<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Opéras, drames et comédies lyriques en provençal

Opéra en langue d'oc :

+ "Artense" (2004) {d’Alain SAVOURET], "Auvernha" (2017) [de T.PECOUT], "Bonsoir belle bergère" (2018) [de T.PECOUT]

+ À VÉRIFIER :

  • "???" de Louis GRAILLE (31/12/1913 à Maubec - 13/02/2003 à Cavaillon ???) (directeur du conservatoire de musique d'Avignon, et chef d'orchestre, création à l'Opéra d'Avignon vers 1960, un dimanche)
  • "La rèino Jano / La reine Jeanne" (1889) [de F.MISTRAL / Airs populaires], tragédie en 5 actes (Ed. Lemerre, Paris)
  • "Lei Mousco o lou jouguet de Pamour", opéra comique en un acte (manuscrit)
  • "Lou Remedi per e contre l'amour" (opéra comique en un acte) (manuscrit)
  • "Un Miracle de l'amour" (opéra comique en un acte) (manuscrit)

 

Les Opérettes en langue d'oc
OU pièces de théâtre comédies avec des chansons en langue d'oc :

 

+ Opéra en français sur la Provence :

  • "Calendal" (1894) [de P.FERRIER, d'après "Calendau" de F.MISTRAL / H.MARÉCHAL]
  • "La Reine Jeanne de Naples" (1840) [d'A. de LEUVEN et L.BRUNSWICK d'après "Le Rèino Jano" de F.MISTRAL / H.MONPOU et L.BORDÈSE] : opéra comique en 3 actes (Ed. Henriot, Paris)
  • "Le Char" (1878) [de P.ARÈNE et A.DAUDET / E.PESSARD)
  • "Le gardian" (1924) [de M.CARRÉ et M.DUBOIS, d'après J.RIOUX / B.MOLINETTI] : 3 actes (Ed. Choudens)
  • "Le mariage au tambourin" (14/05/1903) [de F.ESSELIN / J.CHASTAN] : 1 acte (Ed. Joubert, Paris)
  • "Mireille" (1864) [de M.CARRÉ, d'après "Mirèio" de F.MISTRAL / C.GOUNOD]
  • "Nerte" (1924) [de M.LÉNA, d'après "Nerto" de F.MISTRAL / Ch.-M. WIDOR]
  • "Pétrarque" (1873) [d'Hippolyte DUPRAT (1824-1889)]

 

+ Chant lyriques :

+ Airs d'opéras devenus traditionnels pour les tambourinaires :

 

+ Ballets-pantomimes :

  • "Arlette" (1891) [de F.BEISSIER / L.GREGH] : en 2 actes 2 tableaux, en français
  • "La Camargo / La Camargue" (188?) [de F.BEISSIER / V.ROGER] : 3 actes

 

Introduction :

À part quelques rares exceptions, au XVIIe et XVIII siècles, on évitait d'utiliser la langue d'oc et le patois pour écrire une oeuvre lyrique, on préférait le français.

Pourtant, au XIXe siècle, outre les pastorales populaires, plusieurs auteurs et poètes provençaux se sont essayés au drame lyrique, au genre opéra ou à la comédie lyrique. Principalement les Félibres avec le mouvement de la Respelido (MISTRAL et GAUT).

Or plusieurs de ces oeuvres lyriques savantes sont inspirées de chansons populaires traditionnelles.

Vers 1920, on revient même à la langue populaire et quasiment tous les opéras étrangers sont traduits en français.

 


"Blanco flour de Vau-claro o l'Amour engabia / Blanche fleur" (1891) :

Livret de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891) /
Musique de A. GAVAUDAN

- Présentation : Opéra comique joué à Sorgues. (NB : Titre : "... o L'amour enrabia" ?)

- Livret / Paroles : Écrit par Jean-Baptiste / Jan-Batisto GAUT (02/04/1819-14/07/1891)

- Musique : Composée par A.GAVAUDAN.

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"Daphnis et Alcimadure, pastorala lengadociana" (1754) :
(Opéra pastoral en 3 actes en langue d'oc et 1 prologue en français)

Livret et Musique de Jean-Joseph CASSANÉA de MONDONVILLE (1711-1772)

- Présentation : Créé  le 24 octobre 1754 à Fontainebleau devant la cour et le roi Louis XV, interdit par la Révolution française car taxé d’œuvre en patois, cet opéra baroque est recréé en 1979 par la maison de disque Ventadorn avec l'orchestre de l'Opéra de Montpellier (Ed. 1981). Les très beaux décors sont du peintre Jean HUGO, originaire de Lunel, arrière-petit-neveu du grand Victor HUGO. Et cet opéra est de nouveau recréé à Toulouse en octobre 2023 par l'Orchestre Les Passions, le choeur de chambre Les éléments de Montauban, sous la direction de Jean-Marc ANDRIEU (Coffret 2 CDs avec livré illustré, Ed. Les Passions, 2023).
+ Pour en savoir plus.

- Livret / Paroles : Écrit par le narbonnais Jean-Joseph CASSANÉA de MONDONVILLE (1711-1772) (violoniste, chef d'orchestre et compositeur), d'après la fable (du même nom) de Jean de la FONTAINE.

- Musique : Composée par Jean-Joseph CASSANÉA de MONDONVILLE (1711-1772) (Voir partition)

- Intrigue de l'histoire :

- Interprètes : .

- Chants principaux : "Ouverture", "Gazoüillats auzelés" (Air d'Alcimadure).

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Musique aux états du Languedoc" par Hugo REYNE (Ed. Astrée, 1999)
- Disque 33T "Daphnis et Alcimadure" de Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (Ed. Ventadorn, Béziers, 1981)


[Remonter]


"Èron tres pèr uno / Ils étaient trois pour une" (1942) :
(Comédie en un acte)

Livret de Edgard RAIZON (1888-1975) /
Musique de CHABERT ()

- Présentation : Pièce de théâtre comédie en un acte, dans laquelle on trouve trois chansons.

- Livret / Paroles : Écrit par Edgard G. RAIZON / Eigard RAIZON (1888-1975)
(Ed. Éditions de la Tour Magno, Nîmes, 1942).

- Musique : .

- Intrigue de l'histoire : Scènes de la vie paysanne.

- Personnages :

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Flour dis Aupiho / Fleur des Alpilles" (1927) :
(Comédie lyrique en 3 actes et en vers)

Livret de Marius FOUSSON (1874-1955) /
Musique de M. GRAILLE ??? ()

- Présentation : Comédie lyrique en 3 actes et en vers provençaux.

- Livret / Paroles : Écrit par Marius FOUSSON (1874-1955), Mèstre en Gai Sabé.
(Cf. Manuscrit au Palais du Roure d'Avignon)

- Musique : Composé par M. GRAILLE ???.

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : Maître Pascal.

- Chants principaux : "Qu'es aquelo bono nouvello" (Choeur n°15), "Anen culi roso e jounquiho" (Choeur n°16), "Ié sian" (Choeur n°1), ...

* Ah que soun bono li nouvello / Ah qu'elles sont bonnes les nouvelles :

- Présentation de cette chanson : [Acte Scène ] Choeur n°16.
Autre titre possible : "Anen culi roso e jounquiho".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ah ! Qué soun bono li nouvello
Qué nous dounas mestre Pascau
Maridas vosto chato bello
E nous fai gau.

REFRIN : (Bis par le choeur)
Anen culi rose é jounquiho
E n'aduren de canesteu
Sandrino es la flour dis Aupiho
Per elo ia ren de trop beu.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Ah ! Que soun bono li nouvello
Que nous dounas maître Pascal,
Maridas vosto chato bello
E nous fai gau.

REFRIN : (Bis par le choeur)
Anen culi roso e jounquiho
E n'aduren de canestèu ;
Sandrino es la flour dis Aupiho
Pèr elo i'a rèn de trop bèu.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ah ! Qu'elles sont bonnes les nouvelles
Que vous nous donnez, maître Pascal,
Vous mariez votre belle jeune fille
Et cela nous fait joie.

REFRAIN : (Bis par le choeur)
Allons cueillir roses et jonquilles
Et nous en apporterons des
Sandrine est la fleur des Alpilles
Pour elle, il n'y a rien de trop beau.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ié sian / Nous y sommes :

- Présentation de cette chanson : Choeur n°1. Début de l'oeuvre.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Ié sian ié sian mestre Pascau
Fasen la batudo proumiéro
Avans que fague piéi trop caud
Entamenaren la paiéro.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
Nous y sommes, nous y sommes, maître Pascal ;
Faisons la battue première
Avant qu'il ne fasse trop chaud,
Puis nous entamerons la sieste.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Qu'es aquelo bono nouvello / Qu'elle est cette bonne nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Choeur n°15.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Qu'es aquelo bono nouvello
Que vau nous aprene Pascau.
Martho nous crido Jouvencello
Courissen lèu à soun oustau.
Nous demandas nous veici mestre
Nous renden a vosti dési
Car vosti ordre podon qu'estre
Esisecuta mé grand plési.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
Qu'elle est cette bonne nouvelle
Q
Marthe nous crie
Courons vite à sa maison.
Vous nous demandez, nous voici, maître.
Nous nous rendons à vos désirs
Car vos ordres ne peuvent qu'être
Exécutés avec grand plaisir.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"La Bello Magalouno / La Belle Maguelone" (1890) :

Livret d'Alphonse MICHEL (1837-1893) et Marius BOURRELLY (1820-1896) /
Musique d'A. FRUCHIER

- Présentation : .

- Livret / Paroles : Écrit par Alphonse MICHEL (1837-13/03/1893) et Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896).
Édité à Paris chez Bornemer.

- Musique : Composée par A. FRUCHIER.

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"La Bèn-vengudo / La bienvenue" (1885) :
(Mystère en 3 actes)

Livret de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891) /
Musique de Gilles BOREL

- Présentation : Mystère en 3 actes, sur la naissance de N.S.L.C.

- Livret / Paroles : Écrit par Jean-Baptiste / Jan-Batisto GAUT (02/04/1819-14/07/1891). Écrit en vers provençaux, à la manière théâtrale du Moyen-Âge, proche d'une pastorale provençale.

- Musique : Composée par Gilles BOREL.
Édition : Remondet, Aix-en-Provence, 1887.

- Intrigue de l'histoire : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"L'amour engabia / L'amour en cage" (1891) :
(Opéra comique)

Livret de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891) /
Musique de Alphonse GAVAUDAN

- Présentation : Opéra comique.

- Livret / Paroles : Écrit par Jean-Baptiste / Jan-Batisto GAUT (02/04/1819-14/07/1891)

- Musique : Composée par Alphonse / Anfòs GAVAUDAN.

- Intrigue de l'histoire : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Lei Mouro / Les Maures" (1875) :
(Drame en 3 actes)

Livret de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891) /
Musique de Marius LAPIERRE, Marius AUDRAN, Gustave BOREL, Edmond AUDRAN et airs traditionnels

- Présentation : Joué pour la première fois à Forcalquier, pour les fêtes de Notre-Dame de Provence le 13/09/1875. Il s'agit d'une sorte de pièce de théâtre dramatique, entrecoupée par des morceaux de musique. Ce drame est religieux et met en scène plusieurs religions.

- Livret / Paroles : Écrit par Jean-Baptiste / Jan-Batisto GAUT (02/04/1819-14/07/1891), édité en 1875 (Ed. Librarié Véuso Remondet-Aubin, Aix-en-Provence)

- Musique : Il y a 7 morceaux de musiques, issus de 3 compositeurs locaux différents ainsi que du répertoire traditionnel :

- Intrigue de l'histoire : L'action se passe en Camargue, puis à Forcalquier puis à Freissinet.

Les personnages :

  • GUIHÈN I : Comte de Prouvènço / Comte de Provence.
  • ROUBAUD : Comte de Fourcauquié / Comte de Forcalquier.
  • MAIOU DE VALENSOLO : Abat de Cluny / Abbé de Cluny.
  • ROULAND : Evesque d'Arle / évêque d'Arles.
  • AMORRHE : Cheik de Freissinet.
  • EIMOUN.
  • PÈIRE DE BLACAS.
  • ÈBLE DE BRAS.
  • FOLCOACRE : Cantaire / chanteur.
  • PONS : Viscomte de Marsiho / Vicomte de Marseille.
  • UGUE DE BOURRIHOUN : Segnour d'Ais / Seigneur d'Aix-en-Provence.
  • TREFUME D'ARLE.
  • ROUSTAN D'AVIGNOUN.
  • TRIMOUND DE POURCHIERO : Senescau de Fourcauquié.
  • AUDO DE CRUIS : Venaire.
  • LUDWIG DE FRANÇO.
  • SANCHE D'ARAGOUN.
  • JAUFRET DE VENTIMIHO.
  • GAUBURJO : Coumtesso de Fourcauquié / Comtesse de Forcalquier.
  • AISSA : Favourido d'Amorrhe.
  • L’Eraut d’armo de Prouvènço.

Baroun prouvençau / Barons provençaux :

  • Gibalin de GRIMAUD,
  • Guidoun d'ANTIBO,
  • Bevouns de SISTEROUN,
  • Pons dei BAUS,
  • Guihèn de TOURTOUR,
  • Ramoun de SIMIANO,
  • Isnard d'AGOUT,
  • Gui de PONTEVES.

 

+ Segnour e Segnouresso, Escudié, Arlaten, Mouro, Tambourinaire.

* Danso mouresco / Danse mauresque :

- Présentation de cette chanson : Tout début de l'acte I, comme une ouverture, l'histoire débute joyeusement avec une danse, chantée en choeur. Une mauresque est une danse orientale comme la danse du ventre.

- Musique : Sur l'air des Folies d'Espagne.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Dansen, dansen la Mouresco
Au vounvoun dóu tambourin.
L'auro es embeimado e fresco
Dins lou blu de l'aire prim,
E soun poutoun nous refresco.
Enfant de Mahoum, dansen
E farandoulen ensèn. (Bis)

COUBLET : Blacas
Siéu encadena sus la ribo,
E ges de secous noun m’arribo.
Danson, cantou lei Musulman !
Iéu siéu esclau ! Aquélei man
Qu'an tant bèn maneja lou sabre
(Fau bèn que lou revenge s'abre !)
Dei cadeno an senti l'afront.
La vergougno rouigo moun front !
Uno espaso, o Diéu ! uno espaso !
Escapo-te, Pèire, e tabaso !
Tuerto d'eici, tuerto d'eila.
Me fau de sang, vouéli chapla !

AU REFRIN

REFRIN :
Dansen, dansen la Mouresco
Au vounvoun dóu tambourin.
L'auro es embeimado e fresco
Dins lou blu de l'aire prim,
E soun poutoun nous refresco.
Enfant de Mahoum, dansen
E farandoulen ensèn. (Bis)

COUBLET : Blacas
Siéu encadena sus la ribo,
E ges de secous noun m’arribo.
Danson, canton li Musulman !
Iéu siéu esclaus ! Aquéli man
Qu'an tant bèn maneja lou sabre
(Fau bèn que lou revenge s'abre !)
Di cadeno an senti l'afront.
La vergougno rouigo moun front !
Uno espaso, o Diéu ! Uno espaso !
Escapo-te, Pèire, e tabaso !
Tuerto d'eici, tuerto d'eila.
Me fau de sang, vole chapla !

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Dansons, dansons la mauresque
Au bourdonnement du tambourin
Le vent est embaumé et frais
Dans le bleu de l'air fin,
Et son baiser nous rafraîchit.
Enfant de Mahomet, dansons
Et farandolons ensemble. (Bis)

COUPLET : Blacas
Je suis enchaîné sur le rivage,
Et point de secours ne m'arrive.
Dansent et chantent les musulmans !
Moi je suis esclave ! Ces mains
Qui ont si bien manié le sabre
(Il faut bien que la revanche s'embrase !)
Des chaînes, elles ont senti l'affront.
La honte fait rougir mon front !
Une épée, ô Dieu ! Une épée !
Échape-toi, Pierre, et tape !
Heurte d'ici, heurte de là.
Il me faut du sang, je veux hâcher !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cant dóu Muezzin / Chant du muezzin :

- Présentation de cette chanson : Acte I scène 10, le soir, le muezzin appel à la prière, il chante en coulisse juste avant d'entrer sur scène.
NB : Un muezzin est le membre de la mosquée chargé de lancer l'appel à la prière, au moins cinq fois par jour, souvent depuis le sommet d'un des minarets de ladite mosquée. Cet appel est purement vocal (Il se distingue ainsi de l'appel juif au moyen d'une corne ou de l'appel chrétien au moyen d'une cloche).

- Musique de Marius LAPIERRE (directeur du conservatoire d'Aix-en-Provence).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Allah ! Allah !
Cresènt, veici lou sero,
Venès à la preiero
Allah ! Allah !
Mahoum vous li counvido.
Courrès toueis à ma crido,
Escoutas-la.
Allah ! Allah !

REFRIN :
Allah ! Allah !
Cresènt, veici lou sero,
Venès à la preiero
Allah ! Allah !
Mahoum vous li counvido.
Courrès tous à ma crido,
Escoutas-la.
Allah ! Allah !

REFRIN :
.

REFRAIN :
Allah ! Allah !
Croyants, voici le soir,
Venez à la prière.
Allah ! Allah !
Mahomet vous y convie.
Courrez tous à mon appel,
Écoutez-la.
Allah ! Allah !


[Remonter]

* Aubado / Aubade :

- Présentation de cette chanson : Acte II scène 1 : "Folcoacre, s'acoumpagnant dóu lahut, canto uno aubado davans Gauburjo, qu'es sus d'un dei grand séti".

- Musique de Marius AUDRAN (1816-1887) (ancien premier ténor à Paris, professeur au conservatoire de Marseille).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A l'aubo, quand pounchejo
Lou printèms,
L'aureto poutounejo,
L'amour vèn.
Que dison leis amant,
En se sarrant lei man ?
— Aièr, vuei o deman,
Aman !

COUBLET N°2 :
Quand lou soulèu leis abro,
Touei lei flous
Espandisson sei labro
De velous.
Soun alen embeima,
Dintre l’èr enflama,
Dis ei couer afama :
Ama !

COUBLET N°3 :
Sus la terro tout amo.
Leis aucèu
Fan enaura sa flamo
Jusqu'au cèu.
Au founs dei toumple sour,
Lei pèis, dintre lei gourg,
Luson de ta clarour,
Amour !

COUBLET N°1 :
À l'aubo, quand pounchejo
Lou printèms,
L'aureto poutounejo,
L'amour vèn.
Que dison lis amant,
En se sarrant li man ?
— Aièr, vuei o deman,
Aman !

COUBLET N°2 :
Quand lou soulèu lis abro,
Toui li flour
Espandisson si labro
De velous.
Soun alen embeima,
Dintre l’èr enflama,
Dis i cor afama :
Ama !

COUBLET N°3 :
Sus la terro tout amo.
Lis aucèu
Fan enaura sa flamo
Jusqu'au cèu.
Au founs di toumple sour,
Li pèis, dintre li gourg,
Luson de ta clarour,
Amour !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
À l'aubo, quand pointe
Le printemps,
La brise embrasse,
L'amour vient.
Que disent les amants,
En se serrant les mains ?
- Hier, aujourd'hui ou demain,
Aimons !

COUPLET N°2 :
Quand le soleil les excite,
Toutes les fleurs
Ouvrent leurs lèvres
De velours.
Son haleine embaumée,
Dans l'air enflammé,
Dit aux coeurs affamés :
Aimer !

COUPLET N°3 :
Sur la terre, tout aime.
Les oiseaux
Font élever leur flamme
Jusqu'au ciel.
Au fond des temples sombres,
Les poissons, dans leurs gourgs,
Luisent de ta clarté,
Amour !


[Remonter]

* Serventés patriouti / Chant patriotique :

- Présentation de cette chanson : Acte III scène 11, Folcoacre chante l'épée à la main. Tous répètent le refrain après lui.

- Musique : Sur l’air de l'opéra "Charles VI" (1843) de Fromental HALÉVY (1799-1862) : "Guerre aux tyrans". (Le refrain correspondant démarre à 3'20'')

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Vitòri, nous a ri ta facho !
Mouro dóu Miejour o dóu Nord,
Lei fraire latin an fa pacho
Pèr restanca vouéstei desbord.
Car an tóutei memo cresènço,
Meme brès, freirous parauli.
Franço, Espagno, Itàli, Prouvènço,
Ensèn poudren jamai mouri !

REFRIN :
Vitòri, nous a ri ta facho !
Mouro dóu Miejour o dóu Nord,
Li fraire latin an fa pacho
Pèr restanca vòsti desbord.
Car an tóuti memo cresènço,
Meme brès, freirous parauli.
Franço, Espagno, Itàli, Prouvènço,
Ensèn poudren jamai mouri !

REFRIN :
.

REFRAIN :
Victoire, ton visage nous a souri !
Maures du Midi et du Nord,
Les frères latins ont fait un pacte
Pour retenir vos débordements.
Car ils ont tous même croyance,
Même berceau, paroles fraternelles.
France, Espagne, Italie, Provence,
Ensemble nous ne pourrons jamais mourir !


[Remonter]

* Preiero pèr lei mouert / Prière pour les morts :

- Présentation de cette chanson : Acte III scène 11, Maiou chante, tout le choeur répète le refrain après lui.

- Musique de Gustave BOREL (ancien chef au 99e, professeur au conservatoire d'Aix-en-Provence).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Dins lou cèu as mes nouéstei fraire,
Diéu de justìci, Diéu d'amour.
Emé tei sant, o divin paire,
Leis as cencha de tei clarour.
An touei sacrifica sa vido
Pèr la Prouvènço e pèr lou Crist.
Ei martir bouto amount soun nis,
Diéu, baio l'eterno lusido.

REFRIN :
Dins lou cèu as mes nòsti fraire,
Diéu de justìci, Diéu d'amour.
Emé ti sant, o divin paire,
Lis as cencha de ti clarour.
An toui sacrifica sa vido
Pèr la Prouvènço e pèr lou Crist.
I martir bouto amount soun nis,
Diéu, baio l'eterno lusido.

REFRIN :
.

REFRAIN :
Dans le ciel, tu as mis nos frères,
Dieu de justice, Dieu d'amour.
Avec tes saints, ô divin père,
Tu les as feins
Ils ont tous sacrifié leur vie
Pour la Provence et pour le christ.
Aux martyrs, mets là-haut leur nid,
Dieu, donne l'éternelle lueur.


[Remonter]

* Cantico à Nosto-Damo de Prouvènço / Cantique à Notre-Dame de Provence :

- Présentation de cette chanson : Acte III scène 11, final de l'oeuvre. Folcoacre chante le couplet et le refrain, tout le choeur répète le refrain après lui.

- Musique d'Edmound / Edmond AUDRAN (1840-1901) (fils de Marius AUDRAN, maître de chapelle à l'église de Saint-Joseph, à Marseille).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Santo Maire de Diéu,
O fremo entre lei fremo,
Pèr la mouert de toun fiéu
Qu'as begu de lagremo !
Vièrgi dei Sèt-Doulour,
Traucado de sèt lamo,
Sèmpre en ta resplendour
Aubouro nouésteis amo.

REFRIN :
Sus lou clouquié
De Fourcauquié,
Vièrgi, siegues nouesto gardiano !
E quand sounara ta campano,
Ei Prouvençau
Dounant tressaut,
Remembraras nouesto freirìo,
Car sias, Franço, Espagno, Italìo
E Prouvènço, qu'uno famiho !

COUBLET N°2 :
Vièrgi, subre lou bau
Quand t’auren enaurado,
Dei malan, dei trebau
Aparo l'encountrado.
Esvarto touei lei flèu,
Abraso la jouvènço,
Luse coumo un soulèu,
O Vièrgi de Prouvènço !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Santo Maire de Diéu,
O fremo entre li fremo,
Pèr la mort de toun fiéu
Qu'as begu de lagremo !
Vièrge di Sèt-Doulour,
Traucado de sèt lamo,
Sèmpre en ta resplendour
Aubouro nòstis amo.

REFRIN :
Sus lou clouquié
De Fourcauquié,
Vièrge, siegues nosto gardiano !
E quand sounara ta campano,
I Prouvençau
Dounant tressaut,
Remembraras nosto freirìo,
Car sias, Franço, Espagno, Italìo
E Prouvènço, qu'uno famiho !

COUBLET N°2 :
Vièrge, subre lou baus
Quand t’auren enaurado,
Di malan, di trebau
Aparo l'encountrado.
Esvarto toui li flèu,
Abraso la jouvènço,
Luse coumo un soulèu,
O Vièrge de Prouvènço !

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Sainte mère de Dieu,
Ô femme entre les femmes,
Pour la mort de ton fils,
(Toi) qui as bu des larmes !
Vierge des sept douleurs,
Trouée de sept lames,
Toujours en ta splendeur,
Élève nos âmes.

REFRAIN :
Sur le clocher
De Forcalquier,
Vierge, sois notre gardienne !
Et quand sonnera ta cloche,
Aux Provençaux
Donnant le sursaut,
Tu te souviendras de notre fraternité,
Car vous n'êtes, France, Espagne, Italie
Et Provence, qu'une (même) famille !

COUBLET N°2 :
Vierge, sur le rocher,
Quand nous t'aurons élevée
Des malheurs, des ennuis,
Protège la contrée.
Éloigne tous les fléaux,
Excite la jeunesse,
Luis comme un soleil,
Ô vierge de Provence !

AU REFRAIN


[Remonter]


"Lis amour de Clarisso / Leis amors de Clarissa / Les amours de Clarisse" (vers 1880) :
(Opérette en un seul acte)

Livret et Musique de Stanislas MALLARD (1846-1890)

- Présentation : Jouée vers 1880 à Marseille. Le succès en a été très grand, et dans les années 1880, Estanislau MALLARD était l’un des artistes préférés des Marseillais.

- Livret / Paroles : Écrit par Stanislas MALLARD / Antòni Nadau dit Estanislau MALLARD (16/02/1846 à Marseille - 08/1890 à Marseille).

- Musique : Composée par Stanislas MALLARD / Antòni Nadau dit Estanislau MALLARD (16/02/1846 à Marseille - 08/1890 à Marseille), et utilisation d'airs à la mode à l'époque.

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"Li Trevan de Roco-Martino / Les revenants de Roche-Martin (Les Fantômes de Roquemartine) (1885) :
(Opéra comique en 3 actes)

Livret de Rémy MARCELIN (1832-1908) /
Musique de ?

- Présentation : Opéra comique en 3 actes. Première représentation le 10/12/1885.

- Livret / Paroles : Écrit par Rémy MARCELIN / Roumié MARCELIN (01/10/1832-1908). Publiées après sa mort en 1912 (Ed. P.Ruat-M.Batailler-S.Marcellin) avec la traduction littérale, et un avant-propos de Louis CHARASSE.

- Musique : Rémy MARCELIN ?. (Cf. Bibliothèque Inguimbertine)

- Intrigue de l'histoire : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"L'Operà de Frontinhan / L'opera de Frontignan" (1676) :

Livret de Nicolas FIZES / Nicolau FIZES (1648-1718) /
Musique de ?

- Présentation : À l’occasion des fêtes données en l’honneur de la Paix de Nimègue en 1678 qui mettait fin à la guerre entre la France et la Hollande, Nicolas FIZES a composé une tragi-comédie pleine de vie. Le sujet appartient à la pastorale (dans le sens primitif du terme qui n’a rien à voir avec la pastorale jouée à l’époque de Noël en Provence, en Languedoc et en Gascogne). Mais si les personnages présentés sont populaires, en réalité il peint la bonne société languedocienne. Les airs, très variés, sont empruntés à des chanson françaises, et les couplets sont alertes et originaux. L’ensemble fait penser plus au vaudeville qu’à l’opéra.

- Livret / Paroles : Écrit par Nicolas FIZES / Nicolau FIZES (27/10/1648 à Frontignan - 18/05/1718) (Issu de la bourgeoisie de robe, docteur en droit, il sera avocat et professeur de mathématiques et d’hydrographie à l’Université de Montpellier). Le livret est « inspiré à la fois de l'Aminta, du grand poète italien Torquato TASSO, et du Pastor Fido, de l'Italien B.GUARINI ». Il fut populaire au point que, quand Jean-Joseph Cassanéa de MONDONVILLE créa son Dafnís e Alcimadura, il fut accusé d'avoir plagié FIZES ; il est vrai que les deux œuvres empruntent sans vergogne les vieux airs à la mode.

- Musique : ?.

- Intrigue de l'histoire : Une mère veut marier sa fille à un riche vieillard.

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"Lou Mau d'amour / Le mal d'amour" (1881) :
(en un seul acte)

Livret de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891) /
Musique de Alphonse GAVAUDAN

- Présentation : Joué à Sorgues.

- Livret / Paroles : Écrit par Jean-Baptiste / Jan-Batisto GAUT (02/04/1819-14/07/1891)

- Musique : Composée par Alphonse / Anfòs GAVAUDAN.

- Intrigue de l'histoire : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Lou nouananto-nòu / Le quatre-vingt-dix-neuf" (1897) :
(Comédie lyrique en 3 actes et en vers)

Livret (et musique ?) de Gatien ALMORIC (1858-1945)

- Présentation : Dans un parler typique de la vallée de la Drôme. Cette comédie lyrique en 3 actes et en vers a été couronnée du grand prix de théâtre aux Jeux Floraux de Montpellier en juillet 1896. Elle a été représentée 7 fois la première année par la joyeuse troupe félibréenne des rives de Granette.

- Livret / Paroles : Écrites en 1896 et inaugurée en 1897 par G(r)atien ALMORIC / Gacian ALMORIC (26/09/1858-03/08/1945) dit "Moussu Sistre".
(Ed. Vercelin & Gauthier, Valence, 1897)

- Musique : Gatien ALMORIC ?
Édition : Vercelin-Gauthier-Roman.

- Intrigue de l'histoire : Le maire du village, sur le point de donner la main de sa fille Julie à un honnête garçon Anatole, croit avoir gagné cent mille francs à une loterie. Du coup, il rêve pour sa fille d'un parti plus avantageux. Désespoir des jeunes amants ! Or le maire ne sait pas lire. Il a confondu 66 pour 99. Adieu les beaux projets ! Voici venir les créantiers... Ainsi, Anatole retrouve Julie qui peuvent enfin se marier.

- Interprètes : .

- Chants principaux : "Cant dóu païsan", "Lou labouraire", "Quand l'aucelino piaho".

* Ah ! Malurous nounanto-nòu / Ah ! Malheureux quatre-vingt-dix-neuf ! :

- Présentation de cette chanson : C'est le dernier des 5 chants appartenant à la pièce (Extrait de l'acte III Scène VII). Choeur à la fin de la pièce.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Ah ! malurous nouananto-nòu !
Li-aurió de que n'en venì fòu,
Dìou qunto deibandado !...
Que disei moun paure Liòubè ?
Coumo t'an bien coupa lou bè,
Qunto degringoulado ?...

REFRIN :
Ah ! Malurous nounanto-nòu !
I'aurié de que n'en veni fòu,
Dìéu, qunto deibandado !...
Que dises, moun paure Liòubè ?
Coumo t'an bèn coupa lou bè,
Qunto degringoulado !...

REFRIN :
.

REFRAIN : Les conscrits
Ah ! Malheureux quatre-vingt-dix-neuf !
Il y aurait de quoi en devenir fou,
Diéu ! Quelle déception !
Que dis-tu, mon pauvre Lobé,
Où en es-tu réduit,
Quel effondrement !...


[Remonter]

* Cant dóu païsan / Chant du paysan :

- Présentation de cette chanson : Solo du paysan où le choeur ponctue certaines phrases et chante le refrain.

Version originelle :

Chant dóu païsan

Version provençale en graphie mistralienne :

Cant dóu païsan

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Chant du paysan

COUBLET N°1 :
Lou païsan amo sa terro.
Que li furni toujour de pan,
En bien trimant.
Amo sa meisou soulitèro.
Amo à vèire soun vièi cubert,
Soun calabert :
Amo tout ce que li rapèlo
Sous jueineis ans,
Sous juòs d'efants ;
Amo la tumbo blanchinèlo
De sous parents
Mouarts liò de tems.

REFRIN :
Païsan, aviso,
Vei la plano griso
Vount vrounzi la biso,
Vei tous verds coutaus ;
Vei donc ta cabano,
Auve ta campano,
Que tout près s'aplano
Lou champ dóu repaus.

COUBLET N°1 SUP :
Lou Païsan sus sa mountagno
Aco eis un rei sulide e fier,
Pas rei d'ahier,
Un rei bouchas, un rèi d'eigagno
Plus matinié que lou Soulé,
Lou rei Soulé.
Per se levà counei gis d'ouro,
Mès soun jalhar
Chanto pas tard,
De sous bois counei la tempouro,
Li eis atenent
Toujour countent.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou païsan amo l'Eigliso,
Vount dins l'aigo eis ista neisa,
E batisa ;
Amo aussi la tèuligno griso
De soun cluchié pas bien pounchu,
Plus lèu moutu.
Amo à bressà dins soun ideyo
L'esper divin
Dóu serafin ;
Amo, e sa résou se li pleyo
La religìou
Que pouarto à Dìou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai que vene un moumen d'alarmo,
Si la Franço eis dins lou dangié
Per l'Estrangié ;
Qu'à sous droulas pouarsoun uno armo,
Au liò vaugu lèu voularan
Coumo un eissam.
E coumo lou troun dins l'espaço,
Au bouan endret
Butaran dret,
E coumo l'ouragan que passo
Rebalaran
Tout en avant !

Darnié REFRIN :
Païsan, escouto !
Quelo plano, bouto,
Mai quelo grand mouto
A testo ploumà ;
Ta marió cabano,
Amai ta campno,
Tout, moureno e plano,
Aco eis la Franço amà...

COUBLET N°1 :
Lou païsan amo sa terro.
Que ié fourni toujour de pan,
En bien trimant.
Amo sa meisoun soulitàri.
Amo à vèire soun vièi cubert,
Soun calabert ;
Amo tout ço que ié rapello
Si jouinis an,
Si jo d'enfant ;
Amo la toumbo blanchinello
De si parent
Mort liò de tèms.

REFRIN :
Païsan, aviso,
Vèse la plano griso
Vount vrounzi la biso,
Vèse tous verd coutau ;
Vèse dounc ta cabano,
Ause ta campano,
Que tout près s'aplano
Lou camp dóu repau.

COUBLET N°1 SUP :
Lou païsan sus sa mountagno
Acò es un rèi solide e fier,
Pas rèi d'aièr,
Un rèi bouchas, un rèi d'eigagno
Plus matinié que lou soulei,
Lou rèi Soulei.
Pèr se leva, counei ges d'ouro,
Mai soun jalha
Canto pas tard,
De sout- bos, counei la tempouro,
Li eis atenent
Toujour countènt.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou païsan amo la glèiso,
Vount dins l'aigo es ista neisa,
E batisa ;
Amo tambèn la tèuligno griso
De soun clouchié pas bèn pounchu,
Plus lèu moutu.
Amo à bressa dins soun idèio
L'espèr divin
Dóu serafin ;
Amo, e sa résoun se li pleyo
La religìoun
Que porto à Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai que vene un moumèn d'alarmo,
Si la Franço es dins lou dangié
Pèr l'Estrangié ;
Qu'à sous droulas porsoun uno armo,
Au liò vaugu lèu voularan
Coumo un eissam.
E coumo lou troun dins l'espaço,
Au bon endré
Butaran dret,
E coumo l'ouragan que passo
Rebalaran
Tout en avant !

Darnié REFRIN :
Païsan, escouto !
Quelo plano, bouto,
Mai quelo grand mouto
A testo ploumà ;
Ta marió cabano,
Amai ta campno,
Tout, moureno e plano,
Aco eis la Franço amà...

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le paysan aime sa terre
Qui lui fournit toujours du pain,
En trimant bien.
Il aime sa maison solitaire,
Il aime à voir son vieux couvert,
Son hangar ;
Il aime tout ce que lui rappelle
Ses jeunes années,
Ses jeux d'enfants ;
Il aime la tombe blance
De ses parents
Morts il y a longtemps.

REFRAIN :
Paysan,
Je vois la plaine grise

Je vois tes verts coteaux ;
Je vois ta cabane,
J'entends ta cloche
Qui tout près
Le champ du repos.

COUPLET N°1 SUP (oublié par l'éditeur) :
Le paysan sur sa montagne,
C'est un roi solide et fier,
Pas un roi d'hier,
Un roi
Plus matinal que le soleil,
Le roi soleil.
Pour se lever, il ne connaît pas d'heure,
Mais son
Ne chante pas tard,
Des sous-bois, il connaît la ,
Lis
Toujours content.

AU REFRIN

COUPLET N°2 :
Le paysan aime l'Église,
Où dans l'eau il a été
Et baptisé ;
Il aime aussi la
De son clocher pas bien pointu,
Plus tôt .
Il aime à bercer dans son idée
L'espoir divin
Du
Il aime, et ,
La religion
Qu'il porte à Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais s'il vient un moment d'alarme,
Si la France est dans le danger
Par l'étranger ;
Qu'à son garçon elle porte une arme,
Au lieu
Comme un essein.
Et comme le tonnerre dans l'espace,
Au bon endroit,
Pousseront droit,
Et comme l'ouragan qui passe
R
Tout en avant !

Dernier REFRAIN :
Paysan, écoute !
Cette plaine, mets,
Mais cette grande
A
T
A
T
C ...


[Remonter]

* Lou labouraire / Le laboureur :

- Présentation de cette chanson : Chanson de métier, religieuse.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand dóu bouvié l'estialo matinèiro
Lamount dardalho soun fiò viou,
Ardit! zou! donc arrapo ta touchèiro,
Après aver preia toun Diou.

REFRIN :
O labouraire
Si toun araire
Èi lou simbèu de toun pouvèr,
Quelo croussanto
Que ta vouas chanto
Èi lou bourbou de toun espèr.

Divino crous
Toun bouassinous,
Toursu, ruchous,
Broutounant en abounde
Ai (O) Reçaupu
Lou bouan Jesú
Qu'èro vengu
Pèr lou salut dóu mounde.

COUBLET N°2 :
Sèito toun blad ou fouei ta tartiflèiro,
Vai poua la vigno qu'es planta ;
Qunto que sié, l'obro èis uno preièro
Qu'un jour te sarò bien counta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que davans Dìou souvènt toun genou pleie,
Veirès maüra ta meissou !
Qu'à lou preia ta dimancho s'empleie
Tout flouriró dins ta meisou !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Puei, quand un jour, agrabouna pèr l'iage,
Sarès au cantou de toun fiò,
Sèns tremoula, broujarès au grand viage
Que te fau fa dins l'autro viò !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand dóu bouvié l'estialo matinèiro
Lamount dardaio soun fiò viéu,
Ardit ! Zóu ! Dounc arrapo ta touchèiro,
Après avé preia toun Diéu.

REFRIN :
O labouraire
Se toun araire
Es lou simbèu de toun poudé,
'Quelo croussanto
Que ta voues canto
Es lou bourboun de toun espèr.

Divino crous
Toun boussinous,
Toursu, ruchous,
Broutounant en abounde
Ai (O) Reçaupu
Lou bon Jèsu
Qu'èro vengu
Pèr lou salut dóu mounde.

COUBLET N°2 :
Sèito toun blad o fouei ta tartiflèiro,
Vai poua la vigno qu'es plantado ;
Qunto que sié, l'obro es uno preguièro
Qu'un jour te sara bèn counta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que davans Diéu souvènt toun geinou pleie,
Veirés maüra ta meissoun !
Qu'à lou prega ta dimenche s'empleie
Tout flourira dins ta meisoun !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pièi, quand un jour, agrabouna pèr l'iage,
Sarés au cantoun de toun fiò,
Sèns tremoula, broujarés au grand viage
Que te fau faire dins l'autro vido !

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand du bouvier
A
Hardit ! Allez ! Donc
Après avoir prié ton Dieu.

REFRAIN :
Ô laboureur,
Si ton araire
Est le symbole de ton pouvoir,
Cette
Que ta voix chante
Est le bourdon de ton espoir.

Divine croix
Ton
T
B
J'ai reçu
Le bon Jésus
Qui était venu
Pour le salut du monde.

COUPLET N°2 :
S ton blé ou
Vas la vigne que tu as plantée
Quel qu'il soit, le travail est une prière
Qu'un jour te sera bien compté.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Car devant Dieu souvent ton genou plie,
Tu verras
Q
Tout fleurira dans ta maison !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Puis, quand un jour,
Tu seras au canton de ton
Sans remuer, tu
Qu'il te faut faire dans l'autre vie !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quand l'aucelino piaho / Quand les oiseaux gazouillent :

- Présentation de cette chanson : C'est l'un des 5 chants appartenant à la pièce (Extrait de l'acte III Scène V). C'est le plus populaire de l'oeuvre. Il met en scène le maire accompagné de son garde-champêtre qui veut se débarrasser du chasseur braconnier de la commune.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Lioubè :
Quand l'aucelino pialho,
Per dedins la bouscalho,
Qu'auvoun chantà la calho
Animai lou coucu.
Trouvarès lou chassaire
Que se jaino pas gaire,
L'aurès dedins un caire
Vount sarès escoundu.

Sinsou :
Adounc garo au chassaire
Que se jaino pas gaire,
L'aurei dedins un caire
Vount sarei escoundu.

REFRIN : Les 2
La cano en man
Marchant plan plan
Sias lou gardo-champestre, (Sìou lou gardo-champestre,)
Bounet pounchu
Dessus lou su
Oubeis a toun mestre. (Oubeissou a moun mestre.)

COUBLET N°2 : Lioubè
Quand lou vèpre vai cheire,
Quand la vielho pecheire
Pouó quasi plus li veire,
Quand la poulo ei coueijà ;
Veirès la fouligaudo
Que s'en vai a maraudo
Et qu'arempli sa faudo,
Te la faudró punjà.

Sinsou :
Garo a la fouligaudo
Que s'en vai a maraudo
Et qu'arempli sa faudo,
Saudrei ben la punjà.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Lioubè
Adounc que li-ó d'eigagno
A travè la campagno,
Lamount sus la mountagno
Vai t'en sens batalha ;
Trouvarès la bergeiro
Sautinganto e lòugeiro
Que soun troupè pasqueiro
Per dedins la talha.

Sinsou :
Ah ! garo a la bergeiro
Sautinganto e lòugeiro
Que soun troupè pasqueiro
Per dedins la talha !...

AU REFRIN

COUBLET N°1 : Lou conse Lioubé :
Quand l'aucelino piaho,
Per dedins la bouscaio,
Qu'auvoun canta la caio
Animai lou coucu.
Trouvarés lou cassaire
Que se jaino pas gaire,
L'aurés dedins un caire
Vount sarés escoundu.

Lou gardo Sinsoun :
Adounc garo au cassaire
Que se jaino pas gaire,
L'aurai dedins un caire
Vount sarai escoundu.

REFRIN :
La cano en man
Marchant plan-plan
Sias lou gardo-campèstre, (Siéu lou gardo-campèstre,)
Bounet pounchu
Dessus lou su
Oubeis à toun mèstre. (Oubeisse à moun mèstre.)

COUBLET N°2 : Lioubé
Quand lou vèspre vai chèire,
Quand la vièio, pecaire,
Pòu quasi plus ié vèire,
Quand la poulo es couchado ;
Veirés la fouligaudo
Que s'en vai a maraudo
E qu'a rempli sa faudo,
Te la faudra punja.

Sinsoun :
Garo à la fouligaudo
Que s'en vai à maraudo
E qu'a rempli sa faudo,
Faudra bèn la punja.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Lioubé
Adounc que li-ó d'eigagno
À travès la campagno,
Amount sus la mountagno
Vai t'en sèns bataia ;
Trouvarès la bergèiro
Sautinganto e lòugèiro
Que soun troupèu pasquèiro
Pèr dedins la talha.

Sinsoun :
Ah ! Garo à la bergèiro
Sautinganto e lòugèiro
Que soun troupè pasquèiro
Pèr dedins la talha !...

AU REFRIN

COBLET N°1 : Lo mèra Liobet :
Quand l'aucelina pialha,
Per dedins la boscalha,
Qu'auvo chantar la calha
Animai lo cocut.
Trovaràs lo chaçaire
Que se jaina pas gaire,
L'auràs dedins un caire
Vont saràs escondut.

Lo garda Sinson :
Adonc gara au chaçaire
Que se jaina pas gaire,
L'aurai dedins un caire
Vount sarai escondut.

REFRIN : Les 2
La cana en man
Marchant plan-plan
Siàs lo garda-champestre, (Sió lo garda-champestre,)
Bonet ponchut
Dessós lo suc
Obeis a ton mestre.

COBLET N°2 : Liobet
Quand lo vèpre vai cheire,
Quand la vièlha, pechaire,
Pòt quasi plus l'i veire,
Quand la pola es coeijaa ;
Veiràs la foligauda
Que se'n vai a marauda
E que remplís sa fauda,
Te la faudràs punjar.

Sinson :
Gara a la foligauda
Que se'n vai a marauda
E que remplés sa fauda,
Faudrá ben la punjar.

AU REFRIN

COUPLET N°3 : Liobet
Adonc que li a d'aiganha
A travèrs la campanha,
Lamont sus la montanha
Vai te'n sens batalhar ;
Trovaràs la bergèira
Sautinganta e leugèira
Que son tropel pasquèira
Per dedins la talhaa.

Sinson :
Ah ! Gara a la bergèira
Sautinganta e leugèiro
Que soun troupè pasqueiro
Per dedins la talha !...

AU REFRIN

COUPLET N°1 : Le maire Liobé :
Quand les oiseaux gazouillent,
Dans la ramée,
Que l'on entend chanter la caille
Et le coucou,
Tu trouveras le chasseur
Qui ne se gêne guère,
Tu le surprendas dans un coin
Où tu seras caché.

Le garde Sinson :
Donc gare au chasseur
Qui ne se gêne guère,
Je l'aurai dans un coin
Où je serai caché.

REFRAIN :
La canne en main,
Marchant lentement,
Tu es le garde-champêtre, (Je suis le garde-champêtre,)
Bonnet pointu
Sur le dessus,
Tu obéis à ton maître. (J'obéis à mon maître.)

COUPLET N°2 : Liobé
Quand le soir arrive,
Quand la vieille, peuchère,
Ne peut quasiment plus y voir,
Quand la poule est couchée ;
Tu verras l'imprudente
Qui s'en va à rapine
Et qui a rempli son tablier,
Il te faudra la pincer.

Sinson :
Gare à l'imprudente
Qui s'en va à rapine
Et qui a rempli son tablier,
Il faudra bien la pincer.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : Liobé
Alors qu'il y a de la rosée
À travers la campagne,
Là-haut sur la montagne,
Va-t-en sans batailler ;
Tu trouveras la bergère
Sautillante et légère
Dont le troupeau va paître
Dans le taillis.

Sinson :
Ah ! Gare à la bergère
Sautillante et légère
Dont le troupeau va paître
Dans le taillis.

AU REFRAIN

Discographie :
- CD "Chamin d'avuro" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2011)


[Remonter]

* Veici lou maire dóu vilage / Voici le maire du village :

- Présentation de cette chanson : C'est l'un des 5 chants appartenant à la pièce (Extrait de l'acte I Scène IV). Choeur des conscrits qui chantent ensemble à l'arrivée du maire du village.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN : Lous couscrits
Veici, veici lou maire dòu village,
Ei mai lou rei
De sous parei ;
Acò n'ei pas un petit badinage,
A sous ginous
Courben nous tous.

COUBLET N°1 : Lioubé
Ai bèn lèu cinquanto ans
E vint ans de mariage,
Si n'en sàvou pas tant
Lou biai ven dembe l'iage.

AU REFRIN

COUBLET N°2 : Lioubé
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Lioubé
.

AU REFRIN

REFRIN : Li couscrit
Vaqui, vaqui lou conse dóu vilage,
Es mai lou rèi
De sous parèi ;
Acò n'es pas un pichot badinage,
À si ginous
Courben nous tous.

COUBLET N°1 : Lioubé
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 : Lioubé
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Lioubé
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°2 : Liobet
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 : Liobet
.

AU REFRIN

REFRAIN : Les conscrits
Voici, voici le maire du village,
Il est le roi
De ses pareils ;
Ce n'est pas petite affaire,
À ses genoux,
Courbons-nous tous.

COUPLET N°2 : Liobé
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : Liobé
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Lou vergié d'óulivié / Le verger d'oliviers" (1895) :
(Opérette en un seul acte)

Livret de Marius BOURRELLY (1820-1896) /
Musique de Gilles BOREL (18../19)

- Présentation : Opérette jouée pour la première fois au théâtre municipal d'Aix-en-Provence le 11 novembre 1895 (pèr li fèsto de Peiresc) (et sûrement à l'Alcazar de Marseille par la suite).

- Livret / Paroles : Écrit par Marius BOURRELLY (02/02/1820-12/03/1896)

- Musique : Composée par Gèli / Gilles BOREL (18../19..?) (chef de musique au 99e régiment de ligne).
Édition : J.Remondet-Aubin, Aix-en-Provence. (48 pages)
NB : Disponible à la bibliothèque Inguimbertine de Carpentras.

- Intrigue de l'histoire : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Margarido dóu Destè / Marguerite du Destet" (1893 ?) :
(Comédie dramatique en 4 actes)

Livret de Charloun RIÉU (1846-1924) /
Musique de ()

- Présentation : .

- Livret / Paroles : .
Extrait publié dans l'Armana prouvençau de 1953. Publiées en entier en 1966.

- Musique : .

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Sènso maliço / Sans malice" () :
(Grance pièce locale, en 5 actes)

Livret d'Albert DONNADIEU (18?-196?) /
Musique : sur des airs d'emprunt.

- Présentation : Pièce évoquant Cucuron (13), en 5 actes et 7 tableaux, en vers.

- Livret / Paroles : Albert DONNADIEU / Albert DOUNADIÉU (18?-196?) de Cucuron.

- Musique : Airs d'emprunt.

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : .

- Chants principaux : "Inne au soulèu", "Dins noste vilage", "Elo qu'es tant poulido !", "Cant di bugadiero", ... ?

* Inne au soulèu / Hymne au soleil :

- Présentation de cette chanson : Chant du premier acte. Sur l'air de "Minuit, Chrétiens". Publiée dans "La revisto de Cucuron" (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O grand soulèu ! lou plus puissant dis astre,
Mando-nou lèu ti raioun luminous ;
Vène esclara li mulatié, li pastre ;
Au lavadou sian, nautre, à ti ginous.

CHOEUR :
Oui ! oui ! oui ! oui ! oui ! oui ! à ginous
Esperan ti raioun luminous.
Rèi dou mounde, soulèu t'implouran :
Vène-lèu, lèu, caufa nousti man ;
Pèr nous evita de doulour,
Mando-nous lèu, lèu, ta calour.

COUBLET N°2 :
En r'traverssant la vouto azurado
N'en fèndes l'èr coumo li passeroun ;
Long dou camin fasènt ta proumenado,
Oublides pas d'esclara Cucuroun.

CHOEUR :
Mando lèu, lèu, lèu, lèu ti raioun
Dessus noustre poulit Cucuroun.
Recebe pietous noste oumàgi,
Esclaro lèu noustre villàgi ;
T'en pregan, rèire grand souleu ;
Vène, vène, esclaro-nous lèu.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô grand soleil ! Le plus puissant des astres,
Envoie-nous vite tes rayons lumineux ;
Viens éclairer les
Nous sommes au lavoir, nous, à tes genoux.

CHOEUR :
Oui ! Oui ! Oui ! Oui ! Oui ! Oui ! À genoux,
Nous espérons tes rayons lumineux.
Roi du monde, soleil nous t'implorons :
Viens vite, vite, chauffer nos mains ;
Pour nous éviter de la douleur,
Envoie-nous vite, vite, ta chaleur.

COUPLET N°2 :
En traversant la vouté étoilée,
N
Le long du chemin faisant ta promenade,
N'oublie pas d'éclairer Cucuron.

CHOEUR :
Envoie vite, vite, vite, tes rayons
Sur notre joli Cucuron.
Reçois
Éclaire vite notre village ;
T
Viens, viens, éclaire-nous vite.


[Remonter]


"Tetin l’Escarrabiha o Lou felibre enmascaire / Augustin l'éveillé ou Le félibre ensorceleur" (1896) :
(Comédie en prose, en 5 actes)

Livret et Musique de Jules CASSINI (1847-1896)

- Présentation : Sorte de comédie musicale avant l'heure, cette pièce de théâtre est illustrée par des chansons populaires ou traditionnelles chantées par les différents personnages de l'histoire ; à la mnière d'une pastorale provençale mais sans le côté religieux, ici tout n'est que comédie. L'acte V est d'ailleurs un concours de chant...

- Livret / Paroles et Musique : Écrit par Jules CASSINI (29/06/1847-07/08/1896), publié en 1899 (3 ans après sa mort).

- Intrigue de l'histoire :

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"Un Couar de troubairé / Un coeur de troubadour félibre" (1897)
(Drame en un seul acte)

Livret de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891) /
Musique de ?

- Présentation : .

- Livret / Paroles : Écrit par Jean-Baptiste / Jan-Batisto GAUT (02/04/1819-14/07/1891)

- Musique : ?
Édition : de Lar, Aix-en-Provence.

- Intrigue de l'histoire : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Uno court d'amour / Une cour d'amour" () :
(Drame lyrique)

Livret de Jean-Baptiste GAUT (1819-1891) /
Musique de ?

- Présentation : Couronné aux Jeux Floraux du Languedoc à Montpellier.

- Livret / Paroles : Écrit par Jean-Baptiste / Jan-Batisto GAUT (02/04/1819-14/07/1891)

- Musique : Composée par ?

- Intrigue de l'histoire : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


"Calendal" (1894) :
(Opéra en 4 actes et 5 tableaux)

Livret de Paul FERRIER (1843-1920) /
Musique d'Henri MARÉCHAL (1842-1924)

- Présentation : Opéra en français d'après "Calendau" (1867) de Frédéric MISTRAL (1830-1914), créé à Rouen (au Théâtre des Arts) le 21/12/1894. L'opéra a ensuite été réédité en 3 actes.
F.MISTRAL y assiste le 23/12/1894. Bien que F.MISTRAL eut été acclamé à la fin de la représentation, à la chute du rideau, l'assistance se tournant vers lui, le roman comme l'opéra n'eut qu'un petit succès bien terne suscitant l'incompréhension de F.MISTRAL alors qu'il entrait dans une période de doute quasi-dépressive.

- Livret / Paroles : Écrit par Paul (Michel Raoul) FERRIER (28/03/1843 à Montpellier - 11/11/1920 à Nouan-le-Fuzelier)
Ed. Paul Ollendorff, 1895 > Hachette BNF, 2017.

- Musique : Composée par Henri MARÉCHAL (22/01/1842 à Paris - 12/05/1924 à Paris) (Grand prix de Rome).
Édition : Choudens, 1894.
NB : Georges BIZET avait songé à faire un opéra de cette oeuvre de F.MISTRAL mais H.MARÉCHAL est allé plus vite.

- Intrigue de l'histoire : Calendal est un marin de Cassis. Il tombe amoureux de la princesse des Baux. Mais son ennemi, le comte Sévéran...
NB : Ce petit pêcheur d'anchois qui délivre la fée Esterelle est l'llégorie symbolique des provinces méridionales reconquérant leur vie traditionnelle grâce au Félibrige.

- Personnages / Interprètes :

- Chants principaux : .

* C'est toi mon bien aimé :

- Présentation de cette chanson : Acte 1 Scène 3. Duo d'amour entre Diane et Calendau.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"Nerte" (1924) :
(Drame lyrique en 4 actes)

Livret de Maurice LÉNA (1859-1928) /
Musique de Charles-Marie WIDOR (1844-1937)

- Présentation : Opéra en français d'après "Nerto" (1884) de Frédéric MISTRAL (1830-1914) basé sur une légende du Moyen-Âge. Première représentation le 10/07/1924 à l'Opéra Garnier à Paris.

- Livret / Paroles : Texte écrit par Maurice-Léon LÉNA (24/12/1859 à Chalons-sur-Saône - 31/03/1928 à Nice)
Édition : Au Ménestrel, 1924.

- Musique : Composée par Charles-Marie WIDOR (21/02/1844 à Lyon - 12/03/1937 à Paris).
Ed. Heugel, Paris, 1924 (PN 27963).
NB : Après avoir obtenu le prix Vitet de l'Académie Française, cette oeuvre de F.MISTRAL avait fait penser à Jules MASSENET d'en composer un opéra mais C-M.WIDOR est allé plus vite.

- Intrigue de l'histoire : Légende du Moyen-Âge. Nerte, jeune fille vendue au diable par son père...

- Personnages / Interprètes :

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"Les Deux Petits Savoyards" (1789)
(Opéra comique en un seul acte, mêlé d’ariettes)

Livret de Benoît-Joseph MARSOLLIER des Vivetières (1750-1817) /
Musique de Nicolas DALAYRAC (1753-1809)

- Présentation : Dans cet opéra comique créé à Paris (salle Favart) le 14 janvier 1789 puis donné le 16 janvier 1789 à la cour de France au château de Versailles, on trouve deux airs de chansons traditionnelles : "Digo Janeto" et "Janetoun prèn sa fauciho".
> Manuscrit du livret détenu à la Rowe Music Library du King's College à Cambridge : « Music Manuscripts: Series 6, Part 2 »

- Livret / Paroles : Benoît-Joseph MARSOLLIER, seigneur des Vivetières (01/1750-22/04/1817)

- Musique : Composée par Nicolas DALAYRAC (08/06/1753-17/11-1809)

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : .

- Chants principaux : « Ascouta Jeannette, Veux-tu biaux habits, larirette… », ...

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


"Les Festes de Thalie / Les Fêtes de Thalie" (1714 puis 1722) :
(Opéra-ballet en 3 entrées et un prologue, puis 5 entrées)

Livret de Joseph de LA FONT (1686-1725) /
Musique de Jean-Joseph MOURET (1682-1738) puis Pierre-Joseph CANDEILLE (1744-1827)

- Présentation : Cet opéra-ballet baroque a d'abord été composé en 1714 (qui fut jouée 80 fois durant cette première année, à l'Académie Royale de Musique) sous le titre "Le Triomphe de Thalie" avec 3 entrées (La Fillela Veuvela Femme) et un prologue. Puis "Les Fêtes de Thalie" en 1722, où MOURET ajoute une cinquième entrée intitulée "La Provençale" (qui fut jouée des dizaines de fois en 1722, 1724, 1725, 1733 et 1736 et 1738 au concert de la Reine, 1745, 1746, 1747, 1750 à l'Opéra de Lyon, 1752, 1754, 1758, 1765, 1769, 1778 devant le Roi à Choisy, ...)
NB : Thalie est la muse de la comédie.

Cet opéra peut être considéré comme le premier "opéra comique".

- Livret / Paroles : Joseph de LA FONT (1686-20/03/1725) (Né à Avignon)
NB : La Provençale fut parodiée en 1758 au Théâtre Italien sous le titre "La Fille mal gardée ou le pédant amoureux" sur un texte de Charles FAVART et une musique de DUNI.

- Musique : Composée par Jean-Joseph MOURET (11/04/1682 à Avignon - 22/12/1738 à Charenton) (Ordinaire de la Musique du Roy) Scène 4 : 2e et 3e airs Scène 4 : tambourin (Publiée en 1714 puis en 1722 Ed. Christophe BALLARD) (Avec Privilège de Sa Majesté)
NB : De son vivant, J-J.MOURET (1682-1738) fut connu des tambourinaires par l'acte ajouté de La Provençale. La refonte de cet acte en 1778 par Pierre-Joseph CANDEILLE (1744-1827) atteste la présence d'un tambourinaire dans l'orchestre. Cet air est à jouer dans un mouvement vif et avec légèreté. Mais la nouvelle version aura moins de succès.
Édition : "Diapason général de tous les instruments à vent" de Louis-Joseph FRANCOEUR (Ed. LeMarchand, 1772).

- Chorégraphie du Ballet : Michel BLONDY (1675-1739) puis Jean-Baptiste DÉHESSE...

- Intrigue de l'histoire : Melpomène, la muse tragique, s’offense des prétentions de Thalie, la muse comique, à s’introduire sur la scène lyrique de l'opéra. Elles en appellent à Apollon qui décide de réunir les deux muses : chacune règnera à son tour sur la scène de l’Opéra. Or Thalie triomphe, mais Polymnie, muse de la Rhétorique, et Terpsichore, muse de la Danse, revendiquent leur part dans le succès de la pièce ; alors Momus partage finalement les lauriers entre les trois muses.

- Personnages de La Provençale :

- Intrigue de l'histoire de La Provençale : Un jardin garni d’orangers, bordé par la mer à perte de vue ; le côté de la terre est entouré de hautes murailles.
Scène I – Nérine rencontre Crisante qui lui explique qu’il surveille Florine dont il redoute l’infidélité. Il a observé qu’elle n’était pas insensible à la musique venant d’une barque qui vient près du rivage. Il envisage de faire fermer le passage par la mer. Florine survient, qui se mire dans la mer.
Sc. 2 – Crisante reproche à Florine de regarder le reflet de ses traits dans la mer, et cherche à persuader qu’elle est laide. Il fait en revanche l’éloge de la beauté de Nérine. Il décrit à Florine les défauts de son visage, tout en consentant à l’épouser. Il part, en chargeant Nérine de surveiller Florine sans se faire voir.
Sc. 3 – Se croyant seule, Florine songe tout haut à « son vainqueur », celui qui vient la voir sur une barque. On entend des matelots. Nérine reconnaît la barque et court avertir Crisante.
Sc. 4 – Elle en est empêchée par Léandre, qui rassure Florine, et fait l’éloge de sa beauté. Florine cherche à savoir si Léandre ne se moque pas d’elle. Léandre se récrie, Florine l’écoute avec plaisir lui faire la cour. Léandre lui propose de l’enlever et l’épouser. Danse des matelots (rondeau puis menuet puis rigaudon). 4 airs des matelots. Chanson de la Provençale en provençal. On voit arriver Crisante. Florine n’hésite pas et décide de suivre Léandre.
Sc. 5 – Florine monte avec Léandre sur le tillac de la barque, et laisse Nérine avec Crisante. Ils veulent l’un et l’autre courir après Florine ; mais on forme une danse en rond qui les enferme. Crisante enrage. Florine lui rétorque d’épouser Nérine puisqu’elle est belle, alors qu’elle-même est laide..

- Interprètes : Mlle Rosalie, Mlle du Ranci, Gélin et Muguet + des Provençaux et Provençales en costumes du pays et tambourin > le succès fut immédiat et durable.

- Chants de l'acte de La Provençale :

* Air du matelot : Es bèn fole qui noun amo :

- Présentation de cette chanson : Chanson juste après la danse des matelots, en provençal.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Un matelot
E ben folle chi non ama, (Bis)
O non brama di Cupido effer feguace.
E ben folle chi non ama, (Bis)
O non brama di Cupido effer feguace.
Egli folo porta al feno,
Egli folo porta al feno non veleno, non veleno,
Ma contenti gioia e pace,
Ma contenti gioia e ,
.

REFRIN : Choeur
VOnte que la Beauta s'efconde,
L'Amour faou ben leou la trouva. (Bis)
Son la gau fon l'ame dou monde
Per s'uni toutei dous fon fa.

COUBLET N°2 :
QUant uno filletto ei poulidou
Tarde guaire de s'efcouta : (Bis)
Car toûjour lou plaifi ly cridou
Qu'ei d'in l'age de lou goufta.

NB : On alterne le matelot et le choeur,
le choeur et un air de danse instrumental.

COUBLET N°1 :
Es vèn folle qui noun amo
O noun bramo di
E
Mai contènto joio e pas,
.

REFRIN :
Ounte que la bèuta s'escoundo,
L'amour fau bèn lèu la trouba. (Bis)
Fan la gau e l'amo dóu mounde
Pèr s'uni tóuti dous fan fa.

COUBLET N°2 :
Quand uno fiheto es poulido,
Tardo gaire de s'escouta : (Bis)
Car toujour lou plasé ié crido
Qu'es dins l'age de lou gousta.

 

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 : Un matelot
E
Ou
E
Mais contente joie et paix .

REFRAIN : Choeur
Où que la beauté se cache,
L'amour, il faut bientôt la trouver :
Ils font la joie et l'âme du monde,
Ils font faits pour s'unir tous deux.

COUPLET N°2 :
Quand une jeune fille est jolie,
Elle ne tarde guerre à s'écouter ; (Bis)
Car sans cesse le plaisir lui crie
Qu'elle est dans l'âge de le goûter.

Discographie / Enregistrements :
- "Extraits instrumentaux d'opéras-ballets (Stereo Version)" par l'Ensemble instrumental Andrée-Colson de Tours (Ed. BNF, 1962 > 2015) .


[Remonter]


"" () :
()

Livret de () /
Musique de ()

- Présentation : .

- Livret / Paroles : Écrit par .

- Musique : .

- Intrigue de l'histoire : .

- Interprètes : .

- Chants principaux : .

* Q / :

- Présentation de cette chanson : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

 

Discographie :

 

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.