<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Jean-Baptiste GAUT / Jan-Batisto GAUT
(02/04/1819 à Aix-en-Provence - 14/07/1891 à Aix-en-Provence)

8 chansons + 6 livrets d'opéra + 5 noëls

Journaliste, bibliothécaire, poète provençal.
Conservateur de la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence.
Majoral du Félibrige en 1876.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Blog, Publication.

Jean-Baptiste GAUT

Chansons :

Livrets d'opéras :

Noëls :

  • "Nouvè dei bèsti / Noël des bêtes" (Aix-en-Provence, 1852)
  • "La cabreto / La petite chèvre" (Aix-en-Provence, 1852)
  • "La dindouleto / L'hirondelle" (Aix-en-Provence, 1852)
  • "Lou ramié" (25/01/1865)
  • "Lou verbouisset / Le petit houx" (1869)

 

Pastorale / Mystère :

* Cant naciounau de la Poulougno / Chant national de la Pologne :

- Présentation de cette chanson : Chant polonais, traduit, ce chant religieux est différent de l'hymne de la Pologne.

- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1864.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Segnour , que, pendènt tant d'annado ,
Enviroutaves d'esplendour ,
De poudé 'mé de renoumado ,
Nouesto Poulougno e sa grandour ;
Que la garaves d'avarìo...
T'en pregan au pèd de l'auta :

REFRIN :
Segnour , rènde-nous la patrìo ,
E rènde-nous la liberta !

COUBLETS N°2 à 6 :
(...).

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Se de la patrìo terreno
La perdo aveno tant de plour ,
E s'un pople dins lei cadeno
Gingoulo emé tant de doulour ,
Ah ! de l'eternalo armounìo
Que la perdo dèu countrista !...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Seigneur, qui pendant tant d'années,
E
D
Notre Pologne et sa grandeur ;
Q
T .

REFRAIN :
Seigneur, rendez-nous la patrie,
Et rendez-nous la liberté !

COUPLETS N°2 à 6 :
(...).

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Si de la patrie
L
Et si un peuple dans les chaînes
G
Ah ! De l'éternelle harmonie
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'entrevadis / La clématite odorante :

- Présentation de cette chanson : Fleur.

- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence en 1885 par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ei mes d'estiéu, quand souerte l'aubo
De soun arcovo, nis pourpau,
En camié se passant la raubo
E l'uei crentous encaro un pau,
Emé bouen biais nous fènt bouqueto,
A sei poutoun lout s'espandis :
Se sènte, à l'aflat de l'aureto,
Lou prefum de l'entravadis.

COUBLET N°2 :
Es uno planto prouvençalo
L'entravadis amourousi
Que de-longo s'enliasso, escalo
E s'envertouio à soun lesi.
Coume s'eslavouiro emé gràci
E de tout caire s'embandis !
Sei bras loungaru, dins l'espàci,
Fan verdeja l'entravadis.

COUBLET N°3 :
Quand lou souleias es en fèsto,
Pròchi dei riéu bourda de jounc,
De flous blanco cencho sa tèsto,
Li trais de redoulènt rejoun.
Dins lou founs dei frésquei sebisso
Recato em' amour li dous nis
Que brèsso l'oumbro mouvedisso
Dei fueio de l'entravadis.

COUBLET N°4 :
Mai noun es de nis d'auceliho
A long ramàgi melicous,
Noun es de nis de pouësìo
Que s'ispiron dintre lei flous :
Es de-nisado d'amoureto
Pleno de poutoun raubadis,
Ounte s'ause que de babeto
Cantant souto l'entravadis.

COUBLET N°5 :
Avisas-vous, poulìdei fiho !
E noun anés vous engana.
L'entravadis es uno aubriho
Que jamai vous laisso enana.
S'es un paradis soun pampàgi,
Soun pampàgi rebaladis,
Lou paradis perdu, d'usàgi,
Se perde dins l'entravadis.

COUBLET N°1 :
Es mes d'estiéu, quand sorte l'aubo
De soun arcovo, nis pourpau,
En camié se passant la raubo
E l'uei crentous encaro un pau,
Emé bon biais nous fènt bouqueto,
À si poutoun lout s'espandis :
Se sènte, à l'aflat de l'aureto,
Lou perfum de l'entre-vediéu.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
C'est le mois d'avril, quand sort l'aube
De son
E
Et
Avec bon
À ses baisers, tout
S
Le parfum de la clématite odorante.

COUPLET N°2 :
C'est une plante provençale
La clématite odorante amoureuse
Que tout le temps, s'enlasse, escalade
Et s'entortille à
Comme
Et de tous côtés,
Ses bras
Font verdir la la clématite odorante.

COUPLET N°3 :
Quand le
Poche des ruisseaux bordés de joncs,
De fleurs blanches
L
Dans le fond des
R
Q
Des feuilles de la clématite odorante.

COUPLET N°4 :
Mais ce n'est pas
À long ramage
Ce n'est pas
Q
C
Pleine de

Chantant sous la clématite odorante.

COUPLET N°5 :
Avisez-vous, jolies filles !
Et ne
La clématite odorante
Qui jamais ne vous laisse vous en aller.
S
Son
Le paradis perdu, d'usage,
Se perde dans la clématite odorante .


[Remonter]

* Lou cant dóu gau / Le chant du coq :

- Présentation de cette chanson : Vilanelle. NB : Noter le jeu de mots entre "gau" (coq) et "GAUT" (nom de l'auteur).

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891). Publiées en 1864 dans "Lou tambourin" de F.VIDAL.

- Musico / Musique : Composée par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un bèu matin, lou cant dóu Gau
Me revihè galoi cantaire,
En cacalejant prouvençau.

COUBLET N°2 :
Soun cacaraca me fè gau,
Quand ausèri lou ramajaire
Dins lou matinié cant dóu Gau.

COUBLET N°3 :
Pèr cantoulia dins soun missau,
Ai segui lou cacalejaire
Ei vièi carreiròu prouvençau ;

COUBLET N°4 :
E, paure auceloun fouligaud,
Chaurihàvi, pèr mies refaire
La cantadisso d'aquéu Gau.

COUBLET N°5 :
Lou pau qu'ai reçu d'amoundaut,
Sa voues a sachu me va traire
Dins lou paraulis prouvençau.

COUBLET N°6 :
Bèn souvènt auriéu canta fau,
Se noun m'èri engaubia, pecaire,
Dóu ton que se servié lou Gau.

COUBLET N°7 :
Tambèn, li flùiti mau que mau
Un refrin de Tambourinaire,
Ma vilanello en prouvençau.

COUBLET N°8 :
Éu me fè canta LOU MIRAU
Au Roumavági dei Troubaire,
Mounte se troubavo lou Gau.

COUBLET N°9 :
Entandoumens, dins soun journau 
Lou Gai Sabé, fin galejaire,
Piéutéri encaro en prouvençau.

COUBLET N°10 :
E pièi pu tard, ei Jue Flourau,
A-z-At, s'ai pouscu me fa fraire
Va dèvi ei liçoun dóu bouen Gau.

COUBLET N°11 :
Aqui, pèr gagna lou Rampau,
Au round dei Joio, de tout caire,
Reflourissié lou prouvençau.

COUBLET N°12 :
Entre-mitan dei majourau,
Dei set Felibre partejaire,
Li flamejavo mai lou Gau.

COUBLET N°13 :
Lou couer dubert, Cadet Vidau
Dira que sias, après sa Maire,
Soun proumié mestre en prouvençau....

Gramaci, brave Moussu Gaut !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Un beau matin, le chant du coq
Me réveilla joyeux chanteur,
En "cocoricotant" en provençal.

COUPLET N°2 :
Son cocorico me fit joie,
Quna dj'entendis le
Da,s le matinal chant du coq.

COUPLET N°3 :
Pour
J'ai suivi le
Aux vieux .

COUPLET N°4 :
Et, pauvre oiseau
C
La .

COUPLET N°5 :
Le
Sa voix a su me
Dans le parler provençal.

COUPLET N°6 :
Bien souvent, j'aurais chanter faux,
Si
Du ton dont se servait le coq.

COUPLET N°7 :
Aussi, les
Un refrain de tambourinaire,
Ma vilanelle en provençal.

COUPLET N°8 :
Lui me fit chanter le miroir
Au pèlerinage des poètes (Congrès des poètes provençaux à Aix-en-Provence le 21/08/1853)
Où se trouvait le coq.

COUPLET N°9 :
E
Le Gay Savoir (Journal de 1854, voir n°4, 7, 9 et 11), fin
P .

COUPLET N°10 :
Et puis plus tard, aux Jeux floraux,
À Ai-en-Provence, si j'ai pu me faire
V .

COUPLET N°11 :
Ici, pour gagner le
Au
R .

COUPLET N°12 :
E
Des sept félibres
L .

COUPLET N°13 :
Le coeur ouvert, le cadet F.VIDAL
Dira que vous êtes, après sa mère,
Son premier maître en provençal...

Merci, brave monsieur GAUT !


[Remonter]

* Lou parla dóu Miejour / Le parler du Midi :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou proumié griéu / Le premier germe :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, de printemps.

- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence en mai 1864 par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1865.

- Musique : Composée par Marius AUDRAN (28/07/1816-09/01/1887), de l'Opéra comique de Paris.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

I

COUBLET N°1 :
Lou proumié jour dóu mes d'abriéu,
Vouliéu faire uno cansouneto
Sus un èr bèn galoi, bèn viéu
Coumo un dindin de campaneto,
Risouleto coumo lou riéu,
Coumo un aucèu cascareleto,
Autant plasènto que l'erbeto
Dóu proumié griéu.

COUBLET N°2 :
Lou proumié jour dóu mes d'abriéu,
Landèri lèu dins la campagno,
Dins la campagno dóu bouen Diéu.
Ausiéu brusi, dintre lei sagno,
La lono e soun moulin plantiéu ;
Lei flous risien dins lei baragno ;
L'aubeto emperlavo d'eigagno
Lei proumié griéu.

COUBLET N°3 :
Lou proumié jour dóu mes d'abriéu,
Un bèu soulèu d'or dardaiavo
Dins lou campas ounte courriéu ;
Lou parpaioun se souleiavo, ;
La bouscarlo se reveiavo
En cantant sei poulit chiéu-chiéu ;
Touto la terro regreiavo
Dóu proumié griéu.

COUBLET N°4 :
Lou proumié jour dóu mes d'abriéu,
Adounc m'enanàvi, sounjaire,
De l'eigueto sieguènt lou fiéu,
Degrunant de mot de rimaire,
Tout esmóugu, m'arrestant gaire,
Amirant tout ço que vesiéu,
Escoutant la naturo traire
Soun proumié griéu.

COUBLET N°5 :
Lou proumié jour dóu mes d'abriéu,
Dóu tèms que moun cors barrulavo,
Moun esperit, tout pensatiéu,
Dins leis idèio s'enauravo,
E ma cansoun se debanavo...
Dintre ma cabesso l'ausiéu :
Ma voues trefoulido cantavo
Lou proumié griéu.

COUBLET N°6 :
Lou proumié jour dóu mes d'abriéu
A de tant dóuceis alenado !
Lou printèms, de soun recaliéu,
Escaufo la terro enflourado
E la naturo afeciounado...
D'aquéu bèn-èstre m'enebriéu
En dounant ma pichouno aubado
Ei proumié griéu.

II

COUBLET N°7 :
Ai ! ai ! lou nòu dóu mes d'abriéu,
Adiéu l'aureto que poutouno :
L'aire s'emplis d'alen catiéu
E de tremountano ferouno.
Adiéu leis espèr de l'autouno
E lei proumesso de l'estiéu...
Lou champ a perdu sa courouno
De proumié griéu.

COUBLET N°8 :
La nue dóu nòu dóu mes d'abriéu
Coungreio la frejo neblasso.
Lou counglas qu'a plougu dei niéu
Jalo pertout ounte tirasso.
Sa malìci, que rèn n'alasso
Ei planto a leissa rèn de viéu,
Besusclant, pertout ounte passo,
Lei proumié griéu.

COUBLET N°9 :
Aro sian plus au mes d'abriéu,
E Mai fa lusi sa Mirèio :
Lou cèu es clar e sènso niéu,
La terro a représ sa Iiéurèio,
La terro canto e se recrèio,
Mesclant sa voues emé la miéu.
Aquéu cant es coumo lei lèio
Dou segound griéu.

COUBLET N°10 :
Maudi siegues, o mes d'abriéu !
Maudicho sie ta luno rousso !
A nebla lou mai agradiéu,
Griéu proumeiren e jouéinei pousso ;
A 'nraumassa la muso douço...
E pouédi pas, coumo voudriéu,
Canta lou segound brout que pousso,
Lou darrié griéu !

I

COUBLET N°1 :
Lou proumié jour dóu mes d'abriéu,
Vouliéu faire uno cansouneto
Sus un èr bèn galoi, bèn viéu,
Coumo un dindin de campaneto,
Risouleto coumo lou riéu,
Coumo un aucèu cascareleto,
Autant plasènto que l'erbeto
Dóu proumié griéu.

 

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

I

COUPLET N°1 :
Le premier jour du mois d'avril,
Je voulais faire une chansonnette
Sur un air bien joyeux, bien vif,
Comme le ding-dong des cloches,
R
Comme un oiseau
Aussi plaisante que
Du premier germe.

COUPLET N°2 :
Le premier jour du mois d'avril,
J
Dans la campagne du bon Dieu.
J'entendais
La
Les
L
Les premiers germes .

COUPLET N°3 :
Le premier jour du mois d'avril,
Un beau soleil d'or
Dans
Le papillon
La fauvette se réveillait
En chantant ses jolis cuicui ;
Toute la terre
Du premier germe.

COUPLET N°4 :
Le premier jour du mois d'avril,
A
D
D
Tout ému, m'arrêtant guère,
Admirant tout ce que je voyais,
Écoutant la nature
Son premier germe.

COUPLET N°5 :
Le premier jour du mois d'avril,
Du temps que mon corps
Mon esprit, tout
Dans les idées
Et ma chanson se
D
Ma voix
Le premier germe.

COUPLET N°6 :
Le premier jour du mois d'avril,
A tant de douces
Le printemps, de son
E
Et la nature
De ce bien-être
En donnant ma petite aubade
Aux premiers germes.

II

COUPLET N°7 :
Aië ! Aïe ! Le neuf du mois d'avril,
Adieu
L
Et
Adieu les espoirs de l'automne
Et les promesses de l'été...
Le champ a perdu sa couronne
De premier germe.

COUPLET N°8 :
La nuit du neuf du mois d'avril,
C
Le
G
Sa malice, que rien
A
B
Les premiers germes .

COUPLET N°9 :
Maintenant, nous ne sommes plus au mois d'avril,
Et mai fait briller sa Mireille :
Le ciel est clair et sans
La terre a repris sa
La terre chante et se
Mêlant sa voix avec la
Ce chant est comme les
Du second germe.

COUPLET N°10 :
Maudit sois-tu, ô mois d'avril !
Maudite soit ta lune rousse !
A
Germe
A
Et je ne peux pas comme je voudrais
Chanter le second
Le dernier germe !


[Remonter]

* Margarideto / Petite Marguerite :

- Présentation de cette chanson : Aubade amoureuse.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891). Publiées en 1864 dans "Lou tambourin" (Ed. Remondet/Roumanille).

- Musico / Musique : Composée par Marius AUDRAN (28/07/1816-09/01/1887), de l'Opéra comique de Paris.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vè, l'eigagno es toumbado :
Anen juga l'aubado
Souto lou téulissòu
De ma Margarideto,
Qu'es autant poulideto,
Poulideto qu'un sòu !

REFRIN :
Tambourinaire,
Saches li plaire :
Soun uei courous,
Soun teta-dous
Te dien de faire,
Tambourinaire,
Quauque refrin bèn amourous.

COUBLET N°2 :
Quand douerme, la bruneto,
Me semblo fa bouqueto
Coume la roso en flous ;
Soun moucadou de couele
Sus soun sen pres au mouele
Veio coumo un jalous.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Chut ! àusi sa cadaulo !
Pichouno catamiaulo,
Espincho noueste jue ;
Tant pis pèr qu se facho,
Se parèis, sus facho
Ràubi un poutoun de fue.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Soun pourtissòubadaio !...
Ma man, que s'escaraio,
A rescountra sa man...
- Perqué ta man poulido
Me repousso, marrido,
En me disènt : Deman ?

Darnié REFRIN :
Tambourinaire,
Jugues plus gaire ;
Soun uei courous,
Soun teta-dous
Me faran faire,
Tambourinaire,
Soulet, moun refrin amourous.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Vois, la rosée est tombée :
Allons jouer l'aubade
Sous le
De ma petite Marguerite,
Qui est aussi jolie,
Jolie qu'un sou !

REFRAIN :
Tambourinaire,
Sache lui plaire :
Son oeil
Son
Te disent de faire,
Tambourinaire,
Quelque refrain bien amoureux.

COUPLET N°2 :
Quand je dors, la brunette,
Me semble faire
Comme la rose en fleurs ;
Son mouchoir de
Sur son sein pris au
Veille comme un jaloux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chut ! J'entends sa
P
E
Tant pis pour
S
J .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Soun
Ma main, qui
A rencontré sa main...
- Pourquoi ta jolie main
Me repousse, méchante,
En me disant : "Demain." ?

Dernier REFRAIN :
Tambourinaire,
Tu ne joues plus guère ;
Son oeil
Son
Me feront faire,
Tambourinaire,
Seul, mon refrain amoureux.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891).

- Musico / Musique : Composée par Jean-Baptiste GAUT (1819-1891).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.