansèron dins lou plat. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
. |
COUPLET N°1 :
Le chien, le chat, le rat,
Montèrent sur la table ;
Le chien, le chat, le rat,
Montèrent dans le plat.
COUPLET N°2 :
Le chien, le chat, le rat,
Montèrent sur la table ;
Le chien, le chat, le rat,
Mangèrent dans le plat.
COUPLET N°3 :
Le chien, le chat, le rat,
Montèrent sur la table ;
Le chien, le chat, le rat,
Dansèrent dans le plat. |

[Remonter]
* Lou gàrri malurous / Le rat malheureux :

- Présentation de cette chanson : Vieux chant originaire de Toulon.
- Paroles : Traditionnel. Publiées pour la première fois en 1864 par Damase ARBAUD puis en 1923 dans "Lou cansounié de l'escolo de la targo".
- Musique : .
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Garri, malin garri, garri malhurous,
Aviou tres froumagis m'en as mangeat dous,
Garri, malin garri, iou t'agantarai,
Es que tu, couquin, qu'as mangeat lou froumai.
COUBLET N°2 :
Voou trouvar la gato qu'es au fugueiroun,
Dedins la banasto eme ses gatouns,
Et li diou : ma gato, passaras mau temps
Se dounes pa' au garri quatre coous de dents.
COUBLET N°3 :
La cat' esfrayado, tremblanto de poou,
Espero lou sero per faire soun coou ;
S'es amouchounado contro la paret,
Guetet tant lou garri qu'à la fin l'aguet.
COUBLET N°4 :
Couragi, mestresso, perdem pas de temps,
Lou raubo froumagi l'ai entre lei dents,
Juri sur meis griffos que mangeara plus ;
Tant n'auriou fa 's autres fouguessoun venguts.
COUBLET N°5 :
Lou garri respouende : eriam mai de cent,
De touto la bando iou siou l'innoucent,
An pres les froumagi, leis ant empourtats,
Maudit sie la briguo se les ai tastats. |
COUBLET N°1 :
Gàrri, malin gàrri, gàrri malurous,
Aviéu tres froumage, me n'as manja dous,
Gàrri, malin gàrri, iéu t'agantarai,
Es que tu, couquin, qu'as manja lou froumai.
COUBLET N°2 :
Vau trouba la cato qu'es au fougueiroun,
Dedins la banasto emé si catoun,
E dise : "Ma cato, passaras mau-tèms
Se dones pas au gàrri quatre cop de dènt."
COUBLET N°3 :
La gato esfraiado, tremblanto de pòu,
Espèro lou sero pèr faire soun cop ;
S'es amouchounado contro la paret,
Guetè tant lou gàrri qu'à la fin l'aguè.
COUBLET N°4 :
"Courage, mestresso, perdèn pas de tèms,
Lou raubo-froumàgi l'ai entre li dènt,
Jure sus mis arpo que manjara plus ;
Tant n'auriéu fa'n tóuti fuguèsson vengu."
COUBLET N°5 :
Lou gàrri responde : "Erian mai de cènt,
De touto la bando iéu siéu l'innoucènt,
An pres li froumage, lis an empourta,
Maudi sié la brigo se lis ai tasta." |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
Rat, malin rat, rat malheureux,
J'avais
trois fromages, tu m'en as mangé deux,
Rat, malin rat, moi je t'attraperai,
C'est toi, coquin, qui as mangé le fromage.
COUPLET N°2 :
Je vais trouvé la chatte qui est au
Dans
Et je lui dis : "Ma chatte, tu passeras un mauvais quart-d'heure
Si
tu ne donnes pas au rat quatre coups de dents."
COUPLET N°3 :
La chatte effrayée, tremblante de peur,
Attend le soir pour faire son coup ;
Elle s'est
Elle guetta tellement le rat qu'à la fin, elle l'eut.
COUPLET N°4 :
"Courage,
Le voleur de fromages, je l'ai entre les dents,
Je jure sur mes
T
."
COUPLET N°5 :
Le rat répond : "Nous étions plus de cent,
De toute la bande, moi, je suis l'innocent,
Ils ont pris les fromages, ils les ont emportés,
Maudit soit
la ." |

[Remonter]
* Lou loup / Le loup :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant, à danser.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle :
Lou loup |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou loup |
Version en graphie classique :
Lo lop |
Traduction en français
:
Le loup |
Anen a la vigno que lou loup li es pas
Manjaren de figo e de bouan muscat
Loup loup manjaras pas de mei fiheto
Loup loup manjaras pas de mei garçoun
- Loup loup
de que fas aqui ?
- Fau caufa mon aigo
- Pèr de que faire aquelo aigo ?
- Pèr amola mei coutèu
- Pèr de que faire aquélei coutèu ?
- Pèr coupa uno branco
- Pèr de que faire aquelo branco ?
- Pèr faire uno escalo
- Pèr de que faire aquelo escalo ?
- Pèr aganta leis auceloun dóu cèu
- N'auras pas ges ! |
Anen à la vigno que lou loup i'es pas ;
Manjaren de figo e de bon muscat.
Loup, loup, manjaras pas de mi fiheto ;
Loup, loup, manjaras pas de mi garçoun !
- Loup, loup,
de que fas aqui ?
- Fau caufa mon aigo.
- Pèr de que faire aquelo aigo ?
- Pèr amola mi coutèu.
- Pèr de que faire aquéli coutèu ?
- Pèr coupa uno branco.
- Pèr de que faire aquelo branco ?
- Pèr faire uno escalo.
- Pèr de que faire aquelo escalo ?
- Pèr aganta lis auceloun dóu cèu.
- N'auras pas ges ! |
Anem a la vinha que lo lop li es pas ;
Manjarem de figa e de bòn muscat.
Lop, lop, manjaras pas de mei filhetas ;
Lop, lop, manjaras pas de mei garçons !
- Lop lop
de que fas aquì ?
- Fau caufa mon aiga.
- Per de que faire aquela aiga ?
- Per amolar mei cotèus.
- Per de que faire aquelei cotèus ?
- Per copar una branca.
- Per de que faire aquela branca ?
- Per faire una escala.
- Per de que faire aquelo escalo ?
- Per aganta leis aucelons dau cèu.
- N'auràs pas ges ! |
Allons à la vigne car le loup n'y est pas ;
Nous mangerons des figues et du bon muscat.
Loup, loup, tu ne mangeras pas mes filles ;
Loup, loup, tu ne mangeras pas mes garçons !
- Loup, loup,
que fais-tu ici ?
- Je fais chauffer mon eau.
- Pour quoi faire cette eau ?
- Pour aiguiser mes couteaux.
- Pour quoi faire ces couteaux ?
- Pour couper une branche.
- Pour quoi faire cette branco ?
- Pour faire une échelle.
- Pour quoi faire cette échelle ?
- Pour attraper les petits oiseaux du ciel.
- Tu n'en auras pas un ! |

[Remonter]
* Lou pichot ome / Le petit homme :




- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant. Elle fait partie du thème "du petit homme" où la femme représente son désir de ne pas être conventionnellement sous l'obéissance de son mari.
Chorégraphie : C'est une farandole : On fait l'escargot,
puis la chaîne passe entre deux
danseurs (de préférence près des
derniers) ; ensuite on fait des « petits
ponts » par deux et tout le monde passe
dessous. On peut aussi rester assis et mimer les
mouvements du petit homme.
Beaucoup de choses peuvent se
mimer : il met le manteau, la cape, le
capuchon, à cheval sur une limace…
- Paroles : Traditionnel ? Publiées en 1896 (Ed. Lambert).
NB : À Nice, on le retrouve sous le titre : "Lo pichin òme". Dans le Languedoc : "Ieu n’ai un òme pichon" ou "L'ome pichon".
- Musique : Traditionnel ? Entraînante, rythme ternaire comme une farandole.
+ Version publiée harmonisée à 3 voix par Georges AUBANEL (Ed. Rouart-Lerolle-Salabert, Paris, 1950) et par Henri CAROL (Ed. Delrieu, Nice, 1950).
Version originelle n°1 :
Seu n'ei home pichou ! |
Version originelle n°2 :
Lou pichoun ome |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou pichot ome |
Version en graphie classique :
Lo pichot òme |
Traduction en français
:
Le petit homme |
Adaptation en français
:
Le petit homme |
REFRIN :
Seu n'ei 'n home pichou,
Pode pla dire qu'es pichou !
COUBLET N°1 :
And'uno clesquo d'escail
M'i ei bastit un gran houstal
Nia restat un escloupat
Podi pla dire qu'es pichou.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
D'uno quèicho d'aparat,
N'a dinnat emès soupat,
N'ia restat un sietounat
Podi pla dire qu'es pichou.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
And'uno pan de telo griso
J'en ei feitos sieis camiso,
N'ia restat un filetou
Podi pla dire qu'es pichou.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
D'uno clesquo d'abelano
N'iei bastit une cabano,
N'ia restat un cabanou
Podi pla dire qu'es pichou.
AU REFRIN |
REFRIN :
Ai un ome qu'es pichoun
Pode bèn dire pode bèn dire
Ai un ome qu'es pichoun
Pode bèn dire qu'es mignoun.
COUBLET N°1 :
D'un pan e mié d'escarlato
Ié fan lou mantèu la capo
N'en soubro enca'n chicouloun
Pèr ié faire lou capouchoun.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Quouro s'en vai à la casso
Vai d'à-chivau sus'no limaço
Quouro s'en vai au festin
Vai d'à-chivau sus un lapin.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lou lapin se bouto à courre
E lou pichoun pico de mourre
Lapin a trop courregu
Lou pichoun ome s'es perdu.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Anas dire à la vesino
Qu'estrème bèn lèu si galino
Que moun paure ome es sourti
Que noun lou piton pèr aqui.
AU REFRIN |
REFRIN :
Ai un ome qu'es pichot
Pode bèn dire, pode bèn dire
Ai un ome qu'es pichot
Pode bèn dire qu'es mignoun.
COUBLET N°1 :
D'un pan e mié d'escarlato
Ié fan lou mantèu la capo
N'en soubro enca'n chicouloun
Pèr ié faire lou capouchoun.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
D'uno tèsto de sardino,
Éu se soupo e pièi se dino ;
E n'en resto un mouceloun
Pèr ié faire un goustaroun.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
D'uno grueio d'avelano,
Éu se fai uno cabano ;
E n'en resto encaro proun
Pèr se faire un fourneiroun.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
E m'un pan de telo griso,
Éu se fai douge camiso ;
E n'en resto encaro proun
Pèr se faire un pantaloun.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Quouro s'en vai à la casso
Vai d'à-chivau sus 'no limaço
Quouro s'en vai au festin
Vai d'à-chivau sus un lapin.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Lou lapin se bouto à courre
E lou pichoun pico de mourre
Lapin a trop coureigu
Lou pichoun ome s'es perdu.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Anas dire à la vesino
Qu'estrème bèn lèu si galino
Que moun paure ome es sourti
Que noun lou piton pèr aqui.
AU REFRIN |
REFRIN :
Ai un òme qu'es pichon
Pòde bèn dire, pòde bèn dire
Ai un òme qu'es pichon
Pode bèn dire qu'es minhon.
COBLET N°1 :
D'un pan e mieg d'escarlata
Li fan lo mantèu e la capa
Ne'n sobra encara un chicolon
Pèr li faire lo capochon.
AU REFRIN
COBLET N°2 :
Quora s'en va a la caça
Va d'a chivau sus 'na limaça
Quora s'en va au festin
Va d'a chivau sus un lapin.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
Lo lapin se bota a correr
E lo pichon pica de morre
Lapin a trop corregut
Lo pichon òme s'es perdut.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
Anatz dire a la vesina
Qu'estrème bèn lèu sei galinas
Que mon paure òme es sortit
Que non lo piton pèr aqui.
AU REFRIN |
REFRAIN :
J'ai un mari qui est petit
Je peux bien dire, je peux bien dire
J'ai un mari qui est petit
Je peux bien dire qu'il est mignon.
COUPLET N°1 :
D'un empan et demi de tissu écarlate
On lui a fait le manteau et la cape
Il en reste encore une chute
Pour lui faire le capuchon.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Quand il va à la chasse
Il va à cheval sur une limace
Quand il s'en va au festin
Il va à cheval sur un lapin.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Le lapin se met à courir
Et le petit tombe sur le nez
Le lapin a trop couru
Le petit homme s'est perdu.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Allez dire à la voisine
Qu'elle fasse vite rentrer ses poules
Car mon petit mari est sorti
Il ne faut pas qu'elles le picorent ici.
AU REFRAIN |
REFRAIN :
J'ai un homme tout petit
Vous pouvez dire, vous pouvez dire
J'ai un homme tout petit
Vous pouvez bien tout petit.
COUPLET N°1 :
D'un pan d'étoffe écarlate
Je lui fais manteau et cape ;
Il reste même un coupon
Pour lui faire un capuchon.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
D'une tête de sardine,
Il en soupe et puis en dîne ;
Il en reste encore assez
Pour en faire son goûter.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
D'une coque de noisette,
Il construit sa cabanette ;
Il en reste encore assez
Pour lui bâtir un foyer.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Dans un pan de toile grise,
Il se fait douze chemises ;
Ce qui reste est assez long
Pour en faire un pantalon.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Quand il s'en va à la chasse,
Il chevauche une limace ;
Quand il se rend au festin,
C'est monté sur un lapin.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Le lapin trotte trop vite,
À terre il se précipite.
Le lapin a trop couru,
Petit homme s'est perdu.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Allez dire à la voisine
Qu'elle enferme ses galines ;
Mon homme n'est pas rentré,
J'ai peur qu'il soit picoré.
AU REFRAIN |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cançons del Cap del Pont" par La Talvera (Ed. CORDAE - La Talvera, 2013)
- CD "Polyphonies Occitanes" par La Mal Coiffée (Ed. Sirventes, 2010)
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6

[Remonter]
* Lou pouar / Le porc :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le cochon (et non pas sur le Vieux-Port de Marseille).
- Paroles : Écrites par T.SÉCHERAS.
- Musique : Sur l'air de "Chef-d'oeuvre de la Création".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Tout s'es canta, lou bouon jus de tounno,
L'amour,
leis flou, leis oousseou, leis meissoun ;
L'estiou, l'iver, lou printem et l'ooutouno,
Su tout s'es fa de cent milo cansoun :
L'a de refrin jouyous, per la neissenço,
Puei l'a de chant funèbre, per la mouar,
L'a de cansoun su leis art, su la scienço,
Ieou voou canta la mieouno su lou pouar.
COUBLET N°2 :
Paouré mesquin, que dùou nourri lou poplè,
Dabor, avan de lou metre a l'engrai,
Li fau subi, ce qu'a Constantinoplé,
Fan de tout tem eis gardian doou Séraï.
Quand teto plus, qu'a quita lei mamello,
De soun pasteou s'acountento lou couar,
Mai, manjo pas souven de besquichello.
Que de gen soun plus grouman que lou pouar.
COUBLET N°3 :
Quant lou peysan, per soulaja soun ventré,
Su lou poussiou ven per fes s'ajouca,
Poou li mouestra leis gaouto de soun... centré,
D'aco, lou pouar, n'en es jamai chouqua ;
Sè d'un prussian vis la fotografiho.
Meme seriet lou portret de Bismar !
S'esbrouffo pas, car fa pas sa Sofiho,
Ren poou blessa l'uei pudique doou pouar.
COUBLET N°4 :
Leis bouon groulié, artisan tant utile !
E qu'eimoun ben ooussi de boiro un coou,
Si n'en vis jes que siegoun pron habile,
Per, d'un patin, n'en fair' un soulie noou ;
Lou pouar fa mies, e n'en vaqui la provo,
Es qu'en
.
COUBLET N°5 :
Leis gen qu'oou pouar aoujoun faire la guerro,
Diou franchemen, que, per iou lou soun de
.
COUBLET N°6 :
Enfin doou pouar tan pis per que s'en trùfo,
Sera jamai critiqua deis gourman
Car de soun nas
. |
COUBLET N°1 :
Tout s'es canta, lou bon
L'amour, li flour, li aucèu, li
L'estiéu,
S
I'a de refrin jouious, pèr la
Pièi
I'a de cansoun sus lis
Iéu
.
COUBLET N°2 :
Paure
D'abord, avans de lou
Ié fau
Fan de tout tèms i gardian dóu
Quand
De soun
Mai
Que
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Tout s'est chanté, le bon
L'amour,
les fleurs, les oiseaux, les moissons :
L'été, l'hiver, le printemps et l'automne,
S
Il y a des refrains joyeux pour la naissance,
Puis il y a des chants funèbres pour la mort,
Il y a des chansons sur les arts, sur la science,
Moi je veux chanter la mienne sur le porc.
COUPLET N°2 :
Pauvre
D'abor, avant de le mettre
I
F
Quand il ne
De
M
Q
.
COUPLET N°3 :
Q
Sur le
P
De cela, le
S
M
S
Rien ne peut blesser l'oeil pudique du
.
COUPLET N°4 :
Les bons
Et
Si
P
Le
E
.
COUPLET N°5 :
Les gens
D
.
COUPLET N°6 :
Enfin du porc tant pis pour qui s'en moque,
Ne sera jamais critiqué des gourmands
Car de son nez
. |

[Remonter]
* Lou rat / Le rat :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique sur l'adultère, le mari trompé.
- Paroles : Traditionnel.
NB : Dans une variante des environs de Nice, à la place des deux derniers vers, le mari répond qu'elle n'a pas besoin de prêtre, elle a besoin d'un médecin !
- Musique : Traditionnelle.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
L'y a un de mes amics,
Que ven toujours m'avartir
Et me di : lou miou coumpaire
Ta fremo n'en fai pas ben,
Quand tu sies dins lou tarraire
N'y a un que ta plaço ten.
COUBLET N°2 :
- Oh ! l'hasard es grand ! jamai
Jamai iou me lou creirai.
- Se tu te lou voues pas creire
Vene-t-en à moun houstau
Se iou te lou fau pas veire
Diras que siou un gournaud.
COUBLET N°3 :
Quand à l'houstau sount istats
D'un trauc l'a fach regardar,
A vist uno longo raubo
Que marchavo tout d'un corps,
Par dessouto sa soutano
N'en pourtav'un gros gigot.
COUBLET N°4 :
Lou bouen amic n'es intrat,
A tauro se soun boutats :
Que Diou nous fasse la graci
Que degun nous ague vist,
Que n'aguessiam pas l'esglari
Belo, de vouestre marit.
COUBLET N°5 :
Moun marit fau pa 'prehendar
S'es enanat travailhar,
Li ai garnit 'no boueno biasso
Dedins l'y ai mes fouesso pan
N'en a per uno semano
Me l'a di en s'enanant.
COUBLET N°6 :
A pas fenit lou prepau
Lou marit piqu'à l'houstau ;
Doou ped piquav' à la pouerto :
Mio, venetz un pau leou
Que n'ai eissoubliat la couerdo
Per adurre de gaveous.
COUBLET N°7 :
De gaveous n'en vouere gis
N'adurras un autre viagi,
Vai-t-en leou à la bastido
Veire les travailhadours
Eles n'en sahoun ren faire
Quand sies pas à soun entour.
COUBLET N°8 :
Oh ! moun Diou, coumo farai,
Ounte iou vous boutarai ?
Mountetz leou à la palhiero,
Aquit n'en fau pa’aguet poou,
N'en seretz à la sourniero
Vous taparai d'un lançoou.
COUBLET N°9 :
Quand lou marit es intrat
Espinchavo coum'un cat,
A cridat : vesins, vesinos,
Venetz leou per m'assistar
De ma 'ternelo de vido
Aviou vist lou plus beou rat.
COUBLET N°10 :
Rat, rat, rat, que fas d'amoun
Se mount' emé moun bastoun !...
Ni a tant fichat sur l'esquino,
Sur les aureilhos, partout,
Que fara pas l'exercici
Per un mes ou quinze jours.
COUBLET N°11 :
Jean, Jean, Jean, piques pas tant,
Siou lou paure capelan,
Vene counfessar ta fremo
Tous les diluns de matin,
Touto fremo qu'es enceinto
Poou p'anar es capouchins. |
COUBLET N°1 :
I'a un de mis ami
Que vèn toujour m'averti,
E me di : "Lou miéu coumpaire,
Ta femo n'en fai pas bèn :
Quand tu siés dins lou terraire,
N'i'a un que ta plaço tèn."
COUBLET N°2 :
- Oh ! L'asard es grand ! Jamai,
Jamai iéu me lou creirai.
- Se tu te lou vos pas crèire,
Vene-t-en à moun oustau
Se iéu te lou fau pas vèire,
Diras que siéu un .
COUBLET N°3 :
Quand à l'oustau soun ista,
D'un trau, l'a fa regarda,
A vist uno longo raubo
Que marchavo tout d'un cors,
Pèr dessouto sa soutano
N'en pourtav' un gros gigot.
COUBLET N°4 :
Lou bon ami n'es intra,
À tauro se soun bouta :
"Que Diéu nous fasse la gràci
Que degun nous agué vist,
Que n'aguessian pas l'esglàri
Belo, de voste marit."
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Il y a un de mes amis
Qui vient toujours m'avertir
Et qui me dit : "Mon compagnon,
Ta femme ne fait pas bien :
Quand toi tu es dans le terroir,
Il y en a un autre qui tient ta place."
COUPLET N°2 :
- Oh ! Le hasard est grand ! Jamais,
Jamais moi je ne le croirai.
- Si toi tu ne veux pas le croire,
Viens à ma maison,
Si moi je ne te le fais pas voir,
Tu diras que je suis un
.
COUPLET N°3 :
Quand ils ont été à la maison,
Par un trou, il lui a fait regarder ;
Il a vu une longue robe
Qui marchait
Par dessus sa soutane,
Il emportait un gros gigot.
COUPLET N°4 :
Le bon ami est entré,
A
"Que Dieu nous fasse la grâce
Que personne ne nous ait vu,
Que nous ayons pas
Belle, de votre mari."
COUPLET N°5 :
- Mon mari
Est allé travailler,
J
Dedans je lui ai mis beacoup de pain,
Il en a pour une semaine,
Il me l'a dit en s'en allant."
COUPLET N°6 :
Elle n'a pas fini le propos,
Le mari tape à la maison ;
Du pied, il tapa à la porte :
"Mie, venez un peu vite
Que j'ai oublié la
Pour
.
COUPLET N°7 :
D
N
Va-t-en vite à la bastide
Voir les travailleurs,
E
Quand
.
COUPLET N°8 :
Oh ! Mon Dieu, comment ferai-je,
Où moi vous
Montez vite à la
Ici il nefaut pas avoir peur,
Vous serez
Je vous taperai
.
COUPLET N°9 :
Quand le mari est entré,
Il
Il a crié : "Voisins, voisines,
Venez vite pour m'assister
De mon éternelle vie,
Je n'avais vu le plus beau rat.
COUPLET N°10 :
Rat, rat, rat, que fais-tu là-haut,
Sije monte avec mon bâton ?!..."
Il lui a tant fichu sur le dos,
Sur les oreilles, partout,
Qu'il ne fera pas l'exercice
Pour un mois ou quinze jours.
COUPLET N°11 :
Jean, Jean, Jean, ne tape pas tant,
Je suis le pauvre pèlerin,
Je viens confesser ta femme
Tous les lundis matin ;
Toute femme qui est enceinte
Ne peut pas aller
. |

[Remonter]
* Lou ratet s'en vai de nue / Le petit rat s'en va de nuit :

- Présentation de cette chanson : Berceuse (variante, originaire des Cévennes, de "Som-som vèni vèni").
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET :
Lou ratet s'en vai de niue
N'en trouba soun papa
Sa maman dins l'oulo
Lou ratet se plouro
Ô ratet ploures pas tant
Toun papa vendra deman
Ta maman après deman
Te pourtara de pan blanc
Un plen plat de
Lou bon Diéu t'endourme.
REFRIN : (Bis)
Soun-soun, vène, vène, vène,
Soun-soun, vène, vène dounc. |
COBLET :
Lo ratet se'n vai de nuèch
Ne'n tròba son papà cuèch
Sa maman dins l'ola
Lo ratet se plora
Ô ratet plores pas tant
Ton papà vendrà deman
Ta maman après deman
Te portarà de pan blanc
Un plen plat de cònhas
Lo bòn Diu t'endormo
.
REFRIN : (Bis)
Sòm-sòm, vène, vène, vène,
Sòm-sòm, vène, vène donc. |
COUPLET :
Le petit rat s'en va de nuit
Il trouve son papa cuit
Sa maman dans la marmite
Le petit rat pleure
Ô petit rat, ne pleure pas tant,
Ton papa viendra demain
Ta maman après demain
Elle te portera du pain blanc
Un plat plein de cornouilles
Le bon Dieu t'endorme.
REFRAIN : (Bis)
Dodo, viens, viens, viens,
Dodo, viens, viens donc. |

[Remonter]
* Lou trau de moun lapin / Le trou de mon lapin :

- Présentation de cette chanson : Chanson traditionnelle pour les enfants.
- Paroles : ? Traditionnel.
- Musique : ? Traditionnel.
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Lou trau de moun lapin,
Capouchin, capouchaino,
Lou trau de moun lapin,
Capouchin, capouchin, capouchau.
COUBLET N°1 :
Qu vous a douna 'quelo doulour
De l'amour, de l'amour de la bello ?
Qu vous a douna 'quelo doulour
De l'amour, de la bello ?
Sias vous !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Se n'es Jóusè que fai pèr vous
De l'amour, de l'amour de la bello ?
Se n'es Jóusè que fai pèr vous
De l'amour, de la bello ?
Sias vous !
AU REFRIN |
REFRIN :
Lo trauc de mon lapin,
Capochin, capochaina,
Lo trauc de mon lapin,
Capochin, capochin, capochau !
COBLET N°1 :
Cu vos a donat 'quela dolor
De l'amor, de l'amor de la bèla ?
Cu vos a donat 'quela dolor
De l'amor, de la bèla ?
Siatz vos !
AU REFRIN
COBLET N°2 :
Se n'es Josèp que fai per vos
De l'amor, de l'amor de la bèla ?
Se n'es Josèp que fai per vos
De l'amor, de la bèla ?
Siatz vos !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Le trou de mon lapin,
C
Le trou de mon lapin,
C
.
COUPLET N°1 :
Qui vous a donné cette douleur
De l'amour, de l'amour la belle ?
Qui vous a donné cette couleur,
De l'amour, de la belle ?
Vous êtes vous !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Si ce n'est pas Joseph qui fait pour vous
De l'amour, de l'amour de la belle ?
S
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Moun catoun / Mon chaton :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour les enfants.
- Paroles : Écrites en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.
- Musique : Composée en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.
Version originelle en graphie mistralienne: |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
"Roun, roun", fai moun catoun.
Plego parpello,
Fai mino bello.
"Roun, roun", fai moun catoun.
Sèmblo uno boulo de coutoun.
COUBLET N°2 :
"Miau, miau !", fai moun catoun
Davans broucheto
O cousteleto.
"Miau, miau !", fai moun catoun :
Acò 's pichot groumandoun.
COUBLET N°3 :
"Pfft, pfft !", fai moun catoun
Quand vèi la chino
De ma vesino.
"Pfft, pfft !", fai moun catoun,
Lou péu goufle, l'esquino en round.
Que fague pfft, miau, o roun-roun,
Coumprene bèn moun blanc catoun. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
. |
COUPLET N°1 :
"Ron, ron" fait mon chaton.
Il ferme les paupières,
Fait belle mine.
"Ron, ron" fait mon chaton.
Il ressemble à une boule de coton.
COUPLET N°2 :
"Miaou, miaou !", fait mon chaton
Devant
Ou
"Miaou, miaou !", fait mon chaton :
C'est un petit groumand.
COUPLET N°3 :
"Pfft, pfft !", fait mon chaton
Quand il voit le chien
De ma voisine.
Le poil gonflé, le dos rond.
Qu'il fasse pfft, miaou, ou ron-ron,
Je comprends bien mon blanc chaton. |

[Remonter]
* Moun chin Labri / Mon chien Labrit :

- Présentation de cette chanson : Les chiens Labrit sont des chiens de berger ordinairement de couleur noire et originaires de la région de Labrit (ou Albret) dans les Landes.
On retrouve en Provence nombre de pastourelles dans lesquelles une jeune bergère repousse habilement les avances d’un riche seigneur. Le seigneur, image de la culture conquérante, s’exprime en français ; par opposition la bergère lui répond dans la langue de ses aïeux. Le texte de cette chanson est porteur d’une morale : l’honneur de la jeune fille, la fidélité à son amour et à ses origines, restent des valeurs essentielles.
Il existe une version landaise originelle puis une version collectée dans la Drôme provençale.
Autres titres possibles : "Un beau soir d'été", "Le seigneur volage".
- Paroles : (Collectées dans la Drôme) : moitié en français / moitié en provençal.
- Musique : Sur l'air de "Le seigneur volage" ?
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Un beau soir d’été,
Un seigneur volage
Étant de passage
Dans sa propriété,
Vit une bergère
Gentille et legère.
Le jeune étourdi
S’approche et lui dit :
COUBLET N°2 :
"Seule sans berger,
Que fais-tu la belle ?
Loin de ta chaumière,
Tu cours le danger.
N’as-tu donc point peur
De la dent cruelle
Des loups dévorants
Et des chiens méchants ?
COUBLET N°3 :
- En touto sesoun
Vene dins la lando
Garda la Fromento
Aube mi moutoun.
De la sóuvagino
N’en siéu pas chagrino,
Pèr me garanti
Vaqui moun Labrit !
COUBLET N°4 :
- Quoiqu' intelligent,
Ton chien, ma chérie,
Contre la furie
Serait impuissant.
Sois pas si méchante
Mais plus complaisante !
Pour te protéger
Prends-moi pour berger !
COUBLET N°5 :
- Deveni bergié
D’uno pauro fiho,
Pèr un garçon d' villo,
Qu’es pas soun mestié !
Ai pas counfianço,
Vous sabes d'avanço,
Qu'es tous de troumpur
E de gasouiur.
COUBLET N°6 :
- Bergère dis-moi,
Tu es bien méchante.
Vois-tu ma demande
N’est pas calculée.
Laisse aller ta chance,
Bergère charmante,
Regarde un seigneur
Se mettre à tes pieds.
COUBLET N°7 :
- Vos fair' de la peno,
N'en sariéu fachado.
Tout me persuado
Que pèr vous gari
D'ana à la villo
Cerca jouino fiho,
O certenamen,
I'a mai d'agramen."
COUBLET N°87 :
Quelques mois plus tard,
Cette fille sage
Sortit du village
Avec son François.
Cette fois, Louise
S'en va-t'à l'église
Faire le bonheur
D'un plus noble coeur. |
COUBLET N°1 :
Un beau soir d’été,
Un seigneur volage
Etant de passage
En sa propriété
Vit une bergère
Charmante et legère
La jeune étourdie
S’approche et lui dit.
COUBLET N°2 :
Seule sans berger,
Que fais-tu la belle ?
Loin de ta chaumière,
Tu cours un danger.
N’as-tu pas peur la belle
De la dent cruelle
Du loup dévorant
Et du chien méchant ?
COUBLET N°3 :
En touto sesoun
Que me lou coumando
Moussu sus Mielandro
Garde mi moutoun.
De la sóuvagino
N’en siéu pas chagrino,
Pèr me garanti
Ai moun chin Labri.
COUBLET N°4 :
Quoi que carressant,
Ton chien ma mignonne,
Contre la furie
Serait impuissant.
Va, crois-moi la belle
Et sois moins rebelle,
Pour te protéger
Prends-moi pour berger.
COUBLET N°5 :
Deveni bergié
D’uno pauro fiho,
Un ome de villo
N’es pas soun mestié.
Laissas-me tranquilo
Que siéu pas doucilo,
Pèr moun chin Labri
Vous farai blussi.
COUBLET N°6 :
Bergère dis-moi,
Tu es bien méchante.
Vois-tu ma demande
N’est pas calculée.
Laisse aller ta chance,
Bergère charmante,
Regarde un seigneur
Se mettre à tes pieds.
COUBLET N°7 :
Moun paure Moussu
Vòstri balivèrni,
Anas li counta
A d’àutri que iéu.
Ame moun bergié
Emé sis esclop,
Que se sian proumès
Qu’erian tout pichot. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
*
COUPLET N°2 :
*
COUPLET N°3 :
En toute saison
Qui me le commande
Monsieur sur Miélandre
Je garde mes moutons.
Les bêtes sauvages
Ne me donnent pas de chagrin
Car pour me défendre
J’ai mon chien labrit.
COUPLET N°4 :
*
COUPLET N°5 :
Devenir berger
Pour une pauvre fille
Un homme de la ville
Ce n’est pas son métier.
Laissez-moi tranquille
Car je ne suis pas docile
Par mon chien labrit
Je vous ferai chasser.
COUPLET N°6 :
*
COUPLET N°7 :
Mon pauvre monsieur,
Vos balivernes,
Allez les conter
À d’autres que moi.
J’aime mon berger
Avec ses sabots ;
Nous nous sommes fait promesse
Alors que nous étions tout petits. |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Chansons traditionnelles de la Provence Vol.1" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas 1997)

[Remonter]
* Noste paure cat / Notre pauvre chat :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire, moqueuse, riche en jeux de mots.
- Paroles : Nicolas SABOLY aurait écrit ce couplet pour ce moquer d'un bourgeois gentilhomme nommé "CADENIÈRES"... (Précisons que ce pauvre bougre avait une main paralysée). Ce couplet étant devenu populaire, il aurait eu l'idée d'écrire un noël entier par la suite...
- Musique : Composée par Nicolas SABOLY ?.
NB : C'est la même mélodie que le noël "Sant Jóusè m'a di" de N.SABOLY.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Nostre paure cat,
Cadeniero, qu'a de niero,
Nostre paure cat,
Qu'a de niero sus soun nas...
Se gratto, se fretto, n'en pou ges avé,
Per-ço-qué n'a ges de det !
COUBLET N°2 :
. |
COUBLET N°1 :
Noste paure cat,
Cadeniero, qu'a de niero,
Noste paure cat,
Qu'a de niero sus soun nas...
Se grato, se freto, n'en pòu ges avé,
Per-ço-que n'a ges de det !
COUBLET N°2 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
. |
COUPLET N°1 :
Notre pauvre chat,
CADENIÈRES, qui a des puces ;
Notre pauvre chat,
Qui a des puces sur son nez.
Il se gratte, il se frotte, il ne peut pas en attraper,
Parce qu'il n'a pas de doigts.
COUPLET N°2 :
. |

[Remonter]
* Rato pasto / :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'espoir pour enfant.
- Paroles : .
- Musique : .
Version originelle :
Rato pasto |
Version provençale en graphie mistralienne :
Rato pasto |
Version en graphie classique :
Rata pasta |
Traduction en français
:
Rato pasto ? |
COUBLET N°1 :
Rato-pasto ma galino a fa
Un iòu blanc coumo de la
Rato-pasto iéu sabe pas
Dins toun iòu ço que i'a.
COUBLET N°2 :
Rato-pasto ma galino a dit
S'un cop vènes dins moun nis
Rato-pasto, iéu te dirai
Dins toun iòu ço qu'ai vist.
COUBLET N°3 :
Ai vist un mounde
Forço mai bèu
Sènso presoun, sènso drapèu
Sènso gi de canoun
Ounte li gènt èron mai bon.
COUBLET N°4 :
Rato-pasto ma galino a fa
Un iòu blanc coumo de la
Rato-pasto vole plus cerca
Dins toun iòu vole ana. |
COUBLET N°1 :
Rato-pasto, ma galino, a fa
Un iòu blanc coumo de la ;
Rato-pasto, iéu sabe pas
Dins toun iòu ço que i'a.
COUBLET N°2 :
Rato-pasto, ma galino, a di
S'un cop vènes dins moun nis,
Rato-pasto, iéu te dirai
Dins toun iòu ço qu'ai vist.
COUBLET N°3 :
Ai vist un mounde forço mai bèu,
Sènso presoun, sènso drapèu,
Sènso ges de canoun,
Ounte li gènt èron mai bon.
COUBLET N°4 :
Rato-pasto, ma galino a fa
Un iòu blanc coumo de la ;
Rato-pasto, vole plus cerca,
Dins toun iòu, vole ana. |
COBLET N°1 :
Rata-pasta ma galina a fach
Un uòu blanc coma de lach ;
Rata-pasta, ieu sabi pas
Dins ton uòu çò que l'i'a.
COBLET N°2 :
Rata-pasta, ma galina, a dich
S'un còp vènes dins mon nis,
Rata-pasta, ieu te dirai
Dins ton uòu çò qu'ai vist.
COBLET N°3 :
Ai vist un monde fòrça mai bèu,
Sensa preson, sensa drapèu,
Sensa ges de canon,
Onte lei gènts èran mai bòns.
COBLET N°4 :
Rata-pasta, ma galina a fach
Un uòu blanc coma de lach ;
Rata-pasta, vòli plus cercar,
Dins ton uòu vòli anar. |
COUPLET N°1 :
Rato-pasto, ma poule, a fait
Un oeuf blanc comme du lait ;
Rato-pasto, je ne sais pas
Dans ton oeuf ce qu'il y a.
COUPLET N°2 :
Rato-pasto, ma poule, a dit :
"Si tu viens dans mon nid,
Rato-pasto, je te dirai
Ce que j'ai vu dans ton oeuf.
COUPLET N°3 :
J'ai vu un monde bien plus beau,
Sans prison, sans drapeau,
Sans aucun canon,
Où les gens étaient meilleurs.
COUPLET N°4 :
Rato-pasto, ma poule, a fait
Un oeuf blanc comme du lait ;
Rato-pasto je ne veux plus chercher,
Dans ton oeuf, je veux aller. |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6

[Remonter]
* Rato penado / Chauve-souris :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui se chante à la nuit tombée.
- Paroles : .
- Musique : . (La version n°2 se chante sur l'air "Au clair de la lune").
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Rato-penado, vène lèu,
Ti dounarai de pan nouvèu.
Rato-penado, vène eila,
Ti
dounarai de pan bagna.
Rato-penado, vène eici,
Ti dounarai de pan mousi. |
La rato-penado,
M'a manja l'artèu.
M'a manja la cambo
Emé lou boutèu. |
Rato-penado, vène lèu,
Te dounarai de pan nouvèu.
Rato-penado, vène eila,
Te
dounarai de pan bagna.
Rato-penado, vène eici,
Te dounarai de pan mousi. |
. |
Chauve-souris, viens vite,
Je te donnerai du pain frais.
Chauve-souris, viens là,
Je te donnerai du pain mouillé.
Chauve-souris, viens ici,
Je te donnerai du pain moisi. |

[Remonter]
II) Lis aucèu / Les oiseaux :
* Au jardin de ma tanto / Au jardin de ma tante :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant qui peut se danser en ronde.
- Paroles : ? Traditionnel.
- Musique : ? Traditionnel.
Version originelle :
Au jardin de ma tanto |
Version provençale en graphie mistralienne :
Au jardin de ma tanto |
Version en graphie classique :
Au jardin de ma tanta |
Traduction en français
:
Au jardin de ma tante |
Au jardin de ma tanto
Lou roussignòu li canto
Tirilili tirilili
Lilou. |
Au jardin de ma tanto,
Lou roussignòu ié canto,
Tirilili, tirilili,
Lilou. |
Au jardin de ma tanta,
Lo roussinhoù li canta,
Tirilili, tirilili,
Lilo. |
Au jardin de ma tante,
Le rossignol y chante,
Cui-cui, cui-cui,
Piou piou. |

[Remonter]
* Bello Caio / Belle caille :



- Présentation de cette chanson : Le sujet de cette chanson évoque un amant qui blesse sa maîtresse (symboliquement l'oiseau représente la femme et le chasseur le méchant homme).
On trouve cette chanson dans d'autres région : Ariège, Béarn, ... Et on trouve aussi ce même thème dans le Piémont (un chasseur tire sur 3 hirondelles qui tombent dans la mer) et en Catalogne (le fils du roi lance une pierre sur 3 jeunes filles). La version provençale paraît remonter à l'époque fin Moyen-Âge où l'on se servait encore de l'arbalette.
Selon les différentes versions, on peut trouver cette chanson sous divers titres : "La calha", "Le mainatge e la calho", "Calle, la bère calle", ...
NB : On trouve aussi une variante : "Las paloumetos".
- Paroles : De forme strophique, à répétition. Publiées dans l'"Almanac patoues de l'Ariejo" de 1891.
- Musique : À 2 temps, répétitif. On la retrouve parfois à 3 temps (comme une valse) ou en 6/8 ternaire (comme une bourrée). En mode mineur sans sensible, modal.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
: |
COUBLET N°1 :
Au jardin de moun pero
L'y a 'n tant beou pin,
Mes amours !
L'y a 'n tant beou pin.
COUBLET N°2 :
Tous les auceous que cantoun
Ly fan soun nis,
(...)
COUBLET N°3 :
Hormis la belo calho,
Et la pardris.
COUBLET N°4 :
Ay ! calho, belo calho,
Ont' ei toun nis ?
COUBLET N°5 :
- Ei pa' 's hautos mountagnos,
's au plan pays.
COUBLET N°6 :
- Ay ! calho, belo calho,
Que l'y a dedins ?
COUBLET N°7 :
- L'y a quatre dameiselos
Et iou faou cinq.
COUBLET N°8 :
Uno que vai à l'aigo,
Et l'autr' au vin,
COUBLET N°9 :
Et l'autro fai la douermo
Per ben dourmir.
COUBLET N°10 :
Eila 'n aqueles planos
L'y a un prad,
COUBLET N°11 :
Les pardris et les calhos
L'y van becar ;
COUBLET N°12 :
Prene moun aubaresto
L'y vau tirar ; .
COUBLET N°13 :
N'en ai tirat sur quatre
Les ai manquad'.
COUBLET N°14 :
Ai tirat sur ma mio
Iou l'ai blessad'.
COUBLET N°15 :
- Hai ! mio, pauro mio,
T'ai ben fach mau ?
COUBLET N°16 :
- Un pau de mau, noun gaire,
Mai n'en mourrai.
COUBLET N°17 :
- Aqueou qu'a tua sa mio
Deou pa' 'sta' eici,
COUBLET N°18 :
Deou anar à la guerro
Lou rei sarvir.
COUBLET N°19 :
Se passe dins la villo
Me penjaran ;
COUBLET N°20 :
Se passe dins lou rose
Me negaran.
COUBLET N°21 :
Au beou mitan doou rose
Auset sounar,
COUBLET N°22 :
Les clars de pauro mio
Qu'avie blessat. |
COUBLET N°1 :
Au jardin de moun paire
I'a 'n tant bèu pin, (Bis)
Mis amour !
I'a 'n tant bèu pin.
COUBLET N°2 :
Toui lis aucèu que canton
Ié fan soun nis, (Bis)
Mis amour !
Ié fan soun nis.
COUBLET N°3 :
Foro la bello caio
E la
perdris.
(Simile)
COUBLET N°4 :
- Ai ! Caio, bello caio,
Ount' es toun nis ?
COUBLET N°5 :
- Es pas is auto mountagno,
Es au plan païs.
COUBLET N°6 :
- Ai ! Caio, bello caio,
Que i'a dedins ?
COUBLET N°7 :
- I'a quatre damisello
E iéu fau cinq.
COUBLET N°8 :
Uno que vai à l'aigo,
E l'autr' au vin,
COUBLET N°9 :
E l'autro fai la douermo
Pèr bèn dourmi.
COUBLET N°10 :
Eila 'n aquelo plano
I'a un prad,
COUBLET N°11 :
Li perdris e li caio
Ié van beca ;
COUBLET N°12 :
- Prene moun aubaresto
Ié vau tira ;
COUBLET N°13 :
N'en ai tira sus quatre
Lis ai manquad'.
COUBLET N°14 :
Ai tira sus ma mìo
Iéu l'ai blessad'.
COUBLET N°15 :
- Ai ! Mìo, pauro mìo,
T'ai bèn fa mau ?
COUBLET N°16 :
- Un pau de mau, noun gaire,
Mai n'en mourrai.
COUBLET N°17 :
- Aquéu qu'a tua sa mìo
Dèu pas 'sta' eici,
COUBLET N°18 :
Dèu ana à la guerro
Lou rèi servi.
COUBLET N°19 :
Se passè dins la vilo
Me penjaran ;
COUBLET N°20 :
Se passè dins lou Rose
Me negaran.
COUBLET N°21 :
Au bèu mitan dóu rose
Ausè souna,
COUBLET N°22 :
Li clar de pauro mìo
Qu'avié blessa. |
COUPLET N°1 :
Au jardin de mon père,
Il y a un si beau pin, (Bis)
Mes amours,
Il y a un si beau pin.
COUPLET N°2 :
Tous les oiseaux qui chantent
Y font leur nid, (Bis)
Mes amours,
Y font leur nid.
COUPLET N°3 :
Hormis la belle caille
Et la perdrix.
(Simile)
COUPLET N°4 :
- Ah ! Caille, belle caille,
Où est ton nid ?
COUPLET N°5 :
- Il n'est pas dans les hautes montagnes,
Il est au plat pays.
COUPLET N°6 :
- Ah ! Caille, belle caille,
Qu'y a-t-il dedans ?
COUPLET N°7 :
- Il y a quatre demoiselles
Et moi cela fait cinq.
COUPLET N°8 :
Une qui va à l'eau
Et l'autre au vin.
COUPLET N°9 :
Et l'autre fait
Pour bien dormir.
COUPLET N°10 :
Là dans ces plaines,
Il y a un pré,
COUPLET N°11 :
Les perdrix et les cailles
Y vont
becqueter.
COUPLET N°12 :
- Je prends mon arbalette
J'y vais tirer ;
COUPLET N°13 :
J'ai tiré sur les quatre ;
Je les ai manquées.
COUPLET N°14 :
J'ai tiré sur ma mie ;
Je l'ai blessée.
COUPLET N°15 :
- Ah ! Ma mie, pauvre mie,
Je t'ai bien fait mal ?
COUPLET N°16 :
- Un peu de mal, non, guère,
Mais j'en mourrai.
COUPLET N°17 :
- Celui qui a tué sa mie
Ne doit pas être ici,
COUPLET N°18 :
Il doit aller à la guerre
Servir le roi.
COUPLET N°19 :
Cela se passa dans la ville,
Ils me pendront.
COUPLET N°20 :
Cela se passa dans le Rhône
Ils me noieront.
COUBLET N°21 :
Au beau milieu du Rhône
il entendit sonner,
COUBLET N°22 :
Les cris de pauvre mie
Qu' il avait blessée. |
VERSE N°1 :
In my father's garden,
there's such a beautiful pine, (Bis)
My love,
there's such a beautiful pine.
VERSE N°2 :
All the singing birds
build their nests inside, (Bis)
My love,
build their nests inside.
VERSE N°3 :
Except the beautiful quail
and the partridge.
(Simile)
VERSE N°4 :
- Ô quail, beautiful quail,
where is your nest
?
VERSE N°5 :
*.
VERSE N°6 :
- Ô quail, beautiful quail,
what's inside
?
VERSE N°7 :
- There are four young women
and me there five people.
VERSE N°8 :
One that goes to get water,
the other to get wine.
VERSE N°9 :
*.
VERSE N°10 :
*,
VERSE N°11 :
*.
VERSE N°12 :
- I took my crossbow,
I will shoot them
;
VERSE N°13 :
I pulled on the four ;
I
missed them.
VERSE N°14 :
I pulled on my love ;
I
killed her.
VERSE N°15 :
*.
VERSE N°16 :
*.
VERSE N°17 :
*,
VERSE N°18 :
*.
VERSE N°19 :
If I go by the town,
they will hang me.
VERSE N°20 :
*.
VERSE N°21 :
*,
VERSE N°22 :
*. |

[Remonter]
* Fau toujour quauqu'iòu / Il faut toujours quelques oeufs :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui doit s'interpréter en imitant la poule et le coq sur les notes tenues, comme des onomatopées.
- Paroles : Il existe deux versions.
- Musique : Il existe deux mélodies différentes (collectées dans la Drôme).
Version originelle
en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
La galino :
Toujour fau quauqu'iòu
E toujour rèste descausso.
Lou gau :
Se cresès que pèr quàuqu'iòu
Te nourisson, t'abihon e te causson...
Siéu pas courdounié ! |
|
La poule :
Je fais toujours quelques oeufs
Et reste déchaussée.
Lou gau :
Si tu crois que pour quelques oeufs
On te nourrit, on t'habille et on te chausse...
Je ne suis pas cordonnier ! |

[Remonter]
* La cansoun de l'agasso / La chanson de la pie :
- Présentation de cette chanson : Refrain populaire.
- Paroles : Traditionnel. Pulibées dans l'Armana prouvençau de 1875.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
L'agasso a fa soun nis au ped de la mountagno,
L'agasso a fa soun nis à l'oumbro d'un bouissoun :
Fai-me béure, à la coumpagno !
Ai fini ma cansoun. |
REFRIN :
. |
REFRIN :
. |
REFRAIN :
La pie a fait son nid au pied de la montagne,
La pie a fait son nid à l'ombre d'un buisson :
Fais-moi boire, à la
J'ai fini ma chanson. |

[Remonter]
* La cansoun dóu merle / La chanson du merle :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir, originaire du sud-ouest. Les couplets sont parlés, déclamés à deux hommes et le refrain est chanté par tout le choeur.
NB : Chanson à tiroir, populaire, que l'on peut rapprocher de "Jan Petit que danso".
- Paroles : Traditionnel. Chantées à la Santo Estello de 1946 et publiées dans l'Armana dóu Felibrige de 1956.
- Musique : Sur l'air de "La cansoun dis àvi" de F.MISTRAL, donc de "Mis amour, Eisabèu" et de "E iéu quand la veirai".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
— Hòu, Pèire ?
— Hòu !
— An coupa uno alo au merle.
— Fau pas belèu ?
— Oh ! si, fau bèn !
— Au diable !
REFRIN :
Emai encaro canto,
Lou paure merle, merle ;
Emai encaro canto,
Lou paure merletoun !
COUBLET N°2 :
— Hòu, Pèire ?
— Hòu !
— An coupa l'autro alo au merle.
— Fau pas belèu ?
— Oh ! si, fau bèn !
— Au diable !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
(Simile...)
An coupa uno pato au merle...
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
(Simile...)
An coupa l'autro pato au merle...
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
(Simile...)
An cura un uei au merle...
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
(Simile...)
An cura l'autre uei au merle...
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
(Simile...)
An coupa la coueto au merle...
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
(Simile...)
An coupa lou bèu au merle...
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
(Simile...)
An coupa lou cap au merle...
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
- Oh ! Pierre ?
- Oh !
-
Ils ont coupé une aile au merle.
- Il ne faut pas peut-être ?
- Oh si, il faut bien !
- Au diable !
REFRAIN :
Et encore il chante,
Le pauvre merle, merle ;
Et encore il chante,
Le pauvre petit merle !
COUPLET N°2 :
- Oh ! Pierre ?
- Oh !
-
Ils ont coupé l'autre aile au merle.
- Il ne faut pas peut-être ?
- Oh si, il faut bien !
- Au diable !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
(Simile...)
Ils ont coupé une patte au merle...
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
(Simile...)
Ils ont coupé l'autre patte au merle...
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
(Simile...)
Ils ont enlevé un oeil au merle...
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
(Simile...)
Ils ont enlever l'autre oeil au merle...
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
(Simile...)
Ils ont coupé la queue au merle...
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
(Simile...)
Ils ont le bec au merle...
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
(Simile...)
Ils ont la tête au merle...
AU REFRAIN |

[Remonter]
* La dindarello / La dinde :

- Présentation de cette chanson : Comptine avec onomatopées scandées en imitant le cri du dindon.
NB : https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_cris_d%27animaux
- Musique : Sur deux notes (collectées dans la Drôme).
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
Version originelle
en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Dindarello, fai-te bello
Pren ta coueifo de dentello.
Glou-glou-glou… |
|
Dinde, fais-toi belle ;
Prends ta coiffe de dentelles.
Glou-glou-glou… |

[Remonter]
* La perdris griso / La perdrix grise :








- Présentation de cette chanson : Chanson médiévale, originaire du Languedoc. Ici l'oiseau passe au second plan. Il s'agit en fait d'un dialogue amoureux où le garçon demande à la fille de lui ouvrir sa porte mais elle répond qu'elle est malade...
Autre titre possible : "Se io sabià volar", "Se ieu sabia", "Se poudiéu voula".
- Paroles : Traditionnel. Publiées dans "Anthologie de la chanson occitane, Chansons populaires des Pays de langue d’Òc" par Cécile Marie, puis en 2004 (avec analyse par Pierre BEC) dans les "Cahiers de Civilisation Médiévale".
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Se io sabià volar
Com la perditz grisa.
COUBLET N°2 :
Me n'aniriài pausar
A l' porta de ma mia.
COUBLET N°3 :
Oirià : "miga, j'ouvrez"
J'ouvrez, miga la porta.
COUBLET N°4 :
– Coma ieu durbirià ?
Soi dins mon lèit, malau.
COUBLET N°5 :
– N'ai mas quatre caval
Que tremblan jos la sèla.
COUBLET N°6 :
N'ai mas quatre levrièr
Al bosc, sièguan la lèvra.
COUBLET N°7 :
N'ai un castel polit,
Bastit al bord de l'aiga.
COUBLET N°8 :
M'amour vos cal garir,
N'en seretz la Senhora ! |
COUBLET N°1 :
Se iéu sabiéu voula
Coum' la perdris griso.
COUBLET N°2 :
Me n'anariai pausa
À l'porto de ma mìo.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Si moi je savais voler
Comme la perdrix grise,
COUPLET N°2 :
J'irais me poser
À la porte de ma mie.
COUPLET N°3 :
Je dirais : "Ma mie, ouvrez,
Ouvrez-moi la porte.".
COUPLET N°4 :
– Comment ouvrirais-je ?
Je suis malade, alitée !
COUPLET N°5 :
– J'ai mes quatre chevaux
Qui tremblent sous la selle.
COUPLET N°6 :
J'ai mes quatre lévriers
Au bois, ils suivent le lièvre.
COUPLET N°7 :
J'ai un joli château,
Bâtit au bord de l'eau.
COUPLET N°8 :
Mon amour, il faut que vous guérissiez,
Vous en serez la Dame ! |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Aronde" par Aronde (Ed. Pagans, 2019)
- CD "Je me suis en allée..." par le Quatuor Vocal Méliades (Ed. AV Records, 2014)
- CD "Canta rasim la langue d'oc" par Patric (Ed. 2012)
- CD "Si je savais voler : Chants de Bretagne et d'Occitanie" par Renat SETTE, Yann-Fanch KEMENER, Laurent AUDEMARD et François FAVA (Ed. Le Chantier, 2010)
- CD "Sud-Ouest : enregistrements réalisés entre 1939 et 2006 - France : une anthologie des musiques traditionnelles" par R.CRUMB (Ed. Frémeaux & Associés, 2009)
-
Disque 33T "" par Rosina de Pèira (Ed.Revolum, 1976)

[Remonter]
* L'aucèu en gabiolo / L'oiseau en cage :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : ? Traditionnel.
- Musique : ? Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Eici n'en ven tres aucelets,
Sur un brancoun d'ooulivo,
Vola !
Sur un brancoun d'ooulivo.
COUBLET N°2 :
N'y a dous que cantoun lou plesir
Et l'autre les saludo.
COUBLET N°3 :
Aqueou que les saludo tous
Lou fau pourt' à ma mio.
COUBLET N°4 :
- Ah ! tenez, mi', un aucelet,
Mettetz-lou 'n gabiolo.
COUBLET N°5 :
Fasetz-ly lou restar sept ans,
Senso mangear ni bouaro.
COUBLET N°6 :
Quand les sept ans n'en sount passats,
Lou roussignou s'envouelo.
COUBLET N°7 :
La damo li courr' à l'apres
Coum' uno fremo fouelo.
COUBLET N°8 :
- Arrest', arresto, roussignou,
Retouern' en gabiolo.
COUBLET N°9 :
Te farai mangear de pan blanc,
Te darai de moun bouaro.
COUBLET N°10 :
N'en vouere gis de toun pan blanc,
Et ni mai de toun bouaro.
COUBLET N°11 :
Iou mangearai d'herbo de camp
De la pas caussigado.
COUBLET N°12 :
Iou beurai d'aiguo doou roucas
De la pas trebourado.
COUBLET N°13 :
Iou cantarai à moun plesir
Coumo mes camarados.
COUBLET N°14 :
Ame mai estr' auceou de camp
Qu'auceou de gabiolo. |
COUBLET N°1 :
Eici n'en vèn tres aucelet, (Bis)
Sus un brancoun d'óulivo,
Vola !
Sus un brancoun d'óulivo.
COUBLET N°2 :
N'i'a dous que canton de plesi (Bis)
E l'autre li saludo,
Vola !
E l'autre li saludo.
COUBLET N°3 :
Aquéu que li saludo ansin (Bis)
Lou fau pourta à ma mio,
Vola !
Lou fau pourta à ma mio.
COUBLET N°4 :
- Mio tenès un aucelet, (Bis)
Metès-lou en gabiolo,
Vola !
Metès-lou en gabiolo.
COUBLET N°5 :
Fasès-ié lou resta sèt an, (Bis)
Sènso manja ni béure,
Vola !
Sènso manja ni béure.
COUBLET N°6 :
Quand li sèt an se soun passa, (Bis)
Lou roussignòu s'envolo,
Vola !
Lou roussignòu s'envolo.
COUBLET N°7 :
La damo ié vai courre après (Bis)
Coume uno femo folo,
Vola !
Coume uno femo folo.
COUBLET N°8 :
- Arresto, arresto, roussignòu, (Bis)
Retorno en gabiolo,
Vola !
Retorno en gabiolo.
COUBLET N°9 :
Te farai manja de pan blanc, (Bis)
Te d(oun)arai de bon béure,
Vola !
Te darai de bon béure.
COUBLET N°10 :
- N'en vole ges de toun pan blanc, (Bis)
E nimai de toun béure,
Vola !
E nimai de toun béure.
COUBLET N°11 :
Iéu manjarai d'erbo de champ (Bis)
De la pas caucigado,
Vola !
De la pas caucigado.
COUBLET N°12 :
Iéu béurai d'aigo dóu roucas (Bis)
De la pas treboulado,
Vola !
De la pas treboulado.
COUBLET N°13 :
Iéu cantarai à moun plesi (Bis)
Coume mi cambarado,
Vola !
Coume mi cambarado.
COUBLET N°14 :
Ame mai èstre aucèu de champ (Bis)
Qu'aucèu en gabiolo,
Vola !
Qu'aucèu en gabiolo ! |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
.
COBLET N°9 :
.
COBLET N°10 :
.
COBLET N°11 :
.
COBLET N°12 :
.
COBLET N°13 :
.
COBLET N°14 :
. |
COUPLET N°1 :
Ici vient trois oiselets, (Bis)
Sur une branche d'olivier,
Vola ! (Cri des fauconniers provençaux)
Sur une branche d'olivier.
COUPLET N°2 :
Il y en a deux qui chantent de plaisir (Bis)
Et l'autre les salue,
Vola !
Et l'autre les salue.
COUPLET N°3 :
Celui qui les salue ainsi, (Bis)
Il faut le porter à
mon amie,
Vola !
Il faut le porter à
mon amie.
COUPLET N°4 :
- Mie, tenez, un oiselet, (Bis)
Mettez-le en cage,
Vola !
Mettez-le en cage.
COUPLET N°5 :
Faites-le y rester sept ans, (Bis)
Sans manger ni boire,
Vola !
Sans manger ni boire.
COUPLET N°6 :
Quand les sept ans sont passés, (Bis)
Le rossignol s'envole,
Vola !
Le rossignol s'envole.
COUPLET N°7 :
La dame va lui courir après (Bis)
Coume une femme folle,
Vola !
Coume une femme folle.
COUPLET N°8 :
- Arrête, arrête rossignol, (Bis)
Retourne en cage,
Vola !
Retourne en cage.
COUPLET N°9 :
Je te ferai manger du pain blanc, (Bis)
Je te donnerai
de la bonne boisson,
Vola !
Je te donnerai
de la bonne boisson.
COUPLET N°10 :
- Je n'en veux pas de ton pain blanc, (Bis)
Et ni de ta bonne boisson,
Vola !
Et ni de ta bonne boisson.
COUPLET N°11 :
Moi je mangerai de l'herbe des champs (Bis)
De la paix
foulée aux pieds,
Vola !
De la paix
foulée aux pieds.
COUPLET N°12 :
Moi je boirai de l'eau des rochers (Bis)
De la paix
troublée,
Vola !
De la paix
troublée.
COUPLET N°13 :
Moi je chanterai à mon plaisir (Bis)
Comme mes camarades,
Vola !
Comme mes camarades.
COUPLET N°14 :
J'aime mieux être oiseau des champs (Bis)
Qu'oiseau en cage,
Vola !
Qu'oiseau en cage. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantar : Chants traditionnels de Provence" par René SETTE et Pierre BONNET (Ed. L'empreinte digitale, 1997)

[Remonter]
* Li noço dóu quinsoun / Les noces du pinson :

- Présentation de cette chanson : Mariage poétique entre deux oiseaux... Se chante en dansant une ronde.
- Paroles : .
NB : Il existe une version languedocienne dans laquelle des insectes, une puce et un pou viennent prendre part à la danse après que le papillon, le loriot, l'écureuil ont fourni les mets de la noce. (Cf. "Chants populaires du pays castrais" par Anacharsis COMBES).
- Musique : Sur l'air du "Premier Miracle".
Version originelle :
Les noueços doou quinsoun |
Version provençale en graphie mistralienne :
Li noço dóu quinsoun |
Version en graphie classique :
Lei nòças dau quinson |
Traduction en français
:
Les noces du pinson |
COUBLET N°1 :
Lou quinsoun et la lauzeto
Parloun de se maridar,
Taran, lan, lairo,
Parloun de se maridar,
Taran, lan, la.
COUBLET N°2 :
Mai lou premier jour des noueços
Ant gis de pan per mangear,
Taran, lan, lairo,
Ant gis de pan per mangear,
Taran, lan, la.
COUBLET N°3 :
D'eiçà n'en ven la fourmigo
Em'un sac de bla' au cousta,
Taran...
COUBLET N°4 :
Aro de pan n'avem proun,
De car n'en auriam besoun,
Taran...
COUBLET N°5 :
D'eiçà n'en ven lou reinard
Em' un moutoun au cousta,
Taran...
COUBLET N°6 :
Aro de car n'avem proun,
De vin n'en auriam besoun,
Taran...
COUBLET N°7 :
D'eiçà n'en ven lou mouissoun
Que li duerbe lou canoun,
Taran...
COUBLET N°8 :
Aro de vin n'avem proun,
De dansar auriam besoun,
Taran...
COUBLET N°9 :
D'eiçà n'en ven un gros rat
Em un tambour au cousta,
Taran...
COUBLET N°10 :
Lou cat qu'es souto lou liech
Sauto sur lou menestrier,
Taran, lan, lairo,
Sauto sur lou menestrier,
Taran, lan, la.
+
Aro de car n'aben pla prou,
Mes de dansayres noų n'aben, nou ;
La piouzé sourtis dal lançol
En faguen quatre saouts pel sol ;
Lou pésoul sort de pel pétas
Ne trapo la piouzé pel bras :
De dansayres n'aben pla prou,
Mes de cantayres nou n'aben, nou ;
Lou rat sourtis de pel traoucou,
Yeou la bous cantarey pla prou ;
Lou cat sourtis de pel cendrie
N'en fic un saout sul menétrier ;
Cousi ! cousi ! ça dis lou rat :
Y aura pas pus de parentat. |
COUBLET N°1 :
Lou quinsoun e la lauseto
Parlon de se marida,
Taran, lan, lairo,
Parlon de se marida,
Taran, lan, la.
COUBLET N°2 :
Mai lou proumié jour di noço,
An ges de pan pèr manja,
Taran, lan, lairo,
An ges de pan pèr manja,
Taran, lan, la.
COUBLET N°3 :
D'eici n' en vèn la fourmigo,
Em' un sa de blad au coustat,
Taran...
COUBLET N°4 :
Aro de pan n'avèn proun,
De vin, n'en aurian besoun,
Taran...
COUBLET N°5 :
D'eici n'en vèn lou reinart
Que durbo lou canoun,
Taran...
COUBLET N°6 :
Aro de vin n'avèn proun,
De dansa, aurien besoun,
Taran...
COUBLET N°7 :
D'eici n'en vèn un gros rat
Em' un tambour au coustat,
Taran...
COUBLET N°8 :
Lou cat qu'es souto lou lié
Sauto sus lou menestrié,
Taran, lan, lairo,
Sauto sus lou menestrié,
Taran, lan, la. |
COBLET N°1 :
Lo quinson e la lauseta
Parlan de se maridar,
Taran, lan, laira,
Parlan de se maridar,
Taran, lan, la.
COBLET N°2 :
Mai lo premier jorn dei nòças,
An ges de pan per manjar,
Taran, lan, lairo,
An ges de pan per manjar,
Taran, lan, la.
COUBLET N°3 :
D'eicì n'en ven la formiga,
Amb un sac de blatd au costat,
Taran...
COUBLET N°4 :
Ara de pan n'avèm pron,
De vin, n'en auriam besonh,
Taran...
COUBLET N°5 :
D'eicì n'en ven lo rainard
Que duerbe lo canon,
Taran...
COUBLET N°6 :
Ara de vin n'avèm pron,
De dançar, auriam besonh,
Taran...
COUBLET N°7 :
D'eicì n'en ven un gròs rat
Amb un tambor au costat,
Taran...
COUBLET N°8 :
Lo cat qu'es sota lo liech
Sauta sus lo menestrier,
Taran, lan, lairo,
Sauta sus lo menestrier,
Taran, lan, la. |
COUPLET N°1 :
Le pinson et l'alouette
Parlent de se marier,
Taran, lan, lère,
Parlent de se marier,
Taran, lan, la.
COUPLET N°2 :
Mais le premier jour des nocas,
Ils n'ont pas de pain pour manger,
Taran, lan, lère,
Ils n'ont pas de pain pour manger,
Taran, lan, la.
COUBLET N°3 :
D'ici nous vient la fourmi,
Avec un sac de blé au côté,
Taran...
COUBLET N°4 :
Maintenant, du pain nous en avons assez,
Du vin, nous en aurions besoin,
Taran...
COUBLET N°5 :
D'ici nous vient le renard
Qui ouvre la cuve,
Taran...
COUBLET N°6 :
Maintenant, du vin nous en avons assez,
De danser, nous aurions besoin,
Taran...
COUBLET N°7 :
D'ici nous vient un gros rat
Avec un tambour au côté,
Taran...
COUBLET N°8 :
Le chat qui est sous le lit
Saute sur le ménestrel,
Taran, lan, lairo,
Saute sur le ménestrel,
Taran, lan, la. |

[Remonter]
* Lo pardal / Le moineau :






- Présentation de cette chanson : Chansonnette originaire du Languedoc-Roussillon, que l'on retrouve jusqu'en Catalogne.
Autre titre posible : "El pardal", "Lou pradal", "Lou passeroun", ...
- Paroles : ? Traditionnel. Publiées en 1897 dans "Vingt chansons populaires du Roussillon" (Ed. Pomès, Perpignan).
- Musique : ? Traditionnel. Publiée en 1903 dans "Vingt chansons populaires du Roussillon" (Ed. Pomès, Perpignan).
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale
en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Una cansoneta nova
Vos la diré
Vos la diré,
Del pardal quand s'acotxava
Sul taronger,
Vos la diré !
Del pardal quand s'acoxava
Sul taronger.
COUBLET N°2 :
Lo pardal quant s'acotxava
Feya remor
Per veurer si l'sentiria
Lo seu amor.
(Simile...)
COUBLET N°3 :
Lo seu amor n'es en cambra
Que non sent ré,
Sino lo mosso de casa
Lo traginer.
COUBLET N°4 :
De la finestra mes alta
Lin va parlar :
"Las onze horas son sonadas,
Ves t'acotxar !"
COUBLET N°5 :
- No m'acotxi pas encara,
Vaig de cami ;
So fet una prometencia
A Sant-Magi."
COUBLET N°6 :
Quant à Sant-Magi vaig esser,
Vaig suplicar
Quem deixés torna a mas terras
Per festejar."
COUBLET N°7 :
Tres galanas que tenia
Eix aucellet,
Mariagna y Petronilla
E Isabelet.
COUBLET N°8 :
La cansó, qui l'ha dictada ?
Qui treta l'ha ?
Son tres fadrias de la plana
Del Ampurdá. |
COUBLET N°1 :
Una cançoneta nova
Vos la diré
Vos la diré,
Del Pardal quant se cotxava
Sol toronger,
Vos la diré !
Del Pardal quant se cotxava
Sol toronger.
COUBLET N°2 :
Le Pardal quant se cotxava
Feya ramor
Per mirar s'il sentiria
Lo séu amor.
(Simile...)
COUBLET N°3 :
La séu amor es dins cambra
Que no sent res
Sino lo mosso de casa
Lo traginer.
COUBLET N°4 :
De la finestra mes alta
Li và parlar :
"Las onze horas son sonadas,
Ves te cotxar."
COUBLET N°5 :
- No me cotxi pas encarta
Vaig de cami.
So fet una prometencia
A Sant-Magi".
COUBLET N°6 :
Quant à Sant-Magi va ser,
Và supplicar
Que pugues tornar en ses terras
Per festejar.
COUBLET N°7 :
Très galanes que tenia
Eix aucellet :
Marianna, Petronilla,
Isabelet.
COUBLET N°8 :
Eixa cansoneta nova
Qui treta l'ha ?
Es un jove de la plana,
Gentil Romà. |
COUBLET N°1 :
Uno cansouneto novo
Vous la dirai,
Vous la dirai,
Dóu passeroun que s'es coucha
Sus l'aurangié,
Vous la dirai,
Dóu passeroun que s'es coucha
Sur l'aurangié.
COUBLET N°2 :
Lou passeroun quand se couchavo
Cantavo
Pèr mira se sentirié
Lou siéu amour.
(Simile...)
COUBLET N°3 :
La siéu amour es dins la chambro
Q
S
Lou
.
COUBLET N°4 :
De la
Ié va parla :
"Li vounge ouro soun sounado,
Vai te coucha."
COUBLET N°5 :
- Noun, me couche pas encaro,
Vai en camin.
S
À Sant-
.
COUBLET N°6 :
Quand à Sant-
Va
Q
Pèr festeja.
COUBLET N°7 :
Tres
I
Mariano, Petrounìo,
Isabelet.
COUBLET N°8 :
'Queto cansouneto n
Qu
Es un jouve de la plano,
G
. |
. |
COUPLET N°1 :
La dernière chansonnette
Je vous la dirai,
Je vous la dirai,
Du moineau qui s'était perché
Sur l'oranger,
Je vous la dirai !
Du moineau qui s'était perché
Sur l'oranger.
COUPLET N°2 :
Le moineau, quand il se couchait,
Chantait jusqu'au jour
Pour voir si son amour
L'entendrait.
(Simile...)
COUPLET N°3 :
Son amour est dans la chambre
Et n'entend rien,
Si ce n'est le domestique de la maison,
Le muletier.
COUPLET N°4 :
De la plus haute croisée,
Il lui parla ainsi :
"Onze heures sont sonnées ;
Va te coucher."
COUPLET N°5 :
- Non, je ne me couche pas encore ;
Je vais en voyage.
J'ai fait un voeu
À Saint-Magi.
COUPLET N°6 :
Quand il arriva à Saint-Magi,
Il demanda avec prières
De retourner dans son pays
Pour y courtiser.
COUPLET N°7 :
Trois belles
Qu'il avait :
Marianne, Pétronille
Et Isabelle.
COUPLET N°8 :
Cette chansonnette nouvelle,
Qui l'a composée ?
C'est un jeune gars de la plaine,
Le gentil Romain. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Pop Songs del Rosselló" (Vol.6) par Gérard JACQUET et Pascal COMELADE (Ed. Discmedi, 2014)
- CD "1, 2, 3... pica Bressola !" par Anna ROIG (Ed. La Bressola, 2012)
- CD "Cançons Populars Catalanes. Chansons Populaires Catalanes 1" par 'Agram, Teresa REBULL et Serge LLADÓ (Ed. Picap, 2002)
- Disque 45T "Chants du pays Catalan n°1" par Charles LAFON et Grup dels amics del cant (Ed. Pathé, 1959)

[Remonter]
* Lou chichibus / Le cri de l'ortolan :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette avec onomatopées imitant le cri de l'ortolan, scandée par un enfant dans le but de repousser celui qui vient de prendre sa place.
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
- Musique : Sur trois notes (collectées dans la Drôme).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Chichichichibus
Aquèu que m’a près mon nid
Es un gus.
Chi, chi, chi, chi, chi, bus... |
Chichi-chichi-bu
Aquéu que m’a près moun nid
Es un gus.
Chichi-chichi-chi-bu... |
Chichichichibus
Aquèu que m’a près mon nid
Es un gus.
Chi, chi, chi, chi, chi... bus... |
Cicicicibus
Celui qui m’a pris mon nid
Est un gueux !
Ci, ci, ci, ci, ci... bus... |

[Remonter]
* Lou couguiéu / Le coucou :

- Présentation de cette chanson : Chanson à danser sur un rythme de rigaudon. Originaire de Gap.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
+ Harmonisation de Georges AUBANEL
(Cf. Palais du Roure d'Avignon)
Version originelle n° 1 :
Lou coucou |
Version originelle n°2 :
Lou couguou |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou couguiéu |
Version en graphie classique :
Lo coguou |
Traduction en français
:
Le coucou |
Lou coucou a fa soun nis dins l'aubre,
Lou coucou a fa soun nis pertout.
Mai quand vèn lou vèspre
Lou coucou voù i'èstre ;
Mai quand vèn lou matin,
Lou coucou es parti. |
Lou couguou fasié soun nis dins l'erbo
Lou couguou fasié soun nis pertout
Mai quand vèn lou vèspre
Sa maire voù li èstre
Mai quand vèn lou jour
Sa maire li es toujour |
Lou couguiéu fasié soun nis dins l'erbo,
Lou couguiéu fasié soun nis pertout.
Mai quand vèn lou vèspre,
Sa maire vòu i'èstre,
Mai quand vèn lou jour,
Sa maire i'es toujour. |
Lou couguiéu fasié soun nis dins l'erbo,
Lou couguiéu fasié soun nis pertout.
Mai quand vèn lou vèspre,
Sa maire vòu i'èstre,
Mai quand vèn lou jour,
Sa maire i'es toujour. |
Le coucou faisait son nid dans l'herbe,
Le coucou faisait son nid partout.
Mais quand vient le soir,
Sa mère veut y être,
Mais quand vient le jour,
Sa mère y est toujours. |

[Remonter]
* Lou couguiéu / Lou coucut / Le coucou :
- Présentation de cette chanson : Histoire de coucou, histoire de cocu...
- Paroles : Écrites à Valaraugo en septembre 1873 par Casso-Rimos. Publiées dans l'Armana cevenòu de 1874
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lou jour que Jan si maridèt,
A ço que si dis al bilage,
Dins las coumbos del besinage
Tout lou jour lou coucut cantèt.
Toutes disièu :
— michanto marco !
Nostre Jan aura del malur.
E Jan risiè de la remarco,
Tratant lou coucut de mentur. (Bis)
COUBLET N°2 :
— Laissas-lou fa, que cante prou,
Respoundiè Jan d'un èr supèrbe,
Mau-grat la bertat del proubèrbe,
De-que puot faire un aucelou ?
Qu'el lous secrets del cor legigo...
Sariè poussible, lou voulur ?
Nàni, counouisse moun amigo,
E lou coucut es un mentur. (Bis)
COUBLET N°3 :
— Nous counouissèn e nous aiman
Dempièi que sian à la tetino ;
Jan a pas boulgut que Paulino
E Paulino bol pas que Jan.
De-que voulès que nous surbengue
Foro de joio e de bounur ?
A toutes bautres bous soubengue
Que lou coucut es
un mentur. — (Bis)
COUBLET N°4 :
Soun tems de bonur saguèt court.
Après sièis meses de mariage,
Jan per asart anèt en biage
E lai demourèt pas qu'un jour.
Quand benguèt, en chanjant de bèsto,
Troubèt un capèl òublidat
Que li couifabo mal la tèsto.
Lou coucut abiè di bertat. (Bis) |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Le jour où Jean se maria,
À ce qu'on dit au village,
Dans les combes du voisinage,
Tout le jour, le coucou chanta.
Tous disaient : "Méchante
marque !
Notre Jean aura du malheur !"
Et Jean ria de la remarque,
Traitant le coucou de menteur. (Bis)
COUPLET N°2 :
- Laissez-le faire, qu'il chante"
Répondit Jean d'un air superbe.
"Malgré la
Que peut faire un oiseau ?
Quel est le secret du
Serait-il possible, le voleur ?
Non, je connais mon amie,
Et le cocu est un menteur. (Bis)
COUPLET N°3 :
Nous nous connaissons et nous nous aimons
Depuis que nous sommes à la tétine ;
Jean n'a pas voulu de Pauline
Et Pauline ne veut pas de Jean.
Que voulez-vous qu'il nous arrive
À part joie et bonheur ?
À tous
Que le coucou est un menteur." (Bis)
COUPLET N°4 :
Son temps de bonheur fut court.
Après six mois de mariage,
Jean par hasard alla en voyage
Et il y demeura pas qu'un seul jour.
Quand il revint, en changeant de veste,
Il trouva un chapeau oublié
Qui lui coiffait mal la tête.
Le cocu avait des
. (Bis) |

[Remonter]
* Lou couguiéu canto / Le coucou chante :
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : ? Traditionnel.
- Musique : ? Traditionnel.
Version originelle :
Lou couguiéu canto |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou couguiéu canto |
Version en graphie classique :
Lo coguiu canta |
Traduction en français
:
Le coucou chante |
Lou couguiéu canto,
La primo vèn,
Lou couguiéu canto,
La primo vèn,
La primo vèn
Li chato soun amablo,
La primo vèn
Lou jour emai la nue. |
Lou couguiéu canto,
La primo vèn,
Lou couguiéu canto,
La primo vèn,
La primo vèn
Li chato soun amablo,
La primo vèn
Lou jour emai la niue. |
Lo coguiu canta,
La prima vèn,
Lo coguiu canta,
La prima vèn,
La prima vèn
Lei chatas son amablas,
La prima vèn
Lo jorn emai la nuech. |
Le coucou chante,
Le printemps vient (Bis)
Le printemps vient,
Les jeunes
filles sont aimables,
Le printemps vient,
Le jour et aussi la nuit. |
Enregistrement :
- Chant témoin et playback (Ed. 100chansonsdeprovence.com)

[Remonter]
* Lou favard / Le pigeon ramier :
- Présentation de cette chanson : Chansonnette imagée et mimée pour rendre justice.
- Musique : (collectée dans la Drôme).
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Justicia, justicia,
Siéu malurós
Ai chanjat quatr'uòus per dos. |
Justiço, justiço,
Siéu malurous
Ai chanja quatr' iòu pèr dous. |
Justicia, justicia,
Sieu malurós
Ai chanjat quatr'uòus per dos. |
Justice, justice,
Je suis malheureux,
J'ai échangé quatre oeufs contre deux. |

[Remonter]
* Lou gau e lou canebe / Le coq et le chanvre :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Trad. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1909, avec l'indication "Vièi coublet / Vieux couplet", donc sûrement beaucoup plus ancien.
- Musique : Trad.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
De mai en mai
Dintre I'estoupo m'entourtouie ;
De mai en mai,
Disié lou gau, acò 's verai :
Vouliéu fiela, mai me i'embouie ;
Dins lou canebe m'entourtouie
De mai en mai.
COUBLET N°2 :
A-n-aquéu gau,
Nautre tambèn sian coumparable ;
A-n-aquéu gau,
Proun souvènt nous rendèn egau :
Pèr fiela de vers amirable,
Estrepan, e sian coumparable
A-n-aquéu gau. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
De plus en plus
Dans
De plus en plus,
Disait le coq, cela est vrai :
Je voulais
Dans le chanvre je
De plus en plus.
COUPLET N°2 :
À ce coq,
Nous aussi nous sommes comparables ;
À ce coq,
Assez souvent nous nous rendons égaux :
Pour
E
À ce coq. |

[Remonter]
* Lou gau es mort / Le coq est mort :

- Présentation de cette chanson : Canon à 4 voix.
- Musique : Sur l'air de "Maudit sois-tu carillonneur". Binaire, à 4 temps.
- Paroles : .
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou gau es mort, lou gau es mort,
Lou gau es mort, lou gau es mort,
Faras plus jamai : "Cocodi cocoda",
Faras plus jamai : "Cocodi cocoda".
"Cocodicodi, cocodi co da
Cocodicodi, cocodi co da". |
Version en graphie classique :
|
Traduction en français
:
Le coq est mort (x4)
Tu ne chant'ras plus : "Cocorico"...
|
Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" par Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6

[Remonter]
* Lou merle / Le merle :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir, qui serait originaire d'Auvergne, où l'on rajoute un élément à chaque couplet.
- Paroles : Traditionnel. Publiées dans "Recueil de Chants et de Danses Populaires" par J.CANTELOUBE (Ed. La Bourrée, Paris, 1914)
- Musique : Traditionnel. Publiée dans "Recueil de Chants et de Danses Populaires" par J.CANTELOUBE (Ed. La Bourrée, Paris, 1914)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Inquèro n'aï pas mondja
Lou pit de moun merlé, (Bis)
Pit de ped, ped de terro, terro de ped,
Inquèro n'aï lou merle entier,
Inquér'aï tout moun merlé.
COUBLET N°2 :
Inquèro n'aï pas mondja
Les uels de moun merlè, (Bis)
Uels de pit, pit de ped, ped de terro, terro de ped,
Inquèro n'aï lou merle entier,
Inquér'aï tout moun merlé.
COUBLET N°3 :
Inquèro n'aï pas mondja
Lo lengo del merlé, (Bis)
Lengo des uels, uels de pit, pit de ...
(Simile...)
COUBLET N°4 :
Inquèro n'aï pas mondja
Lou cap de moun merlé, (Bis)
Cap de lengo, lengo des uels, uels de ...
(Simile...).
COUBLET N°5 :
Inquèro n'aï pas mondja
L'alo de moun merlé, (Bis)
L'alo de cap, cap de lengo, lengo de ...
(Simile...).
COUBLET N°6 :
Inquèro n'aï pas mondja
Lo quouetto del merlé, (Bis)
quouetto d'alo
alo de cap,
cap de lengo,
lengo des uels
uels de pit
pit de ped
ped de terro
terro de ped,
Oqueste couop l'aï be mondja
Aï mondja tout lou merlé ! |
COUBLET N°1 :
Encaro n'ai pas manja
Lou
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
Encore je n'ai pas mangé
Le
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |

[Remonter]
* Lou perouquet / Le perroquet :

- Présentation de cette chanson : Un perroquet dit ses quatre vérités à qui veut bien l'entendre ! Cette chanson se retrouve aussi bien dans le Languedoc que dans les Cévennes et la Provence.
- Paroles : ? Traditionnel. Début XXe siècle.
- Musique : ? Traditionnel.
Version originelle n°1 : |
Traduction en français
: |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
I a d'aquò d'aquí belèu una mesada
Que ma paura granda ne'n faguèt l'enterrada
Que siágue dins lo jorn siágue dins la velhada
Ièu l'ai totjorn aquí dedins ma pensada
Avant de morir me diguèt : - Janet
Au mens mon enfant ne seràs bien bravet
(...)
Te fau eritièr de mon perroquet.
REFRIN :
Quante bèu caquet que n’a mon perroquet
Caqueta d’aici, caqueta d’ailai
Parla com'un libre e ditz tot çò qu'es vrai
Quante bèu caquet qu’a mon perroquet.
COUBLET N°2 :
Dins lo temps disiá : las joinas filhetas
Portavan pas tant de bèlas toalètas
N'eran pas belèu tant coquinetas
Fasián pas faus-còl e fasián pas manchietas
Ara
las vesètz sus los bolevards
Portan de capèls' plumas de canard
La figura blema podrada de fard
Se levan a tot' ora e se cochan bien tard.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sul lo pont d'Avinhon conneissiá una pichòta
Que de son prenom l’apelavan Charlòta
De son escais-nom l'apelavan Bigòta.
Manjava pas ren de tant qu'èra devòta ;
Pas que d'i pensar 'quò mi fai mal au cur
Aquela pichòta ende son èr trompur
L'autre jorn la veguèri dins un canton escur
Se potonejava end'un artilhur.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Il y a de cela peut-être bien un mois,
Que de ma pauvre grand-mère, on en fit l'enterrement ;
Que ce soit le jour , que ce soit le soir,
Moi je l'ai toujours ici dans ma pensée.
Avant de mourir, elle me dit : "Petit Jean,
Au moins mon enfant tu seras bien gentil,
(...)
Je te fait héritier de mon perroquet."
REFRIN :
Quel beau caquet qu’a mon perroquet
Il caquette d’ici, il caquette de là,
Il parle comme un livre et dit tout ce qui est vrai.
Quel beau caquet a mon perroquet.
COUBLET N°2 :
Dans le temps, il disait : "Les jeunes filles
Ne portaient pas tant de belles toilettes,
Elles n'étaient pas peut-être autant coquettes,
Ne faisaient pas de faux-col, ne faisaient pas de manchettes ;
Maintenant vous les voyez sur les boulevards,
Elles portent des chapeaux à plumes de canard,
La figure blème poudrée de fard,
Elles se lèvent à toute heure et se couchent bien tard."
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sur le pont d'Avignon, il connaissait une petite
Que de son prénom on appelait Charlotte,
De son surnom on l'appelait Bigote (religieuse).
Elle ne mangeait rien tant elle était dévote :
"Rien que d'y penser, cela me fait mal au coeur,
Cette petite avec son air trompeur
L'autre jour je la voyais dans un canton obscur
Se faire des bisous avec un artillleur."
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Aquelo Gusta èro bèn uno messado
Que ma pauro drolo es sus l'enterrado
Avant de mouri la pauro me diguè :
Ah bèn moun ami tu que siés bèn bravet
Te fau eiretièro de moun perouquet.
REFRIN :
Caquetoun d’eici caquetoun d’eilai
Parlo coume un libre dis que ço qu’ei verai
Ah ! Lou poulit caquet qu’a moun perouquet.
COUBLET N°2 :
Dins lou quartié i’a uno pichoto
Que pèr soun drouloun l’apelon Charloto
E pèr soun faus-noum i dison la Bougoto.
Aquelo pichoto emé soun èr proun dur
Se poutonejavo un artillur.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
E pièi quand i‘a dis si quatre verita
Alor dis que li femo amon de caligna
E pièi li garçoun de pas s’esbavarta
D’uno patarasso emé li debas trauca.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Aquelo Gusta èro bèn uno messado
Que ma pauro drolo es sus l'enterrado.
Avant de mouri, la pauro me diguè :
"Ah bèn moun ami, tu que siés bèn bravet,
Te fau eiretièro de moun perouquet."
REFRIN :
Caquetoun d’eici, caquetoun d’eilai,
Parlo coume un libre, dis que ço qu’ei verai.
Ah ! Lou poulit caquet qu’a moun perouquet.
COUBLET N°2 :
Dins lou quartié, i’a uno pichoto
Que pèr soun drouloun l’apelon Charloto ;
E pèr soun faus-noum, ié dison la Bougoto.
Aquelo pichoto emé soun èr proun dur,
Se poutonejavo un artihour.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
E pièi quand i‘a di si quatre verita,
Alor dis que li femo amon de caligna
E pièi li garçoun de pas s’esbavarta
D’uno patarasso emé li debas trauca.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Cette Augusta était bien
Q
Avant de mourir, la pauvre me dit :
"Ah bien mon ami, toi qui es bien brave,
Je te fais héritière de mo perroquet."
REFRAIN :
Caquetons d'ici, caquetons de là,
Il parle
comme un libre, il ne dit que ce qui est vrai.
Ah ! Le joli caquet qu' amon perroquet !
COUPLET N°2 :
Dans le quartier, il y a une petite
Qui à cause de son enfant, on appelle Charlotte
Et que l'on surnomme Bougeotte.
Cette petite avec son air assez dur
Embrassait un artilleur.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Et puis quand il lui a dit ses quatre vérités
Alors que les femmes aiment câliner
Et les garçons de ne pas s'enticher
D'une malhabile aux bas troués.
AU REFRAIN |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Mascaron" par Delphine AGUILERA (Ed. Musavida, 1998 ou 2020)

[Remonter]
* Lou pichot auceloun / Le petit oiseau :

- Présentation de cette chanson : Berceuse, originaire du Languedoc.
- Paroles : ? Traditionnel.
- Musique : ? Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Pichot auceloun s'en va d'Espagno.
Mai ço que
La nèu de la mountagno.
E lou
Au petit auceloun.
COUBLET N°2 :
Lou petit auceloun s'en vai
Mai ço que i'a douna
.
COUBLET N°3 :
Lou
Déu tèms que n'ai manja
L
Lou petit auceloun. |
COUBLET N°1 :
Lou pichot auceloun .
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
. |
COUBLET N°1 :
Lo petit aucelon
Mai
.
COUBLET N°2 : .
COUBLET N°3 : . |
COUBLET N°1 :
Le petit oiseau s'en va d'Espagne
Mais ce qui l'a
La neige de la montagne.
Et le
Au petit oiseau.
COUBLET N°2 : .
COUBLET N°3 : . |
Discographie / Enregistrement :
- CD "Mascaron" par Delphine AGUILERA (Ed. Musavida, 1998 ou 2020)

[Remonter]
* Lou quinsoun e l'alauveto / Le pinson et l'alouette :



- Présentation de cette chanson : Le mariage des oiseaux est un thème courant dans les chansons en langue d'oc. Ici la chute est comique et permet de clore l'histoire à tiroir.
- Paroles : Traditionnelles. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1879 puis en 1891 dans le "Moniteur de l'Ariège".
Il existe d'autres versions (Collectées dans la Drôme, en Ardèche, dans le Limousin et en Ariège) : "Les noueços doou quinsoun", "Li noço dóu quinsard e de l'alauveto", "La nousseto de la lauseto e del pinsou", "Lou quinsoun e l'alauseto", "Lo quinson e l'arauveta", "L'alauveta e lo quinçon", "La lauseta e lo pinson", "La laoujeto lou pinchou", "La lauseta e lo pinçon", "La lauseto e lou pepissoun", "La nòça de la lardièreta", "Et pinsou e ra lauseto", ...
- Musique : Sur l'air du premier miracle (cf. Damase ARBAUD).
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version originelle n°3 : |
Version originelle n°4 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
La laoujeto lou pinchou (Bis)
Ne boulion fa un fechtillou,
Lon fin ladireto,
Ne boulion fa un fechtillou,
Lon fin ladiro.
COUBLET N°2 :
N'abion pas ni po ni blat
N'y ca de forino ol chat,
Lon fin ladireto.
N'y ca de forino ol chat,
Lon fin ladiro.
COUBLET N°3 :
Per de ca n'abon be prou …
COUBLET N°4 :
Per de bi n'obon be prou
Me de cantaïne neïcha nen nou
…
COUBLET N°5 :
Me lou minou chort de delaï
Oronco un chaou chul paobre ratou…
COUBLET N°6 :
Con lou ratou cheguet crouca
Lo fechtillou che otsoba... |
COUBLET N°1 :
L'alauveta e lo quinçon
Volián far un mariatjon,
Turlurette.
Volián far un mariatjon,
Turluron.
COUBLET N°2 :
Quand venguèran d'eiposar,
Trovèran ren per minjar,
Turlurette.
Trovèran ren per minjar,
Turluron.
COUBLET N°3 :
V'guèran venir lo flaçàs,
Ne'n portav' sèt sejalats…
COUBLET N°4 :
- Per de pan, proun n’aven,
Mès de carno, coumo faren ?…
COUBLET N°5 :
Dau boès ne'n venguèt lo lop
Que portava un gròs moton…
COUBLET N°6 :
- Pèr de carno, proun n'aven,
Mès de vin, coumo faren ?...
COUBLET N°7 :
V'guèran venir la perdritz
Daube sèt barraus de vin…
COUBLET N°8 :
Par de vin, proun n’aven
De dançaire, coumo faren ?…
COUBLET N°9 :
lo peu ne'n sòrt d'un petaç
Pren la nèira per lo braç...
COUBLET N°10 :
De dançaire, proun n’aven,
De touchaire, coumo faren ?…
COUBLET N°11 :
Lo rat ne'n sòrt dau granièr,
Daub' son tambor au leirièr
…
COUBLET N°12 :
- Ièu, vos tochario un pauc,
Si m' paravatz dau micaud…
COUBLET N°13 :
Lo micaud sòrt dau florièr,
Sauta sus l' tamborinièr,
Turlurette.
Sauta sus l' tamborinièr,
Turluron. |
COUBLET N°1 :
Lou quinsoun e l’alauveto
Parlavon de se marida,
Lintorn la rigueto.
Parlavon de se marida,
Lintorn larigau.
COUBLET N°2 :
N’en vorian fa uno noço
Mès savian pas de que la fa,
Lintorn la rigueto.
Mès savian pas de que la fa,
Lintor larigau.
COUBLET N°3 :
N’en ven d’ailai trèi courbarau
Emé trèi micho de pan blanc…
COUBLET N°4 :
Emé de pan de bèn n’avèn,
Mès de carno, coumo faren ?…
COUBLET N°5 :
N’en ven d’ailai un gros loup
Em’un moutoun sout soun bras…
COUBLET N°6 :
Pèr de carno de bèn n'avèn
Mès de vin, coumo faren ?...
COUBLET N°7 :
N’en ven d’ailai tres fourmi
Em’un barau dessout lou bras…
COUBLET N°8 :
Par de vin buvendo n’aven
Mès de dançaire, coumo faren ?…
COUBLET N°9 :
N’en aven d’ailai trèi perdris,
Qu’èron trèi bòni dançaire...
COUBLET N°10 :
De dansaire proun n’aven,
Mès lou viourounié coumo faren ?…
COUBLET N°11 :
N’en ven d’ailai un pichoun rat
Em’un viouloun dessout soun bras…
COUBLET N°12 :
Ai ! Mèi fiho, bràvi fiho,
Vous faren proun dança…
COUBLET N°13 :
N’en souert d’ailai dau cendrié
Un chat qu’empourtè lou menestrié,
Lintorn la rigueto.
Un chat qu’empourtè lou menestrié,
Lintor larigau. |
COUBLET N°1 :
Lou quinsard e l’alauveto
Se vouguèron marida ;
Lou proumié jour de si noço
N'aguèron rèn pèr manja...
De delai vèn l'Afalant :
Sus soun còu porto un pan blanc.
REFRIN :
Lan fa lireto,
Ma Liseto,
Moun castèu
Tant bèu
COUBLET N°2 :
— Aro de pan n'avèn proun,
Mai de car n'en disèn noun...
De delai vèn la Margot :
Sus soun còu porto un gigot.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
— Aro de car n' avèn proun,
Mai de vin n'en disèn noun...
De delai vèn lou Mouissau :
Sus soun còu porto un barrau.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
— Aro de vin n' avèn proun,
Mai de dansarello noun...
La Niero sort dóu linçòu :
Elo trepo pèr lou sòu.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
— De dansarello n'i'a proun,
De dansaire disèn noun...
Lou Pesou sort dóu fatras :
Pren la Niero pèr lou bras.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
— De dansaire n' avèn proun,
De tambourinaire noun...
Mai lou Cat sort dóu cendrié
E se met lou tambournié.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Lou quinsoun e l’alauseto
Parlavon de se marida,
Lintour la rigueto.
Parlavon de se marida,
Lintour larigau.
COUBLET N°2 :
N’en voulian faire uno noço
Mai savian pas de que la faire,
Lintour la rigueto.
Mai savian pas de que la faire,
Lintour larigau.
COUBLET N°3 :
N’en vèn d’eilai tres courbarau
Emé tres micho de pan blanc…
COUBLET N°4 :
Emé de pan, de bèn n’avèn,
Mai de carno, coumo faren ?…
COUBLET N°5 :
N’en vèn d’eilai un gros loup
Em’un moutoun sout soun bras…
COUBLET N°6 :
Pèr de carno de bèn n'avèn
Mai de vin, coumo faren ?...
COUBLET N°7 :
N’en vèn d’eilai tres fourmi
Em’un barau dessout lou bras…
COUBLET N°8 :
Par de vin buvendo n’avèn
Mai de dansaire, coumo faren ?…
COUBLET N°9 :
N’en avèn d’eilai tres perdris,
Qu’èron tres bon dansaire...
COUBLET N°10 :
De dansaire proun n’avèn,
Mai lou vióulounié coumo faren ?…
COUBLET N°11 :
N’en vèn d’eilai un pichoun rat
Em’un vióuloun dessout soun bras…
COUBLET N°12 :
Ai ! Mai fiho, bràvi fiho,
Vous faren proun dansa…
COUBLET N°13 :
N’en souert d’eilai dóu cendrié
Un cat qu’empourtè lou menestrié,
Lintour la rigueto.
Un cat qu’empourtè lou menestrié,
Lintour larigau. |
COBLET N°1 :
Lo quinson e l'alauveta
Parlàvon de se maridar,
Lintorn la rigueta.
Parlàvon de se maridar,
Lintorn larigau.
COBLET N°2 :
Ne'n vorian far una nòça
Mès savian pas de que la far...
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Le pinson et l'alouette
Parlaient de se marier,
Lintour la riguette,
Ils parlaient de se marier,
Lintour larigau.
COUPLET N°2 :
Ils voulaient faire une noce,
Mais ils ne savaient comment la faire,
Lintour la riguette,
Mais ils ne savaient comment la faire,
Lintour larigau.
COUPLET N°3 :
De là‑bas viennent trois corbeaux
Avec trois miches de pain blanc...
COUPLET N°4 :
Avec du pain, nous avons du bien,
Mais de la viande, comment ferons‑nous ?...
COUPLET N°5 :
De là‑bas vient un gros loup
Avec un mouton sous son bras...
COUPLET N°6 :
La viande sera notre bien,
Mais pour le vin, comment ferons‑nous ?...
COUPLET N°7 :
De là‑bas viennent trois fourmis
Avec un baril sous les bras...
COUPLET N°8 :
Du vin nous en avons à boire,
Mais pour les danseurs, comment ferons‑nous ?.
COUPLET N°9 :
De là‑bas viennent trois perdrix,
Qui étaient trois bonnes danseuses..
COUPLET N°10 :
Des danseurs, c'est sûr, nous en avons,
Mais pour le violonneux, comment ferons‑nous ?...
COUPLET N°11 :
De là‑bas, il vient un petit rat
Avec un violon dessous son bras...
COUPLET N°12 :
Ah ! Mes filles, braves filles,
Nous vous ferons bien assez danser...
COUPLET N°13 :
De là‑bas, sort du cendrier
Un chat qui emporta le musicien,
Lintour la riguette,
Un chat qui emporta le musicien,
Lintour larigau. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Chamin d'avuro" par Jean-Bernard PLANTEVIN et le groupe Rural Café (Ed. Croupatas, 2010)
- CD "Musica en Roergue - Chants et musiques du département de l'Aveyron" par Marthe IZARD (Ed. CORDAE / La Talvera - collectage, 1996)

[Remonter]
* Lou roussignòu messagié / Le rossignol messager :

- Présentation de cette chanson : Le rossignol est l'interprète de l'amour du poète pour sa bien-aimée.
- Paroles : ? Traditionnel.
- Musique : ? Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale
en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Par un dimenche de matin,
Ai pres les claus de moun jardin,
Per n'en culhir la viouleto
La blanco flour doou jaussemin
Per n'en fair' un bouqué à ma mio
Avant de sourtir doou jardin.
COUBLET N°2 :
Quand lou bouquet es istat fach
Sabiou pas par qu lou mandar,
L'y agut lou roussignoou sauvagi,
Lou messagier des amourous:
Per iou voues-tu fair' un messagi
A ma mio la Blancoflour.
COUBLET N°3 :
Lou roussignoou n'a pas manquat
Doou joli bouesc s'es envoulat,
Sur la fenestro de la belo
Lou roussignoou a fach tres tours :
Reveilhet-vous, la graciouso,
Vous adus' un bouquet de flours.
COUBLET N°4 :
Que Diou benisse les saluts
Et mai aqueou que les adut,
N'en ai ben d'autres caregnaires
N'en ai ben d'autres amourous,
N'en ai ben d'autres caregnaires,
Mai per aqueou pouerto la flour. |
COUBLET N°1 :
Pèr un dimenche de matin,
Ai pres li clau de moun jardin,
Pèr n'en culi la vióuleto
La blanco flour dóu jaussemin,
Pèr n'en faire un bouquet à ma mìo
Avans de sourti dóu jardin.
COUBLET N°2 :
Quand lou bouquet es esta fa
Sabiéu pas pèr qu lou manda,
L'ié agu lou roussignòu sauvàgi,
Lou messagié dis amourous :
Pèr iéu vos-tu faire un messàgi
À ma mìo la Blancoflour.
COUBLET N°3 :
Lou roussignòu n'a pas manca
Dóu poulit bos s'es envoula,
Sus la fenèstro de la bello
Lou roussignòu a fa tres tour :
Reveilhas-vous, la graciouso,
Vous adu un bouquet de flour.
COUBLET N°4 :
Que Diéu benisse li salut
E mai aquéu que lis adu,
N'en ai bèn d'àutri caregnaire,
N'en ai bèn d'àutris amourous,
N'en ai bèn d'àutri caregnaire,
Mai pèr aquéu porto la flour. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Par un dimanche matin,
J'ai pris les clefs de mon jardin,
Pour y cueillir la violette,
La fleur blanche du jasmin,
Pour en faire un bouquet à ma mie
Avant de sortir du jardin.
COUPLET N°2 :
Quand le bouquet a été fait,
Je ne savais pas à qui l'envoyer.
Il y a eu le rossignol sauvage,
Le messager des amoureux :
Pour moi, veux-tu faire un message
À ma mie la Blanchefleur ?
COUPLET N°3 :
Le rossignol n'a pas
Du joli bois s'es envolé,
Sur la fenêtre de la belle,
Le rossignol a fait trois tours :
"Réveillez-vous, la grâcieuse,
V
.
COUPLET N°4 :
Que Dieu bénisse les saluts
Et aussi celui qui les amène,
Il y en a bien d'autres
Il y a bien d'autres amoureux,
. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantar : Chants traditionnels de Provence" par René SETTE et Pierre BONNET (Ed. L'empreinte digitale, 1997)

[Remonter]
* Lou roussignòu que volo / Le rossignol qui vole :



- Présentation de cette chanson : Le rossignol, symbole de l'amour...
- Paroles : Traditionnelles.
- Musique : Traditionnelle.
NB : Le compositeur P. TCHAÏKOVSKI a utilisé le thème de cette chanson traditionnelle dans sa pièce Humoresque (opus 10-2).
Version originelle :
Lou roussignòu que vola |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou roussignòu que volo |
Version en graphie classique :
Lou roussignoù que vola |
Traduction en français
:
Le rossignol qui vole |
COUBLET N°1 :
« Doun v’en anas, filheta, lou roussignòu que vola, (Bis)
M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que vola, vola,
M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que volerà ?
COUBLET N°2 :
- Moussù, pouorti d’òurange, lou roussignòu que vola, (Bis)
Prenes-v’en se vou plas, lou roussignòu que vola, vola,
Prenes-v’en se vou plas, lou roussignòu que volerà. »
COUBLET N°3 :
S’en prèn mièja-dozena, lou roussignòu que vola, (Bis)
Sensa lu li pagà, lou roussignòu que vola, vola,
Sensa lu li pagà, lou roussignòu que volerà..
COUBLET N°4 :
La filha qu’es sagetta, lou roussignòu que vola, (Bis)
Si mete a plourà, lou roussignòu que vola, vola,
Si mete a plourà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°5 :
« Que n’aves, o filheta, lou roussignòu que vola, (Bis)
Que noun fès que plourà, lou roussignòu que vola, vola,
Que noun fès que plourà, lou roussignòu que volerà ?
COUBLET N°6 :
- N’en plouri meis òurange, lou roussignòu que vola, (Bis)
Que noun m’avès pagàt, lou roussignòu que vola, vola,
Que noun m’avès pagàt, lou roussignòu que volerà. »
COUBLET N°7 :
Si mete man en boursa, lou roussignòu que vola, (Bis)
Cent escut li a dounà, lou roussignòu que vola, vola,
Cent escut li a dounà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°8 :
« Douna-lu a vouostre paire, lou roussignòu que vola, (Bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°9 :
- Moun paire ès capitani, lou roussignòu que vola, (Bis)
Paguerà lu sourdà, lou roussignòu que vola, vola,
Paguerà lu sourdà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°10 :
- Douna-li à vouostre fraire, lou roussignòu que vola, (Bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°11 :
- Moun frair’ès un jugaire, lou roussignòu que vola, (Bis)
Lu mi pourria jugà, lou roussignòu que vola, vola,
Lu mi pourria jugà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°12 :
- Douna-lu à vouostre maire, lou roussignòu que vola, (Bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°13 :
- Ma maire n’a de filha, lou roussignòu que vola, (Bis)
Li pourria doutà, lou roussignòu que vola, vola,
Li pourria doutà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°14 :
- Douna-lu à vouostre souòre, lou roussignòu que vola, (Bis)
Que lu vous garderà, lou roussignòu que vola, vola,
Que lu vous garderà, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°15 :
- Ma souòre es una leca, lou roussignòu que vola, (Bis)
Lu mi pourria mangià, lou roussignòu que vola, vola,
Lu mi pourria mangià, lou roussignòu que volerà.
COUBLET N°16 :
« E iéu que sièu sagetta, lou roussignòu que vola, (Bis)
Lu mi sauprai gardà, lou roussignòu que vola, vola,
Lu mi sauprai gardà, lou roussignòu que volerà. » |
COUBLET N°1 :
« Ount en anas, fiheto, lou roussignòu que volo, (Bis)
M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que volo, volo,
M’au cavagnòu au bras, lou roussignòu que voulara ?
COUBLET N°2 :
- Moussu, porte d’arange, lou roussignòu que volo, (Bis)
Prenes-v’en se vous plai, lou roussignòu que volo, vola,
Prenes-v’en se vous plai, lou roussignòu que voulara. »
COUBLET N°3 :
S’en prèn miejo-dougeno, lou roussignòu que volo, (Bis)
Senso ié li paga, lou roussignòu que volo, volo,
Senso ié li paga, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°4 :
La fiho qu’es sagetto, lou roussignòu que volo, (Bis)
Se mete à ploura, lou roussignòu que volo, volo,
Se mete à ploura, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°5 :
« Que n’aves, o fiheto, lou roussignòu que volo, (Bis)
Que noun fès que ploura, lou roussignòu que volo, volo,
Que noun fès que ploura, lou roussignòu que voulara ?
COUBLET N°6 :
- N’en ploure mis arange, lou roussignòu que volo, (Bis)
Que noun m’avès paga, lou roussignòu que volo, volo,
Que noun m’avès paga, lou roussignòu que voulara. »
COUBLET N°7 :
Si mete man en bourso, lou roussignòu que volo, (Bis)
Cènt escut i'a douna, lou roussignòu que volo, volo,
Cènt escut i'a douna, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°8 :
« Douna-li à voste paire, lou roussignòu que volo, (Bis)
Que li vous gardara, lou roussignòu que volo, volo,
Que li vous gardara, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°9 :
- Moun paire es capitàni, lou roussignòu que volo, (Bis)
Paguerà li sourdat, lou roussignòu que volo, volo,
Paguerà li sourdat, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°10 :
- Douna-li à voste fraire, lou roussignòu que volo, (Bis)
Que li vous gardara, lou roussignòu que volo, volo,
Que li vous gardara, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°11 :
- Moun frair’ es un jougaire, lou roussignòu que volo, (Bis)
Li me pourrié jouga, lou roussignòu que volo, volo,
Li me pourrié jouga, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°12 :
- Douna-li à voste maire, lou roussignòu que volo, (Bis)
Que li vous gardara, lou roussignòu que volo, volo,
Que li vous gardara, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°13 :
- Ma maire n’a de fiho, lou roussignòu que volo, (Bis)
Li pourrié douta, lou roussignòu que volo, volo,
Li pourrié douta, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°14 :
- Dounas-li à voste sorre, lou roussignòu que volo, (Bis)
Que li vous gardara, lou roussignòu que volo, volo,
Que li vous gardara, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°15 :
- Ma sorre es uno leco, lou roussignòu que volo, (Bis)
Li me pourrié manja, lou roussignòu que volo, volo,
Li me pourrié manja, lou roussignòu que voulara.
COUBLET N°16 :
« E iéu que siéu sagetto, lou roussignòu que volo, (Bis)
Li me sauprai garda, lou roussignòu que volo, volo,
Li me sauprai garda, lou roussignòu que voulara. » |
COBLET N°1 : .
COBLET N°2 :
.
|
COUPLET N°1 :
« Où t’en vas-tu, fillette, le rossignol qui vole, (Bis)
Avec le panier au bras, le rossignol qui vole, vole,
Avec le panier au bras, le rossignol qui volera ?
COUPLET N°2 :
Monsieur, je porte des oranges, le rossignol qui vole, (Bis)
Prenez-vous-en si [cela] vous plaît, le rossignol qui vole, vole,
Prenez-vous-en si [cela] vous plaît, le rossignol qui volera.
COUPLET N°3 :
Il s’en prend une demi-douzaine, le rossignol qui vole, (Bis)
Sans les lui payer, le rossignol qui vole, vole,
Sans les lui payer, le rossignol qui volera.
COUPLET N°4 :
La fille qui est sage, le rossignol qui vole, (Bis)
Se met à pleurer, le rossignol qui vole, vole,
Se met à pleurer, le rossignol qui volera.
COUPLET N°5 :
« Qu’avez-vous, ô fillette, le rossignol qui vole, (Bis)
Qui ne faites que pleurer, le rossignol qui vole, vole,
Qui ne faites que pleurer, le rossignol qui volera ?
COUPLET N°6 :
- Je pleure mes oranges, le rossignol qui vole, (Bis)
Que vous ne m’avez pas payées, le rossignol qui vole, vole,
Que vous ne m’avez pas payées, le rossignol qui volera. »
COUPLET N°7 :
Il met la main à sa bourse, le rossignol qui vole, (Bis)
Cent écus lui a donné, le rossignol qui vole, vole,
Cent écus lui a donné, le rossignol qui volera.
COUPLET N°8 :
« Donnez-les à votre père, le rossignol qui vole, (Bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.
COUPLET N°9 :
- Mon père est capitaine, le rossignol qui vole, (Bis)
Il paiera ses soldats, le rossignol qui vole, vole,
Il paiera ses soldats, le rossignol qui volera.
COUPLET N°10 :
- Donnez-les à votre frère, le rossignol qui vole, (Bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.
COUPLET N°11 :
- Mon frère est un joueur, le rossignol qui vole, (Bis)
Il pourrait me les jouer, le rossignol qui vole, vole,
Il pourrait me les jouer, le rossignol qui volera.
COUPLET N°12 :
- Donnez-les à votre mère, le rossignol qui vole, (Bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.
COUPLET N°13 :
- Ma mère en a des filles, le rossignol qui vole, (Bis)
Elle pourrait les doter, le rossignol qui vole, vole,
Elle pourrait les doter, le rossignol qui volera.
COUPLET N°14 :
- Donnez-les à votre sœur, le rossignol qui vole, (Bis)
Qui vous les gardera, le rossignol qui vole, vole,
Qui vous les gardera, le rossignol qui volera.
COUPLET N°15 :
- Ma sœur est une gourmande, le rossignol qui vole, (Bis)
Elle pourrait me les dépenser, le rossignol qui vole, vole,
Elle pourrait me les dépenser, le rossignol qui volera.
COUPLET N°16 :
« Et moi qui suis sagette, le rossignol qui vole, (Bis)
Je saurai me les garder, le rossignol qui vole, vole,
Je saurai me les garder, le rossignol qui volera. » |
Sources : http://mtcn.free.fr
Discographie / Enregistrements :
- CD "Nissa vielha" collectage de Nux vomica ()
- CD "PolyphoNice !" par le Corou de Berra (Ed. Corou de Berra, 2009)

[Remonter]
* Lou viage dóu roussignòu / Le voyage du rossignol :

- Présentation de cette chanson : Chanson métaphorique dans laquelle l'oiseau est messager de l'amour.
- Paroles : .
- Musique : .
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Digo mi gai roussignòu
Si vourriès mi faire un viage
Anà parlà à mas amours
Anà lus jougà 'no aubado
Lus souetà lou bonjour.
COUBLET N°2 :
Lou roussignòu n'es anat
N'es anat
jougà l'aubado
À la tant rare beauté
E i'o ravit soun armo
Per aquel jouve cadé.
COUBLET N°3 :
Maire aquel jouve cadé
Es d'afouns de bono mino
Efan de richo maisoun
E li cau
fa bono caro
Li espargnà lous afrouns.
COUBLET N°4 :
Lou galant ni fo 'n presen
De souliès fas en ramage
E bourdas à las amours
E lou noum de sa mestresso
N'es escrit tout à l'entour. |
COUBLET N°1 :
Digo-me gai roussignòu
Se vourriès me faire un viage,
Ana parla à mis amour,
Ana ié jouga 'no aubado
Ié souveta lou bonjour.
COUBLET N°2 :
Lou roussignòu n'es ana,
N'es ana jouga l'aubado
À la tant raro bèuta
E i'a ravi soun amo
Pèr aquéu jouve cadet.
COUBLET N°3 :
Maire, aquéu jouve cadet
Es
Enfant de richo
E ié fau far' bono caro,
I'espargna lis
.
COUBLET N°4 :
Lou galant ié fa un presènt :
De soulié fa en ramage
E bourda
E lou noum de sa
N'es
. |
COBLET N°1 :
Diga-me .
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Dis-moi gai rossignol,
Si tu voulais faire pour moi un voyage,
Aller parler à mes amours,
Aller leur jouer une aubade,
Leur souhaiter le bonjour.
COUPLET N°2 :
Le rossignol y est allé,
Il y est allé jouer l'aubade
À la si rare beauté
E lui a ravi son âme
Pour ce jeune cadet.
COUPLET N°3 :
Mère, ce jeune cadet
Est
tout à fait de bonne mine,
Enfant de riche maison
Et il faut lui faire bon accueil,
Lui épargner les affronts.
COUPLET N°4 :
Le galant lui fait un présent :
Des souliers faits à ramage
Et bordés à la manière des amours
Et le nom de sa maîtresse
Y est écrit tout autour. |

[Remonter]
* Racatacatau :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson évoque le langage des oiseaux. Elle appartient au répertoire féminin.
Elle met en scène une jeune fille venant demander conseil à l'alouette et au rossignol sauvage au sujet de ses amours. Les oiseaux clairvoyants lui apprennent que le galant à qui elle a remis son cœur n'est qu'un cordonnier.
La barque, que l'on retrouve souvent au centre de la symbolique des chansons d'amour est ici construite en papier et donc toute d'illusions comme d'ailleurs tous les autres attributs du galant.
Le cordonnier, dans la littérature orale, a souvent une réputation d'inconstance et de coureur de filles. Sa boutique est fréquemment un lieu d'initiation sexuelle et de débauche….
- Paroles : Traditionnel du Languedoc (Tarn).
- Musique : .
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
De bon matin me soi levada
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
De bon matin me soi levada
Un parelh d'oras davant jorn. (Bis)
COUBLET N°2 :
N'ai entendu canta lou calandre
E lou nouvel roussignoulet
.
COUBLET N°3 :
Que me disiou dins soun langas
Me tais amour soun pas aici
.
COUBLET N°4 :
N'es uno filhio
Dins uno barco de papié
.
COUBLET N°5 :
Mai lou barquié que l'ameno
N'ero un oume courdinié
.
COUBLET N°6 :
Mai lou martel
E lou lignon de pel de co
. |
COUBLET N°1 :
De bon matin, me siéu levado ;
Tau racatacatau racatacatau racatacatau
De bon matin, me siéu levado,
Un parèu d'ouro davans jour. (Bis)
COUBLET N°2 :
N'ai entendu canta lou
E lou nouvèu roussignoulet. (Bis)
COUBLET N°3 :
Que me disien dins soun langage :
"Mai tis amour soun pas eici." (Bis)
COUBLET N°4 :
N'es uno fiho
Dins uno barco de papié. (Bis)
COUBLET N°5 :
Mai lou barquié que la menavo
N'èro un ome courdounié. (Bis)
COUBLET N°6 :
Mai lou martèu èro de
E lou lignòu de pèu de chin. (Bis) |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
. |
COUPLET N°1 :
De bon matin, je me suis levée ;
Ta racatacata...
De bon matin, je me suis levée,
Deux heures avant le jour. (Bis)
COUPLET N°2 :
J'ai entendu chanter l'alouette
Et le nouveau rossignolet. (Bis)
COUPLET N°3 :
Qui me disaient dans leur langage :
« Mais tes amours ne sont pas ici. » (Bis)
COUPLET N°4 :
C'est une fille embarquée
Sur une barque de papier. (Bis)
COUPLET N°5 :
Mais le barquier qui la conduisait
Était un nommé Cordonnier. (Bis)
COUPLET N°6 :
Mais le marteau était de cuivre
Et le ligneul en peau de chien. (Bis) |
Sources : Musica en Albigés - Chants et musiques du département du Tarn, chant n° 29 et www.chants-populaires-francais.com
Discographie / Enregistrements :
- CD "Polyphonies Occitanes" par La Mal Coifée (Ed. Sirventes, 2010)
-
CD "Musica en Albigés - Chants et musiques du département du Tarn" par Marie-Louise SIGÉ (Ed. CORDAE / La Talvera, 1996)

[Remonter]
* Ri-chi-chi-chi-chiéu :
- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant.
- Musique : Traditionnel ?
- Paroles : Traditionnel ?
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Ri-chi-chi-chiéu ai fa moun niéu
Ri-chi-chi-chiéu mounte l'as fa ?
Ri-chi-chi-chiéu sus un roucas.
Ri-chi-chi-chiéu quau te lou gardo ?
Ri-chi-chi-chiéu es la bouscarlo.
Ri-chi-chi-chiéu te manjara lis iéu !
Ri-chi-chi-chiéu mai soun pas miéu. |
Ri-chi-chi-chiéu, ai fa moun iòu
Ri-chi-chi-chiéu, mounte l'as fa ?
Ri-chi-chi-chiéu, sus un roucas.
Ri-chi-chi-chiéu, quau te lou gardo ?
Ri-chi-chi-chiéu, es la bouscarlo.
Ri-chi-chi-chiéu, te manjara lis iòu !
Ri-chi-chi-chiéu, mai soun pas miéu. |
. |
Ri-chi-chi-chiéu, j'ai fait mon oeuf.
Ri-chi-chi-chiéu, où l'as-tu fait ?
Ri-chi-chi-chiéu, sur un gros rocher.
Ri-chi-chi-chiéu, qui te le garde ?
Ri-chi-chi-chiéu, c'est la fauvette.
Ri-chi-chi-chiéu, elle te mangera les oeufs !
Ri-chi-chi-chiéu, mais ils ne sont pas à moi. |

[Remonter]
* Roussignoulet / Petit rossignol :
- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfants. Une jeune fille fait semblant de dormir pendant que les autres font une ronde autour d'elle en chantant les 5 premiers couplets. On reprend le dialogue "Mai qu es aquéu ? / Mais qui est celui ?" (ou un autre couplet), jusqu'à ce qu'on nomme celui qui plait à l'endormie qui alors se mêle à la danse en chantant le dernier couplet.
- Paroles : Traditionnel. (Publiées en 1864 par Damase ARBAUD)
- Musique : .
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Rossignolet, reveille-toi,
Un berger te demande,
Lan la,
Un berger te demande.
COUBLET N°2 :
- Mai qu es aqueou poulit bargier
Que toujours me demando,
Lan la,
Que toujours me demando ?
COUBLET N°3 :
- N'es N** que se fai noumar,
N** que te demando.
(Simile...)
COUBLET N°4 :
Se n'es aqueou lou voure pas,
Iou n'en farai la mouerto.
COUBLET N°5 :
Rossignolet, reveille-toi,
T'en dounarem un autre.
DIALOGUE
OU COUBLET N°6 : (La fin répétée en boucle)
La soeur Lignotte ne dort pas,
Mais elle fait la morte,
Lan la,
Mais elle fait la morte.
Helas qu li farem dounar
A nouestro sur Lignotto,
Lan la,
A nouestro sur Lignotto.
N** per soun espous
A nouestro sur Lignotto,
Lan la,
A nouestro sur Lignotto.
COUBLET N°7 :
Se li pleise n'en vau intrar,
Et n'en faire lou brandou,
Lan la,
Et n'en faire lou brandou. |
COUBLET N°1 :
Roussignoulet, revihes-ti,
Un bergié te demando,
Lan la,
Un bergié te demando.
COUBLET N°2 :
- Mai qu es aquéu poulit bergié
Que toujour me demando,
Lan la,
Que toujour me demando ?
COUBLET N°3 :
- N'es X que se fai nouma,
X que te demando.
(Simile...)
COUBLET N°4 :
Se n'en aquéu lou vole pas,
Iéu n'en farai la morto.
COUBLET N°5 :
Roussignoulet,
T'en dounaren un autre.
DIALOGUE
OU COUBLET N°6 :
N** per soun espous
À nosto sorr' Lignoto,
Lan la,
À nosto sorr' Lignoto.
COUBLET N°7 :
Se
E n'en faire lou brande,
Lan la,
E n'en faire lou brande. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Petit rossignol, réveille-toi,
Un berger te demande,
Lan la,
Un berger te demande.
COUPLET N°2 :
- Mais qui est ce joli berger
Qui toujours me demande,
Lan la,
Qui toujours me demande ?
COUPLET N°3 :
- C'est X qui se fait nommer,
X qui te demande.
(Simile...)
COUPLET N°4 :
Si c'est celui que je ne veux pas,
Moi je ferai la morte.
COUPLET N°5 :
Petit rossignol, réveille-toi,
Je t'en donnerai un autre.
DIALOGUE
OU COUPLET N°6 : (Répété en boucle)
X pour son époux,
À notre soeur Lignotte,
Lan la,
À notre soeur Lignotte.
COUPLET N°7 :
S'il lui plaît, il va rentrer
Et
on efra le bransle,
Lan la,
Et
on dansera le bransle. |

[Remonter]
* Roussignòu que vai en Franço / Rossignol qui vas en France :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser, à répétition. Originaire du Languedoc-Roussillon.
Autre titre possible : "El Rossinyol".
- Paroles : Traditionnel ? Publiées dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).
- Musique : . Publiée dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Rossinyol, que vas a França,
Rossinyol
Encomana-me a la mare
Rossinyol,
D'un bell boscatge
Rossinyol,
D'un vol.
COUBLET N°2 :
Encomana-me a la mare
I a mon pare no pas gaire.
(Simile...)
COUBLET N°3 :
I a mon pare no pas gaire
Perquè m'ha mal maridada.
(Simile...)
COUBLET N°4 :
A un pastor que m'ha dada
Que 'm fa guardar la remada.
(Simile...)
COUBLET N°5 :
He perduda l'esquellada ;
Lo vaquer me l'ha atrapada.
(Simile...)
COUBLET N°6 :
— Vaquer, torna-me la cabra !
— Que me donaràs per paga ?
(Simile...)
COUBLET N°7 :
— Que me donaràs per paga ?
— Un petô i una abracada.
(Simile...)
COUBLET N°8 :
— Aixô sô coses de mainatge :
Quan tenen pa, volen formatge.
(Simile...) |
COUBLET N°1 :
Roussignòu que vas en Franço,
Roussignòu,
V
Roussignòu,
D'un bèu boucage,
Roussignòu,
D'un vòu.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Rossignol qui vas en France,
Rossignol,
Vas complimenter ma mère,
Rossignol,
Du clair bocage,
Rossignol,
D'un vol.
COUPLET N°2 :
Vas complimenter ma mère ;
Sois réservé pour mon père.
(Simile...)
COUPLET N°3 :
Sois réservé pour mon père
Qui si mal m'unit naguère.
COUPLET N°4 :
Au berger il m'a donnée
Qui du troupeau m'a chargée.
COUPLET N°5 :
La chèvre s'est égarée ;
Le vacher l'a rattrapée.
COUPLET N°6 :
- Ô vacher, rends-moi la chèvre.
- Et qu'aurais-je pour ma paie ?
COUPLET N°7 :
- Et qu'aurais-je pour ma paie ?
- Un doux baiser de ma lèvre.
COUPLET N°8 :
- Des enfants c'est le langage :
Du pain et puis du fromage. |

[Remonter]
III) Les insectes et petites bestioles :
* À l'aigo sau li limaçoun / À l'eau salée les limaçons :

- Présentation de cette chanson : C'était l'appel du marchand d'escargot et de limaces blanches en saumure.
Après les avoir bien dégorgés, les cuisinières les faisaient cuire
dans une grande marmite d'eau salée, parfumée de fenouil sauvage, thym, poivre noir et écorce d'orange séchée.
Selon le félibre René JOUVEAU, les vieilles marseillaises appelaient cette mixture : "la bouillabaisse d'Henri V". (Cf. livres de recettes "La cuisinière provençale" de Jean-Baptiste REBOUL (Ed. TACUSSEL (1897).
NB : L'escargot dont étaient firands les provençaux en apéritif, en salade ou en bouillon, est le "limaçon de Pise" (Théba pisana).
- Paroles : Écrites par M.DARBON.
- Musique : Composée par ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A l'aigo sau, lei limaçouns !
N'i'a de gros e de pichoun.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
. |
COUBLET N°1 :
À l'aigo sau, li limaçoun !
N'i'a de gros e de pichoun.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
. |
COBLET N°1 :
A l'aiga sau, lei limaçons.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
. |
COUPLET N°1 :
À l'eau salée, les limaçons !
Il y en a des gros et des petits.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
. |

[Remonter]
* Cacalauseto (mourgueto) / Petit escargot :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant. Jeu de mime ou de doigts. C'est également une farandole qui s'enroule en spirale comme une coquille d'escargot.
- Paroles : Il existe diverses variantes de cette comptine sous divers titres : "Cacalaus mourgueto", "Cacaraulet", "Cagarauleta", "Limaço carcasso", "Bano, baneto", "Souarti tei bano", "Cargol treu banes", ...
- Musique : .
Version originelle n°1 :
Cacalauseto |
Version originelle n°2 :
Cargol |
Version originelle n°3 :
Cagarauleta |
Version provençale en graphie mistralienne :
Cacalauseto |
Version en graphie classique :
Cacalauseta |
Traduction en français
:
Petit escargot |
Cacalauseto souarte tei baneto
Cacalausoun souarte tei banoun |
Cargol, treu banes,
Puja à la montanya,
Cargol bo vé,
Jo també'y vindré. |
Cagarauleta
Sòrt tas banetas
Autrement tetulhe ! |
Cacalauseto,
Sorte ti baneto ;
Cacalausoun,
Sorte ti banoun.
Cacalaus mourgueto,
Sorte ti baneto ;
Se li vos pas sourti,
Te manjarai rousti. |
Cacalauseta,
Sòrte tei banetas,
Cacalauson,
Sòrte tei banons.
Cacalaus morgueta,
Sòrte tei banetas ;
Se li vos pas sorti,
Te manjarai rosti. |
Petit escargot,
Sors tes petites cornes,
Petit escargot,
Sors tes petites cornes.
Escargot, petite religieuse,
Sors tes petites cornes ;
Si tu ne veux pas les sortir,
Je te mangerai rôti. |

[Remonter]
* Catarineto volo / Coccinelle vole :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant, pour faire s'envoler une coccinelle.
- Paroles : (Collectées vers 1900) Il en existe de nombreuses variantes.
- Musique : .
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Catarineto voualo
Toun pèro t'espero à la coualo
A di que se li vas pas lèu
Ti coupo lou couale. |
Catarineto volo,
Toun paire es à l'escolo ;
Ta maire vai mouri,
Vai lèu la secouri. |
Catarineto volo,
Toun paire t'espero à la colo ;
A di que se ié vas pas lèu,
Te coupo lou còu. |
Catarineta vola
Ton paire es à la cola ;
A
. |
Petite coccinelle vole,
Ton père t'attend sur la colline ;
Il a dit
que si tu n'y vas pas vite,
Il te coupe le cou. |

[Remonter]
* La fournigo m'a manja l'artèu / La fourmi m'a mangé l'orteil :

- Présentation de cette chanson : Chant de danse : bourrée à 2 temps, binaire.
- Paroles : Traditionnel . Publiées en 1906 dans "Chants et chansons populaires du Languedoc".
- Musique : Traditionnel . Publiée en 1906 dans "Chants et chansons populaires du Languedoc".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET :
La fournigo
M'a manjat l'artèu,
E toujour me pago,
Et toujour me dèu.
REFRIN :
Trala la, etc... |
COUBLET :
La fournigo m'a manja l'artèu,
E toujour me pago, e toujour me dèu.
REFRIN :
Tralala, la la la
Lalalalalalalalalalala la la
Lalalalalalala. |
COUPLET :
La fourmi m'a mangé l'orteil,
Et toujours elle me paye, et toujours elle me doit.
REFRAIN :
Tralala, la la la
Lalalalalalalalalalala la la
Lalalalalalala. |

[Remonter]
* Lou maridage dóu parpaioun / Le mariage du papillon (Parpaioun marido-te / Papillon, marie-toi !) :


- Présentation de cette chanson : Cette chanson populaire semble être originaire de Nice. La version provençale du côté d'Avignon a rajouté 3 couplets (un prologue, un épilogue et un couplet au milieu afin de lui donner une forme rondo).
Autre titre possible : "Parpaioun marido-te".
NB : Il existe une variante écrite par Sully MAYNARD en 1930 : "Parpaihou maridati".
- Paroles : Traditionnel.
NB : (1) La babaroto désigne aussi bien la blatte et le cafard que le cancrelat.
(2) Timbale, cymbales ou grosse caisse.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle :
Lou maridage dóu parpaioun |
Version provençale en graphie mistralienne :
Lou maridage dóu parpaioun |
Version en graphie classique :
Lo maridatge dau parpalhon |
Traduction en français
:
Le mariage du papillon |
Traduction en anglais
:
The Weddind of the Butterfly |
REFRIN :
Parpaioun, maride-ti !
Parpaioun, moun bel amic.
COUBLET N°1 :
Couma mi mariderai,
Que de frema iéu noun ai ?
Li a respoundut la touòra :
Iéu serai la tiéu signora.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de frema n’auras proun.
COUBLET N°2 :
Couma mi mariderai,
Que de maioun iéu noun ai ?
Li respoundet la limassa :
Ti presterai ma carcassa.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de maioun n’auras proun.
COUBLET N°3 :
Couma mi mariderai,
Que de paiassa iéu noun ai ?
Li a respoundut la niera :
Siéu mestressa paiassièra.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de paiassa n’auras proun.
COUBLET N°4 :
Couma mi mariderai,
Que de crota iéu noun ai ?
Respoundet la babarota :
Siéu regina de la crota.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de crota n’auras proun.
COUBLET N°5 :
Couma mi mariderai,
Que de pan jamai n’aurai ?
Li respoundet la fourmiga :
Siéu mestressa de l’espiga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pan n’auras proun.
COUBLET N°6 :
Couma mi mariderai,
Que de lume iéu noun ai ?
Li respoundet la luerna :
Dau miéu cùu farai lanterna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lume n’auras proun.
COUBLET N°7 :
Couma mi mariderai,
Que de lançòu iéu noun ai ?
Li a respoundut l’aragna :
Siéu mestressa de l’escagna.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de lançòu n’auras proun.
COUBLET N°8 :
Couma mi mariderai,
Que de taula iéu noun ai ?
Li respouonde la tartuga :
Ti presti la miéu estuga.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de taula n’auras proun.
COUBLET N°9 :
Couma mi mariderai,
Que de vin mancou noun ai ?
Respoundet lou moussilhoun :
Siéu lou mestre dou « canoun ».
Maride-ti, o parpaioun,
Que de vin n’auras proun.
COUBLET N°10 :
Couma mi mariderai,
Que de pitansa iéu noun ai ?
Li respouonde lou gros gari :
Siéu lou mestre de l’armari.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de pitansa n’auras proun.
COUBLET N°11 :
Couma mi mariderai,
Que de musica iéu noun ai ?
Dou miéu cùu farai timbala,
Li respouonde la cigala.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de musica n’auras proun.
COUBLET N°12 :
Couma mi mariderai,
Que de chambra iéu noun ai ?
Li respouonde la rateta :
Presterai la miéu chambreta.
Maride-ti, o parpaioun,
Que de chambra n’auras proun. |
COUBLET N°0 :
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te ! (Bis)
Dis ancian seguènt l’usage,
Pens’ à te metre en meinage.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°3 :
Coume me maridarai
Que ges de mouié iéu n'ai ? (bis)
Vai, ié responde la toro,
N'en sarai la tiéu segnouro,
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°2 :
Coume me maridarai
Que ges de loujamen n'ai ? (Bis)
lé responde la limaço :
léu, te cedarai la plaço,
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
Coume me maridarai
Que de pan pèr acò n'ai ? (Bis)
Ié responde la fourmigo:
En servo garde l'espigo,
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°6 :
Coume me maridarai
Que ges de lume iéu n'ai ? (Bis)
lé responde la Iuserno:
Iéu, servirai de lanterno.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°7 :
Coume me maridarai
Que ges de linçòu iéu n'ai ? (bis)
Vai, ié responde l'aragno
léu, te flelarai l'escagno.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUPLET + :
Coume me maridarai
Que ges de sucre iéu n'ai ?(Bis)
Vai, ié responde l'abiho,
N'atrove sus la ramiho. Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°10 :
Coume me maridarai
Que de pitanço noun n'ai ? (Bis)
Vai, ié responde lou gàrri,
Siéu lou mèstre de l'armàri,
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
COUBLET N°11 :
Coume me maridarai
Que ges de musico n'ai ? (Bis)
Ié responde la cigalo :
léu, jougarai di, chimbalo.
Parpaioun, moun bon ami,
Parpaioun, marido-te !
*
EPILOUGUE :
Tout countènt e satisfa,
Parpaioun s’es marida.
Au sant retour de la messo,
Di doun qu’avien fa proumesso,
Chasque animau venguè lèu
Ounoura l’espous nouvèu. |
COBLET N°0 :
Parpalhon mon bòn amic...
COBLET N°1 : .
COBLET N°2 :
. |
COUPLET N°0 :
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi ! (Bis)
Des anciens suivons l’usage,
Pense à te mettre en ménage.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
COUPLET N°1 :
Comment me marierai-je,
Que de femme moi je n’ai pas ?
La chenille lui a répondu :
Moi je serai ta dame.
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de femme tu en auras suffisamment.
COUPLET N°2 :
Comment me marierai-je,
Que de maison moi je n’ai pas ?
L’escargot lui répondit :
Je te prêterai ma carcasse [coquille].
Marie-toi [avec moi], ô papillon,
Que de maison tu en auras suffisamment.
COUPLET N°3 :
Comment me marierai-je,
Que de paillasse moi je n’ai pas ?
La puce lui a répondu :
Je suis maîtresse matelassière.
Marie-toi, ô papillon,
Que de paillasse tu en auras assez.
COUPLET N°4 :
Comment me marierai-je,
Que de cave moi je n’ai pas ?
La blatte répondit :
Je suis la reine de la cave.
Marie-toi, ô papillon,
Que de cave tu en auras suffisamment.
COUPLET N°5 :
Comment me marierai-je,
Que de pain jamais je n’aurai ?
La fourmi lui répondit :
Je suis maîtresse de l’épi.
Marie-toi, ô papillon,
Que de pain tu en auras assez.
COUPLET N°6 :
Comment me marierai-je,
Que de lumière moi je n’ai pas ?
La luciole lui répondit :
De mon cul je ferai une lanterne.
Marie-toi, ô papillon,
Que de lumière tu en auras assez.
COUPLET N°7 :
Comment me marierai-je,
Que de drap moi je n’ai pas ?
L’araignée lui a répondu :
Je suis maîtresse de l’écheveau.
Marie-toi, ô papillon,
Que de drap tu en auras assez.
COUPLET N°8 :
Comment me marierai-je,
Que de table moi je n’ai pas ?
La tortue lui répond :
Je te prête ma carapace.
Marie-toi, ô papillon,
Que de table en tu auras suffisamment.
COUPLET N°9 :
Comment me marierai-je,
Que de vin [encore] moins je n’ai ?
Le moucheron répondit :
Je suis le maître du « verre de rouge ».
Marie-toi, ô papillon,
Que de vin tu en auras assez.
COUPLET + :
Comment me marierai-je,
Que de sucre moi je n’ai pas ?
Va, lui répond l’abeille,
J’en trouve sur la ramille.
Papillon, mon bon ami,
Papillon, marie-toi !
COUPLET N°10 :
Comment me marierai-je,
Que de pitance moi je n’ai pas ?
Le gros rat lui répond :
Je suis le maître de l’armoire [à provision].
Marie-toi, ô papillon,
Que de pitance tu en auras suffisamment.
COUPLET N°11 :
Comment me marierai-je,
Que de musique moi je n’ai pas ?
De mon cul je ferai timbale,
Lui répond la cigale.
Marie-toi, ô papillon,
Que de musique tu en auras suffisamment.
COUPLET N°12 :
Comment me marierai-je,
Que de chambre moi je n’ai pas ?
Lui répond la souris :
Je prêterai ma chambrette.
Marie-toi, ô papillon,
Que de chambre tu en auras suffisamment.
ÉPILOGUE :
Tout content et satisfait,
Papillon s’est marié.
Au saint retour de la messe,
Des dons dont ils avaient fait promesse,
Chaque animal vint vite
Honorer l’époux nouveau. |
VERSE N°0 :
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married! (Bis)
Of the elders let’s follow the custom,
Think about setting up house.
Butterfly, my good friend,
Butterfly, get married!
VERSE N°1 :
How will I get married,
As I have no wife?
The caterpillar answered him:
Me, I will be your lady.
Marry me, oh! butterfly,
As wife you will get enough.
VERSE N°2 :
How will I get married,
As I have no house?
The snail answered him:
I will lend you my carcass [shell]
Marry me, oh! butterfly,
As house you will get enough.
VERSE N°3 :
How will I get married,
As I have no straw mattress?
The flea answered him:
I’m master mattress maker.
Marry me, oh! butterfly,
As straw mattress you will get enough.
VERSE N°4 :
How will I get married,
As I have no cellar?
The cockroach answered:
I’m the queen of the cellar.
Marry me, oh! butterfly,
As cellar you will get enough.
VERSE N°5 :
How will I get married,
As bread never I will have?
The ant answered him:
I’m master of the ear.
Marry me, oh! butterfly,
As bread you will get enough.
VERSE N°6 :
How will I get married,
As I have no light?
The firefly answered him:
With my ass I will make a lantern.
Marry me, oh! butterfly,
As light you will get enough.
VERSE N°7 :
How will I get married,
As I have no sheet?
The spider answered him:
I’m master of the skein.
Marry me, oh! butterfly,
As sheet you will get enough.
VERSE N°8 :
How will I get married,
As I have no table?
The tortoise answers him:
I lend you my carapace.
Marry me, oh! butterfly,
As table you will get enough.
VERSE N°9 :
How will I get married,
As I have [even] less wine?
The midge answered:
I’m the master of the “glass of wine”.
Marry me, oh! butterfly,
As wine you will get enough.
VERSE N°10 :
How will I get married,
As I have no means of sustenance?
The fat rat answers him:
I’m the master of the cupboard.
Marry me, oh! butterfly,
As means of sustenance you will get enough.
VERSE N°11 :
How will I get married,
As I have no music?
With my ass I will make a kettledrum,
Answers him the cicada.
Marry me, oh! butterfly,
As music you will get enough.
VERSE N°12 :
How will I get married,
As I have no bedroom?
The mouse answers him:
I will lend my small bedroom.
Marry me, oh! butterfly,
As bedroom you will get enough.
VERSE N°13 :
Very happy and satisfied,
Butterfly got married.
When they got back from the holy mass,
With the gifts they gave their word,
Each animal came soon
And honour the new husband. |
Sources : http://mtcn.free.fr, http://acdcedit.pagesperso-orange.fr/parpalhon.htm
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6
- CD "Pachiqueli ven de nuech" de Jan-Maria CARLOTTI (Ed. Silex Auvidis Naïve Believe, 1993)
- CD "Nissa vielha" collectage de Nux vomica ()
- "CD Jan de l’ours" de Patrick VAILLANT ()
Variante (pour la publicité du savon marseillais "Mikado" en 1895) :  |
REFRIN :
Parpaioun moun bèl ami,
Parpaioun, marido-ti !
Dóu saboun Mikado, teis alo
An la coulour fresco e pourpalo ;
Marido-ti 'mé la flour
Qu'au printèms n'aura l'óudour. |

[Remonter]
* Pregodiéu / Mante religieuse :
- Présentation de cette chanson : Comptine religieuse pas très sympa, chantée quand on attrape une mante religieuse, on lui dit cela jusqu'à ce qu'elle plie les pattes de devant. On lui demande soit de prier pour nous, soit pour qu'elle nous montre le bon chemin, soit pour dire où est le loup.
- Paroles : Il en existe de nombreuses variantes.
- Musique : .
Version originelle en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Pregodiéu,
Prego, prego,
Pregodiéu,
Prego pèr iéu
O bèn te tiéu. |
Pregadieu,
Prega, prega,
Pregadieu,
Prega per ieu
O ben te t
. |
Mante religieuse,
Prie, prie,
Mante reglisieuse,
Prie pour moi
Ou bien je te tue. |

[Remonter]
* Uno cigalo / Une cigale :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du pays de Nîmes, que l'on trouve aussi à Montpellier et en Ardèche.
Autres titres possibles : "La cigalo", "Pauro cigalo !".
- Paroles : Traditionnel ? Publiées en 1906 dans "Chants et chansons populaires du Languedoc" (Ed. Welter).
- Musique : Traditionnel ? Publiée en 1906 dans "Chants et chansons populaires du Languedoc" (Ed. Welter).
+ Version publiée harmonisée à 3 voix par Georges AUBANEL (Ed. Rouart-Lerolle, Paris, 1952).
Version originelle N°1 :
Pauro cigalo ! |
Version originelle N°2 :
Una cigala |
Version provençale en graphie mistralienne :
Uno cigalo |
Version en graphie classique :
Una cigala |
Traduction en français
:
Une cigale |
Adaptation en français
:
La cigale |
COUBLET N°1 :
Pauro cigalo ! Lou bouon tems passà, (Bis)
Lou bouon tems passà, pauro cigalo,
Lou bouon tems passà n'a pa 'mossà.
COUBLET N°2 :
Vei sa vesino, quand lou frei venguè, (Bis)
Quand lou frei venguè, vei sa vesino,
Quand lou frei venguè, s'en courreguè.
COUBLET N°3 :
"Bouono vesino, n'en crèbe de fam,
(...)
Emb' moun efan."
COUBLET N°4 :
"Digo, ma mio, de que fasias doun
(...)
per la mèissoun ?"
COUBLET N°5 :
"Bouono vesino, cantaven touei dous !
(...)
per la mèissoun."
COUBLET N°6 :
Danso, ma mio, aubé toun petit,
(...)
viéuras d'aqui." |
COUBLET N°1 :
Una cigala, lou bel tems passat, (Bis)
Una cigala, lou bel tems passat,
N'a res 'massat.
COUBLET N°2 :
Ver sa vesina s'en anet un jour, (Bis)
Ver sa vesina s'en anet un jour,
I diguet bounjour.
COUBLET N°3 :
"Paura vesina, iéu crèbe de fam,
(...)
Emb' mous enfans."
COUBLET N°4 :
"Quan iéu granave, dequé fasias vous,
(...)
Emb' lous pichous ?"
COUBLET N°5 :
"Quan vous granaves, ne cantave dous !
(...)
Emb' lous pichous."
COUBLET N°6 :
Cantas-ne quatre e laissas-me doun,
(...)
Salut ! bounjoun." |
COUBLET N°1 :
Uno cigalo, lou bèu tèms passa, (Bis)
Lou bèu tèms passa, uno cigalo,
Lou bèu tèms passa n'a rèn amassa.
COUBLET N°2 :
Vers sa vesino, s'enanè un jour, (Bis)
S'enanè un jour, vers sa vesino,
S'enanè un jour li fa bounjour.
COUBLET N°3 :
Pauro vesino, iéu crèbe de fam,
(...)
'mé mis enfant.
COUBLET N°4 :
Quand iéu granàvi, de que fasias-vous ?
(...)
'mé li pichoun ?
COUBLET N°5 :
Quand vous granavias, n'en cantave dous !
(...)
'mé li pichoun.
COUBLET N°6 :
Cantas-n'en quatre e leissas-me dounc
(...)
salut bounjour. |
COBLET N°1 :
Una cigala, lo bèu temps passat, (Bis)
Lo bèu temps passat, una cigala,
Lo bèu temps passat n'a ren 'massat.
COBLET N°2 :
Vers sa vesina, se'n anèt un jorn, (Bis)
Se'n anèt un jorn, vers sa vesina,
Se'n anèt un jorn li far bonjorn.
COBLET N°3 :
Paura vesina, ieu crebe de fam,
(...)
'mé mis enfants.
COBLET N°4 :
Quand ieu granavi, de que fasiatz-vos ?
(...)
'mé li pichons ?
COBLET N°5 :
Quand vous granaviatz, n'en cantave dos !
(...)
'mé li pichons.
COBLET N°6 :
Cantatz-n'en quatre e laissatz-me donc
(...)
salut bonjorn. |
COUPLET N°1 :
Une cigale, le beau temps passé, (Bis)
Le beau temps passé, une cigale,
Le beau temps passé n'a rien amassé.
COUPLET N°2 :
Vers sa voisine, elle s'en alla un jour
(...)
lui dire bonjour.
COUPLET N°3 :
Pauvre voisine, moi je crêve de faim
(...)
avec mes enfants.
COUPLET N°4 :
Quand je récoltais, que faisiez-vous ?
(...)
avec les enfants
?
COUPLET N°5 :
Quand vous récoltiez, j'en chantais deux
(...)
avec les enfants.
COUPLET N°6 :
Chantez-en quatre et laissez-moi donc
(...)
salut bonjour. |
COUPLET N°1 :
Pauvre cigale, au beau temps passé, (Bis)
Au beau temps passé, pauvre cigale,
Qui n'a pas pensé à entasser.
COUPLET N°2 :
Vers sa voisine, par le froid glacée
(...)
Se trouva forcée de s'avancer.
COUPLET N°3 :
Bonne voisine, nous crevons de faim,
(...)
Donnez-moi du pain pour mon bambin.
COUPLET N°4 :
Dites, me chère, que faisiez-vous donc ?
(...)
Avec ce garçon pour la moisson
?
COUPLET N°5 :
Chère voisine, tous deux nous chantions
(...)
De jolies chansons pour la moisson.
COUPLET N°6 :
Danse, ma mie, avec ton petit ;
(...)
Je vous garantis bon appétit ! |

[Remonter]
IV) Les reptiles :
* Pauro lagramuso / Pauvre lézard :

- Présentation de cette chanson : Comptine cruelle dans la bouche d’un enfant. On retrouve aussi cette chanson pour chanter sur les pas, et donc pour remplacer le musicien quand il était fatigué, car certains bals, comme ceux des mariages pouvaient durer toute une nuit.
- Musique : Rythme de scottish. Air qui ressemble à celui de "La maire Antòni".
- Paroles : Collectées dans la Drôme.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
Paura lagramusa,
T’an copat la cuia,
T’an copat la tèsta,
Paura bèstia.
T’an copat lo nas
Per badinar.
Pauro lagramuso, t’an coupa la coua. (Bis)
T’an coupa la coua, leissa lou bè, la pauro bèstio,
T’an coupa la coua, leissa lou bè pèr s’amusa. |
Pauro lagramuso,
T’an coupa la coua,
T’an coupa la tèsto,
Pauro bèstio.
T’an coupa lou nas
Pèr badinar.
Pauro lagramuso, t’an coupa la coua. (Bis)
T’an coupa la coua, leissa lou bè, la pauro bèstio,
T’an coupa la coua, leissa lou bè pèr s’amusa. |
|
Pauvre lézard,
On t’a coupé la queue
On t’a coupé la tête,
Pauvre bête.
On t’a coupé le nez
Pour badiner
Pauvre lézard, on t’a coupé la queue. (Bis)
On t’a coupé la queue, laissé le bec, la pauvre bête.
On t’a coupé la queue, laissé le bec, pour s'amuser. |

[Remonter]
V) Les créatures fantastiques de la Provence :
* La tarasco / La tarasque :

Version 1 :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson traditionnelle illustre le monstre légendaire de Tarascon...
- Paroles : Traditionnel, basées sur le cri traditionnel que l'on prononce au passage de la fausse tarasque pendant les fêtes de Tarascon "Lagadèu, lagadigadèu lou castèu !".
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Lagadigadèu, la tarasco,
Lagadigadèu, dóu castèu.
Leisso-la passa la vièio masco,
Leisso-la passa que vai dansa. (Bis) |
REFRAIN :
Lalalère, la tarasque,
Lalalilalère, du château.
Laisse-la passer la vieille sorcière,
Laisse-la passer car elle va danser. (Bis) |
+ NB : On trouve une variante de ces paroles dans une comptine pour enfants (originaire de Nice) qui se moquent d'une vieille dame pas sympa :
Version originelle : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Laisso-la passà, la beata faussa,
Leisso-la passà, que si va confessà. (Bis) |
REFRAIN :
Laisse-la passer la vieille ,
Laisse-la passer car elle va se confesser. (Bis) |
Version 2 :
- Présentation de cette chanson : Cette chanson date d'avril 1886 en Camargue... (cf. Armana prouvençau)
- Paroles : Thomas ROUX.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
À moun coustat soun cabedèu,
léu, pèr chabi lou languitòri,
À mi pichot conte l'istòri
De la Tarasco de Castèu.
Basto, en planuro o pèr mountagno,
Emé mi fedo pèr coumpagno
E contro iéu moun chin Labrit,
Libre, siéu lou rèi de la coumbo...
Me garde Diéu, fin-qu'à la loumbo,
En liberta coume un cabrit. |
REFRAIN :
À mon côté son
Moi, p ,
À mes petits je conte l'histoire
De la tarasque du Château.
Baste, en plaine ou par montagne
Et contre moi mon chien Labrit,
Libre, je suis le roi de la combe...
Dieu me garde, f ,
En liberté comme un cabri. |
+ Il existe aussi quelques chansons plus modernes sur la tarasque (dans l'album "Le p'tit vélo" du groupe Coriandre, 2008 sur un conte de Lise GROS).

[Remonter]
* La bèstio dóu Vacarés / La bête du Vaccarès :

- Présentation de cette chanson : Chanson de variété mettant en valeur l'oeuvre littéraire, le roman imaginaire du poète provençal Joseph d'Arbaud.
- Musique : Guy BONNET
- Paroles : Guy BONNET
Version originelle :
|
Traduction en français
:
|
Enregistrements :
- CD "" (Guy BONNET, 19)

[Remonter]
* Lou Dra / Le Drac :

- Présentation de cette chanson : Les paroles de cette chanson ont été écrites pour illustrer les fêtes du Drac à Mondragon (84).
PS : Il faut tordre un peu les mots pour arriver à faire coller les paroles sur l'air.
- Musique : Sur l'air du noël de N.SABOLY "La cambo me fai mau".
- Paroles : Henri CLARIOT (Agriculteur - commerçant, né à Mondragon en 1919).
Version originelle :
COUBLET 1 :
Dins lou cantoun e touto la countrado
Dins lou cantoun e meme d'Avignoun
Li gènt acourron pèr passa la vesprado
Li gènt acourron pèr vèire lou Dragoun
COUBLET 2 :
Toui li pichot emé si paire e maire
Soun abiha coum' à l'Age-Mejan
Pèr ounoura vo aquéu gros bestiàri
Pèr defila e pièi pèr brameja
COUBLET 7 :
Touto la niue se danso e se canto
La farandoulo emmeno li jouvènt
Quand l'aub' arrivo em'uno bon' eigagno
À tóuti vous disèn à l'an que vèn
REFRIN : (Bis)
Lou Dra vai lèu sourti
I la fèsto, i la fèsto,
E lou Dra vai sourti
I la fèsto mis ami ! |
Traduction en français
:
COUPLET 1 :
Dans le canton et toute la contrée,
Dans le canton et même d'Avignon,
Les gens accourrent pour passer la soirée,
Les gens accourrent pour voir le dragon.
COUPLET 2 :
Tous les petits avec leur père et mère
Sont habillés comme au Moyen-Âge
Pour honorer, oui, cette grosse bête,
Pour défiler et puis pour bramer :
COUPLET 7 :
Toute la nuit, on danse et on chante,
La farandole emmène les jeunes.
Quand l'aube arrive avec un bon élan,
À tous nous vous disons à l'an prochain !
REFRAIN :
Et le Drac va sortir,
À la fête mes amis ! |

[Remonter]
* Lou Drapé :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour enfant, qui fait peur. Elle évoque le long cheval maléfique qui emmène les enfants d'Aigues-Mortes mourir dans les sables mouvants des marécages...
- Musique et Paroles : Traditionnelles.
Version originelle :
Qui montera lou Drapé ?
Toi ou Moi ?
Celui que lou Drapé emportera, ce sera toi ! |

[Remonter]
* Lop / Lougarou :

- Présentation de cette chanson : Dans l'album "La bestia que manjava lo monde (2013)"
- Musique : Gaël HEMERY
- Paroles : Gaël HEMERY
Version originelle :
|
Traduction en français
:
|

[Remonter]
* L :

- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : .
- Musique : .
Version originelle :
|
Version provençale en graphie mistralienne :
|
Version en graphie classique :
|
Traduction en français
:
|
COUBLET N°1 :
B.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
. |
Discographie / Enregistrements :
-
M.

[Remonter]
Bibliographie :
- Insectes :
- "Anthologie de la chanson niçoise" de Georges DELRIEU (Ed. Nice, Delrieu & Co, 1960)
- "Anthologie de la chanson du comté de Nice" d'Albert TOSAN, Gaël PRINCIVALLE et Frédéric HULSTER (Ed. Nice, Serre, series “Encyclopædia niciensis – Patrimoine régional”)
- "Sept chants populaires de Provence et Languedoc" harmonisées par Georges AUBANEL (Ed. Rouart-Lerolle, Paris, 1952)
- + Voir bibliographie sur Jean-Henri FABRE
- Oiseaux :
- "Pèr canta tóutis ensèn" de Marcel BÒSQUI (Parlaren en Vaucluso, 1997) ISSN : 1169-4599
- "Cantam provençau... canconier dau calen" de Lucienne PORTE-MARROU (I.E.O., 1977)
- "Chants populaires de la Provence" de Damase ARBAUD (Aix, 1862 / Rééditions : Ed. Chantemerle 1972 - Ed. TAC Motifs 1999) ISBN : 2-906339-44-X
- Créatures fantastiques :
- "Contes et chansons populaires de la Provence" par Jean-Luc DOMENGE, Laurence DÉOU, Gaël PRINCIVALLE, Patrick MEYER, Miquèu MONTANARO, Alain BARTHÉLÉMY-VIGOUROUX, ... : (collection en 13 volumes) > "Étres fantastiques en Provence : fées, sorcières, lutins" (Vol.8) (Ed. Cantar lou Païs - Région PACA, 2016) ISBN : 978-2-9541089-2-6
- "La Chèvre d'Or / La Cabro d'Or..." de Paul PREIRE (Ed. Cogobur, 2013) ISBN : 979-10-91251-07-5
- "Contes et légendes de Provence" par Nicole LAZZARINI (Ed. Ouest-France, 2002) ISBN : 978-2-7373-4284-4
- "Histoires et légendes de la Provence mystérieuse" par J-C. CLÉBERT (Ed. Sand, 1986) ISBN : 2-7107-0362-7
- "Armana prouvençau : li fèsto de la tarasco" par Frédéric MISTRAL (Ed. Armana Prouvençau, 1862)
Discographie spéciale sur les animaux :
Liens :
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...

[Remonter]
<<< Liste des chansons en langue d'oc
[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.