<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* William-Charles BONAPARTE-WYSE / Guihèn C. BONAPARTE-WISE
(20/01/1826 à Waterford - 03/12/1892 à Cannes)
dit "Bon Arquinas Nasie"

10 chansons, 6 noëls et 1 cantique

Petit neveu de Napoléon BONAPARTE.
Poète irlandais en langue d'oc.
Majoral du Félibrige en 1876.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Guihèn BONAPARTE-WYSE

Chansons :

Noëls :

Cantiques :

* Cansoun / Chanson :

- Présentation de cette chanson : Chanson à l’intention du « cavalié, C. D’Ille-Cantelmi d’Aix.

- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE / Guihèn C. BONAPARTE-WISE (1826-03/12/1892). Tiré du recueil : "Li Piado de la princesso" (Plymouth, 1882).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
D'aut, culissès, chato roso !
Coume se dèu, touto roso,
Touto flour qu' Amour arroso
De sa douço eigagno roso,
O chatouno ! touto roso.

COUBLET N°2 :
Tau qu'un riéu que coulo lèu,
Iue de flamo ! cor de mèu !
Lou Bèl-Age encantarèu,
La Jouvènço s'envai lèu,
Tau qu'un fum que passo lèu.

COUBLET N°3 :
Vous de la Vieiesso amaro
L'arpo sentirés toutaro,
Un niéu sus la visto claro,
Uno toro sus la caro,
Sus la gorgo, sus la caro.

COUBLET N°4 :
Vous, guinchado de la Mort,
Se de vosto sesoun d'or
N’avès larga li tresor,
Aurés, aurés de remor,
O mignoto ! de remor.

COUBLET N°5 :
Dounc, culissès, o mi bello !
Sourrisènto, dansarello,
Coume d'aucèu, cantarello,
Quand pourrés, li roso bello,
Tant que pourrés, o mi bello !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Allons, cueillez, filles roses !
Comme il se doit, toutes les roses,
Toutes les fleurs qu’Amour arrose
De sa douce rosée du matin,
O jeunes filles !toutes roses.

COUPLET N°2 :
Tel qu’un ruisseau qui coule rapidement,
Yeux de flamme ! Cœur de miel !
Le Bel-Ange enchanteur,
La beunesse s’en va vite,
Tel qu’une fumée qui passe vite.

COUPLET N°3 :
Vous de la Viiellesse amère
La griffe vous la sentirez bientôt,
Un nuage sur la vue claire,
Une chenille sur le visage,
Sur la gorge, sur le visage..

COUPLET N°4 :
Vous, clin d’œil de la mort,
Si de votre saison d’or
Vous en avez laché les trésors,
Vous aurez, vous aurez des remords,
Ô mignonne ! Des remords.

COUPLET N°5 :
Donc, cueillez, o mes belles !
Souriantes, danseuses,
Comme des oiseaux, chanteuses,
Quand vous pourrez, les roses belles,
Tant que vous pourrez, o mes belles !


[Remonter]

* Cansouneto / Chansonnette :

- Présentation de cette chanson : Extrait du Troubadour Pierre CARDINAL (Au vilage, sceno inedicho - Εσπερε, παυτα, Φερειξ. Safò.).

- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth 1882.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Diéu-merci ! dóu grand jour
La calour
Es pessado,
E l' amado
Alenado
Es enfin de retour.
Eilamount tremouleto,
L’Esteleto
De l'Amour,
De belour
Fresco flour,
Espelis plan-planeto.

O sero delicious, douço e tendro sesoun,
Douno, douno moun ome à mi tèndri poutoun !
Douno, douno l'amaire à soun enamourado,
Calabrun dous e rose, o sesoun estelado !

COUBLET N°2 :
Es l'oureto que rènd,
Franc de vènt,
L'auceliho
Que bresiho,
E l'abiho,
A soun niset plasènt ;
Au bon paire, la fiho,
E la mìo
Au jouvènt,
Que revèn
Sourrisènt,
Toun oureto, Marìo !

O sero delicious, douço e tèndro sesoun,
Douno, douno moun ome à mi tèndri poutoun,
Douno, douno lou nòvi à sa nòvio abrasado,
Calabrun dous e rose, o sesoun perfumado !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Dieu merci ! Du grand jour
La chaleur
Est pesante,
Et l’aimée
Essoufflée
Est enfin de retour.
Là-haut frissonante,
La petite étoile
De l’amour,
De beauté
Fraiche fleur,
Éclos petit-à-petit.

Ô soirée délicieuse, douce et tendre saison,
Donne, donne mon homme à mes tendres baisers !
Donne, donne l’aimé à son amoureuse,
Crépuscule doux et rose, ô saison étoilée !

COUPLET N°2 :
C’est la petite heure qui rend,
Lorsqu’il n’y a pas de vent,
Les oiseaux
Qui gazouillent,
Et l’abeille,
A son petit nid plaisant ;
Au bon père, la fille,
Et la fille
Au jeune homme
Qui revient
Souriant,
Ta petite heure, Marie !

Ô soirée délicieuse, douce et tendre saison,
Donne, donne mon homme à mes tendres baisers !
Donne, donne l’aimé à son amoureuse,
Crépuscule doux et rose, ô saison étoilée !


[Remonter]

* Escoutas ma meloudìo / Écoutez ma mélodie :

- Présentation de cette chanson : Cansoun prouvençalo pèr lou Jubilèu de la Rèino-Emperairis Victoria / Chanson provençale pour le jubilé de la reine impératrice Victoria (1819-1901).

- Paroles : Écrites au Manor of St John's le 01/05/1887 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). (Cf. Ed. au Palais du Roure à Avignon)

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Traduction en anglais :

COUBLET N°1 :
ESCOUTAS ma meloudìo :
Vole canta libre e fort
Un lai dins la Lengo d'Or
Pèr lou Jubilèu qu' esbriho
De la bono Rèino d'Or,
Qu'a regna cincanto annado
Sus un pople libre e fort
La bono, la bèn-amado !

O LAUSO-LA, LENGO D'OR !

COUBLET N°2 :
Es la Rèino d' Anglo-terro,
De l'Indo l'Emperairis,
Que soun sourire lusis
Sus tant de vilo e de terro,
Que soun scètre trelusis
Sus lis estòbi escumouso-
La Rèino, l'Emperairis
Pacifico e vitouriouso !

CANTO-LA, PARLA d'ALIS !

COUBLET N°3 :
Elo es noumado "Vitòri,"
E per cincanto an soun cor
Bat, en magnifique acord
Emé li dòu e li glòri
De soun pople, qu'en acord
L'a prouclamado, bramaire,
Un cor entre toui li cor,
Coume femo, coume maire !

O BRESIHO, LENGO D'OR !

COUBLET N°4 :
Souto sa douço prunello,
La majouralo nacioun
A pres vòu peramount,
Coume uno aiglo subre-bello
Que s'enauro sèmpre amount
Is autour li mai courouso,
A l'iue dis àutri nacioun
Esbarlugado, e jalouso !

SONO, PARLA DE POUTOUN !

COUBLET N°1 :
Escoutas ma meloudìo :
Vole canta libre e fort
Un lai dins la lengo d'or
Pèr lou Jubilèu qu' esbriho
De la bono rèino d'or,
Qu'a regna cincanto annado
Sus un pople libre e fort
La bono, la bèn-amado !

O lauso-la, lengo d'or !

COUBLET N°2 :
Es la rèino d'Anglo-terro,
De l'Indo l'emperairis,
Que soun sourire lusis
Sus tant de vilo e de terro,
Que soun scètre trelusis
Sus lis estòbi escumouso,
La rèino, l'emperairis
Pacifico e vitouriouso !

Canto-la, parla d'Alis !

COUBLET N°3 :
Elo es noumado "Vitòri,"
E per cincanto an soun cor
Bat, en magnifique acord
Emé li dòu e li glòri
De soun pople, qu'en acord
L'a prouclamado, bramaire,
Un cor entre toui li cor,
Coume femo, coume maire !

O bresiho, lengo d'or !

COUBLET N°4 :
Souto sa douço prunello,
La majouralo nacioun
A pres vòu peramount,
Coume uno aiglo subre-bello
Que s'enauro sèmpre amount
Is autour li mai courouso,
A l'iue dis àutri nacioun
Esbarlugado, e jalouso !

Sono, parla de poutoun !

COUPLET N°1 :
Écoutez ma mélodie :
Je veux chanter libre et fort
Un chant dans la langue d'or,
Pour le jubilée resplandissant
De la bonne reine d'or,
Qui a régné cinquante années
Sur un peuple libre et fort
La bonne, la bien-aimée !

Ô loue-la, langue d'or !

COUPLET N°2 :
Elle est la reine d'Angleterre,
De l'Inde l'impératrice,
Que son sourire luit
Sur tant de villes et de terres,
Que son sceptre
Sur les
La reine, l'impératrice
Pacifique et victorieuse !

Chante-la, parler d' !

COUPLET N°3 :
Elle est nommée "Victoire",
Et pour cinquante ans son coeur
Bat, en magnifique accord
Avec les deuils et les gloires
De son peuple,
L'a proclammée,
Un coeur entre tous les coeurs,
Comme femme, comme mère !

Ô, langue d'or !

COUPLET N°4 :
Sous sa douce prunelle de ses yeux,
La nation majeure
A pris voeu
Comme un aigle magnifique
Qui s'envole toujours plus haut
Aux hauteurs les plus
A
E !

Sonne, parler de bisous !

VERSE N°1 :
LISTEN to my melody,
I fain would sing free and strong,
A song in the Golden Tongue,
For the Jubilee resplendent
Of the kindly Gold-heart Queen,
Who hath reigned fifty years
Over a people free and strong
She the kindly, the well-beloved !

O praise her, Golden Tongue !

VERSE N°2 :
She is of England the Queen,
The Empress of India,
Whose smile shineth
Over so many lands and cities,
Whose sceptre glittreth
Over the foaming billows,
The Queen, the Empress
Pacific, and victorious !

O sing her, Elysian Speech !

VERSE N°3 :
Her name is "Victory,"
And for full fifty years her heart
Beats in magnificent accord
With the griefs and the glories
Of her people, who, symphonious,
Have proclaimed her, all-jubilant,
A heart of hearts,
As wife, as mother !

O Warble, thou Golden Tongue !

VERSE N°4 :
Beneath her gentle eye
The masterful nation
Hath soared sunwards,
Like an eagle pre-eminently beauteous
Who is rising, high and higher still,
To the most brilliant summits,
In the sight of all the other nations
Dazzled, and full of jealousy !

Sing, Sing, thou Idiom of Love !


[Remonter]

* I Felibre / Aux félibres :

- Présentation de cette chanson : Noël. Hommage à ses collègues félibres.

- Paroles : Écrites à Avignon en 1865 (lou bèu jour de Sant-Veran) par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil "Li Parpaioun blu". Note : I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu – en 1867  (lou bèu jour de S. Francés d’Assise)

- Musique : Sur l'air d'un noël.

Version originelle (en graphie mistralienne) :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
D’aut, d’aut ! o quent espetacle
S’esclargis davans mis iue !
D’aut segur es un miracle
Que se fai aquesto niue !
O niue bello, benurado,
Me fas douçamen langui !
O niue sereno, estelado,
Siés pas facho pèr dourmi !

COUBLET N°2 :
Levas-vous, Louiset, Antòni,
Lèvo-te lèu, Teodor !
Chut !... li senglut dóu demòni !
Chut !... dis ange lou cant d’or !
Levas-vous, Jóuselet, Roso,
Lèvo-te, car Frederi :
Lou Bon-Diéu, dins uno roso,
Eiçavau vèn d’espeli.

COUBLET N°3 :
Zóu ! li pastre, li pastresso
An deja gagna lou jas :
Dounc, Felibre, Felibresso,
Fau leissa peréu lou mas.
Éli porton de poumeto,
De mèu rous, de nougat blanc,
E nautre, proun cansouneto
Qu’à Jèsu noun despleiran.

COUBLET N°4 :
Dóu clavèu, ma bono Eleno,
Despènjo moun flahutet ;
Frederi, ve toun ourgueno ;
Pren, Jóusè, toun galoubet.
Teodor, fai bono mino
A toun bachas, en camin ;
Mete ta man mistoulino,
Ansèume, à toun tambourin.

COUBLET N°5 :
Canten la Vierge Marìo,
Moudèsto coume l’ahour ;
L’Enfant que s’escarrabiho,
Bèu coume un boutoun de flour ;
Sant Jóusè, que dins un caire
Pico di man, tout seren ;
E tambèn lou biòu bramaire
Que ié boufo soun alen.

COUBLET N°6 :
Canten l’ase, que foulejo
E chauriho de plesi ;
E lou chin que couëtejo
Pèr faire fèsto au Petit ;
Vounvounen coume d’abiho,
E piéuten, coume d’accèu,
La fe, la santo patrìo,
L’amour, lou bonur nouvèu !

COUPLET N°1 :
Allons, allons ! Oh quel spectacle
S’éclaire devant mes yeux !
Allons, bien sûr c’est un miracle
Qui se fait cette nuit !
Oh belle nuit, prédestinée,
Tu me fais doucement languir !
Oh nuit sereine, étoilée,
Tu n’es pas faite pour dormir !

COUPLET N°2 :
Levez-vous, petit Louis, Antoine,
Lève-toi vite Théodore !
Chut !... les sanglot du démon !
Chut ! … des anges le chant d’or !
Levez-vous petit Joseph, Rose,
Lève-toi, cher Frédéric :
Le bon-Dieu, dans une rose,
Là-bas vient de naître.

COUPLET N°3 :
Allons ! les bergers, les bergères
Ont déjà regagné leur bergerie :
Donc, Felibres, femmes Félibres,
Il faut quitter aussi vos mas.
Eux portent de petites pommes,
Du miel roux, du nougat blanc,
Et nous, beaucoup de chansonnettes
Qui ne déplairont pas à Jésus.

COUPLET N°4 :
Du crochet, ma bonne Hélène,
Dépend ta flûte ;
Frédéric, vois ton orgue ;
Prend, Joseph, ton galoubet.
Théodore, fait honneur
À ton tambour (bachas), en chemin ;
Met ta main délicate,
Anselme, à ton tambourin.

COUPLET N°5 :
Chantons la Vierge Marie,
Modeste comme le crépuscule ;
L’Enfant qui s’émoustille,
Beau comme un bouton de fleur ;
Saint Joseph, qui dans un coin
Frappe dans ses mains, tout serein ;
Et aussi le bœuf grogneur
Qui lui souffle son haleine.

COUPLET N°6 :
Chantons l’âne, qui piétine
Et bouge les oreilles de plaisir ;
Et le chien qui remue la queue
Pour faire fête au Petit enfant ;
Bourdonnant comme des abeilles,
Et piaillant comme des oiseaux,
La foi, la sainte patrie,
L’amour, le bonheur nouveau !


[Remonter]

* I Felibre Avignounen / Aux félibres avignonnais (n°2) :

- Présentation de cette chanson : Hommage à ses collègues félibres d'Avignon.

- Paroles : Écrites au Chaine-Verd de Vilo-Novo-d’Avignoun le 06/04/1875 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892), « après uno longo absènci ». Publiées dans l'Armana prouvençau de 1876, puis dans le recueil : "Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth" de 1882.

- Musique : Sur l'air "O bella Napoli !".

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Encaro cantarèu
Dins moun desaire,
Vous salude, Soulèu !
Azur de l'aire !
Te salude, Avignoun
Vounvounant de cansoun,
E tis abiho
De Pouësìo !

REFRIN :
Sounas li cant encian !
Vujas li vèire !
Ai quita mis enfant,
Pèr vous revèire :
Ma patrìo ai quita,
Barbelant d'escouta
La lengo lindo
Que coulo e dindo.

COUBLET N°2 :
Salut, o bàrri blanc !
Ventour, te vese !  
E tu, flume brihant
Que tant iéu prese !
Salut, o Vènt-terrau !
Mau-grat toun parla rau,
O vènt bon-diable,
Siés adourable !

COUBLET N°3 :
Ai ! ai ! ai ! proun de fes
M'es languitòri
Pèr lou tèms d'àutri-fes,
Tèms de belòri,
Quand, autour de Mistrau,
Esbarlugant de gau,
Fasian d'amado
Felibrejado.

COUBLET N°4 :
Vès ! sus lou grand Palais
De rebat rose !
Chut ! lou resson que trais
Aquéu bèu Rose, —
Lou Rose bramarèu,
Que s'abrivo lèu-lèu,
Coume la vido
Touto afebrido !

COUBLET N°5 :
O mis ami d'antan,
Fiéu de Prouvènço,
O fraire qu'ame tant !
Jamai Jouvènço, —
Jamai l'aut Estrambord
Se desmamo dóu cor
Ardènt e libre
D'un bon Felibre.

COUBLET N°6 :
Se pourtan pèr asard
La barbo blanco,
Se vuei lou tèms amar
Vous espalanco,
La Muso — si poutoun, —
La roso — si boutoun
Sèmpre nous douno,
— E nous courouno.

COUBLET N°1 :
Encaro cantarèu
Dins moun desaire,
Vous salude, o soulèu !
O blu de l'aire !
Te salude, Avignoun
Vounvounant de cansoun,
E tis abiho
De pouësìo !

REFRIN :
Sounas li cant ancian !
Vuejas li vèire !
Ai quita mis enfant,
Pèr vous revèire :
Ma patrìo ai quita,
Barbelant d'escouta
La lengo lindo
Que coulo e dindo.

COUBLET N°2 :
Salut, o bàrri blanc !
Ventour, te vese !  
E tu, flume brihant
Que tant iéu prese !
Salut, o Vènt-terrau !
Mau-grat toun parla rau,
O vènt bon-diable,
Siés adourable !

COUBLET N°3 :
Ai ! Ai ! Ai ! proun de fes
M'es languitòri
Pèr lou tèms d'àutri-fes,
Tèms de belòri,
Quand, autour de MISTRAU,
Esbarlugant de gau,
Fasian d'amado
Felibrejado.

COUBLET N°4 :
Vès ! Sus lou Grand Palais
De rebat rose !
Chut ! Lou resson que trais
Aquéu fièr Rose,
— Lou Rose bramarèu,
Que s'abrivo lèu-lèu,
Coumo la vido
Touto afebrido !

COUBLET N°5 :
O mis ami d'antan,
Fiéu de Prouvènço,
O fraire qu'ame tant !
Jamai Jouvènço,
— Jamai l'aut estrambord
Se desmamo dóu cor
Ardènt e libre
D'un bon felibre.

COUBLET N°6 :
Se pourtés pèr asard
La barbo blanco,
Se vuei lou tèms amar
Vous espalanco,
La muso, si poutoun,
La roso, si boutoun
Sèmpre vous douno,
— E vous courouno.

COUPLET N°1 :
Encore chantant
Dans ma mélancolie,
Je vous salue, ô soleil !
Ô bleu de l’air !
Je te salue, Avignon
Bourdonnant de chansons,
Et tes abeilles
De poésie !

REFRAIN :
Sonnez chants anciens !
Videz les verres !
J’ai quitté mes enfants,
Pour vous revoir :
J’ai quitté ma patrie,
Avec l’envie d’écouter
La langue limpide
Qui coule et qui tinte.

COUPLET N°2 :
Salut, ô remparts blancs !
Ventoux, je te vois !
Et toi, fleuve brillant
Que je prise tant !
Salut, ô Vent de terre !
Malgré ton parler rauque,
Ô vent bon-diable,
Tu es adorable !

COUPLET N°3 :
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Souvent
Cela est l’ennui
Du temps d’autrefois,
Époque luxuriante,
Quand, autour de MISTRAL,
Éblouie de joie,
Nous faisions d’agréables
Félibrées.

COUPLET N°4 :
Voyez ! Sur le Grand Palais
La réverbération rose !
Chut ! Le bruit que jette
Ce fier Rhône,
Le Rhône qui aime pleurer,
Qui s’enfuit vite,
Comme la vie
Toute enfiévrée !

COUPLET N°5 :
Ô mes amis d’antan,
Fils de Provence,
Ô frères que j’aime tant !
Jamais jeunesse,
Jamais le grand enthousiasme
Se détache du cœur
Ardent et libre
D’un bon félibre.

COUPLET N°6 :
Si vous portez par hasard
La barbe blanche,
Si aujourd’hui le temps amer
Vous éreinte,
La muse, ses baisers,
La rose, ses boutons
Toujours vous donne,
Et vous couronne.


[Remonter]

* I Felibre / Aux félibres (n°3) :

- Présentation de cette chanson : Hommage à ses collègues félibres, lui, l’humble Anglais qui va quitter la Provence en regrettant ses beautés pour s’en retourner dans son pays humide !

- Paroles : Écrites à Avignon le 05/06/1876 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892), pour ses amis « en li quitant pèr l’Irlando ». Publiées dans l'Armana prouvençau de 1876, puis dans le recueil : "Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth" paru en 1882.

- Musique : Sur l'air "O bella Napoli !" ("O mia bella Napoli" de Tino ROSSI ??? 1935 !).

Version originelle :

Version originelle (en graphie mistralienne) :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Perdounarés l’Englés,
Fiéu de Prouvènço,
Se ’ncaro aquesto fes,
Pèr souvenènço,
Coume un pichot cri-cri
Dins un pradas flouri,
Sa voues vous canto
Ço que l'encanto.

COUBLET N°2 :
O, dous mes cantarèu
Franc de la proso,
O, dous mes de soulèu
Clafi de roso,
M'an courouna lou cor
De flour e de rai d'or
Dins lou terraire
De vous, mi fraire !

COUBLET N°3 :
Roussignòu, parpaioun,
Grihet, cigalo,
M'an canta de cansoun,
M'an douna d'alo ;
Lis abiho peréu,
M'an fa forço bèu-bèu,
E, mùti muso,
Li lagramuso.

COUBLET N°4 :
Oh ! quénti revacioun
Douço, daurado,
S’amagon d'escoundoun
Dins ta terrado !...
En barrulant ti vau,
En trevant ti coutau,
Oh ! que ma vido
Ero ravido !

COUBLET N°5 :
Sus ta plajo, Cassis,
Qu'a la cantagno,
L'autre jour ai revist,
Emé de lagno,
Ma bello amo d'antan
Soulo s'espacejant
Mai-que-mai bello,
Belant l'Estello !

COUBLET N°6 :
E touto l'autro niue,
Qu'enca m'embaumo,
Countemplavon mis iue
La Santo-Baumo,
Ount, coume en paradis,
Lis ange vouladis
Èron pèr orto
Davans la porto !

COUBLET N°7 :
Mi counfraire, — es verai ? —
Subre li peno,
Ai vist, au mes de mai,
La Madaleno,
E soun cor blanc e nus,
E soun péu de trelus
Qu'un vènt jougaire
Boufavo à caire.

COUBLET N°8 :
Oh ! que rèn, terro d'or !
Mai me desmame
De toun sen grand e fort,
De toun iue qu'ame !
Noun uno terro, tu,
Mai, pleno de belu,
Sies bello damo,
Gau de moun amo !

COUBLET N°1 :
Perdounarés l’Anglés,
Fiéu de Prouvènço !
S’encaro aquesto fes,
Pèr souvenènço,
Coume un pichot cri-cri
Dins un pradas flouri,
Sa voues vous canto
Ço que l'encanto.

COUBLET N°2 :
O, dous mes cantarèu
Pur de la proso,
Oh, dous mes de soulèu
Clafi de roso,
M'an courouna lou cor
De flour e de rai d'or
Dins lou terraire
De vous, mi fraire !

COUBLET N°3 :
Roussignòu, parpaioun,
Grihet, cigalo,
M'an canta de cansoun,
M'an douna d'alo ;
Lis abiho peréu
M'an fa forço bèu-bèu,
E, mùti muso !
Li lagramuso.

COUBLET N°4 :
Oh, quénti revacioun
Douço, daurado,
S’amagon d'escoundoun
Dins ta terrado !...
En trevant ti coutau,
En barrulant ti vau,
Oh, que ma vido
Èro ravido !

COUBLET N°5 :
Sus ta plajo, Cassis !
Qu'a la cantagno,
L'autre jour ai revist
Emé de lagno
Ma bello amo d'antan
Soulo s'espacejant,
Belant l'Estello
Mai-que-mai bello.

COUBLET N°6 :
E, touto l'autro niue,
Qu'enca m'embaumo,
Countemplavon mis iue
La Santo-Baumo,
Ount, coume en paradis,
Lis ange vouladis
Èron pèr orto
Davans la porto.

COUBLET N°7 :
Mi fraire, es bèn verai,
Subre li peno,
Ai vist, au mes de mai,
La Madaleno,
E soun cors blanc e nus,
E soun péu de trelus
Qu'un vènt jougaire
Boufavo à caire.

COUBLET N°8 :
Oh ! Que rèn, Terro d'Or !
Mai me desmame
De toun sen bèl e fort,
De toun iue qu'ame :
Noun uno terro, tu,
Siés, pleno de belu,
Dono e Princesso,
Rèino e Divesso !

COUBLET N°9 :
Pèr veire mi pichot,
Aro te quite ;
À moun païs tant chop
M'envole vite :
Mai, que de languimen
Aurai, de tèms-en-tèms,
À ma grasiho !...
Adiéu, ma mìo !

COUPLET N°1 :
Vous pardonnerez l’Anglais,
Fils de Provence !
Si encore cette fois,
Par souvenir,
Comme un petit grillon
Dins un grand pré fleuri,
Sa voix vous chante
Ce qui l’enchante.

COUPLET N°2 :
Oh, doux mois enchanteurs,
Pur de la Prose,
Oh, deux mois de soleil
Pleins de roses,
M’an couronné le cœur
De fleur et de rayons d’or
Dans votre terroir
Mes frères !

COUPLET N°3 :
Rossignols, papillons,
Grillons, cigales,
M’ont chanté des chansons,
M’ont donné des ailes ;
Les abeilles aussi
M’ont fait beaucoup de flatteries,
Et, muettes muses !
Les salamandres.

COUPLET N°4 :
Oh, quelles rêveries
Douces, dorées,
Se blottissent en cachette
Dans ton terroir !...
En parcourant tes coteaux,
En descendant tes vallons,
Oh, que ma vie
Était ravie !

COUPLET N°5 :
Sur ta plage, Cassis !
Qui donne l’envie de chanter,
L’autre jour j’ai revu
Avec des pleurs
Ma belle âme d’antan
Seule se promenant,
Admirant l’étoile
Plus que belle.

COUPLET N°6 :
Et, toute l’autre nuit,
Qui m’embaume encore,
Mes yeux contemplaient
La Sainte-Baume,
Où, comme au Paradis,
Les anges volants
Étaient par la campagne
Devant ma porte.

COUPLET N°7 :
Mes frères, c’est bien vrai,
Au dessus de mes peines,
J’ai vu, au mois de mai,
La Madeleine,
Et son corps blanc et nu,
Et sa chevelure de splendeur
Qu’un vent joueur
Soufflait sur le côté.

COUPLET N°8 :
Oh ! Que rien, Terre d’Or !
Mais je me détache
De ton sein beau et fort,
De ton œil que j’aime :
Pas une terre, toi,
Tu es, pleine d’étincelles,
Femme et princesse,
Reine et déesse !

COUPLET N°9 :
Pour rejoindre mes petits,
Maintenant je te quitte ;
Vers mon pays si humide
Je m’envole vite :
Mais, que de languiment
J’aurai, de temps-en-temps,
À ma grille !...
Adieu, ma mie !


[Remonter]

* La cansoun dóu tabò / La chanson du "tiens bon" :

- Présentation de cette chanson : Sorte de cris de guerre usités par les écoliers (dans le pays d’Alès) qui se battent à coups de pierres. (Tiens bon !).

ANDADIS A-N-ALBERT ARNAVIELLE, D’ALES,
Iéu, pres de la cigalo,
Noun à prepaus de vin,
Mai de bèlli pensado,
Plus forto que de vin,
Ve, te mande eilalin
La cansoun que t’agrado,
Que prendrés eilalin,
Coume un vin que regalo.

Qu'es acò ? qu'es acò
S'envoulant de sa gàbi ?
Es lou Cant dóu Tabò
Plen de gau e d’enràbi.
Vai te boufa l’enràbi,
Arnavielo, moun bèu,
Tu mai caud qu'un
Aràbi Grasiha dóu soulèu !

- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence le 29/12/1877 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth 1882.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li man jouncho, te lause, o nosto Santo Estello !
Que s'atrovo toujour de valènt eiçabas
Qu'adoron lou Soulèu, qu'an en òdi lou glas,
E que, caucant lou sòu, barbèlon is estello,
E que fan bello casso i nòbli farfantello,
A travès li sournuro, à travès lou fangas.
— A-n-aquéli m’escride : Anen, Tabò! cridas,
Coume uno ardènto armado à la voues clarinello :

REFRIN :

Tabò ! Tabò ! lou jour, Tabò ! Tabò ! la niue,
Contro tout ço qu'es laid e mesquin emai sourne...
Lusisse, gai Soulèu! e que, liuen de tout iue,
Lou Pegin, sènso fin, s'encafourne !

.

COUBLET N°2 :
O bèu fraire de Diéu! sus la terro belasso
Se guincho mai-que-mai d'ome coumo de serp,
De catau desgoustous, de pudis, de cat-fèr,
De tarnagas capoun, de nègri tartarasso…
O gau de la bataio! o baudour de la casso
D'un grouün coume acò, d'un tau vòu de l'Infèr!...
Fin-qu'i bord di ragas, fin-qu’i toumple de l’èr,
Bandissen lou boulet, fasen clanti la chasso,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vese (noun lou vesès ?) davalant dis auturo,
Ause (noun l'ausissès ?) di grand gourg clantissènt,
Une salo auceliho, un ferun mescresènt,
Que detèston, perdiéu, nosto Causo maduro ;
Mai mau-grat si cènt ero, sis escaumo tant duro,
Soun verin, e si rot, e si longs ourlamen,
Coume Dàvi lou pastre, abrama, largaren
Au rous front dóu gigant uno pèiro seguro,

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Qu'enchau se sian encaro i pèd de la mountagno ?
Saren quauque bèu jour d'assetoun sus li piue,
Se gardan dins la tèsto uno auriho vo 'n iue,
E se jitan au diable inchaiènço emai lagno…
L'alauveto a deja coumença sa cantagno,
L'aubo blanco e rousenco a fa fugi la niue ;
Zòu, miras, mi counfraire, à la pouncho di piue,
E quites lou maucor, e la pòu, e la cagno !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :

Li man jouncho, te lause, o nosto Santo Estello !
Que s'atrovo toujour de valènt eiçabas
Qu'adoron lou Soulèu, qu'an en òdi lou glas,
E que, caucant lou sòu, barbèlon is estello,
E que fan bello casso i nòbli farfantello,
A travès li sournuro, à travès lou fangas...
— A-n-aquéli m'escride : Anen, Tabò ! cridas,
Coume uno ardènto armado à la voues clarinello:

.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La famiho de la Coumtesso / La famille de la Comtesse :

- Présentation de cette chanson : Noël. Tout est dit dans le titre ! Récit imaginaire qui fait arriver la Comtesse précieuse dans l’étable de la Sainte-Famille. Elle arrive avec sa famille composée de trois chiens (Black, Dogkind, e Miss), d’une jument et d’une cage contenant trois d’oiseaux !

- Paroles : Écrites à l’Hôtel Belle-Vue, au Cap Incoumparable le 27/02/1878 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse - Plymouth 1882. Dédié à Madamo C.-D. Coote à prepaus de soun libret : Histoire de trois Chiens, d’une Jument et de trois Oiseaux.

- Musique : Sur l'air d'un noël.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr vèire lou Messìo,
Pèr bela la Jacènt,
Lou païs se reviho,
Lou pople vai e vèn :
Dóu Cap Incoumparable
Li gènt soun à galop,
De la Vill' Eden-Ro
Fin-qu'à la Vill' Aimable.

REFRIN :
E perqué noun voudriéu
Vesita lou Messìo ?
Perqué noun anariéu,
E touto la famiho ?...
Zóu ! meten-nous en trin !

COUBLET N°2 :
Madamo la Coumtesso
Es adeja 'n camin ;
Subre Diano s'es messo ;
L'acoumpagnon si chin ;
Dins la gàbi se porto
De serin un parèu ;
Perequi’, l’autre aucèu,
Li seguis, coume escorto.

REFRIN N°2 :
E perqué noun voudriéu
Vesita lou Messìo ?
Perqué noun anariéu,
E touto la famiho ?...
Hòu ! sian adeja’n trin !

COUBLET N°3 :
Qu’aquesto terro es bello !
En janvié i'a'n jardin !
Chut ! dis óulivarello
Li cano fan zin-zin,
Coume un vòu de cigalo
Dins lou gros de l'estiéu !...
Serin ! fasès piéu-piéu !
Troto, troto, o cavalo !

AU REFRIN

COUBLET N°4 : La Coumtesso
Mai, nous veici mountado
A l'estable divin !
Sant Jóusè! bèn m'agrado
Ço qu'espinche dedins !
O marit de Marìo,
Leissas nous dounc passa !
Ai grand set d'embrassa
Lou pichounet Messìo.

AU REFRIN

COUBLET N°5 : Sant Jóusè
De-segur, alegresso
Vaudrié mai que peguin...
Vierge ! ve, la Coumtesso,
Que vèn emé si chin !
Jamai, jamai la quito
Lou roudelet requist
De Black, Dogkind, e Miss,
Ni de La Perequito.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Intras ! gènto Madamo !
Noste jas tant mesquin...
Vèsaqui, Nosto-Damo !
Vès, soun Poupoun divin !
(Lis introudusènt.)
Bràvi bèsti !... moun Ase !
E lou bon Biòu bana !
(Se virant i nouvèus arriba.)
Sias de galant bèn na !
Noun sias, vous, de viedase !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mai, pendènt que Madamo,
D'un acord argentin,
Pregavo Nosto-Damo,
E soun poupoun divin,
Vès, Verdoun e Blanqueto,
Sus soun det blanc quiha,
Siblon un Gloria
D'uno façoun douceto.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
E Diano saludavo
Lou bon Biòu d'un iue fin ;
E l'Ase chaurihavo
A Black emai Dogkind ;
Oh ! mai, rauco e faroto,
Perequito, pèr tant,
Vai quilant de can-can
A ma laido Machoto.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Mai, que fas, tu, perleto !
Chin-mousco ! poulit chin ?
Ho ! coume sus d'aleto,
Sus ti pèd meigrelin,
T'abrives, pèr ma fisto !
Dins lou brès de Jesu,
Coume au nis couneigu
Dins la Villa requisto.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Sus ! Miss ! passo-te, passo !
O que gusas de chin !
Sus ! douno-me la chasso !
Siés un franc Maugrabin !...
Chut ! Jesu se reviho,
E flatejo lèu-lèu
Si frisoun blanquinèu
E soun naset que briho.

REFRIN N°10 :
E perqué noun voudriéu
Vesita lou Messìo ?
Perqué noun anariéu,
E touto la famiho ?...
Hòu ! sian toujour en trin !

COUBLET N°11 :
O bounta deleitablo
Dóu Sauvaire divin,
Tant douço ; tant afablo,
Au paure pichot chin !
Mai, touto creaturo
Es soun enfant, mourbiéu !...
La famiho de Diéu
Es touto la Naturo !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pour voir le Messie,
Pour admirer l’accouchée,
Le pays se réveille,
Le peuple va et vient :
Du Cap Incomparable
Les gens sont au galop,
De la Ville Eden-Roc
Jusqu’à la Ville Aimable.

REFRAIN :
Et pourquoi je ne voudrais pas
Visiter le messie ?
Pourquoi n’y irais-je pas
Et toute la famille ?...
Allons ! Mettons-nous en train !

COUPLET N°2 :
Madame la Comtesse
Est déjà en chemin ;
Sur Diane elle est montée ;
Ses chiens l’accompagnent ;
Dans la cage on porte
Une paire de serins ;
Par là, l’autre oiseau,
Les suit, comme escorte.

REFRAIN N°2 :
Et pourquoi je ne voudrais pas
Visiter le messie ?
Pourquoi n’y irais-je pas
Et toute la famille ?...
Allons ! Nous sommes déjà en train !

COUPLET N°3 :
Que cette terre est belle !
En janvier il y a un jardin !
Chut ! des oliveraies
Les canes font zin-zin,
Comme un vol de cigales
Dans le gros de l’été !...
Serins ! faites piou-piou !
Trotte, trotte, o jument !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 : La Comtesse
Mais nous voici montées
Jusqu’à l’étable divin !
Saint-Joseph ! j’aime beaucoup
Ce que je vois dedans !
O mari de Marie !,
Laissez-nous donc passer !
J’ai une grande soif d’embrasser
Le tout petit Messie.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 : Saint Joseph
Bien sûr, allégresse
Vaut plus que chagrin…
Vierge ! vois, la Comtesse,
Qui vient avec ses chiens !
Jamais, jamais ne la quitte
La jolie équipe
De Black, Dogkind et Miss,
Ni de La Péréquite.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Entrez ! gentille Madame !
Dans notre bergerie si misérable…
Voici, Notre-Dame !
Voyez, son Poupon divin !
(En les introduisant)
Braves bêtes !... mon âne !
Et le bon Bœuf cornu !
(Se retournant vers les nouveaux arrivants)
Vous êtes des gens galants bien nés !
Vous, vous n’êtes pas des nigauds !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Mais, pendant que Madame,
D’un accord d’argent,
Priait Notre-Dame,
Et son Poupon divin,
Voyez, Verdon et Blanquette,
Perchés sur ses doigts blancs
Qui sifflent un Gloria
D’une façon très douce.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Et Diane saluait
Le bon bœuf d’un oeuf fin ;
Et l’âne bougeait les oreilles
En direction de Black et aussi de Dogking ;
Oh ! Mais, rauque et coquette,
Péréquite, pour autant,
Va en sifflant des can-can
A ma laide chouette..

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Mais, que fais-tu, petite perle !
Chien-mouche ! joli chien ?
Ho ! Comme sur de petites ailes,
Sur tes pieds maigrelets,
Tu t’élances, par ma foi !
Dans le berceau de Jésus,
Comme au nid connu
Dans la belle Villa.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Sus ! Miss ! Passe, passe !
Oh quel gueux de chien !
Sus ! Donne-moi la chasse !
Tu es un vrai Magrébin !...
Chut ! Jésus se réveille,
Et vte, elle flatte avec des caresses
Ses frisettes un peu blanches
Et son petit nez qui brille.

REFRAIN N°2 :
Et pourquoi je ne voudrais pas
Visiter le messie ?
Pourquoi n’y irais-je pas
Et toute la famille ?...
Oh ! Nous sommes toujours en train !

COUPLET N°11 :
Ô bonté délicieuse
Du sauveur divin,
Si douce ; si affable,
Au pauvre petit chien !
Mais, toute créature
Est son enfant, morbleu !...
La famille de Dieu
Est toute sa Nature !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La machoto / La chouette :

- Présentation de cette chanson : Noël (dédicacé au félibre J.-B. GAUT). Une chouette cachée dans le coin de l’étable divine, contemple l’Enfant et donne ses appréciations sur le monde !

- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil Li Parpaioun blu :  I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867.

- Musique : Sur l'air d'un noël ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Uno machoto,
Laido, paloto,
Se troubè pèr asard dins un caire dóu jas,
La niue urouso,
Bello, courouso,
Que noste bon Sauvaire espeliguè ‘içabas ;
E touto en aio,
Liuen d’èstre gaio,
Entre soun bè croucu, souspiravo : — Mourbiéu !
Noun es poussible,
Noun es vesible...
Tout ço que veson clar es tenebrous pèr iéu !

COUBLET N°2 :
Esto machoto,
Laido, paloto,
Cresès-me, n’èro pas segur un tarnagas ;
Di creaturo
La mai maduro,
Elo se cresié masco entre lis aucelas,
E tant badavo,
E tant pensavo,
Qu’enfin parpelejant, se disié : — Sarnibiéu !
Noun es poussible,
Noun es vesible,
Tout ço que veson clar es tenebrous pèr iéu !

COUBLET N°3 :
Pamens, l’estable
Èro amirable,
Èro un palais daura de trelus celestiau ;
De ribambello
D’ange e d’angèlo
Tout autour de sis alo espóussavon d’uiau ;
Mai la machoto
Laido e paloto,
En jurant coume un Turc, miaulavo : — Tron de Diéu !
Noun es poussible,
Noun es vesible,
Tout ço que veson clar es tenebrous pèr iéu !

COUBLET N°4 :
E de pastresso,
De segnouresso,
De troubaire, de rèi, de sóudard, de pastras,
De blanc, de negre,
Soun tóuti alègre
Pèr vèire soun Sauvaire à l’oumbrino dóu jas ;
Mai la machoto,
Laido e paloto,
En se desparpelant, gingoulavo : — Mourbiéu !
Noun es poussible,
Noun es vesible,
Tout ço que veson clar es tenebrous pèr iéu !

COUBLET N°5 :
Forço machoto,
Laido e paloto,
Treboulon, vuei, peréu noste malurous tèms :
Vieje pensaire,
Marrit trufaire,
Que porton sus lou nas de bericle tambèn,
Fasènt de libre
(Noun de Felibre)
Ounte racon de-longo emé verin : — Mourbiéu !
Noun es poussible,
Noun es vesible,
Tout ço que veson clar es tenebrous pèr iéu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Une chouette,
Laide, pâle,
Se trouva par hasard dans un coin de la bergerie,
La nuit heureuse,
Belle, brillante,
Que notre bon Sauveur naquit ici-bas ;
Et toute en émoi,
Loin d’être gaie,
Entre son bec crochu, soupirait : - Morbleu !
Ce n’est pas possible,
Ce n’est pas visible…

Tout ce qu’ils voient clair est ténébreux pour moi !

COUPLET N°2 :
Cette chouette,
Laide, palote,
Croyez-moi, n’était pas, bien sûr, un oiseau revêche ;
Des cratures
Les plus mûres,
Elle se croyait sorcières parmi les gros oiseaux,
Et tant elle observait,
Et tant elle pensait,
Qu’enfin clignant des yeux, elle se disait : - Parbleu !
Ce n’est pas possible,
Ce n’est pas visible,

Tout ce qu’ils voient clair est ténébreux pour moi !

COUPLET N°3 :
Poutant, l’étable
Était admirable,
C’était un palais doré de clarté céleste ;
Des ribambelles
D’anges et d’anagelettes
Tout autour de leurs ailes saupoudraient des éclairs ;
Mais la chouette
Laide, palotte,
En jurant comme un Turc, miaulait : - Tonnerre de Dieu !
Ce n’est pas possible,
Ce n’est pas visible,

Tout ce qu’ils voient clair est ténébreux pour moi !

COUPLET N°4 :
Et des bergères,
Des seigneuresses
Des trouvères, des rois, des soldats, des pâtres,
Des blancs, des noirs,
Sont tous gais
À l’idée d’aller voir leur Sauveur à l’abri d’une bergerie ;
Mais la chouette
Laide et palotte,
En écarquillant les yeux, geignait : - Morbleu !
Ce n’est pas possible,
Ce n’est pas visible,

Tout ce qu’ils voient clair est ténébreux pour moi !

COUPLET N°5 :
Beaucoup de chouettes,
Laides et palottes,
Troublent, aujourd’hui, aussi notre temps malheureux :
Vides penseurs,
Mauvais trompeurs,
Qui portent sur leur nez des lunettes aussi,
Faisant des livres
(À l’exception des Félibres)
Ou bien crachent continuellement leur venin : - Morbleu !
Ce n’est pas possible,
Ce n’est pas visible,

Tout ce qu’ils voient clair est ténébreux pour moi !.


[Remonter]

* L'ange e la chato / L'ange et la jeune fille :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dialogue entre un ange et une jeune fille sur les pouvoir du Roi puissant qui vient de naître dans l’étable de Bethléem pendant la nuit de Noël.

- Paroles : Écrites le 23/06/1860 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil Li Parpaioun blu :  I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867

- Musique : Sur l'air d'un noël.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sounjarello,
De moun fenestroun,
Badave la luno bello,
Envirounado d’estello,
Peramount,
Quand, vès, la voues clarinello,
Mai-que-mai encantarello ,
D’un anjoun
Emé d’alo d’aucèu, m’enmantello.

Cantavo : — Eila,
Dintre la bòri
De Betelèn, aniue es na
Lou Rèi pouderous, benura,
De glòri.
Éu, o vierge, es vengu dóu cèu,
Coume dins lou sourne un soulèu... L’Istòri
Dins soun libre d’or n’en parlara
lèu.

Forço armado
Soun souto sa man,
E li tron e li jalado
E li pèsto enverinado ;
Entre-tant,
La plasènto souleiado,
O l’óudourouso alenado,
Mai que sang
E mai que li malastre i’agrado.

Soun lou soulèu
E lis estello
Li sèmpre-sounant cascavèu
De sa glòri, que tout lou cèu
Anèllo ;
Mai de la Terro es tant ami
Qu’aquesto niue vèn de durbi
Parpello,
Dins un pichot jas e di plus marrit.

La courouno
Jamai pourtara,
Mai sara rèi, o chatouno,
De la Terro tant redouno ;
E sara
Di tiran lou fièr caucaire,
Di miserable lou paire
Bèu-ama,
E dóu pople lou grand counsoulaire.

Ni ‘mé l’escut
Ni ‘mé l’espaso
Es voste Sauvaire vengu,
Pèr faire, en trasènt si belu,
La casso
À l’orre Coulobre infernau,
Que sèmpre, cantant coume un gau,
Tirasso
Soun cors verinous pèr orto eiçavau.

Mai, urouso,
Sis armo saran
La paraulo melicouso,
E la caro amistadouso
D’un enfant,
E la blanqueto innoucènci
Eme la santo paciènci,
E, plus grand
Que tóuti, l’amour e lou silènci...

Ansindo, amount
Cantavo un Ange,
À l’entour de moun fenestroun,
Un cant plen d’alegresso e proun
Estrange,
E me venguè ‘n prefum doucet,
Bèn mai suau qu’un prefumet
D’arange,
Quand subre si flour boufo un ventoulet.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Songeuse,
De ma fenêtre,
J’admirais la belle lune,
Entourée d’étoiles,
Tout là-haut,
Quand, j’ai vu, la voix claire,
Très enchanteresse,
D’un petit ange
Avec des ailes d’oiseaux, qui m’enveloppe.

Il chantait : - Là-bas,
Dans l’étable
De Béthléem, de nuit est né
Le Roi puissant, bienheureux,
De gloire,
Lui, o vierge, est venu du ciel
Comme dans l’obscurité un soleil… l’histoire
Dans son livre d’or en parlera
Vite.

Beaucoup d’armées
Sont sous sa main,
Et les tonnerres et les gelées
Et les pestes envenimées ;
Pendant ce temps,
La plaisante exposition au soleil,
Ou le souffle odorant,
Plus que le sang
Et plus que les malheurs lui plaise.

Ce sont le soleil
Et les étoiles,
Les grelots toujours sonnants
De sa gloire, que tout le ciel
Entoure ;
Mais il est tant ami de la Terre
Que cette nuit, il vient d’ouvrir
Les paupières,
Dans une petite bergerie et des plus vétuste.

La couronne
Il ne la portera jamais,
Mais il sera roi, oui jeune fille,
De la Terre si ronde ;
Et il saura
Des tirans tirer le fier fouleur,
Des misérables le père
Bien-aimé,
Et du peuple le grand consolateur.

Ni avec l’argent,
Ni avec l’épée,
C’est votre sauveur venu,
Pour faire, en jetant ses étincelles,
La chasse
À l’horrible couleuvre infernale,
Qui toujours,
Chantant comme un coq,
Qui tire
Son corps venimeux par la campagne là-bas.

Mais, heureuse,
Ses armes seront
La parole mielleuse,
Et le visage amical
D’un enfant,
Et la blanche innocense
Avec la sainte patience,
Et, plus grand
Que tout, l’amour et le silence…

Ainsi, là-haut
Chantait un Ange,
Proche de ma fenêtre,
Un chant plein d’alégresse et très
Étrange,
Et me vint un parfum très doux,
Bien plus suave qu’un petit parfum
D’orange,
Lorsque sur ses fleurs souffle un vent léger.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Li noço de MISTRAL / Les noces de Frédéric MISTRAL :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur des noces de Frédéric MISTRAL.

- Paroles : Écrites à Plymouth le 27/09/1876 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1877.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lusisse, o santo Estello !
Dardaio, grand soulèu !
Sus de noço tant bello !
Sus de nòvi tant bèu !
Ma Prouvènço, tèn-te ravido
Toun enfant bèn astra
Vèn enfin de mounta
Au clar pountificat
De sa vido.

Cantas, o cigaloun !
Sounas, dóuci campano !
A ta bèuta, Dijoun !
A ta glòri, Maiano !
Vès, s'entreno à la roso lou lausié,
E de fueio verdalo
Se mesclon, sèns rivalo,
I floureto pourpalo
Dóu rousié.

REFRIN :
Lusisse, o santo Estello !
Dardaio, grand soulèu !
Sus de noço tant bello !
Sus de nòvi tant bèu !

COUBLET N°2 :
Saludas-la, troubaire !
Benissès-Iou, jouvènt !
Car sian tóuti si fraire,
E sian tóuti countènt :
Car la bello barco es arribado
Au mai bèu di bon port,
E l'unioun di dous cor,
Coume un cant en acord,
Nous agrado.

Amourous bèn-ama,
Bèn-amado amourouso,
Pouèto abrasama,
Jouveineto crentouso,
Dins voste cor, la Muso, mai-que-mai,
Coume uno abiho vounvouno,
E la terro redouno
De roso se courouno,
E de rai.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
D'aut voulas emé voio
Dins lou cèu de bonur
O nòví, 'mé ta nòvio,
Bagnas-vous dins l'azur !
Coume de roussignòu, sus la ramo,
Fasès de voste nis
Un pichot paradis,
Un caire barradis
De calamo.

Hòu ! vese l'aveni
( Lou pouèto es proufèto ! )
Sies paire, bèl ami !
E ta bello es meireto....
Tènes, tu, pèr la man un Mistralet ;
E 'lo, bloundo Esteleto,
Tèn uno Mistraleto,
Douçamen pendouleto
Au senet.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Luis, ô sainte étoile !
Brûle, grand soleil !
S
S
Ma Provence, tiens-toi
Ton enfant bien
Vient enfin de monter
Au
De sa vie.

Chantez, ô cigales !
Sonnez, douces cloches !
À ta beauté, Dijon !
À ta gloire, Maillane !
Vois,
Et des feuilles
Se mêlent, sans rivale,
Aux petite fleurs
Du rosier.

REFRAIN :
Luis, ô sainte étoile !
Brûle, grand soleil !
S
S.

COUPLET N°2 :
Saluez-la, troubadours !
Bénissez-le, jeunes gens !
Car nous sommes tous ses frères,
Et nous sommes tous contents :
Car la belle barque est arrivée
Au plus beau des bons ports,
Et l'union des deux coeurs,
Comme un chant en accords,
Nous plaît.

Amoureux bien-aimé,
Bien-aimée amoureuse,
Poète
J
Dans votre coeur, la muse, plus que
Comme une abeille
Et la terre
D
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
D'en haut, volez avec
Dans le ciel de bonheur
Ô marivés, avec ta mariée,
B
Comme des rossignols, sur la
Faites de votre nid
Un petit paradis,
Un coin
De .

Hòu, je vois l'avenir
(Le poète est prophète)
Tu es père, bel ami !
Et ta belle est
Tu tiens, toi, par la main, un
Et elle, blonde
Tient une
Doucement
Au .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou cantico de Santo-Estello / Le cantique de Sainte-Estelle :

- Présentation de cette chanson : Pour ses collègues félibres à la gloire de la Sainte-Étoile, symbole félibréen.

- Paroles : Écrites à Avignon le 21/05/1876 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth 1882.

- Musique : Composée par ? . Publiée.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Di sournouro toumbarello
Un trelus s'espandiguè !...
Èro Tu, la Santo-Estello !
E lou campas sourriguè.
Santo Estello tres fes bello !
Resplendènto Santo-Estello !

Ve, toun lume benfasènt,
À travès li baus, li vabre,
A coundu li Rèi alabre,
Dóu fin founs de l’Ouriènt,
À la fàci dóu Messìo,
À la lus que toujour briho,
Liuen, oh liuen di mescresènt.

REFRIN : Cor
Santo Estello tres fes bello !
Resplendènto Santo Estello !
Te seguiren mai-que-mai,
À travès li baus, li vabre,
Ardènt, arderous, alabre,
Coume li Rèi, sènso esfrai !

COUBLET N°2 :
En aquest tèms qu'enmantello
La niue, la nèu, lou brumas,
As dardaia, Santo Estello !
As fa foundre noste glas !
Santo Estello tres fes bello !
Resplendènto Santo Estello !

As souleia d’eilalin
Nosto lengo mespresado :
Emé tis escandihado
As fa vèire i rampelin
La Bèuta de la Patrìo,
L'auto e sano Pouësìo,
E la Causo, e lou Camin !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Salut ! Santo cantarello !
Rèino courounant li fort !
Siegue sèmpre Nosto-Estello,
Pèr nous coundurre à bon port,
Santo Estello tres fes bello !
Resplendènto Santo Estello !

Trauco de ti dardai d'or
Sènso cesso ti Felibre !
Que toun Felibrige libre
Largue pertout l'estrambord :
E 'mé de cansoun autiero,
Qu' enausses tu ta banièro,
Caminant d'un soul acord !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai-que-mai counquistarello,
Oh, que nosto Lengo d'Or
S'alisque de milo estello,
Vuei, deman, tau que d'abord !
Santo Estello tres fes bello !
Resplendènto Santo Estello !

Oh, qu'un meme fiò de cor
Abrase l'armado bello
Dis amaire d'Esterello,
Pèr la vido, pèr la mort !
Vai, lusisse ! Bello Estello,
E, sus l'amo que te bèlo,
Siegues un grand Soulèu d'Or !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
De l’obscurité qui tombe
Un éclat extraordinaire se répandit !…
C’était toi, la Sainte-Étoile !
Et la campagne sourit.
Sainte Étoile trois fois belle !
Resplendissante Sainte-Étoile !

Vois, ta lumière bienfaisante,
À tavers les escarpements, les ravins,
A conduit les rois voraces,
Du fin fond de l’Orient,
À la face du messie,
À la lumière qui brille toujours,
Loin, oh loin des mécréants.

REFRAIN : Choeur
Sainte Étoile trois fois belle !
Resplendissante Sainte Étoile !
Nous te suivrons de plus en plus,
À travers les escarpements, les ravins,
Ardents, fougueux, voraces,
Comme les rois, sans être effrayés !

COUPLET N°2 :
En ce moment qui enveloppe
La nuit, la neige, la brûme,
Tu as rayonné, Sainte Étoile !
Tu as fait fondre notre glace !
Saint Étoile trois fois belle !
Resplendissante Sainte Étoile !

Tu as ensoleillé de là-haut
Notre langue méprisée :
Avec tes échappées de rayons de soleil,
Tu as fait voir aux grognons,
La Beauté de la Patrie,
La haute et saine poésie,
Et la Cause, et le Chemin !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Salut ! Sainte chantante !
Reine couronnant les forts !
Sois toujours Notre-Étoile,
Pour nous conduire à bon port,
Sainte Étoile trois fois belle !
Resplendissante Sainte Étoile !

Troue de tes rayons d’or
Sans cesse tes Félibres !
Que ton Félibrige libre
Largue partout l’enthousiasme :
Avec des chansons altières,
Que tu relèves ta banière,
En cheminant d’un seul accord !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De plus en plus conquérante,
Oh, que notre Langue d’Or
S’embellisse de mille étoiles,
Aujourd’hui, demain, tel que d’abord !
Sainte Étoile trois fois belle !
Resplendissante Sainte Étoile !

Oh, qu’un même feu de cœur
Embrase la belle armée
Des amoureux d’Esterelle,
Pour la vie, pour la mort !
Va, luis ! Belle Étoile,
Et, sur l’âme qui t’admire,
Sois un grand Soleil d’Or !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou quiéu-de-bos / Le cul-de-jatte :

- Présentation de cette chanson : De sa triste condition, le Cul-de-Jatte voit un salut en voyant le petit Jésus. W.BONAPARTE-WYSE en fait part à son ami le frère Savinian dans un nouveau noël qu’il accompagne d’un envoi :

MANDADIS A FRAI SAVINIAN :
Car Fraire Savinian, e tres fes car counfraire,
Vaqui lou nouvelet qu'ai fai, iéu, pèr te plaire !
Ié jougne un Mandadis (sicut meus est mos)
Coume grand Code d'or à pichot Quiéu de bos.

MANDADIS A FRAI SAVINIAN :
Car Fraire Savinian, e tres fes car counfraire,
Vaqui lou nouvelet qu'ai fai, iéu, pèr te plaire !
Ié jougne un Mandadis (sicut meus est mos)
Coume grand Code d'or à pichot Quiéu de bos.

- Paroles : Écrites en 1865 ? par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil : "Li Piado de la princesso William-C. Bonaparte-Wyse Plymouth", 1882.

- Musique : Sur l'air d'un noël "Nouvè nouvèu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lis ange, qu'an ùnis alo d'aucèu,
Van s'envoulant sènso façoun au cèu ;
E li Tres Rèi sus si rous droumadàri
Soun esvali subran, coume de glàri :
Es miejo-niue ! Adeja dins lou jas,
Chut ! la Santo Famiho
Soumiho !...
Me treinant dounc à travès lou clapas,
Sèns fauto,
Lèu vendrai, cauto-cauto,
(E me veira degun) à la porto dóu jas !

Ansin charravo, en sa redouno jato,
Un vil Quiéu-de-Bos malurous,
Que, coume un chin subre si dùri pato,
Pèr orto roudavo crentous !...
E, coume un gros grapaud que sauto,
Éu se tirasso cauto-cauto,
Dintre la ferigoulo, à travès lou clapas,
Au jas.

COUBLET N°2 :
Aperamount beluguejo la bòri,
Blanco à la luno, un oustalet d'evòri !
E vejaqui ! lou triste boulegoun,
Balin-balant, que trepo d'escoundoun...
Pèr uno fènto à la porto pichoto,
Vèi tout d'un iue benin
Dedins ;
Guincho la Vierge, e de soun péu li floto ;
La lus
Que cencho l'Enfant nus,
E si ròsi gauteto, e sa caro pichoto.

E 'spincho l'Ai, que fai ne-ne tout dre,
Emé sis auriho quihado,
E lou bon
Biòu se trufant de la fre
Au caire dóu fèn que i'agrado.
Oh, que poulit amudamen !
Aqui noun s’ause soulamen
Que lou Grand Sant Jóusè, 'mé sa peitrino gounflo
Que rounflo.

COUBLET N°3 :
Mai lou front clin, lou regard cantarèu,
Fai, lou pauras, d'invesìbli bèu-bèu,
À travès la fènto, à la douço Damo,
E mai-que-mai à soun Poupoun que bramo,
E dis tout-bas : — T'aluque enfin, Jesu !
Siés, parai, moun Sauvaire,
Pecaire !
N'ai de soulas sus la terro que Tu !...
De l'erme
Noun siéu segur qu'un verme,
Mai, Tu, siés lou Segnour dis espàci dóu Blu !

Gounfle d'amour, de gau saludarello,
Segnour! ai beisa toun lindau :
Aro, lóugié coume uno sautarello,
Davalarai vers moun oustau :
Mi nèrvi soun plen de jouvènço ;
Moun pitre, de recounneissènço.
Oh, que voudriéu mouri, vuei qu’ai vist de moun Diéu
Lou Fiéu !

COUBLET N°4 :
Parlant ansin, plus lèu qu’uno baudufo
Que viro e viro, à sa demoro rufo
Dins lou valoun davalavo ravoi,
Lausant soun ur, benurous e galoi :
Mai, lou matin, avans que l'aubo primo
Fasié fugi di piue
La niue,
L'amo de l'ome à la clarta sublimo
Dóu cèu,
Coume un lusènt aucèu,
Amount prenié lou vanc foro de nosto limo.

E sus si gauto un lum rose e requist
Plan-planet parpaiounejavo,
E la bèuta lindo de Paradis
De soun maigre cors dardaiavo...
Ah, segur un rebat mourau,
La gràci que vèn d'amoundaut,
Vau la tristo belour, vau lou trelus inmounde
Dóu mounde !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les anges, qui ont deux ailes d’oiseaux,
Vont s’envolant sans façon dans le ciel ;
Et les trois rois sur le dromadaires roux
Ont disparu soudain comme des spectres :
Il est minuit ! Déjà dans la bergerie,
Chut ! La sainte famille
Sommeille !...
En me trainant donc à travers le clapier,
Sans faute,
Vite je viendrai, en catimini,
(Et personne ne me verra) à la porte de la bergerie !

Ainsi parlait, dans sa jatte arroudie,
Un vil cul-de-jatte malheureux,
Qui, comme un chien sur ses pattes dures,
Par les champs, rôdait craintif !...
Et, comme un gros crapaud qui saute,
Lui, se traîne en catimini,
Au milieu du thym, au travers du clapier,
À la bergerie.

COUPLET N°2 :
Tout là-haut étincelle l’abri,
Blanc à la lune, une petite maison d’ivoire !
Et voici ! Le triste espiègle,
Cahin-caha, qui trépigne en cachette…
Par une fente à la petite porte,
Il voit tout d’un œil amical
À l’intérieur ;
Il observe la vierge, et et de ses cheveux lui jaillit
La lumière
Qui enveloppe l’enfant nu,
Et ses petites joues roses, et son petit visage.

Il observe l’âne, qui dort tout droit,
Avec ses oreilles toutes droites,
Et le brave
Bœuf se moquant du froid
Au coin du foin qu’il aime.
Oh ! quel beau silence !
Là on entend seulement
Que le grand Saint-Joseph, avec sa poitrine gonflée
Qui ronfle.

COUPLET N°3 :
Mais le front incliné, le regard chantant,
Le pauvre, fait d’invisibles caresses,
Au travers de la fente, à la douce dame,
Et encore davantage à son poupon qui pleure,
Et il dit tout bas : - Je t’observe enfin, Jésus !
Tu es, paraît-il, mon Sauveur,
Peuchère !
Je n’ai de consolation sur la terre, que toi !...
Des friches,
Je ne suis sûrement qu’un ver,
Mais, toi, tu es le seigneur des espaces du bleu !

Plein d’amour, de joie pour te saluer,
Seigneur ! j’ai baisé ton seuil :
Maintenant, léger comme une sauterelle,
Je descendrai vers ma maison :
Mes nerfs sont remplis de jeunesse ;
Mon poitrail, de reconnaissance.
Oh, que je voudrais mourir, maintenant que j’ai vu de mon Dieu,
Le fils !

COUPLET N°4 :
Parlant ainsi, plus vite qu’une toupie
Qui tourne et tourne, à sa demeure rude
Dans le vallon, il descendait ravi,
Louant son bonheur, bienheureux et joyeux :
Mais, le matin, avans que l’aube première
Faisait fuir des sommets,
La nuit,
L’âme de l’homme à la clarté sublime
Du ciel,
Comme un oiseau luisant,
Là-haut prenait son vol en dehors de notre bourbe.

Et sur ses joues une lumière rose et précieuse
Lentement papillonnait,
Et la beauté limpide du paradis
De son maigre corps rayonnait…
Ah, sûrement une réverbération intellectuelle,
La grâce qui vient de là-haut,
Vaut la triste gentillesse, vaut la spendeur immonde
Du monde !


[Remonter]

* Lou viage di tres rèi / Le voyage des trois rois :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dédicacé à l'archevêque DUBREIL d'Avignon.

- Paroles : Écrites à Maple-Croft House, le 28/10/1863 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Noël dédié à Teodor Aubanel. Tiré du recueil Li Parpaioun blu :  I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867.

- Musique : Sur l'air d'un noël composé par Mus. DUMONT.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
E passo e passo,
Tararo-poun-poun !
E sèmpre passo
La grand Proucessioun !

COUBLET N°1 :
Dins li coumbo, sus li mourre,
Tararo-poun-poun !
I desert, souto li roure,
Tararo-poun-poun!
Escalant li clapeirolo,
Serpejant emé li rièu,
Barrulant lis àspri colo,
Bóulant li prat agradièu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quand l’aubo s’escarrabiho,
Tararo-poun-poun !
Quand la luno bloundo briho,
Tararo-poun-poun !
Quand lou vènt-terrau gingoulo
Dıns li tourre tracho au sòu ;
Quand la fueio di piboulo
I ventoulet noun se mòu,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quento noblo cavaucado !
Tararo-poun-poun !
Quento courouso parado
Tararo-poun-poun !
Vèse de cavalo blanco,
E de grand e rous camèu,
Pièi, d’esclau nus fin-qu’is anco,
D’auberc lusènt au soulèu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
E dintre la ribambello,
Tararo-poun-poun !
Vèse coume tres estello,
Tararo-poun-poun !
Li tres courouno reialo
Di sage de l’Ouriènt,
Emè si raubo pourpalo
Gounflejado pèr lou vènt !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Car an leissa l’Arabìo,
Tararo-poun-poun !
Pèr vesita lou Messìo,
Tararo-poun-poun !
Soun guidoun es un bèl astre
Que li coundus à bon port,
E que sèmblo à toui li pàstre
Un aucèu ‘mé d’alo d’or.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Car an quita sa patrìo,
Tararo-poun-poun !
Fidèu à la proufecìo,
Tararo-poun-poun !
À l’Enfant porton d’estreno
D’or, d’encèns e d’ougnemen,
E tambèn uno amo pleno
De fe ‘mai de sentimen.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Peréu nàutri, cambarado,
Tararo-poun-poun !
Jougnen lèu la cavaucado,
Tararo-poun-poun !
Pèr li vau, pèr li mountagno,
Meten-nous sèmpre en camin,
Dins la joio, dins la lagno,
Pèr cerca l’Enfant divin !

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Et passe et passe,
Tarare-poun-poun !
Et toujours passe
La grande procession !

COUPLET N°1 :
Dans les combes, sur les collines,
Tarare-poun-poun !
Aux déserts, sous les chênes,
Tarare-poun-poun !
Escaladant les pierriers,
Serpentant avec les ruisseaux,
Promenant dans les âpres collines,
Foulant les prés agréables.

AU REFRIN

COUPLET N°2 :
Quand l’aube pointe son nez,
Tarare-poun-poun !
Quand la lune blonde brille,
Tarare-poun-poun !
Quand le vent de terre gémit
Dans les tours jetées au sol ;
Quand la feuille du peuplier
Ne se bise pas au petit vent,

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quelle noble cavalcade !
Tarare-poun-poun !
Quelle brillante parade
Tarare-poun-poun !
Je vois des juments blanches,
Et de grands et roux chameaux,
Puis, des esclaves nus jusqu’aux hanches,
Des hauberts (cotte de maille) luisants au soleil !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et dans la ribambelle,
Tarare-poun-poun !
Je vois comme trois étoiles,
Tarare-poun-poun !
Les trois couronnes royales
Des sages de l’Orient,
Avec leurs robes pourpres
Gonflées par le vent !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Car ils ont laissé l’Arabie,
Tarare-poun-poun !
Pour visiter le Messie,
Tarare-poun-poun !
Leur guide est un bel astre
Qui les conduit à bon port,
Et qui parait à tous les bergers
Comme un oiseau avec des ailes d’or.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Car ils ont quitté leur patrie,
Tarare-poun-poun !
Fidèles à la prophétie,
Tarare-poun-poun !
Ils portent à l’enfant, des étrennes
D’or, d’encens et d’onction,
Et aussi une âme pleine
De foi et aussi de sentiment.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous aussi, camarades,
Tarare-poun-poun !
Rejoignons vite la cavalcade
Tarare-poun-poun !
Par les vaux, par les montagnes,
Mettons-nous toujours en chemin,
Dans la joie, dans la peine,
Pour chercher l’enfant divin !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou vin di Felibre / Le vin des félibres :

- Présentation de cette chanson : Chanson à la gloire du vin et des joyeux félibres. Dédicacée à Anselme MATHIEU qui était félibre (élu majoral en 1876) et viticulteur. Sa production de vin de Châteauneuf-du-Pape était stockée en fûts. Mais dès sa nomination il eut l’idée de le mettre en bouteilles accompagné d’une étiquette marquée « Vin di Felibre » agrémenté de quelques vers.
NB : Un vin reiau, emperiau, pountificau ! (F.MISTRAL).

- Paroles : Écrites à Avignoun, le 27/12/1866 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Tiré du recueil Li Parpaioun blu :  I pouèto bessoun naciounau Frederi Mistral de Prouvènço e Victor Balaguer de Catalougno mi cars ami, emé grand gau dedique Li Parpaioun Blu - WILLIAM C. BONAPARTE-WYSE. Avignoun, lou bèu jour de S. Francés d’Assise, 1867.

- Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). (Ed. Roumanille et Seguin, Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
À quaucun pèr la canta
Touto causo encantarello,
L'aut amour e 1'amista,
Lou soulèu e lis estello,
L'ile blanc, la roso bello,
E la glòri e lou gau,
E lis iue de Rosobello,
E lou parla Prouvencau :
E saras, tu, sèns Felibre.

REFRIN :
Vin famous !
Vin courous !
Vin que nous fai di Felibre !
Valènt vin !
Vin divin !
Vin e neitar di Felibre ?

COUBLET N°2 :
Bèn souvènt survèn à iéu
Un desaire melancòni,
Quand uno isclo dóu Demòni,
M’es la terro dóu Bon-Diéu :
Ta liquour dins moun angòni
Se, pèr asard, beve alor,
Lèu se chanjon en sinfòni
Tóuti mi marrit discord ;
E cansouneje, en felibre :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Chasque vèire, vin, de tu
Es un pas vers l’Empirèio ;
Au cèu di bèllis idèio,
O, siés un Pegase alu :
Sus tis alo à reflèt rose
Barrule entre de soulèu ;
Coume un lampre dins lou Rose,
Alor nade dins lou Bèu,
E sèmpre cante en felibre.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
À ma visto ta coulour,
Coulour roujo, es benesido ;
Car me sèmblo la lusido,
Me sèmblo l’aubo dóu jour,
O ‘no bellasso boulido
D’escarboucle trelusènt
E de perleto liquido,
Miracle de l’Ouriènt ;
E sèmpre cante en felibre :

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Au poudè de ti poutoun,
Au bonur de ti caresso,
Chasco chato m’es divesso,
Tout jouvènt m’es Apouloun !
E lou mounde miserable,
Qu’à l’infèr s’aproufondis,
M’es un cantoun amirable,
Un cantoun de paradis ;
Alor, te cante en felibre :

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quénti sounge resplendènt !
Quénti vesioun de vitòri !
Au pountificat de glòri
Ve, Prouvènço, toun Avènt !
Ve, ti vilo e ti campèstre
Toui de cansoun desboundant,
Ti majourau e ti mèstre
Toui de soulèu dardaiant ;
E toujour cante en felibre :

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Vèse Aurenjo e Tarascoun,
Aro mai que vierginenco ;
Dins sa ‘splendour proumierenco,
Ais e la caro Avignoun ;
Vèse ta bello Arlatenco
De touto amo emperairis ;
Li nòu Muso cerulenco
Amagado dins toun nis.
Alor te cante en felibre :

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Bacchus es un sant jouvènt !
Si trufaire soun toui d’ase :
Oh ! coume es bèu sus Pegase,
Si péu d’or i quatre vènt !
E vous dise que lou flasco
Qu’amo mai lou galant diéu
Es aquéu di Coumbo-Masco,
Es lou vin de Gènt Mathieu !
Canten dounc, o bon Felibre,

Darnié REFRIN :
Soun famous
Vin courous,
Vin que nous fai de Felibre !
Soun vin fin,
Vin divin,
Vin sènso egau di Felibre !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
À quelqu’un pour la chanter
Toute chose enchanteresse
Le grand amour et l’amitié,
Le soleil et les étoiles,
Le lys blanc, la belle rose,
Et la gloire et la joie,
Et les yeux derosebelle,
Et le parler provençal :
Que seras-tu, toi, sans félibre.

REFRAIN :
Vin fameux !
Vin agréable !
Vin qui nous fait des félibres !
Vin vaillant !
Vin divin !
Vin et nectar des félibres ?

COUPLET N°2 :
Bien souvent il me vient
Une affliction mélancolique,
Quand un îlot du démon,
Me parait la terre du Bon Dieu :
Ta liqueur dans mon agonie
Si par hasard, je bois alors,
Vite se change en symphonie
Toutes mes mauvaises discordes ;
Et je chantonne, en félibre :

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chaque verre, vin, de toi
Est un pas vers l’Empyrée (ciel) ;
Au ciel des belles idées,
O, tu es un Pégase ailé :
Sur tes ailes à reflets roses
Tu promène entre de soleils ;
Comme une lamproie dans le Rhône,
Alors je nage dans le Beau,
Et toujours je chante en félibre :

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
À ma vue ta couleur,
Couleur rouge, est bénie ;
Car elle me parait la lueur,
Elle me parait l’aube du jour,
Ou une superbe bouillie
De boucles luisantes
Et de petites perles liquide,
Miracle de l’Orient ;
Et toujours je chante en félibre :

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Au pouvoir de tes baisers,
Au bonheur de tes caresses,
Chaque fille m’apparait être une déesse,
Tout jeune homme me parait être un Apolon !
Et le monde misérable,
Qui s’enfonce dans l’enfer,
Me parait un endroit admirable,
Un coin de paradis ;
Alors, je te chante en félibre :

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quels songe resplendissants !
Quelle vision de victoire !
Au pontificat de la gloire,
Vois, Provence, ton Avènt !
Vois, tes villes et tes campagnes
Toutes débordantes de chansons,
Tes majoraux et tes maîtres
Tout de soleil débordants ;
Et toujours, je chante en félibre :

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Je vois Orange et Tarascon,
Maintenant plus que jeunes ;
Dans leur splendeur première,
Aix et la chère Avignon ;
Je vois ta belle Arlésienne
De toute âme impériale ;
Les neuf Muses azurées
Serrées dans ton nid.
Alors je te chante en félibre :

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Bacchus est un saint jeune homme !
Ses moqueurs ne sont que des ânes :
Oh ! comme il est beau sur Pégase,
Ses cheveux d’or aux quatre vents !
Et je vous dis que le flacon (de vin)
Qu’aime mieux le galant dieu
Est celui des Combe-Masque,
C’est le vin du Gentil Mathieu !
Chantons donc, o bons félibres :

Dernier REFRAIN :
Son fameux
Vin agréable,
Vin qui nous fait félibre !
Son vin fin,
Vin divin,
Vin sans égal des félibres !


[Remonter]

* Magalouno / Maguelone :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites en 1877 par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892).

- Musique : Composée par Louis LAMBERT (Cf. Bibliothèque Inguimbertine à Carpentras).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par William-Charles BONAPARTE-WYSE (1826-1892). Publiées dans .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.