<< Page précédente

>> Bibliographie

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Marius BOURRELLY
(02/02/1820 à Aix-en-Provence - 12/03/1896 à Marseille)
"Lou Felibre de la Caussano, Lou Felibre de la Mar,
Moussu Roussignòu, Blagobèn de Pouciéu, Roussignòu de Pouciéu, Sophie de Toulon, ..."
dit "Bourrelly Atlas"

Marius BOURRELLY

143 chansons, 2 noëls,
un livret d'opéra et 3 livrets d'opérettes

Régisseur à l'Alcazar de Marseille et au théâtre du gymnase, employé du chemin-de-fer.
Poète et écrivain provençal, traducteur de La Fontaine.
Majoral du Félibrige en 1876.
Sa devise : "La Muse m'amuse".

+ Pour en savoir plus : Wiki, Pourcieux, ...

Marius BOURRELLY

 

Noëls :

 


 

+ 1 livret d'opéra :

 

+ 2 livrets d'opérettes :

 

+ 1 pièce de théâtre avec chansons :

  • "Lou Sicilian / Le Sicilien (comédie de Molière)" (Ed. Imp. Prov., Aix-en-Provence, 1881) : air de Ô Magali (dans les scènes 3 et 4)


 

+ Chansons en français :

  • "Jane, pourquoi pleurer" (1860) [de M.BOURRELLY / M.AUDRAN]
  • "La marguerite" (1858) [de M.BOURRELLY / J-B.ANTHIOME]

 

Remarques sur le style de M.BOURRELLY :


* À Bonaparte-Wyse / À William-Charles BONAPARTE-WYSE :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée au félibre Majoral William-Charles BONAPARTE-WYSE. Véritable gloire au vin des félibres.

- Paroles : Écrites à Marseille le 20/03/1868 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air "Lou vin di Felibre" (paroles de W-C.BONAPARTE-WYSE), composé par Agricol DAU (1816-1894).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand fau faire uno cansoun,
Iéu cargue pas la cigalo ;
Mounte moun diapasoun
E me vaqui sus l'escalo,
Car, de canta me regalo,
L'ivèr ai lou góusié rau.
Lou fre fai batre de l'alo
Mai crebo pas li mirau...
E toun bon vin di felibre.

REFRIN :
Semoustous,
Qu'a de goust
E nous fai faire de libre,
Glou ! glou ! glou !
Beguen-lou ;
De béure sian toujour libre.

COUBLET N°2 :
Béure, fài passa lou tèms,
De canta, nous espassejo
E lou bon vin fai de bèn.
Pèr me n'en leva l'envejo
Dins moun got, anen, daut ! vejo,
Que siegue plen jusqu'au bord,
E dins moun ventre, carrejo,
Carrejo jusqu'à la mort
De toun bon vin di felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand vese qu'en Avignoun
N'avès à plen d'escudello,
Lou góusié me fai manjoun ;
Voulountié metriéu la vélo
E partiriéu en candello
Pèr i'ana d'un soulet saut
Vous durbi ma gargamello
E m'abéura coume un trau
De toun bon vin di felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Parlen pas di medecin
Qu'ei uno marrido grano ;
Se dounavon de toun vin
A la plaço de tisano,
N'en béurian de damo-jano
E sarian jamai malaut.
La santa sarié plus sano,
Sarrarien lis espitau
Emé toun vin de felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se poudian n'en embouca
Quatorge mes de l'annado,
l'aurié plus ges d'avoucat
Dins mens d'uno quingenado ;
La raço sarié desniado
E tout sarié plus lèu lèst,
En bevènt uno rasado
Avalarian li proucès
Emé toun vin de felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vese de gènt qu'an lou « splin »,
Siegue souto li peiandro
Coume sout li viésti fin,
L'acajou, la palissandro,
E tirasson la malandro.
Vous demande perqué ?.., Iéu,
Siéu gai coume uno calandro
Mai que begue, fiò de Diéu !
De toun bon vin di felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
De se batre au pistoulet
Coume lis estraio-braso,
Se desquiha coume un let,
Se trauca em' uno espaso
Quand la mort vous tound, vous raso,
Acò se coumpren pas trop.
Se vos te batre, tabaso,
Mai tabaso emé lou got
Plen de toun vin di felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ai gaire pòu de la mort
Que tord coume uno redorto ;
Mai s’un cop vèn, tron de sort !
Tabasa contro ma porto
Fau que m'arenge de sorto
D'avé moun got toujour plen
Pèr ié dire, se m'emporto :
Avans de parti, beguen
D'aquéu bon vin di felibre.

Darrié REFRIN :
Semoustous,
Qu'a de goust
E nous fai faire de libre,
Glou ! glou ! glou !
Beguen-lou ;
E perden pas l'equilibre !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand il faut faire une chanson,
Moi je ne charge pas la cigale ; (je ne bois pas à m’énivrer)
Je monte mon diapason
Et me voici sur l'échelle.
Car de chanter me régale,
L'hiver, j'ai le gosier rauque.
Le froid fait battre de l'aile
Mais ne crève pas les cordes vocales...
Et ton bon vin des félibres.

REFRAIN :
Tiré avant fermentation
Qu’il a du goût
Et nous fait faire des livres,
Glou ! Glou ! Glou !
Buvons-le ;
De boire nous sommes toujours libres.

COUPLET N°2 :
Boire fait passer le temps,
De chanter, cela nous distrait
Et le bon vin fait du bien.
Pour m'en enlever l'envie
Dans mon verre, allons, vite ! Vide,
Qu'il soit plein jusqu'au bord,
Et dans mon ventre, apporte,
Apporte jusqu’à la mort
De ton bon vin des félibres.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand je vois qu'à Avignon
Vous en avez de pleines écuelles,
Le gosier me démange :
Volontiers je mettrais les voiles
Et je partirais en chandelle
Pour y aller d'un seul saut
Vous ouvrir mon gosier
Et m'abreuver comme un trou
De ton bon vin des félibres.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ne parlons pas des médecins
Qui sont une mauvaise graine ;
S’ils donnaient de ton vin
À la place des tisanes,
Nous en boirions de pleines dames-jeannes
Et ne serions jamais malades.
La santé serait plus saine,
On fermerait les hôpitaux
Avec ton vin de félibre.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si nous pouvions nous en avaler
Quatorze mois de l'année,
Il n'y aurait plus d'avocat
Dans moins d'une quinzaine de jours ;
La race « des coupables serait dénichée »
Et tout serait plus vite prêt.
En buvant une gorgée,
Nous avalerions les procès
Avec ton vin de félibre.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Je vois des gens qui ont le spleen,
Que ce soit sous les guenilles
Comme sous les vêtements fins,
L'acajou, le palissandre,
Et ils attirent la maladie.
Je vous demande pourquoi ? Moi,
Je suis gai comme une alouette
Mais que je boive, feu de Dieu !
De ton bon vin des félibres.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
De se battre au pistolet
Comme les trouble-fêtes,
Se faire taper comme un bouchon,
Se trouer avec une épée pour m’en lever l’envie
Quand la mort vous fauche, vous rase,
Cela ne se comprend pas trop.
Si tu veux te battre, frappe,
Mais frappe avec le verre
Plein de ton vin des félibres.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
J'ai guère peur de la mort
Qui tord comme un lien d’osier ;
Mais s’il par hasard elle vient, tonnerre de sort !
Frapper contre ma porte,
Il faut que je m’arrange de la sorte
À avoir mon verre toujours plein
Pour lui dire, si elle m'emporte :
Avant de partir, buvons
De ce bon vin des félibres.

Dernier REFRAIN :
Tiré avant fermentation,
Qu’il a du goût
Et nous fait faire des livres,
Glou ! Glou ! Glou !
Buvons-le ;
Et ne perdons pas l'équilibre !


[Remonter]

* Agusto / Auguste :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée au félibre Valère BERNARD. Histoire d’un homme réduit à néant par une vie de débauche.

- Paroles : Écrites à Marseille le 30/01/1893 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Composée par Adouf ALAVENO / Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Èro pas d'uno grosso fusto ;
Lei fremo li an leva de boues.
A plus que la pèu e leis oues,
Agusto !

COUBLET N°1 :
A peno sourtié dóu creveu
Quand arribè de soun vilàgi ;
Ero encaro manjo-mourvèu ;
Eh ! leis enfant soun toutei sàgi.
Quouro aguè fa lei proumié pas,
Que se veguè lou bout dóu nas,
Embandissè la crènto ;
Ei fiho faguè leis uei dous.
Siguèron urouso e countènto
E li dounèron rendès-vous.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Estènt poulidet coumo un sòu,
Gras e poupu tant qu'uno caio,
Dins sei bras prenguè lèu soun vòu ;
Es d'aquéu biai que se degaio
Qu saup pas se mena ' prepaus
E que parte de soun repaus.
Alor, souvent arribo,
Quand voulès tròu brusca lou còup,
Qu'à peno avès touca la ribo
Que vous garças de mourre, au sòu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Partè pu vite qu'un fusiéu,
Car sa poudro èro pas bagnado,
Se cresènt d'ana fin-qu'ei niéu
Ansin qu'en l'èr fan lei fusado ;
Mai faguè lèu lou pecouiet
E la plago n'i n'en couiè. . .
Anè pica de tèsto
Pire qu'un soutaire d'oursin.
Ah ! lou paure n'agué de rèsto
Quand li quichèron l'agacin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand amas tròu lou femelan
Acò vous meno à vouesto perdo,
E lei femello vous n'en fan
Vèire de maduro e de verdo ;
Vous secon coumo d'amadou.
Marsiho es un adoubadou
Pèr la pauro jouvènço
Que n'en saup pancaro leis us
E quand mancon de couneissènço,
Vous leis an lèu mes nus e crus.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou sero, sus sei trepadou
E tout de long de sei carriero,
Sus la pouerto dei courredou
De Sant-Farriéu, la Canebiero,
Lei limasso sènso crevèu,
Vo bèn lei gourrino e lei pèu
Banejon à la luno
E quand pouedon vous encapa,
Siegue la bloundo vo la bruno,
Li a pas mejan de li escapa.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Voulès alors que lei jouvènt
Vagon pas se prendre à la leco,
Élei qu'an de tant lònguei dènt,
Emé la bouco jamai seco ?
Tèsto drecho e lou nas en l'èr
S'envan toujour lou bè dubert
E piton à la grano ;
Mai souvent se va capita
Que fau de toupin de tisano
Ei pàurei tourdre qu'an pita.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Autant qu'un pessègui moulan,
Avié lei gauto veloutado ;
Èro fresc coumo l'iéli blanc
Quand faguè 'ici soun arribado.
Aro es passi sèmblo un aren
E li soubrara lèu plus rèn,
Dirias uno marlusso.
S'èro gaiard, gros e boufi,
La fremo es un poupre que suço
L'ome n'en fa 'n estocofi.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Jouvènço, fagués pas coumo éu ;
Agusto a paga de sa vido
Soun grand amour pèr lou femèu ;
Tròu vite es estado chabido.
Recoumanden soun amo à Diéu !
Après, counvendrés emé iéu
Que Marsiho, la bello,
Au vìci duerbo tròu lei flanc.
Que vilo de poulinchinello !
Es un clapié de femelan.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Il n'était pas fort comme une grosse poutre ;
Les femmes lui ont « levé du bois. »
Il n’a plus que la peau sur les os,
Auguste !

COUPLET N°1 :
À peine sortait-il de la coquille
Quand il arriva de son village ;
Il était encore « morveux » ;
Eh ! les enfants sont tous sages.
Quand il eut fait les premiers pas,
Quand il vit le bout de son nez.
Il chassât sa crainte ;
Aux filles, il fit les yeux doux.
Elles furent heureuses et contentes
Et lui donnèrent rendez-vous.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Étant mignon comme un sou,
Gras et potelé autant qu’une caille
Dans leurs bras il prit vite son vol ;
C'est de cette manière qu’il se dévergonde
Qu’il ne sait pas se raisonner
Et qu’il s’éloigne de sa paisibilité.
Alors, souvent il arrive,
Quand vous voulez trop brusquer les choses,
Qu’à peine vous avez touché la rive
Que vous vous foutez tête première au sol.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il partit plus vite qu'un coup de fusil,
Car sa poudre n'était pas mouillée,
Croyant d’aller jusqu’aux nues
Ainsi qu’en l’air font les fusées ;
Mais il fut vite pendu
Et la plaie lui en a cuit…
Il alla piquer tête la première
Pire qu'un plongeur pêcheur d’oursins
Ah ! Le pauvre en eut assez
Quand on lui écrasa les pieds.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand vous aimez trop le sexe féminin,
Cela vous mène à votre perte,
Et les femmes vous en font
Voir des vertes et des pas mûres ;
Elles vous sèchent comme de l’amadou.
Marseille est un abattoir
Pour la pauvre jeunsesse
Qui ne sait pas encore les coutumes,
Et quand ils manquent de connaissance,
Ils vous les ont vite mis nus et crus.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le soir, sur leurs trottoirs
Et tout le long de ses rues,
Sur la porte des couloirs
De la rue Saint-Férréol, de la Canebière,
Les limaces sans coquilles,
Ou bien les filles de mauvaise vie et les putes
Se montrent à la lueur de la lune
Et quand elles peuvent vous attraper comme gibier,
Que ce soit la blonde ou la brune,
Il n’y a pas moyen de leur échapper.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Vous voulez alors que les jeunes
N’aillent pas se prendre au piège,
Eux qui ont de si longues dents,
Avec la bouche jamais sèche !?
Tête droite et le nez en l'air
ils s'en vont toujours le bec ouvert
Et se font attraper par l’appât.
Mais souvent il se trouve
Qu'il faut des pots de tisane
Aux pauvres grives qui ont mordu à l'hameçon.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Autant qu'une pêche molle
Il avait les joues veloutées ;
Il était frais comme le lys blanc
Quand il fit ici soun arrivée.
Maintenant, il est défraichi, il ressemble à un hareng
Et il ne lui restera bientôt plus rien,
On dirait une morue.
S'il était gaillard, gros et bouffi,
La femme est un poulpe qui suce
L'homme, elle en fait un stock-fish.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Jeunesse, ne faites pas comme lui ;
Auguste a payé de sa vie
Son grand amour pour les femmes ;
Trop vite elle a été consommée.
Nous recommandons son âme à Dieu !
Après, vous conviendrez avec moi
Que Marseille, la belle,
Au vìce ouvre trop les flancs.
Quelle ville de polichinelles !
C'est un clapier de femelles !

AU REFRIN


[Remonter]

* Agusto Fabregat / Auguste FABREGAT :

- Présentation de cette chanson : Chanson "Soulòmi" sur Auguste FABREGAT de Béziers, dédicacée à "Frederi DOUNADIÉU". Poignant hommage d’amitié.
NB : Est-ce réellement une chanson ou un poème ???

- Paroles : Écrites à Marseille le 19/09/1879 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai lou couer tout abriga
De la mouert de Fabregat,
Car n'en sabiéu rèn encaro.
Aquest sero, en legissent
Lou discours dóu President
L'ai apresso, e plouri, aro,
Tant ai lou couer abriga
De la mouert de Fabregat.

COUBLET N°2 :
Au bèu tems de ma jouvènço,
Quand courriéu dins la Prouvènço,
En m'aplantant à Beziés,
Me lou faguèron counèisse.
Desempièi faguè que crèisse
Nouesto amista. Mounte siés
O bèu tèms de ma jouvènço,
Quand courriéu dins la Prouvènço ?

COUBLET N°3 :
Bèn souvent n'en parlavian
Emé lou courrié Roland,
Qu'èro un enfant de Biterro.
S'amavon coumo dous frai,
E lou reveguèri mai
Em’ Ana de Lagranjo ! Èro
Courous e. . . n'en parlavian
Emé lou courrié Roland.

COUBLET N°4 :
Regardas coumo lei cauvo
Se trobon ; prenguèri pauvo
E se passè d'an e d'an,
Tant que d'aigo passo au Rose,
Dins uno saco, de nose.
Adeja plus coumtavian
Quouro. . . regardas lei cauvo
Coumo van, quand prenès pauvo. . .

COUBLET N°5 :
Un bèu jour, lou sort dounè
Que Beziés me courounè
E venguèri, tout en aio,
Dins aqueste bèu païs
Ounte Diéu farié soun nis,
Pèr reçaupre uno medaio.
Es éu que me la dounè
Quand Beziés me courounè.

COUBLET N°6 :
Èro, alor, à vouesto tèsto
E presidavo à la fèsto.
Aviéu lou couer matrassa ;
Plouràvi ma pauro maire ! . . .
S'embrasserian coumo fraire
En parlant dóu tėms passa.
Vuei, li es plus à vouesto tèsto
E presido plus la fèsto. . .

COUBLET N°7 :
Quand, lou couer tout abriga
De la mouert de Fabregat,
Tournarai mai vous revèire,
Saunara 'ncaro, aquéu couer,
Car li aura plus que la mouert
Que me lou fara revèire. . .
E lou couer tout abriga
Parlaren de Fabregat.

COUBLET N°1 :
Ai lou cor tout abriga
De la mort de FABREGAT,
Car n'en sabiéu rèn encaro.
Aquest sero, en legissent
Lou discours dóu President
L'ai apresso, e ploure, aro,
Tant ai lou cor abriga
De la mort de FABREGAT.

COUBLET N°2 :
Au bèu tems de ma jouvènço,
Quand courriéu dins la Prouvènço,
En m'aplantant à Beziés,
Me lou faguèron counèisse.
Desempièi faguè que crèisse
Nosto amista. Mounte siés
O bèu tèms de ma jouvènço,
Quand courriéu dins la Prouvènço ?

COUBLET N°3 :
Bèn souvènt n'en parlavian
Emé lou courrié Roland,
Qu'èro un enfant de Biterro.
S'amavon coumo dous frai,
E lou reveguère mai
Em’ Ana de Lagranjo ! Èro
Courous e. . . n'en parlavian
Emé lou courrié Roland.

COUBLET N°4 :
Regardas coumo li causo
Se trobon ; prenguère pauso
E se passè d'an e d'an,
Tant que d'aigo passo au Rose,
Dins uno saco, de nose.
Adeja plus coumtavian
Quouro... regardas li causo
Coumo van, quand prenès pauso...

COUBLET N°5 :
Un bèu jour, lou sort dounè
Que Beziés me courounè
E venguère, tout en aio,
Dins aqueste bèu païs
Ounte Diéu farié soun nis,
Pèr reçaupre uno medaio.
Es éu que me la dounè
Quand Beziés me courounè.

COUBLET N°6 :
Èro, alor, à vosto tèsto
E presidavo à la fèsto.
Aviéu lou cor matrassa ;
Plouràve ma pauro maire ! . . .
S'embrasserian coumo fraire
En parlant dóu tėms passa.
Vuei, i'es plus à vosto tèsto
E presido plus la fèsto...

COUBLET N°7 :
Quand, lou cor tout abriga
De la mort de FABREGAT,
Tournarai mai vous revèire,
Saunara 'ncaro, aquéu cor,
Car i'aura plus que la mort
Que me lou fara revèire...
E lou cor tout abriga
Parlaren de FABREGAT.

COUPLET N°1 :
J'ai le coeur tout brisé
De la mort de FABREGAT,
Car je n'en savais rien encore.
Ce soir, en lisant
Le discours du président,
Je l'ai apprise, et je pleure, maintenant,
Tant j'ai le coeur
De la mort de FABREGAT.

COUPLET N°2 :
Au beau temps de ma jeunesse,
Quand je courais dans la Provence,
En me fixant à Béziers
On me le fit connaître
Depuis, ne fit que croître
Notre amitié. Où es-tu,
Ô beau temps de ma jeunesse,
Quand je courais dans la Provence ?

COUPLET N°3 :
Bien souvent, nous en parlions
Avec Roland le courrier
Qui était un enfant de Béziers.
Ils s’aimaient comme deux frères,
Et je le revis à nouveau
Avec Anna de Lagrange ! Il était
Agréable et… nous en parlions
Avec le courrier Roland.

COUPLET N°4 :
Regardez comme les choses
Se trouvent ; je me mis à l’écart
Et d’années et d’années se passèrent,
Autant que d'eau sous les ponts (du Rhône),
Dans un sac, des noix.
Déjà, nous ne comptions plus
Quand... regardez les choses
Comme elles vont, quand vous vous mettez à l’écart.

COUPLET N°5 :
Un beau jour, le sort fit
Que Béziers me couronna
Et je vins, tout ému,
Dans ce beau pays
Où Dieu ferait son berceau,
Pour recevoir une médaille.
C'est lui qui me la donna
Quand Béziers me couronna.

COUPLET N°6 :
Il était alors à votre tête
Et présidait la fête.
J'avais le cœur meurtri ;
Je pleurais ma pauvre mère !...
Nous nous embrassâmes comme des frères
En parlant du temps passé.
Aujourd'hui, il n’est plus à votre tête
Et ne préside plus la fête...

COUPLET N°7 :
Quand, le cœur tout brisé
Par la mort de FABREGAT,
Je reviendrai vous revoir
Il saignera encore ce cœur,
Car il n’y aura plus que la mort
Qui me le fera revoir...
Et le cœur tout brisé,
Nous parlerons de FABREGAT.


[Remonter]

* À la bastido / À la maison :

- Présentation de cette chanson : Promenade de deux amoureux chastes (un peu à la façon de Mireille et Vincent dans "Mirèio" de F.MISTRAL).

- Paroles : Écrites à Marseille le 11/12/1860 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air "Si j'étais Roi de Boétie" (alias "Quand j'étais roi de Béotie) : extrait de l'opérette "Orphée aux enfers" (1858) de Jacques OFFENBACH (1818-1880).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se voues qu'anen à la bastido,
Te menarai, ma fe de Diéu !
Crèis-me, ma boueno Margarido,
Es un plesi ; vène emé iéu.
Fe de Jan, n'en saras ravido,
Li voudras mai ana deman,
Lou jour, la nue, touto la vido ;
Li prendras goust ; parten subran
Se voues qu'anen à la bastido.

COUBLET N°2 :
En arribant à la bastido
Anaren courre dins lei prat ;
La ginouflado es espandido,
S'escoundren au mitan dei blad.
Rabaiaren de margarido
Qu'es de flous bello coumo tu,
Pèr leis amourous, agarrido,
Sènso rabaia ta vertu...
En arribant à la bastido.

COUBLET N°3 :
Quand li saren, à la bastido,
Acò nous dara l’apetis
En vesènt la couado espelido
Dei passerounet, dins sei nis.
Tu, que siés fresco e tant poulido,
Siéu segur que me diras lèu ;
Jan, dins la tousco abouscassido
Voues qu'anen aganta d'aucèu ?...
Quand li saren, à la bastido.

COUBLET N°4 :
En s'entournant de la bastido
Gai coumo aquéleis aucelet,
La journado sara coumplido,
Caminaren touei dous soulet.
Dins lei draiòu, se lei caussido
Te pougnon, lei derrabarai,
E se la terro es espoumpido
A cabrinet te pourtarai
En s'entournant de la bastido.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Si tu veux que nous allions à la bastide,
Je te mènerai, ma foi de Dieu !
Crois-moi, ma bonne Marguerite,
C'est un plaisir ; Viens avec moi.
Foi de Jean, tu en seras ravie,
Tu voudras à nouveau y aller demain,
Le jour, la nuit, toute la vie ;
Tu y prendras goût ; partons immédiatement
Si tu veux que nous allions à la bastide.

COUPLET N°2 :
En arrivant à la bastide,
Nous irons courir dans les prés ;
Les œillets sont épanouis
Nous nous cacherons au milieu des blés.
Nous ramasserons des marguerites
Qui sont des fleurs belles comme toi,
Pour les amoureux, qui provoquent,
Sans enlever ta vertu…
En arrivant à la bastide.

COUPLET N°3 :
Quand nous y serons, à la bastide,
Cela nous donnera l’appétit
En voyant la queue naissante
Des passereaux dans leurs nids.
Toi, qui es fraîche et si jolie,
Je suis sûr que tu me diras vite ;
Jean, dans le fourré des bois,
Veux-tu que nous allions attrapper des oiseaux ?...
Quand nous y serons, à la bastide.

COUPLET N°4 :
En retournant de la bastide,
Gais comme ces petits oiseaux,
La journée sera accomplie,
Nous cheminerons tous deux seuls.
Dans les chemins, si les chardons
Te piquent, je les arracherai,
Et si la terre est gorgée d’eau,
Sur mon dos je te porterai,
En rentrant de la bastide.


[Remonter]

* Alèssi / Alexis :

- Présentation de cette chanson : Bons conseils pour le marié.

- Paroles : Écrites à Marseille le 15/08/1880 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Ne nous trahissez pas, tous deux" (1834) : extrait de l'opéra "LESTOCQ" de Daniel-François-Esprit AUBER (1782-1871).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ta fiho a pita lou musclau
E siés au quicha de la clau,
Alèssi.
L'amour la presso dins sei tis ;
Li a ges d'augo à la ret ! L'óutis
Es lisc.
Mai coumo es pas tròu menequet,
L'a pessugado au trebuquet
Sènso faire tant de façoun
E fau pas que rigues de soun
Desfèci,
Car aqui li a rèn d'estounant
E n'as fa, li a vint e cinq an,
Autant.

COUBLET N°2 :
Dins la vido es toujour ansin,
Un coumenço quand l'autre a fin,
Alèssi ;
E sara pas ni tu ni iéu
Que la chanjaren, lèi de Diéu !
D'un fiéu.
Siegue au Levant, siegue au Pounènt
Fau leissa 'na lou bastimen
Segound lou gre vo lou vent larg :
Lou pousson vers lei gràndei mar
Dei nėsci !
Fau juga lou tout pèr lou tout,
Metre, quand n'avès, fin qu'au bout
D'atout.

COUBLET N°3 :
Quand se maridon, leis enfant,
Sabon pas toujour ço que fan,
Alèssi.
E dóu moumen qu'an di lou voui !
Que sènton se la plago coui
E noui,
Sènton quicha lous nous-courrènt ;
Mai alor li soun plus à tèms,
E quouro lou vin es tira
Lou fau béure ! Bèn fin sara,
Counfèssi,
Aquéu que li toumbara pas
E s'escapara de sei las,
Ai-las !

COUBLET N°4 :
Lou maridàgi, acò 's parié
Coumo un bihet de loutarié,
Alèssi !
Se li a rèn qu'un bouen numerò
Tóutei lou vouelon ; mai zerò ;
Au cro !
Ni a rèn qu'un que pòu l'aganta...
Vuei, ta fiho l'a capita ;
Dins soun oustau tout aura crèis ;
Qu noun s'arrisco noun pren pèis !
Anèssi
Pas me troumpa. Te prouvarai
Que moun dire es de mai en mai
Verai.

COUBLET N°5 :
O, sei capitau creissiran.
Dins nòu mes auran un enfant
Alèssi !
Me diras qu'es un capitau
Que remounto pas leis oustau,
Es faus.
Se degun n'en fasié, moun bèu,
Lou mounde finirié tròu lèu
E la richesso dei païs
Es mounte li a foueço uou au nis. . .
Mai cèssi
Lei cinq coublet de ma cansoun.
Aro que t'ai di mei resoun,
Ni a proun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Ta fille a mordu à l’hameçon
Et tu es au moment de conclure,
Alexis.
L'amour la presse dans ses filets ;
Il n'y a pas d’algues dans le filet ! L’outil
Et lisse.
Mais comme il n’est pas trop minutieux,
Il l’a pincée au piège
Sans faire tant de manières
Et il ne faut pas que tu ris de son
De son ennui.
Car ici il n'y a rien d'étonnant
Et tu en a fait, il y a vingt-cinq ans,
Autant.

COUPLET N°2 :
Dans la vie, c'est toujours ainsi,
Un commence quand l'autre a fini,
Alexis ;
Et ce ne sera pas ni toi ni moi
Qui la changerons, loi de Dieu !
D'un fil.
Soit au Levant, soit au couchant,
Il faut laisser aller le bateau
Selon le vent grec ou le vent du large :
Ils le poussent vers les grandes mers
Des imbéciles !
Il faut jouer le tout pour le tout,
Mettre, quand vous en avez, jusqu’au bout,
Des atouts.

COUPLET N°3 :
Quand se marient les enfants,
Ils ne savent pas toujours ce qu'ils font,
Alexis.
Et du moment où ils ont dit le "oui" !
Qu’ils sentent si la plaie cuit
Et nuit,
Ils sentent serrer les nœuds-coulants ;
Mais alors, ils ne sont plus à temps,
Et quand le vin est tiré,
Il faut le boire ! Bien fin il sera,
Je le confesse.
Celui qui n’y tombera pas
Et s'échappera de ses lacets,
Hélas !

COUPLET N°4 :
La mariage, cela est pareil
Comme un billet de loterie,
Alexis !
S’il n’y a rien qu’un bon numéro,
Tous le veulent ; mais zéro ;
Au crochet !
Il n'y en a rien qu'un qui peut l'attraper...
Aujourd'hui, ta fille l'a trouvé ;
Dans sa maison tout aura progressé ;
Qui ne se risque pas, ne prend pas de poisson !
Que je n’aille
Pas me tromper. Je te prouverai
Que mes paroles sont de plus en plus
Vraies.

COUPLET N°5 :
Ô, ses capitaux croitront.
Dans neuf mois ils auront un enfant
Alexis !
Tu me diras que c’est un capital
Qui ne donne pas plus de valeur aux maisons,
C’est faux.
Si personne n’en faisait, mon beau,
Le monde finirait trop vite
Et la richesse des pays
Est où il y a beaucoup d’œufs au nid...
Mais je cesse
Les cinq couplets de ma chanson
Maintenant que je t’ai dit mes raisons,
Il y en a assez.


[Remonter]

* À ma muso de Marsiho / À ma muse de Marseille :

- Présentation de cette chanson : Gloire à la Muse poétique et attachement indéfectible au pays qui a vu grandir le poète.

- Paroles : Écrites à Marseille le 23/05/1867 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air "Tiens, ma Lisette, quittons-nous" (1858) de Didier VERNET (18?-18?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ma pauro Muso de Marsiho,
Vèni te faire meis adiéu,
Mai me jougnes pas leis auriho
Escouto, avans, ço que te diéu :
Noun, es pas pèr la franchimando
Que te fau infidelita,
Vèni te faire la demando,
Pèr quàuquei jour, de te quita.

COUBLET N°2 :
De que ploures ? de que te lagnes ?
Escouto e veiras s'ai resoun ;
De que te sier, veguen, que bagnes
Toun moucadou ? Pas n'es besoun.
S’un-cop t’ai di ço que se passo
Toun couer sara tout encanta ;
M'as fa tròu uno bello plaço
O ma Muso ! pèr te quita.

COUBLET N°3 :
Li a lei felibre, mei counfraire,
Que s'abarisserian ensèn,
Que vènon de me dire : Fraire !
Emé nautre vène e canten.
E m'envau endela Durènço
Entre lei bras de l'amista.
T'àmi tròu, Muso de Prouvènço !
O ma Muso ! pèr te quita.

COUBLET N°4 :
A Marsiho, que voues que fàgui ?
Sei troubaire caminon touert ;
Iéu, me fau vièi e fau que vàgui
Aqui mounte baton lei couer.
Lou miéu, va sènti, a 'ncaro d'alo,
Bate de-longo e vou mounta :
T'àmi tròu, Muso prouvençalo,
O ma Muso ! pèr te quita.

COUBLET N°5 :
Subre la questien d'ourtougràfi
Crési que s'entendran jamai.
Qu'es que te fa, veguen, qu'escràfi
Lei letro que trobon de mai ?
Sus tout aquélei bachiquello
Se sian, proun de tèms chicouta
E m'as tròu fa rire, ma bello,
O ma Muso ! pèr te quita.

COUBLET N°6 :
Fau pas te crèire que renegui
Leis ami, que soun estadis,
E qu’alin, dins lou Rose, nègui
Lei remembranço dóu païs.
Moun couer bate pèr la patrìo,
Pèr qu l'a toujour merita ;
Ami tròu z-Ais emé Marsiho,
O ma Muso ! pèr te quita.

COUBLET N°7 :
A-z-Ais passèri ma jouvènço ;
Li èri nascu ; enca pichoun
N'en parterian pèr escasènço,
Me menèron en Avignoun.
Lou pau d'esprit qu'ai dins la tèsto ,
Ei bord dóu Rose l'ai teta,
E coumo n'en ai ges de rèsto,
Muso ! te vouéli pas quita.

COUBLET N°8 :
D'Avignoun anèri à Toulouso,
A Marsiho, à Lien, à Paris ;
Pouédi pas, ma bello jalouso,
Èstre de tóutei lei païs.
Siéu Prouvençau e siéu felibre ;
Au brès, fidèu vouéli resta.
Te dirai pas : Laisso-me libre,
O ma Muso ! pèr te quita.

COUBLET N°9 :
Laisso dire lei bouénei voio
Que diran que chàngi de pèu,
Que pèr ana courre lei joio
Ai deserta de soun drapèu.
Siegue felibre vo troubaire
Jamai degun l'a deserta
E la Muso de nouéstei paire
L'àmi bèn tròu pèr la quita.

COUBLET N°10 :
M'as segui dins tóutei mei viàgi,
De pertout mounte siéu ana ;
A vint an, qu'èro lou bèl iàgi,
M'as pres e m’as encadena.
Te làchi plus, à tu m'agànti
Coumo autre tèms m'as aganta ;
Muso, sabes fau que cànti,
Emé iéu vène, anan canta.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ma pauvre muse de Marseille,
Je viens te faire mes adieux,
Mais ne me « mets pas un lien aux oreilles »
Écoute, avant, ce que je te dis :
Non, ce n’est pas pour la française
Que je te fais une infidélité,
Je viens te faire la demande,
Pour quelques jours, de te quitter.

COUPLET N°2 :
De quoi tu pleures ? de quoi tu te lamentes ?
Écoute et tu verras si j'ai raison ;
À quoi cela te sert, voyons, que tu mouilles
Ton mouchoir ? S’en est pas besoin.
Si tout à coup je t’ai dit ce qu’il se passe
Ton coeur sera tout enchanté ;
Tu m'as fait une trop belle place,
Ô ma muse, pour te quitter.

COUPLET N°3 :
Il y a les félibres, mes confrères,
Avec qui nous nous sommes élevés,
Qui viennent de me dire : "Frère !
Avec nous viens et chantons."
Et je m'en vais plus loin que la Durance
Entre les bras de l'amitié.
Je t'aime trop, muse de Provence !
Ô ma muse, pour te quitter.

COUPLET N°4 :
À Marseille, que veux-tu que je fasse ?
Ses poètes marchent de travers ;
Moi, je me fais vieux et il faut que j’aille
Là où battent les coeurs.
Le mien, je le sens, a encore des ailes,
Il bat tout le temps et veut monter :
Je t'aime trop, muse provençale,
Ô ma muse, pour te quitter.

COUPLET N°5 :
Sur la question orthographique,
Je crois que nous ne nous entendrons jamais.
Qu’est-ce que je t’ai fait, voyons, que je tourne en dérision
Les lettres qui se trouvent en trop ?
Sur toutes ces pécadilles,
Nous nous sommes souvent chipotés
Et tu m'as trop fait rire, ma belle,
Ô ma muse, pour te quitter.

COUPLET N°6 :
Il ne faut pas te croire que je renie
Les amis que j’ai depuis longtemps,
Et qu'au loin dans le Rhône, je noie
Les souvenirs du pays.
Mon coeur bat pour la patrie,
Pour qui l'a toujours mérité ;
J'aime trop Aix-en-Provence et Marseille,
Ô ma muse, pour te quitter.

COUPLET N°7 :
À Aix-en-Provence, je passai ma jeunesse ;
J'y suis né ; encore petit
Nous en partîmes par hasard,
On m’enmena en Avignon.
Le peu d'esprit que j'ai dans la tête,
Aux bords du Rhône je m’en suis nourri
Et comme je n’en ai point de reste,
Muse ! Je ne veux pas te quitter.

COUPLET N°8 :
D'Avignon j’allai à Toulouse,
À Marseille, à Lyon, à Paris ;
Je ne pouvais pas, ma belle jalouse,
Être de tous les pays.
Je suis provençal et félibre ;
Au berceau, je voulais resté fidèle.
Je ne te dirai pas : "Laisse-moi libre",
Ô ma muse, pour te quitter.

COUPLET N°9 :
Laisse dire les bonnes volontés
Qui diront que je change de peau,
Que pour aller courir après les prix des jeux floraux
J'ai déserté de son drapeau.
Que se soit félibre ou troubadour,
Jamais personne ne l'a déserté
Et la muse de nos pères
Je l'aime bien trop pour la quitter.

COUPLET N°10 :
Tu m'as suivi dans tous mes voyages,
De partout où je suis allé ;
À vingt ans, qui était le bel âge,
Tu m'as pris et tu m'as enchaîné.
Je ne te lâche plus, à toi je m'accroche
Comme autrefois tu m'as attrapé ;
Muse, tu sais il faut que je chante,
Avec moi viens, allons chanter.


[Remonter]

* À-n-Anfos Michèu / À Alphonse MICHEL :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour faire comprendre que toutes les forces de la nature sont l’œuvre de Dieu, comme toutes les belles et les bonnes choses qu’elle produit.

- Paroles : Écrites à Marseille le 21/04/1868 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Dans le sommeil, l'amour, je gage" : extrait de l'opéra "Si j'étais Roi" (1852) d'Adolphe ADAM (1803-1856).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou matin, sus li baus d'Eiguiero
Quand vesès leva lou soulèu,
Qu'ausès, à travès di sausiero,
Ramaja li pichots aucèu ;
Quand dins lis èr, la cóuquihado
En s'enaurant fai si piéu-piéu ! . . .
Tu, qu'as l’amo tant bèn trempado,
Michèu, digo-me ta pensado,
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°2 :
L'estiéu, à miejour, quand dardaio
De rai de fiò, souto lou cèu,
E l'ivèr, quand l'aigo se caio
Dins li riéu perdu sout la nèu ;
Quand li nivo largon l'auristre
Que la plueio toumbo à barriéu,
Tu que siés toujour un bon bistre,
Michèu, e rises di sinistre,
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°3 :
Lou sero, quand la luno escalo
E que veses au firmamen
Aquélis esteleto palo
Lusi, coume autant de calen,
Se lou cèu, d'un cop, s'encapello
E s'escound darrié de gros niéu,
Tre que veses plus lis estello,
Michèu, ni la luno tant bello,
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°4 :
A la primavero, au campèstre,
Quand veses aquéli gigant
Di fourèst, mounta vers lou mèstre
D'un èr magistre, fièr e grand ;
Milanto pin dre sus li mourre,
Sagagna pèr li vėnt catiéu. . .
Tu que siés fort coume uno tourre,
Michèu, e que sèmbles un roure,
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°5 :
Dins la niue, quand lou vènt gingoulo
A toun èstro e te dis si planh,
L’auses boufa dins li piboulo
Per s’ana perdre dins li champ ;
Quand auses canta la cigalo
Tout lou jour, au gros de l'estiéu
Emé sa cansoun, te regalo. . .
Michèu, jougnes pas lis espalo ;
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°6 :
Quand lou grihet dins l'erbo canto
E que li parpaioun de niue
Fan si frou-frou !... quand dins li planto
La luseto te pico is iue ;
Quand auses l'aigo que cascaio
Su lis auvas, au founs di riéu,
Tu, qu'aquéu brut toujour esgaio,
Michèu, e jamai rèn esfraio,
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°7 :
Quand veses li rato-penado
A la fousco, courre dins l'èr ;
Quand sèntes l'oudour embeimado
Di flour, dins li prat, sèmpre verd ;
Qu'auses craniha li reineto
E li grapaud, dins li barquiéu,
Tu, qu'ames li damiseleto,
Michèu, parle pas di fiheto...
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°8 :
A l'entour d'uno bono taulo
Quand veses d'ami s'asseta,
Gaiard e siau, franc de paraulo,
Plen d'estrambord e d'amista ;
Quand, eméli, turtes lou vèire
Plen d'aquéu bon vin, agradiéu,
Tu, que demandes de crèire,
Michèu, qu'as coume nòsti rèire,
Te creses pas qu'acò 's l'obro de Diéu ?

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le matin, sur les rochers d’Eyguières
Quand tu vois se lever le soleil,
Que tu écoutes, à travers des saussaies (lieus plantés de saules),
Faire ramage les oiseaux ;
Quand dans les airs, l'alouette huppée
En s’élevant fait ses gazouillis !
Toi, qui as l'âme si bien trempée,
Michel, dis-moi ta pensée,
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?

COUPLET N°2 :
L'été, à midi, quand le soleil fait jaillir
Des rayons de feu, sous le ciel,
Et l'hiver, quand l'eau se gèle
Dans les ruisseaux perdus sous la neige ;
Quand les nuages lachent l’orage,
Que la pluie tombe à pleins barrils,
Toi qui est toujours un bon bougre,
Michel, et tu te moques des sinistres,
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?

COUPLET N°3 :
Le soir, quand la lune monte
Et que tu vois au firmament
Ces petites étoiles pâles
Luire, comme autant de lampes à l’huile,
Si le ciel, d'un coup, se couvre
Et se cache derrière de gros nuages,
Dès que tu ne vois plus les étoiles,
Michel, ni la lune si belle,
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?

COUPLET N°4 :
Au printemps, à la campagne,
Quand tu vois ces géants
Des forêts monter vers le maître
D'un air magistral, fier et grand ;
Des milliers de pins droits sur les mamelons,
Secoués par les vents mauvais…
Toi qui es fort comme une tour,
Michel, qui ressembles à un chêne,
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?

COUPLET N°5 :
Dans la nuit, quand le vent gémit
À ta fenêtre et de dit ses plaintes,
Tu l'entends souffler dans les peupliers
Pour s'en aller se perdre dans les champs ;
Quand tu écoutez chanter la cigale
Tout le jour, au milieu de l'été
Avec sa chanson, tout cela te régale…
Michel,  ne ferme pas tes épaules ;
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?

COUPLET N°6 :
Quand le grillon dans l'herbe chante
Et que les papillons de nuit
Font leurs « frou-frou »… quand dans les plantes
Le ver-luisant te tape à l’œil ;
Quand tu entends l'eau qui gazouille
Sur les lais pierreux, au fond des ruisseaux,
Toi, que ce bruit toujours égaie,
Michel, et jamais rien n'effraie,
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?

COUPLET N°7 :
Quand tu vois les chauve-souris
À l’obscurité, courir dans l’air ;
Quand tu sens l'odeur embaumante
Des fleurs, dans les prés toujours verts ;
Quand tu entends croasser les reinettes
Et les crapauds dans les bassins,
Toi qui aimes les demoiselles (libellules),
Michel, je ne parle pas des fillettes...,
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?

COUPLET N°8 :
Autour d'une bonne table,
Quand tu vois des amis s'asseoir,
Gaillards et calmes, au franc parler,
Pleins d'enthousiasme et d'amitié ;
Quand avec eux, tu trinques le verre
Plein de ce bon vin, agréable,
Toi qui demandes à croire,
Michel, que tu as comme nos ancêtres,
Tu ne crois pas que cela est l'œuvre de Dieu ?


[Remonter]

* Aubado / Aubade :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Louise MARCELIN et Charles CAZIMIR de Carpentras. Adressée à des jeunes mariés et leur dire leur futur bonheur d’être deux, puis… trois !

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 27/10/1891 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Dau ! dau ! tambourin,
Espandis li rato :
Roumié Marcelin
De Long dóu Camin
Marido sa chato.
Dau ! dau ! tambourin.

COUBLET N°1 :
Dau ! moussu lou mèro,
Lèu encenchas-vous,
Pèr li rèndre urous,
De vosto ventriero.
Que li tres coulour,
Foro noste gaudre
Ié donon toujour
D'ideau, d'amour,
De soulèu, à baudre.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Touquen uno aubado
I nòvi que van
Em'un fièr envanc
Prendre sa voulado :
Un tu-tu-pan-pan
Pèr Na Louviseto,
E, pèr soun galant
Que vai la belant,
Un cop de masseto !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que tis èr clantigon
Jusquo vers lou cèu ;
Coume lis aucèu
Liuen pièi s'esvaligon :
Duro pas toujour
Aquéu poulit viage
De douco cremour,
Lou viage d'amour
E de maridage.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vous, nòvi e nouvieto,
Quand sarés adaut,
Païs, d'ideau,
Nòsti flahuteto
Vers vous mountaran
Dins voste bèn-èstre,
E vous seguiran
Li vot que faran
Li gènt dóu campèstre.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Diéu vous acoumpagne
Au mitan di bais,
Di siàvi pantai ;
Rèn jamai vous lagne.
Es lou vot que iéu,
Dintre moun secuge
De bon vièi que siéu
Pèr vous, fau à Diéu
Noste grand refuge.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
De nosto jouvènço
Li moumen soun dous :
Se vuei partès dous
Plen d'egalo ardènço,
Quand pièi tournarés,
Las d'ana pèr orto,
Que bonur aurés
De vous trouba tres
Enregant la porto !...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Allez ! Allez ! Tambourin,
Répands tes ran-tan-plan :
Rémi MARCELIN
Le long du chemin
Marie sa fille.
Allez ! Allez ! Tambourin.

COUPLET N°1 :
Allez ! Monsieur le maire,
Vite ceignez-vous,
Pour les rendre heureux,
De votre écharpe.
Que les trois couleurs,
Loin de notre torrent
Leur donnent toujours
Des idéaux, de l'amour,
Du soleil, à foison.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Jouons une aubade
Aux nouveaux mariés qui vont
Avec un fier élan
Prendre leur envolée :
Un tu-tu-pan-pan
Pour madame Louisette,
Et pour son galant
Qui va en l’admirant,
Un coup de massette !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Que tes airs résonnent
Jusque vers le ciel ;
Comme les oiseaux
Puis loin s’évanouissent :
Ne dure pas toujours
Ce joli voyage
De ce doux sentiment d’ardeur,
Le voyage d'amour
Et de mariage.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Vous, jeunes mariés, (mari et femme)
Quand vous serez là-haut,
Pays, d’idéal,
Nos flûtes
Vers vous monteront
Dans votre bien-être,
Et vous suivront
Les vœux que feront
Les gens de la campagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Dieu vous accompagne
Au milieu des baisers ;
Des rêves suaves ;
Que rien jamais ne vous chagrine.
C’est le vœu que moi,
Dans mon ennui
De bon vieux que je suis,
Pour vous, je fais à Dieu
Notre grand refuge.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
De notre jeunesse,
Les moments sont doux :
Si aujourd'hui vous partez deux,
Pleins d'égale ardeur,
Puis quand vous reviendrez,
Las d'aller par la campagne,
Quel bonheur vous aurez
De vous retrouver trois
En passant la porte !...

AU REFRAIN


[Remonter]

* Avignoun / Avignon :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Anselme MATHIEU, qui vante la ville d'Avignon : ses remparts, ses ponts, ses rues, ses monuments…

- Paroles : Écrites à Avignon le 21/05/1876 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air "De matin ai rescountra lou trin" (Marche de Turenne).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avignoun
Sus la Roco-dei-Doum
M'a vist juga dins ma primo jouvènço
Avignoun
Sus la Roco-dei-Doum
M'a vist juga quouro èri enca pichoun.
Aviéu vuech an
Quand d’un envanc
Partèri d'Ais, vilo de ma neissènço,
Fouero dóu nis,
Pèr lou païs
Que lou mistrau en boufant assanis.

COUBLET N°2 :
Ais a Lar
E Marsiho, la mar,
Mai Avignoun a lou Rose que courre ;
Ais a Lar
E Marsiho, la mar,
En Avignoun lou Rose raio au larg.
Fier, auturous,
Soun ufanous
Palais dei Papo, emé sei vièiei tourre,
S'enauro au cèu
Vers lou soulèu,
Prenent soun vòu coumo leis aubanèu.

COUBLET N°3 :
Es enclaus
De bàrri, de pourtau,
Coumo dóu tėms que se fasié de guerro ;
Es enclaus
De bàrri, de pourtau,
Coumo dóu tèms dei pata de la clau.
A de grand pouent,
De vièi, de bouen,
Escambarla sus lou flume, qu'en terro,
Lei travessant
Menon à man
Dóu pichot Rose autambèn que dóu grand.

COUBLET N°4 :
Coumo antan,
Toujour campanejant
Se li ause plus lou trigos dei campano ;
Coumo antan,
Toujour campanejant
Se li ves plus lei Clemènt ni lei Jan.
Mai a leissa
D'aquéu passat
De souveni, coumo la Rèino Jano ;
Palais, castèu,
De mausoulèu
Tèmple, couvènt, d'augivo, d'arcounsèu.

COUBLET N°5 :
Jacoumard,
Siegue d'ouro vo tard,
Dins soun clouquié, emé sa Jacoumardo,
Jacoumard,
Sigue d'ouro vo tard
Pèr bacela soun jamai en retard.
Quand fau pica
E replica
E dóu Limas courre à la Filounardo,
D'estiéu, d'iver,
Martèu en l'èr
En bacelant fan enca 'n brut d'infèr.

COUBLET N°6 :
Me souvèn,
Basto li ague long tèms,
Dóu Chaine-Verd e de la Bartalasso ;
Me souvèn,
Basto li ague long tèms
De Vilo-Novo e de soun grand couvènt.
Vuei, coumo alor,
L'aigo à plen bord,
Ei pèd de la Tourre de Sant-Louis, passo
Em' amarun
Sus lei curun
Dóu Pouent Sant-Benezet, qu'es toumba 'n frum.

COUBLET N°7 :
L'ai revist
Aquéu famous païs
Que m'a toujour douna de farfantello ;
L'ai revist
Aquéu famous païs
Ounte venguèri en sourtènt de moun nis.
E d'aro en lai
Li revendrai
Pèr festeja la grando Santo-Estello,
E me creirai,
Quand tournarai,
Encaro au tėms que partèri de-z-Ais.

COUBLET N°1 :
Avignoun
Sus la Roco-di-Doum
M'a vist juga dins ma primo jouvènço
Avignoun
Sus la Roco-di-Doum
M'a vist juga quouro ère enca pichoun.
Aviéu vuech an
Quand d’un envanc
Partère d'Ais, vilo de ma neissènço,
Foro dóu nis,
Pèr lou païs
Que lou mistrau en boufant assanis.

COUBLET N°2 :
Ais a Lar
E Marsiho, la mar,
Mai Avignoun a lou Rose que courre ;
Ais a Lar
E Marsiho, la mar,
En Avignoun lou Rose raio au larg.
Fièr, auturous,
Soun ufanous
Palais di Papo, emé si vièii tourre,
S'enauro au cèu
Vers lou soulèu,
Prenènt soun vòu coumo lis aubanèu.

COUBLET N°3 :
Es enclaus
De bàrri, de pourtau,
Coumo dóu tėms que se fasié de guerro ;
Es enclaus
De bàrri, de pourtau,
Coumo dóu tèms di pata de la clau.
A de grand pont,
De vièi, de bon,
Escambarla sus lou flume, qu'en terro,
Li travessant
Mènon à man
Dóu pichot Rose autant bèn que dóu grand.

COUBLET N°4 :
Coumo antan,
Toujour campanejant
Se i'ause plus lou trigos di campano ;
Coumo antan,
Toujour campanejant
Se ié ves plus li Clemènt ni li Jan.
Mai a leissa
D'aquéu passat
De souveni, coumo la Rèino Jano ;
Palais, castèu,
De mausoulèu
Tèmple, couvènt, d'augivo, d'arcounsèu.

COUBLET N°5 :
Jacoumard,
Siegue d'ouro vo tard,
Dins soun clouquié, emé sa Jacoumardo,
Jacoumard,
Siegue d'ouro vo tard
Pèr bacela soun jamai en retard.
Quand fau pica
E replica
E dóu Limas courre à la Filounardo,
D'estiéu, d'iver,
Martèu en l'èr
En bacelant fan enca 'n brut d'infèr.

COUBLET N°6 :
Me souvèn,
Basto i'ague long tèms,
Dóu Chaine-Verd e de la Bartalasso ;
Me souvèn,
Basto li ague long tèms
De Vilo-Novo e de soun grand couvènt.
Vuei, coumo alor,
L'aigo à plen bord,
I pèd de la Tourre de Sant-Louis, passo
Em' amarun
Sus li curun
Dóu Pont Sant-Benezet, qu'es toumba 'n frun.

COUBLET N°7 :
L'ai revist
Aquéu famous païs
Que m'a toujour douna de farfantello ;
L'ai revist
Aquéu famous païs
Ounte venguèri en sourtènt de moun nis.
E d'aro en lai
Ié revendrai
Pèr festeja la grando Santo-Estello,
E me creirai,
Quand tournarai,
Encaro au tėms que partère de-z-Ais.

COUPLET N°1 :
Avignon
Sur le Rocher-des-Doms
M'a vu jouer dans ma première jeunesse.
Avignon
Sur le Rocher-des-Doms
M'a vu jouer quand j'étais encore petit.
J'avais huit ans
Quand d’un seul élan
Je partis d'Aix-en-Provence, ville de ma naissance,
En dehors du nid,
Pour le pays
Que le mistral en soufflant assainit.

COUPLET N°2 :
Aix-en-Provence a l’Arc (rivière)
Et Marseille, la mer,
Mais Avignon a le Rhône qui court ;
Aix-en-Provence a l’Arc
Et Marseille, la mer,
En Avignon le Rhône coule sur une grande largeur,
Fier, hautain,
Son superbe
Palais des Papes, avec ses vieilles tours,
S’élève au ciel
Vers le soleil,
Prenant son vol comme les petits oiseaux de proie.

COUPLET N°3 :
Il est ceint
De remparts, de portails,
Comme au temps où l'on faisait des guerres ;
Il est ceint
De remparts, de portails,
Comme au temps où les pièces de monnaie étaient celles de la papauté.
Il a de grands ponts,
Des vieux, des bons,
Enjambant le fleuve, qui depuis la terre,
En les traversant
Mènent à proximité
Du petit Rhône aussi bien qu’au grand.

COUPLET N°4 :
Comme antan,
Toujours sonnent les cloches,
On n'entend plus le tintement des cloches ;
Comme antan,
Toujours sonnent les cloches,
On y voit plus les papes Clément ni Jean.
Mais il a laissé
De ce passé
Des souvenirs, comme la Reine Jeanne ;
Palais, châteaux,
Des mausolées,
Temples, couvents des ogives, des arcades.

COUPLET N°5 :
Jacquemart,
Soit à l'heure ou tard,
Dans son clocher, avec sa Jacquemarde,
Jacquemard,
Soit à l’heure ou tard
Pour frapper la cloche, ne sont jamais en retard.
Quand il faut taper
Et répliquer
Et du quartier du Limas je cours à la Filounarde,
Que ce soit en été, en hiver,
Marteau en l’air
En frappant, ils font encore un bruit d’enfer.

COUPLET N°6 :
Il me souvient,
Peu importe qu’il y ait longtemps,
Du Cêne-vert et de la Barthelasse ;
Il me souvient,
Peu importe qu’il y ait longtemps,
De Villeneuve et de son grand couvent.
Aujourd’hui, comme alors,
L’eau jusqu’au bord,
Au pied de la Tour de Saint-Louis, passe,
Avec amertume
Sur la vase
Du Pont Saint-Bénézet qui est tombé en débris.

COUPLET N°7 :
Je l'ai revu
Ce fameux pays
Qui m’a toujours ébloui ;
Je l’ai revu
Ce fameux pays
Où je vins en sortant de mon nid.
Et dorénavant
J’y reviendrai
Pour fêter la grande Sainte-Estelle,
Et je me croirai
Quand j’y retournerai,
Encore au temps que je partais d’Aix-en-Provence.


[Remonter]

* Belaud de la Belaudiero / Louis BELLAUD de la BELLAUDIÈRE :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à Louis BELLAUD de la BELLAUDIÈRE (1543-1588).

- Paroles : Écrites à Marseille le 30/09/1879 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Avez-vous vu, dans Barcelone ?" ("L'Andalouse" d'Alfred de MUSSET).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siéu Belaud de la Belaudiero,
Lou paire galoi deis Arquin,
Gus coumo un gàrri de paiero,
Doulour d'oustau, gau de carriero,
Cantant lei femello e lou vin.
Emé la plumo, emé l'espaso,
Pèr orto sèmpre bataiant,
La tèsto en fue, lou couer en braso,
De tout tėms ai fa taulo raso
De boutiho e de femelan.

COUBLET N°2 :
Que li a de pu bèu sus la terro
Que de béure, rire e canta,
Faire l'amour, faire la guerro ?
La vido, qu'es uno galèro,
Vèn un paradis encanta.
Fau caressa la damo-jano,
De la souco teta lou jus ;
Li a ges de meiouro tisano.
Lou diéu que jamai nous engano
E noun trahis, es pas Bacus ?

COUBLET N°3 :
Venus, la divesso gourrino,
Pren lei pu bèu de nouéstei jour :
Es uno roso qu’a d'espino ;
Mai li fau pas faire la mino
Car es la maire deis amour.
Sènso élei, que sarié la vido ?
Lou vin fa 'speli lei cansoun
E nous garis de la pepido.
D'amour, lei draio soun flourido
Meme quand menon en presoun.

COUBLET N°4 :
Coumo l'èr, l'amour nous fa viéure ;
Es noueste fare, es lou soulèu
Que sempre enlusis aquest ciéure.
Lou vin fa canta, rire, escriéure,
E tremudo la terro en cèu.
L'amour nous ten lou couer en fèsto ;
Soudard, la ligousso à la man,
Es lou vin que dins lei batèsto
Abro lou fue de nouesto tésto
E nous fa sourti triounflant.

COUBLET N°5 :
Es ansin que dins ma jouvènço
E jusqu'a la fin de mei jour,
De l'arribado à la partènço
Ai coumprés, dins moun enchaiènço,
La vido, seis us e sei mour.
Quand la mouert vendra me susprendre
Pèr m'empourta... mounte noun sai,
Forço sara bèn de me rendre ;
E se moun cors retouerno en cèndre
Moun noum voulara dins l'espai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Je suis BELLAUD de la BELLAUDIÈRE,
Le père joyeux des « Arquins »
Mendiant comme un coq de meule de paille
Douleur de famille, personne rieuse en public et hargneuse chez elle,
Chantant les femmes et le vin.
Avec la plume, avec l'épée,
Bataillant toujours par les chemins,
La tête en feu, le cœur embrasé,
De tout temps, j'ai fait table rase
Des bouteilles et des femmes.

COUPLET N°2 :
Qu'y a-t-il de plus beau sur la Terre
Que de boire, rire et chanter,
Faire l'amour, faire la guerre ?
La vie, qui est une galère,
Devient un paradis enchanté.
Il faut caresser la dame-jeanne (bombonne)
De la souche têter le jus ;
Il n'y a pas de meilleure tisane.
Le Dieu qui jamais ne nous trompe
Ni ne nous trahit, ce n'est pas Bacchus ?

COUPLET N°3 :
Vénus, la déesse débauchée,
Prend les plus beaux de nos jours :
C'est une rose qui a des épines ;
Mais il ne faut pas lui faire la tête
Car elle est la mère des amours.
Sanselle, que serait la vie ?
Le vin fait naître les chansons
Et nous guérit de la soif.
D'amour, les sentiers sont fleuris
Même quand ils mènent en prison.

COUPLET N°4 :
Comme l'air, l'amour nous fait vivre ;
C'est notre phare, c’est le soleil
Qui toujours fait luire ce cierge.
Le vin fait chanter, rire, écrire,
Et transforme la terre en ciel.
L'amour nous tient le coeur en fête ;
Soldats, l’épée à la main,
C'est le vin qui dans les batailles
Allume le feu de nos têtes
Et nous fait sortir triomphant.

COUPLET N°5 :
C'est ainsi que dans ma jeunesse
Et jusqu'à la fin de mes jours,
De l'arrivée au départ,
J'ai compris, dans mon insouciance,
La vie, ses us et coutumes.
Quand la mort viendra me surprendre,
Pour m'emporter... où je ne sais pas,
Je serai bien forcé de me rendre ;
Et si mon corps retourne en cendres,
Mon nom volera dans l’espace.


[Remonter]

* Benedit / Gustave BÉNÉDIT :

- Présentation de cette chanson : Chanson à la mémoire de Gustave BÉNÉDIT (07/04/1802-08/12/1870).

- Paroles : Écrites à Marseille le 09/09/1881 par Marius BOURRELLY (1820-1896). Publiées dans l'Armana marsihés de 1891.

- Musique : Sur un air du "Barbier de Séville" (1816) : opéra de Giochino ROSSINI (1792-1868) ; OU sur l'air du "Viedase" de CASTIL-BLAZE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Plaço au professour de musico
Do, re, mi, fa, sol, la, si... Que chantié !
Boum !
Se me disias de parla poulitico,
Alor vous respoundriéu qu'acò 's pas moun mestié,
Noun !
Siéu journalisto
E musician.
Quicho, Batisto !
Aro li sian.

COUBLET N°2 :
Dóu Semaphore escrivi la crounico
Lou fueietoun ;
Uno fes pèr semano apóunchi moun craioun,
Boum !
E vaqui sus lou tiatre un moussèu de critico :
Ai ! que goun !
Lèvo-ti de davans, moun paura Benedit.
Sabes pas ço qu’as fa ; sabes pas ço qu'as di
Se te tenien sariés lèu estourdi.

COUBLET N°3 :
S'amas lou patoues de Marsiho
Vous aprendrai de lou parla ;
Moun Chichois a fa meraviho,
E rèn a pouscu l'encala
La, deron la, la, la, la, deron la !
Acò 's la lengo de ma maire
Que parlon encaro à Sant-Jan
E pèr elo bóuti de caire,
De tems en tems. lou franchimand.
Va poudés vèire dins moun libre
Qu'es pa 'scri coumo lei felibre
Escrivon lei siéu, tra, la, la !
L'escrivi coumo l'ai parla
E lou perdrai jamai de visto.
Siéu journalisto
E musician ;
Quicho, Batisto !
Aro li sian.

COUBLET N°4 :
- De Chichois au Counservatòri
Benedit, countas-nous l'istòri
E riren... coumo au Casinò...
- Voudriéu saupre lou Domino...
- Dounas-me lèu ma liçoun de musico.
- Me zoubès dedins vouéstei critico.
- M'oublidés pas dins voueste fueietoun
Ami bèn lei journau quand li liégi moun noum.
- Ouh! Benedit ! - Benedit ! Ouh !... Bagasso !
N'en voulès dounc à ma pauro carcasso ?
E pouédi pas me coupa 'n dous.
M'agoutarias, moun Dieu ! coumo un vièi pous
- Ouh ! Benedit, ouh ! - Siéu aqui !
- Que ! Benedit ! Ouh ! - Qu'es que li a ?
Benedit eici !
Benedit eila !
Poudės pas vous assadoula ?

COUBLET N°5 :
Vène canta ! Noun ! siéu tròu rau.
Vène nous parla prouvençau.
Coumo voulès, quand tout acò me rounflo
Que vous respóundi ? Ai la tèsto tròu gounflo
E me farias veni lou sacrebiéu !
Amariéu miés èstre emé Teresino...
Vai, Benedit, vai ! nous fagues pas la mino.
As lou grun de sau ! as la crespino !
Siés un ome dóu tron de Diéu !

COUBLET N°1 :
Plaço au professour de musico
Do, re, mi, fa, sol, la, si... Que chantié !
Boum !
Se me disias de parla poulitico,
Alor vous respoundriéu qu'acò 's pas moun mestié,
Noun !
Siéu journalisto
E musician.
Quicho, Batisto !
Aro ié sian.

COUBLET N°2 :
Dóu Semaforo escrive la crounico
Lou fueietoun ;
Uno fes pèr semano apóunche moun craioun,
Boum !
E vaqui sus lou tiatre un moussèu de critico :
Ai ! Que goun !
Lèvo-te de davans, moun paure Benedit.
Sabes pas ço qu’as fa ; sabes pas ço qu'as di
Se te tenien sariés lèu estourdi.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Place au professeur de musique :
Do, ré, mi fa, sol, la si... Quel chantier !
Boum !
Si vous me demandiez de parler politique,
Alors je vous répondrais que cela n’est pas mon métier,
Non !
Je suis journaliste
Et musicien.
Presse Baptiste !
Maintenant nous y sommes.

COUPLET N°2 :
J’écris la chronique du Sémaphore,
Le feuilleton.
Une fois par semaine j’apointe mon crayon,
Boum !
Et voilà un bout de critique sur le théâtre :
Aie ! …..
Lève-toi de devant, mon pauvre Bénédict.
Tu ne sais pas ce que j’ai fait, tu ne sais pas ce que j’ai dit ;
S’ils te tenaient tu en serais vite étourdit.

COUPLET N°3 :
Si vous aimez le patois de Marseille,
Je vous apprendrai à le parler ;
Mon François a fait merveille,
Et rien n’a pu l’arrêter,
La deron la, la, la, la, deron la !
Cela est la langue de ma mère
Que l’on parle encore à Saint-Jean
Et pour elle je mets de côté,
De temps en temps, le français.
Vous pouvez voir dans mon livre
Que ce n’est pas écrit comme les félibres
Ecrivent les leurs, tra, la, la !
Je l’écris comme je l’ai parlé
Et ne le perdrai jamai de vue.
Je suis journaliste
Et musicien ;
Press, Baptiste !
Maintenant nous y sommes.

COUPLET N°4 :
- De François au Conservatoire
Bénédict, comptez-nous l’histoire
Et nous rirons… comme au Casino…
Je voudrais savoir le Domino…
Donnez-moi vite ma leçon de musique.
Vous me maltraitez dans vos critiques.
Ne m’oubliez pas dans votre feuilleton
J’aime bien les journaux quand j’y lis mon nom.
Oh ! Bénédict ! – Bénédict ! Oh ! Morbleu !
Vous en voulez donc à ma pauvre carcasse ?
Et je ne peux pas me couper en deux.
Vous me dessècheriez, mon Dieu ! Comme un vieux puits.
- Oh Bénédict, oh ! – Je suis ici !
- Quoi ! Bénédict ! Oh ! – Qu’y-a-t-il ?
Bénédict ici !
Bénédict là !
Vous ne pouvez pas vous rassasier ?

COUPLET N°5 :
Viens chanter ! Non ! J’ai la voix trop rauque.
Viens nous parler en provençal.
Comme vous voulez, quand cela m’exaspère
Qu’est-ce que je vous réponds ? J’ai la tête trop pleine
Et vous me mettriez de mauvaise humeur !
J’aimerais mieux être avec Thérésine…
Va Bénédict, va ! ne nous fait pas la gueule.
Tu as « le grain de sel « ! Tu as de la chance !
Tu es un homme du tonnerre de Dieu !


[Remonter]

* Biterra / Béziers :

- Présentation de cette chanson : Chanson récompensée "Médaille d'argent" au concours interne de Béziers en 1877. Elle met à l'honneur la ville de Béziers et ses habitants célèbres.

- Paroles : Écrites à Marseille le 26/08/1876 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air d'un chant languedocien.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Enfant dei lengo roumano,
A plen desbord
Canten en cor
Nouesto ciéuta la pus anciano ;
La majourano,
La soubeirano
Dóu Lengadò, en lengo d'or.

COUBLET N°1 :
Se Diéu descendié sus terro,
Coumo lou prouvèrbi dis,
Diéu te chausirié, Biterro,
Pèr soun segound paradis !
Siés la vilo bèn-astrado ;
Quand Simoun t'aguè cremado,
Beziés, coumo lou fenis,
De tei cèndre reneissères,
Dins leis aire t'enaurères
Pèr li ana faire toun nis.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Enfant dei lengo roumano...
As de rai de souleiado
Qu'esbrihaudon, dins l'espai,
En mandant de dardaiado
Que nous rendon lou cor gai,
Subre-tout, quand lou campèstre,
Sout la man de Diéu, lou mèstre,
Reverdejo au mes de mai ;
Que vesèn, de toun auturo,
Lou rasin que s'amaduro
E gounflo de mai en mai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tei vau, tei mount e tei plano
Recaton milo tresor ;
Sus ta tèsto soubeirano
Riquet faguè plòure l'or.
Coumo uno flous espandido
Dins la champino flourido,
Siés la rèino d'aquel ort.
Se l'abounde cuerb tei terro,
Cò deis enfant de Biterro
L'esperit raio à plen bord.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Enfants des langues romanes,
À pleine voix
Chantons en choeur
Notre cité la plus ancienne ;
La principale,
La souveraine
Du Languedoc, en langue d'or.

COUPLET N°1 :
Si Dieu descendait sur Terre,
Comme le proverbe dit,
Dieu te choisirait, Béziers,
Pour son segond paradis !
Tu es la ville chanceuse ;
Quand Simon t'eut brûlée,
Béziers, comme le phoenix,
De tes cendres tu renaissais,
Dans les airs tu t’élevais
Pour y aller faire ton nid.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Tu as des rayons de soleil
Qui luisent dans l’espace,
En envoyant des jets de lumière et de chaleur
Qui nous rendent le cœur gai,
Surtout quand la campagne
Sous la main de Dieu, le maître,
Reverdit au mois de mai ;
Que nous voyons, de ta hauteur,
Le raisin qui mûrit
Et gonfle de plus en plus.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tes vallées, tes monts et tes plaines
Recèlent mille trésors ;
Sur ta tête souveraine
RIQUET (Pierre-Paul, créateur du Canal du Midi) fait pleuvoir l’or.
Comme une fleur épanouie
Dans la prairie fleurie
Tu es la reine de ce jardin.
Si l’abondance couvre tes terres,
Chez les enfants du Biterrois
L'esprit jaillit à pleins bords.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Brinde / Toast :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Marie GIRARD (Reine du Félibrige), inaugurée lors de la Felibrejado de la Mar, tenue au Grand Hôtel de Marseille le 11 mai 1893, jour de l'arrivée du général DOOD (du Dahomey).

- Paroles : Écrites à Marseille le 11/05/1893 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Malgré la Bataille" (1848 ?) de Christophe MANGENOT.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Brinde à Santo Estello,
Dei bord de la Mar
Toujour subre-bello ;
Ei païs dóu larg,
De raço latino,
Enfant dóu soulèu.
Brinde à l'Engadino
Em' ei Pirenèu.

COUBLET N°2 :
Brinde à la Prouvènço
Em' au Lengadò ;
Brinde à la jouvènço,
Au generau Do,
Aquéu grand vincèire
Dóu laid Behanzin
Qu'avèn pouscu vèire
Aqueste matin.

COUBLET N°3 :
Pièi brinde à Maiano
Em à Sant-Roumié,
A la Rèino Jano,
Au Mas dei Poumié ;
Brinde à nouesto glòri,
A noueste drapèu.
Brinde à la memòri
Dóu paure Miquèu.

COUBLET N°4 :
Brinde à la patrio,
La Franço, autant bên
Qu'à la Roumanio,
A Sylva Carmen !
Brinde à mei counfraire
Felibre de-z-Ais,
A Gaut que, pecaire !
Dins la terro jais.

COUBLET N°5 :
Brinde au Felibrige,
Que, mau-grat leis an,
Tén testo eis aurige
Em eis aragan.
Qu'aquest brinde vibre
Dins lei couer e pièi
Brinden ei felibre
Jouine coumo việi.

COUBLET N°6 :
Brinden à la toumbo,
Au brès, à-de-reng,
A-n-aquéu que toumbo,
A-n-aquéu que vèn.
Que lou vin, deis inde
Raie à plen desbord ;
A Fourès, un brinde,
Un brinde à Milord.

COUBLET N°7 :
Après Barcilouno,
Après Fėlis Gras,
Brinde à Carcassouno
La vièio Carcas.
Brinde à Roumaniho,
Que d'eilamoundaut
Benis sa famiho
Que brindo adavau.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Toast à la Sainte Estelle,
Des bords de la mer
Toujours plus que belle ;
Aux pays du large,
Du peuple latin,
Enfant du soleil.
Toast à l’Engandine
Et aux Pyrénées.

COUPLET N°2 :
Toast à la Provence
Et au Languedoc ;
Toast à la jeunesse,
Au général Dood,
Ce grand vainqueur
De l’abominable Behanzin
Que nous avons pu voir
Ce matin.

COUPLET N°3 :
Puis toast à Maillane
Et aussi à Saint-Rémy,
À la Reine Jeanne,
Au mas des Pommiers ;
Toast à notre gloire,
À notre drapeau.
Toast à la mémoire
Du pauvre Michel.

COUPLET N°4 :
Toast à la patrie,
La France, aussi bien
Qu'à la Roumanie,
À Sylva Carmen !
Toast à mes confrères
Félibres d'Aix-en-Provence,
À GAUT qui, peuchère,
Repose dans la terre.

COUPLET N°5 :
Toast au Félibrige,
Qui, malgré les années,
Tient tête aux orages
Et aux ouragans.
Que ce toast vibre
Dans les coeurs et puis
Trinquons aux félibres
Jeunes comme vieux.

COUPLET N°6 :
Trinquons à la tombe,
Au berceau, ainsi de suite,
À celui qui tombe,
À celui qui vient,
Que le vin, des Indes
Coule jusqu’à déborder ;
À Fourès, un toast,
Un toast à Milord (BONAPARTE-WYSE).

COUPLET N°7 :
Après Barcelonne,
Après Félix GRAS,
Je porte un toast à Carcassonne
La vieille Carcas.
Je porte un toast à ROUMANILLE,
Qui de là-haut
Bénit sa famille
Qui trinque d'ici-bas.


[Remonter]

* Calendau / Noël :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de l'oeuvre "Calendau" de F.MISTRAL.

- Paroles : Écrites à Marseille le 1er juin 1868 ? par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air "Voyez sur cette roche" (1830) : extrait de l'opéra "Fra Diavolo" de Daniel-François-Esprit AUBER (1782-1871).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lei champ de Maiano,
Se rescountras, camin fasènt
Un juvenome risènt,
Amistadous e gènt,
Que courre dins la plano,
Escarlimpo lei mourre, adaut,
Vo davalo au founs dei vau,
Aco 's l'ami Mistrau !

REFRIN :
Salut ! au chantre de Mirèio. . .
Qu'a fa 'no autro epoupèio, 
Calendau ! Calendau !

COUBLET N°2 :
Enfant de la Prouvènço,
Pèr sa patrìo e soun païs,
Pèr sa maire e pèr soun nis
A laissa 'sta Paris
Ounte aurié fa chabènço.
Tout acò li èro bèn egau
E pèr éu li a rèn de tau
Que lou sòu prouvençau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La lengo prouvençalo
E noste vièi parla rouman
Bèn mai que lou franchiman
Agradon au galant.
Eu, coumo lei cigalo
Au mai noste soulèu es caud
Au mai canto mounto naut
Sènso èstre jamai rau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coumo nòusteis areno
Que pau à pau toumbon en frum
D’un lengagi alor coumun
Rabaiè lei curun ;
Redreisse sènso peno
E rebastiguè lou frountau
De noueste gai prouvençau
Qu'en tóutei fasié gau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
S'a counsacra sa vido
Sa jouvènço emai seis amour
A-n-aquelo obro, un bèu jour
La Prouvènço, em' ounour,
La Prouvènço carido,
Li dreissara soun pedestau
E lou veiren, amoundaut,
La crous sus lou peitrau.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans les champs de Maillane,
Si vous rencontrez, chemin faisant,
Un jeune homme souriant,
Amical et charmant,
Qui court dans la plaine,
Escaladent les collines, là-haut,
Ou descend au fond des vallées,
C'est cela l'ami Mistral !

REFRAIN :
Salut au chantre de "Mirèio" .
Qui a fait une autre épopée :
"Calendau" !

COUPLET N°2 :
Enfant de la Provence,
Pour sa patrie et son pays,
Pour sa mère et pour son nid
Il a laissé Paris
Où il aurait fait fortune (chance).
Tout cela lui était bien égal
Et pour lui, il n'y a rien de tel
Que le sol provençal.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La langue provençale
Et notre vieux parler roman
Bien plus que le français
Est appréciée par le galant.
Lui, comme les cigales
Au plus notre soleil est chaud,
Au plus il chante et monte haut
Sans jamais avoir la voix rauque.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Comme nos arènes
Qui peu à peu tombent en désuétude,
D'un langage alors commun
Releva le curum ;
Il redressa sans peine
Et rebâtit le fronton
De notre gai provençal
Qui rendait joyeux tout le monde.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
S'il a consacré sa vie
Sa jeunesse et même ses amours
À cette oeuvre, un beau jour
La Provence, avec honneur,
La Provence chérie,
Lui dressera son piédestal
Et nous le verrons, là-haut,
La croix sur la poitrine.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cambrouno / CAMBRONNE :

- Présentation de cette chanson : Chanson de caserne en hommage au général Pierre CAMBRONNE, dédicacée à DUPARC (de l'Odéon).

- Paroles : Écrites à Marseille le 25/08/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au tėms di guerro de l'Empèri,
Souto Napoleon proumié
Que faguè, de sa man de fèrri,
Plega la tèsto au mounde entié,
La Franco, un jour siguè batudo
E Cambrouno, lou generau,
Au mitan d'aquelo estoussudo,
Fin-qu'au bout soustenguè l'assaut.

REFRIN :
Cambrouno, courres à ta perdo :
Rendés-vous ? dison li feroun :
E Cambrouno alor, ié respound :
Merdo !

COUBLET N°2 :
Erian en païs de Belgico,
A Vaterlo, dins lou Brabant.
Li soudard de la Republico
Avien douna tout soun envanc
A si felen, e lis armado
Couneissien panca lou dangié,
Quand, pèr uno aspro malastrado,
Toumbèron sout lis estrangié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coume de lioun dins sa gàbi,
Li soudard, se vesènt sarra,
Escumant diro emai de ràbi
Faguèron bataioun carra.
A la proumiero mitraiado
Lis ome sarron lèu li reng
E pau à pau, la grando armado
Va toujour en demenissènt.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins aquel orre carnalage
Afroutant sèmpre lou trespas,
Lis ome toumbon ; lou courage
Va 'n aumentant e toumbo pas.
Se fan 'no breco à la muraio
Bastido de cors e de sang,
Se sarro e jamai s'escaraio ;
Es un mounumen di Rouman.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Soudard de brounze vo de mabre,
La Gardo more e se rend pas !
An fa 'no emparo di cadabre
E noun recularan d'un pas.
Enjusqu'au dernié tendran tèsto :
Tout pèr la patrìo e l'ounour !
Uno pougnado d’ome rèsto
E lou nemi tiro toujour.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
A la fin n'en soubro que quatre !...
Un toumbo ; n'en a plus que tres ;
Mai an pas fini de se batre...
N'i a plus que dous, aquesto fes.
Au dernié revèn la courouno,
A gagna l'inmourtalita,
E lou dernié, qu 's ? Es Cambrouno
Que volo à la pousterita !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au temps des guerres de l'empire,
Sous Napoléon premier
Qui fit, de sa main de fer,
Plier la tête au monde entier,
La France, un jour fut battue
Et CAMBRONNE, le général,
Au milieu de cette douleur,
Jusqu'au bout soutint l'assaut.

REFRAIN :
CAMBRONNE, tu cours à ta perte :
"Rendez-vous ?" disent les farouches :
Et CAMBRONNE alors leur répond :
"Merde !".

COUPLET N°2 :
Nous étions en pays de Belgique,
À Waterloo, dans le Brabant.
Les soldats de la République
Avaient donné tout leur élan
À leurs petits-enfants, et les armées
Ne connaissaient  pas encore le danger,
Quand, par une âpre malchance
Ils tombèrent sous les étrangers.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Comme des lions dans leur cage,
Les soldats, se voyant pris,
En jetant des paroles et avec rage
Firent un bataillon carré.
Au premier mitraillage,
Les hommes serrent vite les rangs
Et peu à peu, la grande armée
Va toujours en diminuant.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans cet horrible carnage
Affrontant toujours le trepas,
Les hommes tombent ; le courage
Va en augmentant et ne diminue pas.
Ils se font une brêche à la muraille
Bâtie de corps et de sang,
Ils se serrent et jamais ne s’éparpillent ;
C’est un monument des Romains.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Soldats de bronze ou de marbre,
La garde meurt et ne se rend pas !
Ils ont fait un rampart avec les cadavres
Et ne reculeront pas d’un pas.
Jusqu'au dernier ils tiendront tête :
Tout pour la patrie et l'honneur !
Une poignée d'hommes reste
Et l’ennemi tire toujours.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À la fin, il n’en reste que quatre !...
Un tombe ; il n'y en a plus que trois ;
Mais ils n'ont pas fini de se battre...
Il n'y en a plus que deux, cette fois.
Au dernier revient la couronne,
Il a gagné l'immortalité,
Et le dernier, qui est-ce ? C'est CAMBRONNE
Qui vole à la postérité !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun nouvialo / Chanson de noces :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite pour Joseph ARTUFÈU (pour le mariage de sa nièce Batistino BLANC avec un boulanger).

- Paroles : Écrites à Marseille le 31/05/1875 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air "En Arle, au tèms di fado" (c'est-à-dire "Lou porto-aigo" de F.MISTRAL) donc sur l'air de la chanson corse "O pescador dell'onda" de J.MARIETTI.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Fiholo Batistino,
Toun peirin,
Que pau à pau camino
Vers sa fin
Dins aqueste bèu jour
Plen de bounur e d'amour
En cargant sa bello imour
Canto en toun ounour.

COUBLET N°2 :
Nòvi fresco e poulido,
Blanco flous,
Aro siés espandido ;
L'amourous
Vèn en vounvounejant
Se pauva sus l'iéli blanc,
E tu, li duerbes, subran,
Toun couer e ta man.

COUBLET N°3 :
Quand la frucho es maduro
La cuiès ;
Acó 's dins la naturo...
Que voulès !
Qu noun la cuïrié
La frucho se passirié
Sus soun brout e toumbarié,
Souleto, mourrié.

COUBLET N°4 :
Se la vido es amaro,
Quand sias dous,
A de moumen encaro
Que soun dous.
Passo coumo lou fum.
Quand sentirés l'amarun
Faudra leva lei curun,
E, dous fan mai qu'un.

COUBLET N°5 :
Es di que pan de noueço
Duro un jour ;
Coumo un jour es pas foueço,
Fau toujour
Souto lou recaliéu
Entreteni lou fue viéu
E caufa lou four, vous diéu,
D'ivèr e d'estiéu.

COUBLET N°6 :
Bravo nėço e fiholo,
Moun nebout,
Atuvas la viholo
Fin-qu'au bout :
En li tenènt la man,
Veirés qu'en bèn vous amant
Farés toujour de pan blanc
E de bèus enfant.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Jeune fille Baptistine,
Ton parrain,
Qui peu à peu chemine
Vers sa fin
En ce beau jour
Plein de bonheur et d'amour
En prenant sa belle humeur,
Chante en ton honneur.

COUPLET N°2 :
Fraîche et jolie jeune mariée,
Blanche fleur,
Maintenant tu es éclose ;
L'amoureux
Vient en bourdonnant
Se poser sur le lys blanc,
Et toi, tu lui ouvres, soudain,
Ton coeur et ta main.

COUPLET N°3 :
Quand le fruit est mûr,
Vous le cueillez ;
Cela est dans la nature...
Que voulez-vous
Qui ne le cueillerait pas
Le fruit flétrirait
Sur son rameau et tomberait,
Seule, elle mourrait.

COUPLET N°4 :
Si la vie est amère,
Quand vous êtes deux,
Il y a des moments encore
Qui sont doux.
Passe comme la fumée.
Quand vous sentirez l’amertume
Il faudra supprimer les restes
Et deux ne font plus qu'un.

COUPLET N°5 :
Il est dit que le pain de la noce
Ne dure qu’un jour ;
Comme un jour n'est pas beaucoup,
Il faut toujours
Sous les cendres
Entretenir le feu vif
Et chauffer le four, vous dis-je,
Hiver et été.

COUPLET N°6 :
Brave nièce et filleule,
Mon neveu,
Allumez la veilleuse
Jusqu'au bout :
En lui tenant la main,
Vous verrez bien qu'en vous aimant,
Vous ferez toujours du pain blanc
Et de beaux enfants.


[Remonter]

* Cantobruno / Chantebrune :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 27/09/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Composée par Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
A l’Aubergo de la Luno,
Cantobruno
Avié pres, despièi long-tèms,
Soun bihet de loujamen.
Couchavo à la bello estello,
Ivèr, estiéu, fasié rèn.

COUBLET N°1 :
Èro un enfant de Marsiho,
Dóu vièi quartié de Sant-Jan :
Sa maire èro mouerto fiho
E soun paire èro un roufian.
Em'un tant bèu parentàgi
Voulès pas camina touert ?
S'es jamai vist bèu plumàgi
Sourti de la coue d'un pouerc !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Avié treva leis escolo
Que dei fraire Ignourentin
E touto sa manipolo
Èro de chucha de vin.
Emé soun tuièu de pipo
S'enanavo sus lou quèi
E s'engourgavo lei tripo
Gai e countènt coumo un rèi.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tant qu'avié pas begu 'n gàrri
L'aurias pres ’mé lou capèu ;
Mai garo lei coumessàri
Quand fasié seis estampèu.
Sènso pan, ges de mounisso
A metre souto la dènt,
Leis ome de la pouliço
Lou rabaiavon souvent.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La vèsto touto estrassado,
Lei ginous lisc coumo un uou
E lei braio pedassado,
Leissavo vèire lou cuou.
Alounga long d'uno bouto,
Quand li avié tira 'n sedoun,
Que s'èro empli, gouto à gouto,
Se couchavo d’abouchoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Recebié de còup de coufo
Mai que n'en poudié pourta
E li mandavon de boufo
Quand roumpié tròu la tata
Ei marin de la gabarro.
Pèr leis enfant agarri
Rabeiròu e bout-de-barro,
Poudié plus gaire abari.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sus lou quèi de Ribo-Novo
Un matin pareissè pas
E se diguèron : Que novo ?
Cantobruno, - a fa lou pas !
Quaucun li a coupa la chico ? . . .
S'èro empega coumo un pouerc ;
Lou sero, entre doues barrico
Lou troubèron rege-mouert.

Darnié REFRIN :
A l’Aubergo de la Luno,
Cantobruno
A quita, d'aquéu moumen,
Soun bihet de loujamen.
Es coucha, poudès me crèire,
A Sant-Pèire,
De mounte degun revèn.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
À l'Auberge de la Lune,
Chantebrune
Avait pris, depuis longtemps,
Son billet de logement.
Il couchait à la belle étoile,
Hiver, été, il ne faisait rien.

COUPLET N°1 :
C'était un enfant de Marseille,
Du vieux quartier de Saint-Jean :
Sa mère était morte fille
Et son père était un maquereau.
Avec une si belle parentée
Ne voulez-vous pas aller de travers ?
On n’a jamais vu un beau plumage
Sorti de la queue d'un porc !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Il n’avait que fréquenté les écoles
Des frères Ignorents
Et toute sa manœuvre
Était de savourer du vin.
Avec son tuyau de pipe,
Il s'en allait sur le quai
Et se remplissait les boyaux
Gai et content comme un roi.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tant qu'il n'avait pas bu un rat,
Vous l'auriez pris avec le chapeau ;
Mais gare aux commissaires
Quand il faisait son vacarme.
Sans pain, point de munition
À se mettre sous la dent,
Les hommes de la police
Le ramassaient souvent.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La veste toute déchirée,
Les genoux lisses comme un oeuf
Et les pantalons rapiécés,
Laissait voir les fesses.
Allongé le long d'un tonneau,
Quand on lui avait soutiré de l’argent,
Qu’il s’était empli, goutte à goutte,
Il se couchait la face contre terre.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il recevait des coups de panier,
Plus qu’il ne pouvait en donner
Et on lui envoyait des claques
Quand il ennuyait trop
Les marins de la gabare (barque).
Pour les enfants aguerris
Portefaix et enfant de portefaix,
Il ne pouvait plus beaucoup réussir.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Sur le quai de Rive-Neuve
Un matin, il n’apparut pas
Et il se dirent : "Quoi de neuf » ?
Chantebrune, - il a fait le pas !
Quelqu'un lui a-t-il coupé la chique ?...
Il s’était ennivré comme un porc ;
Le soir, entre deux barriques,
Ils le trouvèrent raide-mort.

Dernier REFRAIN :
À l'Auberge de la Lune,
Chantebrune
A quitté, dès ce moment,
Son billet de logement.
Il est couché, vous pouvez me croire,
À Saint-Pierre,
D'où personne ne revient.


[Remonter]

* Caroulino / Caroline :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, au fil des âges (avec humour).

- Paroles : Écrites à Marseille le 12/08/1858 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Caroulino, siés poulideto,
As pancaro dès-e-vuech an ;
Ta caro es blanco, siés fresqueto
E bello coumo un iéli blanc.
Flour qu'au printèms l'amour arroso
Se te cuiéu fariéu l'auruou :

REFRIN :
Pèr bello que siegue, la roso
Finis pèr veni grato-cuou.

COUBLET N°2 :
Quand lou matin aleno l'auro
Dins ta cabeladuro d'or,
Voudriéu èstre lou vènt, ma sauro,
Qu'emé tu fa seis estrambord ;
E cantariéu en vers, en proso,
Ta bèuta, boufant coumo un buou :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ta voues es douço, claro e fino ;
Se Diéu te faguèsse un aucèu,
De tu fasié 'no cardelino
Emé toun ramàgi tant bèu.
Au tèms de la metansicoso,
léu, m'aurié tremuda 'n couguou :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
En venènt fremo, Caroulino,
Venguéres flous ; acò fa qu'un ;
Mai touto roso a seis espino
Se touto flous a soun perfum.
Coumo lei mino dóu Potoso
De tresor cargariés un muou :

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Au matin, la flous espandido
Es duberto ei rai dóu soulèu
E lou sero es touto passido.
La fremo, coumo elo, peréu
Subissè la metamourfoso,
Alor pòu dire : Adiéu, meis uou !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vai-t'en pu luen cerca chabenço ;
Lou verme es vengu parpaioun.
Me fau lou soulèu de Prouvènço,
E lou tiéu es à soun tremount.
As fini toun apouteoso ;
Me vas dire que siés d'Auruou !

Darnié REFRIN :
A meis uei ères uno roso,
Mai vuei siés plus qu'un grato-cuou.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Caroline, tu es jolie,
Tu n'as pas encore dix-huit ans ;
Ta chaire est blanche, tu es très fraiche
Et belle comme un lys blanc.
Fleur qu’au printemps est arrosé par l’amour,
Si je te cueillais tu ferais la niaise.

REFRAIN :
Aussi belle sois-t’elle, la rose
Finit par devenir "gratte-cul". (cynnorhodon)

COUPLET N°2 :
Quand le matin souffle le vent
Dans ta chevelure d'or,
Je voudrais être le vent, ma soeur,
Qui avec toi, s’enthousiame ;
Et je chanterais en vers, en prose,
Ta beauté, soufflant comme un boeuf.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ta voix est douce, claire et fine ;
Si Dieu te fait un oiseau,
De toi faisait un chardonneret
Avec ton ramage si beau.
Au moment de la métamorphose,
Moi, il m’aurait transformé en coucou.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
En devenant femme, Caroline,
Tu devins fleur ; cela ne fait qu'un ;
Mais toute rose a ses épines
Si toute fleur a son parfum.
Comme les mines de Potasse
De trésor tu chargerais un mulet.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Au matin, la fleur épanouie
Est ouverte aux rayons du soleil
Et le soir est toute passée.
La femme, comme elle,
Subit la métamorphose,
Alors peut dire : "Adieu, mes œufs !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Va-t-en plus loin chercher ta chance ;
Le ver est devenu papillon.
Il me faut le soleil de Provence,
Et le tien est à son déclin.
Tu as fini ton apothéose ;
Tu vas me dire que tu es d’Auriol (s’en moquer).

Dernier REFRAIN :
À mes yeux tu étais une rose,
Mais aujourd’hui, tu n’es plus qu’un "gratte-cul".


[Remonter]

* Castil-Blase / François-Henri-Joseph BLAZE :

- Présentation de cette chanson : Chanson félibréenne en hommage à CASTIL-BLAZE.

- Paroles : Écrites à Toulon le 28/05/1862 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "La Vieille Chanson, mes amis" de Joseph DARCIER (1819-1883).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mis ami sorte de moun trau
Ount la mort me serengo,
Pèr veni parla prouvençau,
Nosto tant bello lengo.
La parladuro de moun nis
Fai toujour gau d'entèndre,
Pertout e dins chasque païs,
Siegue à Loundre, coume à Paris,
Quand avès lou cor tèndre.

REFRIN :
Vivo la lengo prouvençalo !
Lou bèu lengage prouvençau,
Que fai veni la gaugno-palo
Au Parisen coume au badau :
Vivo, vivo lou parla prouvençau !

COUBLET N°2 :
Quand partiguère, encaro enfant,
Pèr noste Grand-Vilage,
Me fauguè parla franchimand
Tout de long de moun viage.
Rès coumprenié ço que disiéu.
Dins tout aquéli vilo,
M'enuiere tant, fiò de Diéu !
Que liuen de l'oustau e di miéu,
Me faguère de bilo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pamens prenguère lou dessus
E me i'acoustumère ;
Coume trevave li moussu
Bèn-lèu me ié faguère.
Disiéu : As coumprés soun jargoun,
Fau ié faire coumprendre
Ço que dison à Cavaioun,
A Carpentras, en Avignoun ;
Me farai proun entèndre.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Escrivère sus de fueiet
Ço qu'aviéu dins la tèsto ;
Lèu-lèu cantèron mi coublet
E ié faguèron fèsto.
Alor, pèr li vendemiairis
E lis óulivarello
Faguère estampa dins Paris
De vers que lou mounde legis
E que canton, li bello.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
L'amo countènto e lou cor gai,
De pata, jamai sènso,
Ié revenguère, tourna-mai,
De bèu cop, en Prouvènço !
Is ami sarrave la man ;
Falié béure fuieto
Em’éli ? Vuejo ! la bevian ;
E quand voulien, s'entaulavian
Pèr faire uno riqueto.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li plasé noun duron toujour
E sèmblo pas de dire ;
La mort venguè tranca mi jour
Qu'ère enca 'n trin de rire.
Se disiéu que me faguè gau
Voudrias gaire va crèire ;
Mai leissère lou prouvençau
Que caminavo gai e siau
E que fasié bon vèire.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ièr, m'es esta di pèr Dumas,
Qu'agu la folo idėio
De veni me vèire, eiçabas,
Qu'à Paris, i'a Mirèio 
Qu'emé soun pichot coutihoun,
Sa gràci maianenco,
Vai courre dins chasque saloun
E que lou mounde fai lou round
Autour de la Cravenco.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ounour au felibre Mistrau,
Lou chantre de Maiano,
Que sameno, dóu prouvençau,
De tout caire, la grano.
Ounour en tóuti sis enfant,
A-n-aquéli felibre
Que fan restounti, de si cant,
Nosto bello Prouvènço ! e, qu'an
Espeli de bèu libre.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Cantas eila, cantas eici
Em' uno voues ravoio ;
Metès de caire li soucit
E pensas qu'à la joio.
Cantarés plus quand sarés mort,
O mi bràvi counfraire !
Mai d'autre cantaran en cor
Emé vòstis enfant, d'acord,
Li cansoun de si paire.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Leissas de caire li favour
Que glaçon li cadabre ;
Cassés jamai i crous d'ounour,
Es fre coume de mabre.
Forço gènt, pèr li capita
An cabussa de testo ;
Uno crous vau pa 'n vièi pata
Quand sias mort ; mai s'avès canta
Au mens, la glòri rèsto.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Quand more un richas, di plus grand,
Li campano trantaion,
Fan forço brut ; mai, l'endeman,
Escoutas se gassaion...
Plus res dis rèn... Avié la crous,
La vèsto chimarrado ;
Se parlo plus de sis espousc...
Mai vous rèsto, felibre, à vous,
Uno renoumenado.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Un libre es un bon pedestau.
Anen, fasès de libre ;
Vese que noste prouvençau
Viéura 'mé li felibre.
M'entorne mai, lou cor countènt ;
Fagués pas li viedase ;
Cantas toujour e cantas bèn
E vengués pa 'ici de long tèms
Pèr vèire Castil-Blase.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mes amis, je sors de mon trou
Où la mort essaye de me tirer dessus
Pour venir parler provençal,
Notre si belle langue.
Le parler de mon nid,
Il fait toujours joie de l'entendre,
Partout et dans chaque pays,
Soit à Londres, comme à Paris,
Quand vous avez le coeur tendre.

REFRAIN :
Vive la langue provençale !
Le beau langage provençal,
Qui fait venir les joues pâles
Au Parisien comme au badaud :
Vive, vive le parler provençal !

COUPLET N°2 :
Quand je partis, encore enfant,
Pour "notre grand-village",
Il me fallut parler français
Tout le long du voyage.
Personne ne comprenait ce que je disais.
Dans toutes ces villes,
Je m'ennuyai tant, feu de Dieu !
Que loin de la maison et des miens,
Je me fis de la bile.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pourtant, je pris le dessus
Et je m'y accoutumais ;
Comme je fréquentais les « Monsieurs »
Bientôt je m'y fis.
Je disais : "Tu as compris son jargon,
Il faut lui faire comprendre
Ce qu'on dit à Cavaillon,
À Carpentras, en Avignon ;
Je finirai par me faire entendre.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
J'écrivai sur des feuillets
Ce que j'avais dans la tête ;
Vite vite ils chantèrent mes couplets
Et y firent fête.
Alors, pour les vendangeuses
Et les ramasseuses d’olives,
Je fis éditer dans Paris
Des vers que le monde lit
Et qu'elles chantent, les belles.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
L'âme contente et le coeur gai,
Jamais sans argent,
J'y revins, encore,
Souvent, en Provence !
Aux amis je serrais la main ;
Il fallait boire une chopine
Avec eux ? Verse la boisson ! nous buvions ;
Et quand nous voulions, nousnous mettions à table
Pour faire une collation .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Les plaisirs ne durent pas toujours
Et c’est difficile de le dire ;
La mort vint mettre fin à mes jours
Alors que j'étais encore en train de rire.
Si je disais que cela me fis plaisir
Vous ne voudriez à peine le croire ;
Mais je laissai le provençal
Qui cheminait gai et calme
Et qui faisait bon « entendre ».

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Hier, il m'a été dit par DUMAS,
Qui a eu la folle idée
De venir me voir, là-bas,
Qu’à Paris, il y a Mireille
Qui avec son petit cotillon,
Sa grâce à la façon de Maillane,
Va courir dans chaque salon
Et que les gens se mettent en rond
Autour de la fille de la Crau.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Honneur au félibre MISTRAL,
Le chantre de Maillane,
Qui sème, du provençal,
De tous côtés, la graine.
Honneur à tous ses enfants,
À ces félibres
Qui font retentir de leurs chants
Notre belle Provence ! Et qui ont
Fait naître de beaux livres.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Chantez ici, chantez là
Avec une voix vive ;
Mettez de côté les soucis
Et ne pensez qu'à la joie.
Vous chanterez plus quand vous serez morts ;
Ô mes braves confrères !
Mais d'autres chanteront en choeur
Avec vos enfants, d'accord,
Les chansons de leurs pères.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Laissez de côté les faveurs
Qui glacent les cadavres ;
Ne chassez jamais aux croix d'honneur,
C'est froid comme du marbre.
Beaucoup de gens, pour les obtenir
Ont chuté tête la première ;
Une croix ne vaut pas un vieux sou
Quand vous êtes mort ; mais si vous avez chanté
Au moins, la gloire reste.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Quand meurt un riche, des plus grands,
Les cloches tremblent,
Font beaucoup de bruit ; mais le lendemain,
Écoutez si elles remuent…
Plus personne ne dit rien... Il avait la croix,
La veste chamarrée ;
On ne parle plus de ces éclats…
Mais il vous reste félibres, à vous,
Une renommée.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Un livre est un bon piédestal.
Allons, faites des livres ;
Je vois que notre provençal
Vivra avec les félibres.
Je rentre le coeur content ;
Ne faites pas les « imbéciles »
Chantez toujours et chantez bien
Et n’attendez pas longtemps de venir ici
Pour voir Castil-Blaze.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cervantès / Miguel de CERVANTES :

- Présentation de cette chanson : Romance. Chanson sur Miguel de CERVANTES (l'auteur de "Don Quichotte").

- Paroles : Écrites à Marseille le 27/08/1892 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand l'autour de Doun Quichoto,
Cervantès, siguè malaut,
Un prèire greissè sei boto.
Car èro pa 'n uganau.
L'endeman, mai lou veguèron
Plen de vido e de resoun ;
Respoundè, quand demandèron
D'ount venié sa garisoun :

REFRIN :
Ayer me dieron
« La extrema-uncion ! »

COUBLET N°2 :
La fe, se dis, sauvo l'amo !
E n'avèn vist mai que d'un
D’aquélei sacre moun-amo
Béure d'aquéu trassegun.
Aquélei que desesperon
Perdon lou sen, la resoun ;
Es au Sanctus que t'esperon...
Urous qu pòu dire, adounc :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tratés pas de miserable,
Encaro mens d'ignourènt
Qu cregne ni Diéu ni diable
E qu'eiçabas cres en rèn.
Quand nouéstei paire neissèron
Li siguè di, 'mé resoun,
Que falié crèire, e cresèron ;
Pièi nous an di, 'n bouen besoun :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Manco pas libre-pensaire,
Coumo va pénsi va diéu,
Que voudrien bouta de caire,
Sènso saupre perqué, Diéu !
Mai, s'en venènt, lou troubèron
Vuei leis empacho-ti ? Noun !
Leissas lei cauvo coumo èron
E leis ome coumo soun.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand l'auteur de "Don Quichotte",
CERVANTES, fut malade,
Un prêtre graissa ses bottes,
Car il n'était pas
Le lendemain,
Plein de vie et de raison ;
Il répondit quand ils demandèrent
D'où venait sa guérison.

REFRAIN :
A
L'extrême onction ! .

COUPLET N°2 :
La foi, on dit, sauve l'âme !
Et nous en avons vu plus qu'un
De
Boire de ce
Ceux qui désespèrent
Perdent le
E
Heureux qui peut dire, donc :

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ne traitez pas de misérable,
Encore moins d'ignorant
Qui ne craint ni Dieu ni diable
Et qu'ici-bas ne croit en rien.
Quand nos père naîtront
L
Q
Puis nous ont dit, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il ne manque pas de libre-penseur,
Comme
Q
Sans savoir pourquoi, Dieu !
Mais
Aujourd'hui
Laissez les
Et les hommes comme ils sont.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Chivalié de Santo Estello / Chevalier de Sainte-Estelle :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée "A DONO LAZARINO DANIEL".

- Paroles : Écrites à Marseille le 23/05/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par Gilles BOREL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Chivalié de Santo Estello,
Vièi felibre majourau,
Se vous cantàvi lei bello
Dirias qu'ai lou góusié rau.

L'amour es de bachiquèlo
Quand passas lei cinquanto an ;
Fau leissa lei farfantèlo
Que nous passavon davans
Quand erian encaro enfant.
Parlen plus dei dameisello
Souto lei pèu gris e blanc,
Pèr abra nouesto candello
Avèn plus lou fue cremant.

COUBLET N°2 :
Chivalié de Santo Estello
Que camines lou front clin,
Se poues plus canta lei bello,
Eh bèn ! canto-nous lou vin.

Se Venus te fa la mino
Te fau vira vers Bacus ;
Emé sa liquour divino
E dous det de soun bouen jus
Oublidaras bèn Venus.
Sa coulour es cremesino.
Douno forço e vido ; adus
La clarita dins l'oumbrino,
E lou got s'emplis de lus.

COUBLET N°3 :
Chivalié de Santo Estello
Se lou vin a tròu de fue
E poues plus canta lei bello,
Alor, canto-nous lou jue.

Lei chin japon à la luno
E quand soun plus bouen en rèn,
Leis ome, après la fourtuno
Courron tóuteis à-de-reng
E n'en vouelon qu'à l'argènt.
Luen de la bloundo e la bruno
Qu'an, pèr éu, fini soun tèms,
Farien miés, istant à vuno,
De faire plaço ei jouvènt.

COUBLET N°4 :
Chivalié de Santo Estello
Se lou jue te tento pas,
Lou vin pas mai que lei bello,
Li a plus que lei bouen repas.

La fau vougne la cadaulo
Pèr que cranihe mens fouert ;
Quouro a fam, la gato, miaulo
E s'enva lou mourre touert,
Car la fam adus la mouert.
Es pas lei bèllei paraulo
Que fan viéure, quand vous mouerd ;
Mai passa la vido à taulo
Es viéure coumo lei pouerc.

COUBLET N°5 :
Chivalié de Santo Estello,
Vièi felibre majourau,
Pèr mounta fin-qu'eis estello,
Que fau ? Canta prouvençau !

Alor pren ta carlamuso
E parte, emé toun èr gai,
En coumpagno de ta Muso,
Enauro-te dins l'espai,
Canto lou bèu, lou verai :
Dintre sa clóuvisso, nuso
Em' elo, en pleno mar, vai ;
Canto, abord qu'acò t'amuso,
E t'amuse longo-mai !

COUBLET N°6 :
Chivalié de Santo Estello,
Vièi felibre majourau,
Laisso lou vin e lei bello
E canto-nous prouvençau.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Chevaliers de Sainte-Estelle,
Vieux félibres majoraux,
Si je vous chantais les belles,
Vous diriez que j'ai le gosier .

L'amour est
Quand vous passez les cinquante ans ;
Il faut laisser les
Qui nous passent devant
Quand nous étions encore enfant.
Ne parlons plus des demoiselles
Sous les cheveux gris et blancs,
P
Nous n'avons plus le feu brûlant.

COUPLET N°2 :
Chevalier de Sainte-Estelle,
Q
Si tu ne peux plus chanter les belles,
Et bien, chante-nous le vin.

Si Vénus te fait
Il faut te tourner vers Bacchus ;
Avec sa liqueur divine
Et deux doigts de son bon jus,
Tu oubliras bien Vénus.
Sa couleur est
Douce force et vie ; apporte
La clarté dans
Et le verre se remplit de lumière.

COUPLET N°3 :
Chevalier de Sainte-Estelle,
Si le vin a trop de
Et tu ne peux plus chanter les belles,
Alors chante-nous le .

Les chiens jappent à la lune
Et quand ils ne sont plus bons à rien,
Les hommes, après la fortune,
Courent
Et n'en veulent qu'à l'argent.
Loin de la blonde et de la brune
Qui ont, pour
Feraient mieux,
De faire place aux jeunes.

COUPLET N°4 :
Chevaliers de Sainte-Estelle,
Si le
Le vin pas plus que les belles,
Il n'y a plus que les bons repas.

L
P
Quand
Et s'en va le
Car la faim
Ce ne sont pas les belles paroles
Qui font vivre, quand
Mais passer la vie à table,
C'est vivre comme les porcs.

COUPLET N°5 :
Chevaliers de Sainte-Estelle,
Vieux félibres majoraux,
Pour monter jusqu'aux étoiles,
Que faut-il ? Chanter provençal !

Alors prends ta cornemuse
Et pars avec ton air gai,
En compagnie de ta muse,
E
Chante le beau, le vrai :
P
Avec elle, en pleine mer, va ;
Chante
Et .

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* Cop-de-mar / COUP-DE-MER :

- Présentation de cette chanson : Chant de marin.

- Paroles : Écrites à Marseille le 20/01/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Composée par Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Còup-de-Mar es un coulègo,
Se pòu dire, deis ancian
Que sus leis oundo a fa lego
Touto sa vido durant.
Cregne pas la tremountano,
Es un crano,
Un marin qu'a jamai pòu
De la Mar, de sei revòu.
Mistrau, largado, vent larg
Esfraion pas Còup-de-Mar.

COUBLET N°2 :
A treva touto sa vido
Lei roudan dóu grand relarg ;
Cènt còup a courru bourrido
En laurant lou toumple amar.
Aut e fièr coumo un mounarco,
Sus sa barco
Coumando à la brefounié
E fa lou vènt presounié.
- Mistrau, largado, vènt larg
Esfraion pas Còup-de-Mar.

COUBLET N°3 :
A vist la mouert de tròu pròchi
Pèr recula sus sei pas.
Sigue di sènso repròchi
Li a toujour fa 'n pan de nas,
La Mar es pas tant crudello ;
Es tant bello !
Qu'aquéu que n'en saup leis us
La quitarié jamai plus.
- Mistrau, largado, vènt larg.
Esfraion pas Còup-de-Mar.

COUBLET N°4 :
Se la Mar es sa mestresso
Tout lasso, meme d’ama ;
Li a faugu, de sei caresso,
A la fin, se desmama.
Alor, las de faire guerro
A pres terro :
Sènso brut s'es decida,
Un jour, de se marida.
Despièi, femello e vènt larg
An esfraia Coup-de-Mar.

COUBLET N°5 :
Aro, souto leis ensàrri
Es au quicha de la clau
E coumpren, lou paure glàri,
Que l'an fa pita 'u musclau.
Se rouigo lei poung e clino
Leis esquino
E trobo qu'es pas tout plan
Quand mourdès au femelan.
Despièi, femello e vènt larg
An esfraia Còup-de-Mar.

COUBLET N°6 :
Se de la Mar èro mèstre,
Aro qu'a carga lou bast
Fau que s'acountènte d'èstre
Esclau, pesca dins lei las.
Vejaqui coumo se trovo...
Acò provo
Que li a rèn de pus amar
Que la fremo. . . après la Mar.
Lei femello e lou vent larg
Nous an gauvi Còup-de-Mar.

COUBLET N°1 :
Cop-de-Mar es un .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Coup-de-Mer est un collègue,
Si l'on peut dire, des anciens
Qui sur les ondes a fait
Toute sa vie durant.
J
E
Un marin qui n'a jamais peur
De la mer, de ses
Mistral, , vent du large,
N'effraient pas Coup-de-Mer.

COUPLET N°2 :
Il a
Les
Cent fois a couru
En
Haut et fier comme un monarque,
Sur sa barque,
Il commande à la
Et fait le vent prisonnier.
.

COUPLET N°3 :
Il a vu la mort en trop près
Pour reculer sur ses pas.
S
I
La mer n'est pas si cruelle ;
Elle est si belle !
Que celui qui en sait les .

COUPLET N°4 :
Si la mer est sa maîtresse,
Tout
I
À la fin .

COUPLET N°5 :
Maintenant, sous les
Il est au
Et comprend, le pauvre
Q
S
L .

COUPLET N°6 :
Si la mer était aître,
Maintenant
Il faut
Esclave,
V
Cela prouve
Qu'il n'y a rien de plus amer
Que la femme... après la mer.
Les femmes et le vent du large
Nous ont .


[Remonter]

* Digo, Janeto / Dis, Jeannette :

- Présentation de cette chanson : Chanson inspirée de la chanson traditionnelle du même nom.

- Paroles : Écrites à Marseille le 15/07/1859 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par A. LIAUZUN.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Digo, Janeto,
Voues-ti te louga,
Lalireto ?
- Nàni, ma maire :
Me vouéli marida,
Lalira !
Em' un fringaire
Que me fague dansa.

COUBLET N°1 :
Quand partèri de moun vilàgi
Ma maire me diguè : Moun fiéu,
Fau toujour èstre ounèste e sàgi
E pens' à toun paire em’ à Diéu !
Se voues que dins toun escarsello
Lei sòu arribon à mouloun
E dins ta pichoto escudello
Li ague toujour de bouen bouioun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
M'acoumpagnè fin-qu'à la pouerto,
Me baiant. . . sa benedicien,
La pauro fremo, à mita mouerto.
Acò me faguè coumpassien.
Emé Janeto sus l'espalo
Enreguèri lou vièi draiòu
E partèri la gaugno palo,
Car lou mounde me fasié pòu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vue jour après, dins la grand vilo
Arribèri lei pèd descaus ;
Lei vesiéu pèr cént e pèr milo
Lei gènt, ana sènso repaus.
Lei caio toumbon pas roustido
Dins la bouco, en aquest païs.
Aviéu peno à bousca la vido :
Lou gasan èro foueço tris.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Alor me prenguèri de peno,
Ma marmoto Janeto, atout,
E lèu ma pòchi siguè pleno
De sòu, de pèço, un pau de tout.
Lei counsèu d'uno boueno maire
Fan la fourtuno deis enfant ;
Se lei voulien segui, lei laire,
Li aurié pas tant de maufatan.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand voulès que lou bèn vous resto
Fau toujour ana dre camin ;
Dien que lei gavouet soun ounèste
Autant bèn n'en a de couquin.
L'ounour es uno draio estrecho
Ounte avès de peno à vira ;
Mai quand avès uno amo drecho
Poudès toujour vous n'en tira.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li tournaren à la mountagno,
Au païs ounte sian nascu,
Vèire ma maire e mei coumpagno
E li pourta mei bèus escut ;
Se m'amo encaro ma jarbello,
Ensèn lèu se maridaren,
Auren d'enfant uno sequello
E de-longo li cantaren :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Dis, Jeannette,
Veux-tu te louer,
Larirette ?
- Non, ma mère :
Je veux me marier,
Larira !
Avec un
Qui me fasse danser.

COUPLET N°1 :
Quand je partis de mon village,
Ma mère me dit : "Mon fils,
Il faut toujours être honnête et sage
Et pense à ton père et à Dieu !
Si tu veux que dans ton
Les sous arrivent en masse
Et dans ta petite
Il y ait toujours de bons bouillons."

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Elle m'accompagna jusqu'à la porte,
Me
La pauvre femme, à moitié morte.
Cela me fit
Avec Jeannette sur l'épaule,
J
Et
Car le monde me faisait peur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Huit jours après, dans la grande ville,
J'arrivai les pieds
Je
Les gens
Les
Dans la bouche,
J'avais
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Alors je
Ma marmotte Jeannette,
Et vite ma poche fut pleine
De sous, de pièces, un peu de tout.
Les conseils d'une bonne mère
Font la fortune des enfants ;
Si
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand
Il faut toujours aller droit
Disent que les
Aussi bien
L'honneur est une voie étroite
Où vous avez
Mais quand vous avez une âme droite,
Vous pouvez toujours vous en tirer.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous y retournerons à la montagne,
Au pays où nous sommes nés,
Voit ma mère et mes compagnes
Et leur porter mes beaux écus ;
Si
Ensemble vite nous nous marierons,
Nous aurons des enfants
Et tout le temps leur chanterons :

AU REFRAIN


[Remonter]

* Diouloufet / Jean-Joseph-Marius DIOULOUFET :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du poète provençal Jean-Joseph-Marius DIOULOUFET (19/09/1771-19/05/1840).

- Paroles : Écrites à Toulon le 02/04/1862 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "(C'est) le ménétrier Thomas" (Didier).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siéu lou troubaire Diouloufet
Dóu világi de Guhio ;
La mouert m'a coupa lou siblet,
Mai ma lengo debuio.
Quand àusi parla prouvençau
Lèu-lèu duerbi l'auriho.
Estendudo au founs de soun trau
Escoutas se babiho :

REFRIN :
Tra, la, la, la, deri-lon-la.

COUBLET N°2 :
Auriéu cresu, quand escriviéu,
De li avé mes la tanco ;
Lei gai felibre, aro va viéu,
An creba la restanco.
A-Z-Ais, li a Jan-Batisto Gaut
Qu'escriéu tant bèn qu'un libre,
E vous respóundi que Vidau
Es un flame felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
D'Astros camino lou proumié
En tèsto de l’armado ;
Bellot èro lou capoulié,
Chailan, soun cambarado.
La mouert que va ten tout rejoun
Meno à-de-rèng, viedase !
Leis a fa plega coumo un joun,
Autambèn Castil-Blase.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dumas d'Eirago, èro à Paris ;
Vèn de faire l'artimo.
Se lei coumtavian, sarien tris,
Lei paire de la rimo
Que despièi qu'ai parti de-z-Ais
Eiçabas vènon vèire
Ço que fasen. N'i a tant e mai
Qu'emé iéu vènon sèire.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Avès Ipoulito Leidet
Un galant fabulisto ;
Sei vers vous fan lipa lei det
E sa Muso es requisto.
Per escriéure lou prouvençau
Coumo aquéu n'en a gaire,
Peréu, Bousquet n'a di de mau,
Éu, que sabié rèn faire :

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Roumaniho es en Avignoun
Mounta sus sa campano
E fan un brave carihoun
'Mé Mistral, de Maiano.
Es éu qu'a bouta tout en trin
E que fa bouihi l'oulo ;
Matiéu, en ausènt soun din-din,
Danso la farandoulo.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ausi la Muso dóu Pountias
Que canto Louviseto ;
Reibaud, qu'a pres à Carpentras,
De poudro d'escampeto ;
Martėlly qu’alin, à Partus,
En ribo de Durènço,
De sei cant fa, n'en sachènt l'us,
Resclanti la Prouvènço.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Se vouliéu vous dire lei noum
De tóutei lei troubaire,
Faudrié courre ei quatre cantoun
De noueste bèu terraire.
Siegue de mouert siegue de viéu
Pertout an soun levame ;
Cade païs fournis lei siéu,
Pousson coumo lou grame.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Li a foueço de pasto-mourtié
Que canton à Marsiho ;
Tout aquélei gasto-mestié
Soun pas de la famiho.
Lei grapaud e lei groupatas
An pas la voues tant fino
Que lei canàri ; canton pas
Coumo lei cardelino.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Lou bouen Dieu fa ben ço que fa,
Es digne de remarco.
Eici cadun fa soun pres-fa,
E meno à man sa barco.
Mai aquélei que faran mau,
Emé lou tèms, pecaire !
Noueste lengàgi prouvençau
Lei boutara de caire.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je suis le troubadour Diouloufet
Du village de
La mort m'a coupé le sifflet,
Mais ma langue
Quand j'entends parler provençal
Vite j'ouvre l'oreille.
E
Écoutez .

REFRAIN :
Tra, la, la, la, déri-lon-la.

COUPLET N°2 :
J'aurais cru, quand j'écrivais,
De leur avoir mis la
Les gais félibres, maintenant
Ils ont
À Aix-en-Provence, il y a Jean-Baptiste GAUT
Q
Et vous
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
D
En tête de l'armée ;
BELLOT était le
CHAILAN, son camarade.
La mort
N
L
Aussi bien Castil-Blaze.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
DUMAS d'Eyragues, était à Paris ;
Il vient de faire
Si
Les pères de la rime
Qui depuis que je suis parti d'Aix-en-Provence,
Là-bas viennent voir
Ce que nous faisons. Il y en a tant
Qu'avec moi .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Vous avez
Un charmant fabuliste ;
Ses vers vous font lécher les doigts
Et sa mese est
Pour écrire le provençal
Comme
P
Lui qui ne sait rien faire.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
ROUMANILLE est en Avignon
Monté sur sa cloche
Et
Avec MISTRAL, de Maillane.
C'est lui qui a mis tout
Et qui fait bouillir la marmite ;
MATHIEU, en entendant son ding-dong,
Danse la farandole.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
J'écoute la muse du
Qui chante
R
D
MARTELLY
E
De ses chants
R .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Si je voulais vous dire les noms
De tous les poètes,
Il faudrait courir aux quatre cantons
De notre beau terroir.
Soit
Partout
Chaque pays fournit les siens,
Ils poussent comme le .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Il y a beaucoup de
Qui chantent à Marseille ;
Tous ces
Ne sont pas de la famille.
Les crapauds et les corbeaux
N'ont pas la voix aussi fine
Que les canaris ; ils ne chantent pas
Comme les chardonnerets.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Le bon Dieu fait bien ce qu'il fait,
Il est digne de
Ici chacun fait son
Et mène sa barque
Mais ceux qui feront mal,
Avec le temps, peuchère,
Notre langage provençal
Les mettra de côté.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Dòu / Deuil :

- Présentation de cette chanson : Chanson triste dédicacée à "DONO SADI - CARNOT".

- Paroles : Écrites à Marseille le 1er juillet 1894 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Au clair de la lune".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ausi lei campano
Que souenon à brand ;
Lou soulèu trepano
De sei rai cremant.
Moun couer se maucouro
D'aqueste moumen,
Car la Franco plouro,
Vuei, soun Presidènt.

COUBLET N°2 :
Es jour de tristesso,
Un grand jour de dòu,
Tout plen d'amaresso
E l'iro es pèr sòu.
La tèsto se clino
Souto la doulour ;
Mai l'escuresino
Nous adus lou jour.

COUBLET N°3 :
Toumba sout lou fèrri
D'un orre assassin !
Diéu a de mistèri
Que soun sènso fin.
Qu pòu se permetre
De va countesta ?
Se devèn soumetre
A sa voulounta.

COUBLET N°4 :
Pourtavo pas guespo
D'or, sus soun mantèu,
E metèn la crespo
A noueste capèu.
Plouren sus la toumbo
Dóu Presidènt. Mai
Es l'ome que toumbo ;
La Franço, jamai.

COUBLET N°5 :
Es jour de preiero
E de devoucien
Dins la Franço entiero,
Dins bèn de nacien.
Fouero de patrìo
Lou clergue s'es mes ;
Vuei, li a qu'à Marsiho
Que se n'en dis ges.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
J'entends les cloches
Qui sonnent
Le soleil
De ses rayons brûlants.
Mon coeur se
De ce moment,
Car la France pleure,
Aujourd'hui, son président.

COUPLET N°2 :
C'est jour de tristesse,
Un grand jour de deuil,
Tout plein d'amertume
Et la colère est
La tête s'incline
Sous la douleur ;
Mais
Nous apporte le jour .

COUPLET N°3 :
Tombé sous le fer
D'un horrible assassin !
Dieu a des mystères
Qui sont sans fin.
Qui peut se permettre
De
Si nous devons nous soumettre
À sa volonté.

COUPLET N°4 :
P
D'or, sur son manteau,
Et nous mettons la
À notre chapeau.
Pleurons sur la tombe
Du président. Mais
C'est l'homme qui tombe ;
La France, jamais.

COUPLET N°5 :
C'est jour de prière
Et de dévotion
Dans la France entière,
Dans bien des nations.
F
Le
Aujourd'hui, il n'y a qu'à Marseille
Que .


[Remonter]

* Eiguiero / Eyguières :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le village d'Eyguières (13), dédicacée au félibre Auguste VERDOT.

- Paroles : Écrites à Eyguières le 26/04/1868 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Point de beauté pareille / Pas de beauté pareille" (1846) : extrait de l'opéra "Les Mousquetaires de la Reine" de Fromental HALÉVY (1799-1862).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins la Prouvènço entiero
Troubas ges de païs
Autant poulit qu'Eiguiero,
Tant fresc e tant requist.
'Mé sei gràndei platano,
A l'abri dóu soulèu
E sei vèrdeis andano
Regardas coumo es bèu. . .
L'aigo qu’emplis d'eici, d'eila
Sei valat
Courre de roubino en canau
A plen trau,
E d'aqui s'enva dins la Crau
Arrousa sei caiau,
Seis mas e seis oustau.

REFRIN :
Lou jour de Sant Marc-lou-Cabrit
Lei felibre vènon eici
Ounte Verdot s'es abari
Paulin, Reybaud, Payan aussi.

COUBLET N°2 :
Au mitan de la plano,
A dous pas de Seloun,
Auriho e Pelissano,
Pròchi de Lamanoun,
D'Arle, de la Camargo,
Lambesc, e Sant-Roumié,
Eiguiero se relargo
Souto sei bèu poumié.
Pièi, de Rafèlo à Sant-Martin
Sei camin
Soun dre coumo un i e tant plan
Que la man ;
Vous menon à Senas, Ourgoun,
Maiano, Gravesoun,
D’aquito, en Avignoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Subre Roco-Martino
Se ves lou castelas
Qu'eilamount fa la mino,
Quiha sus un roucas.
A la tèsto courbado.
Coumo un aucèu de nue,
Uno rato-penado
Negrejo. . . à miejo-nue. . .
Vous dison que lei revenant,
Lei trevan
Fan soun sabat en aquéu lue
E sei jue
Lei pastre que soun pas pòurous
En li passant, couchous,
Fan lou signe de crous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vous diran qu'en touto ouro
S’ause de planh, adaut ;
Es lou mistrau que plouro
E boufo dins sei trau.
La machoueto remplaço
Lei trevan e lei masc
E se ves que lei traço
Dei negre groupatas.
Acò 's bouen que pèr faire pòu
Ei ... faiòu !
E li a ni masc, ni revenant,
Ni trevan ;
Es tout de conte, meis enfant,
Que nous fasien, antan,
Lei rèire, leis ancian.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Poulit païs d’Eiguiero
M'agrades que noun sai,
Sara pas la darriero
Fes, qu'eicito vendrai.
Un bèu jour, Roumaniho,
Crousillat e Mistrau,
De fouent de pouësio
Que raion à plen trau,
Roumié, Girard em’ Auteman
Li vendran ;
Matiéu, Ranquet, Martelly, Gaut
E Vidau,
Emai tout lou cors felibren
Lei veirés, à-de-rèng,
Festa leis Eiguieren.

Darnié REFRIN :
Lou jour de Sant Marc-lou-Cabrit
Se troubaren tóutis eici
Ounte Verdot s'es abari
Paulin, Reybaud, Payan aussi.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans la Provence entière,
Vous ne trouvez aucun pays
Aussi joli qu'Eyguières,
Si frais et si
Avec ses grands platanes,
À l'abri du soleil
Et ses vertes
Regardez comme
L'eau
Ses
C
À plein
Et d'ici s'en va dans la Crau
Arroser ses cailloux,
Ses mas et ses maisons.

REFRAIN :
Le jour de Saint-Marc-le-C
Les félibres viennent ici
Où VERDOT s'est
PAULIN, REYBAUD, PAYAN aussi.

COUPLET N°2 :
Au milieu de la plaine,
À deux pas de Salon-de-Provence,
Aureille et Pélissanne,
Proche de Lamanon,
D'arles, de la Camargue,
Lambesc et Saint-Rémy-de-Provence,
Eyguières se
Sous ses beaux pommiers.
Puis de
Ses chemins
Sont droits comme un "i" et si
Que la main ;
Ils vous mènent à Sénas, Orgon,
Maillane, Graveson,
D.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
S
On voit le
Qui là-haut fait
Q
A
Comme un oiseau de nuit,
Une chauve-souris
Noire à minuit...
V
Les revenants
Font leur sabbat en ce lieu
Et leurs jeux
Les bergers qui ne sont pas peureux
En y passant,
Font le signe de croix.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ils vous diront qu'à toute heure
On entend
C'est le mistral qui pleure
Et souffle dans ses trous.
Le petit hibou remplace
Les revenants et les sorcières
Et on voit que les traces
Des corbeaux noirs.
Cela est bon que pour faire peur
Aux...
Et il n'y a ni sorcier, ni revenant,
Ni fantôme ;
C
Q
Les ancêtres, les anciens.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Joli pays d'Eyguières,
Tu me plais tellement,
Ce ne sera pas la dernière
Fois, qu'ici, je viendrai.
Un beau jour, ROUMANILLE,
CROUSILLAT et MISTRAL,
Des fontaines de poésie
Q
R
Y viendront ;
MATHIEU, RANQUET, MARTELLY, GAUT
Et VIDAL,
Et aussi tout le corps félibréen
L
Fêter les Eyguiérens.

Dernier REFRAIN :
Le jour de Saint-Marc-le-C
Nous nous retrouverons tous ici
Où VERDOT s'est
PAULIN, REYBAUD, PAYAN aussi.


[Remonter]

* I païsan / Aux paysans :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 20/03/1891 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Ei païsan

Version provençale en graphie mistralienne :

I païsan

Traduction en français :

Aux paysans

COUBLET N°1 :
Païsan que dins la champino
Matin e sero rusticas,
Vers la terro clinant l'esquino
E de-longo vous abrigas,
Virés pas leis uei vers la vilo ;
Leissas ista sei trepadou
Car n'en sarias tròu lèu sadou
Tant la vido li es dificilo :

REFRIN :
Leissas la vilo eis artisan,
La terro es pèr lei Païsan.

COUBLET N°2 :
L'estèvo en man, menas l'araire,
Enfroundras un parèu de pan ;
Vouéstei muou van jamai de caire,
Em' élei enregas lou gran.
Mai s'erias dins uno fabrico,
Bogo, trimant coumo de buou,
Es vautre que sarias lei muou
E reçauprias lei còup de trico :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand lou soulèu dins lou campèstre
Mando sei rai que soun tant caud,
Vous estremas e sias lei mèstre.
A la vilo li a que d'esclau.
De-longo menant la carreto
Siegue l'estiéu, siegue l'ivèr ;
Fre vo caud fau èstre pèr l'èr.
Se li pougne qu se li freto :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand lou gran es sourti de terro
Lou blad maduro à sa sesoun ;
E bouen grapié, bèllei paiero
S'emplisson au tems dei meissoun.
A la vilo courrès bourrido,
Es verai que noun vous usclas
La pèu : mai fouero lou campas
Lei caio toumbon pas roustido :

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Setèmbre adus lei vendemiado
E revènon mai lei rasin ;
Aro qu'anas vèire à raiado
S'empli lei bouto de bouen vin
Voudrias ana ’n vilo, pèr béure
Lei pourcarié que lei marchand
Vendon pèr bevendo, ei passant !
Tant dire que sias las de vieure :

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vèire greia lou blad de terro,
Ausi canta leis auceloun
E lei granouio, sus lou sero,
Lei cigalo, au tėms dei meissoun,
Vau pas miés qu’aquélei carriero
Que sèmblon de long courredou
Mounte jieton lei pissadou
E de l'èstro espausson lei niero ?

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Leissas, ista la poupulasso
Boumbouneja dins lou guespié ;
A la vilo es pas vouesto plaço
E fau counèisse sei papié.
Se couprenias leis escrituro
Voueste camin sarié tout plan,
Alor... sarias pas de pacan !
Caminarias osco-seguro.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Se cregnias tant l'esclavitudo
Que iéu, quitarias pas lei champ
Ounte vivès dins l'estendudo,
Respiras un èr pur e san.
Me parles pas de vouesto vilo,
De sei mour, seis us e sei gènt ;
Avès toujour la mouert ei dènt
E vous fa bóumi que de bilo.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Paysans qui dans la
Matin et soir
Vers la terre inclinant le dos
Et
Ne tournez pas les yeux vers la ville ;
Laissez leurs trottoirs
Car vous n'en serez que trop vite saôul
Tant la vie est difficile.

REFRAIN :
Laissez la ville aux artisans,
La terre est pour les paysans.

COUPLET N°2 :
L
E
Vos mulets ne vont jamais de travers,
Avec eux vous
Mais si vous étiez dans une fabrique,
B
C'est vous qui seriez les mules
Et recevriez les coups de trique.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand le soleil dans la campagne
Envoie ses rayons qui sont si chauds,
Vous
À la ville
D
Soit l'été, soit l'hiver ;
Froid ou chaud
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand le grain est sorti de terre,
Le blé mûrit à sa saison ;
Et
Se remplissent au temps des moissons.
À la ville vous courrez
C'est vrai que
La
Les cailles ne .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Septembre apporte les vendanges
Et reviennent encore les raisins ;
Maintenant que vous êtes allés voir à
Se remplir les
Vous voudriez aller en ville, pour boire,
Les
Vendent
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Voir pousser le blé de terre,
Entendre chanter les petits oiseaux
Et les grenouilles, le soir,
Les cigales, au temps des moissons,
Il ne vaut pas mieux que ces rues
Qui semblent de longs

Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Laissez la populasse
B
À la ville ce n'est pas votre place
Et il faut connaître leurs papiers.
Si vous comprenez les écritures,
Votre chemin serait
Alors... vous ne seriez pas
Vous .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Is Eiguieren / Aux Eyguiérens :

- Présentation de cette chanson : Ôde aux habitants du village d'Eyguières (13) et à la Provence.

- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence le 04/06/1868 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air "Gais enfants de Bacchus" d'A. LIAUZUN.

Version originelle :

Eis Eiguieren

Version provençale en graphie mistralienne :

Is Eiguieren

Traduction en français :

Aux Eyguiérens

REFRIN :
Iéu, que sus de vièis er fau de cansoun nouvello,
Que cante ma Prouvènço e sa Mar, qu'èi tant bello ;
Pèr noste prouvençau, iéu qu'ai lou cor ardènt,
Me drèisse pèr pourta un brinde is Eiguieren.

COUBLET N°1 :
A tu moun bon Soulèu, noste bèu proumié mèstre,
Porte moun proumie brinde e vueje en toun ounour
Aquéu got de vin vièi, que dins nòsti campèstre
Fas raia d'amoundaut, sus noste sant Miejour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
A tu, moun car païs, o ma vièio Prouvènço
Que portes sus toun front li piado di Rouman,
Ais, moun brès adoura, bèu liò de ma neissènço,
A tu moun segound brinde, à tóuti tis enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tu qu'ères moun ami, mai avans tout, moun paire
E qu'ai vist davala dins lou cros, à Pouciéu,
Cerque de te pourta lou tresen ; mai, pecaire !
Pèr que t'arribe miés, te l'adrèisse au bon Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tu qu'as sétanto ivèr d'acampa sus ta tèsto
E suportes enca lóugieramen lou fais,
Ma maire, lou quatren, en aquest jour de fèsto,
Es à tu que lou porte... e visqués longo-mai !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Creses pas que t'óublide, eilabas à Marsiho,
Tu que leissère aièr pèr retrouba deman ;
Moun brinde cinq, à tu, que duerbes lis auriho,
Ma mouiè, pèr ausi d'aquest ouro, mi cant.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Tu, que la man de Diéu ! coume uno ginouflado
Au mitan d'un jardin, a planta dins la Crau,
Eiguiero ! lou sieisen, à tu flous embeimado
Que mando dins lis èr si perfum prouvençau.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
A vous, mi bons ami, au cor plen d'amistanço,
A vòsti paire, maire, à vòsti femo, enfant,
Que moun brinde seten porte la benuranço
Subre vòstis oustau, coume sus vosti champ.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Felibre de la Mar e di bord de Durènço
Que cantas en tout tėms e dins chasco sesoun,
En fasènt restounti li refrin de Prouvènço,
Aquest brinde vuechen porte à vòsti cansoun.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Bèn liuen de mespresa la lengo franchimano
Que nous an facho aprene å l'escolo, jouvènt,
En la menant de front ’mé la lengo roumano,
A-n-elo, à si champioun porte un brinde nouven.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Aro, pèr n'en fini, ma Muso prouvençalo,
Que sautes à pèd joun, dis Aup i Pirenèu,
Te porte un darrié brinde e desplegue mis alo
Per m’auboura vers tu, ma vido e moun soulèu !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Moi, qui sur de vieux airs fais des chansons nouvelles,
Qui chante ma Provence et sa mer qui est si belle ;
Pour notre provençal, moi qui ai le coeur ardent,
Je me dresse pour porter un toast aux Eyguiérens.

COUPLET N°1 :
À toi mon bon soleil, notre beau premier maître,
Je porte mon premier toast et je verse en ton honneur
Ce gobelet de vin vieux, que dans nos campagnes
Tu fais .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
À toi, mon cher pays, ô ma vieille Provence
Qui portes sur ton front les pas des Romains,
A
À toi, mon second toast, à tous tes enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Toi qui étais mon ami, mais avant tout, mon père,
Et que j'ai vu dévaler dans le , à Pourcieux,
Je cherche à te porte le troisième ; mais peuchère !
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Toi qui as soixante-dix hivers
Et
Ma mère, le quatrième, en ce jour de fête,
C'est à toi que je le porte... et .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ne crois pas que je t'oublie, là-bas à Marseille,
Toi que je laissai hier pour retrouver demain ;
Mon toast n°5, à toi, qui ouvres les oreilles,
Ma femme, pour écouter de cette heure, mes chants.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Toi, que la main de Dieu
Au milieu d'un jardin a planté dans la Crau,
Eyguières ! Le sixième, à toi fleur embaumante
Qui envoie dans les airs ses parfums provençaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
À vous, mes bons amis, au coeur plein d'amitié,
À vos pères, mères, à vos femmes, enfants,
Que me septième toast
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Félibre de la mer et des bords de la Durance
Qui chantez en tout temps et en chaque saison,
En faisant retentir les refrains de Provence,
Ce huitième toast, je porte à vos chansons.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Bien loin de mépriser la langue française
Qui nous ont fait apprendre à l'école, jeunes,
En
À elle, à ses champions je porte un neuvième toast.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Maintenant, pour en finir, ma muse provençale,
Q
Te
Pour .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Flous de brès / Fleur :

- Présentation de cette chanson : Chansons dédicacée à François VIDAL.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 27/03/1891 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Canten joio pèr la maire !
Canten joio pèr l'enfant !
Brulen ’no mount-joio au paire ;
Que Diéu counserve lei grand.

COUBLET N°1 :
Vidau lou tambourinaire
Vèn de gagna lou rampau ;
Aquest jour sa Fiho es maire
E li a fèsto dins l'oustau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
En ausènt juga l'aubado
Que l'auro m’adus d'en bas,
Iéu mescli ma voues asclado
A-n-aquélei cacalas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Davalant dóu Mount-Ventùri,
Pèr segui lei bord de Lar,
Meis ami, vous asseguri
Que vous pagarai pas larg.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Au mounde, emé la crespino
Arribes, moun bèu nistoun,
E vèni clina l'esquino
Pèr beisa tei dous petoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jugaras dins ma barbasso
Emé tei pichóunei man,
Diéu esvarte leis aurasso
De toun brès, leis aragan.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Enfant, dei vièi la preiero
Pouerto bounur ei nistoun
Qu'arribon subre la terro,
Quand davalan au clausoun.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Chantons pour la mère !
Chantons pour l'enfant !
Brûlons une
Que Dieu conserve les anciens.

COUPLET N°1 :
VIDAL le tambourinaire
Vient de gagner le
En ce jour, sa fille est mère
Et il y a fête dans la maison.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
En écoutant jouer l'aubade
Que
Moi je mêle ma voix
À ces .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
D
Pour suivre les bords
Mes amis, je vous assure
Que je ne vous paierai pas .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Au monde, avec la chance
Tu arrives, mon beau bébé,
Et viens
Pour baiser tes deux .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tu joueras dans ma grosse barbe
Avec tes petites mains,
Dieu
De ton berceau, les .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Enfant, des vieux la prières
Porte bonheur aux bébés
Qui arrivent sur la Terre,
Quand .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Font-Segugno / Font-Ségugne :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Joseph ROUMANILLE, sur le Château de Font-Ségugne à Châteauneuf-de-Gadagne (84).

- Paroles : Écrites à Font-Ségugne le 30/05/1867 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "O Magali, ma tant amado" de F.MISTRAL, donc sur l'air de "Bonjour lou roussignòu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Proche Castèu-Nou-de-Gadagno
A quàuqui lègo d'Avignoun,
Un castelet, vers la mountagno
Souto de grands oume s'escound.
Aquéu castèu qu'es eilamount,
E l'aigo bagno,
Es Font-Segugno, noste nis,
Un paradis.

COUBLET N°2 :
Di bèus aubre, dintre la ramo
S'esparpaio, sus lou crestèn ;
Escouto lou mistrau
E se courbo souto lou vènt.
Es asseta, fièr e countènt
Coume uno damo
Qu'espèro, dins de songe urous,
Sis amourous.

COUBLET N°3 :
Sis amourous soun li felibre,
Que vènon ié faire la court ;
Lou Felibrige, gai e libre,
l'a trege an ié veguè lou jour.
Despièi, ié fan si Court-d'Amour
Emé si libre,
Coume dóu tèms de Berenguié
E de Reinié.

COUBLET N°4 :
Emé glòri seguis la traço
Di vièi castèu de Pèiro-Fiò,
Signo, Roumanin, pren la plaço
D'aquéli pouëtique liò.
E li felibre, plen de fiò,
Trason la raço
Di troubaire en parla rouman
Di tèms ancian.

COUBLET N°5 :
S'avèn plus ges d'Estefaneto,
De Richard, de Claro di Baus,
De Guihèn, nimai de Laureto,
Avèn Roumaniho e Mistrau,
Roso-Anaïs, que nous fai gau,
Gènto fremeto ;
La felibresso dóu Cauloum
Emai Touroun.

COUBLET N°6 :
Avèn encaro Leounido,
Rèino Gardo, Ourtènsi Rouland,
Antounieto, tant poulido,
Qu'èi morto à la flour de sis an.
Avèn Aubanèu e Tavan,
Uno espelido
De gai cantaire dóu bon Dieu !
Coume Matiéu.

COUBLET N°7 :
Quand vènon canta li cigalo
Sout lis oumbrino dóu castèu
De Font-Segugno, que davalo
En dessouto de Camp-Cabèu,
Li felibre ié vènon lèu
Durbi sis alo
E faire clanti de si cant
Li mount, li champ.

COUBLET N°8 :
Regardas souto li vièi roure
Roumiéus, Crousillat e Vidau ;
Tout-acò canto, danso, courre
Emé Brunet, Boudin e Gaut.
Aquélis aubre an lou front aut
Sus lou grand mourre ;
Mai li felibre, un jour, autant
S'aubouraran.

COUBLET N°9 :
Li Trovador de Barcilouno
Vènon respira lou bon èr
E l'amista que se ié douno
Souto aquéli bèus aubre vert :
Alcantara, don Balaguer,
Sa gènto Douno,
Emé li Catalan Cuttchet
E Genové.

COUBLET N°10 :
De tout païs, de cade caire,
Sus aquest vaste planestèu,
Vèn de felibre, de troubaire,
Girard, Goubet, Roumié, Roussèu ;
Azaïs, Gras, Legré, Michèu
Lou fin cantaire,
Verdot, David emai Milord
Qu'a bouco d'or !

COUBLET N°11 :
Souto soun grand capèu de paio
Qu'èi tout flouca de long riban,
Dins li brugas, dins li broussaio,
Milady cerco soun galant. . .
Vaqui Milord !. . . pren soun envanc,
Countènto e gaio. . .
Avès jamai vist tau parèu
Sout lou soulèu.

COUBLET N°12 :
Lis auceloun, de si ramage
L'encanton lou jour e la niue ;
Foulastrejon dins si fueiage
Entre si branco, à nòstis iue,
E la machoto, à miejo-niue
Sort di regage
Pèr ié ploura, sus lou lindau
Lou paure Glaup.

COUBLET N°13 :
E de la roco que s'aubouro
En escalant dins lou cèu nus,
Une aigo lindo courre, plouro
Soun paure mèstre que i'èi plus. . .
E coulo, coulo, tout-bèu-just,
Mai en touto ouro
S'envai perdre avau dins lou plan
Tout en plourant.

COUBLET N°14 :
Li belli terro de Prouvènço
Que nous sèmblo qu'an ges de fin,
Entre Rose, Sorgo e Durènço
S'esperlongon aperalin. . .
O belli plano ! o bèu jardin !
O Prouvidènço !
A vous nosto amo e noste cor
Fin-qu'à la mort !

COUBLET N°15 :
Aperadaut, tu que laboures
De toun front, lou vèntre di niéu,
Grand Mount-Ventour, tu que t'auboures
Per èstre plus proche de Diéu !
Emé bonur te vese, iéu,
Que courres, courres,
Emé la tèsto dins lou cèu
Pèr parla 'm'éu.

COUBLET N°16 :
A noste paire, à noste mèstre,
Digo bèn que, gaiard e siau,
Li felibre soun urous d'èstre
Sis enfant, si bon Prouvençau !
Qu'avèn tóuti lis iue adaut,
E qu'au campèstre
Avèn garda la fe, la lèi
De nòsti việi.

COUBLET N°17 :
De Font-Segugno, fresco aureto,
Dous ventoulet dóu pichot riéu,
Boufas sus li farigouleto,
Li ginèsto e li roumaniéu ;
Alenas-nous aquel èr viéu,
Auro fresqueto
Que dins li cor adus toujour
De cant d'amour.

COUBLET N°18 :
E vous-àutri, mi bon felibre,
Mi bèus ami de tèms passa,
Que Diéu vous garde toujour libre ;
Longo-mai venguen s'espassa.
Vous, qu'avès fa, sens ié pensa,
Batre mi fibre,
A vous, Milord e Milady,
Moun gramaci !

COUBLET N°19 :
Font-Segugno, baise la terro
Que te porto. A tu, bon Giera,
Moun amista franco e sincèro ;
Revendren mai rire e ploura.
Toujour moun cor ié pensara
Coume se i'èro,
Car chascun saup qu'à chasque aucèu
Soun nis ei bèu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Proche de Châteauneuf-de-Gadagne,
À quelques
Un petit château, vers la montagne
Sous de grands ormes, se cache.
Ce château qui est là-haut,
Et
Est Font-Ségugne, notre nid,
Un paradis.

COUPLET N°2 :
Des beaux arbres, .

COUPLET N°3 :
Ses amoureux son les félibres,
Qui viennent .

COUPLET N°4 :
Avec gloire .

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
.

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
.

COUPLET N°15 :
.

COUPLET N°16 :
.

COUPLET N°17 :
.

COUPLET N°18 :
.

COUPLET N°19 :
.


[Remonter]

* Fortunat Chailan / Fortuné CHAILAN :

- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage à l'écrivain Fortuné CHAILAN (20/01/1801-24/12/1840).

- Paroles : Écrites à Marseille le 02/04/1857 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "À cinquante ans".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèire Bellot, que dedins l'autre mounde.
Li a quauque tèms venguè me defauta,
Me dis qu'eici lou prouvençau se found
Coumo un aiet que vendrié de peta,
E qu'à Marsiho avès uno sequello,
Un rabaiet de pàureis escrivan
Qu'an estrassa la raubo de dentello
Que nouesto Muso avié dessus lei flanc.

COUBLET N°2 :
La leissés pas viéuta dins la bourdiho
E tiras-la, lou pu lèu, dóu fangas,
Li a proun de tèms que bruton sei guer
E que gafouio au mitan dóu lagas.
S'es pauro, au mens qu'iste de-longo o
Lou parpaioun vèn d'un verme. Es ansi
Qu'en lue de li leissa clina la tèsto
Devès toujour la metre au dre camin.

COUBLET N°3 :
Fau respeta la Muso prouvençalo ;
La fagués pas rougi, dins sa pudour.
Perqué taca sa raubo qu'es pas salo
E li rauba coumo acò soun ounour ?
Espousqués pas sus elo de brutìci,
Es vouesto maire, avès suça soun sang
Fau pas trempa dins la fango dóu vìci
Seis alo d'or emé soun mantèu blanc.

COUBLET N°4 :
Se quauque pouerc, en gafant dins la sueio
La fa bouiga dins aquelo escourié
Quouro se viéuto emé tóutei sei trueio,
Derrabas-la, subran, dóu queitevié.
Saucés jamai la plumo dins la fango,
Treboulés pas l'aigo que sènte mau.
Veirés toujour l'escrivan que s'enfango
Escarejado, ansin que lei grapau.

COUBLET N°5 :
Fau pas, nimai, n'en faire uno bigoto,
Qu'au benechié mando toujour la man
Lou front tapa dessouto uno capoto,
Ni l'arnesca coumo un carementran.
Leissas ana la Muso prouvençalo
En liberta, que pouesque boulega ;
Li fau d'espai pèr desplega seis alo
E dins leis èr la veirés vanega.

COUBLET N°6 :
A mita nuso e souvent espeiado,
Coumo un aucèu que trèvo lei calanc,
Dins un saloun sarié tròu estelado
Se li voulias faire metre de gant.
Lei mount, lei vau, lou boues e lou campèstre
Li valon mai que noueste èr empesta.
Coumo canta souto leis uei d'un mèstre ?
Cantas bèn miés quand sias en liberta.

COUBLET N°7 :
Luen de la vilo, en plen èr, volo, volo,
Courre d'eici, Muso, courre d'eila ;
Te vagues pas bagna dins la rigolo
Quand pèr neda te fau lou grand valat.
Nouéstei tubèio, embandis-lei de caire ,
E vèngues plus li faire ausi tei cant
Tròu fin, tròu dous pėr aquélei bramaire
Qu'estènt nanet se crèson de gigant.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Pierre BELLOT, qui dans l'autre monde,
Y a quelques temps vint me
Me dit qu'ici le provençal se fond
Comme
Et qu'à Marseille
Un
Q
Que notre muse avait sur les flancs.

COUPLET N°2 :
Ne la laissez pas
Et tirez-la, le plus vite, du
Il y a assez de temps que
Et
S
Le papillon vient d'un ver. C'est ainsi
Qu
D .

COUPLET N°3 :
Il faut respecter la muse provençale ;
Ne la
Pourquoi
Et les robes comme cela sont honneur ?
E
Est votre mère,
Il ne faut pas
Ses ailes d'or avec son manteau blanc.

COUPLET N°4 :
Si quelque porc, en
La fait
Quand
D
Ne
T
Vous verrez toujours l'écrivain qui
E .

COUPLET N°5 :
Il ne faut pas
Q
Le front
Ni
Laissez aller la muse provençale
En liberté,
I
Et dans les airs vous la verrez .

COUPLET N°6 :
À moitié nue et souvent
Comme un oiseau qui
Dans un salon, elle serait trop
Si
Les monts
Les
Comme
Vous chantez bien mieux quand vous êtes en liberté.

COUPLET N°7 :
Loin de la ville, en plein air, vole, vole,
Cours d'ici, muse, cours de là ;
Ne vas pas te baigner dans la rigole
Quand
Nos fumées
Et ne
Trop fin, trop doux pour ces
Q .


[Remonter]

* Fourcauquié / Forcalquier :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à poétesse Lazarine de Manosque (25/06/1848-03/11/1899).

- Paroles : Écrites à Marseille le 15/09/1892 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De Fourcauquié
Lis aut clouquié
Fan dinda si campano
A noste ounour,
En aquest jour.
Vivo la rèino Jano !

COUBLET N°1 :
Jano de Naple, en Prouvènço
Fugissènt de soun païs,
Venguè, pèr faire soun nis,
Au bèu tèms de sa jouvènço.
Desempièi, li việi castèu
Qu'enaurè sout noste cèu
S'esbarboulon, senso aurige.
Se vivié de nòsti jour
La farian rèino d'ounour
E rèino dóu Felibrige.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Di Segne de Niousello
Fourcauquié gardo lou noum,
E mis àvi d'Esparroun
Trevavon memo capello.
Ai legi dins mi papié
Que mi rèire, à Fourcauquié
Avien poussa de jitello
E manda de sagatun
D'eici, d'eila ; mai soun lum
Souto lis an s'enmantello.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Esvartant l'escuresino
Di vièi tėms, se cercavian
L'istòri de mis ancian
S'en troubarié li racino
Au founs de vòsti curun.
Noun sai se soubro degun,
Se n'es ges resta 'n arrèire.
Alor sariéu pa 'strangié
Au païs de Fourcauquié
Que recatavo mi rèire.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sendi de la Mantenènço
Après lou paure Aubanèu,
Es à Fourcauquié, peréu,
Que ma crous prenguè neissènço ;
Acò fau pas lou crida,
Mai noun se pòu óublida
E n'en garde la memòri,
Que restara dins moun cor
Enjusqu'au jour de ma mort,
Tant m'en fau ounour e glòri.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Un ami de Roumaniho,
De Mistral, Alecsandri,
Un Roumanesc alandri
Vengu de la Roumanìo,
Nous enauro à Mount-Pelié
E s'enauro à Fourcauquié.
A leissa sus soun passage
Marco de sa resplendour.
Lou Felibrige, aquest jour,
Per ma voues ié rènd óumage.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
De Forcalquier,
Les hauts clochers
Font sonner leurs cloches
En notre honneur,
En ce jour.
Vive la reine Jeanne !

COUPLET N°1 :
Jeanne de Naples, en Provence
Fuyant de son pays,
Vint, pour faire son
Au beau temps de sa jeunesse.
Depuis, les vieux châteaux
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Des seigneurs de
Forcalquier garde le nom,
Et mes .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Un ami de ROUMANILLE .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Franço e Russìo / France et Russie :

- Présentation de cette chanson : Chanson historique (qui se veut même rétablir la vérité historique), dédicacée au félibre-député-sénateur Maurice-Louis FAURE (07/01/1850-08/12/1919).

- Paroles : Écrites à Marseille le 19/09/1892 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se dis que lei Tsar de Russìo
An davala dei Franchimand :
Un chivalié nouma Roman
Quitè la Franço, sa patrìo ;
E d'acò li a deja proun tèms,
Erian au siècle quatorgen.
Coumo en Russio es dins l'usàgi
Que lei noum finisson en of,
Lou chivalié, prudènt e sàgi,
De Roman faguè Romanof.

REFRIN :
N'i a que diran : Es uno nasco !
Vouesto cansoun es pas verai.
Tant-pis se l'istòri s'enfiasco,
Enjusqu'au bout vous la dirai.

COUBLET N°2 :
Envahido pèr lei Tartare,
Moscou toumbè sout lou poudé
De l'enemi e se rendè,
Dins soun amarun, ei barbare.
E pièi venguèron, après còup,
Lei Poulounés. Lou tròu es tròu !
Un mouji, davans l'espavanto
Sentènt boumbouneja soun sang
Lèu prediquè la guerro santo
Dins lou païs, l'espaso en man.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou clergue estènt de la partido
Uno armado alor se dreissè,
L'Empèri Rússi reneissè
E nouesto chuermo aloubatido
Au luen s'esvartè 'mé desrèi.
Dóu mouji voulien faire un rèi ;
Mai aqueste dounè sa plaço
A-n-un bèu jouvènt de Rostof
Qu'ei Poulounés avié fa casso,
Un dei felen de Romanof.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Siguè pas, dison, sènso peno
Que lou jouve e valènt Michèu
Se leissè faire. Vuei, belèu,
Luego d’un, n'i aurié de centeno.
De plaço de rèi, n'i a pas tant ;
Li anarien toutei d'un envanc.
A la fin, prenguè la courouno
E sus lou trone s'assetè.
Fau prene ço que Diéu vous douno
Sènso tant de petoun-petet.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E vejaqui perqué ’n Russìo
Desempièi mai de dous cènts an
Lei Romanof o lei Roman
Sus lou trone tènon sesiho.
Alor, fau pas trouba 'stounant
Se lei Rússi, vuei, e lei Franc,
Se traton d'ami vo de fraire
E se dounon tóutei la man,
La Republico e l'Emperaire !...
Vous cresés pas qu'es un rouman.

Darnié REFRIN :
N'i a que diran : Es uno nasco !
Vouesto cansoun es pas verai.
Tant-pis se l'istòri s'enfiasco,
Enjusqu'au bout vous la dirai.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
On dit que les tsars de Russie
Ont
Un chevalier nommé
Quitta la France, sa patrie ;
Et .

REFRAIN :
Il y en a qui diront : "C'est une
Votre chanson n'est pas vraie."
Tant pis si l'histoire
Jusqu'au bout je vous la dirai.

COUPLET N°2 :
Envahie par les
Moscou tomba sous le pouvoir
De l'ennemi et se rendit,
Dans son
Et puis vinrent, après coup,
Les Polonais. Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

Dernier REFRAIN :
Il ne faut plus dire : "C'est une !"
Que ma chanson n'est pas vraie.
Non ! L'histoire
Pour l'instant, nous n'en dirons pas plus.


[Remonter]

* Jacoumard / Jacquemart :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour entre deux automates Jacquemart. Chanson dédicacée à Jean BRUNET (1822-1894).

- Paroles : Écrites à Avignon le 30/09/1878 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Noste paure cat" (idem "Sant Jóusè m'a di" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Adaut, Jacoumard,
Dre davans sa Jacoumardo,
Adaut, Jacoumard,
Bacello sènso relarg.
Sa fremo, testardo,
Vòu faire coumo éu
E pico emé soun martèu.

COUBLET N°2 :
Soun aqui davans
La campano, la campano,
Soun aqui davans
Que picon em' enavans.
Lou brounse tressano
Quand sus Avignoun
Embandisson sei cansoun.

COUBLET N°3 :
Entre terro e cèu
A fa soun nis, lou meinàgi,
Entre terro e cèu
Vivon coumo leis aucèu.
Soun brave, soun sàgi ;
Ansin veson pas
Ço que se passo adabas.

COUBLET N°4 :
Li a rèn que lei diéu
Que vivon fouero la terro,
Li a rèn que leu diéu
Pèr viéure en subre dei niéu.
Dei pèsto, dei guerro
Cregnon jamai rèn
Quand vènon per tua lei gènt.

COUBLET N°5 :
Ah ! que soun urous
Dins sa gàbi, dins sa gàbi,
Ah ! que soun urous
Dins sa gàbi, tóutei dous.
An gaire d'enràbi :
Pèr viéure long-tèms
Fau viéure gai e countènt.

COUBLET N°6 :
S'enchauton pas mau
Dei rèi, de la republico ;
S'enchauton pas mau
Dei jùgi, dei tribunau.
Lei cauvo publico
E lei medecin
Li quichon pas l'agacin.

COUBLET N°7 :
Eri encaro enfant,
Dei làni sourtiéu à peno,
Èri encaro enfant
Quand piqué lou toco-san ;
E la tèsto pleno,
Vague de canta
L'amour de la liberta !

COUBLET N°8 :
Despièi, n'a passa
Au Rose, à la Bartalasso,
Despièi, n'a passa
D'aigo, sènso s’alassa.
N'en passo, n'en passo
De nuech e de jour,
E n'en passara toujour.

COUBLET N°9 :
Quouro finiran
Jacoumard e Jacoumardo,
Quouro finiran
De faire soun chamatan ?
Acò noun me tardo,
E tant que viéurai
Emé joio lei veirai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Là-haut, Jacquemart,
Droit devant sa Jacquemarde,
Là-haut, Jacquemart,
B
Sa femme, têtue,
Veut faire comme lui
Et tape avec son marteau.

COUPLET N°2 :
Ils sont ici devant
La cloche, la cloche,
Ils sont ici devant
Qui tapent avec entrain.
Le bronze .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Jan d'Arle / Jean d'Arles :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Victor GELU.

- Paroles : Écrites à Marseille le 18/06/1880 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air "Dans le service de l'Autriche" (1834) : extrait de l'opéra "Le chalet" d'Adolphe ADAM (1803-1856).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jan d'Arle es un sacre-moun-amo,
Un escapamóunti, que bramo
A través Crau.
Dins lei palun de la Camargo,
Engimerra, boundo e s’alargo
Coumo lei brau.
Sus soun camin jamai rèn l'entravesso,
Muraio, oustau, soun alen lei devesso.

REFRIN :
Vivo Jan d’Arle ! e vivo lou mistrau !
Acò, de la Prouvènço es lou vènt naciounau,
Fa mai de brut que ço que fa de mau.

COUBLET N°2 :
Quand bouto lou capèu de caire
E boufo dins soun emboutaire,
Garo davans. . .
Coumo uno serp s'enarco e siblo,
Se desentourtouiro, se giblo,
E d'un envanc
Au founs dei vau, sus lei mount, dins lei plano
S'enva fura dins tóutei leis andano ;

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se s'encagno, se s'enverino,
Leis aubre, coumo d'óumarino
Plegon souto éu.
Lei barco que van sus lou Rose
Lei gangasso coumo de nose
Dins soun crevéu.
S'es agu vist, quand vou faire l'empèri,
Meme aplanta nouéstei camin de fèrri.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
'Mé sa vièio souerre Durènço
Es dous enfant de la Prouvènço
Que van d'acord ;
Emé sei bais, un la sacrejo,
Sus seis erso, l'autro carrejo
A plen desbord,
Es pèr acò que se soun mau fa vèire
E se soun fa mespresa pèr lei rèire.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mai de Jan d'Arle leis esglàri
Souventei fes soun necessàri
Ei Prouvençau,
Car soun fue de Diéu lei tafuro.
Quand lou cèu es negre, l'escuro
Coumo un mirau.
Sènso éu, souvènt, lou colera, la pėsto
E lei malan plóurien sus nouéstei tèsto.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Jan d'Arle esvarto leis aurige
Meme de noueste Felibrige,
E lou Mistrau
Que nous largo seis alenado
Se mandavo plus sei boufado
Sarian malaut.
Es éu qu'empuro e boufo sus la braso
Dóu fue sacra que, tóutei, nous abraso.

Darnié REFRIN :
Vivo Jan d’Arle e Frederi Mistrau !
Un es lou vènt magistre e l'autre es majourau :
Lou Felibrige, em' éu, a lou front aut !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Jean d'Arles est un
Un
À travers la Crau.
Dans les marécages de la Camargue,
E
Comme les taureaux.
Sur son chemin, jamais rien ne l'entrave,
Murs, maisons, son .

REFRAIN :
Vive Jean d'Arles ! Et vive le mistral !
Cela, de la Provence est le vent national,
Il fait plus de bruit que ce qu'il fait de mal.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

Dernier REFRAIN :
Vive Jean d'Arles et Frédéric MISTRAL !
L'un est le vent magistral et l'autre est majoral,
Le Félibrige, avec lui, a le front haut !


[Remonter]

* La cansoun di franc-caminaire / La chanson des francs-marcheurs :

- Présentation de cette chanson : Chanson historique et patriotique, qui retrace l'histoire de la Provence, dédicacée à Louis JOURDAN (de Miramas).

- Paroles : Écrites à Marseille le 29/01/1870 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par Marius AUDRAN (28/09/1816-09/01/1887) (ténor de l'Opéra-Comique de Paris, directeur du conservatoire de Marseille).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Prouvençau e Franc-Caminaire !
Franc-Caminaire e Prouvençau !
Que Diéu nous tèngue toujour fraire,
Tóutei gaiard, countènt e siau.

COUBLET N°1 :
Jouvènt de la bello Prouvènço,
Espeli souto souu soulèu,
A Marsiho avèn pres neissènço
E li sarèn toujours fidèu.
Prouvènço-fèro, au tèms dei fado
S'as vist Ercule, dins la Crau,
Que de queiroun es clavelado,
Aro viés lei Franc-Prouvençau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quand Protis, enfant de Foucèio,
Sus mar venguè prèndre Giptis
Marsiho espousquè sout la rèio
E sian lei felen de Protis.
Prouvènço-Grèco, as vist tei fiho,
Niço, Antibo, Agte, Avignoun,
Pau à pau créisse ta famiho ;
Nautre faren crèisse toun noum.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ais souerte alors de la sourniero
Souto lei man de Sestius ;
Dins la grand plano de Pourriero
Vès l'armado de Marius.
La Prouvènço se fa Roumano,
A l'empèri de Coustantin.
Marto fielavo, aro debano !
E cade sero a soun matin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Siés mai vièio que leis Antico.
Got, Sarrasin, Franc, Bourguignoun
Sus nouesto Prouvènço-Goutico
Aduson malan e guignoun.
Carle-Martèu e Carle-Magno,
A Nisme, en Arle, emé Guihèn,
En Aurenjo, coumo l’eigagno
Fan esvarta lei maufasènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
De mai en mai pus avenènto,
A sei fraire, lei Catalan,
Nouesto Prouvènço independènto
Duerbe lei bras, pouerge lei man,
Lou Gai-Sabé pren sa neissenço.
Lei Troubaire dison sei cant
E de Barcilouno en Prouvènço
Canton coume nautre cantan.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La Républico Prouvençalo
Desplego soun large drapèu ;
Leis Albigés baton de l'alo
E la Reino Jano, peréu.
Avignoun es vendudo ei papo ;
Petrarco, à Lauro fa la court.
Lou Rèi Reinié, souto sa capo
Vèn assousta lei Court-d'Amour.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mai la Prouvènço es Franchimando
Souto Louis-Vounje, un việi couquin !
Lei Prouvençau, qu'an l'amo grando,
Se baton contro Carle-Quint !
Arribo la guerro, la pèsto ;
Tout es dins la desoulacien.
E pèr faire toumba de tèsto
Ve-ta-qui la Revoulucien !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Prouvènço, es acò toun istòri :
As toujour bèn fa toun dèvé ;
As agu de bèu jour de glòri,
E n'en pourras encaro ave.
Sian leis enfant de nouéstei paire ;
Se d'élei avèn eireta,
Prouvençau e Franc-Caminaire,
Diguen : Prouvènço e Liberta !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Provençaux et Francs-Marcheurs !
Francs-Marcheurs et provençaux !
Que Dieu nous tienne toujours frères,
Tous gaillards, contents et calmes.

COUPLET N°1 :
Jeunes gens de la belle Provence,
Nés sous son soleil,
À Marseille nous avons pris naissance
Et nous lui serons toujours fidèles.
Provence sauvage, au temps des fées
Si tu as vu Hercule, dans la Crau
Qui de pierres est remplie,
Maintenant tu vois les Francs-Provençaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Quand Protis, enfant de Phocée,
Sur la mer vînt prendre Gyptis,
Marseille rejaillit sous le soc de la charrue
Et nous sommes les petits-fils de Protis.
Provence grecque, tu as vu tes filles,
Nice, Antibes, Agde, Avignon,
Peu à peu faire grandir ta famille ;
Nous, nous ferons croître ton nom.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aix-en-Provence sort alors de l'obscurité
Sous les mains de Sextius ;
Dans la grande plaine de Pourrières
Vois l'armée de Marius.
La Provence se fait Romaine,
À l'empire de Constantin.
« Le bonheur n'a qu'un temps » ! (Marthe filait, maintenant elle dévide)
Et chaque soir a son matin.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tu es plus vieille que les antiques.
Goths, Sarrasins, Francs, Bourguignons
Sur notre Provence gothique
Apportent troubles été malheurs.
Charles MARTEL et Charlemagne,
À Nîmes, en Arles, avec Guilhem,
À Orange, comme la rosée
Ils font se dissiper les malfaisants.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
De plus en plus avenante,
À ses frères, les Catalans,
Notre Provence indépendante
Ouvre les bras, tend les mains,
Le "Gai-Savoir" prend sa naissance.
Les troubadours disent leurs chants
Et de Barcelone en Provence
Chantent comme nous chantons.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
La République Provençale
Déploie son large drapeau ;
Les Albigeois battent de l'aile
Et la Reine Jeanne, aussi.
Avignon est vendue aux papes ;
PÉTRARQUE, à Laure fait la cour.
Le Roi René, sous sa cape,
Vient protéger les Cours d'Amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Mais la Provence est française
Sous Louis XI, un vieux coquin !
Les Provençaux, qui ont l'âme grande,
Se battent contre Charles-Quint !
Arrive la guerre, la peste ;
Tout est dans la désolation.
Et pour faire tomber des têtes,
Voici la Révolution (Française) !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Provence, c'est cela ton histoire :
Tu as toujours bien fait ton devoir ;
Tu as eu des beaux jours de gloire,
Et tu pourras encore en avoir.
Nous sommes les enfants de nos pères ;
Si d'eux nous avons hérité,
Provençaux et Francs-Marcheurs,
Disons : Provence et Liberté !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La cansoun de l'Aubo / La chanson de l'Aube :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à PEYROUN.

- Paroles : Écrites à Marseille le 30/06/1878 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es pas l'aubo, l'aubo ; l'aubo
Que se lèvo, lou matin,
E quito sa negro raubo
Pèr se vesti de satin,
Au moumen qu’aleno l'auro,
E qu'espincho de l’ahour
Noueste bèu soulèu que dauro
Mount e plano dóu Miejour ;

REFRIN :
Mai es l’Aubo Prouvençalo,
Un parpaioun dei pu bèu
Qu'a de poudro sus leis alo,
De poudro d'or dóu soulèu.

COUBLET N°2 :
Es pas l'aubo, l'aubo ; l'aubo
Que pousso long dei valat,
Qu'a nouésteis uei se deraubo
Dins l'aire, per escala ;
A quelo piboulo blanco
Que fa tant de marrit boues
E pousso de longuei branco
Boueno per faire de pouest ;

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es pas l'aubo, l'aubo ; l'aubo
Que pouerton lei capelan,
Une blanco e longo raubo
Que li recuerbe lei flanc.
Au mai blanquejo, es de crèire
Qu'au mai li a de pureta
Dins l'amo e lou couer dei prèire
Qu'an lou dre de la pourta ;

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Es pas l'aubo, l'aubo ; l'aubo
De la rodo dóu moulin
Que souto l'aigo se raubo
Pèr li douna soun entrin ;
Quand de l'espacié s'escapo
A baudre, la fa vira
En li durbènt la soupapo,
Sarras e s’aplantara.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es pas l'aubo, l'aubo ; l'Aubo
Que coulo apereilamount ;
Lou despartamen de l'Aubo,
Au païs dei Bourguignoun ;
N'en a de tant de maniero...
Es pas, nimai, l'aubo-vis,
Qu'es la planto fourestiero
Que li dian d'entrevadis ;

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Es pas l'aubo, l'aubo ; l'aubo
Que se lèvo, lou matin,
E quito sa negro raubo
Pèr se vesti de satin,
Au moumen qu’aleno l'auro,
E qu'espincho de l’ahour
Noste bèu soulèu que dauro
Mount e plano dóu Miejour ;

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ce n'est pas l'aube ; l'aube
Qui se lève, le matin,
Et quitte sa noire robe
Pour se vêtir de satin,
Au moment .

REFRAIN :
Mais c'est l'Aube provençale,
Un papillon des plus beaux
Qui a de la poudre sur les ailes,
De la poudre d'or du soleil.

COUPLET N°2 :
Ce n'est pas l'aube ; l'aube
Q.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ce n'est pas l'aube ; l'aube
Q.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ce n'est pas l'aube ; l'aube
Q.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ce n'est pas l'aube ; l'aube
Q.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La coua dóu chin d'Alcibiado / La queue du chien d'Alcibiade :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le chien de la Mythologie grecque : le chien d'Alcibiade. Dédicacée à Alexandre LEGRAND.

- Paroles : Écrites à Marseille le 12/12/1859 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Antan, un valènt capitàni
D'Atèno, un aluencha païs
Que s'èro escapa de sei làni
Quatre cents an avans lou Crist,
Souto lou noum d’Alcibiado
E de Socrato, cambarado,
Menavo la vido bouen trin.
Enco dei Grego fasié flòri ;
Un jour pèr aumenta sa glòri
Coupè ras la coue de soun chin.

COUBLET N°2 :
Nascu d'uno pauro famiho,
Dins lei batèsto, mai d'un còup
Li avien vist faire meraviho
E dins lei guerro avié pas pòu.
En Sicilo coumo en Asìo
S'èro batu pèr sa patrìo.
Souto lou coutèu assassin
Toumbo enco dei raço maudicho ;
Mai d’éu nous vèn aquelo dicho
De coupa la coue de soun chin.

COUBLET N°3 :
Mourè pèr ordre de Lisandre
Cò Parnabase. Sus sei pas,
Nautre, aièr, moun bouen Aleissandre,
Caminerian. Parti d'en bas
Dins un baloun qu'escalo, escalo,
Godard nous pren e nous embalo
A l'Ipoudrome, aperalin.
Nous vaqui parti dins leis aire.
Aperamount, qu'anavian faire ?
Coupa la coue de noueste chin !

COUBLET N°4 :
De l'Alcazar, pèr une brouio
S'enanerian, li a quàuquei jour ;
Lou bòrni nous cerquè garrouio
E voulian sauva noueste ounour.
Que lou diable lou patafiole...
Lou baloun mounto ; que s'envole.
Dins lei niéu li a ges de couquin ;
Sei roudan jamai an de pèiro.
S'enanan gai coumo de sèiro
Coupa la coue de noueste chin.

COUBLET N°5 :
Perqué se faire tant de bilo ?
Leissen acò per lei gournau.
Deman, veiras que dins la vilo
N'en parlaran nouéstei journau.
Nouesto ascensien souto la capo
Dóu grand cèu blur, que nous encapo
Fara de brut, s'acò va ’nsin ;
E dins vue jour s'ausira dire
De pertout, qu'avèn, sènso rire,
Coupa la coue de noueste chin.

COUBLET N°6 :
Sènso pòu e sènso repròchi.
Coumo Bayard, lou chivalié,
Se dira que sian ana pròchi
Ount leis estello fan soun lié.
Moun Diéu ! que la terro es pichot
D'eilamount... sèmblo uno baloto.
Erian tant bèn adaut, dedins
Lou panié que nous bindóussavo..
Vesès que fau pas foueço cavo
Pèr coupa la coue de soun chin.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Autrefois, un vaillant capitaine
D'Athènes, un
Qui s'était échappé de ses
Quatre cents ans avant le christ,
Sous le nom d'Alcibiade
Et de Socrate, camarade,
Menait la vie de bon train.
C
Un jour pour augmenter sa gloire
Coupa raz la queue de son chien.

COUPLET N°2 :
Né d'une pauvre famille,
Dans les .

COUPLET N°3 :
Il mourrut par ordre de .

COUPLET N°4 :
De l'Alcazar, p
S
Le borgne nous chercha querelle
Et nous voulions sauver notre honneur.
Q .

COUPLET N°5 :
Pourquoi se faire autant de bile ?
Laissons cela
Demain,
N .

COUPLET N°6 :
Sans peur et sans reproche .


[Remonter]

* La coupo / La coupe :

- Présentation de cette chanson : Chanson ??? lue lors du banquet de la Santo Estello en Avignon le 13/08/1894.

- Paroles : Écrites en Avignon le 13/08/1894 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'a mai de cinquanto an que, dre sus lis emparo,
Soudard dóu Felibrige e Prouvençau fidèu,
Coumbate pèr l'ounour, la glòri dóu drapèu,
E res m'a jamai vist en foro de si raro.

COUBLET N°2 :
Ai toujour defendu e la defènde encaro
Nosto Causo sacrado. En sourtènt di banèu
La Muso m'enfade e m'a ’nfada 'njusqu'aro
De bado lis ivèr agon blanqui mi péu.

COUBLET N°3 :
La fe m'a persegui desempièi moun jouine age,
Ei la fe que soustèn e douno de courage,
Abro dins noste cor lou fiò sempre cremant.

COUBLET N°4 :
Li plus bèu de mi jour, li dève au Felibrige ;
Ai franqui lis estèu, travessa lis aurige,
E mourirai emé soun drapèu à la man.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Il y a plus de cinquante que, droit sur les .

COUPLET N°2 :
J'ai toujours défendu et je la défends encore
Notre cause sacrée. En sortant des .

COUPLET N°3 :
La foi m'a poursuivi depuis mon .

COUPLET N°4 :
Les plus beaux .


[Remonter]

* La couquihado / Le cochevis :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Marius AUDRAN.

- Paroles : Écrites à Marseille le 29/10/1856 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "La Colombe du Soldat" (1851) de Marius AUDRAN (1816-1887) : paroles et musique.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand lou soulèu pounchejo sus la coue
E que sei rai boundon sus lei roucas
Coumo uno fouent d'aigo lindo que coue
E s'enva courre au mitan dei campas ;
Emé l'avé, quand enrégui la draio
Pèr m'entourna l’enclaure au jas, adaut
T'àusi canta e ta voues s'escaraio
En s'enaurant sout lou cèu prouvençau.

REFRIN :
Canto toujour, ma bello cóuquihado,
Sus lei calanc, à la pouncho dóu jour,
E que tei cant saludon l'arribado
De noueste Diéu ! lou soulèu dóu Miejour.

COUBLET N°2 :
A peno amount l'estello beluguejo,
Que fau landa, lou bastoun à la man,
E quand la luno à la barro espinchejo,
Souto lei pin davalo dins lou plan
Lou chin, alor, japo au loup que se sau
Dins lou vièi plot d'un aubre tout dubert
Uno machoueto en s'escoundènt, se pau
L'aubo s'abrivo e fuses dins leis èr.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand vèn lou tèms de sega la civado,
Lei meissounié, l'oulame trelusènt,
Rason lou sòu e courres esfraiado,
Faire enfournia tei pichots innoucènt.
Emé lou dai, souto sei làrgei piado
Farien crussi tei pàureis auceloun ;
Mai à tei crid prenon lèu sa voulado
E dins leis èr van dire sei cansoun.

REFRIN :
Cantas toujour poulidei cóuquihado,
Sus lei calanc, e cantas touei lei jour ;
Que vouéstei cant saludon l'arribado
De noueste Diéu ! lou soulèu dóu Miejour.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand le soleil
Et que
Comme une fontaine d'eau
Et s'en va courir au milieu
Avec
Pour
T
En .

REFRAIN :
Chante toujours, ma belle
Sur les
Et que tes chants saluent l'arrivée
De notre Dieu ! Le soleil du Midi.

COUPLET N°2 :
A
Q
Et quand la lune
Sous les
Le chien, alors, jape
Dans le vieux
Un hibou en
L'aube .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand vient le
Les moissonneurs,
R
Faire
Avec
F .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lafaro-Alès / Lafare-les-Oliviers - Alès ? :

- Présentation de cette chanson : "Cantadisso messo fouero councours au festenau de Lafaro-Alès, autour de Las Castagnadas".

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 22/05/1889 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La font de Vau-Cluso / La fontaine de Vaucluse :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour évoquant Pétraque, Laure et la Fontaine-de-Vaucluse.

- Paroles : Écrites à Marseille en 1873 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Lou bastimen vèn de Maiorco" de F.MISTRAL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Entre-mitan de gràndei roco,
Que vous embarron dins la vau,
Claro coumo d'òli de moco
Uno aigo souerte d'un gros trau ;
Parte d'adaut
Entre lei roco,
Fouero soun trau.

COUBLET N°2 :
En boundant dins l'escuresino,
Dei roucassiho qu'an de péu,
Coumo leis ours, sus leis esquino,
Parte en cascaiant au soulèu,
E quito lèu
L'escuresino
Pèr lou soulèu.

COUBLET N°3 :
Regouelo avau dins la valengo
E sautejo coumo un cabri ;
Sèmblo un chin que tiro la lengo,
Quand sus la lèbre es abari.
Luen de l'abri
De la valengo
Va s'abari.

COUBLET N°4 :
Davalo en cantant, dins la plano,
Sènso escala sus lei dougan ;
Bagno Iou pèd dei vedigano,
Dei lambrusquiero e dei vergan.
S'enva plan-plan
Courre à la piano
Sout lei vergan.

COUBLET N°5 :
La troucho, l'anguielo e Iou chambre
D'aquéu clarun soun trevadis ;
Emai siegon fin coumo l'ambre
Vènon se prendre à nouéstei tis,
E lei pèis tris,
Anguielo, chambre,
Soun dins lei tis.

COUBLET N°6 :
Li dison la Fouent de Vau-cluso
A-n-aquel endré sóuvajun
Ounte Petrarco, emé sa muso,
Venguè canta seis amarun.
Despièi, cadun
Vèn à Vau-cluso,
Sènso amarun.

COUBLET N°7 :
Qu noun counèis Francés Petrarco ?
Soun paire èro un vièi Gibelin.
De Flourènço poussè sa barco
Dins lou bèu Coumtat Veneissin.
Venguè d'alin,
Erné Petrarco,
Au Veneissin.

COUBLET N°8 :
Entre arriba dins la Prouvènço,
En vilo enciano d'Avignoun,
Petrarco passè sa jouvènço
A faire sei bèllei cansoun,
Sounet, tensoun :
A la Prouvènço
Dèu sei cansoun.

COUBLET N°9 :
Amourousi deis uei de Lauro
Pèr elo faguè que canta ;
Au-mai la canto, au-mai s'enauro,
S'enauro tant que pòu mounta.
A soun cousta
La bello Lauro
Faguè mounta.

COUBLET N°10 :
Sus lou rlbeirés de la Sorgo
S'anè clava dins lei roucas,
Davans lou riéu, au founs dei gorgo,
Pèr li canta tout soun soulas.
Dins lei counglas,
Cantavo en Sorgo,
Joio e soulas.

COUBLET N°11 :
Lei coupo-vènt e leis iroundo,
Leis aiglo, que soun rèi deis èr,
Courounavon sa tèsto bloundo
En virant sus lei chaine-verd.
Ausien seis èr,
L'aiglo e l'iroundo,
Dei chaine-verd.

COUBLET N°12 :
Lei roussignòu e lei bouscarlo
Se teisavon en lou vesènt :
Petrarco arribo, canto, parlo,
Auro, retenès voueste alen !
Roussignòu, vènt,
Nimai bouscarlo
An plus d'alen.

COUBLET N°13 :
Au-jour-d'uei, s'anas à Vau-cluso,
Li veirés que de roucas nus,
Uno aigo fresco, lindo e cruso.
Lauro e Petrarco li soun plus.
Mai es dins l'us
D'ana ' Vau-cluso
Ounte soun plus.

COUBLET N°14 :
Fau avé 'n pau de fue dins l'amo,
Fau pas vèire acò d'un uei mouert ;
Fau avé 'n pau d'aquelo flamo
Que lei Felibre an dins lou couer !
Anas li fouert,
S'avès uno amo,
S'avès un couer !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUPLET N°1 :
Entre.

COUPLET N°2 :
En .

COUPLET N°3 :
R.

COUPLET N°4 :
D.

COUPLET N°5 :
La .

COUPLET N°6 :
On l'appelle la Fontaine de Vaucluse.

COUPLET N°7 :
Qui ne connaît pas Pétraque ?
.

COUPLET N°8 :
Entre .

COUPLET N°9 :
Amoureuse des yeux de Laure
Pour elle .

COUPLET N°10 :
Sur le .

COUPLET N°11 :
Les .

COUPLET N°12 :
Les rossignols et les fauvettes
Se taisent en le voyant :
Pétraque arrive, chante, parle,
A .

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
Il faut avoir un peu de feu dans l'âme,
Il ne faut pas voir cela d'un oeil mort ;
Il faut avoir un peu de cette flamme
Que les félibres ont dans le coeur !
Allez les forts,
Si vous avez une âme,
Si vous avez un coeur !


[Remonter]

* La font dis Alèio / La fontaine des Allées :

- Présentation de cette chanson : Chanson ? dédicacée à J.GAUTIER (Cabiscou dei felibre de la mar).

- Paroles : Écrites à Marseille le 25/10/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian mai foutu ! Sus leis Alèio
Venon de nous leva la fouent.
Nous la fan bada, la drageio !
Au mens se lou sucre èro bouen ;
Mai lei fan emé de melasso
Coumo se fa lei suço-mèu.
Qu'es que nous van metre à la plaço
D'aquelo fouent ? Un grand toumbèu !

COUBLET N°2 :
Plus besoun es d'ana ' Sant-Pèire
E de despensa quatre sòu ;
Sus leis Alèio anan lèu vèire
Uno toumbo sourti dóu sòu.
Acò 's uno bello cagado,
Troubas-ti pas que va fan fouert
De metre sus 'no proumenado
Un mounumen qu'es pèr lei mouert ?

COUBLET N°3 :
Degun fara plus soun arlèri ;
Lei gènt, entre élei se diran :
Anan proumena ’u cementèri
Sus leis Alèio de Maian.
E, regardas coumo acò toumbo,
Luego de faire d'estampèu
En arribant davans la toumbo
Faudra se leva lou capèu.

COUBLET N°4 :
Lei gènt que trèvon leis aglèio
E fan enca sei devoucion,
En arribant sus leis Alèio,
Lou couer plen de boueno intencien,
Quand veiran aquel espetacle
Faran lou signe de la crous
E faudra pas crida 'u miracle
Se lei vesès metre à ginous.

COUBLET N°5 :
A mens de passa per un bòti,
Coumo voulès èstre countènt ?
Acò vous fa veni lou mòti.
La fouent, es qu'istavo pas bèn ?
Asseta sus vouesto cadiero
L'estiéu, au fres, se pensaran
Que venès faire uno preiero
Ei mouert, lei gènt que passaran.

COUBLET N°6 :
En avoust, quouro dardaiavo
Lou soulèu, vous usclant la pèu,
Quand vesias la fouent que raiavo
Vite oublidavias lou soulèu.
Erias bèn, souto lei platano
Que vous tanisavon lou fres ;
Aro, siegue di senso engano,
Semblarés souto d'auciprès.

COUBLET N°7 :
Quand lou sero, au clar de la luno
Anarés dóu d'aut au d'abas,
Coumo lei nue soun toujour bruno,
Se troubas souto vouéstei pas
Dins leis anado e lei vengudo,
Un moussèu de boues, dre vo touert,
Creirés, dins aquelo avengudo,
Que caucigas un oues de mouert.

COUBLET N°8 :
Vouéli pas mai cerca garrouio,
Se fau saupre soumetre eis us.
O ma vièio fouent dei granouio,
Aro es fini, vous veirai plus !
Me dirés : Anas au Chapitre,
La veirés mai... Tron de padiéu !
Acò 's plus 'cò, vai te fa fitre !
Sian mai foutu ! coumo disiéu.

COUBLET N°1 :
Sian mai foutu ! Sus lis Alèio
Vènon de nous leva la font.
Nous la fan bada, la dragèio !
Au mèns se lou sucre èro bon ;
Mai li fan emé de melasso
Coumo se fa li suço-mèu.
Qu'es que nous van metre à la plaço
D'aquelo font ? Un grand toumbèu !.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Nous sommes encore plus foutus ! Sur les Allées,
Ils viennent de nous enlever la fontaine.
Ils nous la font
Au moins, si le sucre était bon ;
Mais
Comme
Qu'est-ce qu'ils vont nous mettre à la place
De cette fontaine ? Un grand tombeau !

COUPLET N°2 :
Plus besoin d'aller à Saint-Pierre
Et de dépenser quatre sous ;
Sur les
Une tombe
Cela est une belle bêtise,
Ne trouvez-vous pas
De mettre sur un chemin de promenade
Un monument qui est pour les morts ?!

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* La galino / La poule :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à "Roman de-a-Ais, lou cantaire".

- Paroles : Écrites à Marseille le 25/10/1856 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Enfin un jour plus beau se lève" (1846) : extrait de l'opéra "Les Mousquetaires de la Reine" de Fromental HALÉVY (1799-1862).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La Galino cacarelejo
Sus lou bastoun dóu galinié
E lou gau que s'espevouiejo
Sèmpre a lou dessus dóu panié.
Avès jamai de vouesto vido
Vist, sout la capo dóu soulèu,
Unien tant coumplido
E tant bèu parèu,
Car elo es poulido
E lou gau peréu.

COUBLET N°2 :
Tout lou franc diéu de la journado
Fan jamai que se bequeta ;
Mai uno galino estraviado
Encò d'élei vèn s'assousta.
Lou gau li bate lèu de l'alo,
Li fa lou bèu, tant qu'à la fin
Toumbo de l'escalo,
Lou paure mesquin !
E la gaugno-palo
Parton un matin.

COUBLET N°3 :
La Galino se desaviavo,
Lagremejavo nuech e jour ;
Rèn, pecaire ! la counsoulavo
E poudié li aplanta sei plour.
Un matin, en durbent la pouerto,
La trobon estendudo au sou. . . .
La pauro, ero mouerto!
Lou gau, coumo trou
Sa doulour es fouerto,
Mouere sus lou còup.

COUBLET N°4 :
Souventei-fes, dins lou meinàgi
Es coumo dins lou galinié ;
Lei proumié jour de maridagi
Soun jamai coumo lei darnié.
En luego de faire la mino
Vous amas ben e, pau à pau,
Vous viras l'esquino
E vous voulès mau. . . .
Fau qu'uno galino
Pèr perdre un oustau !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
La poule
Sur le
Et le coq qui
Toujours
A
V
U
Et si beau
Car elle est jolie
Et le coq .

COUPLET N°2 :
Tout le .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* La garamaudo / La bête-noire :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la bête fantastique : "La Garamaudo / La bête noire" qui mange les enfants s'approchant trop près de l'eau... Légende pour protéger les jeunes enfants de la noyade. On l'appelle aussi "Racamiaulo" à Nîmes (30).
NB : Voir page spéciale sur les créatures fantastiques de la Provence.

- Paroles : Écrites à Marseille le 16/10/1856 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "La Légende du Grand Etang" (1851 ?) de Léopold AMAT (Ed. Heugel).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Bràvei pitouet, jugués pas tròu
Pròchi l'aigo frejo vo caudo,
Car devès toujour avé pòu,
Avé pòu de la Garamaudo.

COUBLET N°1 :
La Garamaudo es un peissoun
Que de l'aigo se tèn au founs
E se fa pas vèire
Eis enfant que vènon juga
Sus sei bord, pèr lei pessuga,
Quand vouelon pas crèire
Ço que li dison sei parent
E que soun desóubeïssènt,
Coumo v'anas vèire.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dins un cantoun de soun jardin,
Jan Lafavo avié 'n grand bacin
A l'aigo clareto ;
Se li vesié neda de peis
Rouge, blanc, tóuteis avien créis,
Fasien la naveto.
Un anavo, l'autre venié,
Qu caminavo, qu courrié
Au founs de l'eigueto.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cade matin à soun pichoun
Lafavo fasié la liçoun :
Souto lei platano,
Amuso-te tant que voudras,
Juego e sauto ; despassaras
Jamai leis andano
E t'aluencharas dóu bacin
Car la Garamaudo es alin...
A de lònguei bano.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un jour, dous e tres, l'escoutè,
Mai lou quatren, se defautè ;
L'aguessias vist faire. . . .
Anavo daise que noun sai ;
Reculavo, avançavo mai,
S'arriscavo gaire. . . .
A la fin se risquè pièi tròu,
Lou pèd li esquihè, pataflòu !
Se neguè, pecaire !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand lou sero, sus lou tremount,
Venguè lou paire, Madeloun,
Sa mouiè, plouravo :
S'es nega, noueste bèl enfant !
Dis la fremo, en se desoulant
Ai ! moun Diéu ! que cavo !...
Se m'avié pas desóubeï
Lou bouen Diéu l'aurié pas puni !
Respoundè Lafavo.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Braves petits, ne jouez pas trop
Proche de l'eau froide ou chaude,
Car vous devez toujours avoir peur,
Avoir peur de la Garamaude.

COUPLET N°1 :
La Garamaude est un poisson
Qui dans l'eau se tient au fond,
Et ne se fait pas voir
Aux enfants qui viennent jouer
Sur ses bords, pour les
Quand ils ne veulent pas croire
Ce que leur disent leurs parents
Et qu'ils sont désobéissants,
Comme vous allez voir.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dans un petit coin de son jardin,
Jean .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chaque matin, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un jour, deux ou trois, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Gavoto / La Gavotte :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Pierre MAZIÈRE.

- Paroles : Écrites à Marseille le 11/10/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

La gavoueto

Version provençale en graphie mistralienne :

La Gavoto

Traduction en français :

La Gavotte

COUBLET N°1 :
Ai fa plan em' uno gavoueto
Sus leis alèio de Maian,
Qu'a la tèsto d'uno machoueto
E lei pèd coumo un elefant.
Sei cambo sèmblon de brouqueto ;
A de man coumo de bacèu,
De det plus long que de cliqueto
E sei boutèu
Semblon d'avìsi de gavèu.

REFRIN :
Mai s'es pas bello
Ma jarbello,
Me tèn de pié dins lou boussoun ;
Emé Naneto
Fau bello gueto
E làissi dire lei couioun.

COUBLET N°2 :
Encò d'un Grego es servicialo
E li fara lèu soun calot,
Saup lou còup de la martingalo ;
Poudiéu pas faire un meiour lot.
Qu'es que me fa s'es pas poulido ?
Degun li roumpra la tata.
Pèr d'autre, li aurié pas la vido.
Qu'es la bèuta
Quand li a ges d'autro qualita ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aviéu lei braio pedassado,
Souvèntei fes de trau au cuou ;
Aro ai plus la vésto estrassado,
Gramaci Dieu ! siéu sus meis uou.
Emé de soulié de rescontre
Caminàvi sus lou crestian,
Mancàvi de tout ; ai, pèr contre,
D'arris au tian
E pàssi pas per un feniant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coumo troubèvi ges de plaço
Èri rede coumo un palet
E tirassàvi ma carcasso ;
Un jour faguèri lou poulet...
Travaia dins uno fabrico
Tout lou jour, pèr quaranto sòu,
Sus lou quèi poussa de barrico,
Es bouen un còup
Mai de-longo... lou tròu es tròu !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aguèri la boueno aventuro
De faire bou, sus lei bancau,
De Naneto ; ero uno caturo
E li tenguèri lei pèd caud.
Aquéu que pou pas manja, suço :
L'ome viéu pas de l'èr dóu tèms ;
Se fau countenta de marlusso
Entandoumens
Que n'i a tant que vivon de mens.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
L'autre jour, emé Jè de Choueso
N'en parlavian ; me rebequè :
Me contes aqui de gandoueso.
Emé soun nas de perrouquet
E seis uei round, à la béu-l'òli,
Es jamai qu'un caramantrant
E la fariés fregi dins l'òli,
A la sartan
Que toujour sarié 'n secaran.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
L'ai menado un còup au Palace,
Mai acò m'arribarié plus ;
Lei coulègo, en vesènt sei basse
Toumba de sei cambo de fus,
Autant lèu me cridéron : nèrvi !
Se perdes, un jour, lou tuièu,
Enmancho ta pipo de Sèrvi,
Sènso estampèu
Au bout d'un d'aquélei boutèu !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ai pas vougu 'scouta ma maire :
Voulié me faire marida
Emé la fiho de Sauvaire ;
Mai noun pousquè me decida.
Pèr se metre dins la misèri
Li a toujour proun tèms ; vèn d'enfant,
A ma maire alor respoundèri,
S'as ges de pan
Lei fau leissa mouri de fam ?

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Ai, va sabès, emé proun peno,
Tira moun esplingo dóu jue,
Qu tèn, tèn, e qu reno, reno !
Aro degun va douno cue.
Se se bouto d'argènt de caire,
Ma gavoutasso, es pas verai ?
Que se retire deis afaire,
Alor veirai
Se 'm' elo me maridarai...

Darnié REFRIN :
E, s'es pas bello,
Ma jarbello,
Aurié de pié dins lou boussoun ;
'Mé ma choupesco
Aurai fa pesco,
Leissarai dire lei couioun !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
J'ai fait un rendez-vous amoureux avec une Gavotte,
Sur les allées de Maillan,
Qui a la tête d'un hibou
Et les pieds comme un éléphant.
Ses jambes ressemblent
Elle a des mains comme
Des doigts plus longs que
Et ses mollets
Ressemblent .

REFRAIN :
Mais si elle n'est pas belle
Ma
Elle me tient
Avec
I
Et je laisse dire les imbéciles.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
J'avais les habits .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Comme je ne trouvais pas de place,
J'étais .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
J'eus la bonne aventure .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
L'autre jour, .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Je n'ai pas voulu écouter ma mère .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La goundolo / La gondole :

- Présentation de cette chanson : Barcarole, dédicacée à A. SFENOSA (auteur des Declins).

- Paroles : Écrites à Marseille le 24/01/1894 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'erso s'enarco
Souto la barco
E lou vènt larg
Aleno en mar.
Lou soulèu cremo,
Daurant l'espai,
Dins l'aigo semo
Saussant sei rai.

REFRIN :
E la Goundolo
Au luen s'envolo
Coumo un aucèu,
Entre aigo e cèu.

COUBLET N°2 :
Sa vèlo blanco,
De la calanco
A pres soun vòu
Sus lei revòu.
Souto la briso
Jan courre, avau,
Vers la Veniso
Dei Prouvençau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aqui, la bello
Que soun couer bèlo
D'amour cremant,
En arribant
Li duerb soun amo,
Sei bras, soun couer
E dis que l'amo
Jusqu'à la mouert !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Va la revèire ! . . .
Es pas de crèire
Coumo l'amour
Mete en coumbour.
La barco toco ;
Sus lou ribas
Ni sus la roco,
Jano li es pas. . .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ta bèn-amado,
Ièr, ses raubado,
Li dien ansin,
Em' un marin.
L'erso, infidelo
Es, que noun sai,
Mai la femello
L'es enca mai !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La luno palo
Dins l'aire escalo,
Quitan, lou bord,
Revèn au port ;
E dóu Martegue
S'entourno lèu
Vèire Poumegue
E Ratounèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
La barco esquiho
De-vers Marsiho.
L'erso escumant
Duerbe sei flanc.
Terro ! li cridon
Lei marinié.
Lou derevihon ;
Es dins soun lié.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Èro qu’un sòngi ;
E, mai li sòngi,
Mai soun verai,
Nouéstei pantai.
Joio e lagremo,
Vo lèu vo tard,
Dounon lei fremo,
Douno la mar.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L
Sous la barque
Et le vent du large
A
Le soleil
Dorant
Dans l'eau
S .

REFRAIN :
Et la gondole
Au loin s'envole
Comme un oiseau,
Entre eau et ciel.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La grano-longo / La graine de Canarie :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 13/04/1858 ? par Marius BOURRELLY (1820-1896). Publiées dans l'Armana marsihés de 1892.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun canàri mouere de fam
Despièi qu'a plus sa cardelino ;
Avié de grano à plénei man,
E vuei emé peno boufino.
De grano, ni a de gros mouloun
E pèr leis aganta s’alongo...

REFRIN :
Mai, double-Diéu ! la grano-longo
Pamens, es pèr lei passeroun.

COUBLET N°2 :
Pèr lou bounur deis auceloun
Qu'an besoun de bousca sa vido,
Crèisse dins toutei lei cantoun ;
Aquelo grano es espandido,
Pousso meme fouero resoun,
E n'en an pas toujour de-longo :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tre qu'acoumençon de pita,
Leis aucelet de touto meno,
Duerbon lou bè, la van quista
Eis endré mounte se sameno.
Siegue lei gros vo lei pichoun
N'en soun goulu, cadun s'alongo.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se n'en ves arriba de vòu
D'aquelo afamado auceliho,
N'en voues ? tè, n'en vaqui ! n'en vòu
E tout acò s'escarabiho.
N'en emplisson sei gargassoun ;
La bando, pertout s'esperlongo :

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Emé tout acò, creirias pas
Qu'en vilo, pousso pèr carriero
E qu’aqui, li a lei darnagas
Que la van pita per renguiero.
S'acampon quàuqueis-un, segoun
Seis apetis e, zóu ! de-longo :

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pèr-fin que li manque jamai
N'i a que li meton sa fourtuno
E n'en crompon tant e pièi mai..
Uno grano qu'es tant coumuno !
An bèl à vuja sei boussoun,
N'i a que va li curon de-longo :

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Foueço la manjon pèr passien :
En anant tròu vite, s'estregnon
Vo bèn n'an uno indigestien ;
Es de cauvo que tóutei cregnon.
Leis avalon sènso resoun,
Emé peno soun bè s'alongo...

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Se n'en es vist creba de bèu
Pèr avé cafi sei gavàgi ;
A faugu coupa de moussèu
Pèr li destapa lou passàgi.
Se proufichavon dei liçoun,
En luego de pita de-longo :

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Tant que n'atrovon pèr camin
Se n'en dounon uno ventrado,
E dóu sero fin-qu'au matin
Souvent fan rèn qu'uno pitado ;
Li farias pas dire de noun
Pèr un còup de fusiéu. De-longo...

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Tant que poudrés manda lou bè.
Mei passeroun, pitas la grano
Lou tèms vendra, sarés durbė,
E lei gènt vous faran lei bano.
Aurés bèl à chanja de toun,
Li renounciarés, à la longo...

REFRIN :
Vèn un jour que la grano-longo
Vau plus rèn pèr lei passeroun.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mon canarie mort de faim
Depuis qu'il n'a plus sa .

REFRAIN :
Mon Dieu ! La graine de canarie
Pourtant, est pour les .

COUPLET N°2 :
Pour le bonheur des petits oiseaux
Qui ont besoin de .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dès qu.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Avec tout cela, vous ne croiriez pas
Qu'en ville, .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Pour peu que .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La lengo prouvençalo / La langue provençale :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 10/03/1858 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Je chanterai".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai souvèntei-fes, despièi ma jouvènco,
Ei quatre cantoun, un pau de pertout
Barroula ma pèu fouero de Prouvènço,
Ausi barjaca foueço lengo, atout ;
Mai pèr iéu li a rèn que tant m'encigalo
Coumo tei cansoun, lengo prouvençalo :
Ai trento-vuech an, e tant qu'ausirai
Parla prouvençau, iéu l'escoutarai.

COUBLET N°2 :
Jouvènt, m’an aprés, encaro au coulègi,
De parla francés, grego vo latin,
Mai fasiéu de-longo enrabia lei mègi
Car lou prouvençau m'èro enca pu fin.
Mau-grat proufessour, punicien, proumesso,
Rèn l'embandissié d'aquelo cabesso :
Ai trento-vuech an, e tant que pourrai
Parla nouesto lengo, iéu la parlarai.

COUBLET N°3 :
Cantàvi pas mau e me vouliéu faire
Cantaire de tiatre, à Toulouso, un jour ;
Mai noun sai perqué vouguè pas, moun paire.
Cànti, desempièi ; cantarai toujour.
Coumo en me bressant, cantavo ma maire,
En vièi prouvençau, cànti dins leis aire :
Ai trento-vuech an, e tant que pourrai
Canta nouesto lengo, iéu la cantarai.

COUBLET N°4 :
Aguènt fa juga de pèço, escrivèri
De vers franchimand dins de journaloun ;
Mai, vaqui qu'un jour ma plumo de fèrri
Me mandè pica de tèsto en presoun...
Coumo acó d'aqui fa batre de l'alo,
Escrivèri plus qu'à la prouvençalo :
Ai trento-vuech an, e tant que pourrai
Escriéure ma lengo, iéu vous l'escriéurai.

COUBLET N°5 :
Li a deja de tèms que dins esto vilo
E touei lei païs ounte es lou soulèu
Lei vers prouvençau raion à cha milo
De ma tèsto en fue, coumo d'un bournèu.
Voudrié bessai miés, dirés, n'en mens faire
E lei faire bouen !... Acò 's moun afaire :
Ai trento-vuech an, e tant que pourrai
Vous faire de vers, iéu vous n'en farai.

COUBLET N°6 :
Vendra pièi lou jour que ma pauro Muso,
Souto sei péu blanc, fasènt lou pecout,
Pourra plus juga de la carlamuso
E s'aplantara quand saren au bout.
S’un-cop la Camardo a gounfla sa vèlo
E que me fara clina la parpèlo,
Avans de parti, vo noun va pourrai,
Vo, tóutei mei vers vous publicarai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai souvent depuis ma jeunesse,
Aux quatre cantons, un peu de partout
Baruler
Écouté bavarder beaucoup de langues,
Mais pour moi, il n'y a rien de si
Comme tes chansons, langue provençale :
J'ai trente-huit ans, et tant que j'entendrai
Parler provençal, moi je l'écouterai.

COUPLET N°2 :
Jeune, ils m'ont appris, encore au collège,
De parler français, grec ou latin,
Mais je faisais
Car le provençal
Malgré
Rien
J'ai trente-huit ans, et tant que je pourrai
Parler notre langue, moi je la parlerai.

COUPLET N°3 :
Je chantais pas mal et je voulais devenir
Chanteur d'opéra, à Toulouse, un jour ;
Mais je ne sais pas pourquoi mon père ne voulut pas.
Je chante depuis ; je chanterai toujours.
Comme en me
En vieux provençal, je chante
J'ai trente-huit ans, et tant que je pourrai
Chanter notre langue, moi je la chanterai.

COUPLET N°4 :
Ayant fait jouer des pièces, j'écrivai
Des vers en français
Mais voici qu'un jour ma plume
M
Comme
Je n'écrivais plus qu'en provençal :
J'ai trente-huit ans, et tant que je pourrai
Écrire ma langue, moi je vous l'écrirai.

COUPLET N°5 :
Il y a déjà du temps que dans
Et tous les pays où il y a du soleil,
Les vers provençaux rayonnent
De ma tête en feu, comme
V
Et
J'ai trente-huit ans, et tant que je pourrai
Vous faire des vers, moi je vous en ferai.

COUPLET N°6 :
Puis viendra le jour où ma pauvre muse,
Sous ses cheveux blancs,
Ne pourra plus jouer de la cornemuse
Et
Si
Et qui me fera fermer les yeux,
Avant de partir,
Oui, tous mes vers je vous publierai.


[Remonter]

* Lamanoun / Lamanon :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le village de Lamanon (13).

- Paroles : Écrites à Lamanon le 27/04/1868 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Le pauvre Ivan, pendant le jour" (Le... ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De la Prouvènço, en un cantoun,
Lou vilage de Lamanoun,
Proche d'Eiguiero, es eiçabas
Asseta 'u pèd de grand roucas
Qu'an subre la testo
En liogo de péu,
D'aubre, de ginesto,
D'éurre, d'arnavèu,
De mato de roure,
De perussié fèr
Qu'au daut de si mourre
Jogon dins lis èr. . .

REFRIN :
Que bèu vilajoun
Qu'es aquéu Lamanoun.

COUBLET N°2 :
En arribant i'a 'n fièr castèu
Que dins la vau fai lou bèu-bèu,
Alounga souto un bos de pin
Qu'à sa tèsto ser de couissin ;
E se voste iue courre
En jusqu'eilamount
Vesès, sus lou mourre,
Coume un Sant Pieloun,
Ei, de Nosto-Maire
L'image fidèu
Que gardo, dins l'aire,
Sis enfant, di cèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou vilage es en espalié
Asseta subre d'escaliè,
Gai, risènt, poulit coume un sòu ;
Glèiso e soun flame clouquié nòu.
Souto li platano
Que canton au vènt,
Regardo la plano
Que davans s'estènd.
L'aigo lindo e fresco
Que cour dins li riéu,
Lou bagno e refresco
I jour caud d'estiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aro, escalen e sènso pòu
Enreguen aqueste draiòu
Que nous meno sus lou revés
Di ro baumelu de Calès.
O quéti cafourno !
Qu'es acò ? bon Diéu !
Lou ro vous enfourno,
Enfourno tout viéu. . .
De muraio anciano
Tirasson, adaut,
De que soun, roumano,
Mouresco ? quau saup ? . . .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aubouren-nous un pau pus aut
Arribaren au pedestau
Que porto la Mare de Diéu !
Bono Maire, vous remerciéu.
Touto la Prouvènço
Se ves d'eilamount :
Vese la Durènço,
Vese Cavaioun
A perdo de visto
Vese li païs,
Li terro requisto
De nòsti bèu nis. . .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ounourat, Tavan, Aubanèu,
Verdot, Paulin, Vidau, Michèu,
Se i' aplantan pèr tauleja,
Béure, canta, felibreja. . .
Queto dejunado
Eicito, fasèn ;
La bello journado,
Que passan ensèn.
Li cant, sus li serre
Davalon dóu céu,
E li venèn querre
Coume lis aucèu. . .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Un di felen di vièi Ramoun,
Un Berenguié de Lamanoun,
Nous a fa chourla de vin quiue
Que nous esberlugo lis iue.
Lou vin blanc regalo,
E sèns faire mau
Cassas de cigalo,
Chourlant de cigau.
I a rèn i lignoto
Pèr faire canta ;
Muso, ma mignoto !
N’anen aganta.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Li bràvi gent d'aquest païs
Pregavon Diéu, que nous ausis,
De manda d'aigo à pléni man,
Car n'avien de besoun, si champ.
Sèns brula de cierge,
Sus aquéli ro
Ié preguen la Vierge
Que n'en mande à bro,
Largo si restanco ;
Li tron, lis uiau
Coume uno avalanco
Nous toumbon d'adaut. . .

Darnié REFRIN :
Lou bèu vilajoun,
Lou fau vèire
Pèr lou crèire ;
Lou bèu vilajoun
Qu'es aquéu Lamanoun.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De la Provence, en
Le village de Lamanon,
Proche d'Eyguières, est
Assis
Q
E
D .

REFRAIN :
Quel beau petit village
Qu'est Lamanon !

COUPLET N°2 :
En arrivant, il y a un fier château
Qui dans la vallée fait
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La mar bluro / La mer :

- Présentation de cette chanson : Barcarolle, dédicacée à "Dono BOURONNE des CLAYES".

- Paroles : Écrites à Marseille le 26/01/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou soulèu se miraio
Dins lou mirau dóu cèu
E la mar s'escaraio
Dins soun lié, souto d'èu.
L'aigo, dins la calanco
Fa brusi soun murmur,
E sus la mar d'azur
Volon de vèlo blanco
Souto un cèu pur
E blur.

REFRIN :
L'auro qu'aleno
Sus lei bord,
La barco meno
Luen dòu port.

COUBLET N°2 :
Sus l'erso que s'enarco
E va mouri plan-plan
Contro lei rò, ma barco
Courre en se bindaussant.
Lei gabian foulastrejon
En anant e venènt
Dóu Levant au Pounènt ;
Lei matalot mestrejon
Lei bastimen
Au vènt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au larg, la brigantino,
Lei lahut, lei veissèu
E lei vèlo latino
Volon coumo d'aucéu,
Plus lóugié qu'uno plumo
Qu'empouerto lou mistrau
E plus gai que l'uiau
Passo un vapour que fumo,
Sa crèsto en aut
De gau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Anen, largo la vèlo !
Ardit ! gai marinié !
Fau desplega la tèlo
E pouja vers Planié.
Que Ratounèu, Poumegue,
Dins lou vaste relarg
Se mesclon, à l'escart,
Ei couesto dóu Martegue.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mai lou soulèu trecouelo,
Courre vers lou tremount ;
La nue, deis àutei couelo,
Va davala d'un bound.
Dintre l'escuresino
Que nous vendra d'adaut,
La terro, pau à pau
Se perdra dins l'oumbrino ;
Adiéu, mirau
E nau !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou cèu que s'enmantello
De babord à tribord
Se trauquiho d'estello
Coumo de boutoun d'or.
De soun mantèu de rèino
Clavela de diamant
Au luen s'agaloupant,
La terro nous entrèino
E s'entourna
D'un van.

REFRIN :
L'auro qu'aleno
Luen dei bord
La barco meno
Dins lou port.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le soleil
Dans le miroir du ciel
Et la mer
Dans son lit,
L'eau, dans la calanque,
Fait
Et sur la mer d'azur
V
Sous un ciel pur
Et .

REFRAIN :
L
Sur les bords,
La barque mène
Loin du port.

COUPLET N°2 :
Sur .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La mitraiuso / La mitrailleuse :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la guerre de 1870 contre les Prussiens.

- Paroles : Écrites à Marseille le 23/12/1873 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896), publiées en 1894 dans le recueil de chansons "Cigau e cigalo".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Emé l'argènt de mei cansoun
Croumparen uno Mitraiuso
Pèr ana metre à la resoun
Aquelo Prusso bataiuso.
Daut ! de Marsiho à-n-Avignoun,
Tóutei leis ami de la Muso !

REFRIN :
Emé l'argènt de mei cansoun,
Croumparen uno mitraiuso.

COUBLET N°2 :
La dounaren ei Prouvençau
Pèr enfrumina la gusaio,
E lei Prussian faran lou saut
S'un jour li raco sa mitraio.
Fau faire parla lou canoun ?
Lou blet s'abro, la poudro fuso !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Zóu ! Prouvençau dei bord de Lar,
De la valèio d'en Durènço,
Dei bord dóu Rose, de la Mar,
E de touto nouesto Prouvènço,
Mandas-li vouéstei picaioun
Au felibre que vous amuso.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aro, tout lou mounde es sus pèd
Ei quatre cantoun de la terro ;
Lei felibre sarien suspèt
De noun jita soun crid de guerro.
Metès la man dins lou boussoun ;
Vuei, degun a plus ges d'escuso.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es ni pèr sousteni lei Rèi
Ni manteni la Republico,
Nautre se fasèn uno lèi
De leissa 'sta la poulitico.
Es pèr defèndre, emé besoun,
Lou païs ! . . Qu se li refuso ?

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Per que sachon de mounte vèn,
D’ounte souerte aquelo tigresso,
Lei felibre, siguen counsènt,
La batejan : La Felibresso !
Fau que se n'en parle eilamount ;
Sara sa tèsto de Meduso !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Avec l'argent de mes chansons,
Nous achèterons une mitrailleuse
Pour aller mettre à la raison
Cette Prusse batailleuse.
D
Tous les amis de la .

REFRAIN :
Avec l'argent de mes chansons,
Nous achèterons une mitrailleuse.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'amour s'en va coumo vèn / L'amour s'en va comme il vient :

- Présentation de cette chanson : Romance. Dédicacée à Marius AUDRAN (le compositeur).

- Paroles : Écrites à Marseille le 05/02/1853 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée en 1853 par Marius AUDRAN (28/07/1816-09/01/1887), ténor de l'Opéra-Comique de Paris.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Countentamen passo richesso !
Èri l'ome lou pus urous :
Aviéu Bregido pèr mestresso
Elo m'avié per amourous.
Vaqui qu'aquelo boueno-voio
S'amouracho un jour de Matiéu.
Adiéusias moun bounur, ma joio,
Va cresiéu tout perdu pèr iéu.

REFRIN :
D'èstre ama sias bèn aise
Troubas rèn de tant bèu :
L'Amour vèn foueço daise
E s'enva foueço lèu.

COUBLET N°2 :
L'Amour, coumo uno benuranço
Es lou pan que nourris lou couer ;
Èro ma souleto pitanço
E me fasié camina touert.
Bregido n'èro avalancado,
Seco coumo un moussèu de boues ;
Èri piègi qu'uno arencado
E desseca coumo un ancoues.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai aro vau carga de graisso,
Ai besoun d'amoussa lou fue ;
Me vouéli pas metre à la caisso,
Siéu pu gai qu'un bounet de nue.
Me farai plus de crous de paio.
L'Amour vous seco lou perié,
Senti que n'ai lei plénèi braio
D'aquéu marchandoun d'avarié.

Darnié REFRIN :
D'èstre aihi sias bèn aise,
Troubas rèn de tant bèu.
Se l'Amour vèn tròu daise
S'en va jamai tròu lèu.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Content
J'étais l'homme le plus heureux :
J'avais
Elle m'avait pour amoureux.
Voici que cette bonne
S
Adieu mon bonheur, ma joie,
V .

REFRAIN :
D'être aimé vous êtes bien aise,
Vous ne trouvez rien de si beau :
L'Amour vient
Et s'en va fort vite.

COUPLET N°2 :
L'Amour, comme une
Est le pain qui nourrit le coeur ;
Elle était ma seule
Et me faisait
B
Sèche comme un morceau de bois ;
J'étais
Et desséché comme un .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais maintenant
J'ai besoin
J
Je suis plus gai qu'un bonnet de nuit.
J
L'Amour vous sèche le
Je sens que
De ce .

Dernier REFRAIN :
D'être haï vous êtes bien aise,
Vous ne trouvez rien de si beau.
L'Amour vient
Et ne s'en va jamais trop vite.


[Remonter]

* La muso que m'amuso / La muse qui m'amuse :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 05/02/1877 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Ronde des Belles de Nuit" (1859) (quadrille "Les Enfants du travail") de Paul BLAQUIÈRE (18?-1868).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Drecho au mitan de la Mar
E nuso dins sa clóuvisso,
Lei péu floutant au vènt larg,
Cantant dous, cantant amar ;
La jambougno à la man
Quand l'erso s'anisso,
Ma Muso, d'un envanc
Alargo sei cant.

REFRIN :
Es la Muso de moun païs
Qu'à-z-Ais prenguèri dins soun nis
E qu'anè creba soun cruvèu
En Avignoun, pèr iéu tant bèu.
Desempièi, coumo à l'assaut
Courrènt, emé lou front aut
Cantan pèr mount e vau
De cant prouvençau.

COUBLET N°2 :
Lou soulèu, que de sei rai
Sus sa tèsto l'enmantello,
S'espandissènt dins l'espai,
En la cremant de sei bais
De soun sen amourous,
Que sout d'éu trampello,
Fa giscla leis espousc,
De vers e de flous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Moun paire, de poustihoun
Devenguè courrié de malo,
Vaqui perqué chivau, soun
Au d'aut de moun escussoun.
Pièi, dins ma jouvènço, ai,
Mountant à l'escalo,
Estudia que noun sai
Pèr gari leis ai.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De l'escolo m'escapant
Seguissènt moun paire, intrèri
Dins lei posto e, quatorge an
Li ai courru 'n cansounejant ;
Voulent pas m'estraia,
Dins lei camin de fèrri
Aro siéu adraia.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Uno branco de lausié
Es pendoulado à senèstro
Car la glòri li fasié,
Coumo en tout lou mounde, ensié.
L'óulivié prouvençau
Li pènde à la dèstro,
Pèr ço qu'es lou rampau
Qu'esvarto lou mau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Aro vous ai presenta
Talo qu’es, ma vièio Muso,
Qu'avié sachu m'encanta,
E m'a toujour fa canta
La Prouvènço à plen bord.
Canta, vous amuso ;
Li gagnas, em' esfors,
La Cigalo d'Or !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Droite au milieu de la mer
Et
Les
Chantant
Le
Quand
Ma muse,
A .

REFRAIN :
C'est la muse de mon pays
Qu'à Aix-en-Provence je pris dans son
Et qui alla
En Avignon, pour moi si beau.
Depuis, comme à
Courant, avec le front haut,
Chantant par monts et par vaux
Des chants provençaux.

COUPLET N°2 :
Le soleil
Sur sa tête
S
En la
De
Q
Fait
De .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mon père,
Devint
Voici pourquoi
A
Puis, dans ma jeunesse, j'ai,
Montant à léchelle,
Étudié
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De l'école
Suivant mon père, j'entrai
Dans les
J
Ne voulant pas
Dans les chemins de fer
Maintenant je suis .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Une branche de laurier
Est pendue
Car la gloire
Comme
L'olivier provençal
J
P
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Maintenant je vous ai présenté
Telle qu'elle est, ma vieille muse,
Qui avait su m'enchanter,
Et qui m'a toujours fait chanter
La Provence à
C
L
La cigale d'or !

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'anniversàri dei franc-caminaire / L'anniversaire des francs-marcheurs :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Alexandre GUEIDON fils.

- Paroles : Écrites à Marseille le 10/06/1869 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par REYNAUD.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Franc-Caminaire de Prouvènço,
Saren jamai las de canta
Lou bèu jour de nouesto neissènço,
La patrio e la liberta !

COUBLET N°1 :
Li a just un an, en aquest jour,
Dès de jun, que lei Caminaire
Espelissèron au terraire
Souto lou soulèu en cremour.
E desempièi avèn fa ’n sorto
Que nous an toujour vist pèr orto
De Rose en Durènço e pèr Var,
Dóu founs dei vau, au daut dei mourre
Errant, coume un Jusiéu que courre
Dei bord de Sorgo ei bord de Lar.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Passerian au Pas-de-l'Ancié,
Pròchi l'estang de Marignano ;
Saluderian la Mieterrano
Qu'ei Parisen douno l'encié.
Emé lou sa subre l'esquino
Caminan jamai de boulino,
Siegue à Rougna vo Sant-Chamas.
De Vitrolo anan au Martegue
A Berro, e mounte que que siegue ;
Faguerian vèlo à Miramas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Diguerian bounjour, en anant,
Ei Baus, à Fouen-Vièio, à Maussano,
Arle, Mount-Majour, Pelissano,
A noueste bouen ami Jourdan.
Que Diéu li doune longo vido
E que la Prouvènço benido
Longo-mai n'en vègue espeli
D'ome ansin, qu'an tant d'amistanço,
E que mande la benuranço
Sus soun oustau, qu'es tant poulit.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nous an vist prendre noueste envanc
Coume l'aucèu que voulastrejo
De branco en branco, sus Vau-Frejo,
Roco-Favour, à travès champ.
Dóu Sant-Pieloun eis Eigalado,
A la Nerto, d'uno voulado,
De la Tourre-Santo, à Cassis
E dei bau de Marsiho-à-Vèire
Qu'au soulèu, luson coumo vèire ;
A Tauroentum nous an vist.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bandòu, Sanàri, la Ciéutat,
Sant-Pouens, leis oumbrino de Gemo
Sènso nous faire ges de gremo
Nous an toujours ausi piéuta.
E mai que Diéu nous prèste vido
E nous mande pas la pepido,
Lou pichot pèis se fara grand.
Anessian pas cregne d'esglàri
Chasque an, pèr soun anniversàri,
Lei Caminaire cantaran :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Francs-marcheurs de Provence,
Nous ne serons jamais las de chanter
Le beau jour de notre naissance,
La patrie et la liberté !

COUPLET N°1 :
Il y a juste un an, en ce jour,
Du dix juin, que les marcheurs
E
Sous le soleil
Et depuis nous avons fait en sorte
D
D
Du fond des
E
Des bords de la Sorgue aux bords .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La nounou / :

- Présentation de cette chanson : Chanson ? dédicacée à Louis MARGAYAN.

- Paroles : Écrites à Marseille le 14/12/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Uno Nounou qu'avié de pousso
Coumo de bóufigo de pouerc
Se proumenavo emé Garousso,
Qu'acò 's un bouen ami de couer.
Pèr lou còup, coulègo, as fa casso !
Li diéu, la bello femelasso !
As de que te leva la fam...
Aco 's de car sanido e fresco.
Li a de goust de tira de lesco ;
Uno brigo fa manja 'n pan !

COUBLET N°2 :
Après dous tour de proumenado
Anan s'asseta sus d'un banc ;
Garousso, en brave cambarado,
Me dis : Te va, lou femelan ?
Pousso-li 'n bout, à la coulègo !
La Nounou faguè pas lei brego.
Li aviéu pica dins l'uei, parèis ;
Lou sero couchè pas souleto,
Ensèn faguerian nouéstei freto :
Qu nous s'arrisco noun pren pèis !

COUBLET N°3 :
L'endeman rescountrerian Gato
Au Chapitre, ounte an mes la fouent
Qu'èro eis Alèio. Es un pau mato,
D'aquélei douerme sènso-souen.
En dessouto la relucavo ;
Coumprenguèri que li agradavo.
Coumençàvi de n'avé proun :
Se n'en voues tasta, li diguèri,
Fais-li ta cour !... e lèu veguèri
Que falié chanja mei gatoun.

COUBLET N°4 :
Vue jour pu tard, ei Capouchino,
Gato, Garousso emé iéu
Se trouban mai ensèn. Que mino
Avian tóutei tres, de bouen Diéu !
Garousso me fa : Que t'arribo ?
- Avèn sega la memo ribo.
- Anaras daise, un autre còup.
- Leissant ista la damo-jano
Ai begu ’no oulo de tisano.
- Iéu, nous dis, n'ai begu 'n peiròu !

COUBLET N°5 :
Parten, anan au coumessàri,
Faire nouesto depousicien
E li counta nouésteis auvàri.
Nous escoutavo em' atencien,
Quand tout d'un còup parte dóu rire
E s'acountento de nous dire :
Vous sias pres au meme musclau ;
Tóutei tres avès pita l'esco.
Vuei, la Nounou qu'èro tant fresco
Es ajassado à l'espitau !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Une
Comme
Se promenait avec
Q
Pour le coup,
L
Tu as de quoi enlever la faim...
Cela .

COUPLET N°2 :
Après deux tours de promenade,
Nous allons nous asseoir sur un banc ;
G
Me dit : " .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* La nue de Nouvè / La nuit de Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dédicacé à Théodore AUBANEL.
Titre originel : "La nuech de Nouhe".

- Paraulo / Paroles : Écrites le 07/10/1852 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées en 1853 dans "Leis cigalos".

- Musico / Musique : Sur l'air de "J'ai deux grands boeufs dans mon étable" (1845) de Pierre DUPONT (1821-1870).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Maire, leis campanos gassailhount
Aquesto nuech : balin-balan !
Leis aves, leis fedos souenailhount ;
D'ounte ven tout aqueou sagan ?
Lou gat saouto dins la pailhiero,
Medor giendouetlo dins leis champs,
Et leis garris, dins la feniero
Barrouelount coumo de bregands !
Es miegeo-nuech souenado ;
La marrido nuechado !
Ai souem, et tout aco m'empacho de douarmir ;
Aou noum de Dieou ! maire, fes leis fenir.

COUBLET N°2 :
L'a lou gaou que sus la taoulisso
Fach ren que de ka-ka-ra-ka !...
Aou lueguo de far sa pouliço,
Fariet ben mies d'estre ajouca ;
Leis galinos sount desaviados ;
Aouvi tant ben renar lou pouarc ;
Leis cabros si sount destacados
Et l'ase bramo encar plus fouart.
Es miegeo-nuech souenado ;
La marrido nuechado !
Ai souem, et tout aco m'empacho de douarmir ;
Aou noum de Dieou ! maire, fes leis fenir.

COUBLET N°3 :
Leis lapins dedins la gareno
Fant ren qu'un bound, coumo un lebraou ;
Lou mueou tirasso la cadeno,
Bessai demoulirant l'houstaou ;
Leis bueous rounflount dedins l'estable ;
Lou cabri tout aro a saouta...
Ma maire, cresi que lou diable
Esto nuech va tout deffaouta.
Es miegeo-nuech souenado ;
La marrido nuechado !
Ai souem, et tout aco m'empacho de douarmir ;
Aou noum de Dieou ! maire, fes leis fenir.

COUBLET N°4 :
Manquo plus que leis tourtourellos
Eme seis clou-clou-rou-rou-rou !
Fagount de musiquos nouvellos,
Eme nouestreis pigeouns, atout.
Aro la farço s'es coumplido ;
Lou cifer es descourdura,
Et foou, per finir la partido,
Que lou nistoun ague ploura.
Es miegeo-nuech souenado ;
La marrido nuechado !
Ai souem, et tout aco m'empacho de douarmir ;
Aou noum de Dieou ! maire, fes leis fenir.

COUBLET N°5 :
Ai la moustardo que mi pousco !...
Ah ! s'ero pas que sieou tant caou,
Mi levarieou, - mais lou frech bousquo, -
Et va tuerieou tout dins l'houstaou...
Mais lou jour pounchegeo de l'estro...
Qu'es aquelo clarta que vieou ?
Un angi !... La boueno menestro,
Nous dis qu'es nat lou fieou de Dieou !
Es miegeo-nuech souenado ;
Oh ! la bello nuechado !
Ai plus souem ; que bouenhur de pas m'estre endouarmi !
Zou ! levas-vous, ma maire, escoutas-mi.

COUBLET N°6 :
A Bethelem, dins un estable,
Uno brigo de pailho aou soou ,
Es estendu dessus lou rable,
Senso pedas, senso lançoou...
Eou que poudiet tant ben pareisse
Coumo un rei, dedins un palai,
Ma maire, a prefera de neisse
Aou mitan d'un bueou et d'un ai !
Es uno houro souenado ;
Oh ! la bello nuechado !
Ai plus souem ; que bouenhur de pas m'estre endouarmi !
A Bethelem, ma maire, siegues-mi.

COUBLET N°7 :
Leis pastres sount touteis per orto,
Nous mettrant dins lou bouen camin,
Et foou que touis dous fem en sorto
De l'arribar sus lou matin.
Lou ciele es clavella d'estellos
Que trelusount dins soun miraou.
Fach ges de frech, leis nuechs sount bellos,
Et v'hui bouffo pas lou mistraou.
Es doues houros souenados ;
Aco n'es de nuechados !
Sieou les ; aih ! que bouenhur de pas m'estre endouarmi ;
Vers Bethelem, ma maire, siegues-mi.

COUBLET N°8 :
En despiech de vouestreis annados,
Ma maire, aves lou jarret dur...
Es ieou que siegui vouestreis piados,
Et mi fes bouffar de segur.
Foou pas tant estiblar la guetto ;
Se l'anam toujours d'aqueou pas,
Parieou cinq pies, qu'avant l'aoubetto
Si troubarem davant lou jas.
Es tres houros souenados ;
Aco n'es de nuechados !
Sieou countent ; que bouenhur de pas m'estre endouarmi ;
A Bethelem, ma maire, siegues-mi.

COUBLET N°9 :
Leis routos sount touteis caffidos,
Leis camins soun plens finqu'aou bout...
Que de mounde !... que de nourridos !..
N'en espellisse de partout :
Dedins leis vaous, sus leis mountagnos,
Dins leis planos, sus leis coutaous,
Que verminie !... Dins leis campagnos
Tout aco quitto seis houstaous.
Es quatre houros souenados ;
Aco n'es de nuechados !
Sieou countent ; que bouenhur de pas m'estre endouarmi ;
A Bethelem , ma maire, siegues-mi.

COUBLET N°10 :
Eh ben ! que vous disieou, ma maire ?
Es pa'ncar jour, siam arribads..
Intrem dins l'estable... Oh ! pecaire !
Coumo touteis sount adoubads...
Aou soou, coucad davant la grupi
L'enfant jueguo et ris, tout courous...
Li voudrieou parlar... foou qu'escupi...
Ma maire, toumbem à ginous.
L'aoubo es deja levado ;
Bouenjour à l'accouchado,
Bouenjour à l'enfantoun, à tout lou mounde aoussi...
Gai Bethelem, ieou m'en voou plus d'eici !

COUBLET N°1 :
Maire, li campano .

COUBLET N°2 :
i'a lou gau que sus la tèulisso
Fa .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mère, les cloches sonnent
Cette nuit : ding-dong !
Les troupeaux, les brebis
D'où vient tout ce
Le chat saute dans la
M
Et les rats, dans la
B
C'est minuit sonnante ;
La mauvaise nuit !
J'ai sommeil, et tout cela m'empêche de dormir ;
Au nom de Dieu ! Mère, .

COUPLET N°2 :
Il y a le coq qui sur le toit
Ne fait rien que cocorico !
Au lieu de faire sa police,
Il ferait bien mieux d'être
Les poules sont
Aussi bien
Les chêvres se sont détachées
Et l'âne brame encore plus fort.
C'est minuit sonnante ;
La mauvaise nuit !
J'ai sommeil, et tout cela m'empêche de dormir ;
Au nom de Dieu ! Mère, .

COUPLET N°3 :
Les lapins dans la garenne
Ne font rien qu'un bond, comme un lièvre ;
Le mulet tire la chaîne,
Peut-être
Les boeufs
Le
Ma mère, je crois que le diable
Cette nuit va tout .
C'est minuit sonnante ;
La mauvaise nuit !
J'ai sommeil, et tout cela m'empêche de dormir ;
Au nom de Dieu ! Mère, .

COUPLET N°4 :
Il ne manque plus que les tourterelles
Avec leurs roucoulades !
F
Avec nos pigeons,
Maintenant, la farce s'est accomplie ;
Lucifer est
Et il faut, pour finir la partie,
Que le bébé ait pleuré.
C'est minuit sonnante ;
La mauvaise nuit !
J'ai sommeil, et tout cela m'empêche de dormir ;
Au nom de Dieu ! Mère, .

COUPLET N°5 :
J'ai la moutarde qui me
Ah ! S
Je me
Et
Mais le jour
Q
Un ange ! La bonne
Nous dit qu'est né le fils de Dieu !
C'est minuit sonnante ;
Oh ! La bonne nuit !
Allez ! Levez-vous, ma mère, écoutez-moi.

COUPLET N°6 :
À Bethléem, dans une étable,
U .

COUPLET N°7 :
Les bergers sont tous
Ils nous mettrons sur le bon chemin,
Et il faut que tous deux nous fassions en sorte
D'y arriver le matin.
L .

COUPLET N°8 :
En
Ma mère, vous avez le
C'est moi qui .

COUPLET N°9 :
Les routes sont toutes
Les chemins sont pleins jusqu'au bout...
Que de monde ! Que de
E
Dans les vallées, sur les montagnes,
Dans les plaines, sur les coteaux,
Quelle vermine !... Dans les campagnes,
Tout cela quitte leurs maisons.
Il est quatre heures sonnées ;
C
Je suis content ; quel bonheur de ne pas m'être endormi ;
À Bethléem, ma mère, suivez-moi.

COUPLET N°10 :
Et bien ! Que disais-je, ma mère ?
Ce n'est pas encore jour, nous sommes arrivés...
Entrons dans l'étable... Oh ! Peuchère !
C
Au sol, couché devant
L'enfant joue et rit, tout
Je voudrais lui parler... Il faut q
Ma mère, tombons à genoux.
L'aube est déjà levée ;
Bonjour à l'accouchée,
Bonjour à l'enfant, à tout le monde aussi...
Joyeux Bethléem, moi je ne m'en vais plus d'ici !


[Remonter]

* La païsano / La paysanne :

- Présentation de cette chanson : Chant rustique.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 18/07/1860 ??? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es uno bruno païsano
Ei grands uei negre, emé la pèu
Grasihado pèr lou soulèu
Qu'ei meissoun vous founde lou crano.
Camino espalo nuso au vènt,
Peitrau dubert ; à la man tèn
Sa garbo, e coumo un aucèu canto
Tout en seguènt lei meissounié
Que fan toumba pèr lou granié
Lou blad, e sa voues leis encanto.

COUBLET N°2 :
A vint an, e ges d'amourous
Dins lou païs, sarié dóumàgi,
Toutei lei jouvent dóu világi
Vènon li faire leis uei dous.
Lou dimenche, propro e bèn messo
Va ’ntèndre la proumiero messo ;
A ginous prego lou bouen-Dieu !
Per sei parènt e pèr soun fraire
Qu'es à l'armado e que, pecaire !
Bessai reveira plus lei siéu.

COUBLET N°3 :
Lou vèspre, souto lei platano
De la placeto dóu castèu,
Enjusqu'au tremount dóu soulèu,
Emé leis àutrei païsano
Danso e va mete tout en trin
Au brut galoi dóu tambourin.
Soun coutihoun court de laneto
Laisso vèire sei boutelet
Que soun fa 'u tour, e roundelet...
En tóutei leis uei fan ligueto.

COUBLET N°4 :
L'ouro arribo dóu calabrun ;
Ravoio coumo uno calandro
S'entourno encò d'elo, la liandro.
Fau mai parti, deman dilun,
A l'aubo se metre à l'oubràgi
E lia lei garbo emé couràgi
Enjusqu'à la fin dei meissoun.
L'argent que gagnes, ma pichoto,
Un jour, servira pèr ta doto...
En vilo n'auriés pas besoun.

COUBLET N°5 :
Flous perdudo dins la champino,
Desempièi que t’ai visto, iéu,
Au bèu mitan dei roumaniéu
E dei ginèsto sauvagino,
Moun couer, pèr tu, bate d’amour,
E te preferarai toujour
Ei gràndei damo de la vilo,
Souto sei raubo de satin,
Que se rabaion à coutin
E se comton à cènt e milo.

COUBLET N°6 :
Emé tei viésti simple e bèu
De bourracan, de tarlatano,
T'àmi mai, ma poulido Jano,
Qu'emé tóutei seis estampèu.
Lei bouen-Diéu cafi de daururo
Pintourleja fouero naturo
Rèndon lei pacan espanta.
Iéu ámi mai toun èr sauvàgi
E nouéstei bouen-Diéu de világi
Que soun toujour desargenta.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
C'est une brune paysanne
Aux grands yeux noirs, avec la peau
Brûlée par le soleil
Q
Chemine épaule nue au vent,
Poitrine ouverte ; à la main, elle tient
Sa
Tout en suivant les moissonneurs
Qui font tomber
Le blé, et sa voix les enchante.

COUPLET N°2 :
Elle a vingt ans et aucun amoureux
Dans la région, ce serait dommage,
Tous les jeunes hommes du village
Viennent lui faire les yeux doux.
Le dimanche, propre et bien mise,
Elle va entendre la première messe ;
À genoux, elle prie le bon Dieu !
Pour ses parents et pour son frère
Qui est à l'armée et qui, peuchère,
Peut-être ne reverra plus les siens.

COUPLET N°3 :
Le soir, sous les platanes
De la petite place du château,
Jusqu'au
Avec les autres paysannes
Elle danse et vamettre
Au bruit joyeux du tambourin.
Son cotillon
Laisse voir ses
Qui sont faits
À tous, les yeux font .

COUPLET N°4 :
L'heure arrive
R
S
Il faut
À l'aube, se mettre à l'ouvrage
Et
Jusqu'à la fin des moissons.
L'argent que tu gagnes, ma petite,
Un jour, servira pour ta dot...
En ville tu n'en auras pas besoin.

COUPLET N°5 :
F
Depuis que je j'ai vue, moi,
Au beau milieu des romarins
Et des genêts sauvages,
Mon coeur, pour toi, bat d'amour,
Et je te préfèrerai toujours
Aux grandes dames de la ville,
Sous leurs robes de satin,
Qui se
Et se comptent à cent mille.

COUPLET N°6 :
Avec tes vêtements simples et beaux
De
Je
Qu'avec tous sess
Les
P .


[Remonter]

* La pas universalo / La paix universelle :

- Présentation de cette chanson : Chanson avec un message de paix.

- Paroles : Écrites à Marseille le 08/04/1880 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par M. ELOY.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La pinello / La barque :

- Présentation de cette chanson : Barcarolle.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 31/07/1890 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par A. ALLAVERNO.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
La jouvènço s'envolo
Sus leis alo dóu tèms ;
Canten la barcarolo,
Canten.

COUBLET N°1 :
La mar es subre-bello,
A la lus deis estello
Vène dins ma pinello !
Dins aquéu grand relarg
Nous pousso lou vènt larg'.
Sus l'erso bindaussado
En esperant l'ahour,
Vène, ma bèn-amado,
Te parlarai d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Se la mat tèn sesiho
Noueste lahut s'esquiho,
Au luen s'escarrabiho
E s'enva sènso bound
Sus lou toumple prefouns.
Auras ni pòu, ni peno
E lou couer en coumbour,
De ta voues de sereno
Me parlaras d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
O douço escuresino !
Nue siavo qu'amarino ;
Nouesto vèlo latino
Souto l'auro alenant,
Volo coumo un gabian.
Que vèngon leis auristre,
Menaça nouéstei jour
Emé lou vènt magistre ;
Aro parlan d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai la mar se maucouro.
La luno a passa l'ouro,
La brefounié s'aubouro ;
Sei pouderous esfors
Nous mandon luen dei bord.
L'erso escumo e s'enarco ;
Plus d'espèr de retour...
Se prefounse la barco
Se fau mouri d'amour.

REFRIN :
La pinello s'envolo
E vers lou port revèn...
Canten la barcarolo,
Canten !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
La jeunesse s'envole
Sur les ailes du temps ;
Chantons la barcarolle,
Chantons.

COUPLET N°1 :
La mer est
À la lumière des étoiles,
Viens dans ma barque !
Dans ce grand
Nous
Sur
En
Viens, ma bien-aimée,
Je te parlerai d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Si
Notre
Au loin
Et s'en va sans
Sur le
Tu n'auras ni peur ni peine
Et le coeur
De ta voix de sirène
Tu me parleras d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ô douce
Nuit suave
Notre
Sous
Vole comme un goéland.
Q
M
Avec le vent
Maintenant .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais la mer
La lune
L .

REFRAIN :
La barque s'envole
Et vers le port revient...
Chantons la barcarolle,
Chantons !


[Remonter]

* La poulido poulaiero / La jolie poulaillère :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Joseph ARNAUD (lou cantaire).

- Paroles : Écrites à Marseille le 10/12/1860 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Siéu la poulido poulaiero,
Me dien Rousoun
Lou fin mourroun.
Emé lou mounde siéu pas fiero,
Assetado sus ma cadiero
Tout en vendènt de passeroun
Emé d'auceloun,
Plùmi de dindoun,
Plùmi de pijoun
E de pouletoun ;
Mai, buai ! dei capoun !

COUBLET N°1 :
Pèr lei chaland ai boutigo duberto
Sus lou davans e li rintro qu vòu,
Peréu ma pouerto es de-longo cuberto
De passagié que li vènon pèr vòu.
Matin e sero ai ma boutigo pleno
E cade jour vèsi crèisse moun founs ;
Lei casseirot li toumbon pèr dougeno,
Lei vièi ratié li vènon à mouloun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Numerò vun, en intrant dins la « Halo »,
Coumo li dien, s'avès pas leis uei touert,
Me troubarés ; veirés batre de l'alo
Lei darnagas que semoundon soun couer :
« Si tu voulais, ma sarmanto petito »,
Un me disié, 'mé seis uei de coco,
« Ze te ferai ton bonur ! faito vito »,
E zóu d'aqui ! plumèri lou jacó.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un estournèu que sourtié de l'escolo,
Cubert enca de soun péu fouletin,
Un jour venguè, coumo uno parpaiolo
Voulastreja tròu pròchi, lou mesquin !
Se faguè lèu brusca lou bout dei plumo ;
Vague, Rousoun, de li lei derraba...
Siguè lèu lèst ; vuei la barbo li fumo,
Es nus e crus. Vouéli pas l'acaba.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un becassoun, de l'espèci coumuno,
Roudavo, un jour, pròchi de mei cimèu
Se li aplantè ; lou prenguèri tout-d'uno,
D'un còup de man li restè que la pèu.
D'aucèu ansin li a pas foueço de glòri
E cade jour n'en ai de plen gourbin ;
De tourdre, atout. Me n'en arribo à flòri
Soun tròu coumun. Me fau d'aucèu pu fin.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Un bèu pavoun à la plumo daurado
Emé sa coue me fasié lou ventau ;
Capitè bèn, car, à pleno pougnado
L'aguèri lèu pluma de bas en aut...
Quand siguè lèst, aquéu paure destrùssi
Ero plus se qu'uno escoubo de brusc.
Me parlés pas dei bèsti qu'an de lùssi,
Coumo lei gènt va pouerton tout dessus.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vendra lou jour que me farai cauvasso,
Adiéu, meis uou ! vendrai moun boutigou
E qu que sie que croumpara ma plaço
Plume d'aucèu, fague coumo Rousoun.
Li a rèn de tau d'èsse dins la poulaio,
Es un mestié que camino soulet,
E poudès pas creba dessus la paio
Quand trabaias toujour dins lou duvet.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Je suis la jolie poulaillère,
On m'appelle R
L
Avec
Assise sur ma chaise
Tout en vendant
Avec
Je plume des dindons,
Je plume des pigeons
Et des
M .

COUPLET N°1 :
Pour les
Sur le devant et
P
D
Matin et soir j'ai ma boutique pleine
Et chaque jour je vois
Les
Les vieux .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Numéro un, en entrant dans "la Halle",
Comme ils l'appellent, si vous avez les yeux
Vous me trouverez ; vous verrez bettre de l'aile
Les
« Si tu voulais, ma charmante petite »,
Un me disait, avec ses yeux de coco,
« Je te ferai ton bonheur ! Faites vite »,
Et allez zóu d'ici ! Je plumai le .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Un étourneau qui sortait de l'école,
C
Un jour vint, comme un papillon,
Voler tout proche, le mesquin !
Si
V
S
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un
Rodait, un jour, proche de
S
D'un coup
D
Et chaque jour j'en ai
D
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Un beau paon à la plume dorée
Avec sa queue me faisait ventilateur ;
C
J
Quand
E
Ne me parlez pas des bêtes qui ont
Comme les gens .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Viendra le jour où je me ferai
Adieu, mes
Et qui
P
I
C'est un méteir qui
Et vous ne pouvez pas crever sur la paille
Quand vous travaillez toujours dans le duvet !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Prouvènço e la Franço / La Provence et la France :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 11/04/1887 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air d'un chant populaire ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
- Leissas veni vers iéu ma souerre la Prouvènço
Qu'à l'adré se miraio eis aigo de la Mar
E dins sei bras reçaup Rose, Var e Durenço !
Disié la Franço, un jour, en regardant au larg.

REFRIN :
Es lou païs deis estello ;
Traucon soun negre mantèu
De boutoun d'or, dins lou cèu,
Lei nue li soun toujour bello,
Lei jour encaro mai bèu
Au païs dei farfantello
Qu'es l’Empèri dóu Soulèu !

COUBLET N°2 :
- Perqué teni lei souerre ansin desseparado ?
Touei lei pople soun fraire e dėvon viéure ensèn ;
Lou cèu de la Prouvènço a seis escandihado.
Lou jour vèn de l’Adré, de l'Avers la nue vèn.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
- Se voulès aplanta lei malan e lei guerro
Unissès lei païs sout lou meme drapèu.
Fau jamai separa lei pople de la terro ;
La Prouvènço e la Franço an lou meme soulèu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
- Es l'unien qu'adurra la pas e lou bèn-èstre
Ei pople aferouni que vivon separa ;
Adounc, siguen uni de la vilo au campèstre
E dins lou mounde entié lou cèu s'enlusira.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E lou Rèi, d'uno man, alor prengué la Franco,
De l'autro, la Prouvènço, e, la man dins la man,
Jougnè lei souerre ansin. En touto asseguranço
Aro fan sauco ensèn despièi quatre cènts an.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La pichoto patrìo es unido a la grando.
Pèr de cant prouvençau festejen aquest jour ;
Dins l’unien e l'acord lou devé nous coumando
De viéure eternamen dóu Nord fin-qu'au Miejour.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
"Laissez venir vers moi ma soeur la Provence
Q
Et dans ses bras reçoit Rhône, Var et Durance !",
Disait la France, un jour, en regardant au .

REFRAIN :
C'est le pays des étoiles ;
T
De boutons d'or, dans le ciel,
Les nuits y sont toujours belles,
Les jours encore plus beaux
Au pays des
Qui est l'empire du soleil !

COUPLET N°2 :
- Pourquoi tenir les soeurs ainsi désespérées ?
Tous les peuples sont frères et doivent vivre ensemble ;
Le ciel de la Provence a ses
Le jour vient de .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Si vous voulez
Unissez les pays sous le même drapeau.
Il ne faut jamais séparer les peuples de la terre ;
La Provence et la France ont le même soleil.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- C'est l'union qui
Aux peuples
Donc, soyons unis de la ville aux campagnes
Et dans le monde entiers, le ciel .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et le roi, d'une main, alors prit la France,
De l'autre, la Provence, et, la main dans la main,
Joigna les soeurs ainsi. En toute assurance,
Maintenant .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
La petite patrie est unie à la grande.
P
Dans l'union et l'accord, le devoir nous commande
De vivre éternellement du Nord au Midi.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La rèino d'Arle / La reine d'Arles :

- Présentation de cette chanson : Histoire de la reine d'Arles (13).

- Paroles : Écrites à Marseille le 31/01/1879 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1880.

- Musique : Sur l'air de "La Petite Bergère".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dóu tèms que vous parle,
I'avié 'n rèi en Arle
Que cade jour
Vers Mount-Majour
Anavo, e ié disien Carle.
Un jour, dins li plano
De Treboun s'emplano,
Quand, sus si pas,
Trobo aqui ’n bas
Au pèd dóu grand roucas.
Uno chato ufanouso e poulideto e bello
Que lou soulèu cremant i' usclavo li parpello,
Li péu esparpaia
Toumbant sus sis espalo
Que, coume la cigalo
En trin de cascaia,
Ah ! ah !
Lou vesié s'adraia,
Ah ! ah !
Sèns trop se n'esfraia...

COUBLET N°2 :
— L'ègo qu'escambarle,
Ié dis lou rèi Carle,
Te pourtara,
T'entournara,
Se vos, eilalin vers Arle. —
E la chatouneto,
Zóu ! d'escambarleto
Emé lou rèi vai
Jusqu'au palais,
Emé soun galant biais.
— Toun paraulis m’agrado, e toun flame lengage,
Depènd de tu, se vos, que devèngue en usage...
Quand la court l'ausira,
Ié dis ansin lou sire,
Coume es poulit toun dire,
La court lou parlara...
Ah ! ah !
Lou rèi la di, sara !
Ah! ah !
E jamai mourira.

COUBLET N°3 :
Se vos que te parle,
Chato, — lou rèi Carle
Ansin ié fai, —
Iéu partirai
E tu saras rèino d'Arle.
Deja la Prouvènço
De pertout t'encenso,
Mai anara,
Mai t'amara,
Res te destrounara...
E dins lou cèu un jour desplegaras tis alo,
E tóuti seguiran la Muso prouvençalo,
La Muso au dous parla
Qu'es nosto soubeirano :
Dins tóuti lis andano,
D'eici coume d'eila,
Ah ! ah !
Soun noum resclantira,
Ah ! ah !
E toujour cantara !

COUBLET N°1 :
Dóu tèms que vous parle,
I'avié 'n rèi en Arle
Que cade jour
Vers Mount-Majour
Anavo, e ié disien Carle.
Un jour, dins li plano
De Treboun s'emplano,
Quand, sus si pas,
Trobo aqui ’n bas
Au pèd dóu grand roucas.
Uno chato ufanouso e poulideto e bello
Que lou soulèu cremant i' usclavo li parpello,
Li péu esparpaia
Toumbant sus sis espalo
Que, coume la cigalo
En trin de cascaia,
Ah ! Ah ! Ah !
Lou vesié s'adraia,
Ah ! Ah ! Ah !
Sèns trop se n'esfraia.

COUBLET N°2 :
Vos que t'escambarle,
Ié dis lou rèi Carle,
Sus moun chivau,
Car fai bèn caud
Pèr t'entourna de-vers Arle ?...
E la chatouneto,
De cambareleto
'Mé lou rèi, vai
A soun palais,
E d'un amourous biais :
Toun paraulis m’agrado, e toun ama lengage,
Depènd de tu, se vos que devèngue en usage.
Quand la court l'ausira,
Ié dis ansin, lou sire,
Coume èi galant toun dire
La court lou parlara...
Ah ! Ah ! Ah !
Lou rèi la di, sara ;
Ah ! Ah ! Ah !
E jamai mourira.

COUBLET N°3 :
Chato ! Lou rèi Carle,
Se vos que te parle,
Ansin ié fai,
M'enanarai
E restaras rèino d'Arle.
Deja la Prouvènço
De pertout t'encenso,
Mai anara
T'enaurara,
Res te destrounara ;
Car dins lis aire, un jour, desplegaras tis alo ;
Tóuti voudran segui la muso prouvençalo !
La muso au dous parla
Qu'es nosto soubeirano.
Dins tóuti lis andano
Soun noum resclantira,
Ah ! Ah ! Ah !
D'eici coume d'eila,
Ah ! Ah ! Ah !
Toujour se parlara !

COUPLET N°1 :
Du temps où je vous parle,
Il y avait un roi en Arles
Qui chaque jour
Vers l'abbaye de Montmajour
Allait, et on l'appelait Charles.
Un jour, dans les plaines
De
Quand, sur ses pas,
Trouve
Au pied du grand
Une jeune fille
Que le soleil brûlant
Les cheveux
Tombant sur ses épaules
Qui, comme la cigale
En train de
Ah ! Ah ! Ah !
L
Ah ! Ah ! Ah !
Sans trop .

COUPLET N°2 :
Tu veux que je
Lui dit le roi Charles,
Sur mon cheval,
Car il fait bien chaud
Pour
Et la jeune fille
De
Avec le roi va
À son palais,
Et d'une façon amoureuse :
Ton
Dépend de toi, si tu veux que je
Quand la cour l'entendra,
Lui dit ainsi,
Comme
La cour
Ah ! Ah ! Ah !
Le roi
Ah ! Ah ! Ah !
Et jamais ne mourra.

COUPLET N°3 :
Jeune fille, le roi Charles,
Si tu veux qu'il te parle,
Ainsi
M
Et vous resterez reine d'Arles.
Déjà la Provence
De partout t'encense,
Mais elle ira,
T
R
Car dans les
Tous voudront suivre la muse provençale,
La muse au doux parler,
Qui est notre souveraine.
Dans tous les
Son nom retentitra,
Ah ! Ah ! Ah !
D'ici comme de là,
Ah ! Ah ! Ah !
Toujours se chantera !


[Remonter]

* La renarello / La râleuse :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 15/08/1858 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De que te lagnes, ma mignoto ?
As uno lùpi dessus l'uei ;
Siés goio, ma pauro pichoto,
E vas agué tei sege an, vuei.
Es un tresor que gardas gaire,
N'en fau prouficha quand l'avès ;
Troubaras proun de calegnaire
En qu metras l'amo à l'envès.

REFRIN :
Vai, siegues pas tant renarello,
Arribaras à bouénei fin
E veiras que chasque toupin
Trobo toujour sa cabucélo.

COUBLET N°2 :
T'an toujour di, pauro mesquino !
E te va rediran que tròu,
Qu'emé la malo sus l'esquino
Uno fiho fa pas soun bòu.
Laisso-lei faire e laisso dire ;
Au-jour-d’uei lou mounde es ficous,
A l'èr de s'amusa, de rire
Dei goi, dei bòrni, dei gibous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que li fa que siegues pas drecho ?
Se siés sajo, es tout ço que fau,
E se te dison que siés guècho,
Demando-li mounte es lou mau ?
Vau mai uno cambo roubino
Qu'un esperit mau-san e touert :
Dins lou dre camin qu camino
A rèn à cregne, es grand e fouert.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Siés ni poulido, ni bèn facho,
Aco te dèu pas chirouna.
Quand avès pas 'no bello facho,
Diéu devié pas nous la douna.
Tu, sabes pas ço qu'es lou vìci,
Siés laido ? as de bèu sentimen,
Te viéutes pas dins la brutìci ;
Siés bello eis uei dei bràvei gènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
As la bèuta de la sajesso
Que se ves pas dins lou mirau ;
As la vertu de la jouinesso ;
Lei gus trobon qu'es un defaut.
N'en a foueço que soun poulido,
Drecho, facho se pòu pas miés,
Mai soun gastado, soun pourrido.
Voudrien bèn èstre coumo siés.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Qu'est-ce qui te
T
T
Et tu vas avoir seize ans, aujourd'hui.
C'est un trésor que tu
I
T
En .

REFRAIN :
Va, ne sois pas si râleuse,
Tu arriveras à tes fins
Et tu verras que chaque
Trouve toujours sa .

COUPLET N°2 :
Ils t'ont toujours dit, pauvre
Et
Q
Une fille ne fait pas
Laisse-les faire et laisse dire ;
Aujourd'hui, le monde est
A
Des .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Q
Si
Et s
Demande-leur où est le mal ?
Il vaut mieux une jambe
Qu'un esprit malsain et
Dans le droit chemin, qui chemine
N'a rien à craindre, il est grand et fort.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tu n'es ni jolie ni bien faite,
Cela ne doit pas
Quand tu n'avais pas une belle
Dieu ne devait pas nous la donner.
Toi,
Tu es laide ? Tu as de beaux sentiments,
T
Tu es belle aux yeux des braves gens.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tu as la beauté de la sagesse
Qui ne se voit pas dans le miroir ;
Tu as la vertu de la jeunesse ;
Les gueux trouvent que c'est un défaut.
I
Droite, faite
M
Ils voudraient bien être comme tu es.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La reneissènço / La renaissance :

- Présentation de cette chanson : Chanson félibréenne. Dédicacée au félibre catalan Victor BALAGUER.

- Paroles : Écrites à Marseille le 10/06/1867 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). (Remaniées en octobre 1867). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1868.

- Musique : Sur l'air de "Au paysan le bon Dieu donne" d'H. GOURDON de GENOUILLAC.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Galoi felibre de Prouvènço,
Gai cantaire dóu meme nis,
Di Pirenèu jusqu'en Durènço
Canten la lengo dóu païs.
Fraire, que de la Catalougno,
De Barcilouno à-n-Avignoun
Venès vous metre à la besougno,
An ! daut ! que saren jamai proun.

REFRIN :
Ei l'auro de reneissènço
Que se lèvo sus lou Miejour
E boufo sus la Prouvènço
Di Pirenèu au Mount-Ventour !
Zóu ! durbès li labro,
Respiras aquéu san Mistrau
Qu'abro, qu’abro
Lou fiò dins lou cor prouvençau.

COUBLET N°2 :
Fau que nosto lengo roumano
Aro, reprengue lou dessus ;
Ei la plus richo e plus anciano
E fai crento à nòsti moussu,
Es que se pòu èstre tant ase,
De renega tout ço qu'ei bèu ?
Nous-autre sian pas tant viedase
E defendèn noste drapèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A tout moumen, de chasque caire
Dison : lou prouvençau ei mort !
E lou fau entarra, pecaire !
Avès adounc rèn dins lou cor ?
De que coulo dins vosti veno,
Es-ti daigo vo bèn de sang ?
E vosto amo, de bren ei pleno ?
Devès avé lou fege blanc !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Despièi qu'a la crous à la vèsto
Sus la peitrino de Mistrau,
La Prouvènço drèisso la tèsto
E sian fièr d'èstre Prouvençau.
Tre qu'à nòsti fraire ei dounado
Es qu'ei digno de la pourta ;
Se nosto lengo es ounourado
Sachen la faire respeta.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr lou païs, pèr la patrìo,
O Prouvençau ! o Catalan ;
Fraire d'Avignoun, de Marsiho,
Tenguen-nous tóuti pèr la man.
Aubouren-la sus lis espalo
Que si pèd tocon plus lou sòu ;
Desplegara si gràndis alo
E la veiren prene soun vòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Coume l'aiglo qu'adamount plano
Subre li cresten di roucas,
L'an visto parti de Maiano
Emé Mirèio entre li bras.
Toumbara ! disié la poutraio
En la vesént mounta tant aut...
Mai di nivo ounte s'escaraio
A leissa toumba... Calendau !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Felibre, nosto glòri ei bello
La leissen pas s'estavani ;
De-longo faguen sentinello.
Sian li soudard de l'aveni.
Se quaucun nous fasié la mino
Nous-autre ié farian lou cat.
Sourten lou lume de l'eimino
E res vendra nous lou mouca.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand la mort nous fara descèndre
Au founs dóu cros, nòstis enfant
Coume lou fenis de si cèndre,
De nòsti cendre reneitran ;
De si paire tirant de raço,
Sus nòsti pas caminaran
E li veirés à nosto plaço
Teni lou drapèu à la man.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Enfant, gardas noste eiretage
E la lengo qu'avèn ama ;
Nautre, nous avançen en age
E lèu nous faudra desmama.
Se d'auristre, sus vòsti tèsto
Venien adurre lou segren,
Voulas, voulas à la batèsto
E d'amoundaut vous seguiren.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
O gai felibre de Prouvènço,
Bràvis enfant dóu meme nis,
Dóu Var enjusqu' à la Durènço
Canten la lengo dóu païs !
Fraire, que de la Catalougno,
De Barcelouno en Avignoun,
Venès vous metre à la besougno,
An, d'aut ! Que saren jamai proun !

REFRIN :
Es l'auro de reneissènço
Que se lèvo sus lou Miejour,
E boufo sus la Prouvènço
Di Pirenèu au Mount-Ventour.
Zóu ! Durbès li labro,
Respiras aquéu san Mistrau
Qu'abro, qu’abro
Lou fiò dins li cor prouvençau.

COUBLET N°2 :
Fau que nosto lengo roumano
Vuei, reprengue mai lou dessu ;
Es la plus richo e plus enciano,
E fai crento à nòsti moussu...
Se pòu-ti que siegon tant ase
De renega tout ço qu'es bèu !...
Nous-autre sian pas tant viedase,
E defendèn noste drapèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A tout moumen, de cade caire,
Dison : « Lou prouvençau es mort !
E lou fau enterra, pecaire ! »
Avès adounc rèn dins lou cor ?
De que coulo dins vòsti veno,
Es-ti d'aigo vo bèn de sang ?
E vosto amo, de bren es pleno ?
Devès avé lou fege blanc !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Despièi qu'a la crous à la vèsto
Sus la peitrino de Mistrau,
La Prouvènço drèisso la tèsto
E sian fièr d'èstre Prouvençau !
Pèr que la crous nous èi dounado,
Fuguen digne de la pourta !
Se nosto lengo es ounourado,
Sachen la faire respeta.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr lou païs, pèr la patrìo,
O Prouvençau ! o Catalan !
Fraire d'Avignoun, de Marsiho,
Tenguen-nous tóuti pèr la man :
Aubouren-la sus lis espalo
Que se tirasse plus au sòu ,
Desplegara si làrgis alo
E la veirés prendre soun vòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Coume l'aiglo qu'eilamount plano
Subre li cresten di roucas,
L'an visto parti de Maiano
Emé Mirèio entre li bras.
« Toumbara ! » disié la póutraio
En la vesént mounta tant aut...
Mai di nivo, ounte s'esparpaio,
A leissa toumba... Calendau !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Felibre, nosto glòri es bello
La leissen pas s'estavani ;
À la porto fen sentinello :
Sian li sóudard de l'aveni.
Se quaucun nous fasié la mino
Nous-autre fasen-ié lou cat.
Sourten lou lume de l'eimino,
E res nous lou vendra mouca !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand la mort nous fara descèndre
Dins lou clausoun, nòstis enfant,
Coume lou fènis de si cèndre,
De nòsti cèndre trachiran.
De si paire tirant de raço,
Caminaran dins lou draiòu
E vendran prendre nosto plaço,
E coume nautre diran : Zóu !

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Enfant, gardas noste eiretage,
E la lengo qu'avèn ama...
Nautre, nous avançen dins l'age,
E lèu nous faudra desmama.
Mai s'un jour lou draiòu s'encoumbro,
Dreissas la visto e regardas :
Eilamount veirés nòstis oumbro
Que vous diran : Pichot, landas !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Joyeux félibres de Provence,
Gais chanteurs du même
Des Pyrénées jusqu'à la Durance,
Chantons la langue du pays.
Frères, que de la Catalogne,
De Barcelone à Avignon,
Vous veniez vous mettre à la besogne,
Allons ! .

REFRAIN :
C'est l
Qui se lève sur le Midi
Et souffle sur la Provence
Des Pyrénées au Mont-Ventoux !
Allez zou ! Ouvrez les
Respirez ce saint mistral
Qui
Le feu dans le coeur provençal.

COUPLET N°2 :
Il faut que notre langue .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'arribado / L'arrivée :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à PAYAN d'Eyguières.

- Paroles : Écrites à Eyguières le 26/04/1868 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Dans ce modeste et simple asile" (1834) : extrait de l'opéra "Le chalet" d'Adolphe ADAM (1803-1856).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lou poulit païs d'Eiguiero
Arribe pèr lou proumié cop
E ié vene, la tèsto fiero,
Counvida pèr l'ami Verdot,
Emé vautre turta lou got.
Beguen aquéu bon vin
Jus divin
Que fan vòsti rasin,
E diguen
En canten :

REFRIN :
Bèu païs d'Eiguiero,
Per la vido entiero,
Beu païs d'Eiguiero
Moun cor t'amara.
Tra, la, la, tra, la, la...
Jamai, jamai t'oublidara.

COUBLET N°2 :
Vautre qu'avès tant d'amistanço
E que sias li galois enfant
D'aquest païs de benuranço,
Se vène vous vèire aquest an
E vous sarra 'n tóuti la man
Es qu'avès un bon cor,
L'amo d'or,
E vous lou dise, alor,
Sèns façoun,
Franc e round :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vous dise ço qu'ai dins la tèsto :
Alin, sus li bord de la mar,
Aro troubarai que la fèsto,
La bello fèsto de Sant Marc
Sara souvent trop en retard
E coumtarai toujour
Mes e jour
Enjusqu'à soun retour,
E dirai
Tourna-mai :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou bèu jour de soun arribado
Saren deja plus vièi d'un an...
Moun Diéu ! coume aquélis annado
Passon vite, e vite s'envan
E sempre lis amoulounan...
M'aproche de cinq crous,
Paure vous !
N’en sigués pas jalous ;
Mais en res
Va digués...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
L'an que vèn, perde pas courage,
E se Diéu vòu, me reveirés ;
Enjusqu'aro vese que l'age
Me fai gaire senti soun pes,
Encaro siéu gaiard e fresc...
Mai quau saup, l'an venent
Ount saren ?
Coumten pas sus lou tėms
E turten
Lou got plen.

Darnié REFRIN :
Au païs d’Eiguiero. . .
Pèr la vido entiero,
Bèu païs d’Eiguiero,
Moun cor t'amara
Tra, la, la, tra, la, la.
Jamai, jamai t'oublidara.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans le joli pays d'Eyguières,
J'arrive pour la première fois
Et j'y viens la tête fière,
Convié par l'ami VERDOT,
Avec vous
Buvons ce bon vin
Jus divin
Que font vos raisins,
Et disons
En chantant :

REFRAIN :
Beau pays d'Eyguières,
Pour la vie entière,
Beau pays d'Eyguières,
Mon coeur t'aimera.
Tra, la, la, tra, la, la...
Jamais, jamais ne t'oublira.

COUPLET N°2 :
Vous qui avez tant d'amitié
Et qui êtes les joyeux enfants
De ce pays de
Si je viens vous voir cette année
Et vous serrer à tous la main,
C'est que vous avez un bon coeur,
L'âme en or,
Et je vous le dis alors,
Sans façon,
Franc et rond :

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je vous dis ce que j'ai dans la tête :
Au loin, sur les bords de la mer,
Maintenant, je trouverai que la fête,
La belle fête de Saint Marc
Sera souvent trop en retard
Et je compterai toujours
Mois et jours
Jusqu'à son retour,
Et je dirai
Encore davantage :

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le beau jour de son arrivée,
Nous serons déjà plus vieux d'un an...
Mon Dieu ! Comme ces années
Passent vite, et vite elles s'en vont
Et toujours
J
Pauvre
N
M
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
L'an prochain, je ne perds pas courage,
Et si Dieu le vuet, vous me reverrez ;
Jusqu'à maintenant je vois que l'age
Me fait guère sentir son poids,
Je suis encore gaillard et frais...
Mais qui sait, l'an prochain
Où nous en serons ?
Nous ne comptons pas sur le temps
Et trinquons
Le verre plein.

Dernier REFRAIN :
Au pays d'Eyguières...
Pour la vie entière,
Beau pays d'Eyguières,
Mon coeur t'aimera.
Tra, la, la, tra, la, la...
Jamais, jamais ne t'oublira.


[Remonter]

* La semano di tres dijòu / La semaine des trois jeudis :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 15/04/1883 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Quittons cette ville d'intrigue" (1849) : extrait de l'opéra "Le Caïd" d'Ambroise THOMAS (1811-1896).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Acò n'es une de semano
òup fa veni rababèu
E foueço gènt mandon la cano
Quand n'auson parla 'i gargamèu.
Coumo es questien de ço que noun pòu èstre
Car lou mounde vòu ço que vòu,
Ause uno voues que li respounde en mèstre :
La semano dei tres dijòu !

COUBLET N°2 :
Cadun courre après la fourtuno
Es un defaut que nous pren en neissènt ;
Tant vaudrié courre après la luno
Per l'aganta dóu bout dei dènt ;
Car la fourtuno a d'aco dei femello.
Quand veson que li tenès tròu,
Vous dison lèu, despichouso e crudello :
La semano dei tres dijòu !

COUBLET N°3 :
Jano, à vint an èro poulido
E va sabié, se vesènt au mirau ;
Sa maire que l'avié pourrido
Li disié : Prendras un catau !
Moussèu de rèi ! poues trouba quauque prince
Que ta bèuta cassara 'u vòu. . .
Esperaras, pèr qu'à ta pouerto sinse,
La semano dei tres dijòu !

COUBLET N°4 :
Jan, eis ounour fasié la casso ;
Li avien proumés que sarié deputa.
De pertout cercavo uno plaço
Ero toujour lèst à pita.
De deputa sarié vengu menistre ;
Mai coumo Jan es un. . . faiòu !
Metran soun noum subre lou grand registro
La semano dei tres dijou !

COUBLET N°5 :
Soun dous o tres ei pèd dóu trone
La cambo en l'èr, pèr li sauta ' chivau,
E lei capelan, dins sei prone
Lei pousson, pèr lei mounta naut.
Mai s’ause plus aro, d'aquelo auriho ;
Es verai que fau rèn qu'un còup. . .
Quouro veiren aquelo meraviho !
La semano dei tres dijòu !

COUBLET N°6 :
L'oubrié que se mete en grèvo
Voudrié rèn faire e bèn èstre paga,
Mai souvèntei fes ni n'en grèvo
E se retiro estoumaga.
Se tenès pas l'araire dins la rego,
Que gagnés que quaranto sòu,
Voulès tres franc ? Vous repoundran, coulègo,
La semano dei tres dijòu !

COUBLET N°7 :
Lou pople vou la Republico ;
Tóutei voulèn la santo liberta !
Lou batèu de la poulitico
Fau pas que siegue demata ;
E se cadun crei de faire à sa tèsto,
Garo l'auristre e lei revòu. . .
Pèr ana 'nsin la Franço sara lèsto
La semano dei tres dijòu !

COUBLET N°8 :
Quouro saren, subre la terro,
Tóutei countènt, urous e satisfa ?
Quouro se fara plus de guerro
Coumo jusqu’aro se n'es fa ?
Quouro lei gènt s'acountentaren d'èstre
Ço que soun e ço que Diéu vòu ?
Quouro li aura plus d'esclau, plus de mèstre ?
La semano dei tres dijòu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Cela
Q
Et beaucoup de gens
Quand
Comme
Car le monde veut
J'entends une voix
La semaine des trois jeudis !

COUPLET N°2 :
Chacun court après la fortune
C'est un défaut qui nous prend en maissant ;
T
Pour l'attraper du bout des dents ;
Car la fortune a
Quand
V
La semaine des trois jeudis !

COUPLET N°3 :
Jeanne, à vingt ans, était jolie
Et
Sa mère qui l'avait
Lui disait : "Tu prendras un
M
Que ta beauté
A
La semaine des trois jeudis !

COUPLET N°4 :
Jean, aux honneurs faisait la chasse ;
L
De partout cherchait une place
Il était toujours prêt à
De député, il serait devenu ministre ;
Mais comme Jean est un...
Ils mettront son nom
La semaine des trois jeudis !

COUPLET N°5 :
Ils sont deux ou trois aux pieds du trône
La jambe en l'air, pour
Et les
L
Mais
E
Quand nous verrons cette merveille !
La semaine des trois jeudis !

COUPLET N°6 :
L'ouvrier qui se met en grève
Voudrait rien faire et bien être payé,
Mais souvent
Et se retire
Si vous ne tenez pas l'araire dans la
Q
Vous voulez trois francs ? Ils vous répondront, collègue,
La semaine des trois jeudis !

COUPLET N°7 :
Le peuple veut la République ;
Tous veulent la sainte Liberté !
Le bateau de la politique
Il ne faut pas qu'il soit
Et si chacun croit d'en faire à sa tête,
G
Pour aller ainsi
La semaine des trois jeudis !

COUPLET N°8 :
Quand serons-nous, sur la Terre,
Tous contents, heureux et satisfaits ?
Quand ne se fera-t-il plus de guerre
Comme jusqu'à maintenant il s'en est fait ?
Quand les gens se contenteront-ils d'être
Ce qu'ils sont et ce que Dieu veut ?
Quand n'y aura-t-il plus d'esclave, plus de maître ?
La semaine des trois jeudis !


[Remonter]

* La vido / La vie :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à St Maximin le 25/11/1884 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De Pouciéu à Sant-Meissemin
Mounto e davalo, lou camin!
Disié lou rèire de moun paire,
Mountas enjusqu'au Sant-Pieloun,
Mai uno fes que sias amount
Regoulas fin-qu'au founs, pecaire !

REFRIN :
De Pouciéu à Sant-Meissemin
Mounto e davalo, lou camin !

COUBLET N°2 :
Fau vèire, lou jour que neissen
Quinto es la joio dei parènt...
Pèr lou batisme se fa fèsto.
Un còup que nous an fa crestian,
Bèn vo mau, se fau faire grand
E de tout se cafi la tèsto.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vèn lou tèms de la coumunien ;
Aquito fau faire atencien.
Lou capelan vous recoumando
De boula lou samena,
De saupre toujour vous mena
Entre mitan dei paro-bando.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Arribo lou tiràgi au sort ;
Fan juga tóutei lei ressort
Pèr vous derraba de l'armado.
Moun enfant sara pas soudard !
Dison lei parènt, à l'asard,
E la famiho es desoulado.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quouro l'enfant es de retour,
Coumo soun couer brulo d'amour,
Lèu se parlo de maridàgi.
Aqui n'en pren un de chantié...
Segound que sabès lou mestié
Es tròu long vo tròu court lou viàgi.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lei camin soun pas toujour plan
Marida, vènon leis enfant ;
Coumenças lou role de paire.
Fau pas crèire que va soulet
Coumo à la rigolo lou let ;
Leis enfant soun eisa de faire...

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
A forço, pièi, de davala
E mounta, restas encala ;
La mouert sènso rèn dire, arribo
A la pouerto de voueste oustau
E vous sego souto sa faus.
Es ansin que finis la vido.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De Pourcieu à Saint Maximin,
Monte et dévale le chemin !
Disait le grand-père de mon père,
Montez
Mais une fois
R .

REFRAIN :
De Pourcieux à Saint-Maximin,
Monte et dévale le chemin !

COUPLET N°2 :
Il faut voir, le jour où nous naissons,
Quelle est la joie des parents...
Pour le baptême on fait la fête.
Une fois qu'on nous a fait chrétien,
Bien ou mal, il faut grandir
Et se remplir la tête.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Vient le temps de la communion ;
A
Le
De
De savoir toujours vous mener
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Arrive le tirage au sort ;
F
Pour vous
Mon enfant ne sera pas soldat !
Disent les parents
Et la famille est désolée.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand l'enfant est de retour,
Comme son coeur brûle d'amour,
Vite il parle de mariage.
Ici
Selon
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Les chemins ne sont pas toujours
Mariés, viennent les enfants ;
V
Il ne faut pas croire que cela va tout seul
Comme
Les enfants .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Puis à force de
Et monter,
La mort, sans rien dire, arrive
À la porte de votre maison
Et vous
C'est ainsi que finit la vie.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'estello di rèi / L'étoile des rois :

- Présentation de la chanson : Noël. Dédicacé à Joseph ROUMANILLE.
Titre originel : "L'estello deis reis".

- Paroles : Écrites à Marseille le 06/10/1852 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées en 1853 dans "Leis cigalos".

- Musique : Sur l'air de "" ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Ero un vespre aou tremoun ; lou souleou si coucavo ;
La nuech dessus la terro estendiet soun lançoou ;
La luno, en lou trooucant , dins lou ciele espinchavo ,
Et dins un vira-d'huil fichet lou jour aou soou.

COUBLET 2 :
La mouissalo en soueinant dejà vounvounegeavo...
La parpayolo aou fuech si veniet bedusclar,
Et la rato-penado en l'er voulestrageavo ;
Leis estellos lusient et lou tems ero clart.

COUBLET 3 :
La machouetto siblavo aou d'haou d'uno murailho;
Lou bueou-l'holi quilhat dessus un vieilh clouchier,
Alucavo un cantoun per anar far ripailho,
Doou tems que lou bedo s'amouravo aou pechier.

COUBLET 4 :
Soulet et pensatieou, triste, m'acaminavi,
Dedins un carreiroou mount'ero fouesso nuech.
Et dins aqueou moument qu'ensin ravassegeavi,
A quaouqueis pas plus luench aouvisseri de bruech.

COUBLET 5 :
Dous poulids enfantouns alucant leis estellos
Si disient : « Mais mount'es aquelo deis tres reis ?
Ma maire nous a dich qu'es uno deis plus bellos ;
N'a tant eilamound'haou... Vincent, regardo-leis.

COUBLET 6 :
Te, dins aqueou mouloun... aquelo qu'es abrado...
Coumo luse, bouen Dieou ! m'esbarluguo, Vincent,
Es aquelo, ti dieou. . . cresi que l'ai trouvado,
Caminem chincherin em'ello à Bethelem.

COUBLET 7 :
Va remouquar tres reis, es per aco que brio...
Dedins un establoun alinc vant adourar
Jesus, lou fleou de Dieou ! de la Viergi-Mario,
Que de lagremos ven eissavaou s'abueourar.

COUBLET 8 :
Es nascu l'a dex jours sus d'un mouloun de pailho,
Entre lou bueou et l'ai, que bouffount soun halen ;
Et despiey, home, fremo et touto la marmailho.
Li vant pourtar cadun, quaouque pichot presen.

COUBLET 9 :
Estou sero leis reis li vant dins seis voituros,
Mais ant pres per fanaou l'estello qu'alucam...
Aquelis n'en aourant de bijous, de daururos,
Car ma maire ma dich que venient d'Orian !

COUBLET 10 :
Te, te, remarquo leis, aline, dessus la couello...
Oh ! coumo es beou, Vincent !.. Aqueleis sount coussuds !
S'escraffount paouc à paouc dins l'oumbro que trecouelo...
Adieoussias, ant fusa... nouestreis reis si vient plus.»

COUBLET 11 :
Et leis poulids nistouns que saoutavount de joyo,
En mi viant avançar s'en anerount ben leou,
Et de luench s'aouvissiet aquelo vouas ravoyo
Que repepiavo encar : Vincent, oh ! coumo es beou !

COUBLET 12 :
Et mi disieou soulet : Es uno benuranco
D'estre enfant, car l'enfant couneit que leis beous jours ;
Soou pas que nouestro vido es pleno de souffranco.
Per eou, tout es bouenhur,—per n'aoutris – tout doulours !

COUBLET 1 :
Èro un vèspre au tremount,
Lou soulèu se couchavo,
La nue dessus la terro
Descendié soun lincòu,
La luno en lou troucant
Dins lou cèu, espinchavo.
E .

COUBLET 2 :
Soulet
Dins la niue proumenavo.
E dins lou
E
E
Dous poulits enfantoun
Regardant lis estello,
Se disien : "Mai mount'es
Ma maire nous a di que
Dèu èstre .

COUBLET 3 :
.

COUBLET 4 :
.

COUBLET 5 :
.

COUBLET 6 :
.

COUBLET 7 :
.

COUBLET 8 :
.

COUBLET 9 :
.

COUBLET 10 :
.

COUPLET 1 :
C'était un soir au
La nuit
La lune, en le
Et dans .

COUPLET 2 :
La
La
Et la chauve-souris en l'air volait ;
Les étoiles luisaient et le temps était clair.

COUPLET 3 :
Le hibou sifflait
Le
Observait un
Du temps que le .

COUPLET 4 :
Seul et pensif, triste, je
Dans un
Et dans ce moment
À quelques pas plus loin, j .

COUPLET 5 :
Deux jolis petits enfants regardant les étoiles
Se disaient : « Mais où est celle des trois rois ?
Ma mère nous a dit qu'elle est une des plus belles ;
Il y en a tant là-haut... Vincent, regarde-les.

COUPLET 6 :
Tiens, dans ce
Comme
C'est celle
Marchons .

COUPLET 7 :
Elle va remorquer trois rois, c'est pour cela qu'elle brille...
Dans une étable au loin vont adorer
Jésus, le fils de Dieu, de la vierge Marie,
Q .

COUPLET 8 :
Il est né, il y a dix jours sur
Entre le boeuf et l'âne, qui soufflent leur haleine ;
Et depuis, hommes, femmes, et toute
Y vont porter, chacun, quelque petit présent.

COUPLET 9 :
E
Mais ont pris pour
C
Car ma mère m'a dit qu'ils venaient d'Orient !

COUPLET 10 :
Tiens,
Oh ! Comme c'est beau, Vincent !
S
Adieu, .».

COUPLET 11 :
Et les jolis enfants qui sautent de joie,
En me voyant avancer bien vite,
Et de loin
Q .

COUPLET 12 :
Et je me disais seul : C'est une bénédiction
D'être enfant, car l'enfant ne connaît que les beaux jours ;
Il ne sait pas que notre vie est pleine de souffrances.
Pour lui, tout est bonheur ; pour nous autres, tout est douleur !

Enregistrements :
- "Aubade" par l'Ensemble Archemia (2016)


[Remonter]

* Li biòu de Camargo / Les taureaux de Camargue :

- Présentation de cette chanson : Chanson "couronné par Lei Cigalié de Paris, au roumavàgi que faguèron, en Arle", au mois de septembre 1877.

- Paroles : Écrites à Marseille le 03/09/1877 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par Gilles BOREL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'a 'n cantoun dins nosto Prouvènço,
Un cantoun entre Rose e Mar,
Que lou bon Diéu pèr bèn-voulènço
Pause dins aquéu grand relarg
Pèr nòsti bèsti sauvagino,
En souto d'Arle, vers la Crau ;
Èi d'aquelo esterlo champino
Que venon tóuti nòsti brau.

REFRIN :
Di Biòu de la Camargo
Quand la troupo s'alargo
E courre à travès champ, coume un flume rabènt,
Leissas passa nòsti brau camarguen.

COUBLET N°2 :
Soun estampa, lusènt e negre,
Cregnon pas li rai dóu soulèu,
E s'un ome li voulié segre
Ié farien bèn bagna lou péu.
S'envan emé la testo basso,
Li bano pounchudo, en avans ;
Coume un cop de mistrau que passo
Embrenigon ço qu'an davans.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand vèn lou jour de la ferrado,
Li gardian e li toucadou
Lis acampon dins si manado
E li menon au marcadou.
Sus lou malu 'm'un ferre rouge
Li marcon, e quand soun touca,
La pèu grasihado, ferouge
S'alandon. . . mai lis an marca.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr li courso, dins lis Areno,
En Arle, à Nisme, li veirés ;
Tant que lou cavalié li meno,
Se fan pòu, fan de mau en res.
Mai dins lou round, liuen di sansouiro,
Quand soun acousegui, li Biòu,
E que ié tancon la fichouiro,
Boundon, sauton coume de fòu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
L'escumo ié toumbo di barjo,
E ié vesès raia lou sang.
L’areno, alor, èi pas proun larjo
E lou round se fai que plus grand.
Sauvas-vous lèu, se vous acipo,
Souto la doulour que lou tord
D'un cop de corno vous estripo,
A si pèd vous fai toumba mort.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mai quand li courso soun finido
E que s'èi proun acarnassi,
Coume li porto soun durbido
Se sauvo tout ensaunousi.
Long dóu Rose, vers sa manado
S'envai, sènso desvaraia,
Travesso lou flume à la nado ;
Lou sero èi mai repatria.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il y a un petit coin dans notre Provence,
Un canton entre Rhône et mer Méditerranée,
Que le bon Dieu pour
P
Pour nos bêtes sauvages,
En dessous d'Arles, vers la Crau ;
C'est de cette
Que viennent tous nos taureaux.

REFRAIN :
Des boeufs de la Camargue
Quand la troupe
Et court à travers champ, comme un fleuve
Laissez passer nos taureaux camargais.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li bord de mar / Les bords de mer :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 22/10/1882 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1885.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Autre tèms, sus lei bord de Mar,
En davalant de la Tourreto,
Sènso ana tròu courre à l'escart
Nedavian, emé lei braieto.
La poulico nous disié rèn
La Mar èro de tout lou mounde
E sàbi pas de mounte vèn
Qu'à cha pau tout acò se founde.

REFRIN :
Pamens, nous avien ben proumés,
Leis ome de la poulitico,
Qu'au mounde sarié tout permés
Lou jour qu'aurian la Republico.

COUBLET N°2 :
En dessouto dóu Lazaret
Li mancavo pas de calanco
Ounte se fasié l'aubre-dre
Emé d'aigo anant fin-qu'eis anco.
Anavian li souta d'oursin
E de bouen muscle ; mai, pecaire !
L’an rasa coumo un agacin
Vuei li a plus mouién de rèn faire.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Peralin, dóu caire d'Aren,
De la Madrago, la Pinedo
Em' un marrit coutèu de rén,
Tout breca, fasian d'arapedo.
Mai te-t-aqui qu'un pau pu tard,
Un bèu jour, aquéleis arlèri
Prenguèron noueste bord de Mar
Pèr li faire un camin de fèrri.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Alor chanjerian lei gatoun
Dóu caire que lou soulèu caufo,
Ei Catalan ; oih! que pouioun !..
Anerian au valoun deis Aufo,
A Malo-Mousco, au Roucas-Blanc,
Au valoun de l'Auruou, Endoume,
Fin-qu'au Pradò ! Mai fremo, enfant,
Coumo èro luen, avien lou foume.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr juga ’nsin à l’escarta,
Vous fau avé la guèto duro ;
Un jour, se va pas capita
Que fan lou camin de centuro !...
Pèr lou còup, n'en aguerian proun,
Aqui nous poussèron la boto.
Es ansin qu'à tort vo resoun,
Dre, liberta, tout s'escamoto.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sian, pamens, dins un port de mar,
E se voulian dins l'aigo fresco,
Quand lou soulèu founde lou lard
Ana refresca la ventresco,
Li a plus mouièn de si bagna.
Emé tóutei sei couiounado
Qu'es que Marsiho li a gagna ?
Qu'avèn plus ges d'aigo bagnado.

Darnié REFRIN :
Emé tout ço qu'avien proumés
Leis ome de la poulitico,
Aro plus rèn nous es permés ;
Qu'un tron de Diéu ta Republico !

COUBLET N°1 :
Autre-tèms, sus li bord de mar,
En davalant de la Tourreto,
Sènso ana tròu courre à l'escart
Nadavian, emé li braieto.
La pouliço nous disié rèn,
La mar èro de tout lou mounde,
E sabe pas de mounte vèn
Qu'à-cha-pau tout acò se founde.

REFRIN :
Pamens, nous avien bèn proumés,
Lis ome de la poulitico,
Qu'au mounde sarié tout permés,
Lou jour qu'aurian la republico.

COUBLET N°2 :
En dessouto dóu Lazaret,
Ié mancavo pas de calanco
Mounte se fasié l'aubre-dre
Emé d'aigo fin que lis anco.
Anavian ié souta d'oursin
Emé de muscle ; aro, pecaire !
L’an rasa coumo un agacin,
E i'a plus mejan de rèn faire.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Peralin, dóu caire d'Aren,
De la Madrago, la Pinedo,
Em' un marrit coutèu de rèn,
Tout breca, fasian d'arapedo ;
Mai vetaqui qu'un pau plus tard,
Un bèu jour, aquélis arlèri
Prenguèron aquéu bord de mar
Pèr ié faire un camin de fèrri.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Alor chanjerian li gatoun
Dóu caire que lou soulèu caufo,
I Catalan ; oh ! que pouioun !...
Anerian au valoun dis Aufo,
A Malamousco, au Roucas-Blanc,
Au valoun de l'Auruou, En-Doume,
Fin-qu'au Pradò ! Mai, fremo, enfant,
Coumo èro luen, avien lou foume.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr juga ’nsin à l’escarta,
Fau avé la guèto tròu duro ;
Un jour, se va pas capita
Que fan lou camin de centuro !...
Pèr lou còup, n'en aguerian proun !
Aqui nous poussèron la boto :
Es ansin qu'à tort vo resoun,
Dre, liberta, tout s'escamoto.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sian eici dins un port de mar,
E se voulian dins l'aigo fresco,
Quand lou soulèu founde lou lard,
S'ana gafouia la ventresco,
Plus poussible de si bagna !
Emé tóuti si couiounado
Qu'es que Marsiho i'a gagna ?
Qu'avèn plus ges d'aigo bagnado.

Darnié REFRIN :
Emé tout ço qu'avien proumés
Lis ome de la poulitico,
Aro plus rèn nous es permés ;
Qu'un tron de Diéu ta republico !

COUPLET N°1 :
Autrefois, sur les bords de mer,
En descendant de la Tourrette,
Sans aller trop courir à l'écart,
Nous nagions, avec les habits.
La police ne nous disait rien,
La mer était à tout le monde
Et je ne sais pas d'où il vient
Qu'au fur et mesure tout cela se fonde.

REFRAIN :
Pourtant, ils nous avaient bien promis,
Les hommes politiques,
Qu'au monde il serait tout permis
Le jour où nous aurions la République.

COUPLET N°2 :
En dessous du
L

Avec
A
Et de bons muscles ; mais, peuchère !
L
Aujourd'hui .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Là-bas, du côté d
De la
Avec un mauvais couteau
Tout
Mais voyez ici qu'un peu plus tard,
Un beau jour, ces abrutis
Prirent notre bord de mer
Pour y faire un chemin de fer.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Alors
Du côté où le soleil chauffe,
Aux Catalans ; Oh ! Q
A
À
Au vallon de
Jusqu'au Prado ! Mais, femmes, enfants,
Comme c'était loin, avaient le .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour jouer
Il vous faut avoir la
Un jour, si
Q
Pour le coup,
Ici nous
C'est ainsi qu'à tord ou à raison,
Droit, liberté, tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous sommes pourtant, dans un port de mer
Et si nous voulions dans l'eau fraîche,
Quand le soleil fond le lard
Aller rafraîchir
Il n'y a plus moyen de se baigner.
Avec toutes ses bêtises,
Qu'est-ce que Marseille y a gagné ?
Car nous n'avons plus d'eau pour se baigner.

Dernier REFRAIN :
Avec tout ce qu'ils avaient promis,
Les hommes politiques,
Maintenant, plus rien ne nous est permis ;
Quel foutage de gueule TA république !


[Remonter]

* Li boumian / Les bohémiens :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le le 15/03/1887 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sarras lei pouerto, lei Bóumian
Soun pèr orto sus lou roudan.
Vènon dóu caire dóu világi ;
Em' élei tirasson la pòu
En samenant sus soun passàgi
La desoulacien e lou dòu,
La mouert, qu'adaut a pres soun vòu
Pèr lei segre dins soun long viàgi.
Şarras lei pouerto, lei Bóumian
Soun pèr orto sus lou roudan.

COUBLET N°2 :
Sarras leis èstro, lei Bóumian
Van passa sus lou grand roudan.
Soun embarra dins sei carriolo,
Vènon au pas de sei chivau
E coumo l'aigo dei rigolo
Dei mount davalon dins lei vau,
En pourtant d'amount e d'avau
L'orre espravant de la veirolo.
Sarras leis èstro, lei Bóumian
Van passa sus lou grand roudan.

COUBLET N°3 :
Estremas-vous, car lei Bóumian
Arribon sus lou grand roudan
E tout lou mounde li fa plaço.
Lei vièis óuciprès dóu castèu
En vesènt la chuermo que passo
Enauron lou front vers lou cèu,
E dins lei branco, leis aucèu
Escarlimpon de guerro lasso.
Estremas-vous, car lei Bóumian
Arribon sus lou grand roudan.

COUBLET N°4 :
Se fau escoundre, lei Bóumian
Soun aqui, sus lou grand roudan,
Passon sènso tarabastèri.
Lei gent se sauvon dins l'oustau,
La pòu douno lou trefoulèri ;
Sarron à double tour de clau.
Lou világi sèmblo uno crau,
Es desert coumo un cementeri.
Se fau escoundre, lei Bóumian
Soun aqui sus lou grand roudan.

COUBLET N°5 :
Poudès tout durbi, lei Bóumian
An passa sus lou grand roudan;
Es finido la travessado
E sian fouero de tout dangié.
Aquelo negro troupelado
D'enfant, de fremo, d'estrangie,
D'ome brounza, de passagie,
Luen de nautre s'es esvartado.
Poudès tout durbi, lei Bóumian
An passa sus lou grand roudan.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Fermez les portes, les bohémiens
Sont
Ils viennent du coin du village ;
Avec eux
En semant sur leur passage
La désolation et le deuil,
La mort,
P
Fermez les portes, les bohémiens
Sont .

COUPLET N°2 :
Fermez les
Ils vont passer sur le grand .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* Li cago-i-braio / Les peureux :

- Présentation de cette chanson : Cansouneto.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 18/06/1888 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Parlon deis ome d'antan ?
Èron pas de rafataio
E degun li va ’la taio.
Avèn que de bregatian,
De sauto-en-barco e d'arpian ;
Es rèn que de cago-ei-braio !

COUBLET N°1 :
Pauro Franço ! qu t'a vist
E te ves à l'ouro d’aro,
Entre éu, tout daise se dis
Que la naturo es avaro.
Lei bèlleis amo soun raro
E sian bèn degenera.
Ounte anan pica de tèsto ?
L'aveni ! nous va dira.
L'aveni ! qu lou veira ?
Sian rèn que de sonjo-fèsto !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sout lou rèi Louis Dès-e-vue,
Lou règno de ma neissènço
Li avié de gènt plen de fue
E d'ome de couneissènço ;
Aro, dirias que soun sènso.
Arribè, pièi, Carle Dès
E n'en veguerian plus gaire ;
Mai aquéu siguè lèu lèst,
E pèr lou metre à l'envès
Tres jour faguèron l'afaire.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Louis-Felipo s'assetè
Sus lou trone, senso peno.
Dès-e-vuech an li restè.
Lei rèi, un rèn lei derreno
E toumbon lèu sus l'areno.
La Republiqueto, vèn,
Cadun li fa pato-fino ;
Li dounon un presidènt
Qu'a d'arpien emé de dènt,
E la fa pica d'esquino.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vaqui l'Empèri sus pèd
E la Franço a 'n emperaire
Que va tèn tout en respèt
Car èro qu’un esgourjaire,
Un bandit, 'n assassinaire
Emé foueço ecetera.
L'Emperi pourris l'armado,
Lou clergié, lei magistrat
E veirés que pourrira
La Franço destimbourlado.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou règno d'aquéu bregand
Que coumenço au Dous-Desèmbre
Pèr prene fin à Sedan,
Que cadun se n'en remembre.
A coupa tóutei lei membre
De moun bèn-ama païs ;
Mai li soubro enca la tèsto.
De l'aiglo a foundu lou nis
E luen d'eici l'embandis,
Car tóutei n'avien de rèsto.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Emai n'ague que lou noum,
La Franço es en Republico !
Soun enca foueço pichoun
Nouésteis ome en poulitico
E li fan gaire pratico.
Nous an mes tròu d'avoucat,
Aco 's tout de barjacaire
Que se laisson pas mouca,
Mai nous leissarien souca ;
Vès, soun bouen que pèr rèn faire.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lei ome de l'ancian tèms
Sourtirien de souto terro
Pèr veni dins nouéstei reng
Metre la Franço coumo èro
Se falié faire la guerro,
Farian plus tant d'estampèu
E nimai tant de sarriho
Se falié risca la pèu,
Pèr sauva noueste drapèu,
E l'ounour de la patrio !

REFRIN :
Alor, deis ome d'antan
Pourrian mesura la taio ;
Li aurié plus de rafataio.
Arrèire lei bregatian ;
Degun dirié plus que sian,
En Franço, de cago-ei-braio !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ils parlent des hommes d'antan ?
Ce n'était pas des racailles
Et personne ne leur arrive à la taille.
Nous n'avons que des brigands,
Des
Ce n'est rien que des lâches !

COUPLET N°1 :
Pauvre France ! Qui t'a vue
Et te voit à l'heure d'aujourd'hui,
Entre
Que la nature est avare.
Les belles âmes sont rares
Et nous sommes bien

L'avenir nous le dira.
L'avenir ! Qui le verra ?
Nous ne sommes rien que des fêtards !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Sous le roi Louis XVIII,
Le règne de ma naissance,
Il y avait des gens plein de
Et des hommes de connaissance ;
Maintenant,
Puis arriva Charles X
Et nous n'en voyions plus guère ;
Mais cela fut vite
Et pour le mettre à l'envers,
Trois jours firent l'affaire.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Louis-Philippe s'asseya
Sur le trône, sans peine.
Dix huit ans il y resta.
Les rois,
Et
La petite république,
Chacun
Y
Q
Et la fait .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Voici l'empire sur pied
Et la France a un empereur
Qui va tout tenir en respect
Car il n'était qu'un
Un bandit, un assassin
Avec beaucoup d'et caetera...
L'empire pourrit l'armée,
Le clergé, les magistrats
Et
La France .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le règne de ce brigand
Qui commence au deux décembre
Pour prendre fin à
Que chacun
A
De mon pays bien-aimé ;
M
De l'aigle a fondu le nid
Et loin d'ici
Car tous .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et
La France est en République !
S
Nos hommes
Et
Nous ont mis trop d'avocats,
Cela
Q
Mais nous
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Les hommes de l'ancien temps
Sortirent de dessous terre
Pour venir dans nos rangs
Mettre la France comme elle était
S'il fallait faire la guerre,
N
Et
S
Pour sauver notre drapeau,
Et l'honneur de la patrie !

REFRAIN :
Alors, des hommes d'antan,
Nous pourrions mesurer la taille ;
Il n'y aurait plus de racaille.
A
Personne ne dirait plus que nous sommes,
En France, des lâches !


[Remonter]

* Li cebo d'Aubagno / Les oignons d'Aubagne :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Louis BLANC (d'Aubagne).

- Paroles : Écrites à Marseille le 29/01/1892 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Garlaban drèisso la tèsto
E s'enva trauca lei niéu ;
Aubagno se mete en fèsto
A l'ounour d'un de sei fiéu.
Iéu, que la Muso sagagno
E qu'a toujour encanta,
Coumo ai jamai la castagno
Vèni lèu pèr vous canta,
Vous vanta
E mounta
Au cèu lei Cebo d'Aubagno ;

REFRIN :
Anen, meis ami, canten
E sènso faire la bebo,
Emé noueste vèire plen
Lei Cebo ! lei Cebo
Dóu beu païs Aubagnen.

COUBLET N°2 :
Se dóu gramarian Doumergo
Le memòri celebran,
Cantaren lou. . . Tantum ergo
A l’ounour d'aquel enfant.
Mai au bout de nouesto escagno
Se lou fiéu, a noun peta
Luen embandiren la cagno
E nous ausirés canta
Pèr vanta
E mounta
Au cèu lei Cebo d'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nous faran pas dire sebo !
Recularen pas d'un pan
Quand faudra canta lei Cebo,
Qu'es lou manja dei pacan,
Dei pastre de la mountagno,
De foueço gènt dei ciéuta ;
Auren fa bello poustagno
Quand vous auren proun canta,
Proun vanta
E mounta
Au cèu lei Cebo d'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vèuno sèmpre eici cascaio
Quouro raio d'amoundaut
E saludo lei muraio,
En passant, de seis oustau.
Pièi s'enva, souto lei sagno
Long dóu camin, racounta
Coumo, sènso malamagno,
Vuei sian en trin de canta,
De vanta
E mounta
Au cèu lei Cebo d'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Auruou nous fa councurrènço,
Mai sian coulègo em' Auruou ;
Acò 's, sènso mauvoulènço,
La granouio emé lou buou.
Se quaucarèn nous carcagno
Vendra pas d'aquéu coustat ;
Gardara soun escupiagno
E nous leissara canta,
Pèr vanta
E mounta
Au cèu lei Cebo d'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Aquélei de Bello-Gardo
Se soun facho un bouen renoum ;
Mai aquéu que l'a, lou gardo
E, dei bord dóu Merlançoun
Qu'es un païs de Coucagno
Pèr soun bèu soulèu, cita,
De la Prouvènço en Espagno
S'alassen pas de canta
De vanta
E mounta
Au cèu lei Cebo d'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N° :
Nous soubro encaro Toulouso
Qu'es un païs eigassous ;
Aubagno n'es pas jalouso
De-bado agon poulit goust.
Mai la Garouno lei bagno ;
Pèr nautre es pas de coumta.
Leissen-lei dins seis eigagno,
Contenten-nous de canta,
De vanta
E mounta
Au cèu lei Cebo d'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Anen, mis ami, canten
E sènso faire la bèbo,
Emé noste vèire plen
Li cebo ! Li cebo
Dóu bèu païs Aubagnen.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Garlaban dresse la tête
Et s'en va trouer les
Aubagne se met en fête
En l'honneur d'un de ses fils.
Moi, que la muse
Et qu'elle a toujours enchanté,
Comme je n'ai jamais
Je viens vite pour vous chanter,
Vous vanter
Et monter
Au ciel les oignons d'Aubagne.

REFRAIN :
Allons, mes amis, chantons
Et sans faire la moue,
Avec notre verre plein,
Les oignons ! Les oignons
Du beau pays .

COUPLET N°2 :
Si du
L
Nous chanterons le "Tantum ergo"
En l'honneur de cet enfant.
Mais au bout de notre
Si le fils
Loin
Et vous nous entendrez chanter
Pour vanter
Et monter
Au ciel les oignons d'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ils ne nous ferons pas dire
Nous ne reculerons pas d'un
Quand il faudra chanter les oignons,
Qu
Des bergers de la montagne,
De beaucoup de gens de la cité ;
Nous aurons fait
Quand nous vous aurons assez chanté,
Assez vanté
Et monté
Au ciel les oignons d'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
V
Quand
Et
En passant, de
Puis
Le long du chemin, raconter
Comme, sans
Aujourd'hui nous sommes en train de chanter,
De vanter
Et monter
Au ciel les oignons d'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
A
Mais nous sommes collègues avec
Cela
La grenouille avec le boeuf.
Si quelqu'un nous
Il ne viendra pas de ce côté ;
Il gardera son
Et nous laissera chanter,
Pour vanter
Et monter
Au ciel les oignons d'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ceux de Belle-Garde
Se sont faits un bon renom ;
Mais
Et, des bords du
Qui est un pays de Cocagne
P
De la Provence en Espagne
Nous ne nous lassons pas de chanter,
De vanter
Et monter
Au ciel les oignons d'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous
Qui est un pays
Aubagne n'est pas jalouse
D
Mais la Garonne
Pour nous
Laissons-les dans leurs
Contentons-nous de chanter,
De vanter
Et monter
Au ciel les oignons d'Aubagne.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li chichourlié / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites 1892 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins moun ouert ai dous Chichourlié
Que vènon dóu païs d'Ouliero ;
Long la muraio, en espalié
Leis ai adoussa de maniero
Que s'estalouiron, fan lei bèu
Coumo de limbert au soulèu,

REFRIN :
En esperant que, sènso bourlo,
Dins moun vilàgi de Pouciéu,
L'estiéu,
Me fagon manja de Chichourlo.

COUBLET N°2 :
Sàbi que n'aurai pèr long-tèms
Avans que se fagon maduro ;
Mai sei jitello, entandóumens,
Me faran un pau de verduro
Quand anarai m'espasseja
Dins moun ouert, pèr cansouneja,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tóutei leis an pousson de brout
E mandon en l'èr sei verguèlo ;
Quand lou vènt va sacrejo tout
Leis estàqui emé de ficello
E n'en prèni suen tant e tant
Qu'uno maire de seis enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Siéu segur que dins quàuqueis an,
Se cregnon pas la treboulino,
Dessouto asseta sus un banc,
A ma tèsto faran d'oumbrino.
E vendran lei pichots aucèu
Dins sa ramo, canta 'u soulèu,

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mai devèn cregne leis estèu
De la vido. Acò 's la remarco
Que fan lei vièi ; regardo aquéu
Que tèn lou timoun de la barco.
Car pièi, se li pensavian bèn
A la fin degun farié rèn.

Darnié REFRIN :
Pèr espera que, sènso bourlo,
Dins moun vilàgi de Pouciéu,
L'estiéu,
S’amadurèsson lei Chichourlo.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans mon jardin, j'ai deux ortolans ???
Qui viennent du pays d
Le long du mur, en
Je les ai
Q
Comme des lézards au soleil.

REFRAIN :
En espérant que, sans
Dans mon village de Pourcieux,
L'été,
Ils me fassent manger des ortolans.

COUPLET N°2 :
Je sais que j'en aurai pour longtemps
Avant qu'ils se fassent
Mais
Me
Quand j'irai
Dans mon jardin, pour chantonner.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tous les ans poussent
Et envoient en l'air leurs
Quand le vent
Les
Et
Qu'une mère de ses enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Je suis sûr que dans quelques années,
S
S
À ma tête
Et viendront les petits oiseaux
Dans leur .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mais nous devons craindre les
De la vie. Cela est la remarque
Que font les vieux ; regarde celui
Qui tient le
Car
À la fin personne ne ferait rien.

Dernier REFRAIN :
Pour espérer que, sans
Dans mon village de Pourcieux,
L'été,
Mûrissent les ortolans.


[Remonter]

* Li cigalo / Les cigales :

- Présentation de cette chanson : Chanson ou poème ???.

- Paroles : Écrites 1880 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Li felibre de la mar / Les félibres de la mer :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Alfred CHAILAN.
Le 24 Janvier 1877, sept poètes marseillais (Louis ASTRUC, Alfred CHAILAN, Alphonse TAVAN, A.VERDOT, J.HUOT, ... puis Marius BOURRELLY), soucieux de faire vivre le dialecte maritime tout en suivant les pas de Frédéric MISTRAL et des Félibres dans l'oeuvre de Renaissance de la langue provençale, créent l'Escolo dei Felibre de la Mar, une association culturelle qui devient le premier groupe folklorique de la Provence. Cette chanson est en leur honneur.

- Paroles : Écrites 1881 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Monsieur et Madame Denis" (1862), opéra de Jacques OFFENBACH (1819-1880).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins l'Armana Prouvençau,
De milo-vue-cènt. . . se saup,
Roumaniho, en Avignoun,
A tort vo resoun,
Apounde à moun noum
Lou titre inmense, aut e larg
De Felibre de la Mar.

COUBLET N°2 :
A Marsiho, d'aquéu tems
Lei Felibre, cresès bèn,
Après Chailan e Bellot
Èron tant pichot
Qu'avien pas lou lot ;
Li èron samena tròu clar
Lei Felibre de la Mar.

COUBLET N°3 :
Au regimen de Mistrau
Me noumèron carpourau ;
Caminàvi dins lei reng
D'aquéu regimen,
Toujour à de-reng
Pièi en tèsto dei soudard,
Lei Felibre de la Mar.

COUBLET N°4 :
Pèr sousteni soun drapèu
Me sariéu leva la pèu,
Benedit e Desanat
'Mé soun tracana
Devien s'enana,
E preparàvi la part
Dei Felibre de la Mar.

COUBLET N°5 :
Soubravo enca de cepoun
De rimo sènso resoun ;
Coumo èron foueço malaut,
Tóutei, pau à pau
Intrèron au trau
En durbènt un grand relarg
Ei Felibre de la Mar.

COUBLET N°6 :
Tout acò s'esvalissè ;
Noueste cèu s'esclargissè.
Lei niéu s'esvartèron lèu
E noueste soulèu
Siguè plus faurèu.
Sa lus tirè de l'escart
Lei Felibre de la Mar.

COUBLET N°7 :
Avèn encaro Gelu
E Leidet ; soun pas calu.
Pèr lou vieiùgi mata,
Vivon escarta,
Li fau plus coumta,
Sènso lei metre à despart
Dei Felibre de la Mar.

COUBLET N°8 :
Un jour, en se recampant
Sout lou cabiscou, Chailan
Un acamp de roussignòu
S'escapè dóu sòu
E prenguè soun vòu
Cantant lou cant dóu despart
Dei Felibre de la Mar.

COUBLET N°9 :
Urous d'èstre lou peirin
De cantourlejaire ansin,
Pèr ausi sei cacalas
Leissas-me d'abas
Asseta 'u ribas.
Coumo peirin babihard
Dei Felibre de la Mar.

COUBLET N°10 :
Meis ami, siéu encanta
De vous entèndre canta
Car li a mai de quaranto an
Que n'en fau autant
'Mé lou meme envanc,
E sènti que se fa tard,
Mei Felibre de la Mar.

COUBLET N°11 :
Vous aplaudirai toujour
Jusqu'à la fin de mei jour ;
Quand poudrai plus vous segui
Istarai aqui
A mita 'flanqui,
Dins la calanco, au cagnard,
Dei Felibre de la Mar.

COUBLET N°12 :
A vous parla francamen
N'ai encạro pèr long-tèms,
Car, enjusqu'à quatre-vint
E quatre-vint-cinq,
Cantarai ansin. . .
Mai que souenon pas lei clar
Dóu Felibre de la Mar.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dans l'Almanach Provençal,
De mille huit cents... on sait,
ROUMANILLE, en Avignon,
À tord ou à raison,
Associa à mon nom
Le titre immense, haut et large,
De "félibre de la mer".

COUPLET N°2 :
À Marseille en ce temps-là,
Les félibres, croyez bien,
Après CHAILAN et BELLOT,
Étaient si petits
Qu'ils n'avaient pas
I
Les félibres de la mer.

COUPLET N°3 :
Au régiment de MISTRAL,
Ils me nommèrent caporal ;
Je cheminais dans les rangs
De ce régiment,
Toujours
Puis en tête des soldats,
Les félibres de la mer.

COUPLET N°4 :
Pour soutenir son drapeau,
Je me serais levé la peau,
B
Avec
Devaient s'en aller,
Et je préparais la part
Des félibres de la mer.

COUPLET N°5 :
S
Des rimes sans raison ;
Comme
Tous, peu à peu,
Entrèrent au
En ouvrant un grand
Aux félibres de la mer.

COUPLET N°6 :
Tout cela
Notre ciel
Les
Et notre soleil
F
Sa lumière
Les félibres de la mer.

COUPLET N°7 :
Nous avons encore GELU
Et
Pour le
V
L
Sans
Des félibres de la mer.

COUPLET N°8 :
Un jour, en
Sous le
Un
S'échappa du sol
Et prit son vol
Chantant le chant du départ
Des félibres de la mer.

COUPLET N°9 :
Heureux d'être le parrain
D
Pour écouter
Laissez-moi
Assis
Comme
Des félibres de la mer.

COUPLET N°10 :
Mes amis, je suis enchanté
De vous entendre chanter
Car il y a plus de quarante ans
Q
Avec le même
Et je sens qu'il se fait tard,
Mes félibres de la mer.

COUPLET N°11 :
Je vous applaudirai toujours
Jusqu'à la fin de mes jours ;
Quand je ne pourrai plus vous suivre,
Je resterai ici
À moitié
Dans la calanque, au cagnard,
Des félibres de la mer.

COUPLET N°12 :
À vous parler franchement,
J'en ai encore pour longtemps,
Car jusqu'à quatre-vingt
Et quatre-vingt-cinq,
Je chanterai ainsi...
Mais
Du félibre de la mer.


[Remonter]

* Li franc-caminaire / Les francs-marcheurs :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique, dédicacée à Alexandre GUEIDON.

- Paroles : Écrites à Marseille le 28/06/1868 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par Gilles BOREL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nautre sian lei Franc-Caminaire,
Franc-Caminaire prouvençau,
Q’anan pertout dins lou terraire
Prendre la Prouvènço à l'assaut.

COUBLET N°1 :
Es pas pèr faire de riboto
Que courrèn lei quatre cantoun
De la Prouvènço tant faroto,
Es pèr li prendre de liçoun.
Boutanico, arqueoulougìo,
Sus lei coulo, vo dins lei vau,
Estudian la zoolougìo,
Siegue d'amount, siegue d'avau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vòutan pertout, de cade caire ;
Tout ço que noueste bèu païs,
A de courous e pòu nous plaire,
Tout ço que se toco e se vist,
Nautre courrèn pèr l'ana vèire,
Touca, de l'avers à l'adré
E nous veiran, poudès bèn crèire,
En toutei lei pu bèus endré.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Roco-Favour, la Santo-Baumo
E tóutei lei bord de la Mar,
Sant-Pouens e Gemo, dins la caumo,
Vèuno, Jarret, Touloubro, Lar,
Nous veiran. Mai noun se pòu èstre
Pertout ; li anaren tour à tour
Champeira dins tout lou campèstre,
Souto lou soulèu dóu Miejour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
O bèu païs ! bello Prouvènço !
Emé doues letro de soun noum
Diéu n'en fagué la Prouvidènço !
Regardas au mitan, li soun...
Lei vias, coumo soun ajençado ?
Siés un païs beni de Diéu !
Fau que touto nouesto encountrado
La couneissen, e fiéu pèr fiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se camina douno de forço,
Caminaren pèr te canta ;
Coumo l'aubre souto l'escorço
Creisseren en joio e santa.
Coumo l'enfant qu'amo sa maire
E que vòu pas viéure embarra,
Anaren, se fau, dins leis aire,
Pèr la querre, mounte sara.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Se quauque jour, bello patrìo,
Aviés besoun de nouéstei bras,
Coumo li aura pas de sarriho
Dins nouéstei membre, jamai las,
Saren aqui pèr te defèndre,
A la tèsto caminaren.
Jamai degun nous fara rèndre ;
Avans de se rèndre. . . mourren !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Nous sommes les francs-marcheurs,
Francs-marcheurs provençaux,
Qui allons partout dans le terroir
Prendre la Provence à l'assaut.

COUPLET N°1 :
Ce n'est pas pour faire
Que nous courons les quatre
De la Provence si
C'est pour les prendre
Botanique, archéologie,
Sur les collines ou dans les vallées,
Étudiant la zoologie,
Soit .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
V
Tout ce que notre beau pays,
A
Tout ce que
Nous courons pour aller le voir,
Toucher,
Et nous verrons, vous pouvez le croire,
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
R
Et tous les bords de la mer,
Saint
V
Nous
Partout ; nous y irons tour à tour
C
Sous le soleil du Midi.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ô beau pays ! Belle Provence !
Avec deux lettres de son nom,
Dieu en fit la providence !
µRegardez au milieu, elles y sont...
L
Tu es un pays béni de Dieu !
Il faut que toute notre
La .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si marcher donne des forces,
Nous cheminerons pour te chanter ;
Comme l'arbre sous l'écorce,
Nous
Comme l'enfant qui aime sa mère
Et qui ne veut pas vivre
Nous irons, s'il faut, dans les
Pour la .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Si un jour, belle patrie,
Tu avais besoin de nos bras,
Comme
Dans nos
Nous serons ici pour te défendre,
À la tête nous cheminerons.
Jamais personne nous fera nous rendre ;
Avant de se rendre... nous mourrons !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li franc-caminaire à la Font de Vau-Cluso / Les francs-marcheurs à la Fontaine de Vaucluse :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 17/09/1874 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Composée par Gilles BOREL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De-longo pèr mount e pèr vau,
Mei sòci, lei Franc-Caminaire,
Franc-Caminaire Prouvençau,
Soun pèr orto, dins lou terraire.

COUBLET N°1 :
A la cènt-quatrenco escursien
Fouero la vilo de Marsiho,
Vènon de faire l'ascencien
Dóu Frigoulet, dins leis Aupiho.
Dóu mounastié de Sant-Michèu,
Que Guihèn, comte de Prouvènço
Faguè basti, pròchi dóu céu,
Courron pu luen, cerca chabenço.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
En caminant à travès mount
S'envan saluda leis antico
Dóu bèu vilagi de Boulboun,
Que soun encaro magnifico,
Parton, lou bastoun à la man,
Seguènt lei draio e leis andano ;
Lou sa subre l'esquino, van
A la Tourre de Barbentano.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De Barbentano au Venaissin
E d'Avignoun à Vilo-Novo,
Pertout lei troubas pèr camin
Rèn lei pòu alassa ; la provo,
Es que lei vesèn ribeja,
L'endeman, sènso faire muso,
La Sorgo, e van s'espasseja
De l'Islo, à la Fouent de Vau-Cluso.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pròchi lou toumple espetaclous,
Lou grand peiròu que vesso e raio,
L'aigo escumant, fa seis espouse,
E sus leis auvas s'escaraio,
A Petrarco, em' à seis amour,
D'ounte sa memòri s'enauro,
Lei Caminaire fan ounour
Au bèu calegnaire de Lauro.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
En s'aluenchant deis aut roucas,
Pouerton luen sa renoumenado,
Prènon soun vòu vers Miramas,
A Louis Jourdan tocon l'aubado.
Pièi dins la vilo de Protis,
En pensant encaro à Petrarco,
A soun autro Lauro, à Giptis,
Lou vènt adus mai lèu sa barco.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Tout le temps, par monts et par vaux,
Mes
Francs-marcheurs provençaux,
Sont .

COUPLET N°1 :
À la cent-quatrième excursion
En dehors de la ville de Marseille,
Ils viennent de faire l'ascension
Du Frigolet, dans les Alpilles.
Du monastère de Saint-Michel,
Q
Fit bâtir, proche du ciel,
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
En cheminant à travers
S
Du beau village de
Q
P
Suivant les
Le sac
À la tour de Barbentane.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De Barbentane au Venaissin
Et d'Avignon à Villeneuve,
Partout vous les trouvez en chemin ;
Rien ne peut les
Est que nous les voyons
Le lendemain, sans faire
La Sorgue,
De l'Isle, à la Fontaine de Vaucluse.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De près, le temple est spectaculaire,
Le grand
L'eau
Et sur les
À PÉTRARQUE, avec ses amours,
D'où
Les marcheurs font honneur
Au beau .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
En
Portent loin sa renommé,
Ils prennent son
À Louis JOURDAN jouent l'aubade.
Puis dans la ville de Protis,
En pensant encore à PÉTRARQUE,
À son autre Laure, à Gyptis,
Le vent amène plus vite sa barque.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li macarroun (Peticien) / Les macarons :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à monsieur FLAISSIÈRES (maire de Marseille).

- Paroles : Écrites à Marseille le 07/08/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Picas ! picas sus lou poumpoun
E gagnarés de macarroun.

COUBLET N°1 :
Vai-ti fa de Diéu ! Cambarado,
Aquest an pourren pas pica,
Auren pas la man enfauchado;
Acò me farié lèu bisca.
Que vòu dire, Moussu Flaissiero,
Que defendès lei macarroun
Que tóutei leis an, à la fiero,
Fasien juga pèr lei pichoun ?

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Me farias lèu manda la cano ;
Desempièi mai de quaranto an
Au Cous, eis Alèio, à la Plano
Èro la joio deis enfant.
Me remèmbro de moun jouine àgi,
Quand basselàvi coumo un Turc.
Perqué perdre lei vièis usàgi
Qu'alor fasien noueste bouenur ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Picavian sus la mecanico ;
Quand la boulo partié 'n courrènt,
N'en fasian uno de musico
Quand passavo pròchi dóu cènt !...
E se pèr còup se li aplantavo,
N'en voulès alor d'estrambord ;
Ausias tout acò que quielavo :
Cènt Macarroun !... mai erian d'or !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Es jue d'asard, an di lei nèsci.
Ounte es l’asard, quand pèr un sòu
Gagnas toujour, sènso desfèci,
De tres à cènt, e cade còup ?
Es ni jue d'asard, ni d'adresso ;
Pèr nautre èro un amusamen
Sènso maniganço e suspresso.
Despensavian gaire d'argènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se defendias lei jue barbare
Cadun vous dounarié resoun;
Mai uno fiero Sant-Lazare
Que sara, sènso Macarroun ?
Uno aigo-sau vo ’n boui-abaisso
Qu'aura ni lesco, ni safran ;
Un bouihoun bòrni, sènso graisso...
Sara 'no fiero de ma grand...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Es aquéu jue, Moussu Flaissiero
Que voulès defèndre, aquest an,
E troubaren plus à la fiero ?
Alor, amas pas leis enfant.
Tenès à la recouneissènco
Dei vouestre, grand coumo pichoun ?
Leissas lei jue de la jouvènço
E rendès-nous lei Macarroun.

Darnié REFRIN :
Picas ! picas sus lou poumpoun
Zoubo ! gagnas de Macarroun.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Tapez ! Tapez sur le pompom
Et vous gagnerez des macarons !

COUPLET N°1 :
V
Cette année, nous ne pourrons pas
Nous n'aurons pas la main
Cela me ferait vite
Que
Q
Q
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Vous me feriez vite envoyer la canne ;
Depuis plus de quarante ans,
A
C'était la joie des enfants.
M
Quand je
Pourquoi perdre les vieux usages
Qui alors faisaient notre bonheur ?

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous tapions sur la mécanique ;
Quand la boule partait
On en faisait une musique
Quand elle passait proche du cent !...
Et si parfois elle s'y
N
V
Cent macarons !... .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
C'est un jeu de hasard, ont dit les imbéciles.
Où est le hasard quand pour un sou,
Vous gagnez toujours sans
De trois à cent, e chaque coup ?
Ce n'est ni du hasard ni de l'adresse ;
Pour nous, c'était un amusement
Sans manigance ni surprise.
Nous dépensions guère d'argent.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si vous défendez les jeux barbares,
Chacun vous donnerait raison ;
Mais une foire Saint-Lazard
Qui sera sans Macaron ?
Une
Qui n'aura ni
Un bouillon
Sera .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
C'est ce jeu, Monsieur FLAISSIÈRES,
Que vous voulez défendre, cette année,
Et nous trouverons
Alors, vous n'aimez pas les enfants.
Vous tenez à la reconnaissance
Des vôtres, grands comme petits ?
Laissezles jeux de la jeunesse
Et rendez-nous les macarons.

Dernier REFRAIN :
Tapez ! Tapez sur le pompom
Allez zou ! Vous gagnez des macarons !


[Remonter]

* Li marchand de mort-subito / Les marchands de mort-subite :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 03/11/1886 par Marius BOURRELLY (1820-1896). Publiées dans l'Armana marsihés de 1890.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un derrabaire de dènt
Venguè sus la Canebiero
Quàuquei jour avans la Fiero
Pèr debita soun enguènt.
Lou chinanapoun anavo,
Lou bregatian s’esquierlavo
En badant coumo un grapaud
Quouro un nèrvi li dis : Pito ?
Pito, lou pèis, au musclau
Dóu marchand de mouert-subito ?

COUBLET N°2 :
Es desempièi que se dis
Acò d’aquito, à Marsiho,
Lou païs dei meraviho,
Dóu parterro au paradis.
Qu'un jouvènt, souto leis èstro
D'un femelan, vaguè 'n destro
Canta sa cansoun d'amour,
Dóu tėms qu'aqueste debito
La bello dis : Coupen court,
O marchand de mouert-subito !

COUBLET N°3 :
Quand veirés un avoucat
Dire au paure pleidejaire :
Respóundi de voueste afaire,
Se leissaren pas mouca !...
Mesfisas-vous dóu barjasso.
Leis avouca 's de bagasso
Que n'en vouelon qu'à l'argènt.
Venguè de pié !... Se capito
Que perdès... Entèndon rèn,
Lei marchand de mouert-subito !

COUBLET N°4 :
Que vèngon leis eleicien,
Un eissam de guèspo fèro
Sourtira de souto terro
Courre à la deputacien.
Lou vouelon, lou blanc dóu pouerre.
Vendrien fremo, enfant e souerre
Pèr arriba deputa.
Rèn cousto pèr la ruissito
E voudrien pas la rata,
Lei marchand de mouert-subito !

COUBLET N°5 :
Li manco pas medecin
Que soun sènso clientèlo ;
An uno apetis crudello
E vous garirien pa 'n chin.
Se pèr escasènço, arribo
Qu'un jour trobon uno ribo
A sega... cadun soun tour.
Lou mègi que fa vesito
Ei malaut, tres còup pèr jour,
Es marchand de mouert-subito !

COUBLET N°6 :
Partisan de reiauta,
N'en avèn de journalisto
Que se dien Bounapartisto
E vanton lei qualita
De l'ome dóu Dous-Desèmbre !
Qu va vòu se destenėmbre.
En qu s’apren ? Es pa 'n-éu
Se la Franço pereclito ?...
Aquélei soun dins la pèu
Dei marchand de mouert-subito !

COUBLET N°7 :
Se legis dins lei journau
Touto sorto de reclamo ;
Cadun li fa fuec e flamo.
Nous prènon pèr de gournau.
Nous n'en fan passa de bourdo
Tant grosso que de cougourdo.
Ei malaut fau de bouioun...
Vujas pignato e marmito.
Qu rafino lei couioun ?
Lei marchand de mouert-subito !

COUBLET N°8 :
Quand sias paure, li a degun,
Degun que vèngue vous vèire
E vous laisson bèn arrèire ;
Es lou defaut de cadun.
Mai, qu’un bèu jour, de la luno
Vous arribè 'no fourtuno
E que vous sènton d'argènt,
Tout-acò vous fa vesito.
Li dias d'ami, de parènt ?
De marchand de mouert-subito !

COUBLET N°9 :
Lei fihòu, lou jour de l'an
Vous souvèton boueno-annado ;
An la gulo enfarinado
E vous regardon lei man.
Quand vous an fa sa babeto
Li dounas une peceto...
Aro, enjusqu'à l'an venènt.
La cauvo es gaire necito
Que vengon, se dounas rèn
Ei marchand de mouert-subito !

COUBLET N°10 :
A la fin, lei capelan,
Quand vous sènton à l'agòni,
Vènon emé malancòni
Vous parla de Diéu, dei sant.
Amo piouso e devoto,
Quand vous an greissa lei boto
Vous soubro plus qu'à mouri.
Mai lou mourènt ressuscito...
Dien lèu que vous an gari,
Lei marchand de mouert-subito !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Un arracheur de dents
Vint sur la Canebière
Quelques jours avant la foire
Pour
Le
Le
En
Quand
P
Du marchand de mort-subite ?

COUPLET N°2 :
C'est depuis que l'on dit
Cela ici à Marseille,
Le pays des merveilles,
Du
Qu'un jeune, sous les
D
Chanter sa chanson d'amour,
Du temps où
La belle dit : "Coupons court,
Ô marchand de mort-subite !"

COUPLET N°3 :
Quand vous verrez un avocat
Dire au pauvre
"Je réponds de votre affaire,
Si "
Méfiez-vous du
Les avocats
Q
V
Q
Les marchands de mort-subite !

COUPLET N°4 :
Q
Un essein de guêpes
Sortie de dessous terre
C
Le
Ils vendraient femme, enfant et soeur
Pour arriver député.
Rien ne coûte pour la réussite
Et
Les marchands de mort-subite !

COUPLET N°5 :
I
Q
Ont un appétit cruel
Et
Si par
Q
A
Le
Aux malades, trois fois par jour,
Est marchand de mort-subite !

COUPLET N°6 :
Partisans de la royauté,
Nous avons des journalistes
Qui se disent Bonapartistes
Et vantent les qualités
De l'homme du deux décembre !
Qui va
En qui
Si la France péréclite ?...
C
Des marchands de mort-subite !

COUPLET N°7 :
On lit dans les journaux
Toutes sortes de réclames ;
Chacun y fait
Ils nous prennent pour des
Nous
Si grosses que des courges.
Aux malades, il faut du bouillon...
V
Qui rafine les imbéciles ?
Les marchands de mort-subite !

COUPLET N°8 :
Quand vous êtes pauvres, il n'y a personne,
Personne qui vient vous voir
Et vous laissent bien
C'est le défaut de chacun.
Mais
Vous
Et
Tout cela
L
De marchands de mort-subite !

COUPLET N°9 :
Les
Vous souhaitent bonne année ;
Ils ont la gueule enfarinée
Et vous regardent les mains.
Quand ils vous font leur
Vous leur donnez une
Maintenant,
La
Q
Aux marchands de mort-subite !

COUPLET N°10 :
À la fin, les
Quand ils vous sentent à l'agonie,
Viennent avec mélancolie
Vous parler de Dieu, des saints.
Âme pieuse et
Quand ils vous ont graissé les bottes,
Vous
Mais les mourants ressuscitent...
Disent vite qu'ils vous ont guéri,
Les marchands de mort-subite !


[Remonter]

* Li nèrvi / Les nerfs :

- Présentation de cette chanson : Chanson violente, dédicacée à Auguste MARIN.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 26/10/1886 par Marius BOURRELLY (1820-1896). Publiées dans l'Armana marsihés de 1891.

- Musique : Composée par Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Lei Nèrvi de Benedit
Tuban la pipo de Sèrvi ;
Sian ni laire, ni bandit,
Sian lei Nèrvi !

COUBLET N°1 :
De gusas e de capoun
Nous an rauba noueste noum ;
Es de gibié de poutènci,
De voulur de grand camin,
D'estranglaire, d'assassin,
Quand vous prenon à sei lènçi.
Acò si ! qu'es de bregand ;
Nautre sian de bouens enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quand publiquè soun Chichoues
Ausias plus qu'aquelo voues :
Benedit a tua lei Nèrvi !...
Lei journau, long-tèms après,
Va disien enca, d'esprès,
Car sian gai coumo de cèrvi.
Rèn de tau de tua lei gènt
Por que se pouerton tant bèn.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nautre anan pas d'escoundoun
Enfounsa lei cabanoun,
Faire peta de galino,
Touesse lou couele ei lapin.
Fasèn la court à Catin,
A Goutoun, à Rousselino.
Trevan leis ome dóu quèi
E degun nous fa la lèi.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tiran de bouito ei moussu
Qu'an lou capèu sus lou su
E vènon se freta 'i fiho.
Arrèire lei franchimand
Que caminon fouero man ;
N'en voulèn ges à Marsiho,
E li dounaren l'assaut
Se parlon pas prouvençau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ei quèco coumo ei bachin
Mandan de còup de coufin ;
E la cassìo à la bouco,
Lou dimenche, proumenan
Eis alèio de Maian.
Bevèn lou jus de la souco,
Calegnan lei gateiròu ;
Quand sian dous avèn pas pòu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
De còup, à la coue dei chin
Estacan, sènso mourbin,
La sartan dei castagnaire :
Lou chin parte e lou marchand
Après li garço lou camp
E lou rire cousto gaire...
Lei gènt s'estrasson la pèu
De vèire aquel estampèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
A Marsiho, es lou païs
Ount lei Nèrvi fan soun nis.
La casqueto sus l'auriho,
Lei chevu à la fanfan,
Lei braio de velous, fan
Jamai que de meraviho...
E de Nervi n'en aura
Tant que lou mounde viéura.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Les nerfs de Bénédicte
Fument la pie de
Nous sommes ni
Nous sommes les !

COUPLET N°1 :
Des gueux et des
Nous ont volé notre nom ;
C'est du gibier de potence,
Des voleurs de grand chemin,
Des étrangleurs, des assassins,
Quand ils vous prennent
C
Nous sommes de bons enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Quand
Vous n'entendez plus que cette voix :
Bénédict a tué les
Les journaux, longtemps après,
V
Car nous sommes gais comme des
Rien de tel de tuer les gens
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous n'allons pas
Enfonser les cabanons,
Faire
T
Nous faisons la cour
À
Nous
Et personne ne nous fait la loi.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous
Qui ont le chapeau sur le
Et
A
Q
N
Et nous leur donnerons l'assaut
S'ils ne parlent pas provençal.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Aux
Nous envoyons des coup de
Et le
Le dimanche, nous promenons
Aux
Nous buvons le jus de la souche,
C
Quand nous sommes deux nous n'avons pas peur.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Parfois, à la queue des chiens,
Nous attachons, sans
La poêle des châtaignes
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
À Marseille, c'est le pays
Où les
La casquette sur l'oreille,
Les
Les habits de velours, ne font
Jamais que merveille...
Et
Tant que le monde vivre.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li prunèu d'Agen / Les pruneaux d'Agen :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 05/04/1886 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Monsieur et Madame Denis" (1862), opéra de Jacques OFFENBACH (1819-1880).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'es parla de touei lei tėms
Dei flame Prunéu d'Agen !
An boueno reputacien.
Meiouro intencien,
Sènso pretencien
E dins l'univers entié
Troubarias pas'sei parié.

COUBLET N°2 :
Soun gros ferme e poupinous
Plen de jus e sabourous,
Fan lou sirò sout la dènt
E quand lei mourdèn
Soun toutei foundènt.
V’assadoularias jamai
De n'en manja tant e mai.

COUBLET N°3 :
Dirias que leis an counfi
Emé de sucre candi.
Soun autant dous que lou mèu
Qu'ei rai dóu soulèu
Fa la perlo, e lèu
Vous dirien que soun proun fouert
Pèr faire reveni 'n mouert.

COUBLET N°4 :
De-segur lei manjarias
Sus la tèsto d’un rascas,
Pèr pau que sigués groumand ;
Farias pas d'arland
Pèr manda la man
E lèu vous creirias, au goust
De mouerdre dins lou velous.

COUBLET N°5 :
Sus la taulo dei catau
Redouton ges de rivau :
Aco 's un moussèu de rèi !
Dien lei gènt d'elèi
Eh ! bèn ! cresès-lei ;
Car lei rèi souvent, n'an pas
Sus la taulo, à sei repas.

COUBLET N°6 :
Iéu que noun siéu soubeiran
N'en fau veni, touei leis an,
Pèr l'ivér, en previsien,
Uno prouvesien.
Ai la precaucien
De lei mena de nivèu
Pèr espera lei nouvèu.

COUBLET N°7 :
Vanton lei prunèu de Tours
E soun cita dei meiour
Mai quand Madamo Danis
En cantant, v’a dis
Iéu, crési que ris,
Se noun èro sa cansoun
Aurien pas tant bouen renoum.

COUBLET N°8 :
Ei ribo de Carami,
A Brignolo, meis ami
N'en a de renoumena
E li siéu ana
Pèr noun m'engana ;
Mai vous assegùri bèn,
Què lei prefèri d'Agen.

COUBLET N°9 :
A Digno, qu'es sus lei bord
De Bléuno, s'en trobo abord
Sus lei couelo, dins lei vau.
En bas coumo en aut
Acò li es egau,
Vènon per encantamen,
Mai tênon lou segound reng.

COUBLET N°10 :
Li a lei prunèu de Damas
Que Reinié, qu'èro un rèi masc,
Dins la Prouvènço aduguè ;
L'aubre li venguè
E s'espandiguè ;
Mai se lou fruchau es bèu
La frucho respound pa' n-éu.

COUBLET N°11 :
En revisto passarian
Toutei lei païs... que dian ?
Anarias à l'estrangié
D’Espagno à-n-Argié
Oh ! li a pas dangié
Que n'en troubessian ansin
De tant bouen e de tant fin.

COUBLET N°12 :
Fau douna ço qu'es degu
En cadun, e siéu vengu,
Coumo m’avias invita
Vous dire e canta
Touei lei qualita
D’aquélei flàmei prunèu
Que vènon sout noueste cèu.

COUBLET N°13 :
Prouvençau, Lengadoucian,
Tóuteis ensèn, tant que sian
Mantenèire e majourau,
Cigalo e cigau,
Cantaren bèn aut
Que n'en troubarés ansin
Qu'au païs de Jóussemin.

COUBLET N°14 :
Quand la mouert vendra pica
A ma pouerto, s'ai enca
Proun de forço e proun d'alen
Per dire : Aduas-m'en
De Prunèu d’Agen !
Se pouédi lei devouri
Siéu segur de pas mouri.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
On a parlé de tous temps
Des fameux pruneaux d'Agen !
Ils ont bonne réputation,
Meilleure intention,
Sans prétention
Et dans l'univers entier
Vous ne trouverez pas leur pareil.

COUPLET N°2 :
Ils sont gros, fermes et
Pleins de jus et savoureux,
Ils font le sirop sous la dent
Et quand nous les mordons,
Ils sont tous fondants.
V
D'en manger tant et tant.

COUPLET N°3 :
Vous diriez qu'ils les ont confits
Avec du sucre candi.
Ils sont aussi doux que le miel
Qu'aix rayons dusoleil
Fait
Nous vous dirions qu'ils sont assez forts
Pour faire revenir un mort !

COUPLET N°4 :
Bien sûr, vous les mangeriez
Sur la tête d'un .

COUPLET N°5 :
Sur la table des .

COUPLET N°6 :
Moi qui ne suis pas souverain
J'en fais venir, tous les ans
Pour l'hiver, en prévision ;
Une provision.
J'ai la précaution
De les .

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
.

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
Quand la mort viendra taper
À ma porte, si j'ai encore
Assez de force et assez
Pour dire .


[Remonter]

* Lisabet / Élisabeth :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 14/08/1880 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Sur cette terre hospitalière".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lisabet, la fiho d'Alèssi,
Un jour li dis : ai vint-un an ;
Creses pas que siégui tant nèsci
D'ista touto ma vido en plan ;
Ni a vun que demando ma man.
Couifarai pas, iéu, Santo Catarino,
Me vouéli pas mousi dins un couvènt
Coumo n'i a tant ; Agusto me counvènt.
Que n'en pensas ? A pas poulido mino !...

REFRIN :
- Es tu, Babet, que dèves lou gausi,
Es tu que dèves lou chausi.

COUBLET N°2 :
Se sabias coumo a 'n bèl andare
De-segur vous agradarié ;
Aro leis ome soun tant rare,
N'atrobo pas qu n'en voudrié.
Li a foueço marchand d'avarié.
Prenon lei gènt, crési, pèr de tóuteno,
N'i a mai que d'un cercant de vous fassi ;
Agusto es pas coumo acò, Diéu merci !
Mai se, pamens, devié vous faire peno...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es jouine, a poulido figuro
E quàuqueis an de mai que iéu.
Regardas la boueno tournuro...
Coumo éu, cresès ço que vous diéu,
N'en troubarias ges à Pouciéu !
A l'èr bounias, es quiet coumo Batisto ;
Acó sara bèn aquéu que me fau,
N'i a gaire ansin, d'ome sènso defaut ;
Eh bèn ! mau-grat sei qualita requisto...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quouro poues marida ta fiho
Marido-la, prouvèrbi dis,
Pèr que noun rèste à la caviho,
E gardes pas leis uou couadis,
Senton mau quand soun estadis.
Emé lou tėms vendrié la mau-parado ;
D'abord que vuei n'avèn un de tout lèst,
Esperen pas de li courre à l'après...
Mai digas-me, veguen, se vous agrado...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Dins dous mes saren en óutobre,
Intraren au couer de l'ivèr ;
Qu a ges de raubo que s'en obre !
Lou fre trepanara leis èr ;
Pensen de se metre à cubert.
Alèssi, dis : Fau pas courre bourrido
Dins l'aigo ansin, toujour teni lou bè ;
Agusto es tiéu, ma bello Lisabet !
Aganto-lou... Dóuni ma counsentido :

Darnié REFRIN :
Coumo èro tu que deviés lou gausi,
Es tu que deviés lou chausi.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Élisabeth, la fille d'Alexis,
Un jour lui dit : "J'ai vingt ans ;
Tu ne crois pas que je sois si bête
De rester toute ma vie en plan ;
Il y en a un qui demande ma main.
Je
Je ne veux pas moisir dans un couvent
Comme il y en a tant ; Auguste me convient.
Qu'en .

REFRAIN :
- C'est toi, Babeth, qui dois le
C'est toi qui dois le choisir.

COUPLET N°2 :
Si tu savais comme
Sûr
Maintenant les hommes sont si rares,
N
Il y a beaucoup de marchands
Ils prennent les gens, je crois, pour des
I
Auguste n'es pas comme cela, Dieu merci !
Mais si, pourtant, .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il est jeune, il a jolie figure
Et quelques années de plus que moi.
R
Comme lui
Vous n'en trouveriez pas à Pourcieux !
Il a l'air
Cela sera bien celui qu'il me faut,
Il n'y en a guère ainsi, des hommes sans défaut ;
Et bien ! Malgré ses qualités .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand tu peux marier ta fille,
Marie-la, dit le proverbe,
Pour que
Et
Ils sentent mauvais quand ils sont
Avec le temps viendrait la
D'abord
N'espérons pas d'y courir après...
Mais dites-moi, voyons, s'il vous plaît...

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Dans deux mois, nous serons en octobre,
Nous entrerons au coeur de l'hiver ;
Qui n'as pas de robe
Le froid
Pensons à nous mettre à couvert.
Alexis dit : "Il ne faut pas courir
Dans l'eau ainsi, toujours tenir le bec ;
Auguste est tien, ma belle Élisabeth !
Attrape-le... Je donne mon consentement :

Dernier REFRAIN :
Comme c'était toi qui devais le
C'est toi qui devais le choisir.


[Remonter]

* Li saussisso e li boudin d'Aubagno / Les saucisses et les boudins d'Aubagne :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui a gagné la médaille d'argent aux fêtes d'Aubagne en 1892, dédicacée au félibre-député Antide BOYER (maire d'Aubagne).

- Paroles : Écrites à Marseille le 05/02/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
A Paris, un jour, Monselet,
Emé soun pichot èr plan-pisso,
Cantè lou Pouerc, dins un sounet.
Iéu vau vous canta lei Saussisso
E lei Boudin, en sièis coublet.

COUBLET N°1 :
En Prouvènço amon pas lou buérri
E l'Albania dei Rouman
Qu'a d’òli toujour plen seis uérri,
De bouen vin emé de bouen pan,
Pèr la vilo e pèr la campagno
Tóutei lei gènt qu'an lou goust fin
An lei Saussisso e lei Boudin
D'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quouro lei pouere soun gras à fèndre,
Qu'an de coudeno e foueço lard,
A-n-Aubagno lei vènon vèndre ;
Aqui se pagon sèmpre larg
Ei pourcatié de la mountagno.
Se coumpren que s'èro pa ’nsin
Se parlarié pas dei Boudin
D'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que vagon fregi de panisso
Aquélei que vous soustendran
Que sei Boudin e sei Saussisso
Soun pas de la proumiero man.
Pouedon se li metre en campagno
En lue troubaran, lei mesquin !
De Saussisso emé de Boudin
D'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lei pouerc que manjon de parmisto
E de tourtèu, soun tripassu :
Sa carn es pas gaire requisto ;
Vès, noun es de pouerc dóu pessu.
Se li dounon que de lavagno,
Sènso rasse, sènso reprim,
Pouedon pas faire de Boudin
D'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se voulès vous lica lei maisso
E vous lipa lou bout dei det,
Prenès de pouerc carga de graisso,
Leissas pièi groussi lei pourquet.
Li perde mai que noun li gagno
Aquéu que vou pas faire ansin,
Fa ni Saussisso, ni Boudin
D'Aubagno.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La boueno aigo es ei bouénei sourço,
Per la sourco leissas la fouent.
Aurés toujour mai de ressourço
Car lou bouen es toujour lou bouen.
Mai se voulès, riboun-ribagno,
Vous escarta dóu dre camin,
Adiéu Saussisso ! adiéu Boudin !

Darnié REFRIN :
A Paris, un jour, Monselet,
Emé soun pichot èr plan-pisso,
Canté lou Pouerc, dins un sounet :
Iéu vous ai canto lei Saussisso
E lei Boudin, en sièis coublet.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
À Paris, un jour,
Avec son petit air
Chanta le porc, dans un sonnet.
Moi je vais vous chanter les saucisses
Et les boudins, en six couplets.

COUPLET N°1 :
En Provence, ils n'aiment pas le
Et
Qui a de l'huile d'olives toujours plein ses
Du bon vin avec du bon pain,
Par la ville et par la campagne,
Tous les gens qui ont le goût fin,
Ont les saucisses et les boudins
D'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Quand les
Q
À Aubagne,
Ici
Aux
S
S
D'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Q
Ceux qui vous
Q
Ne sont pas de la première main.
P
E
De saucisses avec du boudin
D'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Les porcs qui mangent
Et
Sa chair n'est pas
V
S
Sans
Ne peuvent pas faire du boudin
D'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si vous voulez vous
Et vous lécher le bout des doigts,
Prenez du porc chargé de graisse,
Puis laissez
L
Celui qui ne veut pas faire ainsi,
Ne fait ni saucisse, ni boudin
D'Aubagne.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
La bonne eau est aux bonnes sources,
P
V
Car le bon est toujours le bon.
Mais si vous voulez,
Vous écarter du droit chemin,
Adieu saucisse ! Adieu boudin !

Dernier REFRAIN :
À Paris, un jour,
Avec son petit air
Chanta le porc, dans un sonnet.
Moi je vous ai chanté les saucisses
Et les boudins, en six couplets.


[Remonter]

* Li trevan / Les revenants :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à M. HONNORAT (notaire).

- Paroles : Écrites 1868 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Margot ! Margot ! quitte tes sabots / Margot, lève ton sabot" (1853) : extrait de l'opéra comique "Les Noces de Jeannette" de Victor MASSÉ (1822-1884).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Trevan ! Trevan !
Prenès voste envanc
Di sourno
Cafourno ;
Venés d'aquest pas
Faire voste sabat dins lou naut Castelas.

COUBLET N°1 :
Li Trevan ei de fado
De masco, de sourcié,
D'esperit tracassié
Que sorton à la niue, faire sis esparado.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Chasque païs ié douno
Lou subre-noum que vòu
E coume n'en an pòu,
Quand n'en auson parla, tout-acò s'amo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dison qu'ei d'amo en peno
D'aquéli que soun mort
E revenon di bord
De l'autre mounde, eici, trinassa si cadeno.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sus lou cresten di roco,
Dins lou prefouns di trau,
Ei plano e dins li vau
N'en rescountras pertout, que baton la berloco.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
L'ivèr, à la vihado,
A l'entour d'un grand fiò,
Li pacan, en tout liò
Parlon à sis enfant di masc emai di fado.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Au clarun de la luno,
Jan dis, aquesto niue,
Lis ai vist de mis iue,
Que dansavon en round, cadun 'mé sa caduno.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
A chivau sus d'escoubo
Lis ai vist sus lou ro
Qu'escalavon au trot
E qu'i pastre esfraia fasien tóuti la loubo.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Uno niue souloumbrouso,
A la clarta di lamp,
Fai Pèire, di Trevan
Ai vist, dins lou Castèu, la bando espet.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Vujavon dins de crano
E dins de crano uman
Un vin, qu'èro de sang,
E chourlavon acò ’mé si làrgi gargano.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
A l'aste ié viravo
Un enfant nouvèu-na ;
Quand siguè cousina,
Emé si dènt en cro, tout-acò n'en manja.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Sabès ço que faguère ?
Lou signe de la crous...
Ai ! moun Diéu ! paure vous !
Coume tout s'esvartè... e coume partiguère.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Touto aquelo sequèlo
De Trevo e de Trevan
Qu'i vièio e 'm'is enfant,
Mi bons ami, fan pòu, èi tout de bachiquello.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Poulido chatouneto,
Se vos saupre ço qu'èi
Que li Trevan... es lèi
Que vènon te parla bèn d'aise, d'amoureto.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Quand ié vendran, li laire,
Bello, digo-ié lèu
E respounde à-n-aquéu :
Anas parla d'acò à moun paire e ma maire.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Se va disés au prèire,
Veirés que n'en rira
E lèu-lèu vous dira :
I Trevan cresés pas ; es à Dieu que fau crèire.

Darnié REFRIN :
Trevan ! Trevan !
Prenès voste envanc
Di sourno
Cafourno ;
Sourtès d'eilabas,
Partès d'aquest pas
Car vous an jamai vist dins lou naut Castelas.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Revenants !
Prenez votre
Des
C
Venez de ce pas
Faire votre sabbat dans le haut Castellas.

COUPLET N°1 :
Les revenants sont des des fées,
Des sorcières, des sorciers,
Des esprits
Qui sortent la nuit, faire leurs .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Chaque pays leur donne
Le surnom qu'il veut
Et comme ils en ont peur,
Quand ils en entendent parler, tout cela .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
On dit que ce sont des âmes en peine
De ceux qui sont morts
Et reviennent des bords
De l'autre monde, ici, traîner leurs chaînes.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Sur le
Dans le fond des trous,
Aux plaines et dans les vallées,
Vous en rencontrez partout, qui battent la .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
L'hiver à la veillée,
Autour d'un grand feu,
Les
Parlent à leurs enfants des sorciers et des fées.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Au clair de lune,
Jean dit : "Cette nuit,
Je les ai vus de mes yeux,
Qui dansaient en rond, chacun avec sa chacune.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
À cheval sur
Je les ai vus sur le
Qui
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Une nuit
À la clarté des
F
J'ai vu, dans le château, la .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
I
Et dans
Un vin qui était du sang,
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
À
Un enfant nouveau-né ;
Quand
Avec .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Savez-vous ce que je fis ?
Le signe de croix...
Ah ! Mon Dieu ! Pauvres de vous !
Comme .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Toute cette séquelle
De
Qu'aux vieilles et aux enfants,
Mes bons amis, font peur, .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Jolie jeune fille,
Si tu veux savoir ce que sont
Les revenants... Ce sont ceux
Qui viennent te parler .

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
Quand
Belle, dis-leur vite
Et réponds à
Allez parler de cela à mon père et à ma mère.

AU REFRAIN

COUPLET N°15 :
Si
Vous verrez
Et vite
"Aux revenants, vous ne croyez pas ; c'est à Dieu qu'il faut croire."

Dernier REFRAIN :
Revenants !
Prenez votre
Des
C
Sortez de là-bas,
Partez de ce pas
Car ils ne vous ont jamais vus dans le haut Castellas.


[Remonter]

* Li veiaire de mort / Les veilleurs de mort :

- Présentation de cette chanson : Chanson glauque.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 30/01/1888 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Èri l'enfant d'un veiaire
E lei chin fan pas de gat ;
Me disié souvent, ma maire :
Siés toun paire tout caga !
A quinge an, va pouedes crèire,
Coumençàvi de me vèire,
Adeja, lou bout dóu nas ;
Èri chivalié dóu gas.
Courriéu après lei ganipo
E fasiéu tuba la pipo ;
Trevavi lei camin touert
Coumo un veiaire de mouert.

COUBLET N°2 :
Siéu jamai ana ' l'escolo,
Sarié 'sta de tèms perdu ;
Mai sabiéu la manipolo
E siguèri lèu madu.
Goutoun emé Catarino,
Doues pèu de chin, doues gourrino,
Me dounèron de liçoun
E n'en aguèri lèu proun.
Emé doues osco à la taio
Desertèri la bataio ;
Me disien, lei sènso couer :
Siés un veiaire de mouert.

COUBLET N°3 :
Un jour, èro au tèms deis iero,
Anerian emé Madoun,
Se trigoussa ' la paiero ;
Avié 'n mince coutihoun
E me dounè l'enterigo.
Li faguèri de coutigo,
Li chaspàvi lei boutèu
E fasié seis estampèu.
Coumo vegue que jugàvi
Me tratè de flèu de Dàvi !
En me diant : Bougre de pouere !
Siés qu’un veiaire de mouert.

COUBLET N°4 :
Calegnàvi Margarido
E devian se marida ;
Esperavon que lei crido
Mai èri pas decida.
Un bèu jour, pamens, sa maire,
Viant que me pressàvi gaire,
Me diguè : Quouro, Vincèn,
Arribara lou moumen ?
Margarido plouro, plouro...
- A pancaro souna, l'ouro.
- Vincèn, va fas, pièi, tròu fouert ;
Siés un veiaire de mouert.

COUBLET N°5 :
Faguèri la couneissènço
De dous nèrvi dóu gros grun ;
Aqui, ma pauro jouvènco
Manquè de li toumba 'n frum.
Uno nue qu’erian en Doume,
Quand li pènsi, n'ai lou foume,
Anerian, d'un cabanoun
Pica de tèsto en presoun.
Cinq an sus uno paiasso
Ai tirassa ma carcasso
Emé Bouscarlo e Rifouert,
Mei dous veiaire de mouert.

COUBLET N°6 :
Aviéu frusta lei galèro,
E quand sourtèri d'alin
Semblàvi ’no bèsti fèro
Qu'a raca tout soun verin.
Ai pres, au retour dóu viàgi,
Margarido en maridàgi,
E se me fasié d'enfant
Lei menariéu à ma man
De pòu que, coumo soun paire,
Lei gusas anèsson faire
Mai lei veiaire de mouert
Pèr creba de malo-mouert.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J'étais l'enfant d'un veilleur
Et les chiens ne font pas des chats ;
Elle me disait souvent, ma mère :
"Tu es ton père tout craché !"
À quinze ans,
Je commençais
D
J'étais chevalier du
Je courrais après les
Et je faisais fumer la pipe ;
Je hantais les chemins
Comme un veilleur de morts.

COUPLET N°2 :
Je ne suis jamais allé à l'école,
Cela aurait été du temps perdu ;
Mais je savais la
Et
G
Deux peaux de chiens, deux
Me donnèrent des leçons
Et j'en eus vite assez.
Avec deux
Je désertai la bataille ;
Ils me disaient, les sans-coeur :
Tu es un veilleur de morts.

COUPLET N°3 :
Un jour, c'était au temps des
N
S
A
Et me donna
Je
Je
Et
Comme
Me traita de fils de
En me disant : "
Tu es un veilleur de morts."

COUPLET N°4 :
Je fréquentais Marguerite
Et nous devions nous marier ;
I
Mais je n'étais pas décidé.
Un beau jour, pourtant, sa mère,
V
Me dit : "Quand Vincent
Arrivera le moment ?
Marguerite pleure, pleure...
-
- Vincent,
Tu es un veilleur de morts.

COUPLET N°5 :
Je fis la connaissance
De deux
Ici, ma pauvre jeunesse
Manqua de
Une nuit où nous étions en
Quand
N
Taper
Cinq ans sur une paillasse
J'ai
Avec
Mes deux veilleurs de morts.

COUPLET N°6 :
J'avais
Et quand je sortis de là-bas,
Je semblais
Qui a
J'ai pris au retour du voyage
Marguerite en mariage,
Et si elle me faisait des enfants
Je les mènerais à ma main
De peur que, comme son père,
Les gueux aillent faire
Encore les veilleurs de morts
Pour crever de .


[Remonter]

* L'ivèr / L'hiver :

- Présentation de cette chanson : "Imprecacien".

- Paroles : Écrites à Marseille le 31/01/1883 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Santa Lucia".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'Ivèr triste e catiéu,
La gaugno palo,
Aro qu'a fa dei siéu
Bate de l'alo
E davans lou printèms
Qu'es pèr camin e vèn,
Toumbo e davalo
A founs de calo.

COUBLET N°2 :
Avèn proun rebouï
Sout lei jalado ;
Mai d'un còup ai rouï,
Pres d'espurgado
Contro d'aquéu bandit
De maufatan maudit,
Car èron duro
Sei mourdeduro.

COUBLET N°3 :
Sout la glaço, la nèu
E lou jalibre,
As fa gounfla la pèu
Dóu vièi felibre
Toujour à-n-un mouloun
Davans lou fugueiroun,
Fasènt la paumo
Mau-grat la caumo.

COUBLET N°4 :
Lou sang enfrejouri
E lei det gòbi
Nous as proun fa soufri
E veni jòbi.
Acò noun èro un tèms,
Un ivèr, pèr lei gènt ;
Meme au bestiàri
Èro countràri.

COUBLET N°5 :
La terro èro un counglas
Dur coumo vèire,
Lou soulèu venié pas
Se faire vèire.
La luno, dins la nue,
Courrié subre lei pue,
E leis estello
Courrien em' elo.

COUBLET N°6 :
Se dis que fau d'ivèr :
Coumpréni gaire
Lou bèn, que dins leis èr,
Lou fre pòu faire.
Parlas-me de l'estiéu,
E que lou tron de Dieu
Ivèr, te cure !
Que l'estiéu dure.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
L'hiver triste et
La
Maintenant
Bat de l'aile
Et devant le printemps
Qui est en chemin et vient,
Tombe et
À fond .

COUPLET N°2 :
Nous avons assez
Sous les gelées ;
Mais d'un coup j'ai
P
Contre
D
Car
S .

COUPLET N°3 :
Sous la glace, la neige
Et le
Tu as fait gonfler la peau
Du vieux félibre
Toujours
Devant le
Faisant la
Malgré la .

COUPLET N°4 :
Le sang
Et les doigts gourds
Tu n'as pas assez fait souffrir
Et
Cela n'est pas un temps,
Un hiver, pour les gens ;
Même au bétail,
Cétait contraire.

COUPLET N°5 :
La terre était
Dur comme verre,
Le soleil ne venait pas
Se faire voir.
La lune dans la nuit,
Courait sous les
Et les étoiles
Couraient avec elle.

COUPLET N°6 :
On dit qu'il faut des hivers :
Je ne comprends guère
Le bien que dans les airs,
Le froid peut faire.
Parlez-moi de l'été,
Et que le tonnerre de Dieu,
Hiver, te
Q .


[Remonter]

* L'ort de Petrarco / Le jardin de François PÉTRARQUE :

- Présentation de cette chanson : En référence au poète François PÉTRARQUE.

- Paroles : Écrites à Marseille le 09/06/1874 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cremant d'amour pèr uno sauro,
Dins uno souloumbrouso vau
Petrarco cantavo sa Lauro
E sei cant èron inmourtau,
Ribo flourido, ount de sa Muso
Lei planh s'escampavon dóu couer,
Bello Sorgo ! Fouent de Vau-Cluso,
Toun aigo bagnavo soun Ouert.

COUBLET N°2 :
Dins la valengo sournarudo
Souto d'espetaclous roucas,
L'Ouert de Petrarco èro escoundudo
Ausié que lou brut de sei pas.
Lou vièi castèu, subre lei crèsto
S'enauravo e, dins soun respèt,
Leis aubre ramu, de sei tèsto
Li anavon beisouria lei pèd.

COUBLET N°3 :
Contro la roco lisso e duro
L'èurre escalant, coume un ridèu
Li fasié 'n tapis de verduro
Que mountavo enjusqu'au castèu,
Sout lei lausié que sa man fado
Ei bord dóu riéu avié planta,
Pensant à sa Lauro de Sado
Amavo veni s'asseta.

COUBLET N°4 :
Sei lònguei jitello, jugavon
Sus soun front, quand l'auro, alenant
Lei couchavo, en se bindaussavon
Subre sa tèsto, en esperant
D'ana pu tard, au Capitòli,
Aquélei branco de lausié,
Lou courouna, coume apoustòli
De la divino pouësié.

COUBLET N°5 :
Quand leis aucèu, dins lei sebisso
De soun Ouert, en voulastrejan,
Fasien ausi sei cantadisso
Petrarco escoutavo plan-plan.
Vers la figuiero legendàri
S'escarlimpavo lou draiòu
Sènso rèn cregne deis esglàri,
Lou seguissien tóuti, pèr vòu .

COUBLET N°6 :
Sourno valengo enmourescado
D'amour e d'aspro languisoun,
O Fouent de Vau-Cluso, encantado,
Tu qu'as entendu sei cansoun,
De l'amaire fidèu de Lauro
Coucha dins lei bras de la mouert,
Fai sus moun front alena l'auro
Qu'aleno encaro dins soun Ouert.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Brûlant d'amour pour une
Dans une
PÉTRARQUE chantait sa Laure
Et ses chants étaient immortels,
R
Les
Belle Sorgue ! Fontaine-de-Vaucluse,
Ton eau baignait son jardin.

COUPLET N°2 :
Dans la
Sous
Le jardin de PÉTRARQUE était caché
A
Le vieux château, sur les crêtes,
S
Les arbres
Y allaient baiser les pieds.

COUPLET N°3 :
Contre la roche lisse et dure,
L
Y faisait un tapis de verdure
Qui montait jusqu'au château,
Sous les lauriers
Aux bords du ruisseau avait planté,
Pensant à sa Laure de Sade
Amait venir s'asseoir.

COUPLET N°4 :
Si longues
Sur son front, quand
L
Sur sa tête, en attendant
D'aller plus tard, au Capitole,
Ces branches de laurier,
Le couronner, comme
De la divine poésie.

COUPLET N°5 :
Quand les oiseaux, dans leurs
De son jardin, en voletant,
Faisaient entendre leurs chants,
PÉTRARQUE écoutait doucement.
Vers le figuier légendaire
S
Sans rien craindre des
Le suivaient tous, .

COUPLET N°6 :
Sombre
D'amour et
Ô Fontaine-de-Vaucluse, enchantée,
Toi qui as entendu ses chansons,
De
Couché dans les bras de la mort,
F
Q .


[Remonter]

* Lou bachas / Le Bachas :

- Présentation de cette chanson : Le bachas est habituellement un gros tambour qui accompagne le fifre, mais ici il s'agit du nom d'un quartier de Marseille (dans le 15e arrondissement), autrefois campagnard et résidentiel où les marseillais allaient le weekend entre amis en prenant le tramway, aujourd'hui ce sont les collines des quartiers nord....

- Paroles : Écrites à Marseille le mardi après Pâques 1878 par Marius BOURRELLY (1820-1896). Publiées dans l'Armana marsihés de 1890.

- Musique : Composée par Joseph HUOT (1840-1898) (Majoral du Félibrige).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Atè ! vaqui Pasco passado !
Avèn mai avança d'un cran.
Ti souvènes enca, Nourado,
D'aquéu bèu tėms qu'avian vint an ?
Marsiho èro pas tant faroto ;
Aro s'es facho francihoto
E li fau parla capèu bas.
Ve-t-aqui ço que me tartugo ;
Èro lou bèu tèms qu'au Bachas.

REFRIN :
Anavian manja la lachugo,
Manja la lachugo au Bachas !

COUBLET N°2 :
D'aquéu tèms fasian lei tres fèsto ;
Lei gènt èron pas tant farot,
E caramentran fasié tèsto
Alin dins la mar, au Farò.
Vuei avèn relarga leis alo ;
Lou Lazaret e Pourtugalo,
Buai d'acò!. . . mi n'en parlés pas.
Leis an coupado lei barrugo :
Mounte es lou bèu tėms qu'au Bachas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Èro lou dimars après Pasco
Qu'anavian dóu caire d’Aren,
Tau jour coumo vuei ; uno masco
Se faufile dins nouéstei rèng.
A-n-acò se li dis la modo
E nautre sian dóu rèi Erodo ;
Ei viei, cridon : Passas ! passas !
Emé vouéstei pas de tartugo. . .
A passa lou tèms qu'au Bachas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou paure païs que Marsiho !
Coumo nous l'an desfigura. . .
Quand anavian béure boutiho
Poudias enca vous n'en tira.
Sei carriero soun relargado,
An fa de gràndei proumenado. . .
Vendra plus lou tèms qu'au Bachas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es lou prougrès ! . . vous dien lei jouine
E fau lou leissa camina.
Lou pople, alor, fau que s'arrouine ?
Lou prougrès vous fa pas dina.
Emé rèn fasian un regòli,
Se countentavian de l'aiòli,
Acò 's tròu coumun e tròu bas ;
Vuei s'amuson plus ei rapugo. . .
Es foutu lou tèms qu'au Bachas.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Tiens, voici Pâques déjà passée !
Nous avons encore avancé d'un cran.
Tu te souviens encore, N
De ce beau temps
Marseille n'était pas si
Maintenant, elle s'est faite
Et il faut y faire profil bas.
Vois ici ce qui me chagrine ;
C'était beau le temps au Bachas.

REFRAIN :
Nous allions manger la
Manger la .

COUPLET N°2 :
En ce temps-là, nous faisions les trois fêtes ;
Les gens n'étaient pas si
Et Carmentran faisait tête
Au loin dans la mer, au
Aujourd'hui, nous avons
Le
B
L
Où est le beau temps .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
C'était le mardi après Pâques
Que nous allions du côté
T
S
A
Et nous sommes du roi Hérode ;
Aux vieux, crient : "Passez ! Passez !
Avec vos pas de tortue..."
Il est passé le temps .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le pauvre paysdu'es Marseille !
Comme il nous l'ont défiguré...
Quand nous allions boire une bouteille,
Vous pouviez encore vous en tirer.
Ses rues sont larges,
Ils ont fait de grandes promendes...
Il ne viendra plus le temps .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
"C'est le progrès !", vous disent les jeunes,
Et il faut laisser aller.
Le peuple, alors, faut-il
Le progrès ne vous fait pas manger.
Avec rien, nous faisions un
Nous nous contentions de l'aïoli,
Cela est trop commun et trop bas ;
Aujourd'hui
C'est foutu le temps .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou baloun de Godard / Le ballon de GODARD :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Pierre BERTAS.

- Paroles : Écrites à Marseille le 29/03/1893 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mai veguen, sian en Republico
Vo li sian pas ? petard de Diéu !
Permenado, plaço publico,
La coumuno va fa tout siéu.
La Plano es mai touto enclaussado
E pèr Pasco sara barrado ;
Vous diran : Es pèr lou baloun !
Pèr lou baloun de Godard ? Vague !
Pèr intra faudra que se pague
E sian pas de poulit couioun !

COUBLET N°2 :
De paga quand sias cò deis autre
Se coumprendrié, cadun soun tour ;
Mai sian pas mèstre encò de nautre ?
Couiounas o fasès l'amour ?
Dins noueste oustau degun coumando ;
Sian pa 'n païs de contro-bando.
Carbounié es mèstre cò d'éu !
Lou gouvèr nous tounde e nous raso
E fau qu'un tas d'estraio-braso
Nous vèngue enca leva la pèu ?

COUBLET N°3 :
Conse, lou tron vouéstei maniero !
Nous rougnas toujour la pourcien.
Es que soun vouestro lei carriero ?
Pagan pas leis impousicien ?
Lei magasin pagon patènto ;
Lou viéure touei lei jour aumento.
Pagan l'intrado pèr lou vin,
Pèr lou blad e pèr la farino. . .
Voulès pas que faguen la mino ?
Nous espeias coumo de chin.

COUBLET N°4 :
Quand se va mete dins la tèsto
Lou Counseu, se li vèn à man
Li a pas pu lèu la mendro fèsto
Que leis Alèio de Maian,
Coumo la Plano, soun sarrado
E nous n'en fa paga l'intrado. . .
Li a plus mouien de s'amusa,
Ni d'ausi leis èr de musico. . .
E li dien de fèsto publico
A-n-acò ? Me farien susa !

COUBLET N°5 :
Anas v'en sus la Canebiero
Ounte lei trepadou soun larg,
Troubas de taulo e de cadiero
Que vous n'en tènon lei tres quart.
Pèr passa, coumo fau que fàgui ?
Pamens, va sabès bèn que pàgui...
La Vilo tiro tant que pòu
E nous pito nouéstei dardeno.
Vèngue de pié ! qu reno, reno !
En esperant, pago, Barjòu !

COUBLET N°6 :
Dins lei carriero de la vilo,
De Sant-Farriéu, e Paradis,
Mounte coumtas lei gènt à milo
E lou mounde es sèmpre tant tris,
An mes de Tram ! Li a l'Eleitrico
Sus lou Cous, uno mecanico
Que beluguejo e va pèr sou
Senso chivau, e fa de lègo.
Acò 's coumode. . . Mai, coulègo !
Vous escudelo vouéstei sòu.

COUBLET N°7 :
Caminan plus que sus lou fèrri
E tout-aro veirés lei mouert
Qu'anaran fin-qu'au cementeri
Sus lou Rai-vai ! Vuei va fan fouert !
Quand aurés carga lou susàri
Vous metran dins un trau de gàrri
Que passara sout leis oustau,
Lou racinàgi dei platano,
E dóu courredou de la Plano
A Sant-Pèire farés qu'un saut.

COUBLET N°8 :
Qu saup ço que faran encaro ?
Bessai, lou baloun de Godard
Un jour suprimara lei garo ;
Acò se pòu vèire pu tard.
Mai en esperant aquelo ouro
Nous fan toujour pita l'amouro,
E nous laisson que lei renoues.
Sian fassi coumo de tóuteno ;
En nous saunant ei quatre veno
Nous soubrara plus que leis oues.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mais voyons, nous sommes en république !
Nous y sommes ou pas ? Pétard de Dieu !
P
La commune va
La Plaine est
Et pour Pâques sera fermée ;
Ils vous diront : "C'est pour le ballon !
Pour le ballon de GODARD ?
Pour entrer, il faudra payer
Et nous ne sommes pas de jolis couillons !

COUPLET N°2 :
De payer quand vous êtes
S
Mais nous ne sommes pas maître
C
Dans nos maisons, personne ne commande ;
Nous ne sommes pas un pays de contrebande.
C
Le
Et il faut
Nous .

COUPLET N°3 :
M
Nous
Est-ce que
P
Les magasins payent
Le
P
Pour le blé et pour la farine...
Vous ne voulez pas
Vous nous .

COUPLET N°4 :
Quand
Le conseil,
Il n'y a pas plus
Que les
Comme la Plaine, sont fermées
Et nous
Il
Ni d'écouter les airs de musique...
Et
A .

COUPLET N°5 :
Allez sur la Canebière
Où les trottoirs sont larges,
Trouvez des tables et des chaises
Qui
Pour passer, comment faut-il que
Pourtant,
La ville tire tant qu'elle peut
Et nous
V
En attendant, paye, !

COUPLET N°6 :
Dans les rues de la ville,
De

Et le monde est toujours si
Ils ont mis des Tramways ! Il y a l'électricité
Sur le cours, une mécanique
Q
Sans cheval
Cela est commode... Mais
Vous .

COUPLET N°7 :
Ne marchons plus
Et tout à l'heure, vous verrez les morts
Qui iront jusqu'au cimetière
Sur le
Quand
Vous
Q
Le
Et du
À Saint-Pierre .

COUPLET N°8 :
Qui sait ce qu'ils feront encore ?
Peut-être, le ballon de GODARD
Un jour
Cela
Mais en attendant cette heure,
Nous
Et nous laissent
Nous sommes
En nous
Nous .


[Remonter]

* Lou batisme / Le baptême :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 18/09/1881 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Eh ! lon lon la, landerirette".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Alèssi, te vaqui rèire,
Lisabet a fa soun uou.
De-segur gau de vèire
Car es autant gros qu’un... buou !
Peirin couguou !
Jousè vo Pèire,
Fau metre l'abit sus lou cuou.

COUBLET N°2 :
Envergarés la faquino
S'acò vous vèn miés à biais ;
Embrassarés la meirino,
Que n'en demando pas mai.
Fara pas buai !
Car la mastino
Voudrié, peréu, pourta lou fais.

COUBLET N°3 :
Tout acò, moun paire Alèssi,
Fa pas jouine, lèi de Diéu !
Mais fau pas faire lei nèsci ;
Manteguen-se toujour viéu.
E piéu, piéu, piéu !
Ges de desfèci
Amourcen toujour lou fusiéu.

COUBLET N°4 :
A Pouciéu, dins la jouvènço,
A Lar anavian neda
E fasian sempre chabènço ;
Avien bèl à nous crida.
Lèst, decida,
De soulié sènso
Courrian coumo d'ai desbrida.

COUBLET N°5 :
Escalerian la Grand-Couelo
Emé Doro, emé Ducros ;
Erian quatre tèsto fouelo
E cregnian pas lei acrò.
Daut ! sus lei ro...
E degun mouelo
En escarlimpant au grand trot.

COUBLET N°6 :
Nautre anerian à Toulouso
Tu, resteres à Pouciéu
E nouesto jouvènço blouso
Aqui se passè dóu miéus.
Tron de padiéu !
Que vido urouso...
Coumo cadun fasié dei siéu...

COUBLET N°7 :
Mai un jour te maridères
Emè Vievo de Rougié ;
T'ai toujour di que faguères
En aquéu, jour, lou couié...
Car voulountié
Tu, la prenguères
E vous meterias en chantié.

COUBLET N°8 :
Tout en manjant de froumàgi,
De cebo, en bevènt de vin,
Pu tard, dins voueste meinagi
Siguerias tres, quatre e cinq.
N'i a proun ansin
E long dóu viàgi
Lisabet rintro dins sei vint.

COUBLET N°9 :
Filon, viron leis amado,
Coumo lei moulin à vènt
E tre que li es arribado
Lisabet, pren un jouvènt.
Un enfant vèn ;
Ièr, s'es jaçado
E vous vaqui tóutei countènt.

COUBLET N°10 :
Li a ges de raço bóumiano
Dins lou païs ounte sian ;
Faire soun amo crestiano
Es lou devé dei crestian.
De ris au tian !
Uno bajano.
E courrèn lèu au capelan.

COUBLET N°11 :
Sus lei mount, dins lei valengo,
D'enpertout es couneissu
Qu'un grun de sau sus la lengo,
Un pau d'aigo sus lou su,
Quand sian neissu
Acò serengo
Touei lei Cifèr qu'avèn dessus.

COUBLET N°12 :
Aro, soun amo es benido.
Lou Batisme li a passa ;
Em'acò, boueno finido !
Poudèn ana s'espassa,
Sènso alassa
L'endoulentido
Qu'aura mai lèu recoumença.

COUBLET N°13 :
Me soubro plus qu'à te dire
Que d'au-jour-d’uei à vint an,
Vèngues pas me contro-dire,
Nous n'en fague faire autant
Aquel enfant ;
Es pas pèr rire...
Mai touei dous saren de vièi banc !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Alexis, te voici grand-père,
Élisabeth a fait son oeuf.
Bien sûr joie de voir
Car il est aussi gros qu'un... boeuf !
Parrain
Joseph ou Pierre,
Il faut mettre l'habit sur le .

COUPLET N°2 :
E
Si cela vous vient
Vous embrasserez la marraine.
Qui n'en demande pas plus.
F
Car la
Voudrait .

COUPLET N°3 :
Tout cela, mon pauvre Alexis,
Ne fait pas jeune,
Mais il ne faut pas faire les imbéciles ;
Maintenons-nous toujours vifs.
Et
Pas de
A .

COUPLET N°4 :
À Pourcieux, dans la jeunesse,
A
Et
A
L
D
C .

COUPLET N°5 :
E
Avec
E
Et ne
D
Et personne
En .

COUPLET N°6 :
Nous irions à Toulouse
Toi, tu resterais à Pourcieux
Et notre jeunesse
Iici se passa du mieux.
Tonnerre de
Quelle vie heureuse !
Comme chacun faisait .

COUPLET N°7 :
Mais un jour, tu te marias
Avec
Je t'i toujours dit que tu
En ce jour, le
Car volontiers
Toi, tu la pris
Et vous .

COUPLET N°8 :
Tout en mangeant du fromage,
Des oignons, en buvant du vin,
Plus tard, dans votre ménage,
Vous seriez troi, quatre ou cinq.
Il y en a assez ainsi
Et le long du voyage,
Élisabeth rentre dans ses vingt ans.

COUPLET N°9 :
F
Comme les moulins à vent
Et dès qu'elle est arrivée,
Élisabeth prend un jeune.
Un enfant vient ;
Hier,
Et vous voici tous contents .

COUPLET N°10 :
Il y a des communautés de bohémiens
Dans le pays où nous sommes ;
Faire son âme chrétienne
Est le devoir des chrétiens.
D
Une
Et nous courons vite au .

COUPLET N°11 :
Sur les
De partout est connu
Qu'un
Un peu d'eau sur le dessus,
Quand nous sommes nés,
Cela
Tous les .

COUPLET N°12 :
Maintenant, son âme est bénie.
Le baptême y
Avec cela, bonne fin !
Nous pouvons aller
Sans
L
Q .

COUPLET N°12 :
Me
Que d'aujourd'hui à vingt ans,
Tu ne viennes pas me contredire,
Nous
Cet enfant ;
Ce n'est pas pour rire...
Mais tous deux, nous serons de vieux bancs !


[Remonter]

* Lou batisme de Tourves / Le baptême de Tourves :

- Présentation de cette chanson : Ballade, félibréenne. Chanson dédicacée au docteur D'ASTROS

- Paroles : Écrites à Tourves le 20/10/1889 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Adeja l'ivèr menaço,
Lis aurasso
Fan senti sis àspri bais.
Alestissès-vous, felibre
Franc e libre,
Pèr veni sus lou rai-vai.

COUBLET N°2 :
Vous adurra 'njusqu'à Tourve
Dins li mourve
Pèr faire ausi vòsti cant
Au vièi Castèu de Vau-Bello
Que trampello
E s'agrousso emé lis an.

COUBLET N°3 :
Lou soulèu qu'enlusis, dauro
Souto l'auro
Aquéli tros de queiroun,
Ounte la machoto souino
Dins li rouino
Que vesès aperamount.

COUBLET N°4 :
Lou Castelas que s'aubouro
Se maucouro,
Éu, qu'èro tant fièr e naut;
Au mitan di farigoulo
S'esbarboulo
E davalo dins la vau.

COUBLET N°5 :
Paladin e paladino,
A l'oumbrino
Antan venien tour à tour.
Pièi arribè li Troubaire
Pèr ié faire
Si galànti Court d'Amour.

COUBLET N°6 :
Dins li man fado di Bardo,
Li guimbardo
Resounavon jour e niue,
Quand dins la champino esterlo,
Li pousterlo
Ié drouvissien si grands iue.

COUBLET N°7 :
Li Chivalié e si Dono
Dins li lono
Anavon sus si destrié
Quand la luno palinello,
Lis estello
Dins lou cèu enlusissié.

COUBLET N°8 :
Castelan e Castelano,
Vers la plano
Descendien dóu planestèu,
Lou dimenche, pèr la messo.
Taulo messo
Lis esperavo au Castèu.

COUBLET N°9 :
D'aquéu tėms, Marto fielavo.
Tout davalo ;
Lis ome e li Castelas.
Vivon plus que dins li libre.
Li felibre
Fan ausi si cacalas,

COUBLET N°10 :
E vènon canta la glòri,
La memòri
De tout ço que toumbo en frum,
Dins li vau e sus li crèsto
Se fan fèsto
De reviéuda li curun.

COUBLET N°11 :
Sus li rouino encaro bello
De Vau-Bello,
Se vuei ma voues resclantis,
Me rèsto encaro à vous dire,
Sènso rire,
Lou batisme dóu païs.

COUBLET N°12 :
Antan, i' avié sus lou mourre
Qu'uno tourre ;
I' ajougnèron lou Castèu.
A si pėd, dins lou regage
Lou vilage
Èro enca dins si banèu.

COUBLET N°13 :
Li viajour qu'arribavon
S'escridavon,
Vesèn lou negre dounjoun :
Ves, la Tour, ves ! la vaquito...
Ei d'aquito
Que Tourves tiré soun noum.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Déjà l'hiver menace,
Les
Font sentir leurs
A
Francs et libres,
Pour venir sur le .

COUPLET N°2 :
Vous
Dans les
Pour faire entendre vos chants
Au vieux château de
Q
Et .

COUPLET N°3 :
Le soleil
Sous
Ces morceaux de
Où le hibou
Dans les ruines
Que vous voyez là-haut.

COUPLET N°4 :
Le Castellas qui
Se
Lui qui était si fier et haut
Au milieu des thyms,
S
Et descend dans la vallée.

COUPLET N°5 :
P
A
A
Puis arriva
Pour leur faire
Leurs galantes cours d'amour.

COUPLET N°6 :
Dans les mains
Les guimbardes
Résonnaient jours et nuits,
Quand dans la
Les
Y .

COUPLET N°7 :
Les chevaliers et leurs dames
Dans les
Allaient sur leur destrier
Quand la lune pâle,
Les étoiles
Dans le ciel .

COUPLET N°8 :
C
Vers la plaine
D
Le dimanche, pour la messe.
Table mise
Les attendait au château.

COUPLET N°9 :
En ce temps-là,
Tout
Les hommes et les
Ne vivent plus que dans les livres.
Les félibres
Font entendre leurs .

COUPLET N°10 :
Et ils viennent chanter la gloire,
La mémoire
De tout ce qui tombe en
Dans les vallées et sur les crêtes,
S
De .

COUPLET N°11 :
Sur les ruines encore belles
De
S
M
Sans rire,
Le baptême du pays.

COUPLET N°12 :
D'antan, il y avait sur le
Q
Y
À ses pieds, dans le
Le village
Était encore dans ses .

COUPLET N°13 :
Les voyageurs qui arrivaient
S'écriaient,
Voyant le donjon noir :
"Vois, la tour, vé ! La voici..."
C'est d'ici
Que Tourves tira son nom !


[Remonter]

* Lou beisa lèvo lou teta / Le baiser lève le tété :

- Présentation de cette chanson : Chanson coquine.

- Paroles : Écrites à Marseille le 08/03/1878 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vèni de marida ma fiho
Em’un brave e galant jouvènt
Que fa d'ounour à ma famiho,
E l'ounour vau mai que l'argènt.
S'amon que semblo pas de crèire ;
Se beisourien à tout moumen.
Mai acò va pouédi pas vèire,
E m'es pu fouert que d'eigardènt.

REFRIN :
Boutas, avès bèl à n'en rire,
Veirés que moun còup es rata,
Car de tout tèms ai ausi dire :
Lou beisa lèvo lou teta.

COUBLET N°2 :
Es marrit d'avé 'n couer de maire
E de tant ama seis enfant.
Ma fiho aurié douna, pecaire !
Pèr iéu, sa vido emé soun sang.
Au-jour-d’uei, tout es pèr soun ome,
Li a plus ni maire, ni bouen Diéu.
Mai que siegue emé soun Jirome
Se soucito gaire de iéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Me dirés : Sias pa' stado jouino ?
Autrei fes avès pas fa 'nsin ?
Aro sias uno vièio rouino,
Vès, lei vièi sias tóutei rampin !
Acò 's verai, mai à soun iàgi,
Quand prenguèri lou paure mouert
E qu'intrèri dins moun meinàgi,
Me sèmblo qu'èro pas tant fouert...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Anas, me dison lei coumaire,
Acò durara pas, belèu ;
Lou téms se cargo de l'afaire
E tout ço qu'es nouvèu es bèu !
Coumo ! amarié plus, la couquino !
Soun ome, ansin ? Se va sabiéu...
Fau que l'ame, aquelo mesquino,
Autant coumo ai ama lou miéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr èsse urous dins lou meinàgi,
Fau que s'amon bèn leis enfant,
Car sènso acò, lou maridàgi
Es uno galèro, un carcan.
Leissas-lei dire, paire e maire,
Un jour vautre vendrés ansin.
Es leis an que nous fan renaire ;
Mai acò nous passo, à la fin.

Darnié REFRIN :
A voueste aise n'en poudès rire ;
Nàni, moun còup es pas rata,
E làissi lou prouvèrbi dire :
Lou beisa lèvo lou teta !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je viens de marier ma fille
Avec un brave et charmant jeune homme
Qui fait honneur à ma famille,
Et l'honneur vaut plus que l'argent.
Ils s'aiment que cela ne semble pas possible de croire :
Ils se baiseraient à tout moment.
Mais cela, je ne peux pas le voir,
Et m'est plus fort que de l'eau de vie.

REFRAIN :
M , vous avez beau en rire,
Vous verrez que mon coup est râté,
Car de tout temps, j'ai entendu dire :
"Le baiser lève le tété".

COUPLET N°2 :
C'est mauvais d'avoir
Et de tant aimer ses enfants.
Ma fille aurait donné, peuchère,
Pour moi, sa vie et son sang.
Aujourd'hui, tout est pour son homme,
Il n'y a plus ni mère ni bon Dieu.
Mais
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Vous me direz : "Vous n'êtes pas été jeune ?
Autrefois, vous n'avez pas fait ainsi ?
Maintenant, vous êtes une vieille ruine,
Vé, les vieux vous êtes tous !"
Cela est vrai, mais à son âge,
Quand je pris le pauvre mort
Et que j'entrai dans mon ménage,
Il me semble que ce n'était pas si fort...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Allez, me disent les commères,
Cela ne durera pas, peut-être ;
Le temps se charge de l'affaire
Et tout ce qui est nouveau est beau !
Comment ?! Elle ne l'aimerait plus, la coquine !
Son homme, ainsi ? Si je savais...
Il faut qu'elle l'aime, cette
Autant comme j'ai aimé le mien.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour être heureux dans le ménage,
Il faut qu'ils s'aiment bien les enfants,
Car sans cela, le mariage
Est une galère, un
Laissez-les dire, père et mère,
Un jour vous
Ce sont les années qui nous font
Mais cela nous passe, à la fin.

REFRAIN :
À votre aise, vous pouvez rire ;
Non, mon coup n'est pas râté,
Et je laisse le proverbe dire :
"Le baiser lève le tété".


[Remonter]

* Lou bòrni / Le borgne :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 24/05/1861 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun cousin Gassié, de Seioun,
L'ome de la poulido Ourtènsi,
M'escriéu : Pèr pesca de cansoun,
Vous que sabès manda la lènci,
Pescas-me-n'en lèu vuno, au founs,
Contro lou Bòrni... sènso noum.
Mai que digués qu'es un ibrougno,
Un acabaire, un long feniant,
Lei gènt lou recouneisseran
E li faren veni vergougno.

REFRIN :
N'ai vun de Borni, sout la dènt,
Coumo lou tiéu, moun brave Chisco
E se leis atalan ensèn
Auren un parèu de bourrisco.

COUBLET N°2 :
- Avès jamai vist de limbert
Escala sus lou pèd d'un roure,
De grapaud gris, de grosso serp ?
Se n'en vesias, vous farien courre ;
Mai noun jamai courrerias tant
Qu'à la visto dóu maufatan
Que ma plumo eici vous retraise.
Li a ni limbert, serp vo grapaud,
De-segur, que vaugon tant pau,
E que va prengon tant à l'aise.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Siegue bòrni, goi e gibous,
Aquélei que lou bouen-Dieu marco
Es tout de gent gaire courous ;
Souvènt n'en ai fa la remarco.
Se n'en rescountras sus lou Cous
Vo long dóu Port, avisas-vous ;
Mai vous afourtissi d'avanço
Que saran jamai tant capoun
Qu'aquéu qu'avèn, nautre à Seioun
Vous n'en dóuni l'asseguranço.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se n'en pòu trouba quàuqueis-un
Dins lou mouloun, que siegon brave ;
Mai li a ges de fue sènso fum,
De chin enrabia que noun bave.
A ges de rampau, lou bouen vin,
Coumo aquéleis oustau, alin
Dóu gros numerò dins Marsiho.
Quand Diéu li mete lou cachet,
Vautre, lou lume, acò 's lusquet ;
Sènte de luen la ravaniho.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou Bòrni d'aqueste païs
S'a l'estampiho, es pau de cavo :
L'an pas marca pèr rèn, se dis.
De-longo japo, mouerde, bavo. . .
Mai crési que vous n'ai di proun
Pèr que tirés uno cansoun
D'aquestei rego d'escrituro.
Ajustas-li ço que voudrés
E picas tant fouert que poudrés,
Car lou bregand a la pèu duro.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mon cousin
L'homme de la jolie Hortense,
M
Vous qui savez envoyer
Pêchez-m'en vite une, au fond,
Contre
Mais
Un
Les gens le reconnaîtront
Et lui feront venir la honte.

REFRAIN :
J'en ai un de borgne, sous la dent,
Comme le tien, mon brave,
Et si les
Aurons une paire de .

COUPLET N°2 :
Vous n'avez jamais vu de lézards
Escalader sur le pied d'un chêne,
De crapauds gris, de gros serpent ?
Si vous en voiez, vous
Mais jamais vous ne courreriez tant
Qu'à la vue du
Que ma plume ici vous
Il n'y a ni lézard, serpent ou crapaud,
Bien sûr, qui
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Soit borgne, boîteux et bossu,
Ceux que le bon Dieu marque,
Sont tous des gens
Souvent j'en ai fait la remarque.
Si vous en rencontrez sur le cours,
Le long du port, avisez-vous ;
Mais je vous assure d'avance
Qu'ils ne seront jamais si
Que celui que nous avons, nous à
Je vous en donne l'assurance.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si on peut en trouver quelques-uns
Dans
Mais
De chien enragé qui ne bave pas.
A
Comme ces maisons, au loin,
Du gros numéro dans Marseille.
Quand Dieu leur met le cachet,
Vous, la lumière, cela est
Je sens de loin la .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le borgne de ce pays
S
L
Tout le tems jappe, mort, bave...
Mais je crois que je vous en ai dit assez
Pour
De ces lignes d'écriture.
Ajustez-les
Et tapez aussi fort que vus pourrez,
Car le brigand a la peau dure.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou cabrit / Le chevreau :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour les carnivores, dédicacée à Théodore AUBANEL.

- Paroles : Écrites à Marseille le 23/05/1868 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Sur l'air de "Quand Margoton va-t-au moulin".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ause lou pastre qu'a crida :
La cabro vén de cabrida !
O que bonur ! que joio !
A l'abri,
Cabrit
T'anan abari.
Vite esquichen l'anchoio
E nous leissen pas mouri,
Hi !

COUBLET N°2 :
Lou cabrit se penjo au mamèu
De la maire e teto autant lèu.
Regardas coume chourlo...
A l'abri,
Cabrit
Te vas abari.
La maire lou tintourlo
E sara pas nequeri.
Hi !

COUBLET N°3 :
Pastre, pastresso soun countènt
E vènon vèire la jacènt
Ajassado à l'oumbrino,
A l'abri,
Cabrit,
Pèr lèu t'abari
E qu'à Roco-Martino
Laisso pas soun la s'eigri
Hi !

COUBLET N°4 :
Entre si cledo, li menoun
Qu'an la barbo longo au mentoun
Vous aubouron si bano
A l'abri,
Cabrit
Ount vas t'abari.
Vès, coume fan li crano
E prenon sis èr marrit
Hi !

COUBLET N°5 :
Cabro e cabrit se porton bèn,
E tout vai pèr encantamen.
En aio soun li pastre ;
A l'abri,
Cabrit,
Vènon t'abari.
Siés na souto un bèl astre ;
Dóu mas siés lou favouri,
Hi !

COUBLET N°6 :
La cabro va courre li champ
E lou Cabrit pren soun envanc
Boundo coume uno paumo.
A l'abri,
Cabrit
Te siés abari.
Ni lou fre, ni la caumo
Podon pa 'nca t'agari.
Hi !

COUBLET N°7 :
L'avé roumié foro dóu jas
E lou cabrit, qu'ei jamai las,
Escalo, sauto, courre ;
A l'abri,
Cabrit,
Vóu plus s'abari.
Ié fau li champ, li mourre,
Li vau e li prat flouri,
Hi !

COUBLET N°8 :
Li pastre, emé si long bastoun,
Au liuen van garda li moutoun,
Li fedo emé li cabro.
A l'abri,
Cabrit
Fau plus t'abari ;
Mai lou fiò de Diéu, t'abro
Aro que siés aguerri,
Hi !

COUBLET N°9 :
Li chin ié parton à l'après,
E lou fenat va fai esprès,
Patusclo, lis alasso.
A l'abri,
Cabrit
Vos plus tabari ?
E li fan cambo lasso.
Li farié tóuti maigri,
Hi !

COUBLET N°10 :
Tout aro arriban au Sanctus ! 
Paure Cabrit ! sabiés pas l'us ?
Requiescat in pace !
A l'abri,
Cabrit
Ount van t'abari.
Resquiho, quand ié passè.
Fai toun nomine patri !
Hi !

COUBLET N°11 :
Arriba lou jour de Sant Marc,
Lou Cabrit, coume ei pres de lard,
Vite, l'escoutelaire
A l'abri,
Cabrit,
T'a proun abari,
Vền te sauna, pecaire !
Tis estrambord soun gari,
Hi !

COUBLET N°12 :
Lou paure Cabrit, qu'a toumba
En sausso blanco es adouba,
Vai faire vira l'aste.
A l'abri,
Cabrit,
T'avien abari ;
Pèr que chascun n'en taste
Aquéu jour lou fan mouri,
Hi !

COUBLET N°13 :
Sus la taulo aduson sa pèu,
Mai ié fai plus sis estampèu. . .
Sa car es avalado.
A l'abri,
Cabrit,
T'avien abari ;
Un parèu de boucado
E te vaqui coumbouri,
Hi !

COUBLET N°14 :
Quauque jour faren coume tu,
D'avanço sian tóuti foutu.
En arribant au terme
A l'abri,
Cabrit,
Anaren pourri.
Saren manja di verme
Car tout nèisse pèr mouri,
Hi !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J'entends le berger qui a crié :
La chèvre vient de
Ô quel bonheur ! Quelle joie !
À l'abri,
Chevreau,

N
Vite
Et ne nous laissons pas mourir,
Hi !

COUPLET N°2 :
Le chevreau se penche aux mamelles
De la mère et tète aussi vite.
Regardez comme il
À l'abri,
Chevreau,

T
La mère le
Et ne sera pas
Hi !

COUPLET N°3 :
Bergers, bergères, sont contents
Et viennent voir l'accouchée
A
À l'abri,
Chevreau,

Pour vite
Et qu'à
Laisse pas son lait
Hi !

COUPLET N°4 :
Entre ses
Q
Vous
À l'abri,
Chevreau,

Où vas-tu
Vois, comme
Et
Hi !

COUPLET N°5 :
Chèvre et chevreau se portent bien,
Et tou va par enchantement.
En
À l'abri,
Chevreau,

Ils viennent
Tu es né sous un bel astre ;
Tu es le favori du mas,
Hi !

COUPLET N°6 :
La chèvre va courir les champs
Et le chevreau prend
B
À l'abri,
Chevreau,

Tu
Ni le froid, ni la
Ne peuvent pas encore
Hi !

COUPLET N°7 :
Le troupeau
Et le chevreau qui n'est jamais las,
Escalade, saute, court ;
À l'abri,
Chevreau,

Ne veut plus
Il lui faut les champs, les
Les vallées et les prés fleuris,
Hi !

COUPLET N°8 :
Les bergers, avec leur long bâton,
Au loin vont garder les moutons,
Les brebis et les chèvres.
À l'abri,
Chevreau,

Il ne faut plus
Mais le feu de Dieu
Maintenant que tu es
Hi !

COUPLET N°9 :
Les chiens y partent après,
Et le
P
À l'abri,
Chevreau,

Tu ne veux plus
Et
L
Hi !

COUPLET N°10 :
Tout à l'heure,
Pauvre chevreau ! Tu ne sais pas la coutume ?
R
À l'abri,
Chevreau,


R
F
Hi !

COUPLET N°11 :
Le jour de la Saint-Marc arrivé,
Le chevreau, comme
Vite
À l'abri,
Chevreau,

T
V
Tes
Hi !

COUPLET N°12 :
Le pauvre chevreau qui est tombé
En sauce blanche est
Il va faire tourner
À l'abri,
Chevreau,

T
Pour que chacun en goûte
Ce jour le font mourir,
Hi !

COUPLET N°13 :
Sur la table, ils apportent sa peau,
Mais
Sa chair est avalée.
À l'abri,
Chevreau,

T
Une paire de
Et te voilà
Hi !

COUPLET N°14 :
Un jour, nous ferons comme toi,
D'avance, nous sommes tous foutus.
En arrivant au terme,
À l'abri,
Chevreau,

Nous irons pourir.
Nous serons mangés par des vers
Car tout naît pour mourir,
Hi !


[Remonter]

* Lou cantaire dóu Rose / Le chanteur du Rhône :

- Présentation de cette chanson : Poème ou chanson racontant une histoire ???.

- Paroles : Écrites par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou carretié / Le charretier :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à François VIDAL (cabiscòu de l'Escolo de Lar, à z-Ais).

- Paroles : Écrites à Marseille le 27/01/1894 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Agaloupa dedins sa roupo,
Pipo au mourre, lou fouit en man,
Lou Carretié, lou vènt en poupo
S'acamino sus lou roudan.
Dins la fango vo la póussiero,
Siegue d’ivèr, siegue d'estiéu,
S'enva toujour la tèsto fièro
E fa peta sei tron de Diéu !

REFRIN :
A dia ! Mando iròu, Carretié,
E tèn en man toun limounié.

COUBLET N°2 :
Doues ouro au clouquié dóu vilàgi
Resclantisson sout lou matau,
Se fau alesti pèr lou viàgi
E faire béure lei chivau.
Aro qu'an manja la civado
Regardes pas s'es tròu matin
E quand l'aubo sara 'brivado
Fau que te trobe pèr camin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De toun fouit fai peta la chasso,
Que tout se lève de davans ;
Sus la routo te fau de plaço
E tires jamai fouero man.
Se soun pressa, que passon, passon,
Es soun afaire ; mai fau pas
Tu, que tei bèsti s'estramasson,
Vai, vai toujour toun meme pas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vous cresés pas que sié bacheto
Quand fau mena quatre coulié
E teni sèmpre la carreto
En camin clouet. Lou Carretié
A proun obro e travai à faire
Quand vòu que tout camine dre,
Ah ! pèr bèn se tira d'afaire
Fau pas que siegue mal-adré.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Dins lei carriero de la vilo
Fau saupre teni lou courdèu
D’uno man fermo e, filo, filo. . .
Tei chivau fan lou serpentèu
Au mitan de tant de veituro
Que se crouson d'eici, d'eila,
S'aviés pas l'uei, la pougno duro,
Te troubariés lèu encala.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Soun groussié coumo de pan d'òrdi,
M'anas dire, lei Carretié !
Dirai pas de noun ; vous l'acòrdi
Quouro dirés que soun groussié.
Perqué voulės que va countèsti ?
Mai, parlen gaire e parlen bèn :
Soun toujour au mitan dei bèsti
E. . ., qu sant trèvo, sant devèn !
Intro à l'auberjo, Carretié,
Mete lei bèsti au rastelié.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
A
Pipe au museau, le fouet en main,
Le charretier, le vent en poupe,
S'achemine sur le
Dans la
Soit l'hiver, soit l'été,
Il s'en va toujours la tête fière
Et fait péter ses .

REFRAIN :
Hue ! Envoie
Et tient en main ton .

COUPLET N°2 :
Deux heures au clocher du village
Retentissent sous le
S
Et faire boire les chevaux.
Maintenant qu'ils ont mangé la
Ne
Et quand l'aube sera
Il faut .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De ton fouet, fais péter la chasse,
Que tout se lève de devant ;
Sur la route, il te faut de la place
Et
Si
C'est son affaire ; mais il ne faut pas
Toi, que tes bêtes
Va .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Vous ne croyez pas que
Quand il faut mener quatre
Et tenir toujours la charrette
En chemin
A assez de travail à faire
Quand il veut que tout marche droit,
Ah ! Pour bien se tirer d'affaire,
Il ne faut pas qu'il soit maladroit.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Dans les rues de la ville,
Il faut savoir tenir les rênes
D'une main ferme et, file, file...
Tes chevaux font le
Au milieu de tant de voitures
Qui se croisent d'ici, de là,
Si tu n'avais pas l'oeil, la poigne dure,
Tu te trouvereais vite .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ils sont grossiers comme
Vous me direz, les charretiers !
Je ne dirai pas non ; je vous l'accorde
Quand vous direz qu'ils sont grossiers.
Pourquoi voulez-vous que je conteste ?
Mais, parlons guère et parlons bien :
Ils sont toujours au milieu des bêtes
E... qui
Entre à l'auberge, charretier,
Mets les bêtes au .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou Castelas / Le Castellas :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à M.REYBAUD (maire d'Eyguières).

- Paroles : Écrites à Marseille le 30/04/1868 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Voyez du haut de ce rivage" (1828) : barcarolle, extraite de l'opéra "La Muette de Portici" de Daniel-François-Esprit AUBER (1782-1871).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Subre li cresten di grand serre
Proche Roco-Martino e darrié l'oustalas,
Vesès de rouino que van querre
Lis aucèu sóuvajun... Acò 's lou Castelas !
S'aubouro dins lis aire e se perd dins li nivo
Li pastre, à l'escabour, autre-tèms n'avien pòu
Quand li mèstre sus l'estivo
Courbavon li pacan au sòu.

COUBLET N°2 :
Basti souto Jano-de-Naple,
Qu'au papo vendeguè la vilo d'Avignoun
Que de sis ome fasié ’n chaple,
Lou Castèu s'enaurè coume un orre demoun
E de sis iue de fiò mandavo dins la plano
De regaussado que vous fasien fernesi...
Pauro rèino ! pauro Jano !
Li paguères car ti plesi.

COUBLET N°3 :
Arribè la chuermo fèudalo
D'aquéli vièi segnour qu'entre éli se batien
Lou Castèu durbè mai lis alo
E li pàuri pacan, atupi, gemissien.
Falié paga lou dèime e rustica, pecaire !
Falié vèndre sa pèu e ié douna soun sang
Sèns se plagne, car li laire
Tenien vosto vido entre man.

COUBLET N°4 :
Quatre-vint-nòu, sus la Prouvènço
Alor venguè boufa coume un cop de mistrau
Lis embandissènt en Durènço,
E se n'en parlè plus di marrit tèms fèudau
La santo Liberta roumpiguè li cadeno
L'Egalita devié rèndre lis ome urous
Sèns lou sang que de si veno
Gisclè subre si bras saunous.

COUBLET N°5 :
Lon tèms, emé sa dènt crudello
Ei vengu, pau à pau, rousiga si queiroun ;
Lou Castelas se desmantello,
Chasque jour s'esbarboulo e s'agrousso à geinoun.
Se lis aiglo, autre-tèms, ié fasien si nisado
Aro se ié vèi plus que quàuqui courpatas,
E si tourre merletado
Tout-aro soun plus qu'un clapas.

COUBLET N°6 :
Lou pastre, quand pèr cop ié passo
En gardant soun avé, ié mando soun cop d'iue,
Fai envoula li tardarasso
Que souto si curun van ié dourmi la niue.
Lou pacan, en anant souto Roco-Martino,
A plus pòu di vièi segne, aquélis espravant !
Mai ié sèmblo, dins si rouino,
Vèire dansa masc e trevan.

COUBLET N°7 :
Fai que jamai te rebastigon
Pèr vèire ço qu'as vist dins de tèms plus ancian
E que ti paret s'embrenigon
Cènt cop plus lèu, alor, sout li pèd di passant.
D'aquéli jour segren qu'an toumba sus ta tèsto
Remembro-nous, se vos. Se devien mai veni,
Que t'aclapes sus ti crèsto
E que tout siegue bèn fini.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Sur les
Proche de
Vous voyez des ruines que vont chercher
Les oiseaux sauvages... Cela est le Castellas !
S
Les bergers,
Quand les maîtres sur
Courbaient les .

COUPLET N°2 :
Bâti sous Jeanne-de-Naples,
Q
Q
Le château
Et de ses yeux de feu envoyait dans la plaine
Des
Pauvre reine ! Pauvre Jeanne !
L .

COUPLET N°3 :
Arriva la troupe féodale
De ces vieux seigneurs
Le château ouvrit encore plus les ailes
Et les pauvres
F
F
Sans se plaindre, car les
Tenaient votre vie entre leurs mains.

COUPLET N°4 :
Quatre-vingt-neuf, sur la Provence,
Alors vint souffler comme un coup de mistral,
L
Et
La sainte Liberté rompit les chaînes
L'Égalité devait rendre les hommes heureux
Sans le sang
Gicla sur .

COUPLET N°5 :
Longtemps, avec
Est venu, peu à peu,
Le Castellas se
Chaque jour
Si les aigles autrefois y faisaient leurs nids,
Maintenant on n'y voit plus que quelques corbeaux,
Et ses tours
Ne sont plus qu'un tas de cailloux.

COUPLET N°6 :
Le berger, quand parfois y passe
En gardant son troupeau, lui envoie son coup d'oeil,
Fait envoler les
Q
Le
N'a plus peur des vieux seigneurs, ces
Mais
Voir danser sorciers et revenants.

COUPLET N°7 :
Fais que jamais ils ne
Pour voir ce que tu as vu dans des temps plus anciens
Et que tes
Cent fois plus vite, alors, sous les pieds des passants.
De ces jours
Souvenons-nous, si tu veux. Si
Q
Et que tout soit bien fini.


[Remonter]

* Lou castelet de l'Aubo / Le petit château de l'Aube :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Victor LIEUTAUD.

- Paroles : Écrites à Marseille le 28/06/1878 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pròchi de Marsiho,
Li a 'n pichot castèu
Que s'escarabiho
Sout de pinatèu ;
Aco's dei felibre
Lou risènt sejour,
Ounte fan sei libre
E sei Court d'Amour !

REFRIN :
L'Aubo Prouvençalo
Vèn un còup pèr an
Desplega seis alo,
Aqui, pèr Sant Jan.

COUBLET N°2 :
Es eis Eigalado,
Toucant d'un couvent
De fiho clastrado,
Qu'es lou tenamen.
Lei flous espandido
Soun à quàuquei pas
Dei roso passido
Que flourisson pas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A ges de merleto
Ni de tourrihoun,
Mai vous fa ligueto
Emé soun Peiroun !
L'oumbrino s'endraio
Dins sei prat, l'estiéu,
E l'aigo cascaio
Dins sei pichot riéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand lei souleiado
Dóu bèu mes de jun,
De la terro abrado
Fan mounta de fum,
En fasènt l'aleto,
Noueste parpaioun,
En cado floureto
Va faire un poutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aucelet, bresiho
Dins leis aubrespin ;
Cigalo, craniho
Au mitan dei pin.
Tu, felibre, canto
Subre l'óulivié,
Car ta voues encanto
Lou mounde en entié.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Enfant de Prouvènço,
Nous fau de relarg,
Dóu Rose en Durènco,
A la grando Mar.
Vaqui perqué l'Aubo
Souto d'aquest cèu,
Au nord se deraubo
Pèr noueste soulèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Gènto parpaiolo,
Fiho dóu Miejour,
Aubo, volo, volo,
Tout de long dóu jour.
Coumo la cigalo
Amo de canta,
Sus lei prouvençalo
Ames t'aplanta,

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
E nautre, tei sòci,
Coumo aven de que
Segre toun trigòssi,
Vejaqui perqué
Pourtan sus la palo
De noueste escussoun
Uno prouvençalo
Em' un parpaioun !

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Lou soulèu dardaio
Sus noueste castèu,
Enlusis sei draio ;
Sant Jan, vène lèu ! . .
Felibre, qu'empouerto
Lou vènt, pereila,
Veiras sus la pouerto
Eiçó 'scrincela :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Proche de Marseille,
Il y a un petit château
Qui
Sous
Cela
Le
Où ils font leurs livres
Et leurs cours d'amour !

REFRAIN :
L'Aube Provençale
Vient une fois par an
Déplier ses ailes,
Ici, pour la Saint-Jean.

COUPLET N°2 :
C'est aux
Touchant
D
Q
Les fleurs
Sont à quelques pas
Des roses
Qui ne fleurissent pas.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
A
Ni
Mais
Avec son
L
Dans ses prés, l'été,
Et l'eau
Dans ses petits ruisseaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand les
Du beau mois de juin,
De la terre
Font monter
En faisant
Notre papillon,
En chaque petite fleur
Va faire un baiser.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Petit oiseau
Dans les aubépines ;
Cigales,
Au milieu des pins.
Toi, félibre, chante
Sur l'olivier,
Car ta voix enchante
Le monde entier.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Enfants de Provence,
Il nous faut
Du Rhône à la Durance,
À la grande mer Méditerranée.
Voici pourquoi l'Aube
Sous ce ciel,
Au nord
Pour notre soleil.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Charmante
Fille du Midi,
Aube, vole, vole,
Tout au long du jour.
Comme la cigale
Aime chanter,
Sur les provençales
Tu aimes .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Et nous, tes
Comme nous avons
S
Voici pourquoi
P
De notre écusson
Une provençale
Avec un papillon !

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Le soleil
Sur notre château,
Illumine ses chemins ;
Saint Jean, viens vite !
Félibres
Le vent
V
E .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou cigalié / L'étourdi :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique et régionaliste, dédicacée à Jean AICARD.

- Paroles : Écrites à Marseille le 13/09/1877 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "À la frontière" (1841 ?) de Frédéric BERAT (1801-1855).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
As besoun d'espóussa teis alo
Pèr te faire uno pousicien,
Voues parti pèr la Capitalo
E coumpréni teis intencien
L'engèni treboulo ta tèsto ;
Gardo-ti, quand saras adaut,
D'óublida que siés Prouvençau,
E se quaucun te va countèsto,
Enfant, poues anissa la crèsto.

REFRIN :
Escriéu e parlo prouvençau
Qu'acò 's la lengo de ta maire
E laisso dire lei gournau
Que vouelon faire lei charraire ;
Fau enaura lou paraulis
E la lengo de toun païs
Se voues enaura lou terraire
Que t'a vist traire.

COUBLET N°2 :
Sian nascu de raço latino
E davalan dei vièi Rouman,
Qu'es uno pu bello óurigino
Qu'aquelo dei pople german.
Se soun abari dins la bruno,
Sènso lume, sènso calèu,
E se sian enfant dóu soulèu
Élei soun enfant de la luno ;
Vaqui ço que leis encatuno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De toun païs poues tira glòri,
Li an jamai vist beissa lou front,
E lei pajo de soun istòri
Soun enca propro, tout de long.
De la Prouvènço bèn-astrado
Se la lengo a garda lou lié
Fauto n'es à Francés Proumié,
Que l'aplantè dins sa voulado.
Dante e Petrarco l'an parlado.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Arrescountraras long dóu viàgi
De renegat de toun païs,
Soudard lache e sènso couràgi
Qu'an fa tèsto-souto à Paris.
Aquélei an la gaugno palo ;
Mai troubaras lei pu fidèu
Que pouerton aut noueste drapèu
E qu'an jamai batu de l'alo
Souto lou noum de La Cigalo !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand saras luen de ta famiho,
Au mitan d'aquélei felen
Lou souveni de la patrìo
Te tendra toujour en alen.
La patrìo es dins lou lengàgi
Qu'au brès as parla lou proumié
E dins lou cors dei Cigalié
Que de luen li rendon óumàgi
Sèmpre reviéudo toun couràgi...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Tu as besoin
Pour te faire une
Tu veux partir pour la capitale
Et je comprends tes intentions,
L
Garde-toi, quand tu seras là-haut,
D'oublier que tu es provençal,
Et si quelqu'un
Enfant, tu peux .

REFRAIN :
J'écris et parle provençal
Car cela est la langue de ta mère
Et laisse dire les
Qui vuelent faire les
Il faut honorer le parler
Et la langue de ton pays
Si tu veux honorer le terroir
Qui t'a vu .

COUPLET N°2 :
Nous sommes nés d'un peuple latin
Et nous descendons des vieux romains,
Qui est une plus belle origine
Que celle des peuples germaniques.
Ils se sont
Sans lumière, sans lampe à huile,
Et nous sommes enfants du soleil,
Eux sont enfants de la lune ;
Voici ce qui les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De ton pays, tu peux tirer gloire,
I
Et les pages de ton histoire
Sont encore propres,
De la Provence
S
Faute
Q
DANTE et PÉTRARQUE l'ont parlée.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
A
D
Soldat lâche et sans courage
Qui ont fait
Ces années ont la
Mais vous trouverez les plus fidèles
Qui portent haut notre drapeau
Et qui n'ont jamais battu de l'aile
Sous le nom de La Cigale !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand tu seras loin de ta famille,
Au milieu de ces
Le souvenir de la patrie
Te tiendra toujours en
La patrie est dans le langage
Q
Et dans le corps des
Qui de loin
Toujours .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou couchaire de buou / le dresseur de taureaux :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 19/12/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De paire en fiéu, dins la famiho
Sian tóutei Couchaire de buou ;
A peno èri sourti de l'uou
Qu'entre z-Ais, lou Pin e Marsiho
Courriéu 'mé lou crevèu au cuou.

COUBLET N°1 :
Èri pas pus aut qu'uno boto,
Qu'emé lou bastoun à la man
Sus lou camin fasiéu ma troto
Ni mai ni mens que lei pu grand.
Acò faguè dire à moun paire :
Lou vesès, aquéu merdaioun ?
Un jour sara 'n flame Couchaire
E fara pas menti moun noum.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Crégni degun aro qu'ai l'iàgi,
De-longo siéu sus lou chantié ;
Pèr l'adresso o pèr lou couràgi
Siéu dei pu fouert de moun mestié.
L'estiéu, quand lou soulèu dardaio,
Usclo la pèu, que la susour
Vous pisso tout de long dei braio,
Rèn m'aplanto, cóuchi toujour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'ivèr, que plóugue, nève, jale,
Dins la fango vo dins la nèu
De coucha lei buou m'es un chale ;
Li a ges de mestié coumo aquéu.
Me parlés pas d'èstre ministre,
Rèi, senatour e deputa
Tout acò 's de mestié sinistre ;
Nautre nous fau de liberta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Degun a jamai fa fourtuno
Dins lou mestié, ni 's mouert de fam ;
Degun a fa 'n trau à la luno
Despièi lei vièi fin-qu'eis enfant.
Li a foueço gènt qu'an de richesso
Que noun poudrien se n'en flata,
E nouéstei titre de noublesso,
Nautre, soun dins l'ounesteta.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand leis an subre nouesto esquino
Coumençaran de pesa tròu,
Que caminaren de boulino
En tirassant la cambo au sòu,
S'avèn pa 'n pié dins nouesto bourso,
Mau-grat que l'auren tira fin,
Nous soubrara 'nca 'no ressourso...
L'espitau es pas pèr lei chin !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
De père en fils, dans la famille,
Nous sommes tous dresseurs de taureaux ;
À peine étais-je sorti de l'oeuf
Qu'entre Aix-en-Provence, le Pin et Marseille,
Je courais avec le .

COUPLET N°1 :
Je n'étais pas plus haut qu'une
Qu'avec le bâton à la main
Sur le chemin je faisais ma
Ni plus ni moins que les plus grands.
Cela fit dire à mon père :
"Tu le vois, ce petit merdeux ?
Un jour, il sera un fameux dresseur
Et ne fera pas mentir mon nom."

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Je ne crains personne maintenant que j'ai l'âge,
Tout le temps je suis sur le chantier ;
P
Je suis des plus forts de mon métier.
L'été, quand le soleil
U
Vous
Rien ne .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L'hiver, qu'il pleuve, neige, gèle,
Dans la
De coucher les
Il n'y a pas de métier comme cela.
Ne me parlez pas d'être ministre,
Roi, sénateur et député,
Tout cela sont des métiers sinistres ;
Nous, il nous faut de la liberté.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Personne n'a jamais fait fortune
Dans le métier, ni est mort de faim ;
Personne n'a fait un trou à la lune
Depuis les vieux jusqu'aux enfants.
Il y a beaucoup de gens qui ont des richesses
Q
Et nos titres de noblesse,
Nous, sont dans l'honnêteté.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand les années sur notre dos
Commencent à peser trop,
Que nous cheminerons
En tirant la jambe au sol,
Si nous n'avons pas
Malgré
Nous
L'hôpital n'est pas pour les chiens !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou gabian / Le goéland :

- Présentation de cette chanson : Romance. Dédicacée à M.J-J-L. D'ASTROS.

- Paroles : Écrites à Marseille le 22/02/1853 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées en 1853 dans "Leis cigalos".

- Musique : Composée par Marius AUDRAN (1816-1887).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un jour que lou mistraou bouffavo,
Agroussado à l'abri doou vent.
Guerido, sus l'aiguo, alucavo
Un gabian que voulastregeavo
Subre lei mats d'un bastiment.
La mar encagnado, boundavo,
Fasiet l'esquino de mooutoun
Et sus leis roucas espouscavo
De grosseis ballos de coutoun.

REFRIN :
Poulid gabian, eis isclos de Poumegue,
S'aqueou bateou pouarto Jean-lou-marin,
Moun amourous qu'arribo doou Martegue,
Diguo mi leou s'es eou que ven alin.

COUBLET N°2 :
Lou bateou caminavo gaire,
Tant leou mountavo et descendiet ;
Et Jean, dessus lou pouent, pecaire !
Vesiet lou gabian de tout caire
Qu'en voulant, anavo et veniet...
A nouestro Damo doou terraire,
Guerido, à ginoux, lagremant
Disiet : Vous pregui, Boueno-Maire
D'aver pieta de moun beou Jean !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mais l'aouro haleno de plus bello ;
La tremountano et lou labet
Doou bastiment gounflount la vello,
Contro leis roquos si bassello...
S'espesso, et tout si neguo net !...
Et la mar s'assouelo et si paouvo ;
Ero anissado tout beou jus,
Aro es plano coumo uno laouvo :
Lou gabian voulastregeo plus !...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Un jour que lou mistrau boufavo,
Agroussado à l'abrit dóu vènt.
Garido, sus l'aigo, alucavo
Un gabian que voulastrejavo
Subre li mat d'un bastimen.
La mar encagnado, boundavo,
Fasié l'esquino de móutoun
E sus li roucas espouscavo
De gròssi balo de coutoun.

REFRIN :
Poulit gabian, is isclo de Poumegue,
S'aquéu batèu porto Jan lou marin,
Moun amourous, qu'arribo dóu Martegue,
Digo-me lèu s'es éu que vèn alin.

COUBLET N°2 :
Lou batèu caminavo gaire,
Mountavo e d'un còp descendié.
Jan, subre lou pont, de tout caire
Vesié lou gabian dins lis aire
Qu'en voulant anavo e venié.
À Nosto-Damo dóu terraire,
Garido, i bord, lagremejant
Disié : "Vous prègue, bono maire,
D'avé pieta de moun bèu Jan".

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'aurasso aleno de pu bello,
La tremountano e lou mistrau
Dóu bastimen gounflon li vèlo ;
Contro li roco se bassello,
S'espesso e dins l’aigo fa 'n trau...
Tout a pres fin. La mar se pauvo ;
Èro anissado tout-bèu-just,
Aro es plano coumo uno lauvo...
Lou gabian voulastrejo plus.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Un jour où le mistral soufflait,
A
Marguerite, sur l'eau, observait
Un goéland qui volait
Au-dessus des mâts d'un bâtiment.
La mer
Faisait le dos de mouton
Et sur les rochers
De grosses .

REFRAIN :
Joli goéland, aux îles de
Si ce bateau porte Jean le marin,
Mon amoureux, qui arrive de Martigues,
Dis-moi vite si c'est lui qui vient au loin.

COUPLET N°2 :
Le bateau cheminait guère,
Montait et d'un coup descendait.
Jean, sur le pont, de tous côtés,
Voyait le goéland dans les airs
Qui en volant allait et venait.
À Notre-Dame du terroir,
Marguerite, au bord, pleurant,
Disait : "Je vous pris, bonne mère,
D'avoir pitié de mon beau Jean."

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L
La tramontane et le mistral
Du bâtiment gonflent les voiles ;
Contre les roches se
S
Tout a pris fin. La mer se pose ;
E
Maintenant elle est plane comme une
Le goéland ne vole plus.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou galerian / Le galérien :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à Jules LEJOURDAN (son collaborateur).

- Paroles : Écrites le 20/02/1844 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées en 1853 dans "Leis cigalos".

- Musique : Sur l'air "Ah ! si madame me voyait" (1860 ?) quadrille d'Antoine ROMAGNESI (1781-1850) et Antonin AULAGNIER (1800-1892).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand sieou nascu qu m'aouriet dich :
Un jour anaras en galero,
Seras foussa ; dessus la terro
Per toun paire seras maoudich !
Quand sieou nascu qu m'aouriet dich :
Avieou quienge ans que servissieou la messo,
De moun agleio eri lou sacristan ;
S'aguessi tengud ma proumesso,
V'hui, bessai, seriou capelan !

COUBLET N°2 :
Lou cura mi va disiet ben :
Mandes pas leis detgs dins la mastro,
Prent la soutano, et dins la clastro,
Veiras coumo li sias countent ;
Aqui veiras coumo si li vieou ben !
S'avieou siegui leis counseous d'aqueou paire,
Qu'aguessi pas tant fach lou maoufatan,
Oh ! per ieou qu'into boueno affaire !
V'hui, bessai, serieou capelan !

COUBLET N°3 :
Se jamais aguessi treva
Leis gourrins eme la gusailho
Mi troubarieou pas sus la pailho,
Dins lou mounde serieou paouva,
Er de l'hounour mi serieou pas saouva.
Eici mangeam de gros platets de favos,
S'anam coucar qu'avem encaro fam...
Nous fant trimar, et fem de cavos
Que fes pas quand sias capelan !

COUBLET N°4 :
Vous demandi millo pardouns ;
M'ant extrailha dins ma joueinesso.
Per uno guso de mestresso
Mandavi la man eis boussouns
Per far petar de mouestros, de courdouns !
Eri pas fach per vieoure dins lou vici,
Signour, moun Dieou! pouarges-mi vouestro man,
Tiras-mi leou de la brutissi,
Agues pieta d'un capelan !

COUBLET N°5 :
Vous n'en douni ma fe de Dieou !
Se mi fes sourtir de galero
Dedins un cantoun de la terro
Anarai m'enterrar tout vieou
Dins un couvent... Va foou coumo ca dieou !
Eissugarai lou juni, la souffranço,
Touteis leis maous que sus ieou toumbaran...
Vous proumetti ben à l'avanço
De vieoure coumo un capelan !

COUBLET N°6 :
Qu'houro serieou luench d'estou houstaou
Dins lou mounde, ma boueno maire,
Cadun agachariet de caire
Lou foussa Glaoudou MIcoulaou,
Et fugirem touis dous dins quaouque traouc.
De meis pecas escarfarai la traço,
Voueli pregar nuech et jour en trimant...
Senti que moun amo s'estrasso...
Aourieou fach un bouen capelan !

COUBLET N°7 :
Se sabias ce qu'es un foussa !...
Espravanto coumo la pesto...
Meis pueous s'anissount sus la testo...
Maoudich siet qu mi l'a poussa,
Car per la mouart voou mies estre troussa.
Mais sieou roumpu... Dounas-mi de couragi...
Toumbi de frech, de lassugi, de fam...
Foou crebar à la flour de l'agi...
Coumo es hurous un capelan !

COUBLET N°8 :
Ma maire pregas ben per ieou,
Voou faire uno malocrebado,
Foou trepassar esto vesprado...
Benisses-mi, Signour, moun Dieou !
Es tout fini per vouestre paoure fieou.
Assouelas-vous ; parque vous far de gremos ?
Suffrissi plus, boueno maire... Deman
Vendres abueourar de lagremos
Lou croues doou foussa-capelan !

COUBLET N°1 :
Quand siéu nascu, qu m'aurié di :
"Un jour, anaras en galero,
Saras .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Quand je suis né, qui m'aurait dit :
"Un jour, tu iras en galère,
Tu seras forçat ; sur la terre
Par ton père, tu seras maudit !"
Quand je suis né
J'avais quinze ans
D
S
V .

COUPLET N°2 :
Le curé .

COUPLET N°3 :
Si jamais .

COUPLET N°4 :
Je vous demande mille pardons ;
.

COUPLET N°5 :
Je vous en donne ma foi de Dieu !
S .

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
Si vous saviez ce qu'est un forçat !...
E .

COUPLET N°8 :
Ma mère, priez bien pour moi,
Je veux faire une .


[Remonter]

* Lou lahut / Le benêt :

- Présentation de cette chanson : Ballade.

- Paroles : Écrites à Marseille le 08/09/185? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Alin, dóu caire d'Arle
Ei plano de Treboun
E souto lou rèi Carle,
S'aubourant sus un mount,
Avien fa 'n cementèri
En curant lou roucas,
Souto lou mounastèri
Que se vesié d'en bas.

REFRIN :
Quand lou jour trecoulavo
Vesien, a l'escabour,
Un Lahut que pourtavo
Lei mouert à Mount-Majour.

COUBLET N°2 :
Lei Sarrasin alabre,
Glout de car e de sang
Couchavon sout lou sabre
Tout ço qu'èro crestian.
La terro ensaunousido
Se chanjavo en palun ;
La churmo aloubatido
Espragnavo degun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La plano èro uno sagno ;
Lou Rose, en la bagnant,
Cenchavo la mountagno
Tremudado en estang.
Ratamaulo e pinello
Venien, en descendènt,
Au pèd de la capello
Qu'èro sus lou crestèn.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai lei Mouro d'Espagno,
Gràci à Carle-Martèu,
Pepin e Carle-Magno,
Passon lei Pirenèu.
Lei terro de Prouvènço
Reflourison, alor,
E reprènon neissènço
Souto aquel àgi d'or.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La luno palinello
Destacavo sei rai
Sus la negro pinello
Que la nue fasié 'sfrai,
Sa lus acoumpagnavo
Ei lono de Treboun,
Uno amo que mountavo
Emé la fé, d'amount.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La plano es dessecado
E dóu vièi mounastié
Ei tourre esbarboulado
Rèsto gaire d'entié.
Lei rouino se tirasson
Adaut, sus lou roucas,
E lei vagoun que passon
Se li reviron pas. . .

Darnié REFRIN :
Ansin de touto cavo ;
Vias plus, de nouéstei jour,
Lou Lahut que pourtavo
Lei mouert, à Mount-Majour.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au loin du côté d'Arles,
Aux plaines
Et sous le roi Charles,
S
Avaient fait un cimetière
En
Sous le monastère
Qui se voyait d'en bas.

REFRAIN :
Quand le jour
V
Un benêt qui portait
Les morts à M .

COUPLET N°2 :
Les Sarrasins
G
Couchaient sous le
Tout ce qui était chrétien.
La terre
Se changeait en
La
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La plaine était une
Le Rhône, en la
C
T
R
Venaient en descendant,
Au pied de la chapelle
Qui était sur la crête.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais les Maures d'Espagne,
Grâce à Charles MARTEL,
Pépin Le Bref et Charlemagne,
Passent les Pyrénées.
Les terres de Provence
Refleurissent alors,
Et reprennent naissance
Sous cet âge d'or.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La lune
Détachait ses rayons
Sur la noire
Que la nuit faisait
Sa lumière accompagnait
A
Une âme qui montait
Avec la foi, en haut.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
La plaine est desséchée
Et du vieux m
Aux tours éffondrées
Il ne reste guère
Les ruines se
A
Et les
Ne se retournent pas...

Dernier REFRAIN :
Ainsi
V
Le benêt qui portait
Les morts à M .


[Remonter]

* Lou lùssi / Le luxe :

- Présentation de cette chanson : Chanson.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 26/03/1891 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jan, me disié toujour moun paire,
Petes pas pus aut que toun cuou
Se voues pas camina de caire
E n'en pourta coumo lei buou.
Lou flèu deis oustau, lou destrùssi
Dóu paure mounde, qu 's ? lou lùssi !
Es la perdo dóu femelan.
Tènon tóutei d'èsse bèn messo ;
Van au tiatre coumo à la messo
Sènso tròu saupre ço que fan.

COUBLET N°2 :
Es à prepaus de Madaleno,
La fiho de mèste Macèu,
Que me cantavo aquelo antieno ;
E iéu risiéu de sei counsèu.
Sabiéu qu'avié 'no boueno doto,
Soun paire, de fen dins lei boto,
E quouro vous-autre avès rèn
E que dansas davans l'armàri,
Es pa 'n defaut, tout lou countràri,
De faire la casso à l'argènt.

COUBLET N°3 :
Mau-grat sei di, me maridèri
Un bèu matin, e va creirés
Que gaire après me n'en pentèri ;
Mai, cauvo facho, counsèu pres !
Pas pu lèu siguè maridado
Madaleno, la delurado,
Qu'emé sei quàuquei milo franc
Coumencè de dreissa la tèsto
E partè d'uno cambo lèsto
Mau-grat tóutei mei chamatan.

COUBLET N°4 :
De mai en mai se dounè d'alo,
Anè de pu fouert en pu fouert ;
Me fasié jougne leis espalo.
Li disiéu : de la coue d'un pouerc
S'es jamai tira bèu plumàgi !
Tè ve ! respoundié, que dóumàgi !
As rèn à dire ; es pas dóu tiéu
L'argènt que passo à mei teleto.
Ma doto èro proun roundeleto
E despènsi rèn que lou miéu.

COUBLET N°5 :
Veguèri lèu qu'èri plus mèstre
A parti d'aqui, de l'oustau,
Que me falié countenta d'èstre
De Madamo lou serviciau.
Alor li coupèri lei viéure ;
Mai pèr s'escapa d'aquéu ciéure
Se faguè lèu un amourous...
N'avié pas proun ? s'en faguè 'n autre,
Pièi tres, quatre... A ma plaço, vautre,
Qu'es qu'aurias fa ?... Filèri dous.

COUBLET N°6 :
Li a bèn sièis an d'acò, pecaire !
Despièi d'alor ai cinq enfant,
Mai n'i a pas vun dóu meme paire ;
Un pau tóutei li an mes la man.
Pamens, soun tóutei sus moun comte,
Pàgui la taio. Acò 's pa 'n conte.
La quitariéu ! Que devendrien
Lei cinq pichot ? Lei làissi crèisse
Car an pas demanda de nèisse
E n'aurai toujour coumpassien.

COUBLET N°7 :
Fau escouta qu bèn counseio
Quand sias jouvènt. Emé leis an
Madaleno s'es facho vièio,
L'an embandido sei roufian.
La doto s'es touto manjado
E nous soubro plus que la niado ;
Sarian riche, sian arrouina. . .
Lou travai nous tiro d'afaire,
Mai s'aviéu escouta moun paire
Aro sariéu pa ’n vièi courna.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
"Jean, me disait toujours mon père,
Ne pète pas plus haut que ton cul
Si tu ne veux pas marcher de travers
Et en porter "
Le
Du pauvre monde, qui est-ce ? Le luxe !
C'est le point faible des femmes.
Elles tiennent toutes à être bien mises ;
Elles vont au théâtre comme à la messe
Sans trop savoir ce qu'elles font.

COUPLET N°2 :
C'est à propos de Madeleine,
La fille de maître M
Qui me chantait cette
Et moi je riais de ses conseils.
Je savais qu'elle avait une bonne dot,
Son père
Et quand vous n'avez rien
Et que vous dansez davant
Ce n'est pas un défaut, tout le contraire,
De faire la chasse à l'argent.

COUPLET N°3 :
Malgré ses dire, je me mariai
Un beau matin, et
Q
Mais
Pas plus
Madeleine, la
Q'avec ses quelques mille francs,
Commença à dresser la tête
Et partit d'un pas leste
Malgré tous mes .

COUPLET N°4 :
De plus en plus
Alla de plus en plus fort ;
Me
Je lui disais : "De la queue d'un porc,
On n'a jamais tiré beau plumage !
- Tiens, regarde !, répondit-elle, quel dommage !
Tu n'as rien à dire ; ce n'est pas du tien
L'argent qui passe à mes
Ma dot était assez rondelette
Et je ne dépense rien que le mien.

COUPLET N°5 :
Je voyais que je n'étais plus maître
À partir d'ici, de la maison,
Qu'il me fallait me contenter d'être
Le serviteur de Madame.
Alors je lui coupai les vivre ;
Mais pour s'échapper de ce
Elle se fit vite un amoureux...
Elle n'en avait pas assez ? Elle s'en fit un autre.
Puis trois, quatre... À ma place, vous,
Qu'est-ce que vous auriez fait ? Je filai doux.

COUPLET N°6 :
Il y a bien six ans de cela, peuchère !
Depuis, j'ai cinq enfants,
Mais il n'y en a pas un du même père ;
Un peu tous les ans
Pourtant, ils sont tous sur mon compte,
Je paie la pension. Cela n'est pas un conte.
Je la quitterais ! Que
Les cinq petits ? Je les laisse grandir
Car ils ont demander de naître
Et j'aurai toujours .

COUPLET N°7 :
Il faut écouter quels bons conseils
Quand vous êtes jeunes. Avec les années,
Madeleine s'est faite vieille,
L
La dot a toute été mangée
Et nous
Nous serions riches, nous sommes ruinés...
Le travail nous tire d'affaire,
Mais si j'avais écouté mon père,
Maintenant je ne serais pas un vieux cocu.


[Remonter]

* Lou maçoun / Le maçon :

- Présentation de cette chanson : Dédicacé à Victor GÉLU.

- Paraulo / Paroles : Écrites en décembre 1842 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées en 1853 dans "Leis cigalos".

- Musico / Musique : Sur l'air de "La Vieille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anem, Mourre, quitto la tiblo,
Garço-mi la gamatto en l'er.
Sentes pas lou frech que t'estiblo ?
As lou bout doou pebroun tout verd ;
Hoi ! que sysampo !... lou vent siblo
Siam aou beou mitan de l'hiver,
Et trabailhes sus lou couvert.
Que tron de Dieou ! si poou tant estre bousso
De si crebar doou matin finqu'aou souar...
As cinquanto ans... petaras coumo un pouarc !
Fagues plus ren, la passaras plus douço...

REFRIN :
Sieou plus maçoun, emmerdi lou mestier,
Paste qu voudra de mortier !

COUBLET N°2 :
Cresessias pas que mi rabailhi...
Ai jamais la peço aou boussoun.
L'a mais de vingt ans que trabailhi,
Et sieou toujours que plus couyoun !
Aoussi, petar de Dieou ! m'esfrailhi,
Tistin voou faire lou maçoun ;
Fais-ti plus leou voulur, capoun !
Venguessount plus mi la secar la guetto,
Leis fumelans per rebouquar seis traoucs ;
Anas plus luench per troubar de gournaous,
Ieou foou plus ren... encapi la recetto...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Qu'houro avec feni la jornado
Sias roumpud, vous sentes mouren ;
S'encaro à la fin de l'annado
Vous erias soubrad quaouquaren ,
Seriet que miegeo-bastounado;
Mais l'ase quilhe !... Qu'aves ? ren !
Vous troubas toujours court d'argent.
Hiver, estieou sias dessus la taoulisso,
Coumo de gats, couquas leis passerouns,
Se requilhas, adieoussias meis coucouns !
Aimarieou mies estre... ageant de poulço !...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aoumen s'avias un jour de resto,
Mais ren qu'un jour per radassar...
Aqui, diminge coumo festo,
De longuo si foou tirassar,
Et se voules veire la... testo.
L'a pas mouyen, s'en foou passar,
Ieou qu'aimarieou tant m'espassar !
Lou sero ven, s'envergas la faquino,
Se vous liscas per estre un paouc faro,
Hoou ! vous dient leou : Te, fach lou mousseiro,
Un troue de pan en d'aquelo vermino !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se quaouque escapa de galero
Mi disiet : Mourre, cadenoun !
Trabailho, carmo ta coulero...
Li garçarieou douis cooups de poung ;
Anas touis vous faire... laniero !
Mi fouti ben de meis nistouns,
M'ant ben proun secad leis... boussouns !
Foou ce que foou, degun l'a ren à veire ;
Mi coumandar... aquelo empegariet...
Si risquount pas, aqueou que li vendriet
L'espeyarieou... va si pouedount ben creire.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Voou lampar vers Phelippovillo ;
Mi dient qu'eila degun fach ren,
Et qu'en roudegeant per la villo
Poudes vous accampar d'argent.
Eici m'escaouffi trooup la bilo,
Ai lou front toujours susarent,
Gaire à bouttar souto la dent !
Ai, santibois ! se li toumbo roustido,
Qu'en si clinant la rabailhes aou soou,
Aco mi va... Briffarai coumo foou...
Va sabieou proun que cambiarieou de vido !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Allons,
G
Ne sens-tu pas le froid qui
Tu as le bout du poivron tout vert ;
H
Nous sommes au beau milieu de l'hiver,
Et tu travailles
Quel
D
Tu as cinquante ans... Tu
Tu ne fais plus rien, .

REFRAIN :
Je ne suis plus maçon, j'emmerde le métier,
J .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou mau d'amour / Le mal d'amour :

- Présentation de cette chanson : Romance.
NB : Ne pas confondre avec la chanson de F.MARTELLY (écrite 6 ans plus tard), ni avec la chanson traditionnelle du Béarn : "Lou maü d’amou".
Il existe aussi un opéra en provençal du même nom : "Lou mau d'amour / Le mal d'amour" (1881) de J-B.GAUT et A.GAVAUDAN.

- Paroles : Écrites à Marseille le 09/04/1853 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par Marius AUDRAN.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jan-Andrieu, de la Canebiero
Amavo tròu Felicita ;
Mai à soun amour, la couiero,
Avié jamai vougu pita.
N'amavo un que d'aquéu negòci
Despièi long-tèms fasié marca,
Emé l'Amour èron pas sòci,
L'Amour l'avié jamai maca.

REFRIN :
Andriéu, moun paure coulėgo,
L'Amour te pessugara ;
Tau que soun camin enrego
Tard vo lèu li restara.

COUBLET N°2 :
Lou paure Andriéu se dessecavo,
Èro estequi, n'en poudié plus ;
Soun pichot mourre s'estiravo,
Venié long e prim coumo un fus.
Felicita, la mistoulino,
D'amour avié mau d'estouma
E semblavo uno cardelino ;
Aurié vougu s'en desmama.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai un jour, la dameiseleto
Vesènt qu'avien pas lou poudé
D'arriba, pèr faire sei freto,
Misericòrdi se perdé.
A la grand joio de sa maire
Diguè : Fau n'en vèire la fin !
E se virant de l'autre caire,
Andriéu toumbè dins lou jambin.

Darnié REFRIN :
Andriéu, moun paure coulėgo,
L'Amour te pessugara ;
Tau que soun camin enrego
Tard vo lèu li restara.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Jean-André, de la Cannebière,
Aimait trop Félicité ;
Mais à son amour, la
N'avait jamais voulu
N
Depuis longtemps
Avec l'amour
L'amour ne lui avait jamais manqué.

REFRAIN :
André, mon pauvre collègue,
L'amour te
Tel que son chemin
Tôt ou tard y restera.

COUPLET N°2 :
La pauvre André se dessèche,
Il était
Son petit museau
Devenait long et
Félicité, la
D'amour avait mal à l'estomac
Et ressemblait à un chardonneret ;
Elle aurait voulu s'en .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais un jour, la demoiselle
Voyant qu'ils n'avaient pas le pouvoir
D'arriver
Miséricorde se perdit.
À la grande joie de sa mère,
Elle dit : "Il faut en voir la fin !"
Et se tournant de l'autre côté,
André tomba dans le .

Dernier REFRAIN :
André, mon pauvre collègue,
Tu t'es laissé
Tu es tombé dans la
Et l'amour t'a .


[Remonter]

* Lou meloun de Cavaioun / Le melon de Cavaillon :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur le fruit de Cavaillon : le melon.

- Paroles : Écrites à Marseille le 12/04/1883 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Les deux Soeurs de charité" (1839 ?) de Pierre-Jean de BÉRANGER (19/08/1780-16/07/1857), c'est-à-dire sur l'air de "La treille de sincérité".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
En campagno
Plano e mountagno,
Troubarés en lue de meloun
Coumo aquélei de Cavaioun.

COUBLET N°1 :
En plano, entre Durenço e Rose,
Cavaioun se tèn asseta ;
Tendrié dins un crevèu de nose,
Mai es un païs encanta
E Castil-Blase l'a canta.
Pèr lei meloun e lei pastèco
A-n-éu lei joio e lou plumet.
Lou chanjarian pas pèr la Mèco,
Lou paradis de Mahoumet !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aquéu que vòu de bouénei grano
S'en vague lei querre cò d'éu ;
Sa bello frucho, dins lei plano,
S'estalouiro souto lou cèu
E se dauro ei rai dóu soulèu.
S'anavias dins sei melouniero
Au luen poudrias vous estibla ;
De meloun, n'i a mai que sus liero,
L'estiéu, li a de garbo de blad,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nous vanton lou meloun d'Espagno
Qu'a la grueio espesso d'un pan ;
Es gibous, dirias qu'a la lagno,
Plen de boudougno e de malan,
E tout cura dins lou mitan.
Li bouton de sau e de pebre
Pèr lou manja, lei gènt dóu Nord ;
Acò 's un meloun qu'a la fèbre
E vau pas nouesto frucho d'or.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou nouestre es lisc, a la pèu fino
E quand li plantas lou coutèu
Pèr lou durbi, subre l'esquino
Un jus linde n'en raio lèu,
Dous e suau coumo lou mèu,
Poudès n'en faire uno ventrado
Sènso cregne que faguè mau ;
Lei medecin de l'encountrado
N'en ourdounon à sei malaut.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
L'aigo me n'en vèn à la bouco,
Sucamen en vous n'en parlant.
Soun moustous, coumo sus la souco
Eron nouéstei rasin, antan,
E soun bouen coumo lou pan blanc.
Adeja me liqui lei maisso
En vesènt veni la sesoun
Que nous n'arribara de caisso
A s'en metre jusqu'au mentoun.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lei Turc, que soun un brave pople,
Grand amatour dóu femelan,
N'en manjon à Coustantinople
E sei lesco li agradon tant
Que lei pouerton sus lou turban.
Pèr l'ounour d'aquelo patrìo,
L'istòri, d'acò n'en dis rèn ;
Mai es lou meloun, qu'en Turquìo,
A fa l'Empèri dóu Creissènt !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quouro vau, lou sero, à la bruno,
M'espasseja dins lou cantoun
E que vési mounta la luno
Sus ma tèto, au proumié quartoun :
Que bello trancho de meloun !
Me diéu. V'assegèri une cavo :
Es que, se dins aquéu moumen
A mei pèd la bruno toumbavo,
Prendriéu la luno emé lei dènt !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
En campagne,
Plaines et montagnes,
Vous y trouverez des melons
Comme ceux de Cavaillon.

COUPLET N°1 :
En plaine, entre Durance et Rhône,
Cavaillon se tient assis ;
Il tiendrait dans un
Mais c'est un pays enchanté
Et CASTIL-BLASE l'a chanté.
Pour les melons et les pastèques,
A
L
Le paradis de Mahomet !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Celui qui veut des bonnes graines
S'en va les chercher
S
S
Et se dore aux rayons du soleil.
Si vous alliez dans ses melonnières,
Au loin vous pourriez vous
D
L'été .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
On nous vente le melon d'Espagne
Qui a la
E
Plein de
Et tout
Les boutons de sel et de poivre
Pour le manger, les gens du Nord ;
C'est un meloun qui a la fièvre
Et ne vaut pas notre fruit d'or.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le nôtre est lisse, il a la peau fine
Et quand vous lui plantez le couteau
Pour l'ouvrir, sur le dos,
Un jus
Doux et suave comme le miel,
Vous pouvez en faire une ventrée
Sans craindre qu'il ne vous fasse mal ;
Les médecins de la contrée
En ordonnent à leurs malades.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
L'eau m'en vient à la bouche,
S
S
Étaient nos raisins, d'antan,
Et sont bons comme le pain blanc.
Déjà, je
En voyant venir la saisons
Q
À s'en mettre jusqu'au menton.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Les Trucs, qui sont un brave peuple,
Grand amateurs de femmes,
En mangent à Constantinople
Et leurs
Q
Pour l'honneur de cette patrie,
L'histoire, de cela n'en dit rien ;
Mais c'est le melon, qui en Turquie,
A fait l'empire du croissant !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Quand je vais, le soir, à la
M
Et que je vois monter la lune
Sur ma tête, au premier quartier :
Quelle belle tranche de meloun !
Je me dis.
E
À mes pieds la brune tombait,
Je prendrais la lune avec les dents !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou mes de mai / Le mois de mai :

- Présentation de cette chanson : Romance.

- Paroles : Écrites à Marseille le 15/08/1858 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins la fourèst enmourescado,
Au mes de mai, quand tout flouris,
Un aucèu avié fa soun nis,
E quand la pichoto nisado
Un jour, aguè pres sa voulado,
Lei floureto, coumo de fum
En l'èr mandavon sei perfum.

REFRIN :
Lou mes de mai
Es fresc e gai
E lou printèms
Duro qu'un tèms.

COUBLET N°2 :
Un enfantoun dins sa bressolo,
Quouro lei roso espandissien
E qu'au soulèu se passissien,
Après la santo repausolo
Autant gai qu'uno parpaiolo
Emé sa maire enca jacènt
Jugavo, à seis uei sourrisènt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai regardas ço qu’es la vido,
Coumo tout mouere e revèn mai..
Es deja luen, lou mes de mai,
Lei flous se soun tóutei passido
E la fourèst s'es desvestido.
Uno aiglo a manja leis aucèu
E l'enfantounet es au céu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans la forêt
Au mois de mai, quand tout fleuri,
Un oiseau avait fait son nid,
Et quand la petite
Un jour, eut pris son envolée,
Les petites fleurs, comme de la fumée,
Dans l'air envoyait ses parfums.

REFRAIN :
Le mois de mai
Est frais et gai
Et le printemps
Ne dure qu'un temps.

COUPLET N°2 :
Un petit enfant dans sa
Quand les roses
Et qu'au soleil
Après la
Aussi gai qu'une
Avec sa mère encore enceinte
Jouait, à ses yeux souriants.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais regardez ce qu'est la vie,
Comme tout meurt et revient
Il est déjà loin, le mois de mai,
Les fleurs
Et la forêt s'est
Un aigle a mangé les oiseaux
Et le petit enfant est au ciel.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou rèire / L'ancêtre :

- Présentation de cette chanson : Hommage à la langue de nos ancêtres.

- Paroles : Écrites à Marseille le 08/03/1878 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1879.

- Musique : Sur l'air de "Le bon curé Patience" (1841 ?) de Loïsa PUGET (1810-1889).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Aimo dóu founs dóu couer
Lou terraire
De tei paire,
De pu fouert en pu fouert
Enjusqu'au jour de la mouert.
Enauro lou païs
Ounte avien fa toun nis,
E revendras mouri
Ei lue que t’an vist abari.

COUBLET N°1 :
Rèire, parlas-me prouvençau,
Car à l'Avers, eilamoundaut,
Lei franchimand
De fouero-man
Sabon pas noueste bèu lengàgi,
E sabès, qu'encaro pichoun
Èri parti pèr eilamount
Au fue de Diéu !
Que sàbi, iéu ?
En quitant noueste bèu vilàgi.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou Rèire, alor, sus sei geinous
M'assetavo ,gai e courous ;
E n'en disié
Tant que sabié
D'aquélei mot passa de modo
Que nouéstei jouve farlouquet
Aro que pouerton l'abiquet
An embandi,
Abastardi
Segound sei nouvèllei metodo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La lengo de nouésteis ancian
Se founde emé lou franchimand,
Que dins sei bras
L'estregne, ai ! las !
Se coumo acò la leissan faire.
Vès, se la secourèn pas lèu
Li soubraro plus que la pèu
Emé leis oues,
E dins lou croues
Despareissera lèu, pecaire !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se parlo plus coumo autre-tèms
Noueste bèu prouvençau ; pamens,
Ero tant lisc
Lou paraulis
Que me parlavo aquéu bouen Rèire.
Aro vous diran qu'es groussié
E que li estrasso lou góusié,
Aquélei sot
De moussurot
Qu'an lou malur de tròu s'en crèire.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Vejaqui perqué nautre, un jour,
Lei felibre, cremant d'amour
E d'un fue gres,
Nous li sian mes
Mau-grat tóutei lei vitupèri.
Enaurant sus d'un pedestau
Lou lengàgi dei Prouvençau :
Lou sauvaren,
Reviéudaren
Sa vièio glòri e soun empèri !

AU REFRIN

REFRIN :
Amo dóu founs dóu cor
Lou terraire
De ti paire,
De mai fort en mai fort
Enjusqu'au jour de la mort.
Enauro lou païs
Ounte avien fa toun nis,
E revendras mouri
I lio que t’an vist abari.

COUBLET N°1 :
Rèire, parlas-me prouvençau,
Car à l'Avers, eilamoundaut,
Li franchimand
De foro-man
Sabon pas noste bèu lengage,
E sabès, qu'encaro pichoun
Èri parti per eilamount
Au fue de Diéu !
Que sabe, iéu ?
En quitant noste bèu vilage.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou Rèire, alor gai e courous
M'assetavo sus si ginous
E m'en disié
Tant que sabié
D'aquéli mot passa de modo
Que nòsti jouve farlouquet
Aro que porton l'abiquet
An embandi,
Abastardi
Segound si nouvèlli metodo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La lengo de nòstis ancian
Se founde emé lou franchimand,
Que dins si bras
L'estregne, ailas !
Se coumo acò la leissan faire.
Vès, se la secourèn pas lèu
Li soubraro plus que la pèu
Emé lis oues,
E dins lou croues
Despareissera lèu, pecaire !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se parlo plus coumo autre-tèms
Noste bèu prouvençau ; pamens,
Èro tant lis
Lou paraulis
Que me parlavo aquéu bon Rèire.
Aro vous diran qu'es groussié
E que li estrasso lou góusié,
Aquéli sot
De moussurot
Qu'an lou malur de tròu s'en crèire.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E vaqui perqué nautre, un jour,
Li felibre, cremant d'amour
E d'un fue grès,
Se li sian més
Mau-grat tóuti li vitupèri.
Enaurant sus d'un pedestau
Lou lengage di Prouvençau :
Lou sauvaren,
Reviéudaren
Sa vièio glòri e soun empèri !

AU REFRIN

REFRAIN :
Aime du fond du coeur
Le terroir
De tes pères,
D
Jusqu'au jour de la mort.
Honore le pays

Et tu reviendras mourir
Aux endroits qui t'ont vu .

COUPLET N°1 :
R
Car à
Les français
De
Ne connaissent pas notre beau langage,
Et
J'étais parti
Au
Que sais-je, moi ?
En quittant notre beau village.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Le
M'assoie sur ses genoux
Et m'en disait
Tant qu'il en savait
De ces mots passés de mode
Que nos jeunes
Maintenant
A
A
Selon leurs nouvelles méthodes.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La langue de nos anciens
Se fond avec le français,
Q
L
Si comme cela
Vois, si nous ne la secourons pas vite,
L
Avec leurs
Et dans le
Disparaîtra vite, peuchère !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il ne se parle plus comme autrefois
Notre beau provençal ; pourtant,
Il était
Le parler
Que me parlait ce bon
Maintenant
Et que
Ces
De
Qui ont le malheur de trop .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Voici pourquoi nous-autres, un jour,
Les félibres, brûlant d'amour
Et d'un feu
Si
Malgré tou
E
Le langage des Provençaux :
Nous le sauverons,
N
Sa vieille gloire et son empire !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou soulèu / Le soleil :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 25/12/1876 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par FRUCHIER.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Lou Soulèu, diéu de la terro,
Douno la vido e lou jour,
Fa la casso à la sourniero
Que fugis davans l’ahour.

COUBLET N°1 :
Sènso lou soulèu, la vido
Sarié tristo sènso envanc :
Ges de pradarié flourido,
Ges d'estrambord, d'enavans.
Tre que sus li baus escalo
Pèr nous manda si bèu rai,
Ausès canta la cigalo
E la machoto s'envai.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Avèn li raço Germano
Que vivon dins l'escabour
Emé la luno bardano ;
Mai li pople dóu Miejour
Souto lis escandihado
D'un soulèu que fènd li bard,
Vivon dins si dardaiado
Coume li pèis dins la mar.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Siés noste diéu, noste mestre,
O soulèu esbrihaudant !
S’un jour, dins un escau fèstre,
T'amoussaves, tis enfant,
Vesènt ta lus esvalido,
Lou desepèr dins lou cor
Quitarien tóuti la vido...
La vido sarié la mort !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Le soleil, dieu de la terre,
Donne la vie et le jour,
Fait la chasse à la
Qui .

COUPLET N°1 :
Sans le soleil, la vie
Serait triste, sans
Pas de prairies fleuries,
Pas
Dès que sur les
Pour nous envoyer ses beaux rayons,
A
Et le hibou s'en va.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Nous avons les
Qui vivent dans
Avec la lune
Mais les peuples du Midi
Sous les
D'un soleil qui
Vivent dans
Comme les poissons dans la mer.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tu es notre Dieu, notre maître,
Ô soleil
Si un jour, dans un
T
Voyant ta lumière
Le désespoir dans le coeur
Nous quitterions tous les vie...
La vie serait la mort !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou souveni / Le souvenir :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites 1868 ? par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou tron de l'èr / Le tron-de-l'air :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Pierre MAZIÈRE.

- Paroles : Écrites à Marseille le 18/12/1876 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air "de Marianne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tron de l'èr de la Canebiero !
Un journau vèn mai d'espeli
En lengo noblo, grando e fiero !
Lou prouvençau es tant poulit
Que seis amaire,
Sei calegnaire
Van reviéuda noueste bèu parauli ;
Se n'en souciton
E ressusciton
Aquéu parla que cresien nequeli.
Fau que cadun d'élei s'escure
Pèr li douna soun galant biais
E se quaucun n'en fasié buai !
Qu'un tron de l'èr lou cure !

COUBLET N°2 :
S'aquelo francihoto raço
Qu'es de la jaujo dei jacot
Vous disié : Tron de l'èr ! bagasso
Coumo saup nous dire qu'acò,
Fau leissa dire
E leissa rire
Sènso li ana pica sus lou sacot.
La gaugno palo,
Baton de l'alo
E soun cura coumo de vièi cocot.
Fau qu'eiçabas cadun endure,
Lei còup de pèd. . . coumo lou lien.
Qu voudra li metre de vien
Qu'un tron de l'èr lou cure !

COUBLET N°3 :
Se lou Mistrau e la Durènço
Soun lei dous flèu dei Prouvençau,
Poussaren pas la mau-voulènço
A n'en dire autant dei gournau.
Gènt de Marsiho,
Sarras l'auriho
E siguès sourd à la voues dei grapaud.
Un ase bramo
Quand ves la ramo ;
Lou reinard dis que lei rin soun tròu aut...
Que cadun eici se mesure
Pèr croumpa noueste journaloun
E mande la man au boussoun,
Qu’un Tron de l'Èr lou cure !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Tron-de-l'air de la Canebière !
Un journal vien encore
En langue noble, grande et fière !
Le provençal est si joli
Que ses
Ses
Vont
Si
Et ressuscitent
Ce parler qui
Il faut que chacun d'eux
Pour
Et si quelqu'un
Qu'un !

COUPLET N°2 :
Si cette
Qui est de la
Vous disait : "Tron
Comme
F
Et laisser dire
Sans y aller taper sur le
La
Battent de l'aile
Et son
Il faut
Les coups de pieds... comme
Qui voudra les mettre
Qu'un .

COUPLET N°3 :
Si le mistral et la Durance
Sont les deux
N
A
Gens de Marseille,
V
Et
Un âne
Quand
Le renard dit que les
Que chacun ici
P
Et
Qu'un .


[Remonter]

* Lou troubaire / Le poète-troubadour :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 10/08/1879 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air d'une vieille chanson ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Luen dei champ de l'ounour,
Un jouve e bèu Troubaire
Retournavo au terraire,
Pensant à seis amour.

COUBLET N°2 :
La guimbardo à la man,
Au caire, soun espaso,
Enca tout fue, tout braso,
S'enanavo en cantant.

COUBLET N°3 :
Rescontro au carreiroun
Roumiéuvo poulideto
Emé sa cougourdeto
Pendoulado au bastoun.

COUBLET N°4 :
Souto un large capèu
De paio, qu'assoustavo
Sa tèsto, caminavo
En pregant pèr soun bèu :

COUBLET N°5 :
Troubaire, bèl Arquin,
Pèr aquelo que t'amo
E t'a douna soun amo,
Canto un èr en camin.

COUBLET N°6 :
Sarié pas de refus,
O roumiéuvo requisto ;
Mai que noun l'àgui visto
Jamai cantarai plus.

COUBLET N°7 :
E bèn, la reveiras,
O moun ama Troubaire ! . . .
Regardo-la, pecaire !
E duerbe-li tei bras.

COUBLET N°8 :
Souto d'aquéu velet
Anàvi en pelerino,
A la Maire divino
Dire moun chapelet. . .

COUBLET N°9 :
L'ermitan benurous
D’uno vièio capello
Que la fousco enmantello,
Lei maridè touei dous.

COUBLET N°10 :
Roumiéuvo e bouen roumiéu
Que ravas maridàgi,
Anas à l'ermitàgi
De la Maire de Diéu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Loin des champs d'honneur,
Un jeune et beau troubadour
Retournait au terroir,
Pensant à ses amours.

COUPLET N°2 :
La guimbarde à la main,
Au côté son épée,
Encore tout feu tout braise,
S'en allait en chantant.

COUPLET N°3 :
Il rencontre au
R
Avec sa
Pendue au bâton.

COUPLET N°4 :
Sous un large chapeau
De paille,
Sa tête, cheminait
En priant pour son .

COUPLET N°5 :
Troubadour, bel
Pour celle qui t'aime
Et ta donné son âme,
Chante un air en chemin .

COUPLET N°6 :
Ce ne serait pas de refus,
Ô
Mais
Jamais je ne chanterai plus.

COUPLET N°7 :
Et bien,
Ô mon aimé troubadour !...
Regarde-la, peuchère,
Et ouvre-lui tes bras.

COUPLET N°8 :
Sous ce
J'allai en
À la mère divine
Dire mon .

COUPLET N°9 :
L
D'une vieille chapelle
Que la
Les maria tous deux.

COUPLET N°10 :
R
Q
Allez à
De la mère de Dieu !


[Remonter]

* Lou vièi segnour / Le vieux seigneur :

- Présentation de cette chanson : Romance.

- Paroles : Écrites à Marseille le 05/06/1853 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée par Marius AUDRAN.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins un việi castèu de Prouvènço
Qu'èro quiha coumo un cuou-blanc,
Sus de roucassiho, en Durènço,
Un segnour que fasié chabènço
E qu'avié lei pèu tóutei blanc,
Me diguè : Cleroun, bello enfant,
T'àmi d'amour !... Acò te facho ?...
Siéu ni gibous, guècho ni touert,
E s'ai de rugo sus la facho
N'ai ges encaro dins lou couer...

REFRIN :
Dins ma pèu crebàvi dóu rire
Ero tròu passi, lou fada.
Me countentèri de li dire :
Moun paure vièi... Tra, la, la, la !

COUBLET N°2 :
- Es verai qu'ai la seissanteno
E siéu pas tant gai qu'un aucèu,
Mai de castèu n'ai de dougeno,
D’or e d'argènt, de chambro pleno
Ounte se rabaio à rasteu ;
Țe darai moun pu bèu castèu
Pèr toun amour... Acò te facho ?
Siéu ni gibous, guècho ni touert,
E s'ai de rugo sus la facho
N'ai ges encaro dins lou couer.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
- Siés qu'uno simplo païsano
E fau t'escrebassa tout l'an
Pèr uno marrido bajano
De faiòu, quàuquei merinjano
E souvènt, pèr un troues de pan.
Li respoundèri : Mai Bastian
M'amo peréu... Acò vous facho ?
Es ni gibous, guècho ni touert;
A ges de rugo sus la facho,
Encaro mens dedins lou couer.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans un vieux château de Provence
Qui était
Sur
Un seigneur qui faisait
Et qui avait les cheveux tous blancs,
Me dit : "Claire, belle enfant,
Je t'aime d'amour ! Cela te fâche ?
Je ne suis ni bossu
Et si j'ai
Je n'en ai pas encore dans le coeur...

REFRAIN :
Dans ma peau, je mourais de rire ,
Il était trop
Je me contentai de lui dire :
"Mon pauvre vieux... Tra, la, la, la !"

COUPLET N°2 :
- Il est vrai que j'ai la soixantaine
Et je suis pas si gai qu'un oiseau,
Mais des châteaux, j'en ai des douzaines,
D'or et de l'argent, des chambres pleines

Je te donnerai mon plus beau ch$âteau
Pour ton amour... Cela te fâche ?
Je ne suis ni bossu
Et si j'ai
Je n'en ai pas encore dans le coeur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Tu n'es qu'une simple paysanne
Et il te faut
Pour une
De
Et souvent, pour un morceau de pain.
Je lui répondis : "Mais Bastien
M'aime
Il n'est ni bossu,
Il n'a pas de
Encore moins dans le coeur.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou vin / Le vin :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'ivrogne.

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 04/01/1891 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Pèr nega noueste chacrin
Vujas, vujas d'aquéu vin
A plen vèire, à pleno bouco,
E beguen jusqu'à la fin
D'aquéu bouen jus de la souco,
D'aquéu bouen moust de rasin.

COUBLET N°1 :
Bàcus, lou diéu de la vigno
Que tenchuro lei pebroun
E li fa veni de tigno
Que sèmblon de cougourdoun,
Nous recoumando de béure
Pèr que noun siguen malaut ;
Coumo en santa voulèn viéure.
S'engourguaren à plen trau
E vujaren lei barrau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Qu parlo de poulitico,
Perde jouvènço e soun tèms.
Me dien : sian en Republico !
Mai que bégui, tout va bèn.
De ma lèi, jamai m'escàrti ;
Béure ! vaqui moun partit,
E s'es parti, Bounapàrti,
Coumo me l'an afourti,
Es qu'èro bouen à parti.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toun pan a tròu de mouledo,
Chanjo-lou, me dien. Jamai !
Ai pas besoun de mounedo,
Chàngi pas ; toujour béurai.
Li pouedon veni lei fiho
Emé soun èr mistoulin...
Carèssi que la boutiho :
Pèr iéu li a rèn de tant fin
E de meiour que lou vin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou vin fa batre de l'alo,
Vous rènde gai e countènt;
Em' uno miejo-cigalo,
Mei bouens ami, riscas rèn.
Se prenès uno lignoto
En plen, vous garças au sou
E perdès la cascagnoto.
Empega coumo un lignou
Poudès plus teni lou còup.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aquéu que pren sa ganarro
Saup ni béure, ni jouï.
Se troubas la vido amaro
Fau saupre faire bouï !
Lou vin nous pousso à la guerro,
Nous encourajo à l'amour.
Senso lou vin, sus la terro,
Coumo leis ancian segnour
Sarian de marrido imour.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Me parlés pas de la biero ;
Vous fa veni mau de couer.
Es uno bevendo fèro.
La biero... es bouen per lei mouert !
Parlon dóu vin de Champagno
Que pico sus lou cerveu,
E lei nèr !... es de lavagno ;
E voueste vin de Bourdeus
Es pas d'oli de gavèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou soulèu de ma Prouvènço
Amaduro sei rasin
Peréu, en recouneissènço,
Bévi rèn que de soun vin.
Siéu groumand coumo uno gato,
E quand moun vèire, à plen bord,
Se vuejo dins ma gargato,
Me sèmblo de béure, alor,
Un vèire de sei rai d'or.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Aro, se me voulès crèire,
Acabarai ma cansoun ;
Mai emplirés vouéstei vèire,
Sòci, vujarés à founs...
Beguen lou vin dóu terraire
Que vous reviéudo lou couer
E bouto en trin lei cantaire ;
S'empeguen coumo de pouerc,
Zóu ! beguen fin-qu'à la mouert !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Pour noyer notre chagrin,
Versez, versez ce vin
À plein verre, à pleine bouche,
Et buvons juqu'à la fin
De ce bon jus de la souche,
De ce bon moût de raisin.

COUPLET N°1 :
Bacchus, le dieu de la vigne
Q
Et les fait venir de
Q
Nous recommande de boire
Pour que nous ne soyons pas malades ;
Comme nous voulons vivre en bonne santé.
S
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Qui parle de politique,
Perd jeunesse et son temps.
M
Mais
De ma loi, jamais
Boire ! Voici mon
Et
Comme
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou vin de moun grand / Le vin de mon grand-père :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Paul MARIETON.

- Paroles : Écrites à Marseille le 19/07/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Acò 's un vin de la jouvènço
De moun paure vièi rèire-grand
Qu'a ges d'aigo sus la counsciènço
Mai sus la tèsto a de vièis an.

COUBLET N°1 :
M'es esta counta que moun grand
Avié ’no vigno au souleiant
Dóu caire dei Mouliero,
Toujour cargado de raisin ;
Que lei visi de seis autin
Tapavon leis ouliero
En s'aloungant coumo de serp
E fasié de vin de dessert.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Èro dins de terro de grès
E sei racino èron au fresc
Quand l'estiéu nous cremavo.
A cado souco li avié 'n fais
De boues autant gros que noun sai
Qu'en l'èr s’esparpaiavo
Coumo de branco d'aubrespin ;
Se vendemiavo à plen gourbin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En s'estalouirant au soulèu
Sei vìsi fasien de gavèu
Autant long que caremo,
E se disié qu'em' un soulet
Poudias faire rousti 'n poulet.
Èro de di de fremo ;
Mai vous afourtirai toujour
Que soun vin èro uno licour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coumo à Pouciéu venian souvèn
Dins ma jouvènço, me souvent
Que souto sei jitello,
Siegue de l'avers à l'adré
Sènso touca passàvi dre
Tant lei souco èron bello ;
Mai èro enca pu bèu lou vin
Que tiravon d'aquélei rin.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aqui li avié de bouteian
De barbarrous, de picardan,
De panso, d’óuliveto,
Qu'ei traficho dei caraman
Pendien emé de pascau blanc,
De liame de clareto ;.
Mai dei mourvede e couloumbau
Fasien de vin à plen barrau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
N'en avié ges dins tout Pouciéu
De vin autant bouen que lou siéu ;
D'ùni 'mé de granacho
N'en emplissien de gros veissèu.
Pertout raiavo à plen bournèu
E meme à Cadaracho
N'en avien pas de vigno ansin
Pèr li faire de tant bouen vin.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou vin d'Espagno que vau tant
Valié pas lou vin que moun grand
Metié dins seis eisino ;
De l'Alicanto avié lou goust
E s'aguessias vist aquéu moust
Au raia de la tino,
Semblavo de rai dóu soulèu.
Que venien empli lei tinèu.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand lou paure vièi trespassè
E coumo un lume s'amoussè,
La croto èro garnido ;
N'en aguerian pèr quauque tèms,
Inde e veissèu, tout èro plen,
Lei damo-jano emplido.
Acó durè 'no bando d'an,
Mai leis ome e lou vin s'envan.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Pièi venguè lou filoussera,
L'oïdium e cetera
Qu'es tout de mot barbare ;
Adiéussias alor lei rasin,
La bello vigno e lou bouen vin
Tout se faguè tròu rare
E pèr lei bouéneis óucasien
Garderian nouéstei prouvesien.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
N'en aviéu proun mes de coustat,
E n'en aviéu bèn cacheta
Set à vue cènt boutiho ;
Mai coumo tiravian d'aqui
Lou mouloun aguè lèu flaqui
E leverian sesiho.
Rèsto à dire coumo aquéu vin
Tant bouen e tant vièi prenguè fin.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Moun ami Chavet, li a dous an,
Que de la Souisso davalant
A Pouciéu faguè viàgi ;
Èro vengu 'mé sei pincèu
Pèr retraire sus un tablèu
Ma tèsto e moun caràgi :
E tout en fasènt moun retra
Acaberian moun vin estra.

Darnié REFRIN :
Adiéu bouen vin de la jouvènço
De moun paure vièi rèire-grand,
Aro ni a plus ; se n'en sian sènso
Nous soubro encaro lei vieis an.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
C'est un vin de la jeunesse
De mon pauvre vieux grand-père
Qui n'a pas d'eau sur la conscience
Mais sur la tête a de vieilles années.

COUPLET N°1 :
Cela m'a été raconté que mon grand-père
Avait une vigne
Du côté de
Toujours chargée de raisins ;
Q
T
En s'allongeant comme un serpent
Et faisait du vin de dessert.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Il était dans des terre de grès
Et ses racines étaient au frais
Quand l'été nous brûlait.
À chaque souche
De bois aussi gros
Q
Comme
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En
Ses vices
Aussi long
Et on disait qu'avec un seul,
Vous pouviez faire rôtir un poulet.
E
Mais je vous
Que son vin était une liqueur.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Comme à Pourcieux nous venons souvent
Dans ma jeunesse, je me souviens
Que sous ses
S
Sans toucher
T
Mais
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ici, il y avait
De
De
Qu'aux
P
D
Mais
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Il n'y en avait pas dans tout Pourcieux
Du vin aussi bon que le sien ;
D
E
Partout
Et même à Cadarache
Il n'y en avait pas de vignes ainsi
Pour y faire de si bon vin.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Le vin d'Espagne qui vaut tant,
Ne valait pas le vin que mon grand-père
Mettait dans ses
De
Et si vous aviez vu ce moût
Au
Il ressemblait à des rayons de soleil
Qui venaient remplir les .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Quand le pauvre vieux trépassa
Et comme une lumière s'éteignit,
La ace était garnie ;
Nous en eûmes pour quelques temps,
I
Les dame-jeanne remplies.
Cela dura une série d'année,
Mais les hommes et le vin s'en vont.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Puis vint le
L'
Q
Adieu alors les raisins,
La belle vigne et le bon vin ;
Tout se fit trop rare
Et pour les bonnes occasions,
Nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
J'en avais assez mis de côté
Et j'en avais bien
Sept à huit cents bouteilles ;
Mais comme nous tirions d'ici
Le
Et
R
Si bon et si vieux prit fin.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Mon ami CHAVET, il y a deux ans,
Qui de la Suisse descendant
À Pourcieux fit le voyage ;
Il était venu avec ses pinceaux
Pour
Ma tête et mon
Et tout en faisant mon
.

REFRAIN :
Adieu bon vin de la jeunesse
De mon pauvre vieux grand-père
Maintenant, il n'y en a plus ; si nous en sommes sans,
Nous.


[Remonter]

* Manco un Turc / Il manque un Turc :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique qui évoque une anecdote de l'opéra de Marseille pour en faire un proverbe, dédicacée à Paul ARÈNE.

- Paroles : Écrites à Marseille le 02/02/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Composée à Aix-en-Provence le 31/03/1896 par Gilles BOREL. (Cf. Manuscrit du Musée Mistral)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au grand tiatre de Marsiho
Se jugavo, li a cènt an,
Un óupera, meraviho
Que se passavo au Levant.
Figuranto e figurant
Aqui n'i avié, sus la scèno,
Sènso tròu dire, segur,
Toujour uno cinquanteno.
Tout de Turc !

COUBLET N°2 :
Un nèrvi qu'èro au parterro,
Car n'en a toujour quaucun
Que cerco à faire de guerro,
Coumtè que n'en mancavo un.
Èro un nèrvi dóu gros grun.
E se dreissant de sa plaço,
Quand n'en siguè bèn segur :
Sian voula ! cridè : bagasso !
Manco un Turc !

COUBLET N°3 :
Aquéu mot, dins lou prouvèrbi
Passè despièi d'aquéu jour
E faguè coumo lei berbi,
Que s'escaraion toujour,
Anant dóu Nord au Miejour.
Au-jour-d'uei se dis encaro :
Pertout, sigués-n'en segur,
Quand fau un ome à la barro,
Manco un Turc !

COUBLET N°4 :
Aro cadun viro l'aigo
Vous diran, à soun moulin,
E vanto la bourtoulaigo
Que pousso dins soun jardin.
Quand se parlo dei vesin,
Autant élei coumo vautre,
Poudès n'en èstre segur,
Pèr dire de bèn deis autre,
Manco un Turc !

COUBLET N°5 :
Acò pòu enca se dire
Quouro nouéstei deputa
A la Chambro, sènso rire,
Se rèndon pèr discuta
Nouéstei dre, se disputa.
Mai pèr touca lei baioco,
Poudès èstre bèn segur
Que degun dis, à la toco
Manco un Turc !

COUBLET N°6 :
Vèngue un auristre, un esglàri,
Siegue incèndi, inoundacien,
E qu'arribe quauque auvàri,
Tout es en revoulucien
E lou mounde es en acien.
Dins aquelo escourregudo,
Ço que li a de mai segur
Es, que se fau douna 'judo
Manco un Turc !

COUBLET N°7 :
Li manco pas de misèri
E de paure à secouri ;
Pèr degun es un mistèri.
Parlen pas de lei nourri :
Empachen-lei de mouri.
Quand avès quauco ressourco,
Li a rèn de pu bèu, segur ;
Mai quand fau deslia la bourso
Manco un Turc !

COUBLET N°8 :
Quand lou paure chico-estrasso
De sa bouco fa de fue
E de tour de passo-passo,
Pèr vèire faire sei jue
Vèn de gènt de touei lei lue.
Coumo agrado e que bèn l'isto
Picon dei man, es segur,
E quand vèn faire la quisto
Manco un Turc !

COUBLET N°9 :
Que se fague uno taulado
De felibre, d'escrivan,
'Mé la gulo enfarinado
Lei counvida li vendran
E grand ounour li faran.
Cadun prendra la paraulo
A soun tour ; es de segur
Qu'ausirés pas dire, à taulo,
Manco un Turc !

COUBLET N°10 :
Lou jour de soun maridàgi
Jan e Jano èron countènt :
Mai Jano avié fa lou viàgi
Avans, em' un bèu jouvènt,
E degun n'en aguè vènt.
Lou sero, faguè lei brego
Jan, quand n'en siguè segur.
Entre éu se digué : Coulègo !
Manco un Turc !

COUBLET N°11 :
La vido, acò 's uno cavo
En qu tenèn foueço tròu ;
Jouve, souvent nous mancavo
Sièis-liard pèr faire dous sòu ;
Cadun a pas ço que vòu,
E tóutei courrèn bourrido.
Dins la joio e lou malur :
Qu's qu'a pas di, dins sa vido,
Manco un Turc !

COUBLET N°12 :
Ai fini ma cansouneto
E me dirés se m'en siéu
Tira 'mé lei braio neto.
Mei bèus ami dóu bouen Diéu !
Vous ai douna tout lou miéu.
Mai se leis espelucaire
Cercon l'esperit, segur,
Que diran, de cade caire,
Manco un Turc !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Au grand théâtre de Marseille,
Se jouait, il y a cent ans,
Un opéra, merveille
Qui se passait au Levant.
Figurantes et figurants,
Ici il y en avait, sur la scène,
Sans exagérer, sûrement,
Au moins une cinquantaine.
Tous des Turcs !

COUPLET N°2 :
Un casse-pieds qui était au parterre,
Car il y a toujours quelqu'un
Qui cherche à faire la guerre,
Comta qu'il en manquait un.
C'était un casse-pieds
Et se dressant de sa place,
Quand il en fut bien certain :
Nous sommes volés ! cria : !
Il manque un Turc !

COUPLET N°3 :
Ce mot, dans le proverbe,
Passa depuis ce jour
Et fit comme les
Qui
Allant du Nord au Midi.
Aujourd'hui on dit encore ;
Partout, soyez-en sûr,
Quand il faut un homme à la barre,
Il manque un Turc !

COUPLET N°4 :
Maintenant, chacun
Vous
Et vante
Qui pousse dans son jardin.
Quand on parle des voisins,
A
Vous pouvez en être sûr,
Pour dire du bien des autres,
Il manque un Turcs !

COUPLET N°5 :
Cela peut encore se dire
Quand nos députés
À la chambre, sans rire,
Se rendent pour discuter
Nos droits, se disputer.
Mais pour
Vous pouvez en être bien sûr
Que personne ne dit,
Il manque un Turc !

COUPLET N°6 :
Vint un
S
Et
Tout est
Et le monde est
Dans cette
Ce
Est qu'il faut se donner de l'aide,
Il manque un Turc !

COUPLET N°7 :
Il ne manque pas de misère
Et de pauvres à secourir ;
Pour personne
Nous ne parlons pas de les nourir :
Empêchons-les de mourir.
Quand vous avez quelque ressource,
Il n'y a rien de plus beau, pour sûr ;
Mais quand il faut
Il manque un Turc !

COUPLET N°8 :
Quand le pauvre
De sa bouche fait du feu
Et des tours de passe-passe,
Pour voir faire ses jeux
Viennent des gens de tous lieux.
Comme cela plaît et
Ils tapent des mains, c'est sûr,
Mais quand il vient faire la quête,
Il manque un Turc !

COUPLET N°9 :
Q
De félibres, d'écrivains,
Avec la gueule enfarinée,
L
Et grand honneur
Chacun prendra la parole
À son tour, c'est sûr
Que vous n'entendrez pas dire à table :
Il manque un Turc !

COUPLET N°10 :
Le jour de son mariage,
Jean et Jeanne étaient contents :
Mais Jeanne avait fait le voyage
Avant, avec un beau jeune homme,
Et personne
Le soir,
Jean, quen
Entre
Il manque un Turc !

COUPLET N°11 :
La vie, c'est une
An qui
J
S
Chacun n'a pas ce qu'il vaut,
Et tous
Dans la joie et le malheur :
Qui est-ce qui n'a pas dit dans sa vie,
Il manque un Turc !

COUPLET N°12 :
J'ai fini ma chansonnette
Et vous me direz si je m'en suis
Tiré avec
Mes beaux amis du bon Dieu !
Je vous ai donné tout le mien.
Mais si les
Cherchent l'esprit, sûr
Qu'ils diront, de chaque côté,
Il manque un Turc !


[Remonter]

* Oh !... Piarre ! / Oh Pierre ! :

- Présentation de la chanson : Chanson "Rounfloun"...

- Paroles : Écrites le 22/08/1864 à Toulon par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896), publiées dans "Lou cassaïre".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Ho Piarre ! mon coumpaire,
Respouende-mi , ti dieú
Et diguo-mi, pecaire !
Se sies mouart , se sies vieù.

COUBLET 1 :
L'a quauqueis ans , per Sant-Lazare ,
Dessus la plano Sant-Miqueù ,
Rescountreri moun ami Piarre
Qu'à la fièro fasiet lou beù...
Ho Piarre !.. de luench li creideri ,
Mais, tron de l'er ! qu'es que fagueri
De dire acot... nen aguet proun ;
Seguet piegi qn'uno fusado ,
Ho Piarre !.. Prenguet sa voulado
Et partet d'aqui , lou rounfloun.

AU REFRIN

COUBLET 2 :
Leis nervis de la basso classo
Creiderount en se rescountrant
Dins la carriero et sus la plaço :
Ho Piarre !... Aviet garça lou camp ;
Mais coumo uno paumo alastiquo
Avient recassat la zubriquo
Ho Piarre !.. S'auzet plus qu'acot.
Disienl Ho Piarre ! à la fumello
Qu'ero souletto... à la jarbello ,
Au pantou coumo au moùssurot.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Descendi lou boulevard Chavo
Mouté fant virar leis chivaus ,
Vieù un farlouquet que viravo
Au mitan de trento gournaus.
Tout d'un coùp, la courregeo peto ,
Lou cavalier , senso troumpetto,
Va mourregear su lou trouttouar ;
Cadun , prochid'eù, si recampo ,
Leu redreissount qu'aviet la rampo
En li creidant : Ho Piarre !.. et fouart.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Es feni, despieys d'aqueú sero ,
Lou brave Piarre , l'ai plus vis ;
Bessai qu'aquest an , à la fiero
Lou troubarem mais. Meis amis ,
Se lou vesiaz per Sant-Lazare,
V'en pregui , creidez plus : Ho Piarre !
Qu'acot d'aqui li fariet poù :
Partiriet mais , va pondez creire ,
Et coumo ai besoun de lou veire ,
Lou creidarez un autre coùp.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Beleù que dins la capitalo
Aura vougut si dounar d'er ,
Et qu saup, à la fin finalo ,
Se Piarre seriet pas Lambert !..
L'auriet ren d'extraourdinari ,
Mais per lou coùp , ô tron d'un garri,
Seriet troùp juguar de malhur.
Piarre nen ero ben capable ;
Coumo eù Lambert es introuvable...
Piarre es Lambert, à coùp segur.

AU REFRIN

REFRIN :
Oh ! Piarre ! Moun coumpaire,
Responde-me, te
E digo-me, pecaire !
Se .

COUBLET 1 :
I'a quàuquis an, pèr Sant-L.

AU REFRIN

COUBLET 2 :
.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Oh Pierre ! Mon compagnon,
Réponds-moi
Et dis-moi, peuchère !
Si tu es mort, si tu es vivant.

COUPLET 1 :
Il y a quelques années, pour Saint-Lazard,
Sur la plaine Saint-Michel,
Je rencontrai mon ami Pierre
Qui à la foire faisait le beau...
Oh Pierre ! Je lui criai de loin,
Mais .

AU REFRAIN

COUPLET 2 :
Les
Crièrent en se rencontrant
Dans la rue et sur la place :
Oh Pierre !
Mais comme .

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Je descendis le boulevard Chave .

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
C'est fini depuis ce soir,
Le brave Pierre, je ne l'ai plus vu ;
Peut-être que cette année, à la foire,
Nous le trouverons mais, mes amis,
Si vous le voyez .

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
J .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pèire Bellot / Pierre BELLOT :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du poète-troubadour provençal félibre Pierre BELLOT (1783-1855).

- Paroles : Écrites à Marseille le 25/12/1856 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Béranger et l'Académie" (1855 ?) de J. Marc CHAUTAGNE (1825-1900).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mei bouens ami, perdounas au Troubaire
Que de soun croues espincho e fa babòu ;
Despièi dous an qu'es entarra, pecaire !
As vist lou jour encaro rèn qu'un còup.
Èro bèn mouert ; plega dins soun susàri
Vouesto amista treboulè soun repaus.
E vèn, encueifouero soun trau de gàrri
Pèr vous ausi barjaca prouvençau.

COUBLET N°2 :
Lou prouvençau, qu'es la lengo dei rèire,
Siguè toujour bèn-ama de moun couer ;
Tant l'ai parla, vous sèmblo pas de crèire
E l'ai escri fin-qu'au jour de ma mouert.
Dins sei campas autre tèms m'estraièri,
Avian leissa de caire Louis Bellaud,
E coumo Gros, à bel-èime escrivèri
Sènso façoun noueste bèu prouvençau.

COUBLET N°3 :
Au prouvençau foueço gènt fan la mino,
Lei blamés pas, pouedon avé resoun,
Èro agarri souvènt per la vermino
E nouesto lengo èro alor un jargoun.
En qu la fauto ? ai savènt de bricolo,
Eis escrivan sènso goust, ei gournau,
Qu'estènt ana jamai dins uno escolo
An fa 'n patoues de noueste prouvençau.

COUBLET N°4 :
Dóu prouvençau, qu vòu faire reviéure
Lou gai parla, fau que l'aprèngue à founs
Car jamai tròu lou sauprés pèr l'escriéure
Pèr lou parla lou sauprés bessai proun.
Vous fisés pas en d'aquélei rimaire
Que fan pita lei pacan au musclau.
Leissas ista tout aquélei bramaire
De cabaret, que tuen lou prouvençau.

COUBLET N°5 :
Lou prouvençau, ei gent dóu grand Vilàgi
Agrado pas ; es ni bèu, ni poulit ;
Quand vous diran que noueste fièr lengàgi
Es un groussié, un rufe parauli,
Digas-li que la lengo de Petrarco
Dóu franchimand pòu sousteni l'assaut
E qu'à Paris li a que lei sautembarco
Qu'aujon bava contro lou prouvençau.

COUBLET N°6 :
Lou prouvençau, dison, bate de l’alo,
A la malandro, eissejo e mourra lèu. . . .
Demandas-li, quand a la gaugno palo,
Se pèr acò vien mouri lou soulèu.
Se li a de niéu que pèr còup nous lou tapon,
Lei crebara ; sei rai, d'aquélei trau,
En esvartant lei nèblo que l'aclapon
Faran que mai lusi lou prouvençau.

COUBLET N°7 :
Bràvei soudard de nouesto lengo maire,
Defendès-la ; vau mai dins lou clausoun.
De tèms en tèms pensas au vièi Troubaire
Que pèr tout bèn vous a leissa soun noum.
Emé leis an, sabès qu'es tout escàfi ;
Voulès grava de vers sus moun frejau ?
Cerqués pas tant, metès pèr epitàfi :
Pèire Bellot, Troubaire prouvençau.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mes bons amis, pardonnez au troubadour
Q
Depuis deux ans
Tu as vu le jour encore
E
Votre amitié
Et
Pour vous entendre parler provençal.

COUPLET N°2 :
Le provençal, qui est la langue des
S
Tant je l'ai parlé,
Et je l'ai écrit
Dans
A
Et comme
Sans façon notre beau provençal.

COUPLET N°3 :
Au provençal, beaucoup de gens font
Ne les
E
Et notre langue était alors un jargon.
À qui la faute ? J'ai
Aux écrivains sans goût, aux
Q
Ont fait un patois de notre provençal.

COUPLET N°4 :
Du provençal, qui veut faire revivre
Le gai parler, il faut l'apprendre à fond
Car jamais
Pour le parler
Vous
Q
Laissez
De cabaret, qui tuent le provençal.

COUPLET N°5 :
Le provençal, aux gens du grand village,
Ne plaît pas ; il est ni beau, ni joli ;
Quand ils vous diront que notre fier langage
Est un grossier,
Dites-leur que la langue de PÉTRARQUE
Du
Et qu'à Paris, il n'y a que les
Qui osent baver contre le provençal.

COUPLET N°6 :
Le provençal, disent-il, bat de l'aile,
A
Demande-leur, quand
Si pour cela vient mourir le soleil.
Si
L
En
Ne feront que plus briller le provençal.

COUPLET N°7 :
Braves soldats de notre langue mère,
Défendez-la ;
De temps en temps, pensez aux vieux troubadours
Qui
Avec les ans,
Vous voulez graver des vers sur mon
Ne cherchez pas tant, mettez
Pierre BELLOT, poète-troubadour provençal.


[Remonter]

* Pèire Chavet / Pierre CHAVET :

- Présentation de cette chanson : Chanson de noces entre Pierre CHAVET (capitaine d'artillerie à Perpignan, fils de Victor CHAVET) et Thérèse CHAPELAN (de Castres, fille d'un commandant).

- Paroles : Écrites à Marseille le 20/02/1894 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèire Chavet, lou capitan
D’artiharié, à Perpignan,
Vuei se marido emé Terèso,
Emé Terèso Chapelan,
La fiho d'un việi coumandant.
Qu'es uno poulido Castreso.
Diéu lei benesigue touei dous
E li doune de jour urous.

COUBLET N°2 :
De moun bouen sòci e vièi coumpan
Vitour Chavet, Pèire es l'enfant ;
Autant brave que soun espaso.
Se lou paire es rèi dóu pincèu,
Soudard, l'enfant es digne d'éu ;
Ome d'elèi e couer de braso,
En seguissent leis ancians us
Diriéu : Mars espouso Venus.

COUBLET N°3 :
Un autre ome : Diéu ! vous dirié,
Fa lei gènt e leis aparié.
D'autre dison : Lei maridàgi
Soun d'avanço escri dins lou cèu !
Escri vo noun, noueste parèu
Aro va coumença lou viàgi ;
En brasseto faran camin
E durara... jusqu'à la fin.

COUBLET N°4 :
Vejaqui la distribucien
De la pèço ; intren en acien.
Ate proumié de la coumèdi :
Sian en pleno luno de mèu,
La vido es touto de soulèu
Que li mando sei rai à crèdi ;
La nue, blanco coumo de la,
Lou cèu es toujour estela.

COUBLET N°5 :
Ate segound : Vèn leis enfant
Pèr pas faire menti lou sang
D'après la lèi de la naturo.
Coumo lei pichot se fan grand
Toujour tròu lèu lei vièi s'envan,
De-bado agon la vido duro.
L'aubre a poussa de sagatun
E la fousco amousso lou lum.

COUBLET N°6 :
Aro sian à l'ate tresen :
Lou tèms a 'svarta lou segren,
Lei fiéu an ramplaça lei paire.
Un jour va saran pèr lei siéu,
Toujour ansin, de paire en fiéu ;
Acò, degun pòu va desfaire.
La cauvo es facho d'aquéu biais,
Nautre la chanjaren jamai.

COUBLET N°7 :
La pèço ansin se jugara
Tant que lou mounde durara.
Pèr vous, lei flous soun espandido,
Rabaias-n'en à plénei man,
Bello nòvi, bèu capitan,
Avans que se siegon passido ;
Caminas ansin tóutei dous
Cubert de lausié e de flous.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Pierre CHAVET, le capitaine
D'artillerie à Perpignan,
Aujourd'hui se marie avec Thérèse,
Avec Thérèse CHAPELAN,
La fille d'un vieux commandant.
Qui est une jolie
Diéu les bénit tous deux
Et leur donne des jours heureux.

COUPLET N°2 :
De mon bon
Victor CHAVET, pierre est l'enfant ;
Aussi brave que son épée.
Si le père est roi du pinceau,
Soldat, l'enfant est digne de lui ;
Homme de loi et coeur de braise,
En suivant les anciens
Je dirais : "Mars épouse Vénus".

COUPLET N°3 :
Un autre homme : Dieu !
Fait le gens et les
D'autres disent : "Les mariages
Sont d'avance écrits dans le ciel !"
Écrits ou non, notre couple
Maintenant va commencer le voyage ;
En
Et durera... jusqu'à la fin.

COUPLET N°4 :
Voici la distribution
De la pièce ;
Acte premier de la comédie :
Nous sommes en pleine lune de miel,
La vie est toute de soleil
Qui leur envoie ses rayons à
La nuit, blanche comme du lait,
Le ciel est toujours étoilé.

COUPLET N°5 :
Acte segond : Viennent les enfants
Pour ne pas faire mentir le sang
D'après la loi de la nature.
Comme les petits se font grands
Toujours trop vite, les vieux s'en vont,
D
L'arbre a poussé
Et la .

COUPLET N°6 :
Maintenant, nous sommes à l'acte trois :
Le temps a
Les fils ont remplacé les pères.
Un jour
Toujours ainsi, de père en fils ;
Cela, personne ne peut
La
Nous ne la changerons jamais.

COUPLET N°7 :
La pièce ainsi se jouera
Tant que le monde durera.
Pour vous, les fleurs sont
R
Belle mariée, beau capitaine,
Avant
Cheminez ainsi tous deux
Couverts de lauriers et de fleurs.


[Remonter]

* Pèr Sant Marc / Pour Saint Marc :

- Présentation de cette chanson : Chanson félibréenne pour célébrer la Saint Marc chaque année à Eyguières (13).

- Paroles : Écrites à Marseille le 1er mai 1868 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins li code redoun d'aquelo grando plano
Que nautre ié disèn la plano de la Crau,
Pèr un sero d'abriéu landavian dins l'andano,
Que de soun aspro dènt moussigo lou mistrau.
Quand tout d'un cop, alin, vesèn dins la sourniero
Di grands aubre ramu, d'oustau que sourrisien. . .

REFRIN :
E mis iue 'sbriauda regardavon Eiguiero,
Que pèr lou proumié cop, de tant proche, vesien.

COUBLET N°2 :
Davans iéu, lis aucèu courrien dins li sebisso,
L'aigo en cascaiejant, tout-de-long dóu camin,
Dins li roubino, ensèn fasien sa charradisso
En parlant de Crapouno, emai de Béugelin.
La luno escarlimpant, mandavo la fresquiero ;
Dins un cèu clar e blu, lis estello lusien. . .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Eiguiero èro adabas perdudo dins la ramo
Di platano, e vesié de liuen veni la niue.
Couchado coume un vièi que cerco la calamo,
Clinavo li parpello e sarravo lis iue.
De bons ami de cor, uno bello renguiero
Esperavo au camin lis ami que venien. . .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Acampa sus la plaço, au mitan dóu vilage,
Tóuti, li bras dubert, venien pèr recata
Li felibre qu'avien, pèr éli, fa lou viage
E qu'èron, de Sant Marc, à la fèsto invita.
O bràvis Eiguieren, i'anés pas de piquiero,
Nòsti cor soun proun grand, tóuti ié cauparien.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quete risènt païs, e li bèllis oumbrino !
Quéti bràvis ami ! La joio es à l'oustau.
Douço e franco amista, pintado sus li mino,
Desbourdant de pertout, coume l'aigo di riau,
S'ei la proumiero fes, sara pas la darriero,
Vous lou proumete eici, l'an que vèn, revendren.

Darnié REFRIN :
Li felibre, despièi, retornon en Eiguiero,
Lou bèu jour de Sant Marc, fèsto dis Eiguieren.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans les
Que nous
Par un soir d'avril
Q
Quand tout à coup, au loin, nous voyons dans
Des grands arbres .

REFRAIN :
Et mes yeux
Qui pour la première fois, de si proche, .

COUPLET N°2 :
Devant moi, les oiseaux courraient dans les
L'eau
Dans les
En parlant
La lune
Dans un ciel clair et bleu, les étoiles .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Eyrguières était
Des platanes, et voyait de loin venir la nuit.
Couchée comme un vieux qui cherche la
Clignait les paupières et fermait les yeux.
De bons amis de coeur, une belle
Attendait au chemin les amis qui venaient...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
A
Tous, les bras ouverts, venaient pour
Les félibres qui avaient, pour eux, fait le voyage
Et qui étaient, de Saint Marc, à la fête invités.
Ô braves Eyguiérens,
Nos coeurs sont assez grands, tous .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quel pays souriant, et les belles
Quels braves amis ! La joie est à la maison.
Douce et franche amitié, pinte sur les
Débordant de partout, comme l'aeau des ruisseaux,
Si c'est la première fois, ce ne sera pas la dernières,
Je vous le promets ici, l'an prochain, nous reviendrons.

REFRAIN :
Les félibres, depuis, retournent à Eyguières,
Le beau jour de Saint Marc, fête des Eyguiérens.


[Remonter]

* Pichot fais de luen peso / Petit faix de loin pèse :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette.

- Paroles : Écrites 1875 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pan de noueço duro qu'un jour !
Quand prenguèri la Margarido
Cresiéu que m'amarié toujour,
Mai aguè lèu courru bourrido.
Vuei nous vaqui d'acord, sensa
Coumo doues nouio dins un sa ;
A l'oustau li a la malamagno,
E finira pas de tant lèu.
Quand un vòu debuia l'escagno,
L'autre embuio lou cabedèu.

REFRIN :
Lou maridàgi es uno teso
Qu'es touto enviscado de mèu ;
Dei proumié tèms, coumo acò 's bèu. . .
Si ! mai pichot fais de luen peso.

COUBLET N°2 :
Se poudié pas miés capita
E li dounèri tròu de lonjo ;
Quand demàndi de verita
Me serve rèn que de messonjo,
Se jouine sabié, vièi poudié,
Degun de rèn noun mancarié ;
Souventei-fes la cargo es duro.
N'en fasès de oi ! e de ai !
Long dóu camin. La macaduro
Se ves au debasta de l'ai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cade chin coumando sa coue ;
Vès, pèr coumanda lei femello
Fau mai fin èsse qu’un gavouet
E jamai béure à l'escudėlo.
Qu se marrido pèr amour
A bouénei nue e marrit jour.
Margarido, ansin se capito ;
Ai bèl à faire tarabast,
Fa coume l'ase de Capito,
Suso quand ves veni lou bast.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coumo lou chin dóu jardinié,
Vòu ni faire ni leissa faire.
Prendra pa ’no peremounié,
Car se bouto toujour de caire.
Es de la raço dei rigaud,
Cregne lou fre, cregne lou caud ;
Qu li fa manjoun, se lou grato.
Quand lou mau li es, lou fau passa ;
Mai de bado ague quatre pato
Lou chin finis pèr s’alassa.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ah ! tau souvènt crido soun vin
Qu'es óublija, pièi, de lou béure ;
Iéu, coumo vesès, fau ansin
E viri dins lou meme ciéure.
Pèr èstre bèn dins un oustau
Faudrié ni fremo, ni malaut ;
E siegue rèino vo pastresso,
Es toujour lou meme pres-fa. . .
Fin finalo, pèço mau messo
Vau toujour miés qu'un trau bèn fa !

REFRIN :
Lou maridàgi es uno teso
Qu'es touto enviscado de mèu ;
Dei proumié tèms, oh ! qu'acò 's bèu. . .
Si ! mai pichot fais de luen peso.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pain de
Quand je pris Marguerite,
Je croyais qu'elle m'aimerait toujours,
Mais elle eut vite
Aujourd'hui, nous voici d'accord,
Comme deux
A
Et
Quand un veut
L'autre .

REFRAIN :
Le mariage est une
Qui est toute
Des premiers temps, comme cela est beau...
Si ! Mais petit faix de loin pèse.

COUPLET N°2 :
S
Et
Quand je demande
M
Si
Personne
Souvent
N
Le long du chemin. La
Se voit au .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chaque chien commande sa queue ;
Vois, pour commander les femmes,
Il faut être plus fin qu'un
Et ne jamais boire à
Qui se marrie par amour
A bonnes nuits et mauvais jours.
Marguerite, ainsi
A
Fait comme l'âne de
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Comme le chien du jardinier,
Il veut ni faire ni laisser faire.
Il ne prendra pas une
Car il se met toujours de côté.
C'est la race des
Je crains le froid, je crains le chaud ;
Qui
Quand le mal y est, il faut passer ;
Mais
Le chien finit pour se lasser.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ah !
Qui est obligé, puis,
Moi, comme vous voyez, il faut
Et
Pour être bien dans une maison,
Il faudrait ni femme, ni malade ;
Et soit reine ou bergère,
Est toujours le même
Finalement,
Vaut toujours mieux qu'un trou bien fait !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quand l'auro boufo... / Quand le vent souffle :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette.

- Paroles : Écrites à Marseille le 20/07/1858 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Soubro plus gaire de garbiero,
L'iròu es à mita cauca ;
Vite, alestissès lei paiero,
Estremas la paio au fauca.
Tout lou pòutras es sus la terro,
Lou ventoulet vèn nous tenta ;
Isso ! fau faire de poussiero :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°2 :
Marto fielavo, vuei debano
Pèr avé manda 'u lendeman ;
Deman pourrié faire chavano,
Fau jamai coumta sus deman.
Quouro l'óucasien se presento
E que la vesés s'aflata
Fau l'encapa ; ventas quand vento :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°3 :
Que paraulo es adounc, la vouestro,
Paire ? Me diguerias : Vincèns !
Ei meissoun te cròmpi la mouestro,
Uno bello mouestro d'argent.
Ai travaia coumo un satire ;
Paire, voudrias pas m’aganta ?
Fau que mantengués voueste dire :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°4 :
Venguèron pèr lou maridàgi,
L'an passa ; li respounderias :
L'an que vèn, ma fiho aura l'àgi ;
Se l'an que ven retournavias
Veirian un pau.... Maire, repasso
Jan ; poudès pas miés capita
Car à la fin, la longo lasso :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°5 :
Lou segne de noueste vilàgi
Me dis : Te baiarai moun bèn,
Caminaras en equipàgi,
Te cóuchi sus moun testamen....
Sarai richo, anarai en càrri,
Aurai castèu.... Fau lèu trata
Pèr noun dansa davans l'armàri :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°6 :
La malandro fuge lei souco ;
Se dis qu'auren abord de rin :
Me fa veni l'aigo à la bouco
Quand pénsi que li aura de vin.
Tre que la vigno es plus malauto
Engourguen-se, lou fau tasta ;
L'an que vèn, bessai n'auren fauto :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°7 :
Lou bèu tèms de nouesto jouvènço
Duro gaire, gaubejen-lou ;
S’un-cop lou vieiùgi coumenço
N'en auren tròu lèu vist lou bout.
La mouert arribo e vous encapo,
Mai se fau pas leissa 'ganta.
Urous aquéu que se n'escapo :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°1 :
Soubro plus gaire de garbiero,
L'iròu es à mita cauca ;
Vite, alestissès li paiero,
Estremas la paio au fauca.
Tout lou pòutras es sus la Terro,
Lou ventoulet vèn nous tenta ;
Isso ! Fau faire de poussiero :
Quand l'auro boufo, fau venta.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
S
L
Vite,
E
Tout le
Le
I
Quand .

COUPLET N°2 :
M
Pour avoir envoyé
Demain, il pourrait faire de l'orage,
Il ne faut jamais compter sur le lendemain.
Quand l'occasion se présente
Et que
Il faut
Quand .

COUPLET N°3 :
Quelle parole
Père ?
Aux moissons
Une belle
J'ai travaillé comme un
Père, vous ne voudirez pas
Il faut que
Quand .

COUPLET N°4 :
ils vinrent pour la mariage,
L'an passé ;
L'an prochain, ma fille aura l'âge ;
Si l'an prochain vous
N
Jean ;
Car à la fin, la
Quand .

COUPLET N°5 :
Le seigneur du village
Me dit : "Je te donnerai mon bien,
Tu chemineras en équipage,
Je te couche sur mon testament...
Je serai riche, j'airai
J'aurai un château... Il faut vite
Pour ne pas danser devant
Quand .

COUPLET N°6 :
L
On dit que nous aurons
M
Quand je pense qu'il y aura du vin.
Dès que la vigne n'es plus malade,
E
L'an prochain, peut-être, nous en aurons
Quand .

COUPLET N°7 :
Le beau temps de notre jeunsee
Ne dure guère,
Si
N
La mort arrive et vous
Mais s'il ne faut pas laisser
Heureux celui qui s'en échappe :
Quand .


[Remonter]

* Quand pèr dos liard / Quand pour deux liards :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette.

- Paroles : Écrites à Marseille le 02/02/1862 ? par Marius BOURRELLY (1820-1896). Publiées dans l'Armana marsihés de 1890.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Paire, la Madeloun m'agrado,
A lou péu rous e leis uei viéu.
Li a bord que sarié maridado
Mai vòu ges d'autre ome que iéu.
Peréu, vouéli ges d'autro fremo ;
Maridas-nous, e lou pu-lèu,
Sènso cerca mars en caremo,
Nimai d'espino dins un lèu.

REFRIN :
- Janet, siés uno boueno-voio ;
Sabes pas viéure, lei de Diéu !
Quand pèr douei liard as uno anchoio,
Entamenes pas lou barriéu.

COUBLET N°2 :
Coumpréni ço que voulès dire ;
Li a de clapié de femelan
Qu'emé iéu cercarien de rire,
Auriéu qu'à li manda la man.
Lei fiho me fan la cambeto,
N'en ai à paro-lou-coufin,
Mai ges que me fagon ligueto
Coumo Madeloun, à la fin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cènt an garçoun, cènt an gusaio !
- Un còup que saras marida
Ta mouiè pourtara lei braio,
Ausiras leis enfant crida.
Auras un gros fais sus l'esquino ;
Alor avès bèl à rouï,
Vous fau camina de boulino ;
Poudès plus v'en despegouï.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
- Pamens, avès bèn pres ma maire !
Perqué fariéu pas coumo vous ?
- Aviéu mei quaranto an de caire,
E tu n'as que vint, mourvelous !
- Paire, alor, d'après voueste dire,
Faudra qu'espéri enca vint an ?
- Se voues, marido-te pèr rire,
Aco te levara la fam.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou jouvènt, tèsto escalaberto,
Courre pròchi de Madeloun
Qu'esperavo, auriho duberto,
E li dis sei quatre resoun.
Coumo la pichoto èro ounèsto,
Pensas bèn que se redridè ;
E luen de n'en perdre la tèsto
Em' un autre se maridè.

Darnié REFRIN :
Tant que Janet, la boueno-voio,
Va tèni de mesté Mathiéu,
Aguè pèr douei liard as uno anchoio,
Entamenè pas lou barriéu.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Père, Madelon me plaît,
Elle a les cheveux roux et les yeux vifs.
Il y a d'abord qu'elle serait mariée
Mais elle ne veut pas d'autre homme que moi.
Aussi, je ne veux pas d'autre femme ;
Mariez-vous, et le plus tôt,
Sans chercher mars en carême,
Ni d'épines dans un .

REFRAIN :
- Petit Jean, tu es une
Tu ne sais pas vivre, loi de Dieu !
Quand par deux liards tu as un anchois,
N'entames pas le .

COUPLET N°2 :
Je comprends ce que vous voulez dire ;
Il y a
Qu'avec moi
J'aurais qu'à lui envoyer la main.
Les filles me font
J'en ai
Mais
Comme Madelon, à la fin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Cent ans, garçon, cent ans
U
Ta femme portera les
V
T
Alors
Vous
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- Pourtant, vous vez bien pris ma mère !
Pourquoi je ne ferais pas comme vous ?
- J'avais mes quarante ans de côté
Et toi tu n'en as que vingt,
- Père, alors, d'après votre dire,
Il faudra que j'attende encore vingt ans ?
- Si tu veux, marie-toi pour rire,
Cela te lèvera la faim.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le jeune, tête
C
Q
Et lui dit ses quatre vérités,
Comme la petite était honnête,
Vous pensez bien qu'elle se
Et loin de
Avec un autre se maria.

REFRAIN :
Tant que Petit Jean, la
Va tenir de maître Mathieu,
A deux liards un anchois,
N .


[Remonter]

* Quau a manja lou lard ? / Qui a mangé le lard ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson cruelle, dédicacée à Félix GRAS (LOL).

- Paroles : Écrites à Pourcieux le 27/05/1892 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Eiçò se passo en Avignoun
I proumié tèms de ma jouvènço,
Ounte m’avien mes en pensioun
Alin, entre Rose e Durènço.
Entendiéu sèmpre lis enfant
Entre éli se dire, en jougant :

REFRIN :
Vai plan ! d'eici te lorgne,
Se t’agante, bastard !
Me va pagaras larg.
Quau a manja lou lard ?

COUBLET N°2 :
Èro encò de moussu Maurèu,
Sout la Tourre de la Glaciero
Que nous paravo dóu soulèu
E nous tenié dins la sourniero,
Quand dins la court s'espassavian.
De-longo ausias lis escoulan :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lis enfant, sabès, soun curious,
Sabiéu pas ço que voulien dire ;
Va demande à-n-un mourvelous
Qu'erian sòci. Se mete à rire
E me raconto pan pèr pan
Aquesto istòri, messo en cant :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
I'avié dous cat dins un oustau,
Un èro borgne e bon coumpaire ;
Reçaupié tóuti li foutrau.
L'autre, qu'èro un gusas, un laire,
Uno pato-fino, un groumand,
Quand ausié lou mèstre cridant :

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Noste borgne endóussavo tout.
Ié metien tout sus lis esquino ;
Èron que per éu lis atout,
Sèns jamai n'en faire la mino.
Mai un jour, l'autre, lou bregand
Siguè susprés, e basselant : .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ei lou borgne ? lou mèstre dis,
E me ié fas cerca garrouio ?
T'ai pres coume la maire au nis
E me va soustènes, bardouio !
Emé soun bastoun l'ensucant ;
Tė, vaqui pèr tu, maufatan !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou cat, que fasié li badau
Tout en trevirant li parpello,
Alor que sentié plus soun mau
E que vesié milo candello,
Coume avié perdu tout soun sang
Mourigué, mai en remóumiant :

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dins la vido n'en es ansin,
Li bon pagon la folo-enchèro
E li marrias e lei couquin
En dessouto ié fan la guerro.
Avèn vist paga de chin blanc
Pèr de chin negre. Diéu ei grand !

REFRIN :
Vai plan ! d'eici te lorgne,
Se t’agante, bastard !
Me va pagaras larg.
Quau a manja lou lard ?
Ei lou borgne !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Cela se passe en Avignon
Aux premier temps de ma jeunesse,

Au loin, entre Rhône et Durance.
J'entendais toujours les enfants
Entre eux se dire en jouant :

REFRAIN :
Va doucement ! D'ici je t'observe,
Si je t'attrape, bâtard !
Tu me le payeras largement.
Qui a mangé le lard ?

COUPLET N°2 :
C'était chez monsieur MAUREUX,
Sous la Tour de la Glacière
Qui nous
Et nous tenait
Quand dans la cour
Tout le temps, .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les enfants, vous savez, sont curieux,
Je ne savais pas ce qu'ils voulaient dire ;
V
Q
Et me raconte
Cette histoire, mise en chant :

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il y avait deux chats dans une maison,
Un était borgne et bon compagnon ;
Il recevait tous les
L'autre, qui était un
Une patte-fine, un gourmand,
Quand il entendait le maître criant :

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Notre borgne endossait tout.
Ils lui mettaient tout sur le dos ;
Ils étaient
Sans jamais en faire
Mais un jour, l'autre, le brigand,
Fut surpris, et .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Est-ce le borgne ? dit le maître,
Et
Je t'ai pris comme
Et
Avec son bâton l'assomant ;
Tiens, voici pour toi, .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Le chat qui faisait
Tout en
Alors qu'il ne sentait plus
Et qu'il voyait mille chandelles,
Comme il avait perdu tout son sang,
Mourut, mais en .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Dans la vie, il en est ainsi,
Les bons payent la
Et les mauvais et les coquins
E
Nous avons vu payer
P .

REFRAIN :
Va doucement ! D'ici je t'observe,
Si je t'attrape, bâtard !
Tu me le payeras largement.
Qui a mangé le lard ?
C'est le borgne !


[Remonter]

* Qu d'amour se pren / Qui d'amour se prend :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Auguste GAUTIER (secrétaire des Felibre de la Mar).

- Paroles : Écrites à Marseille le 12/10/1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu d'amour se pren,
D'enràbi se quito !
Vaqui : Se capito
Que dous bèu jouvènt
Un jour se vouguèron
E se maridèron ;
Mai emé lou tèms
L'amour periclito :

REFRIN :
Qu d'amour se pren,
D'enràbi se quito !

COUBLET N°2 :
Jan èro feniant,
Jano èro groumando ;
Quand l'ome coumando
Va 'ncaro ; mai quand
La femello en aio
Vòu pourta lei braio
E li entende rèn,
L'oustau debilito :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Faire d'estrambord
Quand voulès vous prendre
Sènso vous coumprendre,
Vaqui lou grand tort.
Pèr intra 'n meinàgi
Fau èstre mai sàgi ;
S'anas, tèsto au vènt,
Après la ruissito :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tóutei leis oustau
S'envan de boulino
Quouro la galino
Vòu faire lou gau.
Vivès terro à terro ;
D'aqui vèn la guerro
En gaire de tèms.
Degun n'en proufito :

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La luno de mèu
Duro foueço gaire ;
Es un fum dins l'aire
Que s'esvarto lèu.
L'amour ! paparino,
Uno tarahino
Qu'estrasso lou vènt
E pau s'en soucito.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nouésteis amourous
Lèu se chicoutèron
E pièi se batèron
Pèr ni tu ni vous.
Se fasien la bebo,
Degun disié sebo !
Acò va proun bèn,
Mai pièi vous irrito :

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Tout va de cantèu,
A la davalado ;
Bouto destapado
Lou vin s'eigris lèu.
E lei lengo anèron ;
Lei vesin parlèron
N'en risien, lei gènt...
Vuei, cadun debito :

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Vous maridés pas,
Jouvènt, avans l'iàgi.
Moun counsèu es sàgi,
E se l'escoutas
Veirés que la vido
Es pas tant marrido.
Jamai plus diren,
Se plus degun pito :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Qui d'amour se prend,
D
Voici :
Q
Un jour
Et
Mais avec le temps,
L'amour .

REFRAIN :
Qui d'amour se prend,
De rage se quitte !

COUPLET N°2 :
Jean était feignant,
Jeanne était gourmande ;
Quand l'homme commande,
Cela va encore ; mais quand
Le femme
Veut porter les
Et
La maison .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Faire
Quand vous voulez vous prendre
Sans vous comprendre,
Voici le grand tord.
Pour entrer en ménage,
Il faut être plus sage ;
Si vous allez, tête au vent,
Après la .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Toutes les maisons
S'en vont
Quand la poule
Veut faire le coq.
Vous vivez terre à terre ;
D'ici vient la guerre
En guère de temps.
Personne n'en profite :

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La lune de miel
Dure très peu ;
C'est une fumée dans l'air
Qui
L'amour !
Une
Q
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nos amoureux
Vite
Et puis
Pour ni toi ni vous.
S
Personne ne disait
Cela va assez bien,
Mais ensuite vous irrite :

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Tout va
À la
Met
Le vin
Et les langues
Les voisins parlèent
En riant, les gents...
Aujourd'hui, chacun .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ne vous mariez pas,
Jeunes, avant l'âge.
Mon conseil est sage
Et si vous l'écoutez,
Vous verrez que la vie
N'est pas si mauvaise.
Jamais plus
Si .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Qu douno i pauro / Qui donne aux pauvres :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 16/02/1854 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Dieu veillera sur tes vieux ans" (1840 ?) de Eugène DÉJAZET (1819-1880).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'ivèr es rude, lou fre bousco,
La nèu cuerbe touei lei valat ;
Leis auceloun souto la tousco
Soun agramouti e jala.
A l'èstro, lou mistrau craniho.
Tout mouere emé lou tèms catiéu.

REFRIN :
Riche, soulajas la pauriho :
Qu douno ei paure prèsto à Diéu !

COUBLET N°2 :
En toumbant, la nèu remoulino
Souto aquéu marrit vènt terrau ;
Vautre que sias tapa d'ermino
Va sentès pas dins leis oustau.
Lou paure, souto sei gueniho,
Defouero, es pulèu mouert que viéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Leis aubre despampa, tremoulon
E lou fre vous sarro lou couer ;
Sei branco seco, que pendoulon,
Crusson coumo d'ouesse de mouert.
Lei chin graton dins la bourdiho
E manjon ; l'ome, de que viéu ?...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quàuquei sòu vous coustaran gaire
E pourran faire foueço bèn.
Urous aquéu que va pòu faire
E penso à-n-aquélei qu'an rèn.
Sabès pas que li a de famiho
Qu'an fauto de tout ? Vous va diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L'hiver est rude, le froid
La neige couvre toutes es vallées ;
Les petits oiseaux sous la
Sont
À
Tout .

REFRAIN :
Riche, soulagez la pauvreté :
Qui donne aux pauvres prête à Dieu !

COUPLET N°2 :
En tombant, la neige
Sous ce mauvais vent
Vous qui êtes
V
Le pauvre, sous ses guenilles,
Dehors, est plutôt mort que .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les arbres
Et le froid
Ses branches sèches
C
Les chiens
Et mangent ; l'homme .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quelques sous ne vous coûteront guère
Et pourront faire beaucoup de bien.
Heureux celui qui
Et pense à ceux qui n'ont rien.
Vous savez pas qu'il y a des familles
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quouro l'ase a garça lou camp / Quand l'âne a fichu le camp :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette.

- Paroles : Écrites à Marseille le 17/08/1858 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mèste Blase, de Vidauban,
Avié dins soun estable un ase
Qu'èro marrit coumo un bregan
Mai fasié l'afaire de Blase
E li troubavo soun gasan.
Vaqui que de l'estable, un sero
Leissèron la pouerto badiero,
E Blase faguè de boucan.
Aurié cerca garrouio au diable
Metè la tanco e l'arc-boutant :

REFRIN :
Quouro l'ase a garça lou camp
Es plus tėms de sarra l'estable.

COUBLET N°2 :
Fichè defouero soun varlet,
A sa fremo espoussé leis arno.
Quand aguè perdu soun briquet
Faguè mura èstro e lucarno,
Lei gatouniero e lei trauquet.
Belèu, se lou leissèsson faire
Fasié tapa l'oustau, pecaire !
E clavela pouerto e voulet.
Blase, te dounariés au diable
Qu'en rèn servirié toun sagan :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Suzano faguè 'n bastardoun,
Dins un couvent la voulien metre.
Soun paire, à grand coup de bastoun,
A sa fiho faguè proumetre
De plus treva lou poulissoun
Que li avié fa faire la fauto.
Suzano n'en siguè malauto ;
Lou paire èro fouero resoun.
Touei lei pecat soun perdounable ;
Perqué la basselavo tant ?

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Darrié d'un abroues, l'autre jour,
Dien que la drolo de Sauvaire,
Lou sero perdè soun ounour
Emé soun pichot calegnaire.
Vaquito ounțe meno l'amour,
Despièi, se dis que la pichouno
Fa que ploura e ... vèn redouno.
En que serve tant de doulour ?
Lou calegnaire es escusable,
Elo, bessai que v'es pas tant...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
L'ome es bèn luen d'èstre coumpli
E la fremo, qu'es pas couiero,
Se plego, qu'acò fa pa 'n pli
E n'en devèn, pièi, coustumiero.
Noun disi qu'acò sié poulit,
Nimai que siegon tóuteis uno,
Mai quand vous fan de blad de luno,
Pèr lei dessouta, courrès-li...
Lei fremo troumparien lou diable !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
A la glèiso, lei capelan,
Emé soun paraulis qu'encanto,
D'un gourrin vous farien un sant
E d'uno gourrino, uno santo.
Acò d'aqui va pas tout plan.
Aquéu que fa fauto sus fauto,
Aquelo que sus l'ounour sauto,
Auran jamai lei basse blanc.
Meten que tout siegue escusable,
Li empacho pas d'èstre mau-san...

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Chasque moumen vous embrouncas,
Dins la carriero, en de cocoto
Qu'après qu'an agu fa lou pas,
Vièio, se soun facho devoto ;
E quant n'avèn dins aquéu cas...
L'eisèmple de la Madaleno
Fa que d'acò la glèiso es pleno
E n'en pousso dins lei campas.
Diéu, qu'es tant bouen, tant resounable,
Coumo dèu rire, emé sei sant...

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Pèr pas toumba dins lou jambin
Li a 'no cauvo qu'es bèn eisado :
Seguès toujour lou dre camin,
Prengués jamai la davalado,
E filas voueste pichot trin.
Manqués pas, coumo encò de Blase,
De sarra la pouerto de l'ase
Se voulès que reste dedins.
Pèr que vous siegue proufichable
Aquest prouvèrbi deis ancian,

Darnié REFRIN :
Que l'ase garçe pas lou camp,
Sarras la pouerto de l'estable.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maître
Avait dans son étable un âne
Qui était mauvais comme un brigand
Mais faisait l'affaire de
Et
Voici que de l'étable, un soir,
Ils laissèrent la porte
Et
Aurait cherché querelle au diable
M .

REFRAIN :
Quand l'âne a fichu le camp,
Il n'est plus temps de fermer l'étable.

COUPLET N°2 :
Il ficha dehors son valet,
À sa femme
Quand il eut perdu son
Il fit
Les
Peut-être, si
F
Et
B
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Suzanne fit un
Dans un couvent
Son père, à grands coups de bâton,
À sa fille fit promettre
De ne plus
Q
Suzanne en fut malade ;
Le père était hors de raison.
Tous les péchés sont pardonnables ;
Pourquoi ?

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Derrière un arbre, l'autre jour,
D
Le soir elle perdit son honneur
Avec son petit amoureux.
Voici où mène l'amour,
Depuis, on dit que la petite
Ne fait que pleurer e... vient
E
Le
Elle, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
L'homme est bien loin d'être
Et la femme
Se
Et puis en devient coutumière.
N
Ni
Mais quand vous
P
Les femmes .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À l'église, les
Avec leur paroles qui enchantent,
D'un
Et d'une
Cela
Celui qui fait faute sur faute,
Celle qui sur l'honneur saute,
A
M
Ne les empêche pas d'être malsain...

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Chaque moment vous
Dans la rue,
Q
Vieille
Et combien
L'exemple de la Madeleine
F
Et
Dieu, qui est si bon, si raisonnable,
Comme il doit rire avec ses saints...

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Pour ne pas tomber dans le
Il y a une chose qui est bien facile :
Suivez toujours le droit chemin,
Ne prenez jamais
Et filez votre petit train.
Ne manquez pas
De fermer la porte de l'âne,
Si vous voulez qu'il reste dedans.
Pour qu'il vous soit profitable
Ce proverbe des anciens.

REFRAIN :
Pour que l'âne ne fiche pas le camp,
Fermez la porte de l'étable.


[Remonter]

* Radasso / Fainéant :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui raconte l'histoire de "Radasse", surnom d'un vaurien, fainéant.

- Paroles : Écrites à Marseille le 06/09/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Composée par Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Radasso a lei couesto au long ;
Es groumand coumo uno mino,
Pu feniant qu'uno mounino,
Un radassaire dóu tron !
A jamai rèn vougu faire
Ni treva ges de chantié.
Diran pas, lei travaiaire,
Qu'es esta 'n gasto-mestié.

REFRIN :
Que bagasso !
Que radasso !
Se travaies pas, feniant,
Un jour crebaras de fam,
Radasso !

COUBLET N°2 :
Dedins tóutei lei cantoun
Lou troubarés à Marsiho,
Aqui mounte li a de fiho ;
Fa la casso ei coutihoun.
Amo la bloundo e la bruno.
Coumo es ni court, ni coustié,
Au quèi, de la cantobruno
Lou noumèron chivalié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Eis alèio de Maian,
Emé lou capèu de caire
Souventèi fes li ai vist faire
La court au gros femelan.
Mai aqui, nouéstei jarbello
Lou vesènt tant mau foutu,
Faire lou poulinchinello
Li disiéu : Tè, buai de tu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Es verai qu'a passa ’n tems
Ounte trevavo lei caco,
Qu'avié ’no vièio macaco
Que li fournissié d'argènt,
Alor fasié bello guèto ;
Quand la vièio s'avisè
Qu'anavo faire sei freto
Sènso elo, l'embandissè.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Desempièi, béu coumo un trau ;
Es un bouen gàrri de croto,
E t'aganto de lignoto
Que vous lou meton mourtau.
Quand es empega, l'ibrougno !
Viro lou vèntre au soulèu
Sènso crento ni vergougno,
E li fa seca sa pèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Coumo es souvent sènso pié,
Que se tocon lei doubluro,
Long la Mar, à l'aventuro,
Va passa de jour entié.
Mai quand se sènte lou ruscle,
Qu'a plus rèn dins lou fanau,
Alor va souta de muscle
Vo d'oursin ; furno lei trau.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
La Mar douno pas toujour,
Li a de moumen qu'es avaro ;
Lei bouénei pesco soun raro
E se capito qu'un jour,
Au valoun de Malamousco
Li prenguè lou mau de couer. . ,
Poudié pas manja de mousco,
Troubèron Radasso mouert !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
R
Il est gourmand comme une
Plus fainéant qu'une
Un
Il n'a jamais rien voulu faire
Ni
Ils ne diront pas, les travailleurs,
Qu'il ait été un .

REFRAIN :
Quel
Quel
S
Un jour
R .

COUPLET N°2 :
Dans tous les cantons,
Vous le trouverez à Marseille,
Ici où il y a des filles ;
Il fait la chasse aux cotillons.
Il aime la blonde et la brune.
Comme il est ni
Au
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aux
Avec le chapeau de côté,
Souvent je les ai vu faire
La cour
Mais ici, nos
Le voyant si mal foutu,
Faire le ploichinelle
Lui .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
C'est vrai

Q
Q
Alors
Quand la vieille
Q
Sans elle, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Depuis, comme un
C'est un bon
Et il
Q
Quand il est ivre, l'ivrogne !
Il tourne le ventre au soleil
Sans crainte ni honte,
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Comme il est souvent sans
Q
Le long de la mer, à laventure,
Il va passé des jours entiers.
Mais quand
Q
Alors
Ou .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
La mer ne donne pas toujours,
Il y a des moments où elle est avare ;
Les bonnes pêches sont rares
Et on raconte qu'un jour,
Au vallon de
Il lui prit le mal de coeur...
Il ne pouvait pas manger de
On trouva Radasse mort !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Rena e paga / Grogner et payer :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Marseille le 26/08/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Composée par Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li a plus mejan de viéure dins Marsiho,
Tout es au fue ; vesèn tóutei leis an
Que la misèri intro dins lei famiho
E leis impos van toujour aumentant.
Pèr se louja coumo lou paure mounde
Nous fan paga de pres dóu fue de Diéu !
Entre lei man aro l'argènt se founde,
Passo pèr uei, va sabès coumo iéu.
Mei bouens ami, cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°2 :
Èro pa 'nsin, li a qu'uno cinquanteno,
Cadun poudié se soubra de gasan ;
Segur, pèr viéure avias pas tant de peno,
Car d'aquéu tèms rèn nous coustavo tant.
Pagavian pas tant de frès de regìo,
D'impousicien, de dre, que sàbi, iéu ?
E desempièi que Marsiho es Marsiho
S'èro jamai vist un tèms pu catiéu ;
Mei bouens ami, cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°3 :
Emé cinq franc fès de pichóunei peto
Alor qu'erian, autre tèms, de moussu.
Coumo voulès que faguen nouéstei freto
Quand tout acò nous tiro de pessu ?
Mi parlon plus, tout aro, de la vilo
Ounte dirias que tóutei lei judiéu
Li soun toumba, se comton à cha milo
E fan la casso ei gènt, sènso fusiéu.
Mei bouens ami, cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°4 :
Coumo voulès que se tiron d'afaire
Lei pàurei gènt, dins aquest garagai ?
Quand sias fourça de l'ista, coumo faire ?
Coumo pourrés ! alor vous respoundrai.
Gagnas cinq franc, n'en fau dous pèr la rèndo,
Dous pèr lei dre, car vous plumon tout viéu ;
Qu'es que vous soubro ? Alor prenes la pèndo
E quand li sias, vai-ti faire de Diéu !
Mei bouens ami, cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°5 :
Aro, Marsiho es just un boues de Cujo...
A la Sambuco, au mens, s'à l'Esterèu
Un bandit vèn, lou mourre fa de sujo,
Vous arresta, defendès vouesto pėu,
N'avès lou dre ; mai eici, tron d'un gàrri !
Vous prenon tout, de bado sié pas siéu.
Ouvejo ! dien, li a pas lei coumessàri ?
Es quaucarèn acò, marrias de Diéu !
Quand sias voula... Cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°6 :
Vuei, pèr gagna la vido, avès proun peno.
Que que fagués, vous fau toujour paga ;
Sàbi que qu tèn, tèn ; qu relio, reno !
Eh bèn ! alor que se vagon nega.
Patènto, dre, licènci, impos e tausso,
N'en faudrié bèn d'argènt, petard de Diéu !
Vous fan paga lou pèis emé la sausso,
Coumo un lapin vous espeion tout viéu.
Mei bouens ami, cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°7 :
Pèr tròu gagna subre lei marchandiso
Lei boutiguié fan de fraudo sus tout ;
Lou pas li es pas. Se quaucun s'en aviso
E se va plagne, alor es pa 'nca 'u bout.
Dins lou cafè vous meton de cicòri,
Emé de cese e que sàbi mai, iéu ?
Emé d'empés fan de la. Que d'istòri
Pèr couiouna lou mounde, lèi de Diéu !
Mei bouens ami, cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°8 :
Vendon lou vin douge sòu la boutiho ;
E vous cresès, vous-autre, qu'es de vin ?
Li a 'n pau de tout dins aquelo escouriho
Mai troubarés pa 'n àgi de rasin.
Lei boulangió, de tèms en tèms, fan grevo
Per aumenta lou pan, acò 's dóu siéu ;
E me dirés : Sant devèn qu sant trevo !
Fau que cadun vuei li mete dóu siéu.
Mei bouens ami, cresès ço que vous diéu.

COUBLET N°9 :
Après d'acò vous creirés qu'au vilàgi,
Dins lou campèstre, es pa 'nsin ? Que malur !
Dins leis endré, lei lue lei mai sauvàgi
E lei pu luen, soun enca pu voulur.
Aqui, souvent li a rèn qu’uno boutigo :
Sus l’estouma vous meton lou fusiéu...
Fau paga double, o senoun... Que d’entrigo
Au mounde li a, capelan de bouen Diéu !
E que n'en ves l'ome que toujour viéu.

COUBLET N°10 :
Sàbi pas tròu mounte anan faire tèsto
Se duro ansin encaro quauque tèms ;
Lou mounde vuei juego bèn de soun rèsto
E de pu fourt en pu fouert va. Pamens,
Tout countenta es foueço dificile,
Li aurié mejan, bessai, qu'anèsse miéus ;
Que nous faudrié pèr acò ? D'ome abile !
E mounte soun ? Cercas-lei coumo iéu
E manden pas la barco au tron de diéu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il n'y a plus moyen de vivre dans Marseille,
Tout est
Q
Et les impôts vont toujours
Pour se loger comme le pauvre monde
Ils nous font payer
Entre les mains maintenant l'argent
Passe
Mes bons amis, croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°2 :
Ce n'était pas ainsi, il y a encore une cinquantaine,
Chacun pouvait se
Sûr, pour vivre, vous n'aviez pas tant de peine,
Car en ce temps-là, rien ne nous coûtait autant.
Nous ne payions pas tant de frais de régie,
D
Et depuis que Marseille est Marseille,
O
Mes bons amis, croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°3 :
Avec cinq francs,
Alors
Comme voulez-vous que nous fassions nos
Quand tout cela nous tire
M

Y sont tombés, ils se comptent à
Et font la chasse aux gens, sans
Mes bons amis, croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°4 :
Comment voulez-vous que se tirent d'affaire
Les pauvres gens dans ce
Quand vous êtes forcés de
Comme
Gagnez cinq francs,
Deux pour
Q
Et quand
Mes bons amis, croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°5 :
Maintenant, Marseille un juste un bois de
A
Un bandit vient,
Vous arrêter, défendez votre peau,
Vous en avez le droit ; mais ici,
Vous prennent tout,
O
C'est quelque chose ça,
Quand vous êtes volés... Croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°6 :
Aujourd'hui, pour gagner sa vie, vous avez assez de peine.
Q
Je sais que qui tient, tient ; qui
Et bien ! Alors
P
Il en faudrait bien de l'argent, pétard
Vous font payer le poisson avec la sauce,
Comme un lapin, vous
Mes bons amis, croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°7 :
P
Les commerçants
Le
Et
Dans le café
Avec
Avec
Pour arnaquer le monde,
Mes bons amis, croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°8 :
Ils vendent le vin douze sous la bouteille ;
Et vous croyez, vous autres, que c'est du vin ?
Il y a un peu de tout dans cette
Mais vous ne trouverez pas un
Les boulangers, de temps en temps, font grève
Pour augmenter le prix du pain, cela est
Et vous me direz :
Il faut que chacun aujourd'hui y mette du sien.
Mes bons amis, croyez ce que je vous dis.

COUPLET N°9 :
Après
Dans la campagne, n'est-ce pas ainsi ? Quel malheur !
Dans les endroits, les lieux les plus sauvages
Et les plus loin, ils sont encore plus voleur.
Ici, souvent il n'y a rien qu'une boutique :
Sur l'estomac
Il faut payer le double, ou sinon...
Au monde
Et .

COUPLET N°10 :
Je ne sais pas trop où nous allons faire
Si
Le monde aujourd'hui joue bien de
Et de plus en plus fort
Tout
I
Q
Et où
Et !


[Remonter]

* Revertegat / M. REVERTÉGAT :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du chanteur de Marseille Marius REVERTÉGAT (19/04/1821-28/07/1877) écrite juste après sa mort.

- Paroles : Écrites à Marseille le 02/08/1877 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Le Sire de Fisch-Ton-Kan" (1870) de Paul BURANI et d'Antonin LOUIS (1845-1915).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avian un cantaire, à Marsiho,
Despièi long tėms renoumena,
Renoumena,
Que sabié faire meraviho
Dins lou païs mounte èro na,
Èro na.
Encò dóu pople s'en parlavo,
Car lou pople amo seis enfant,
Seis enfant,
E quand sabié mounte cantavo
Li courrié pèr pica dei man,
Pica dei man...

REFRIN :
Mete la crespo au capèu,
Marsiho, pecaire !
Car as perdu toun flambèu,
La flous dei cantaire.
Mete la crespo au capèu,
Marsiho, pecaire !
Revertegat, toun flambèu,
Vèn de leissa la pèu.
En avalant sa lengo
Dins la barco à Caroun,
Vers la sourno valengo
S'es enana d'un bound.

COUBLET N°2 :
Ei noueço coumo ei roumavàgi
Èro toujour lou bouto-en-trin,
Lou bouto-en-trin ;
Se fasié ges de maridàgi
Sènso éu ; n'èro lou tambourin,
Tambourin.
Vivo lou bounur e la joio !
Au-jour-d’uei crèbe l'espitau,
L'espitau.
Fouero d'eici lei bouénei-voio !
Deman plouraren à l'oustau,
Dintre l'oustau...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Avans de coumença la danso
Revertegat fasié lou chin,
Fasié lou chin...
Quand s'èro bèn empli la panso
E qu'avié begu de bouen vin,
De bouen vin,
Qu'èron touei round coumo de bocho
Entamenavo sei cansoun,
Sei cansoun ;
En cantant emplissié sei pocho
E regalavo soun pichoun,
Soun bèu nistoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Li fasié lou fue d'artifìci
E pièi contro-fasié lou gat ;
Fasié lou gat.
Li avié ges de pu bèu delìci
Que d'èstre emé Revertegat,
Vertegat !
E lei counvida de li dire,
Lou sero, au moumen deis adiéu,
Deis adiéu :
Nous avès fa creba dóu rire,
Sias un ome dóu fue de Diéu !
Dóu fue de Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Èro dins touto la Prouvènço
Couneissu coumo lou loup blanc,
Vo merle blanc.
Un jour anè jusqu'à Valènço
E fin-qu'à Lien, tout en cantant,
En cantant ;
Mai si sentè batre de l'alo
Luen de la Mar. S'entournè lèu,
Tournè lèu,
Car avié, coumo lei cigalo,
Pèr canta, besoun de soulèu,
De bouen soulèu ;

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Coumo noun èro sèmpre fèsto
E que sian pas tóutei de réi,
Tóutei de rèi,
Quand falié se leva la vèsto
Pèr ana trima sus lou quèi,
Sus lou quèi,
Espragnavo pas sa coudeno :
Fau un ome à la barro ? Zóu !
Anen, zóu !
Lou travai li fasié pas peno
E tant fasié lou rabeiròu,
Lou rabeiròu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Pèr lei paure, lei miserable,
Quand se dounavo de councert,
De grand councert,
Estènt qu'èro bouen, caritable,
Lou troubavias de-longo en l'èr.
Tron de l'èr !
La misèri, toujour tròu fouerto,
Fasié vèire sei lònguei dènt,
Lònguei dènt :
Sei cant li barravon la pouerto ;
Soun noum fasié plòure d'argènt
Vèngue d'argènt !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Au casino vo dins lei tiatre,
Vautre que l'avès aplaudi,
Proun aplaudi,
Avès bèl à vous metre en quatre,
Aro, pecaire ! tout es di,
Tout es di.
Nous soubro plus que sa memòri,
Soun noum isto dins nouéstei couer,
Nouéstei couer...
Se cantavo, canten sa glòri
E plouren aquéu paure mouert,
Lou paure mouert !...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous avions un chanteur, à Marseille,
Depuis longtemps renommé,
Renommé,
Qui savait faire merveille
Dans le pays où il était né,
Était né.
E
Car le peuple aime ses enfants,
Ses enfants,
Et quand
L
Taper des mains...

REFRAIN :
Mets la
Marseille, peuchère !
Car tu as perdu ton flambeau,
La fleur des chanteurs.
Mets la
Marseille, peuchère !
REVERTÉGAT, ton flambeau,
Vient de laisser la peau.
En avalant sa langue
Dans la barque à Caromb,
Vers la sombre
S'est en allé d'un bond.

COUPLET N°2 :
Aux
Il était toujours le
Le
On ne faisait pas de mariage
Sans lui ; il en était le tambourin,
Tambourin.
Vive le bonheur et la joie !
Aujourd'hui
L
F
Demain nous pleurerons à la maison,
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Avant de commencer la danse,
REVERTÉGAT faisait le chien,
Il faisait le chien...
Quand
Et qu'il avait bu du bon vin,
Du bon vin,
Qu'ils étaient tous ronds comme des
Il entamait ses chansons,
Ses chansons ;
En chantant, il se remplissait les poches
Et régalait son petit,
Son beau petit enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
L
Et puis
Fait le chat.
L
Que d'être avec REVERTÉGAT,
V
Et les convives
Le soir, au moment des adieux,
Des adieux :
"Vous nous avez fait mourir de rire,
Vous êtes un homme du feu de Dieu !
Du feu de Dieu !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il était dans toute la Provence
Connu comme le loup blanc,
Ou le merle blanc.
Un jour, il alla jusqu'à Valence
Et
En chantant ;
Mais il se sentit battre de l'aile
Loin de la mer. Il rentra vite,
Rentra vite,
Car il avait, comme les cigales,
Pour chanter, besoin de soleil,
De bon soleil.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Comme
Et que nous ne sommes pas tous des rois,
Tous des rois,
Quand il fallait
Pour aller
Sur le quai,
I
Il faut un homme à la barre ? Zou !
Allons, zou !
Le travail ne lui faisait pas peur
Et
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Pour les pauvres, les misérables,
Quand
De grands concerts,
Comme il était bon, charitable,
Vous le trouviez
T
La misère, toujours trop forte,
Faisait voir ses longues dents,
Longues dents :
Ses chants lui fermaient la porte ;
Son nom faisait pleuvoir de l'argent
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Au casino ou dans les théâtres,
Vous qui l'avez applaudi,
Assez applaudi,
Vous avez beau vous mettre en quatre,
Maintenant, peuchère, tout est dit,
Tout est dit.
Nous
Son nom reste dans nos coeur,
Nos coeurs...
S'il chantait, chantons sa gloire
Et pleurons ce pauvre mort,
Le pauvre mort !...

AU REFRAIN


[Remonter]

* Roco-Martino / Roquemartine :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à M.MARIN. Elle fait référence à Roquemartine, près d'Eyguières (13).
NB : Le lieu est assez brumeux et mystérieux. (Cf. L'opéra "Li trevan de Roco-Martino" (1885) de R.MARCELIN.)

- Paroles : Écrites à Marseille le 02/05/1868 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Quand on est fille" (1835) : extrait de l'opéra "Le Cheval de bronze" de Daniel-François-Esprit AUBER (1782-1871).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Roco-Martino
Que s'escound aperavau
Dins lis oumbrino
Di viéis aubre de la vau,
Es un grand mas, un vièi castèu
Ni forço laid, ni trop bèu,
Que jais au mitan di prat
Embarra.
Un vièi pont, qu'ệi pas di Rouman
Pas plus large que la man
S'enarco e pren soun envanc
Sus un valat, que li serp
Trevon, emé li limbert
Grasiha pèr lou soulèu
Que vèn ié crema la pèu.
A la drechiero,
E fouero-man dóu camin,
En bas d’Eiguiero
Lou vesès aperalin. . .
Coume un bon ome es asseta
Pèr li grands aubre, assousta
E ié sias jamai esta ?...
Coume un bon ome es asseta
Au cagnard se tèn assousta ;
Se ié sias jamai esta
Caminas d'aquéu coustat.

COUBLET N°2 :
Roco-Martino
Es au pèd dis aut roucas,
Davans li rouino
E li tros dóu Castelas
Que s'aubouro aperamoundaut
Coume un demòni infernau,
Menaçant, lou negre aucèu,
Terro e cèu !...
Vai, toun er fièr nous fai pas pòu,
En te trinassant au sòu
Lou pos plus prene toun vòu.
Acò te ser plus de rèn
De faire vèire ti dènt ;
Lis as plus ti margoulin
De vièi segne, de gourrin...
Aquelo raço
Ei toumbado forço bas,
I' an fa la casso
En tout aquéli gusas.
Lou mounde n'éro degousta,
Sus toun mourre decrousta
Nous regardes de coustat
Em'un soubro de fierta.

COUBLET N°3 :
Roco-Martino
Ei bèu d'estiéu e d'ivèr,
E sa cousino
Mando de fum dins lis èr.
En s'estalouirant au soulèu,
Que ié serve de gavèu...
Regardas s'ei pas coussu
Lou moussu !
Fai lou pastre e lou païsan,
Meno l'avé dins li champ ;
Si terro, dous cop pèr an
Enfroundado coume fau
Ié dounon ço que Diéu saup.
De frucho, de blad, de fen
Si granié soun toujour plen...
Que Diéu te mande,
Emé sa benedicioun,
Ço que demande
Pèr tu, dintre ma cansoun :
Longo vido e prousperita,
A tis enfant, la santa,
A ti terro, un bon pourta
E forço vin pèr turta
Nòsti got, à ta santa.

COUBLET N°4 :
Roco-Martino,
Tu que nous fas, aquest an,
La bono mino,
Emé joio, te saludan.
L'an que vén mai ié revendren
Emé li bons Eiguieren.,
Nous reveiras tourna-mai
S'à Diéu plai ;
Li felibre recouneissènt
Vendran tóutis, à-de-rèng,
Car recercon l'amista,
Li plasé, la gaieta
Coume li vièi Troubadour
Qu'amavon li Court-d'Amour,
A vous lou mèstre
D'aqueste risènt endré,
Gai e campèstre,
L'ounour que vous vèn de dre...
Tant que voudrés nous assousta
Eici vendren s'asseta
Pèr Sant Marc, e mai canta.
Tant que voudrés nous assousta
Eicito, à voste coustat,
Pèr Sant Marc, vendren pourta
Un brinde, à vosto santa !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Roquemartine
Qui se cache là-bas
Dans les ombres
Des vieux arbres de la vallée.
C'est un grand mas, un vieux château,
Ni très laid, ni trop beau,
Qui .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Sant Lissandre / Saint Alexandre :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à "Dono Celino HAUPOT".

- Paroles : Écrites à Marseille le 16/03/1870 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ma fremo me dis : Es la fèsto
De Lissandre, toun việi coumpan ;
Cerco s'auriés pas dins la tèsto
Quàuquei vers, quauque poulit cant.
Em'un parèu de còup de limo
Li pourriés faire uno cansoun,
A la coundicien que la rimo
Se maride emé la resoun.

COUBLET N°2 :
E subran agànti la plumo
Pèr li manda quatre coublet ;
Sènti que moun calèn s’alumo
Pèr pau que li tiri lou blet.
Mai coumo lou mistrau aleno
E pourrié m'amoussa moun fue,
Lèu sàrri l'èstro e, sènso peno
Ma Muso coumenço soun jue.

COUBLET N°3 :
Se fa jamai tira l'estafo
Quand li pàrli de l'amista
E parte coumo un telegrafo
Pèr ana luen la counquista.
Tre que diéu lou noum de Lissandre,
Lei mot couelon de soun cervèu,
Car l'amo coumo soun cacandre
E raio alor à plen bournèu.

COUBLET N°4 :
De Prouvènço, ma bello Muso,
Duerbe teis alo vers Paris,
Cante ! cante ! la carlamuso,
Joio à Lissandre dins soun nis.
Digo-li qu'au jour de sa fèsto,
Soun ami, dei bord de la mar
Voudrié faire, subre sa tèsto,
Plòure de jour jamai amar.

COUBLET N°5 :
Que la santa, la benuranço
Siegon de-longo à soun oustau ;
Dins sa bello vilo de Franco
Diéu lou tèngue gaiard e siau,
Emé sa tant gènto Celino
E soun enfantounet cari
Dins soun brès, coucha sus l'esquino
Cò sa bailo, à Castèu-Thierry.

COUBLET N°6 :
Mai sarié tròu longo la tiero
De tout ço que li souvetan
Se falié va metre en renguiero
Sus aquéu troues de papié blanc.
S'un camin long nous desseparo,
Autant long que lou fue de Diéu !
Nouéstei couer, franquissent lei raro,
Soun toujour au caire dei siéu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Ma femme me dit : "C'est la fête
D'Alexandre, ton vieux copains ;
Cherche si tu n'aurais pas dans la tête
Quelques vers, quelque joli chant.
Avec une paire de
Tu pourrais lui faire une chanson,
À la condition que la rime
Se marie avec la raison."

COUPLET N°2 :
Et soudain, j'attrape ma plume
Pour lui envoyer quatre couplets ;
Je sens que mon
Pour peu que
Mais comme le mistral
Et pourrait m'éteindre mon feu,
Je
Ma muse commence son jeu.

COUPLET N°3 :
Il ne se fait jamais
Quand je lui parle de l'amitié
Et
Pour aller loin
Dès que
Les mots coulent de son cerveau,
Car
Et .

COUPLET N°4 :
De Provence, ma belle muse,
Ouvre tes ailes vers Paris,
Chante ! Chante ! La cornemuse,
Joie à Alexandre dans son nid.
Dis-lui qu'au jours de sa fête,
Son ami, des bords de la mer,
Voudrait faire,
P .

COUPLET N°5 :
Que la santé,
Soit
Dans sa belle ville de France,
Dieu le tienne gaillard et sauf,
Avec sa si charmante Céline
Et son petit enfant
Dans son berceau, coucha sur le dos
C .

COUPLET N°6 :
Mais il serait trop long
De tout
S'il fallait mettre
Sur ce bout de papier blanc.
S
Aussi long que le feu de Dieu !
Nos coeurs,
Sont toujours .


[Remonter]

* Siéu d'Auruou / Je suis d'Auriol :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Jean MONNÉ.

- Paroles : Écrites 1893 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Soun coupa de boueno estofo
Leis ome d'aquéu païs
E tóutei soun filousofo,
Se cresèn ço que s'en dis.
Que qu'arribe e que se fague
E tout vague coumo vague,
N'en rien. Veirien voula 'n buou
Qu'autant lèu vous dirien tóuti,
Un e l'autre : Siéu d'Auruou !...
M'en fóuti !

COUBLET N°2 :
Lou coumpaire Jan, n'en éro
D'aquéu poulit vilajoun,
E la grano èro pas fèro.
Se dis qu'en estènt pichoun
Lou mandèron à l'escolo.
Avié rèn dins la boussolo ;
Èro testard coumo un muou :
Saras qu'un ai ! disien tóuti.
Jan respoundié : Siéu d'Auruou !...
M'en fóuti !

COUBLET N°3 :
Dounè dins la poulitico,
Ço que faguè pas de miés ;
Jamai per la Republico
Se boutè la pèiro au piés.
Un jour que brandavo au margue :
Toun fusiéu, fau que se cargue,
Autramen pico de cuou.
Anen la defèndre, tóuti...
Jan li digué : Siéu d'Auruou !...
M'en fóuti !

COUBLET N°4 :
Lou couer aut e l'amo fièro,
La patrìo èro en dangié,
Lei Prussian à la frountiero ;
Falié batre l'estrangié.
- Anen, Jan ! tiro l'espaso,
Siés soudard, fai taulo raso ;
Escracho-lei coumo d'uou...
Que leis espoutissen tóuti.
Jan respounde : Siéu d'Auruou !. .
M'en fóuti !

COUBLET N°5 :
Quand tournè dins soun vilàgi
Pensé de se marida,
Mai tre que siguè 'n meinàgi,
Sa fremo, fasié crida
De tant que n'i n'en plantavo
Sus lou su, d'aquélei cavo... –
Ta Jano te fa couguou
Seis ami li disien tóuti.
Jan respoundié : Siéu d'Auruou !
M'en fóuti !

COUBLET N°6 :
Sa mouié siguè malauto,
Aguè 'no peremounié ;
Alor fauguè, senso fauto
E subran, la metre au lié.
- Jan, lou mau toujour empiro ;
Se ta Jano noun s'en tiro
Vagues pas faire l'auruou,
Que lei gènt n'en ririen tóuti...
- Se mouere, dis, siéu d'Auruou !...
M'en fóuti !

COUBLET N°7 :
Vengué soun ouro radiero ;
Arribė lou capelan
Pèr li faire sei preiero
E pèr lou counfessa. Jan
Li dis : me greissas lei boto ?
Ai plus besoun de baloto ;
Metès-me 'no plancho au cuou...
- Jan, fau que li passen tóuti...
Mourè 'n disènt : Siéu d'Auruou !...
M'en fóuti !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
S
Les hommes de ce pays
Et tous sont philosophes,
Si on croit ce qu'on en dit.
Q
Et tout
N
Q
Un et l'autre : "Je suis d'Auriol !...
Je m'en fous !".

COUPLET N°2 :
Le compère Jean,
De ce joli petit village,
Et la graine n'était pas
S
L
N'
E
Tu seras un âne ! disaient-ils tous.
Jean répondait : "Je suis d'Auriol !...
Je m'en fous !".

COUPLET N°3 :
Il donna dans la politique,
Ce
Jamais pour la république
S
Un jour
Ton fusil,
Autrement
Allons la défendre, tous...
Jean leur dit : "Je suis d'Auriol !...
Je m'en fous !".

COUPLET N°4 :
Le coeur haut et l'âme fière,
La patrie était en danger,
Les Prussiens à la frontière ;
Il fallait battre l'étranger.
- Allons, Jean ! Tire l'épée,
Tu es soldat,
E
Q
Jean répond : "Je suis d'Auriol !...
Je m'en fous !".

COUPLET N°5 :
Quand il retourna dans son village,
Il pensa à se marier,
Mais dès qu'il fut en ménage,
Sa femme
D
Sur
Ta Jeanne te fait cocu
Ses amis lui disaient tous.
Jean répondait : "Je suis d'Auriol !...
Je m'en fous !".

COUPLET N°6 :
Sa femme fut malade,
Elle eut une
Alors il fallut, sans faute
Et
- Jean, le mal empire toujours ;
Si ta Jeanne ne s'en tire pas,
Ne va pas faire
Q
- Si "Je suis d'Auriol !...
Je m'en fous !".

COUPLET N°7 :
Vint son heure ;
Arriva le
Pour lui faire ses prières
Et pour le confesser. Jean
Lui dit : vous me graissez les bottes ?
Je n'ai plus besoin de
Mettez-moi une planche au cul...
- Jean, il faut que
Il mourrut en disant : "Je suis d'Auriol !...
Je m'en fous !".


[Remonter]

* Tistet BOUISSOUN / Philippe-Jacques BUISSON :

- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage à Tistet BOUISSOUN, célèbre tambourinaire de Draguignan, surnommé "le roi des tambourinaires".

- Paroles : Écrites à Marseille le 25/02/1881 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air "Allons, chasseur, vite en campagne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anen, Bouissoun ! pren ta masseto,
Bacello sus lou tambourin,
Tu ! tu ! pan, pan ! bouto-nous en trin.
Fai resclanti ta flahuteto
De cant nouvèu, de gai refrin
Enjusqu'à deman matin.

COUBLET N°2 :
Siés lou rèi dei Tambourinaire !
E manejes lou galoubet,
Tu ! tu ! pan, pan ! que souto tei det
Dirias qu'es un merle siblaire
Qu'au boues, largo de soun siblet
Leis èr lei mai poulidet.

COUBLET N°3 :
Lei terro astrado de Prouvènço
Coungreion d'ome de toun pèu,
Tu ! tu ! pan ! pan !. . . Sout noueste soulèu
Li pousson pas pèr escasènço
Sei rai leis espandisson lèu
De mai en mai que pu bèu.

COUBLET N°4 :
Cassis, pescaire de sardino,
Soun legendàri jugadou,
Tu ! tu ! pan ! pan ! s'en parlo pertout...
Mai Draguignan a la crespino.
Ilustraras enjusqu'au bout
Toun noun e soun terradou.

COUBLET N°5 :
La musico e la pouësio
Es doues souerre que nous fan lum ;
Leis èr, lei vers, tout acò fa qu'un.
E se lei vers es d'ambrousio,
Leis èr, d'aquéu dous trassegun,
Es lou melicous prefum.

COUBLET N°6 :
Tambourinaire e gai Felibre,
Bouen Prouvençau, fan sauco ensèn :
Canten, trouben e felibrejen.
Sus lei cansoun de nouéstei libre
Faras d’èr e lei mandaren
Subre leis alo dóu vènt.

COUBLET N°7 :
Alin, ei païs de la bruno,
Souto lou cèu enmantela
Tistet Bouissoun, as encigala
E chanja lei rai de la luno
En rai de soulèu, pivela
Lei gent de la man d'eila.

COUBLET N°8 :
Ta masseto es ensourcelado,
Enmasques leis ome dóu Nord ;
Tu ! tu ! pan ! pan ! li jites un sort.
Pouderouso coumo uno fado
Sus d'élei mando l'estrambord,
L'enavans à plen desbord.

COUBLET N°9 :
Lei soun, coumo de perlo fino
S'escapon de toun bel óutis :
Tu ! tu ! pan ! pan ! sout toun batedis.
E toumbon coumo la plóuvino
Que Diéu passo dins soun tamis,
Adaut, de soun paradis.

COUBLET N°10 :
De toun galoubet que cascaio
Coumo l'aigo lindo dei riéu,
Tu ! tu ! pan ! pan ! dins lei nue d'estiéu,
La gamo, pèr l'èr s'esparpaio
E mounto de la terro ei niéu
Nous trepanant fin-qu'au viéu.

COUBLET N°11 :
Vidau, noueste sòci, déu èstre
Urous e fièr d'un escoulan
Tu ! tu ! pan ! pan ! que s'es fa tant grand ;
Mai que, se despasso lou mèstre,
Umble e soumés, coumo un enfant
Sèmpre lou tèn pèr la man.

COUBLET N°12 :
Coumo la flous qu'es espandido
Au mitan de la pradarié,
Tu ! tu ! pan ! pan ! sus lou mounde entié,
Aro qu'as manda tei sentido,
Isto au mitan de tei parié
Que toun prefum enebrié.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Allons, BUISSON ! Prends ta massette,
Bas sur le tambourin,
Tutupanpan ! Mets-nous en train.
Fais retentir ta petit flûte
De chants nouveaux, de gais refrains,
Jusqu'à demain matin.

COUPLET N°2 :
Tu es le roi des tambourinaires !
Et tu magnes le galoubet,
Tutupanpan ! que sous tes doigts
D
Q
Les airs les plus jolis.

COUPLET N°3 :
Les terres
C
Tutupanpan ! Sous notre soleil
N'y poussent pas
Ses rayons
De plus en plus .

COUPLET N°4 :
Cassis, pêcheurs de sardine,
Sont légendaires
Tutupanpan !
Mais Draguignan a la
I
Ton .

COUPLET N°5 :
La musique et la poésie
Sont deux soeurs qui nous font
Les airs, les vers, tout cela ne fait qu'un.
Et si les vers
Les airs
Sont le .

COUPLET N°6 :
Tambourinaire et gai félibre,
Bon provençal,
Chantons, trouvons et
Sur les chansons de nos livres,
Vous ferz des airs et
Sur les ailes du vent.

COUPLET N°7 :
Au loin, aux pays de la brune,
Sous le ciel
Tistet BUISSON,
Et changé les rayons de la lune
En rayons de soleil,
Les gens de la main .

COUPLET N°8 :
Ta massette est ensorcelée,
E
Tutupanpan ! Tu leur jettes un sort.
P
Sur
L .

COUPLET N°9 :
Ils
S'échappent de ton bel outil :
Tutupanpan ! sous ton
Et tombent comme la pluie
Que Dieu passe dans son tamis,
Là-haut, de son paradis.

COUPLET N°10 :
De ton galoubet qui
Comme l'eau
Tutupanpan ! dans les nuits d'été,
La gamme, par l'air s'éparpille
Et monte de la terre aux
Nous .

COUPLET N°11 :
VIDAL, notre secrétaire, doit être
Heureux et fier d'un élève
Tutupanpan ! qui s'est fait si grand ;
Mais qui, s'il dépasse le maître,
Humble et soumis, comme un enfant
Toujours le tient par la main.

COUPLET N°12 :
Comme la fleur qui est
Au milieu de la prairie,
Tutupanan ! sur le monde entier,
Maintenant que tu as envoyé tes
Reste au milieu de tes semblables
Que ton parfum enivre .


[Remonter]

* Toussant Gros / François-Toussaint GROS :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du poète provençal François-Toussaint GROS (1698-1748).

- Paroles : Écrites à Marseille le 04/04/1857 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).
NB : Il existe une autre version (en forme de sonnet) publiée dans l'Armana prouvençau de 1861.

- Musique : Sur l'air de "Le Petit Marchand de Chansons".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vautre qu'amas lei bouen vers prouvençau
E recercas que leis obro requisto
Tout en furnant enco dei bouquinisto,
Sènso pita, coumo fan lei gournau,
Ei marrit vers d'aquéu tas de rimaire
Qu'an pas trachi dedins lou franchiman
E soun vengu pèr se jita, pecaire !
Sus nouesto lengo e l'an, d'un còup de man
Escarpinado e messo touto en sang :

REFRIN :
Gais amatour
Dei bouens autour
De nouesto Muso de Prouvènço
Que de pertout cadun encènso,
Vautre qu'amas lei bouen vers prouvençau
E que cercas ounte soun seis oustau,
Venès, vous dounarai la clau.

COUBLET N°2 :
Anessias pas vous troumpa de camin ;
Enregas dre subre la Canebiero
A man seneco, au founs de la carriero,
Li troubarés un pichot magasin.
Aqui veirés la nouero d'un Troubaire
Qu'à la Camardo a paga soun escot ;
Touto sa vido amusè lou terraire,
Emé sei vers à tiro-l'arigot :
Croumpas, croumpas leis Obro de Bellot.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Picas toujour subre lei mousquihoun
Qu'à voueste entour de-longo tavanejon
Mousco d'estiéu qu'en pougnent voulastrejon
E fan jamai que de marrit voun-voun !...
Qu vòu dóu bouen vague à la boueno sourço.
Me parlés pas d'aquéleis escrivan
Senso esperit ; avès ges de ressourço ;
Se n'en voulès un eisemple, dei grand :
Croumpas, croumpas lou Gàngui, de Chailan.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Leissas de caire aquel ai cabanié
Que pèr la Muso a quita la maniclo ;
Pèr soun ounour, per aquéu de sa quiclo
Déurrié toujour faire lou courdounié.
Lou tiro-pèd li va miés que la plumo ;
Es un pegot ! Sus éu ni a proun de di.
Leissas, peréu, lou rimaire qu'escumo
L'oulo deis autre, e pèr èstre candi :
Croumpas, croumpas Chichois, de Benedit.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La sauço, dien, fa manja lou peissoun ;
E fau que siegue un tant sié pau pebrado,
Lou boui-abaisso ei lesco safranado
Vous fa lica lei brego, au cabanoun.
Dins lou mourtié pastas un bouen aiòli
Sié pèr sant Jean vo siegue pèr sant Lu ;
Se pòu pas faire un pu flame regoli :
Lei Prouvençau n'en sian tóutei goulu.
Après, cantan lei Cansoun de Gelu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
N'en auriéu d'autre à descabedela,
Mai tout acò sarié 'n pau long à dire ;
N'en farian tròu ploura e gaire rire
Adounc vau miés, aro, de s'assoula
De bouens autour ni a quàuqueis-un enca
Mai dei marrit lou mouloun es plus gros.
Leissen ista tout aquélei mascaro.
Pèr un moumen ai sourti de moun cros ;
Remembras-vous toujour de Toussant Gros.

Darnié REFRIN :
Gais amatour
Dei bouens autour
De nouesto Muso de Prouvènço
Que de pertout cadun encènso,
Vautre qu’amas lei bouen vers prouvençau,
Aro sabès ounte soun seis oustau,
Anas, vous n'ai douna la clau.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Vous qui aimez les bons vers provençaux
Et recherchez
Tout en fumant chez des bouquinistes,
Sans
Aux mauvais vers de ce tes de
Qui n'ont pas
Et son venus pour se jeter, peuchère,
Sur notre langue et l'ont, d'un coup de main,
E .

REFRAIN :
Gais amateurs
Des bons auteurs
De notre muse de Provence
Que de partout chacun encense,
Vous qui aimez les bons vers provençaux
Et qui cherchez où sont leurs maisons,
Venez, je vous donnerai la clef.

COUPLET N°2 :
N'allez pas vous tromper de chemin ;
E
A
L
Ici vous verrez la
Q
Toute sa vie
Avec ses vers à tire-larigot :
Achetez, achetez les oeuvres de BELLOT.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
P
Q
M
Et
Qui veut
Ne me parlez pas de ces écrivains
Sans esprit ;
Si
Achetez, achetez "Lou Gàngui" de Fortuné CHAILAN.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Laissez de côté ce
Qui pour la muse a quitté la
P
D
Le
C'est un
Laissez,
La marmite des autres, et
Achetez, achetez "Chichois" de Gustave BÉNÉDIT.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La sauce
Et il faut qu'elle soit un tant soit peu poivrée,
La bouillabaisse est
V
Dans le mortier,
Soit pour Saint Jean ou soit pour Saint Luc ;
S
Les Provençaux en sont tous
Après, chantons es chansons de Victor GELU.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
J'en aurais d'autres à
Mais tout cela serait un peu long à dire ;
N
Donc il vaut mieux maintenant
De bons auteurs
Mais des
Laissons
Pour un moment
Souvenez-vous toujours de François-Toussaint GROS.

REFRAIN :
Gais amateurs
Des bons auteurs
De notre muse de Provence
Que de partout chacun encense,
Vous qui aimez les bons vers provençaux
Maintenant, vous savez où sont leurs maisons,
Allez, je vous en ai donné la clef.


[Remonter]

* Vau-Cluso / Vaucluse (Vallée close) :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Frédéric MISTRAL.

- Paroles : Écrites 1867 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Lou bastimen vèn de Maiorco" de F.MISTRAL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Entre-mitan di gràndi roco
Que vous embarron dins la vau,
Claro coume d'òli de moco
Uno aigo sourtis de soun trau.
Parte d'adaut
Entre li roco,
Foro soun trau.

COUBLET N°2 :
En boundant dins l'escuresino
Di roucassiho, qu'an de pèu
Coume lis ours, sus lis esquino,
Parte, en cascaiant au soulèu,
E quito lèu
L'escuresino
Pèr lou soulèu.

COUBLET N°3 :
Barrulo en bas, dins la valengo
E sautejo coume un cabrit ;
Sèmblo un chin que tiro la lengo
Quand sus la lèbre es abari.
Liuen de l'abri
De la valengo
Vai s'abari.

COUBLET N°4 :
Davalo en cantant dins la plano
Sènso s'escapa di dougan ;
Bagno lou pèd di vedigano,
Di lambresquiero e di vergan.
S'envai plan-plan,
Courre li plano
Sout li vergan.

COUBLET N°5 :
L'anguilo, la troucho e lou chambre,
D'aquéu clarun soun trevadis ;
Emai siegon fin coume l'ambre
Vènon se prendre à nosti tis.
E li pèis tris,
Anguilo, chambre,
Soun dins li tis.

COUBLET N°6 :
Ié dison la Font de Vau-Cluso
A-n-aquel endré sauvajun
Ounte Petrarco sus sa Muso
Venguè canta sis amarun.
Despièi, cadun
Vèn à Vau-Cluso,
Sènso amarun.

COUBLET N°7 :
Quau counèis pas Francés Petrarco ?
Soun paire èro un vièi Gibelin ;
De Flourènço poussè sa barco
Vers noste Coumtat-Venaissin.
Venguè d'alin
Emé Petrarco,
En Venaissin.

COUBLET N°8 :
Entre arriba dins la Prouvènço,
En vilo anciano d'Avignoun,
Petrarco passè sa jouvènço
A faire si bèlli cansoun,
Sounet, tensoun.
A la Prouvènço
Dèu si cansoun.

COUBLET N°9 :
Amourousi dis iue de Lauro.
Pèr elo faguè que canta ;
Au mai la canto, au mai s'enauro,
S'enauro tant que pou mounta.
A soun coustat,
La bello Lauro
Faguè mounta.

COUBLET N°10 :
Sus li ribeirés de la Sorgo
S'anè 'nclava dins li roucas
Davans lou riéu, au founs di gorgo,
Pèr ié canta tout soun soulas.
Dins li counglas
Cantavo, en Sorgo,
Joio e soulas.

COUBLET N°11 :
Li coupo-vènt e lis iroundo,
Lis aiglo, aquéli rèi dis èr,
Courounavon sa tèsto bloundo
En virant sus li chaine-verd.
Ausien sis èr,
L'aiglo e l'iroundo,
Di chaine-verd.

COUBLET N°12 :
Li roussignòu e li bouscarlo
Se teisavon en lou vesènt ;
Petrarco arribo, canto, parlo,
Auro, retenès voste alen....
Roussignòu, vènt,
Emai bouscarlo
An plus d'alen.

COUBLET N°13 :
Aro, se venès à Vau-Cluso,
Ié veirés que de roucas nus,
Uno aigo fresco, lindo e cruso ;
Lauro e Petrarco ié soun plus.
Mai es lis us
D'an' à Vau-Cluso
Ounte soun plus.

COUBLET N°14 :
Fau avé 'n pau de fiò dins l'amo,
E noun vèire acò d'un iue mort ;
Fau avé 'n pau d'aquelo flamo
Que li felibre an dins lou cor.
Anas iė ’n cors,
S'avès uno amo,
S'avès un cor !...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Entre
Q
Claire comme de l'huile de
Une eau
P
Entre les roches
F .

COUPLET N°2 :
En
Des
Comme les ours, sur les
P
Et
L
P .

COUPLET N°3 :
B
Et saute comme un chevreau ;
Ressemble
Quand sur la
Loin de l'abri
De la
Va .

COUPLET N°4 :
D
Sans
Mouille le pied des
Des
S'en
C
Sous les .

COUPLET N°5 :
L'anguille, la
De ce
Et
Viennent se prendre à nos
Et les poissons
Anguille,
Sont dans les .

COUPLET N°6 :
On l'appelle la Fontaine-de-Vaucluse
A
Où PÉTRARQUE sur sa muse
Vint chanter ses
Depuis, chacun
Vient à
Sans .

COUPLET N°7 :
Quine connaît pas François PÉTRARQUE ?
Son père était un vieux
De Florence, il poussa sa barque
Vers notre Comtat Venaissin.
Elle vint de loin
Avec PÉTRARQUE,
En Venaissin.

COUPLET N°8 :
Entre
En ville
PÉTRARQUE passa sa jeunesse
À faire ses belles chansons,
Sonnets, tenso,
À la Provence,
Il doit ses chansons.

COUPLET N°9 :
Amouroux des yeux de Laure,
Pour elle, il ne fit que chanter ;
Au
S
À son côté,
La belle Laure
Fit monter.

COUPLET N°10 :
Sur les rives de la Sorgue,
S
Devant le ruisseau, au fond des gorges,
Pour lui chanter tout son
Dans les
Il chantait, en Sorgue,
Joie et .

COUPLET N°11 :
Les
Les aigles, ces rois des airs,
Couronnaient sa tête blonde
En tournant sur les
Nous entendions ses airs,
L'aigle et
Des .

COUPLET N°12 :
Les rossignols et les fauvettes
Se taisaient en le voyant ;
PÉTRARQUE arrive, chante, parle,
A
Rossignols, vent,
Et fauvette
Ont .

COUPLET N°13 :
Maintenant, si vous venez à Fontaine-de-Vaucluse,
Vous n'y verrez que des roches
Une eau fraîche,
Laure et PÉTRARQUE n'y sont plus.
Mais
D'aller à
Où il ne sont plus.

COUPLET N°14 :
Il faut avoir un peu de feu dans l'âme,
Et
Il faut avoir un peu de cette flamme
Que le félibres ont dans le coeur.
Allez
Si vous avez une âme,
Si vous avez un coeur !...


[Remonter]

* Vèntre de rasset, raubo de sedo / Ventre de scie, robe de soie :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette.

- Paroles : Écrites à Toulon le 14/03/1862 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins tres mes la Fèsto de Diéu !
Maire, dei pèd fin-qu'à la testo
Fau pensa, coumo vous va diéu,
De m'arnesca per éstei fèsto.
Lei viesti nòu jamai van mau ;
Dison : Es de gènt coumo fau
E tirasson pas la malandro !
Touei leis an, en chasco sesoun
Fan uno osco sus lou boussoun ;
Li vesès jamai de peiandro.

REFRIN :
De fen, de bauco o d'esparset
Es bouen pèr engreissa lei fedo ;
Avèn lou vèntre de rasset,
Mai pourtan la raubo de sedo !

COUBLET N°2 :
Quand sias vesti coumo de gus
Cadun vous aluco de caire :
Aquélei gènt soun nus e crus,
Es lei fremo d'un acabaire !
Lou mounde ves ço que pourtan
Mai veson pas ço que manjan.
Vuei fau faire boueno figuro ;
Se boutan de faiòu au piés.
Uno bello raubo vau miés
Que de lipa de counfituro.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La bello glòri, quand brifas
De poulet emai de becasso
E que pèr la carriero, anas
Vestido coumo de chautriasso !. . .
Vous sias bèn empli lou fassun,
Mai qu a vist emé que ? degun !
De pan, de faiòu, de froumàgi
Nautre l'emplissèn coumo vous ;
Moussèu avala ' plus de goust.
Au lùssi vèn tout l'avantàgi.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ei lipet, fau de bouen fricot. . .
Fan tout passa pèr la manjaio
E trisson pas de balicot,
Penson rèn qu'à la boustifaio ;
Mai quand vènon pèr s’arnesca
Dirias que se soun enmasca
E soun recubert de gueniho
Que vous fan veni mau de couer.
En lue de tout manja, lei pouerc !
Farien miés de vesti sei fiho.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ansin, ma maire, li pensen,
Avèn enca tres mes d'avanço
Manjen gaire, que despensen
Pas foueço argènt per la pitanço.
Me fa rèn de rouiga de pan
E de béure d'aigo tout l'an,
N'ai adeja douna de provo,
Mai que per la Fèsto de Diéu
Sedo, velous, que sàbi iéu,
Me croumpés uno raubo novo !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans trois mois la Fête-Dieu !
Mère, des
Il faut penser
De
Les habits neufs
Disent :
Et
Tous les ans, à chaque saison,
Ils font une
Vous les voyez jamais .

REFRAIN :
De
Es bon pour engraisser les brebis ;
Nous avons le ventre
Mais portons la robe de soie !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La belle gloire, quand
De
Et que
Vêtue comme
Vous
Mais qui a vu
D
N
M
Au luxe vient .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
E
Font tout passer pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ainsi, ma mère .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vitour Bourrelly / Victor BOURRELLY :

- Présentation de cette chanson : Chanson, dédicacée à Alphonse GIBERT, en hommage au poète Victor BOURRELLY (09/12/1809-18/09/1876).
NB : Homonymes mais Victor et Marius BOURRELLY ne sont pas parents.

- Paroles : Écrites à Marseille le 1er février 1877 par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).

- Musique : Sur l'air de "Jan de Gounfaroun", c'est-à-dire "Lou renegat" de F.MISTRAL, donc composée par Gabriel SAINT-RENÉ-TAILLANDIER (1861-1931).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bourrelly Vitour, lou mèstre d'escolo,
Avié la boussolo
Ei vers prouvençau.
Estènt de Meiruei, lou brès de ma maire,
Poudiéu pas mens faire,
léu, paure cigau,
Que de-longo escùri
Sus lou Mount-Ventùri
Mei mirau creba, que de vous canta
Sus un èr sublime,
De moun oumounime
La vido, leis ate e lei qualita.

COUBLET N°2 :
Faguè seis estùdi entre man dei proumié
E, coumo es de crèire,
Soun paire tenié
De li vèire, un jour, carga la soutano
Soun amo crestiano
Sempre li venié.
Mai l'ome prepauso,
Diéu, dison, dispauso !
E coumo béurias quand avès pas se
De clerg de noutàri
Venguè secretàri
E vint an faguè l'escolo à Rousset.

COUBLET N°3 :
Es dins aquéu tėms que se li marido
Emé Margarido.
Aguènt ges d'enfant,
Ni n'en leissè quatre, en mourènt, s(...)
Li serve de paire :
Se faguèron grand,
Adóuté Nenìo,
Uno gènto fiho
E la maridè à-n-Anfos Gibert,
Aquéu que publico
L'obre pouëtico
De soun ouncle, mouert intrant en ivèr.

COUBLET N°4 :
A Vidau deven aquéu vièi felibre,
Que fasié de libre,
Mai en franchimand.
En ausènt canta lou Tambourinaire,
Lou goust dóu terraire
Li venguè subran :
E dóu buralisto
La Muso requisto
En vers prouvençau, anè counquista
Pertout de medaio ;
E de-longo en aio
Vuei soun noum es à la pousterita.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
BOUREELLY Victor, le maître d'école,
Avait
Aux vers
Étant de Meyreuil, le berceau de ma mère,
Je ne pouvais pas moins faire
Moi, pauvre
Q
Sur le
Mes
Sur un air sublime,
De mon homonyme,
La vie, les actes et les qualités.

COUPLET N°2 :
Il fit ses études entre .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Vitour Chavet / Victor CHAVET :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de son ami Victor CHAVET (père de Pierre CHAVET).

- Paroles : Écrites à Marseille le 14/10/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896).

- Musique : Composée par Adolphe ALLAVÈNE (1838-1911).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Chavet, lou pintre de Pouciéu,
Davalo dei marqués de Chavo
Qu'en Pourtugau fasien dei siéu,
Quand la rèino Berto fielavo.
Pessuga pèr l'Inquisicien,
Lei paure marqués en questien,
Un jour toumbèron sout sa pato,
Sei bèn sigueron counfisca.
Qu'avien fa ? Ço que fan ei cat,
Dins leis oustau, lei paurei rato.

REFRIN :
Ço que ma Muso eici vous dis
Es l'istòri de la neissènço
D'uno ilustracien dóu païs,
D'uno glòri de la Prouvènço.

COUBLET N°2 :
Quand sei caisso èron sènso argènt,
Sabien toujour mounte n'en prèndre,
E vous espeiavon lei gènt ;
Fin-qu'à-n-un sòu falié tout rèndre.
Se voulias crida 'n pau trou fouert
Escapavias pas de la mouert ;
Forço vous èro de rèn dire
Davans lou tribunau maudit.
Quand l'Inquisicien avié di,
Pecaire ! avias fini de rire.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nouéstei marqués empresouna,
Sei famiho fouero-bandido,
Siguèron fourcado d'ana
Un pau pertout bousca la vido.
Qu dóu Pounènt, qu dóu Levant
S'esparpaièron leis enfant ;
En Prouvènço faguèront tèsto
E lou Chavès deis Espagnòu
Venguè Chavet, sus noueste sòu ;
Eiçò se passo de countèsto.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Èro, acò, dins l’Agi-Mejan.
Coumo lou tèms sèmpre camino
E que leis an fan plaço eis an,
Dins la fousco e l'escuresino
Se perdèron lei tèms catiéu ;
Un d'élei vengué dins Pouciéu,
Las, à la fin, de sei long viàgi.
Se dis que lou proumié Chavet
Au castèu gardavo l'avé
Encò dei segne dóu világi.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es ansin que prenguèron pèd,
Lei Chavet, dins nouesto encountrado
E siguèron jamai suspèt
D’ounour e de renoumenado.
D'aquéu gardaire de moutoun,
De mestierau, de poustihoun,
Sourtè de gènt de touto merço,
Se faguèron plaço au soulèu
Esbrihaudant de noueste cèu,
Dins leis art, vo dins lou coumerço.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
L'aubre avié pourta de bouen fru.
Cadun seguènt sa destinado,
Sènso estrambord e sènso brut
Ansin franquissè leis annado.
Dins lei siècle avançant toujour
Soun arriba de nouéstei jour,
Un pau pertout tenènt sesiho :
Se n'en trobo à Marsiho, à-z-Ais.
E Vitour Chavet, pèr soun biais,
A fa l'ounour de sa famiho.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Avèn un prouvèrbi que dis
Que sempre-mai raço racejo
E que bouen sang jamai mentis !
Co de Vitour la raço eigrejo.
Lou valènt pintre prouvençau
De seis àvi dóu Pourtugau
S'eiretè pas de sei richesso,
Es un engèni dóu pincéu,
Ço que vau foueço mai, pèr éu,
Que lei grand titre de noublesso.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
CHAVET, le peintre de Pourcieux,
Descend des marquis de .

REFRAIN :
Ce que ma muse ici vous dit
Est l'histoire de la naissance
D'une illustration du pays,
D'une gloire de la Provence.

COUPLET N°2 :
Quand ses caisses étaient sans argent,
S
Et vous
J .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vitour Gelu / Victor GELU :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du poète marseillais Victor GELU (1806-1885), dédicacée à Sextius MICHEL (1827-1906) (président des félibres et Maire à Paris) ; elle a gagné le premier prix (médaille d'or) aux Jeux Floraux de Paris en 1892.

- Paroles : Écrites à Marseille le 26/02/1892 par Marius BOURRELLY (1820-1896). Publiées dans l'Armana marsihés de 1893.

- Musique : Sur l'air de "Feiniant e Groumand" de Victor GELU, donc sur l'air de "Suzon sortait de son village".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Marrias de sort ! aquelo empego !
Vaqui ço qu’es d'èstre plus viéu,
E sàbi pas se lei coulègo
An vougu si garça de iéu,
Car vuei se trovo
Qu'en Plaço-Novo
M'an empega just davans d'uno fouent,
Coumo un imàgi ;
Es pas dóumàgi
Que siégui mouert ? e vous va diéu de bouen.
Me fan passa pèr un béu-l'aigo ;
Au mens se raiavo de vin
Auriéu pas l'èr, sus moun bacin,
Dóu diéu dei bourtoulaigo.

COUBLET N°2 :
Nèrvi, moufiànti, pinto-pàti,
Coucho-marlus, chico-l'arris,
Braiasso dóu païs dei dati,
Grego, tiro-l’aufo e boutis ;
Ouh ! brando-biasso,
Mandri, poufiasso,
Coucho-vesti, fusardié, bregatian !
Meis aigo sumo
Fan ges d'escumo,
Venès eici, que li a d'arris au tian.
En davalant de Bagatòni,
De Portu-Galo, dóu Panié,
Venès vèire lou cansounié
Qu'èro voueste Benòni.

COUBLET N°3 :
De la Palissado Santo-Ano
A la Counsigno, enjusqu'ei Fort,
Lei pescadou de la tartano,
Lei rabeiróu, queco dóu Port,
Qu'es que van dire ?
De Diéu ! que rire,
Quand me veiran ansin faire tablèu.
Chichiéu de papo !
O vièi Priapo !
Que fas aqui ? tóutei me diran lèu.
Voulès lou mot de Santo-Claro ?
Ai canta Feniant e Groumand,
Nicou, lou Credo de Cassian !
Aro fau d'aigo claro.

COUBLET N°4 :
Lei mau-vesti, lei chico-estrasso,
Lei pinto-mòfi, lei roufian,
Quand me veiran sus esto plaço,
Amount, quiha coumo un cuou-blanc
Subre ma pèiro,
Cridaran : Guèiro !
Vaqui Gelu que bado e nous dis rèn.
Marchand de boufo !
O pito-moufo !
Ai pas canta cinquanto an à-de-reng ?
Que lou tron de Diéu ta peissaio !
De charra soun jamai sadou.
En mi viant sus l'ajoucadou
Diran que pissi ei braio.

COUBLET N°5 :
Quand sias pas sourti de la guèto
De Jupiter, vous fau trima,
E quouro sias nascu pouèto
Pèr lou pople fau s'escrima.
Pipi, gourrino,
Piafo, landrino,
Faribustié, que m'avès escouta ;
E vous, mei fraire
Lei travaiaire,
Touto ma vido es pèr vous qu'ai canta.
Se Paris a durbi l'auriho
A mei cansoun e n'a pres l'us,
Es perço qu'aviéu pica just
Sus lei mour de Marsiho.

COUBLET N°6 :
Passarai pas pèr un ibrougno
Eis uei de noueste femelan
E ço que me farié vergougno
Sarié d'agué lou vèire en man.
Canta Nenio,
L'amour, lei fiho
Èro moun lot ; lipeja lei mourroun,
Vièio patacho !
O laido facho !
Vai-t'en d'eici car de tu n'en ai proun.
Passo enca lou jus de la souco,
Mai pèr Catin tout es fini.
Aro, acò me fa plus veni,
Veni l'aigo à la bouco.

COUBLET N°7 :
Agantarai pas la cigalo
Emé leis aigo dóu Canau ;
Meis ami de la Capitalo
Sàbi que li an pas mes de mau.
Es pas sa fauto
Se lou vin fauto ;
Lei Cigalié n'en pouedon pas de mai.
An fa ' Marsiho
De meraviho.
Quand lou soulèu nous mandara sei rai,
Tournant en d'aquesto encountrado
Faren lei Noueço de Cana
Ounte l'aigo, pèr lou dina,
En vin sigue chanjado.

COUBLET N°8 :
Sènso èstre enemi dei Felibre,
Nouéstei chin cassavon pa ’nsèn ;
Atrouvàvi que dins sei libre
Li metien pas proun de mourđènt.
Fau que la Muso,
Sènso èstre nuso
Se mete pas la capoto e lei gant ;
La Francihoto
Fa la faroto,
Sèmblo toujour sourti d'un massapan.
Mai, à la Muso Prouvençalo
Leissas faire lou grand escart ;
Li fau lou soulèu e la Mar
Pèr desplega seis alo.

COUBLET N°9 :
Ve-t-aqui coumo l'ai coumpresso ;
Perqué veni l'endimencha ?
N’i a qu'an di que l'ai coumproumesso.
Aquélei soun mau enmancha.
Lei partisano
E lei cacano
An pas besoun de raubo de satin ;
Dins sa deguèino
Es pas de rèino !
Lou pople es rèi, mai s'arnesco pa ’nsin
E s’a counserva ma memòri
Va dévi rèn quà mei causoun ;
La fouent fa giscla sus moun noum,
Aro, de rai de glòri.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
M
Voici ce que c'est que d'être plus
Et je ne sais pas si les collègues
Ont voulu se moquer de moi,
Car aujourd'hui
Q
M
Comme une image ;
Ce n'est pas dommage
Que je sois mort ? Et vous
Me font passer pour un
Au moins,
Je n'aurais pas l'air, sur mon
Du .

COUPLET N°2 :
N
C
B
Grec,
O
M
C
Mes eaux
Ne font pas d'écume,
Venez ici,
En
De
Venez voir le
Qu'était votre .

COUPLET N°3 :
De
À la
Les pêcheurs de la
Les
Qu'est-ce qu'ils vont dire ?
D
Quand ils me verront ainsi faire
C
O
Q
Voulez-vous le mot de Sainte Claire ?
J'ai chanté Fainéant et gourmand,
N
Maintenant, il faut de l'eau claire.

COUPLET N°4 :
Les
Les
Quand ils me verront sur cette place,
L
Sur ma pierre,
Crieront :
Voici GELU qui
Marchand
O
Je n'ai pas chanté cinquante ans
Q
De
En
Diront que .

COUPLET N°5 :
Quand
De Jupiter, il vous faut
Et quand vous êtes nés poète
P
P
P
F
Et vous, mes frères
Les travailleurs,
Toute ma vie est pour vous que j'ai chanté,
Si Paris a ouvert l'oreille
À mes chansons et
C'est parce que j'avais
Sur les .

COUPLET N°6 :
Je ne passerai pas pour un ivrogne
Aux yeux de nos femmes
Et ce qui me ferait honte
Serait d'avoir le verre en main.
Chanter
L'amour, les filles
Était mon
Vieille
O
Va-t-en d'ici car de toi j'en ai assez.
Passe encore le jus de la souche,
Mais
Maientenant, cela
Venir l'eau à la bouche.

COUPLET N°7 :
Je n'attraperai pas la cigale
Avec les eaux du
Mes amis de la capitale,
Je sais q
Ce n'est pas sa faute
Si le vin
Les
Ont fait à Marseille
Des marseilles.
Quand le soleil nous enverra ses rayons,
T
Nous ferons les
Où l'eau, pour le dîner,
En vin soit changée.

COUPLET N°8 :
Sans être ennemi des félibres,
Nos chien ne chassaient pas ensemble ;
J
L
Il faut que la muse,
Sans être
Ne se mette pas la
La
Fait la
S
Mais, à la muse provençale,
Laissez faire le grand écart ;
Il lui faut le soleil et la mer
Pour déployer ses ailes.

COUPLET N°9 :
V
Pourquoi venir
I
C
Les partisanes
Et les
N'ont pas besoin de robe de satin ;
Dans
E
Le peuple est roi, mais
Et s'il a conservé ma mémoire,
Va
La
Maintenant, des rayons de gloire.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.