|
MUSIQUE >> ANALYSE
LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE
*
William-Charles BONAPARTE-WYSE / Guihèn C. BONAPARTE-WISE
(20/01/1826 à Waterford - 03/12/1892 à Cannes)
dit "Bon Arquinas Nasie"
10 chansons, 6 noëls et 1 cantique
Petit neveu de Napoléon BONAPARTE. + Pour en savoir plus : Wiki. |
Chansons :
|
Noëls :
Cantiques : |
- Présentation de cette chanson : Chanson à l’intention du « cavalié, C. D’Ille-Cantelmi d’Aix.
- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE / Guihèn C. BONAPARTE-WISE (1826-03/12/1892). Tiré du recueil : "Li Piado de la princesso" (Plymouth, 1882).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
- Présentation de cette chanson : Extrait du Troubadour Pierre CARDINAL (Au vilage, sceno inedicho - Εσπερε, παυτα, Φερειξ. Safò.).
- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth 1882.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : O sero delicious, douço e tendro sesoun, COUBLET N°2 : O sero delicious, douço e tèndro sesoun, |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : |
COUPLET N°1 : Ô soirée délicieuse, douce et tendre saison, COUPLET N°2 : Ô soirée délicieuse, douce et tendre saison, |
* Escoutas ma meloudìo / Écoutez ma mélodie :
- Présentation de cette chanson : Cansoun prouvençalo pèr lou Jubilèu de la Rèino-Emperairis Victoria / Chanson provençale pour le jubilé de la reine impératrice Victoria (1819-1901).
- Paroles : Écrites au Manor of St John's le 01/05/1887 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). (Cf. Ed. au Palais du Roure à Avignon)
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
Traduction en anglais : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
VERSE N°1 : VERSE N°2 : VERSE N°3 : VERSE N°4 : |
- Présentation de cette chanson : Noël. Hommage à ses collègues félibres.
- Paroles : Écrites à Avignon en 1865 (lou bèu jour de Sant-Veran) par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil "Li Parpaioun blu". Note : I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu – en 1867 (lou bèu jour de S. Francés d’Assise)
- Musique : Sur l'air d'un noël.
Version originelle (en graphie mistralienne) : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
* I Felibre Avignounen / Aux félibres avignonnais (n°2) :
- Présentation de cette chanson : Hommage à ses collègues félibres d'Avignon.
- Paroles : Écrites au Chaine-Verd de Vilo-Novo-d’Avignoun le 06/04/1875 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892), « après uno longo absènci ». Publiées dans l'Armana prouvençau de 1876, puis dans le recueil : "Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth" de 1882.
- Musique : Sur l'air "O bella Napoli !".
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
* I Felibre / Aux félibres (n°3) :
- Présentation de cette chanson : Hommage à ses collègues félibres, lui, l’humble Anglais qui va quitter la Provence en regrettant ses beautés pour s’en retourner dans son pays humide !
- Paroles : Écrites à Avignon le 05/06/1876 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892), pour ses amis « en li quitant pèr l’Irlando ». Publiées dans l'Armana prouvençau de 1876, puis dans le recueil : "Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth" paru en 1882.
- Musique : Sur l'air "O bella Napoli !" ("O mia bella Napoli" de Tino ROSSI ??? 1935 !).
Version originelle : |
Version originelle (en graphie mistralienne) : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : COUPLET N°9 : |
* La cansoun dóu tabò / La chanson du "tiens bon" :
- Présentation de cette chanson : Sorte de cris de guerre usités par les écoliers (dans le pays d’Alès) qui se battent à coups de pierres. (Tiens bon !).
ANDADIS A-N-ALBERT ARNAVIELLE, D’ALES,
Iéu, pres de la cigalo,
Noun à prepaus de vin,
Mai de bèlli pensado,
Plus forto que de vin,
Ve, te mande eilalin
La cansoun que t’agrado,
Que prendrés eilalin,
Coume un vin que regalo.
Qu'es acò ? qu'es acò
S'envoulant de sa gàbi ?
Es lou Cant dóu Tabò
Plen de gau e d’enràbi.
Vai te boufa l’enràbi,
Arnavielo, moun bèu,
Tu mai caud qu'un
Aràbi Grasiha dóu soulèu !
- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence le 29/12/1877 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth 1882.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : Tabò ! Tabò ! lou jour, Tabò ! Tabò ! la niue, . COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : Li man jouncho, te lause, o nosto Santo Estello ! . AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN |
* La famiho de la Coumtesso / La famille de la Comtesse :
- Présentation de cette chanson : Noël. Tout est dit dans le titre ! Récit imaginaire qui fait arriver la Comtesse précieuse dans l’étable de la Sainte-Famille. Elle arrive avec sa famille composée de trois chiens (Black, Dogkind, e Miss), d’une jument et d’une cage contenant trois d’oiseaux !
- Paroles : Écrites à l’Hôtel Belle-Vue, au Cap Incoumparable le 27/02/1878 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse - Plymouth 1882. Dédié à Madamo C.-D. Coote à prepaus de soun libret : Histoire de trois Chiens, d’une Jument et de trois Oiseaux.
- Musique : Sur l'air d'un noël.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : REFRIN N°2 : COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : La Coumtesso AU REFRIN COUBLET N°5 : Sant Jóusè AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN COUBLET N°8 : AU REFRIN COUBLET N°9 : AU REFRIN COUBLET N°10 : REFRIN N°10 : COUBLET N°11 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : REFRAIN N°2 : COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : La Comtesse AU REFRAIN COUPLET N°5 : Saint Joseph AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN COUPLET N°8 : AU REFRAIN COUPLET N°9 : AU REFRAIN COUPLET N°10 : REFRAIN N°2 : COUPLET N°11 : AU REFRAIN |
- Présentation de cette chanson : Noël (dédicacé au félibre J.-B. GAUT). Une chouette cachée dans le coin de l’étable divine, contemple l’Enfant et donne ses appréciations sur le monde !
- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil Li Parpaioun blu : I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867.
- Musique : Sur l'air d'un noël ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
* L'ange e la chato / L'ange et la jeune fille :
- Présentation de cette chanson : Noël. Dialogue entre un ange et une jeune fille sur les pouvoir du Roi puissant qui vient de naître dans l’étable de Bethléem pendant la nuit de Noël.
- Paroles : Écrites le 23/06/1860 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil Li Parpaioun blu : I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867
- Musique : Sur l'air d'un noël.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
* Li noço de MISTRAL / Les noces de Frédéric MISTRAL :
- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur des noces de Frédéric MISTRAL.
- Paroles : Écrites à Plymouth le 27/09/1876 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1877.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN |
REFRIN : COUBLET N°1 : AU REFRIN COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN |
* Lou cantico de Santo-Estello / Le cantique de Sainte-Estelle :
- Présentation de cette chanson : Pour ses collègues félibres à la gloire de la Sainte-Étoile, symbole félibréen.
- Paroles : Écrites à Avignon le 21/05/1876 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth 1882.
- Musique : Composée par ? . Publiée.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : Cor COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : Choeur COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN |
* Lou quiéu-de-bos / Le cul-de-jatte :
- Présentation de cette chanson : De sa triste condition, le Cul-de-Jatte voit un salut en voyant le petit Jésus. W.BONAPARTE-WYSE en fait part à son ami le frère Savinian dans un nouveau noël qu’il accompagne d’un envoi :
MANDADIS A FRAI SAVINIAN : |
MANDADIS A FRAI SAVINIAN : |
- Paroles : Écrites en 1865 ? par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : "Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth", 1882.
- Musique : Sur l'air d'un noël "Nouvè nouvèu".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
* Lou viage di tres rèi / Le voyage des trois rois :
- Présentation de cette chanson : Noël. Dédicacé à l'archevêque DUBREIL d'Avignon.
- Paroles : Écrites à Maple-Croft House, le 28/10/1863 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Noël dédié à Teodor Aubanel. Tiré du recueil Li Parpaioun blu : I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867.
- Musique : Sur l'air d'un noël composé par Mus. DUMONT.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
REFRIN : COUBLET N°1 : AU REFRIN COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
REFRIN : COUBLET N°1 : AU REFRIN COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
REFRAIN : COUPLET N°1 : AU REFRIN COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN |
* Lou vin di Felibre / Le vin des félibres :
- Présentation de cette chanson : Chanson à la gloire du vin et des joyeux félibres. Dédicacée à Anselme MATHIEU qui était félibre (élu majoral en 1876) et viticulteur. Sa production de vin de Châteauneuf-du-Pape était stockée en fûts. Mais dès sa nomination il eut l’idée de le mettre en bouteilles accompagné d’une étiquette marquée « Vin di Felibre » agrémenté de quelques vers.
NB : Un vin reiau, emperiau, pountificau ! (F.MISTRAL).
- Paroles : Écrites à Avignoun, le 27/12/1866 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil Li Parpaioun blu : I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu - WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867.
- Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). (Ed. Roumanille et Seguin, Avignon)
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN COUBLET N°8 : Darnié REFRIN : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN COUBLET N°8 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN COUPLET N°8 : Dernier REFRAIN : |
- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
- Paroles : Écrites en 1877 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892).
- Musique : Composée par Louis LAMBERT (Cf. Bibliothèque Inguimbertine à Carpentras).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
- Présentation de cette chanson : .
- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Publiées dans .
- Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...
<<< Page sur les autres Félibres de Provence
<<< Liste des chansons en langue d'oc
Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.