<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de lieux, de villages en Provence
et dans le sud de la France (en langue d'oc)

I) Vaucluse :
84

Le Mont-Ventoux

Chansons traditionnelles en langue d'oc :  

+ Chansons actuelles en langue d'oc :  

Autour du Ventoux
(côté sud)

  • Li calignaire de Veleroun / Les amoureux de Velleron [d'Y.REBUFAT]

Autour du Ventoux
(côté nord)

 

Autre

  • Ai votas de mon vilagi / Aux fêtes votives de mon village [de J-M.CARLOTTI > J.RAMEL]
  • Avignoun Avignoun / Avignon Avignon [de G.BONNET]
  • Cançon de Lormarin / Chanson de Lourmarin [de J-M.CARLOTTI]
  • Font Segugno / Font-Ségugne [de R.RAYBAUD / Y.REBUFAT]
  • La fiho dou Leberoun / La fille du Luberon (1994) [de Lei Troubaire de Madelano]
  • Un prince en Avignoun / Un prince en Avignon (2007) [de G.BONNET]

II) Drôme provençale :
26

 

III) Bouches-du-Rhône :
13

  • Aigo-Morto / Aigues-Mortes [de CHEOPS]
  • Ais entre lo si e lo la / Aix entre le si et le la [de J-M.CARLOTTI]
  • Amont vers Bona Mera / Là-haut vers la Bonne Mère [de J-M.CARLOTTI]
  • Au Martegue / À Martigues (1997 ?) [de P.GAUTHIER]
  • Es a-z-ais / Il est à Aix [de J-M.CARLOTTI]
  • Lei Martegau / Les Martégaux [de P.VOULAND / M.DURAND]
  • Pèr Marsiho / Pour Marseille (1978) [de J-N.MABELLY e Catarino]
  • Sul camin de Puey Loubié / Sur le chemin de Puyloubier [de J-M.CARLOTTI]

IV) Var :
83

  • Carnaval de Cuers [de J-L.TODISCO]
  • Nissa Nouòstra / Notre terre Nice []
  • Nissa rebèla / Nice rebelle (1975) [de J-N.VARO / F-D.RONDELLY] {Nice}

V) Alpes Maritimes, Nice :
06

  • Col de Nissa / Col de Nice [de R.BERMON]

VI) Gard : 30
et Lozère : 48

 

VII) Sud-Ouest :

En général :
le sud de la France

Autres lieux

+ Comptines enfantines

+ Chants religieux

Les chefs de musique des différents villages

 

Introduction :

"Chansons de village" peut signifier trois choses différentes :

  1. Des chansons issues d'un village
  2. Des chansons qui parlent d'un ou plusieurs village(s)
  3. Des chansons écrites par un auteur/compositeur de la région

Vous ne trouverez sur cette page que les 2 premiers cas.

 


0) Chansons originaires de Provence, en Général :

Voici tout d'abord un canon populaire sur le vin qui nomme plusieurs villages célèbres pour leurs crus :

"Li vendèmi / Li vendenjo / Les vendanges"

"Minervois, Jurançon, Châteauneuf-du-Pape, Beaujolais, Gigondas et Monbazillac !
Madiran, Château Laffitte, Muscadet, Saint-Émilion.
La, la la, la la, vive la vigne ; La, la la, la la, vive le vin !"

"Gigoundas, Seguret, Castèu-Nòu-dóu-Papo, Vaqueiras, Bedouin e la Crous di Pin !
Sant Jóusè, Baumo, Cairano, Mazan e Perno-li-Font.
La, la la, e planto la vigno ; La, la la, e osco lou vin !"

Canon à 3 voix "Pour les vendanges".
Canon à 3 voix "Li vendèmi".


[Remonter]

* Lou pastre dóu Ventour / Le berger du Ventoux :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson daterait de 1794, écrite suite au massacre qui eut lieu à Bedoin (63 hommes morts, 80 maisons explosées à la poudre ainsi que le toit de l'église du village, ...) Elle fut ensuite adaptée pour la guerre de 1870, puis celle de 1914-18... C'est un peu une sorte de "Bella ciao" en Provence, un chant de lutte contre l'oppresseur, une chanson pour la liberté et pour les droits et valeurs de la République. [Collectée et reconstituée de 2007 à 2009 auprès d'Éliane REYNARD et grâce aux enregistrements de Jean MARCELLIN dit Lou Mòsi (1912-2001) par Paulin REYNARD et Thibaut PLANTEVIN].

NB :
* Origines possibles de cette chanson :
- Première Terreur (1792) : arrestation du roi et massacres de septembre.
- Seconde Terreur (1793-1794) : règlements de compte entre républicains.
- Terreur blanche (1815) : excès commis par les royalistes dans le midi de la France durant l’été qui suivit la seconde abdication de Napoléon 1er).
L'hypothèse la plus probable est la deuxième. Dans tous les cas, l'auteur de cette chanson aurait pour but de réconcilier les blancs et les rouges.
* Et qui sont les personnages cités ?
- Le tyran de la chanson pourrait être Napoléon Bonaparte ou plutôt Maximilien de ROBESPIERRE (cf. appui du fils de Louis XVI ; En mars 1794, il obtient de la Convention l'élimination des "enragés" ou hébertistes (Nom donné en 1792-1793 aux révolutionnaires extrémistes (comme J. Roux, Varlet), qui réclamaient l'égalité non seulement civile et politique mais économique et sociale, et exigeaient la taxation et la réquisition des denrées, une redistribution des fortunes en faveur des indigents, et l'expropriation au profit de l'État.))

- Paroles : Milet PICHOD (Émile).

- Musique : Fernand BURLE ?

Version originelle
(1794) :

Manuscrit n°1

Version originelle
(1870) :

Manuscrit n°2

Version corrigée
(1870, en provençal graphie mistralienne) :

Traduction en français :

REFRIN :
Célébrèn lou depart de nosti camarado
Vené vous adressa ma dernière cansoun
Jamaäi n’entendrès plus tant bello sérénado
Lou pastré dou ventour vaï quitta Mourmeiroun

COUBLET N°1 :
Dins sa cansoun nous dit fasès l’amour en brave
Vous escartas jamaï dou camin de l’amour
Rappelaas vous toujours dou tins qué calignavé
Dune jouéno beuta mainteniou si favour
Tenès ben li secret gardas vosti promesso
Juras jamaï de ren la nieü li cat soun gris
Fugès li patricot aurès força mestresses
E sarès li dieu dou païs

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ei fier républicains ie digué prenès garda
Un tartuffe seunt loaïn gouverno lou païs
D’un jeuno regétoun arbouras la coucardo
Auprès di très coulour brillio la flour dé lis
Y gens fanatisa sein li crédavo
Se dédins loup aïs regnavo la terrour
Al’auro dou dangié a la testo di bravo
Vei rès lou Pastre dou Vèntour

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Bèn lou vérès regna la pas dins la famillio
Dé vosté dévisioun counneisséres l’autour
Ben leu vendra lou teihs qué li poulidé filla
Cercaran li garçoun par ié faire la cour
Alor li cafpélan faran la farandoulo
Li paure gitaran l’argens dou cauel
E peï las de joui partirens touti en foula
E prendren lou camin dou ciel.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand se sépararien dégué d’une vouès forto
Unange einé lou dé nous mostro lou camin
N’entendis pas roula la vaguo qué n’emporte
E traco d’avant ieu un aveni s’en fin
D’avant li gens vendu courbas jamaï la testo
Per l’amour dou païs marchas amé fierta
En faço du tiran tant qu’un soufflo vous resto
Cridès : « VIVO LA LIBERTA »

AU REFRIN (bis)

COUBLET N°1 :
Dins sa cansoun nous dis, fasès l’amour en bravé
Vous escartas jamai dóu camin de l’ounour
Rapelas vous toujour dóu téms que calignave
D'uno jouvo béuta, outeniéu li favour
Gardas bén lou sécret, tenès vosti proumesso
Juras jamaï de rès, la nièu li cat soun gris
Fugués li patricot, aurés forço mestresso
E sarès li dieu dóu païs.

REFRIN :
Celebren lou despart de noste cambarado
Que ven vous adreissa sa darièro cansoun
Jamai n’entendrès plus tant bello serenado
Lou pastre dóu Ventour vai quita Mourmeiroun.

COUBLET N°2 :
Ben lèu, veirès regna la joio dins li famiho
De vosti decisioun, recouneirès l’autour
Ben lèu vendra lou tèms que li poulido fiho
Cercaran li garçoun par i faire l'amour
Alors li capelan faran la farandoulo
Li paure jitaran l’argènt dóu Casuel
Nautre las de jouï, parten toutis en foulo
En prenen lou camin dóu cèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I fier republican i disès : prenés garda
Un tartufo sau mau gouverna lou païs
D’un jouve rejetoun arbouran la coucarda
Auprès di très coulour, brihoun li flour d'èlis
D’avans li gèns vendu, courbas jamai la tèsta
Pèr l’ounour dóu païs, marchas amé fierta
En faço du tiran, tant qu’un soufle vous resta
Cridas : viva la liberta !!

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand nous separaren, disié d’uno vouas forto
Un ange amé lou det, ma moustra lou camin
Mai vesès pas coula lou sagoun que m'importo
Au souveni de iéu, cridas Cèrebelin : (chavirari ?)
Sieguès fanatisa, sèns cesso, nous cridara
Sé, dedins lou païs resounié la terrour
Dins li jour de dangié à la testo di brava
Veirès lou pastre dóu Ventour

AU REFRIN (bis)

+ Il est précisé :
* Patricot : intrigue
* Casuel : revenu des ecclésiastiques

REFRIN :
Celebren lou depart de nòsti camarado
Venèn vous adreissa sa darnièro cansoun
Jamai n'entendrés plus tant belli serenado
Lou pastre dóu Ventour vai quita Mourmeiroun.

COUBLET N°1 :
Dins sa cansoun, nous dis : « Fasès l’amour en brave,
Vous escartas jamai dóu camin de l’ounour.
Rapelas-vous toujour dóu tèms que calignave ;
D'uno jouino bèuta óuteniéu si favour.
Gardas bèn lou secrèt, tenès vòsti proumesso,
Juras jamai de rèn, la niue li cat soun gris.
Fugués li patricot, aurés forçi mestresso
E sarés li diéu dóu païs."

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ei (I ?) fièr republican, ié disié : « Prenès gardo !
Un tartufo saup mau gouverna (soubran gouverno) lou païs
D’un jouine rejetoun aubouran (arbouras ? erbouro ?) la coucardo,
Auprès di tres coulour briho la flour de lis ».
I gènt fanatisa sèns cesso li cridave :
« Se dedins lou païs regnavo la terrour,
À l’auro dóu dangié à la tèsto di brave,
Veirés lou Pastre dóu Ventour ».

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Bèn lèu, veirés regna la pas dins la famiho
De vòsti divisioun couneisserés l’autour ;
Bèn lèu vendra lou tèms que li poulídi fiho
Cercaran li garçoun pèr ié faire la cour.
Alor li capelan faran la farandoulo,
Li paure jitaran l’argènt dóu casuel (casuèu ?)
E pièi, las de jouï, partiren tóutis en foulo
E prendren lou camin dóu ciel (cèu ?).

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand se separaren, digué d’uno voues forto :
« Un ange emé lou det nous mostro lou camin ».
N’entendrés pas roula la vago (lou vagoun ?) que m’emporto
E traço davans iéu un aveni sèns fin.
Davans li gènt vendu, courbas jamai la tèsto ;
Pèr l’amour dóu païs, marchas emé fierta ;
En faço di tiran, tant qu’un soufle vous rèsto,
Cridès : « VIVO LA LIBERTA » !

AU REFRIN (bis)

REFRAIN :
Célébrons le départ de nos camarades ;
Nous venons vous adresser leur dernière chanson.
Jamais vous n'entendrez plus de tant belle sérénade,
Le berger du Ventoux va quitter Mormoiron.

COUPLET N°1 :
Dans sa chanson, il nous dit : « Faites l'amour en braves,
Ne vous écartez jamais du chemin de l’honneur.
Rappelez-vous toujours du temps où je jouais les amoureux ;
D’une jeune beauté j'obtenais les faveurs.
Gardez bien le secret, tenez vos promesses,
Ne jurez jamais de rien, la nuit, les chats sont gris.
Soyez les patriotes (ou fuyez les intrigues), vous aurez beaucoup de maîtresses
Et vous serez les dieux du pays."

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Aux fiers républicains, il leur disait : « Prenez garde !
Un tartufe sait mal gouverner (supérieur gouverne) le pays ;
D’un jeune rejeton, remonte (met de la verdure à) la cocarde,
Auprès des trois couleurs, brille la fleur de lys ».
Aux gens fanatisés, sans cesse, je leur criais :
« Si dans le pays, régnait la terreur,
À l’aube du danger, à la tête des courageux,
Vous verriez le berger du Ventoux ».

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Bien vite, vous verrez régner la paix dans les familles
De vos divisions, vous connaîtrez l’auteur ;
Bien vite viendra le temps où les jolies filles
Chercheront les garçons pour leur faire la cour.
Alors les prêtres feront la farandole,
Les pauvres jetteront l’argent du casuel (revenu attaché aux fonctions ecclésiastiques ou bas de laine),
Et puis, las de jouer, ils partiront en foule (nous partons tous ensemble)
Et rejoindront (nous rejoignons) le chemin du ciel.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Lorsque nous nous séparerons, vous direz d’une voix forte :
« Un ange avec le doigt nous montre le chemin ».
Vous n'entendrez pas rouler la vague (le wagon ?) qui m’emporte
Et trace devant moi un avenir sans fin.
Devant les gens vendus, ne courbez jamais la tête ;
Pour l’amour du pays, marchez avec fierté ;
En face des tyrans, tant qu’un souffle vous reste,
Criez : « VIVE LA LIBERTÉ » !

AU REFRAIN (bis)

Sources : 2 manuscrits inconnus, 3 enregistrements, 3 collectages oraux.

Lien : Phonothèque d'Aix-en-Provence : "La vie d'un berger".


[Remonter]


I) Chansons originaires du Vaucluse :

* À moun Barrous / À mon Barroux :

- Présentation de cette chanson : Ce célèbre chercheur de truffes, Marius JOUVE, adorait son village du Barroux. Il lui a rendu hommage en chanson...

- Paroles et Musique : Marius JOUVE

Version originelle :

COUBLET N°1 :
Artisto qu'amas la Prouvènço,
Adraias-vous
Vèrs lou Barrous.
Jouiau requist pèr vosto scienço,
Li gènt soun galant e leiau
Dònon soun amo
À quau lis amo,
Si cor soun pas fa d'un caiau.

COUBLET N°2 :
S'assejarés sus lis auturo
Pèr renifla
Bèn à l'aflat
Soun aire pur que vous escuro.
Aurés un pèd sus lou Ventour,
D'uno encambado
Bèn aubourado,
Veirés dóu Coumtat l'esplendour.

COUBLET N°3 :
Au bèu mitan de sa placeto,
I'a uno font
Que douno proun
D'aigo lindo aboundanto e fresco.
Ma grand i'anavo proun souvènt ;
Senso dire de mau,
Parlavo bèn un pau
De la plueio emai dóu bèu tèms.

COUBLET N°4 :
Dins si pichoto roco nuso,
Atrouvarés
De caire fres
E de bon sèti pèr la muso.
L'estiéu, subre soun vièi castèu,
Mounto la foulo
En farandoulo
Pèr èstre mai proche dóu cèu.

COUBLET N°5 :
Sis óulivié, si pin verdastre,
Vous parlaran,
Vous dounaran
L'envèjo de faire li pastre.
Aqui tout canto e tout souris,
Laissas la vilo
Jamai tranquilo,
Anas coure emé li perdris.

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Artistes qui aimez la Provence,
Mettez-vous en chemin
Vers le Barroux,
Joyau requis pour votre science,
Les gents sont aimables et loyaux,
Ils donnent leur âme
À qui les aime,
Leur coeur n'est pas fait d'une pierre.

COUPLET N°2 :
Vous vous assiérez sur les hauteurs
Pour respirer
Bien aux caresses du vent
Leur air pur qui vous débarrasse les bronches,
Vous aurez un pied sur le Ventoux ;
D’une enjambée
Bien levée,
Vous verrez la splendeur de la Comtat.

COUPLET N°3 :
Au beau milieu de sa petite place,
Il y a une fontaine
Qui donne à profusion
De l'eau limpide, abondante et fraîche.
Ma grand-mère y allait assez souvent ;
Sans dire de mal,
Elle parlait bien un peu
De la pluie et du beau temps.

COUPLET N°4 :
Dans ses petites roches nues,
Vous trouverez
Des endroits (caillouteux) frais
Et de bons sièges pour la muse (pour écrire de la poésie)
L’été, jusqu’à son vieux château,
Monte la foule
En farandole
Pour être plus proche du ciel.

COUPLET N°5 :
Ses oliviers, ses pins vert foncé,
Vous parleront,
Vous donneront
L'envie de devenir bergers.
Ici, tout chante et tout sourit ;
Laissez la ville,
Jamais tranquille,
Allez courir avec les perdrix.


[Remonter]

* Cant d'acuiènço / Chant d'accueil du Président de la République à Avignon :

- Présentation de cette chanson : Chant d'accueil ayant été interprété par l'Académie Provençale, sous la direction de M. J. CLAMON, à l'occasion de la venue du Président de la République française Albert LEBRUN (Polytechnicien, fils d'agriculteur) à Avignon le 31/07/1938, pour la 6e fête nationale des vins de France. (Ce sera la dernière fête avant la seconde guerre mondiale...)

- Paroles : ? Publiées dans le recueil "Quelques Chants Comtadins" du Conseil Général de Vaucluse (Ed. Imprimerie Rullière Frères, Avignon, 1938) (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musique : ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Canten, cigalo
Dóu terrau d'Avignoun,
Vilo papalo
De moundiau renoum !
Canten nostri cansoun,
Nostri belli cansoun,
E piquen di chimbalo !
Pèr l'Oste d'Avignoun,
Canten, cigalo !

Canten, cigalo
Dóu terrau d'Avignoun,
Vilo papalo
De moundiau renoum !
Canten nòsti cansoun,
Nòsti bèlli cansoun,
E piquen di chimbalo !
Pèr l'oste d'Avignoun,
Canten, cigalo !

.

Chantons, cigales
Du terroir d'Avignon,
Ville papale
De renom mondial !
Chantons nos chansons,
Nos belles chansons,
Et frappons des cymbales
Pour l'hôte d'Avignon,
Chantons, cigales !


[Remonter]

* D'Avignoun à Carpentras / D'Avignon à Carpentras :

- Présentation de cette chanson : Thème de la menterie, du mensonge. Selon les versions, cette chanson est une histoire pour enfant, une berceuse ou au contraire une histoire sombre ou cocasse.
NB : Il existe une adaptation moderne pour le Sud-Ouest, créée par La Talvera : "De Tolosa a Pesenàs / De Toulouse à Pézenas".

- Paroles : Traditionnel ?
NB : Il existe plusieurs versions dérivées dans la Drôme : "L'autre jour que m'enanavo de Barsac au païs bas", "L'autre jour me permenave de Vaugorjo à Aubenas", ...

- Musique : Traditionnel ?
NB : On distingue deux mélodies différentes selon les versions.

Version originelle n°1 :

L'autre jour que m'enanavo
de Barsac au païs bas

Version originelle n°2 :

Iéu m'enanave
d'Avignoun à Carpentras

Version originelle n°3 :

Rencountrèron doua limaças

Version provençale en graphie mistralienne :

D'Avignoun à Carpentras

Traduction en français :

D'Avignon à Carpentras

COUBLET N°1 :
L'autre jorn que m'enanavo, (Bis)
De Barsac au païs bas,
E nàni, nàni,
De Barsac au païs bas,
E nàni pas.

COUBLET N°2 :
Rescontrèro na bergèra (Bis)
Que fasiá de jòris bas,
E nàni, nàni,
Que fasiá de jòris bas,
E nàni pas.

COUBLET N°3 :
E perdèt mai son agulha, (Bis)
La charchav'embé son nas...
E nàni, nàni,
La charchav'embé son nas...
E nàni pas.

COUBLET N°4 :
L'agulha se trovèt drecha, (Bis)
Se plantèt au bot dau nas...
E nàni, nàni,
Se plantèt au bot dau nas...
E nàni pas.

COUBLET N°5 :
Lo faguèron sagnar l'aurelha, (Bis)
Per garir son pechòt nas...
E nàni, nàni,
Per garir son pechòt nas...
E nàni pas.

COUBLET N°6 :
Lo medecin ont la menèron, (Bis)
Copèt l'aurelh' de l'autre latz...
E nàni, nàni,
Copèt l'aurelh' de l'autre latz...
E nàni pas.

COUBLET N°7 :
Maugrat los suèns que li donàvon, (Bis)
Lo mau s'es mai infectat...
E nàni, nàni,
Lo mau s'es mai infectat...
E nàni pas.

COUBLET N°8 :
N'en muriguèt quèla bergèira, (Bis)
L'agulha dedins son nas...
E nàni, nàni,
L'agulha dedins son nas...
E nàni pas.

COUBLET N°9 :
Puèi la menèron a la glèisa : (Bis)
L'i aià ni còr ni curat...
E nàni, nàni,
L'i aià ni còr ni curat...
E nàni pas.

COUBLET N°10 :
L'i aià una chbra mòrta : (Bis)
Que chantèt Alleluia...
E nàni, nàni,
Que chantèt Alleluia...
E nàni pas.

COUBLET N°1 :
Iéu m'enanavo d'Avignon à Carpentras,
Nàni, nàni, nàni,
D'Avignon à Carpentras,
Nàni pas.

COUBLET N°2 :
N'en rescountrère un ase
Nàni, nàni, nàni,
Que tricoutavo de vase,
E nàni pas.

COUBLET N°3 :
Perdè uno de sis aguilhos,
Nàni, nàni, nàni,
La cherchavo oume soun nas,
E nàni pas.

COUBLET N°1 :
Rencountrèron doua limaças, (Bis)
Que labouravon lou roucha,
Venès tous vere,
Que labouravon lou roucha,
La vèris pas.

COUBLET N°2 :
Lou bouvié que la menavo, (Bis)
La ebano touta doua,
Venès tous vere,
La ebano touta doua,
La vèris pas.

COUBLET N°3 :
E peu li aio uno chabro, (Bis)
Que tricouto obé sa banas,
Venès tous vere,
Que tricouto obé sa banas,
La vèris pas.

COUBLET N°4 :
Aio perdu sa agulhas, (Bis)
La charchavo obé soun na,
Venès tous vere,
La charchavo obé soun na,
La vèris pas.

COUBLET N°5 :
Li aio enca quatre poulas, (Bis)
Que lavavon la buia,
Venès tous vere,
Que lavavon la buia,
La vèris pas.

COUBLET N°6 :
Li aio enca quauca feyas, (Bis)
Que dansavon la polka,
Venès tous vere,
Que dansavon la polka,
La vèris pas.

COUBLET N°7 :
Lou pastre que la gardavo, (Bis)
Dansavo aussi la polka,
Venès tous vere,
Dansavo aussi la polka,
Lòn tirorira.

COUBLET N°8 :
Li aio enca douas cavalas, (Bis)
E que jasians 'quela cavalas,
Anins donc vere,
Chut...
Lou petit s'es indurmi.

COUBLET N°1 :
L'autre jour me passejave (Bis)
D'Avignoun à Carpentras,
Lèri, lèri, lèri,
D'Avignoun à Carpentras,
Lèri, lèri pas.

COUBLET N°2 :
Rescountrère dos fourmigo (Bis)
Que pourtavon lou gousta,
Lèri, lèri, lèri,
Que pourtavon lou gousta,
Lèri, lèri pas.

COUBLET N°3 :
L’adusien en dos limaço (Bis)
Que lauravon lou roucas,
Lèri, lèri, lèri,
Que lauravon lou roucas,
Lèri, lèri pas.

COUBLET N°4 :
Lou bouié que li menavo (Bis)
Li sabié pas bèn mena,
Lèri, lèri, lèri,
Li sabié pas bèn mena,
Lèri, lèri pas.

COUBLET N°5 :
Quouro n’an fini la rego, (Bis)
L’an samena d’argelas !
Lèri, lèri, lèri,
L’an samena d’argelas !
Lèri, lèri pas.

COUBLET N°6 :
N’a’speli tres bèlli roso, (Bis)
N’a sourti tres bèlli fiho,
Lèri, lèri, lèri,
N’a sourti tres bèlli fiho,
Lèri, lèri pas.

COUBLET N°7 :
Sus un óulivié cura, (Bis)
Lis as tóutis espousa,
Lèri, lèri, lèri,
Lis as tóutis espousa,
Lèri, lèri pas.

COUBLET N°7 :
S’es plus vist tant bèlli noço (Bis)
D’Avignoun à Carpentras,
Lèri, lèri, lèri,
D’Avignoun à Carpentras,
Lèri, lèri pas.

COUPLET N°1 :
L'autre jour, je me promenais (Bis)
D'Avignon à Carpentras,
Lalalère,
D'Avignon à Carpentras,
Non pas.

COUPLET N°2 :
Je rencontrai deux fourmis,
Qui portaient le goûter,
Lalalère,
Qui portaient le goûter,
Non pas.

COUPLET N°3 :
D
Qui labouraient les gros rochers,
Lalalère,
Qui labouraient les gros rochers,
Non pas.

COUPLET N°4 :
Le bouvier qui les menait (Bis)
Ne savait pas bien les mener,
Lalalère,
Ne savait pas bien les mener,
Non pas.

COUPLET N°5 :
Quand ils ont eu fini la rangée,
Ils y ont semé des genêts épineux !
Lalalère,
Ils y ont semé des genêts épineux !
Non pas.

COUPLET N°6 :
Il en est sorti trois belles roses, (Bis)
Il en est sorti trois belles filles,
Lalalère,
Il en est sorti trois belles filles,
Non pas.

COUPLET N°7 :
Sur un olivier creux,
Tu les as toutes épousées,
Lalalère,
Tu les as toutes épousées,
Non pas.

COUPLET N°8 :
On n'avait jamais vu de si belles noces (Bis)
D'Avignon à Carpentras,
Lalalère,
D'Avignon à Carpentras,
Non pas.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Chansons traditionnelles de la Provence Vol.1" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1997)
- Disque 33T "" par Mont-Jòia (Ed. 1976)
- Disque 33T "La Provence" par l'Ensemble Vocal d'Avignon et l'abbé Georges DURAND (Ed. Arion, 1964)


[Remonter]

* La bello de Carpentras / La belle de Carpentras :

- Présentation de cette chanson : Les Carpentrassiens assis sur un banc du centre-ville regardent passer la belle... Histoire étrange, sorcellerie ou rêve...

- Paroles et Musique : P. AUBINAUD

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'en es parla,
S'en parlara
D'aquelo que van counta
Lou dramo afrous,
Espetaclous,
D'uno chato trop bello...

REFRIN :
Nautre que sian
De Carpentras,
Avèn de banc
Pèr s'asseta ;
Pèr s'asseta
E n'en parla
Sout li platano
À Carpentras.

COUBLET N°2 :
À tèms passa,
Dins Carpentras,
Restavo un poulit tendroun.
Fasié ploura
Tóuti li chat ;
Ié disien Anabello...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un bèu dilun
Dóu mes de Jun,
Sus lou camin de Banai,
Lou paure Jan
S'espacejant,
Rescountrè la crudèlo...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
D'amour blesi,
Subre-chaupi,
Fuguè tout d'uno enmasca :
Rintra au siéu,
Em'un fusiéu,
S'espetè li cervello...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tout en plourant,
La bello enfant,
Lou cor crussi de remors,
Anè prega
E suplica
Sant Gènt dins sa capello...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
En poudènt pas
Lou reviéuda,
Au cros de Jan s'aplantè.
S'estandeguè
E mouriguè
En plegant si parpello.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Tant porto esfrai
Un tau degai
Qu'i chato de vuei dirai :
"Ges de façoun,
Digués pas noun,
E sigués pas crudèlo"...

DARNIÉ REFRIN :
Nautre que sian
De Carpentras,
Nous suffis pas
De s'asseta !
S'avèn de banc
À Carpentras,
Es subretout
Pèr caligna !

COUPLET N°1 :
Il s'en est parlé,
Il s'en parlera
De celle dont ils vont vous raconter
Le drame affreux,
Spectaculaire,
D'une jeune fille trop belle...

REFRAIN :
Nous qui sommes
De Carpentras,
Nous avons des bancs
Pour nous asseoir ;
Pour s'asseoir
Et parler
Sous les platanes
À Carpentras.

COUPLET N°2 :
Au temps passé,
Dans Carpentras,
Habitait un joli tendron (jeune fille encore tendre).
Elle faisait pleurer
Tous les jeunes hommes ;
Nous l’appelions Anabelle…

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Un beau lundi
Du mois de juin,
Sur le chemin de Banai (entre Mazan et Carpentras),
Le pauvre Jean
En se promenant (s’aérant),
Rencontra la cruelle…

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Transi d’amour,
Subjugué,
Ce fut tout d’une sorcellerie :
Rentré chez lui,
Avec un fusil,
Il se fit exploser la cervelle…

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Tout en pleurant,
La belle enfant,
Le cœur déchiré de remords,
Alla prier
Et supplier
Saint-Gens dans sa chapelle…

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
En ne pouvant pas
Le faire ressusciter,
À la fosse (au trou où est enterré le cercueil) de Jean, elle se tînt.
Elle s’étendit
Et mourut
En fermant ses paupières.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Tant elle porte l’effroi,
Un tel ravage
Qu’aux filles d’aujourd’hui elle dirait :
« Pas de façon,
Ne dîtes pas non,
Et ne soyez pas cruelles »…

DERNIER REFRAIN :
Nous qui sommes
De Carpentras,
Il ne nous suffit pas
De nous asseoir !
Si nous avons des bancs
À Carpentras,
C’est surtout
Pour « s’amouracher » (se bécoter, s'embrasser) !


[Remonter]

* La cansoun de Puymeras-sport / La chanson de Puyméras-sport :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par René ARLAUD à Puyméras.

- Musique : Sur l'air de ?
NB : On retrouve le même air pour les chansons "La complainte de Bézaudin" et "Lou courdounié".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tóuti lis an quand revèn mai l’autouno
Vesèn l’equipo Puymeras-sport
Que tèms que fague jamai rèn l’estouno
Pren soun maillot e ve-la ‘qui que sort.
Podon veni Veisoun, Caroumb, Bouleno
Mai Bedouin ‘mé si bèllis equipo
E pèr segur n’en saran pèr sa peno
Li sang e or li faran proun la nico.

COUBLET N°2 :
La coumissioun pèr sèt vouas contro uno
A decida de planta si bastoun
Lou souar avans que lève la luno
Dedins la terro dóu paure Titoun
Aro ei Gemin qu’ei lou prouprietàri
A forço de parla l’avèn agu
E mai que siègue pas un gros avàri
Nous n’i a faugu baia cinquanto escut.

COUBLET N°3 :
Li Bouquetoun tiron bèn li corner
Fan bèn li passo a mai li cop franc
Jogon miéus que ço que n’an l’èr
E pèr segur perdran pas de tout l’an.
(...) ???

COUBLET N°4 :
Sus lou terrain quand soun tóutis en filo
Dempièi lou gol enjusco is avant
Dessus un mot de soun chèfe Soumillo
Vé-li aqui que bountion en avant
Pièi lou baloun vers lou founs s’adraio
Sènso que res posque bèn l’arresta
E l’adversàri fai la tristo mino
Quand dins si bouas lou vèi qu’a travessa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Tous les ans, quand revient encore l'automne,
On voit l'équipe de Puyméras-sports
Par tous les temps .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* "La riviera enversa" / La rivière inverse :

- Présentation des chansons : En 2005, une pièce de théâtre intitulée "La riviera inversa" fut créée et jouée par la troupe L'albatros, La Chourmo dis Afouga et le TRAC à Pernes-les-Fontaines, qui raconte l'histoire du Canal de Carpentras construit par Louis GIRAUD (14/06/1805-30/11/1883) entre 1849 et 1857. Plusieurs chansons ont été créées pour cette pièce de théâtre : "Lou chantié", "Processioun", "Lou roucas", "Courre l'aigo bello", ...

- Paroles : Mai 2005, Roger PASTUREL

- Musique : Juin 2005, Thibaut PLANTEVIN

Un exemple : "Courre l'aigo bello / Cours la belle eau"

Version originelle :

INTRODUCTION PARLÉE :
Duerbe te, Terro Coumtadino,
Pèr acuelhi l’aigo dis Aup.
Es l’age d’aur que s’encamino
Entre li ribas dóu canau…

REFRIN (CHANTÉ) :
Courre, courre l’aigo bello,
Vene, ven’ à plen canau
Emplena li canestello,
Li gourbin e li garbello,
Aigo bello, bello, bello,
Courre, courr’ à plen canau !

Traduction en français :

INTRODUCTION PARLÉE :
Ouvre-toi, Terre Comtadine,
Pour accueillir l’eau des Alpes.
C'est l’âge d’or qui s’achemine
Entre les talus du canal…

REFRAIN (CHANTÉ) :
Cours, cours la belle eau,
Viens, viens à plein canal
Remplir les mannes,
Les paniers en osier et les corbeilles,
Eau belle, belle, belle,
Cours, cours à plein canal !


[Remonter]

* Li boudin de Bedouin / Les boudins de Bedoin :

- Présentation de cette chanson : Bedoin est un village provençal situé au pied du Mont-Ventoux, dans le Vaucluse (84). Cette chanson nous parle d'une bonne recette de cuisine ou est-ce de l'humour au second degré ?
La partition originale est dédiée "À Charloun, Loui, Pau, Ze, Bert, Drien, Jouve Milo, Clovis Babau Pannianot e tutti quanti.
Vautri, en quau disoun la tierro
Di Renegat, di tant marrid,
De luen sièu sempre vostre ami
Poudés marcha la tésto fierro...
Diguen plus ren ; boufe moun lume,
Fau pas tuia tout ço quei gras,
Vau mai badau que groussieras...
A bèn lèu, un segound voulume.
En tóuti tant que sias.
Joió santa soulas."

Mais il n'y a aucune indication de date sur la partition.

- Musique : Óugèni GOUBELIN (Eugeno GAUBELIN ?) / Eugène GOBELIN vers 1930 (Reconstitution et arrangement en 2007 : Thibaut PLANTEVIN et Paulin REYNARD). Le tempo est noté "Allegretto" et le caractère "Galòi" donc cela signifie qu'il faut chanter cette chanson de manière très rapide et avec joie.

- Paroles : Carle BOUNETTI / Charles ou Carlo BONETTI.
Remarquez les accents qui sont parfois aigus parfois graves pour un même mot (exemple : pièi / piéi) ainsi que le verbe être qui est parfois écrit sous la forme "es" et parfois sous la forme "ei" sur le même document. Enfin que le "i" de Bedouin est écrit avec un tréma afin que le chanteur fasse bien la diérèse et non une seule syllabe du son "douin".

Version originelle :

Li Boudin de Bedouïn

Version corrigée,
en provençal
graphie mistralienne :

Li Boudin de Bedouïn

Traduction en français :

Les boudins de Bedoin

COUBLET N°1 :
Dins chasque païs per la voto
Vo bèn li jour que fan riboto,
A l'auberjo coume is oustau,
Ia toujour'n plat tradiciounau.
A Caroumb es de sauciceto
A Mourmeiroun es de lapin.
Mai Bedouïn ié fai lingueto
A lou renoun di bon boudin.

REFRIN (bis) :
S'anas li boudin (Li bon boudin)
Amourous e fin (De Bedouïn)
Lèu a Bedouïn
Venes cambarado
Tant li trouvares
Agoustous e fres
Que n'en manjares
Uno sartanado.

2emé COUPLET :
Quand se coui sous la chamineio
Mescla éme la fricasseio,
Lou boudin a un tau parfum
Que de lieun n’en sentés lou fum
Aquèu que li tasto se lipo
Ia ren de meiour quand ei frés,
Det a cha det touto uno tripo
Ié passo quand sias dous o trés.

3emé COUPLET :
Per déjuna li jour de casso
Ia ren de tau qu’uno fricasso
De miejo-lieuro de boudin
D’un pan long e pechie de vin.
Piéi sé fasés uno ripaio
Que fuguè papan (papard ?) vo moussu
Oublides pas la boudinaio,
Aqueu plat passo per dessus

4eme COUPLET :
Li bon boudin es un afaire
Que tout lou mounde saup pas faire
E vejo-eici d’après ma grand
De la maniéro que se fan 
Fasés bouli en marmelado
Touto la testo deu pourquet
Piéi ié métés lis ensalado,
Lou sang, lis iòu e lou bouquet

+ (bis)
E quand tout ei lest,
Lis emboutissés
E piéi li métés
Per li faire couire
Dins un grand peiroir,
Escura de noir
Après vous li fau
Métre dins un douire

Dans les couplets, certains passages
pouvaient être parlés
mais en gardant le rythme de la mesure.

COUBLET N°1 :
Dins chasque païs pèr la voto,
O bèn li jour que fan riboto,
À l'auberjo coum'is oustau,
I'a toujour'n plat tradiciounau.
À Caroumb, es de saussisseto,
À Mourmeiroun, es de lapin.
Mai Bedouin ié fai lingueto
A lou renoum di bon boudin.

REFRIN (bis) :
S'amas li boudin (Li bon boudin)
Amourous e fin (De Bedouin)
Lèu à Bedouin
Venès cambarado ;
Tant li trouvarès
Agoustous e fres,
Que n'en manjares
Uno sartanado.

COUBLET N°2 :
Quand se coui sout la chaminèio
Mescla emé la fricassèio,
Lou boudin a un tau prefum
Que de liuen n’en sentès lou fum.
Aquéu que li tasto, se lipo
I’a rèn de meiour quand es fres,
Det à cha det tout’ uno tripo
Ié passo quand sias dous o tres.

COUBLET N°3 :
Pèr dejuna li jour de casso,
I’a rèn de tau qu’uno fricasso
De miejo-lieuro de boudin
D’un pan long e pichié de vin.
Pièi se fasès uno ripaio
Que fuguè papan (papard ?) vo moussu,
Oublidès pas la boudinaio,
Aquéu plat passo pèr dessus.

COUBLET N°4 :
Li bon boudin es un afaire
Que tout lou mounde saup pas faire.
E vej’-eici d’après ma grand
De la maniero que se fan :
Fasès bouli en marmelado
Touto la tèsto dóu pourquet
Pièi ié métès lis ensalado,
Lou sang, lis iòu e lou bouquet.

DARNIÉ REFRIN (bis) :
E quand tout ei lest,
Lis emboutissés
E pièi li metés
Pèr li faire couire
Dins un grand peiroir,
Escura de noir,
Après vous li fau
Metre dins un douire.

COUPLET N°1 :
Dans chaque pays pour la fête votive,
Ou bien les jours quand on fait ribote (excès de repas)
À l'auberge comme dans les maisons,
Il y a toujours un plat traditionnel.
À Caromb, ce sont des saucissettes,
À Mormoiron, c'est du lapin.
Mais Bedoin leur fait ombre
Car il a le renom des bons boudins.

REFRAIN (bis) :
Si vous aimez les boudins (Les bons boudins)
Désirables et fins, (De Bedoin)
Vite à Bedoin
Venez à grandes enjambées (ou Venez camarades) ;
Tellement vous les trouverez
Goûteux et frais,
Tellement que vous en mangerez
Une pleine poêlée.

COUPLET N°2 :
Quand il se cuit dans la cheminée
Mélangé avec la fricassée,
Le boudin a un tel parfum
Que de loin on en sent la fumée.
Celui qui les goûte a l’eau à la bouche
Il n’y a rien de meilleur quand c’est frais !
Petit à petit toute une tripe
Y passe quand vous êtes deux ou trois.

COUPLET N°3 :
Pour déjeuner les jours de chasse,
Il n’y a rien de tel qu’une fricasse (familier pour « fricassée »)
D’une demi-livre de boudin
D’un pain long et d’un pichet de vin.
Puis on se fait une ripaille
Qui fut bouillie pour les enfants oui monsieur,
N’oubliez pas de manger du boudin,
Ce plat passe par-dessus. (est le meilleur de tout !)

COUPLET N°4 :
Cuisiner de bons boudins est une affaire
Que tout le monde ne sait pas faire.
Et voyez ici d’après ma grand-mère
La manière dont ils se font :
Faites bouillir en marmelade
Toute la tête du porcelet
Puis mettez-lui les salades
Le sang, les œufs et le bouquet.

DERNIER REFRAIN (bis) :
Et quand tout est prêt,
Emboutissez-les ;
Et puis mettez-les,
Pour les faire cuire,
Dans un grand peiroir,
Escura de noir.
Après, il vous faut les
Mettre dans un douire.

Sources : Manuscrit original avec partition et un autre manuscrit anonyme avec seulement le texte.


[Remonter]

* Li fiho de l'arroundimen / Les filles de l'arrondissement :

- Présentation de cette chanson : Chaque couplet de cette chanson fait référence aux filles de tous les villages autour du Ventoux, chacune en prend pour son grade...

- Paroles et Musique : Aimé CARLE (Reconstitution et arrangement en 2009 : Thibaut PLANTEVIN et Paulin REYNARD)

Version originelle :

LEI FIHO DE L'ARROUNDISSAMEN

Version corrigée
en graphie mistralienne :

LI FIHO DE L'AROUNDIMEN

Traduction en français :

LES FILLES DE L'ARRONDISSEMENT

COUBLET N°1 :
Lie fiho de Bedouvin
N'an pas l'air d'estre pressado,
Mai se gurnia mai de vingt
Que voudrien estr' maridado,
E li fiho de Caroun
Que penson la mémo causo,
Mostron pas si bouteu round
Perlis iu dei cacalauso.

REFRIN :
Maridas vous Bravi garcoun,
Despachas vous que sias din l'iage,
E chousissès din ma cansouns,
S'aves ideio au mariage.

COUBLET N°2 :
Se li fiho de Mounteu
Couiffon Santa Catarino,
An qu'à faire un escriteu
E lou pourta sus l'esquino ;
À Mazan n'an pas besoun,
Tré qu'un garçoun se présento,
Se méton à la raisoun,
Surtout s'adu quauqui rento.

COUBLET N°3 :
Se vouien ben m'escouta
Li bravi fiho d'Entraigo,
Que se couiffon de cousta
Se miraien dedin l'aigo ;
E li fiho d'Aubignan
Que soun pas grando de resto,
Se faren en se pignan,
Lou chignoun dessus la testo.

COUBLET N°4 :
N'ia qu'an besoun de counsen
Mai pas li fiho de Perno,
An d'iu coume lis ouceu,
N'an pas besoun de lanterno
D'autro vous fan qu'escapa,
Coumo li fiho de Vielo,
Quand voules lis arrapa,
S'esquihon coumo d'anguielo.

COUBLET N°5 :
Lei fiho de Mourmeiroun
Quand veson soun calignaire
Fan coume li passeroun
Se fourron dedins un caïre
E li fiho de Blouva,
De Flassan e de San Peïre,
De pou de n'en gis trouva,
Au countrari se fan veïre.

COUBLET N°6 :
Lei fiho de Carpentras
Soun poulido e pas trop fiero
Se voules n'en rescountra
Anas iè un jour de fiero.
A San Leydié Valleroun.
N'ia de primo e mai de grosso ;
Coumo que n'ane n'ia proun
Per pousgué faïre uno noço.

COUBLET N°7 :
Ei Paluds coumo à Crilloun,
Au Barroux coumo à Moudeno,
Fan coumo li parpaïoun
Acerca, prenon proun peno
A Loriou, à Sarrian,
De co qui ia fan la paumo
Quand veson qu'un galapian
N'en vai cerca uno à Baumo.

COUBLET N°8 :
A Mounieu e mai à Sault
Dison qu'an proun tems per faire
Per faïre lou subre-saut,
Aco lei soucìo gaïre ;
A Venasco à Malemort
Volon se metre en famiho
E ieu dise qu'an pas tort
Li garçoun soun per li fiho.

COUBLET N°9 (facultatiéu) :
Lei fiho de Verdoulié
E d'Aureu, an a l'ideio
Que soun coumo de panié
De panié senso maneio ;
A San-Christou, San Terni
Din l'espoir qu'anon li querre
Languisson qu'agnon feni
Lou famous camin de ferre.

COUBLET N°10 :
S'aves pou de vous néga,
Marida vous à la Roco
A qui se fan pas prega
Brulon tré que l'on li toco,
Ou chousisses Methamis,
Lou Beaucet Sant-Hippolyte
Ounte veirès mis amis
Que lou bonhur vous invito.

COUBLET N°1 :
Li fiho (chatouno) de Bedouin
N'an pas l'èr d'èstre pressado,
Mai segur n'i'a mai de vint
Que voudrien èstr' maridado,
E li fiho de Caroun
Que penson la memo causo,
Mostron pas si boutèu round
Pèr lis iue di cacalauso.

REFRIN :
Maridas-vous bràvi garçoun,
Despachas-vous que sias dins l'age,
E chausissès dins ma cansoun,
S'avès idèio au maridage.

COUBLET N°2 :
Se li fiho de Mountèu
Couifon santo-Catarino,
An qu'à faire un escritèu
E lou pourta sus l'esquino ;
À Mazan, n'an pas besoun,
Tre qu'un garçoun se presènto,
Se meton à la resoun,
Surtout s'adu quàuqui rènto.

COUBLET N°3 :
Se voulien bèn m'escouta
Li bràvi fiho d'Entraigo,
Que se couifon de coustat,
Se miraiènt dedins l'aigo ;
E li fiho d'Aubignan
Que soun pas grando de rèsto,
Se faran en se pignant,
Lou chignoun dessus la tèsto.

COUBLET N°4 :
N'i'a qu'an besoun de counsèu (o de counsènt ?)
Mai pas li fiho de Perno,
An d'iue coume lis aucèu,
N'an pas besoun de lanterno.
D'àutri vous fan qu'escapa,
Coumo li fiho de Vielo,
Quand voulès lis arrapa,
S'esquihon coumo d'anguielo.

COUBLET N°5 :
Li fiho de Mourmeiroun,
Quand veson soun calignaire,
Fan coume li passeroun :
Se fourron dedins un caire.
E li fiho de Blouva,
De Flassan e de Sant-Pèire,
De pòu de n'en gis trouva,
Au countràri se fan vèire.

COUBLET N°6 :
Li fiho de Carpentras
Soun poulido e pas trop fiero.
Se voulès n'en rescountra
Anas ié un jour de fiero.
À Sant-Leidié, Veleroun,
N'i'a de primo e mai de grosso ;
Coumo que n'i'ague, n'i'a proun
Pèr pousqué faire uno noço.

COUBLET N°7 :
Ei Palud coumo à Crihoun,
Au Barrous coumo à Moudeno,
Fan coume li parpaioun :
À cerca, prenon proun peno.
À Louriòu, à Sarrian,
De cop que i'a fan la paumo
Quand veson qu'un galapian
N'en vai cerca uno à Baumo.

COUBLET N°8 :
À Mounièu e mai à Saut,
Dison qu'an proun tèms pèr faire...
Pèr faire lou subre-saut ;
Acò li soucìo gaire.
À Venasco, à Malo-mort,
Volon se metre en famiho ;
E iéu dise qu'an pas tort,
Li garçoun soun pèr li fiho.

COUBLET N°9 (facultatiéu) :
Li fiho de Verdoulié
E d'Aurèu, an à l'idèio
Que soun coumo de panié,
De panié sènso manèio ;
À Sant-Cristòu, Sant-Ternit,
Dins l'espèr qu'anon li querre,
Languisson qu'agnon fini
Lou famous camin de ferre.

COUBLET N°10 :
S'avès pòu de vous nega,
Maridas-vous à la Roco ;
Aqui se fan pas prega,
Brulon tre que l'on li toco.
O chausissès Metàmis,
Lou Baucet, Sant-Ipoulite,
Ounte veirés mis ami
Que lou bonur vous invito.

COUPLET N°1 :
Les jeunes filles de Bedoin
N'ont pas l'air d’être pressées,
Mais sûr qu'il y en a plus de vingt
Qui voudraient être mariées,
Et les filles de Caromb
Qui pensent la même chose,
Ne montrent pas leurs mollets ronds
Pour les yeux des escargots.

REFRAIN :
Mariez-vous braves garçons,
Dépêchez-vous car vous êtes en âge,
Et choisissez(-en une) dans ma chanson,
Si vous avez l'idée de vous marier.

COUPLET N°2 :
Si les filles de Monteux
Mettent la coiffe de sainte-Catherine,
Elles n’ont qu’à faire un écriteau
Et le porter sur le dos ;
À Mazan, elles n’en ont pas besoin :
Dès qu’un garçon se présente,
Elles deviennent raisonnables,
Surtout s’il amène quelques rentes.

COUPLET N°3 :
Si elles voulaient bien m’écouter
Les braves filles d’Entraigues
Qui mettent leur coiffe de côté,
Elles se mireraient dans l’eau ;
Et les filles d’Aubignan
Qui ne sont pas si grandes que ça,
Se feront en se peignant,
Le chignon sur la tête.

COUPLET N°4 :
Il y en a qui ont besoin de conseils (ou de complices)
Mais pas les filles de Pernes-les-Fontaines,
Elles ont des yeux comme les oiseaux,
Elles n’ont pas besoin de lanterne.
D’autres ne font que vous échapper
Comme les filles de Villes-sur-Auzon ;
Quand vous voulez les attraper,
Elles s'esquivent (s’échappent en glissant) comme des anguilles.

COUPLET N°5 :
Les filles de Mormoiron,
Quand elles voient leur amoureux,
Elles font comme les moineaux :
Elles se fourrent dans un coin.
Et les filles de Blauvac,
De Flassan et de Saint-Pierre-de-Vassols,
De peur de n’en trouver aucun,
Au contraire elles se font voir.

COUPLET N°6 :
Les filles de Carpentras
Sont jolies et pas trop fières (hautaines).
Si vous voulez en rencontrer,
Allez-y un jour de fête.
À Saint-Léger du Ventoux, à Velleron,
Il y en a des minces (jeunes sveltes) et aussi des grosses ;
De toute façon (Peu importe combien il en aille), il y en a assez
Pour pouvoir faire une noce.

COUPLET N°7 :
Aux Paluds comme à Crillon-le-Brave,
Au Barroux comme à Modène,
Elles font comme les papillons :
À chercher, elles se fatiguent beaucoup.
À Loriol-du-Comtat, à Sarrians,
Parfois, elles ouvrent de grands yeux
Quand elles voient qu’un garnement
Va en chercher une à Beaumes-de-Venise.

COUPLET N°8 :
À Monieux et aussi à Sault,
Elles disent qu’elles ont le temps pour faire...
Pour faire le grand saut ;
Cela ne leur importe guère.
À Venasque, à Malemort-du-Comtat,
Elles veulent se mettre en famille ;
Et moi je dis qu’elles n’ont pas tort,
Les garçons sont pour les filles.

COUPLET N°9 (facultatif) :
Les filles de Verdolier
Et d’Aurel, ont à l’idée
Qu’elles sont comme des paniers,
Des paniers sans anses ;
À Saint-Christol, Saint-Trinit,
Dans l’espoir qu’on aille les chercher,
Elles ont hâte (se languissent) qu’on ait fini
Le fameux chemin de fer.

COUPLET N°10 :
Si vous avez peur de vous noyer,
Mariez-vous à la Roque-sur-Pernes (ou la Roque-Alric ou au Rocher-des-Doms en Avignon) ;
Là-bas, elles ne se font pas prier,
Elles brûlent dès que l’on les touche.
Ou choisissez Méthamis,
Le Beaucet, Saint-Hippolyte-le-Graveyron,
Où vous verrez, mes amis,
Que le bonheur vous invite !

NB : Dans cette chanson, 34 villages autour du Ventoux (côté sud) sont cités : Aubignan, Aurel, Bedoin, Blauvac, Caromb, Carpentras, Crillon-le-Brave, Entraigues, Flassan, La Roque-Alric, La Roque-sur-Pernes, Le Barroux, Le Beaucet, (Althen-)Les Paluds, Loriol-du-Comtat, Malemort-du-Comtat, Mazan, Méthamis, Modène, Monieux, Monteux, Mormoiron, Pernes-les-Fontaines, Saint-Christol, Saint-Hippolyte-le-Graveyron, Saint-Léger-du-Ventoux, Saint-Pierre-de-Vassols, Saint-Trinit, Sarrians, Sault, Velleron, Venasque, Verdolier, Villes-sur-Auzon, ...


[Remonter]

* Lou castèu de Mount-Brun / Le château de Montbrun-les-Bains :

- Présentation de cette chanson : Pastourelle, chanson de séduction. À l'origine, cette chanson fait sûrement référence au "Chastel de Montbrun" dans le Limousin mais en Provence, on aime à l'utiliser pour Montbrun-les-Bains (dans la Drôme provençale).
NB : Il existe également "Darrer lo castel de Montviel / Derrière le château de Montviel".

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Darrier lo chastèu de Montbrun

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou castèu de Mount-Brun

Version en graphie classique :

Darrier lo castèu de Montbrun

Traduction en français :

Le château de Montbrun-les-Bains

COUBLET N°1 :
Darrier lo chastèu de Montbrun,
I chantava una bella .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°1 :
Darrié lou castèu de Mount-Brun,
I cantavo uno bello,
La la la la, la la la la,
I cantavo uno bello.

COUBLET N°2 :
Lou fiéu dóu rèi que l’entendié
Sourtènt de la chapello.
La-la-la-la la-la-la-la,
Sourtènt de la chapello.

COUBLET N°3 :
S’en vai lèu souna soun varlet
Li dis de bouta sello.
La-la-la-la la-la-la-la,
Li dis de bouta sello.

COUBLET N°4 :
"Moun Segnour ount’anas ansin,
La Rèino vous apello.
La-la-la-la la-la-la-la,
La Rèino vous apello."

COUBLET N°5 :
- Vol’entèndr’eila dins lou prat
Chanta la dameisello.
La-la-la-la la-la-la-la,
Chanta la dameisello.

COUBLET N°6 :
- Moun Segnour li fau pas ana
Eila dins la pradello.
La-la-la-la la-la-la-la,
Eila dins la pradello.

COUBLET N°7 :
Aquéu que chanto pèr abas
Noun èi pas Dameisello.
La-la-la-la la-la-la-la,
Noun èi pas Dameisello.

COUBLET N°8 :
Ei la pastresso de Mevoulioun
Aquelo chantarello.
La-la-la-la la-la-la-la,
Aquelo chantarello.

COUBLET N°9 :
- Pastresso siègue me n’en chau
Lou siéu chant me pivello.
La-la-la-la la-la-la-la,
Lou siéu chant me pivello.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Derrière le château de Montbrun-les-Bains,
Il y chantait une belle,
La la la la, la la la la,
Il y chantait une belle.

COUPLET N°2 :
Le fils du roi qui l'entendait,
Sortant de la chapelle,

COUPLET N°3 :
S'en va vite sonner son valet,
Il lui dit de mettre la selle à son cheval.

COUPLET N°4 :
"Mon seigneur, où allez-vous ainsi ?
La reine vous appelle ?"

COUPLET N°5 :
- Je veux entendre là-bas dans le pré
Chanter la demoiselle.

COUPLET N°6 :
- Mon seigneur, il ne faut pas y aller,
Là-bas dans la prairie.

COUPLET N°7 :
Celle qui chante par là-bas
N'est pas demoiselle.

COUPLET N°8 :
C'est la princesse de Mévouillon,
Cette chanteuse.

COUPLET N°9 :
- Qu'elle soit bergère, je m'en fiche,
Son chant me bouleverse.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun d'Aqui" par Jacqueline et Jean-Louis RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)
- CD "Si je savais voler - Chants de Bretagne et d'Occitanie" par Renat SETTE (Ed. le Chantier, 2010)
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

* Lou Puymeras / Puyméras :

- Présentation de cette chanson : Il s’agit d’une description des gens de Puyméras au début du XXe siècle, réalisée avec esprit. Elle apparaît aujourd’hui en outre comme un témoignage documenté sur les modes de vie de ce village.

- Paroles : Écrites par René ARLAUD à Puyméras. Certains passages sont en français, la majorité des autres sont en provençal.

- Musique : Sur l'air de ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nous avons dans le Puyméras
Un gentil petit cafetier
Qui ne fait pas d’embarras
Mais qui fait du très bon café. (Bis)
Et tout le monde voudrait voir
L’installation de son comptoir
Et jeux de cartes et jeux de boules
Tout ce qui amuse la foule.

S’avés un mouloun de caiau
De sable o bèn de gravié
Que vougués faire un bel oustau
Anas-vous en vèire lou “ Jè ”
Mai se i’anas en tèms de casso
En tèms d’ivèr o de rabasso
Vous proumetra bèn pèr deman
Mai i’anara pas de tout l’an.

Pièi quand vèn lou dissate au souar
Anen vèire lou père Oulagno
En amoulant soun vièi rasoir
En parlant plen pas l’escupagno (Bis)
Mai quand ei en trin de nous dire
Quaucarèn pèr nous faire rire
Sa Maria lou fai teisa
E restèn tóutis espata oui espata.

COUBLET N°2 :
S’avés besoun d’un gardo-raubo
D’uno litocho o d’un soumié
Anas-vous en à la Giraudo
Aqui veirés lou Filoté(Bis)
Vous fara ‘cò un jour que plòu
Vous coustara pas trop de sòu
Vous fara ‘cò bèn coume fau
Planta de pouito, tiro la rèsso
Despacho-te que lou tèms presso.

Oublidan pas lis Arlaudo
Que fan la marchando de drap
Se sarravon farin bèn fauto
A noste poulit Puemeras
Aqui se trovo de coupoun
Pèr faire de bèu coutihoun
E de linçòu e de foudau
Ah ! mis ami que bon oustau.

Si vous aimez les bons boudins
Allez-vous en chez le Bertin
Mais si vous voulez des caillettes
Adressez-vous à l’Henriette
Vous trouverez sur son comptoir
Toute la viande de l’abattoir
Et des pâtes et des jambons
Vous êtes servis mieux qu’à Vaison.

COUBLET N°3 :
S’avés besoun d’un cournedoun
D’uno barioto o d’un tounèu
Anas-vous en vé lou Cendroun
Vous fara ‘cò e au plus lèu
Pièi s’avés uno bugatouno
Vous faudra ana vèire sa Youno
Vous lavara bèn coume fau
E li camiso e li lançòu.

S’avés besoun de quaucarèn
De sucre o bèn de saboun
Anas-vous en vèire Milien
Sarés servi miéus qu’à Veisoun (Bis)
Ié trouvarés de vermicelli
Mai de froumage de Gruyèro
Amé de pebre, amé de sau
A mis ami que bon oustau.

Nous avons dans le Puyméras
Un joli petit magasin
Qui du matin et jusqu’au soir
Nous voyons tout le temps plein (Bis)
Allons madame Thomas
Donnez-moi vite du chocolat
Et du fil noir et du fil blanc
Des pâtes et du lauzan.

COUBLET N°4 :
Quand li cabro an plus gi de la
Menés-li à la basso fouant
Vèire lou bòchi dóu Nidas
Vous coustara rèn que cinq Franc
Mai se li menés au Deva
De fes que i’a s’atrovo res
Mé lou Felis à mita pris
Vous prestara soun bouàchi gris.

Maintenant pour la succession
Allez-vous en chez Scipion
Il a deux boucs : un gris, un noir
Qui font tous deux bien leur devoir
Le premier a deux belles cornes
Le deuxième est un bouc énorme
C’est épatant, c’est consolant
Ça ne coûte aussi que cinq Francs.

Ami se vòsti counsciènço
Podon pas espera lis ourau
An as-vous en en counfiènço
Em’acò di fraire Arlaud
Aqui veirés de bèlli gerlo
D’òli clar coum’uno perlo
D’òli fruita e d’òli dous
N’i a un pau de tóuti li goust.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Lou vin de Bedouin / Le vin de Bedoin :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à Louis CHARASSE, cette chanson rend hommage au bon vin du village de Bedoin (dans le Vaucluse, 84) fabriqué avec coeur et joie de vivre.
NB : Les Crans est un quartier sableux et sec du terroir de Bedoin. Et les Cros un quartier pierreux et brûlant, surnommé le désert de Cros ou sable de Barrat.
"Puissions-nous encore longtemps
Chanter le vin de Cros et des Crans
Comme l'ont fait nos parents !"

- Paroles : Écrites à Bedoin le 24/06/1907 par Louis GERBAUD (18?-19?), cultivateur à Bedoin, félibre dit "Lois de BABALOUN". Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1909.

- Musique : Composée par Eugène GOBELIN / Eugeno GAUBELIN / Óugèni GOBELIN (18?-19?). Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1909. (Reconstitution et arrangement en 2008 : Thibaut PLANTEVIN et Paulin REYNARD)
NB : Eugène GOBELIN écrivait toujours son nom de famille "GOBELIN" (et non GOUBELIN ou GAUBELIN) afin de garder 7 lettres, symbole du Félibrige. De même, "Bedouin", ou ses textes souvent signés un 07 février à 7 ouro de matin par exemple...

Version originelle n°1 :

LO VIN DE BEDOIN

Version originelle n°2 :

LOU VIN DE BEDOUÏN

Version corrigée, en provençal, graphie mistralienne :

LOU VIN DE BEDOUIN

Traduction en français :

LE VIN DE BEDOIN

COUBLET N°1 :
Bedoin a dins son terraire
Pron de terras sabla ou gres
Onte lo cotrier 'mé l’araire
Se permenan soventei fes.
Quand dins la man tenèm lo veire
Regraciam nostei bòns reires
D’aver plantat per seis enfants
Aquelei plants de Canaan.

REFRIN :
Vin d’amor, vin de poesia
Vin dei Crans, versatz l’embrosia
Vin de Cròs, beguèm à plen tràuc
Lo vin de Bedoin ei pertot sens egau.

COUBLET N°2 :
Nòste vin dona l’alegressa
E la vigor e la santat
E lei potons e lei caressas
Es eu pereu que fai cantar.
Amics beguèm per Sant Jeròme
Que lo vin ei lo sang de l’òme
Beguèm lo pur beguèm lo ras
Eu solet, balha lo solaç

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lei beus rasims de nòstei socas
Fan un vin dos coma lo meu
Que vos mete l’aiga a la boca
Mai que gatia lo cerveu.
Tamben lo vertadier beveire
Quora lo chima dins son veire
Mies qu’amé ‘queu de Casteneunòu
Bresilha coma un rossinhòu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bedouïn a, dins soun terraire,
Proun de terro, sablo vo gres,
Ounte lou coutrié 'mé l’araire
Se permenon souvènti-fes.
Quand dins la man tenèn lou vèire,
Regracien nòsti bon rèire
D’avé planta pèr sis enfant
Aquéli plant de Canaan.

REFRIN :
Vin d’amour, vin de pouësìo,
Vin di Cran, vèrses l’ambrousìo !
Vin de Cro, beven à plen trau !
Lou vin de Bedouïn es pèrtout sèns egau.

COUBLET N°2 :
Li bèu rasin de nòsti souco
Fan un vin dous coume lou mèu
Que fai veni l’aigo à la bouco
Mai que gatiho lou cervèu.
Ami, beguen, pèr sant Girome !
Que lou vin es lou sang de l’ome.
Beguen-lou pur, beguen-lou ras :
Éu soulet baio lou soulas.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Noste vin douno l’alegresso,
E la vigour, e la santa,
E li poutoun, e li caresso ;
Es éu peréu que fai canta.
Tambèn, lou vertadié bevèire,
Quouro lou chimo dins soun vèire,
Miés qu’em' aquéu de Castèu-Nòu
Bresiho coume un roussignòu .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Es clarin, e sènt bon qu'embaumo,
Lou vin rousen de nòsti Cran.
Se parlo dóu Muscat de Baumo ?
Lou nostre lou passo d'un cran.
Es pas de vin, es de melico ;
Garis di fèbre e di coulico :
Aquéu neitar rous coume l'or
Vuejo la vido e l'estrambord.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se i' a de « criso viticolo »,
Nautre n 'en poudèn pas de mai ;
La bevèndo de nòsti colo
Es demandado mai que mai ;
Car i' a ni sucre ni poutringo ;
Encò nostre, degun poutringo.
Se noun èro ansin, tron de l'èr !
N' i' aurié de Marcelin Albèrt !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bedouin a dins soun terraire
Proun de terro, (de) sablo o grès,
Ounte lou coutrié 'mé l’araire
Se permenon souvènti-fes.
Quand (Gran) dins la man, tenèn lou vèire,
Regracian nòsti bon rèire
D'agué planta pèr sis enfant
Aquéli plant de Canaan.

REFRIN :
Vin d’amour, vin de pouësìo,
Vin di Crans, verses l’ambrousìo
Vin de Cro, beguen (bevèn) à plen trau,
Lou vin de Bedouin es pertout sens egau.

COUBLET N°2 :
Noste vin douno l’alegresso,
E la vigour e la santa
E li poutoun e li caresso,
Es éu peréu que fai canta.
Ami, beguen pèr sant-Jirome
Que lou vin es lou sang de l’ome,
Beguen-lou pur, beguen-lou ras,
Éu soulet (Au soulèu), baio lou soulas

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li bèu rasin de nòsti souco
Fan un vin dous coume lou mèu
Que vous met(e) (lèu) l’aig’ à la bouco
Mai que gatiho (vous gasto) lou cervèu.
Tambèn lou vertadié bevèire,
Quouro lou chimo (Qu’aura bèn chima) dins soun vèire,
Miés qu’amé ‘quéu de Castèunòu,
Bresiho coum’un roussignòu.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Bedoin a dans son terroir
Assez de terre, de sable ou de grès,
Où la charrue (sans avant-train) avec l’araire
Se promènent quelquefois.
Quand (Grain) dans la main, (nous) tenons le verre,
Remercions nos bons ancêtres
D’avoir planté pour leurs enfants
Ces plants de Canaan.

REFRAIN :
Vin d’amour, vin de poésie,
Vin des Crans, verse l’ambroisie
Vin de Cros, buvons à plein trou (cul sec),
Le vin de Bedoin est partout sans égal.

COUPLET N°2 :
Notre vin donne l’allégresse,
Et la vigueur et la santé,
Et les bisous et les caresses,
C'est lui aussi qui fait chanter.
Amis, buvons à saint Jérôme !
Puisque le vin est le sang de l’homme ;
Buvons-le pur, buvons-le à ras ;
Lui seul donne l'ivresse (la consolation, le plaisir).

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les beaux raisins de nos souches
Font un vin doux comme le miel
Qui vous met (vite) l’eau à la bouche
Mais qui chatouille (vous use) le cerveau.
Aussi le vrai buveur,
Quand il le hûme (Qui aura bien siroté) dans son verre,
Mieux qu’avec celui de Châteauneuf-du-Pape,
Il gazouille comme un rossignol.

AU REFRAIN

Sources n°1 : Texte tapé à la machine écrit en graphie classique. Mélodie reconstituée à partir de 3 collectages réalisés en 2008 dans le village.


[Remonter]

* Vivo lou Mèro dóu Crestet / Vive le Maire du Crestet :

- Présentation de cette chanson : Le Crestet est une petite commune du Vaucluse, située à côté de Vaison-la-Romaine. Cette chanson est humoristique...

- Musique : Anonyme

- Paroles : Anonyme

Version originelle :

REFRIN :
Rego dóu quiéu, casqueto à boufet
Li counscrit d'aquèst an
Soun pas d'ome, soun pas d'ome
Rego dóu quiéu, casqueto à boufet
Li counscrit d'aquèst an
Soun pas d'ome, soun d'enfant.

Traduction en français :

REFRAIN :
Raie du cul, casquette à soufflet,
Les conscrits de cette année
Ne sont pas des hommes, ne sont pas des hommes ;
Raie du cul, casquette à soufflet,
Les conscrits de cette année
Ne sont pas des hommes, ce sont des enfants.


[Remonter]

* Deux chansons en l'honneur du Marquis de Sade (02/06/1740-02/12/1814) à sa première venue en son château dans le village de Lacoste en avril 1763 :

N°1)

- Présentation de cette chanson : Chantée par 3 bergers de Lacoste pour faire honneur au Marquis (Donatien-Alphonse-François dit Louis-Aldonze-Donatien) de Sade, au moment où il descendit du carrosse accompagné, non pas de sa jeune épouse Renée-Pélagie de Montreuil, mais de sa nouvelle maîtresse Mlle de Beauvoisin (une ex-danseuse de l'opéra).

- Musique : Sur l'air de "Couci-Couça" (retrouvée grâce à Serge BEC, André GABRIEL et Thibaut PLANTEVIN).

- Paroles : Villageois de Lacoste ?

Version originelle :

COUBLET N°1 :
1 bergié :
La joua la pus entiero
Es din nouste cartié
Un Bergié
S'unis a sa Bergiero
Devines qu sarié...
2ème berger :
Hélas beleou
Es lou Beou
Bergié de nouoste troupeou

COUBLET N°2 :
Dous bergié :
O la nouvelo hurouso
Que venoun d'anounssa
Derida
Nouoste Marquis espouso
Uno jouino Beouta
Couci Couça
Veleissa
Anen lou felicita

COUBLET N°3 :
Député des bergers tenant un agneau fleuri et "enrubanté" :
Venes jouinos fillelos
Prendre par a la joua
Derida
Restarias li souletos
De vous li temoigna
Venes anen
Tous enssen
Piei apres limitaren

COUBLET N°4 :
Tous ensemble :
Bates tambours troumpetos
Din les airs resounes
Esclates
Eis aubois ei musetos
Fou que vous unissés
Anen canten
Exprimen
Lou plesi que ressenten

COUBLET N°5 :
Tous :
O Seignour trop aimable
Recebes de souves
Fach espres...
Sias tro bouon trop affable
Vian que li recebes
Ah!... qu'hounour
Que plesi
De pousque vous leis ouffri

Version provençale :

COUBLET N°1 :
1 bergié :
La joio la pus entiero
Es dins noste quartié
Un bergié
S'unis à sa bergiero
Devines qu sarié...
2ème berger :
Hélas belèu
Es lou bèu
Bergié de noste troupèu.

COUBLET N°2 :
Dous bergié :
Oh la nouvello urouso
Que venon d'anounsa
Derida
Noste Marquis espouso
Uno jouino bèuta
Couci-couça
Veleissa
Anen lou felicita.

COUBLET N°3 :
Député des bergers tenant un agneau fleuri et "enrubanté" :
Venes jouino fiheto
Prendre part à la joio
Derida
Restarias li souleto
De vous li temougna
Venes anen
Tous ensèn
Pièi après limitarèn

COUBLET N°4 :
Tous ensemble :
Batès tambour troumpeto
Dins lis èr resounes
Esclates
Is auboi i museto
Fau que vous unissés
Anen canten
Exprimen
Lou plesi que ressenten

COUBLET N°5 :
Tous :
Ô Segnour trop amable
Recebes de souves
Fa espres...
Sias trop bon trop afable
Venes que li recebes
Ah !... Qunt ounour
Que plesi
De pousque vous lis oufri

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
1er berger :
La joie la plus entière
Est dans notre quartier :
Un berger
S'unit à sa bergère,
Devinez qui c'est...
2ème berger :
Hélas peut-être
C'est le beau
Berger de notre troupeau.

COUPLET N°2 :
Deux bergers :
Oh l'heureuse nouvelle
Qu'on vient d'annoncer
Dérida,
Notre Marquis épouse
Une jeune beauté
Couci-couça,
Les voilà,
Allons le féliciter.

COUPLET N°3 :
Député des bergers tenant un agneau fleuri et "enrubanté" :
Venez jeunes fillettes
Prendre part à la joie
Dérida.
Vous resteriez bien les seules
À ne pas la leur témoigner.
Venez allons,
Tous ensemble
Puis après nous limiterons.

COUPLET N°4 :
Tous ensemble :
Battez tambours, trompettes,
Dans les airs, résonnez,
Éclatez !
Aux hautbois et musettes,
Il faut que vous vous unissiez.
Allons chantons,
Exprimons
Le plaisir que nous ressentons.

COUPLET N°5 :
Tous :
Ô Seigneur trop aimable,
Recevez nos souhaits
Faits exprès...
Vous êtes trop bon, trop affable.
Venez pour les recevoir
Ah ! Quel honneur,
Quel plaisir
De pouvoir vous les offrir !

Puis N°2)

- Présentation de cette chanson : Suite à la chanson précédente, cette chanson fut chantée par une chorale des habitants du village de Lacoste. À la suite de cette chanson, tout le monde applaudit et rentra dans le château de Lacoste à la suite du Marquis et de Mlle de Beauvoisin aux sons des fifres et des tambourins.

- Musique : ?

- Paroles : Villageois de Lacoste ou de Mazan ?

Version originelle :

COUBLET N°1 :
Nouoste beou marquis,
Qu pourié lou creire ?
Es din lou pais
Enfin nous ven veiré

REFRIN :
Ah
Canten tous enssen
Que vive que vive
Ah
Canten tous enssen
Que vive lon tem

COUBLET N°2 :
Sias lou ben vengu
Nouoste futur mestre
Erias attendu
Tan que se pou estre

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De soun cher papa
Eou suivè la traço
E segur fara
Pa menti la raço

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou pere es gari
L'enfan nous l'assuro
Que double plesi
Qhurouso avanturo

REFRIN N°2 :
Ah
Canten tous enssen
Qu'aven nouosteConté
Ah
Canten tous enssen
Que se pouorto ben

COUBLET N°5 :
Disien qu'ero mouor
Erian din lalarmo
Planian nouoste sor
Verssavian de larmo

REFRIN N°3 :
May
Rejouissen nous
Reprenen leis armo
Mai
Rejouissen nous
D'un sor tan hurous

COUBLET N°6 :
Sabian que la mouor
N'esparnio perssouno
Qui n'a gis de couor
E que tou meissouno

REFRIN N°4 :
Mai
N'a paugia touca
Aquelo fripouno
Mai
N'a paugia touca
Qû la crenié pa

COUBLET N°7 :
De que pou tramblavian
Sabian plu que fairé
Semblavian denfan
Que plouroun soun païrié

REFRIN N°5 :
Ah
Nous a ben fa pou
Aquelo coumaire
Mai... sian sensso mou

COUBLET N°8 :
Qu'a lou couor counten
Fai fouosso gambado
Acourden se ben
Anen fen chamado

REFRIN N°6 :
Ah
Canten tous enssen
Que vivoun lei fado
Ah
Canten tous enssen
Vivo aquelei gen

Version provençale :

COUBLET N°1 :
Noste bèu marquis,
Qu pourié lou creire ?
Es dins lou pais,
Enfin nous ven vèire.

REFRIN :
Ah
Canten tóuti ensen
Que vive, que vive,
Ah
Canten tóuti ensen
Que vive lontèms !

COUBLET N°2 :
Sias lou ben vengu
Noste futur mestre,
Erias atendu
Tant que se pòu èstre.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De soun car papa
Èu suivè la traço
E segur fara
Pas menti la raço.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou paire es gari,
L'enfant nous l'assuro,
Que double plesi,
Qunto urouso aventuro
!

REFRIN N°2 :
Ah
Canten tóuti ensen
Qu'aven noste Comte,
Ah
Canten tóuti ensen
Que se pouorto ben.

COUBLET N°5 :
Disien qu'èro mort,
Erian dins l'alarmo,
Planian noste sort,
Versavian de larmo,

REFRIN N°3 :
Mai
Rejouissen-nous,
Reprenen lis armo,
Mai
Rejouissen-nous
D'un sort tant urous.

COUBLET N°6 :
Sabian que la mort
N'espargnio persouno,
Que n'a gis de cor
E que tout meissouno.

REFRIN N°4 :
Mai
N'a paugia touca
Aquelo fripouno,
Mai
N'a paugia touca
Qu que la crenié pas.

COUBLET N°7 :
De que pou tramblavian,
Sabian plus que faire,
Semblavian d'enfant
Que plouron soun paire.

REFRIN N°5 :
Ah
Nous a ben fa pòu
Aquelo coumaire,
Mai... sian senso mau.

COUBLET N°8 :
Qu'a lou cor counten
Fai fouosso gambado.
Acourden se ben,
Anen faire chamado.

REFRIN N°6 :
Ah
Canten tóuti ensen,
Que vivon li fado,
Ah
Canten tóuti ensen,
Vivo aquéli gènt !

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Notre beau marquis,
Qui pourrait le croire ?,
Est dans le pays,
Enfin il vient nous voir.

REFRAIN :
Ah
Chantons tous ensemble
Qu'il vive, qu'il vive,
Ah
Chantons tous ensemble
Qu'il vive longtemps !

COUPLET N°2 :
Vous êtes le bienvenu
Notre futur maître,
Vous étiez attendu
Autant qu'on peut l'être.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De son cher papa
Il a suivi la trace
Et pour sûr il ne fera
Pas mentir la race.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le père est guéri,
L'enfant nous l'assure,
Quel double plaisir,
Quelle heureuse aventure !

REFRAIN N°2 :
Ah
Chantons tous ensemble
Car nous avons notre Comte,
Ah
Chantons tous ensemble
Qui se porte bien.

COUPLET N°5 :
On disait qu'il était mort,
Nous étions en larmes,
Nous plaignions notre sort,
Nous versions des larmes.

REFRAIN N°3 :
Mais
Réjouissons-nous,
Reprenons les armes,
Mais
Réjouissons-nous
D'un sort si heureux.

COUPLET N°6 :
Nous savions que la mort
N'épargne personne,
Qu'elle n'a pas de coeur
Et qu'elle moissonne tout.

REFRAIN N°4 :
Mais
Elle n'a pas osé toucher
Cette friponne,
Mais
Elle n'a pas osé toucher
Celui qui ne la craignait pas.

COUPLET N°7 :
Nous tremblions de peur,
Nous ne savions plus que faire,
Nous ressemblions à des enfants
Qui pleurent leur père.

REFRAIN N°5 :
Ah
Il nous a bien fait peur
Cette commère,
Mais... Nous sommes sans mal.

COUPLET N°8 :
Qui a le coeur content
Ne cesse de gambader.
Accordons-nous bien,
Allons faire chamade.

REFRAIN N°6 :
Ah
Chantons tous ensemble,
Que vivent les fées,
Ah
Chantons tous ensemble,
Vivent ces gents !

NB : Sade est resté enfermé 12 ans à Vincennes, Charenton puis Bastille. C'est au cours de son emprisonnement à la forteresse de Vincennes qui a duré 11 ans que le Marquis de Sade s'est piqué de vouloir apprendre le provençal. "Je ne l'ai jamais parlé en Provence qu'avec mes paysans.", écrit-il à Marie-Dorothée de Rousset (dite Milli) qui fut sa confidente épistolaire et chargée de son apprentissage de la langue au cours de l'année 1779. (Sources : Le poète Serge BEC, André BOUËR ancien propiétaire du château de Lacoste, et le 2ème tome du livre "Sade vivant" de J.J. PAUVERT Éd. Robert Laffont). (PS : bien loin de ses oeuvres sadiques).


[Remonter]

* Vaurias / Valréas :

- Présentation de cette chanson : Chant en l'honneur de la ville de Valréas. Se chantait aux fêtes des cartonnages.

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Sus li bouino de la Prouvènço
Uno vilo es bastido en round
Qu'encadro lou pèd de la Lènço
E èi rèino d'aquéu grand valoun.
Vaurias, Vaurias, vai mai tu sis
Un bèu, mai jòli peïs
Un vòu de fiho t'embelis. (Bis)

Sus li bouino de la Prouvènço,
Uno vilo es bastido en round ;
Qu'encadro lou pèd de la Lènço
E es rèino d'aquéu grand valoun.
Vaurias, Vaurias, vai mai tu siés
Un bèu, mai poulit païs
Un vòu de fiho t'embelis. (Bis)

.

Sur les limites de la Provence,
Une ville est bâtie en rond ;
Qui encadre le pied de Lance
Et elle est reine de ce grand vallon.
Valréas, Valréas, enfin tu es
Un beau, le plus joli pays
Et un vol de filles t'embellit (Bis)


[Remonter]


II) Chansons originaires de la Drôme provençale (26) :

* Au castèu de Ribatèu / Au château de Ribateau :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser. Au premier degré, les paroles de ce rigaudon décrivent une simple scène de chasse, mais écouté au second degré, il peut prendre une certaine connotation grivoise quand on sait que le mot "lièvre" est du genre féminin dans la langue d'oc...

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au chastèu de Ribatèu
Li a ‘na lèbre, li a’na lèbre ;
Au chastèu de Ribatèu
Li a’na lèbre, vene lèu.

COUBLET N°2 :
Vene li tirar,
Ti que savei, ti que savei,
Vene li tirar,
Ti que savei li mirar (o puentar).

COUBLET N°1 :
Dins lou baritèu,
I'a 'no lèbre, i'a 'no lèbre ;
Dins lou baritèu,
I'a 'no lèbre, vène lèu.

COUBLET N°2 :
Vène li tira,
Tu que save, tu que save,
Vène la tira,
Tu que save la mira.

COUBLET N°3 :
Lèu Michèu,
Vène vite, vène vite ;
Lèu Michèu,
Leis aiasso soun au cèu.

COUBLET N°1 :
Au castèu de Ribatèu,
I'a ’no lèbre, i'a ’no lèbre ;
Au castèu de Ribatèu,
I'a ’no lèbre, vène lèu.

COUBLET N°2 :
Vène ié tira,
Tu que sabes, tu que sabes,
Vène ié tira,
Tu que sabes ié mira (o pounta).

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Au château de Ribateau, (Dans le trieur de grain)
Il y a un lièvre, il y a un lièvre ;
Au château de Ribateau,
Il y a un lièvre, viens vite.

COUPLET N°2 :
Viens y tirer,
Toi qui sais, toi qui sais,
Viens y tirer,
Toi qui sais le viser (ou pointer).

COUBLET N°3 :
Vite Michel,
Viens vite, viens vite ;
Vite Michel,
Les pies sont dans le ciel.


[Remonter]

* Bourdèu, moun bèu vilage / Bourdeaux, mon beau village :

- Présentation de cette chanson : Chanson en honneur du village de Bourdeaux dans la Drôme provençale.
NB : Ne pas confondre avec Bordeaux.

- Paroles : Écrites par Jan de la Tune, à Bourdeaux vers 1930.

- Musique : Sur l'air de "Ça c'est Paris".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou jueinei de Bourdèou,
A co n'ei pas nouvèou,
Quand voloun s'amusa
Savoun bien lou fa.
Avisa mé incueï
Quéoujoli cod'uè.
Tout lou moundé sé sen
Urous et counten.
Co ei Bourdèou ! (Bis)

REFRIN :
Bourdèou moun bèou village
Couspaou et Pi Soouvage.
Bourdèou siei lou plus doux païs
Valéi mai qué Paris.
Valéi mai qué la villo,
Ve tu l'am' ei tranquillo,
Bourdèou l'on t'amara toujou
Bourdèou païs si doux.

COUBLET N°2 :
Lei droleï de Bourdèou
De la Tun' oou Rastèou
De Félin' oou Tounis
Amoun qué lou plaisi.
Foou lei veiré dansa
Lou quadri, lei java
Et mai per la polka !
Lou pe lou pésoun pas.
Co ei Bourdèou ! (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A Bourdèou lous ancien
An lou sang bullien
Et gardoun lour vingt ans
Quant an lou chaveux blancs.
Et quand dé chasqué las
Lou reinag' ei mounta,
Ah ! soun pas lou darié
Per jita lou co d'ué.
Co ei Bourdèou ! (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Et piei per n'en fini,
Sian tous d'un bèou païs,
Ou chaou ei lou soulèou
Et bouan lou vi nouvèou.
Sé li faró toujou
De picho goustarous
Et sé li mangeara
Toujou dé tamaras.
Co ei Bourdèou ! (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Li jouini de Bourdèu,
Acò n'es pas nouvèu,
Quand volon s'amusa,
Sabon bèn lou fair'.
Aviso me incuei
Que lou poulit cop d'iue.
Tout lou mounde se sènt
Urous e countènt.
'Cò es Bourdèu ! (Bis)

REFRIN :
Bourdèu, moun bèu vilage,
Couspau et Pi-Sòuvage.
Bourdèu, siés lou plus dous païs,
Valéi mai que Paris.
Valéi mai que la vilo,
Ve tu, l'amo es tranquilo,
Bourdèu, l'on t'amaren toujour.
Bourdèu, païs si dous.

COUBLET N°2 :
Li drole de Bourdèu
De la Tuno au Rastèu
De Felino au Tounis,
Amon que lou plasé.
Fau li vèire dansa
Lou quadriho, la java
Emai pèr la poulca !
Lou pèd lou pèson pas.
'Cò es Bourdèu ! (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
À Bourdèu, lis ancian
An lou sang
E gardon si vint an.
Qouro an li péu blanc.
E quand de chasque las
Lou reinage es mounta,
Ah ! Soun pas li darnié
Pèr jita lou cop d'iue.
'Cò es Bourdèu ! (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
E pièi pè n'en fini,
Sian tous d'un bèu païs,
Ount caud es lou soulèu
E bon lou vin nouvèu.
Se ié fara toujour
De pichot goustarous
E se ié manjara
Toujour de tamaras.
'Cò es Bourdèu ! (Bis)

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les jeunes de Bourdeaux,
Cela n'est pas nouveau,
Lorsqu'ils veulent s'amuser
Savent fort bien le faire.
Regardez donc aujourd'hui
Le joli coup d'oeil.
Tout le monde se sent
Heureux et content.
Ça c'est Bourdeaux ! (Bis)

REFRAIN :
Bourdeaux, mon beau village,
Couspeau et Puy-Sauvage.
Bourdeaux, tu es le pays le plus doux,
Tu vaux largement Paris.
Tu vaux largement la ville,
En tes murs l'âme est tranquille ;
Bourdeaux, nous t'aimerons toujours.
Bourdeaux, pays si doux.

COUPLET N°2 :
Les garçons de Bourdeaux
De la Tune au Rasteau,
De Félines aux Tonils,
N'aiment que le plaisir.
Il faut les voir danser
Le quadrille, la java
Et aussi pour la polka !
Les pieds ne leur pèsent pas.
Ça c'est Bourdeaux ! (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
À Bourdeaux, les anciens
Ont le sang bouillant
Et gardent leurs vingt ans.
Quand ils ont les cheveux blancs.
Et quand de chaque côté
La vogue est en place,
Ah ! Ils ne sont pas les derniers
Pour jeter le coup d'oeil.
Ça c'est Bourdeaux ! (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et puis pour en finir,
Nous sommes tous d'un beau pays
Où chaud est le soleil
Et bon le vin nouveau.
Il s'y fera toujours
De petits goûters champêtres
Et on y mangera
Toujours des tamaras.
Ça c'est Bourdeaux ! (Bis)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun de Bèufort / Chanson de Beaufort-sur-Gervanne :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui énumère tout ce que possède de bien le village de Beaufort-sur-Gervanne, pour venter ses mérites aux gens extérieurs.

- Paroles : Écrites par Adolphe BREYNAT (1842-1876) à Beaufort-sur-Gervanne (26)

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Chançon de Beufòrt

Version provençale en graphie mistralienne :

Cansoun de Bèufort

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Chanson de Beaufort-sur-Gervanne

COUBLET N°1 :
Vos matadors, flatas de la fortuma
Vos gros "bourgeois" dau comerce enrichits
Vos amoiros de la blondo o la bruna
Vos anoiètz ? venètz, vos en aicì
Dins mon vilatge, l'i a per tot iatge
La distraccion, lo bonur e "l'espoir"
L'anma es tranquila ; n'i a gis de bila
Dins un endrech chausit coma Beufòrt !

COUBLET N°2 :
N'an esparnhat ni la chauç, ni lo platre
Quand l'an setat sus son banc de rochàs :
Ès d'un costat bastit en amfiteatre
Possèda un fòrt bastit per un pachà.
Sa grand charrèira, d'un balai d'aira
Es caressaa quasi tots los matins.
Sus la grand plaça, la rota passa.
Lais es vivant coma un petit Paris.

COUBLET N°3 :
Avèm un temple, una meison d'escòla
Burèu de pòstas e burèu de tabac
Tres borreliers e quatre pot-a-cola
Un chapelier, una sur, un curat
Notari e maire, veterinari
Ferblantier, ministre, perceptur
De chica-pruna que fan fortuna
Tres maneschaus, dos bochiers, dos traiturs.

COUBLET N°4 :
Avèm encar de marchands de canèla
D'uèli, de lard, de sau e de sabon
Tres faienciers que vendon de vaissèla
Sens nos vantar avèm un pauc de tot.
Sardas, pastilhas, de jòlias filhas
Es per aquò l'endrech lo mielhs montat
Un violonaire, dos penchenaires
Tamborn de vila, aubre de libertat.

COUBLET N°5 :
Per l'amoirós, l'i aurá de borra a batre.
Aubé lo temps li respòndo de tot
Los 1° jorns reçauprètz quauques emplastres
Au bot d'un mes, n'aurá fach qu'un poton
Quand prend la talha, la filha pialha
Davant sièis mes, l'aurá sarraa sens gants
Per lo mariatge, si n'es dins l'iatge
Povètz comptar encar sus quauques ans.

COUBLET N°6 :
De l'amoirós sautèm sus lo minjaire
Lo fin gormand qu'aïs lo burre fòrt
Possedariá l'estomac d'un rassaire
Que s'i poriá raccomplir vès Beufòrt
Avèm de leures sus nòstres teules
E de perdritz totjorn de plens carniers,
Tuèm las becassas a còps de massa,
Tots nòstres chins van aus tartifles niers.

COUBLET N°7 :
D'aquèu d'aqui, sautèm sus lo toriste
L'òme savent que charcha lo progrès
O ben aquèu qu'auriá l'estomac triste
Pòt sens façon se'n anar vès Ambel.
L'i a la pissèira e la Glacèira
Nos manca ren, avèm au mens cinq fònts
Que raion d'aiga, quand Diu los aida
Coma lo ditz, pendent ièis mes dins l'an.

COUBLET N°8 :
Ai obliat las palas, las baroitas
Que fan vès Quint, que vendon vès Beufòrt
Dau fontanhons las magnificas truitas
E los barbòts que Gervana nos pòrs
Nòstras tres fèiras, de jardinèiras
Avèm guilhòt que ne'n fai quauqua fes
Nòstra granacha, una pataçha
Que dins sièis jorns se'n vai tres fes vès Crest.

COUBLET N°1 :
Vous, matador, falta de la fourtuno,
Vous, gros
Vous, amourous de la bloundo o la bruno,
Vous enuiès ? Venes-vous en eici.
Dins moun vilage, i'a pèr tout age :
La distracioun, lou bonur e l'espèr,
L'amo es tranquilo ; n'i'a ges de bilo
Dins un endré chausi coume Bèufort !

COUBLET N°2 :
N'an espargna ni la
Quand
Es d'un cousta basti
P
Sa grand
Es
Sus la
L .

COUBLET N°3 :
Avèn un temple, uno meisoun d'scoulo,
Un burèu de posto e un burèu de tabac,
Tres bourelié e quatre menusié,
Un chapelié, uno sorre, un cura,
Notàri e conse, veterinàri,
Ferblantié, ministre, perceptour,
De
Tres manescau, dous bouchié, dous traitour.

COUBLET N°4 :
Avèn encar de marchand de canello,
D'òli, de lard, de sau e de saboun,
Tres faiencié que vendon de vèissello ;
Sèns nous vanta, avèn un pau de tout.
Sardo, pastiho, de poulidi fiho,
Es pèr acò l'endré lou miés mounta.
Un vióulounaire, dous penchinaire,
Tambour de vilo, aubre de liberta.

COUBLET N°5 :
Pèr l'amourous, i'aura de burre à batre
Emé lou tèms, ié responde de tout.
Li proumié jour, reçauprés quàuqui emplastre.
Au bout d'un mes, n'aurié fa qu'un poutoun
Quand
Davans sièis mes,
Pèr lou maridage, se n'es dins l'age,
Poudes coumta encar' sus quàuquis an.

COUBLET N°6 :
De l'amourous, sauten sus lou manjaire,
Lou fin groumand
Poussedarié l'estoumac d'un rassaire
Que s'i poudrié
Avèn de
E de perdris toujour de
Tuèn li becasso à cop de masso,
Tout .

COUBLET N°7 :
D'aquéu d'aqui, sauten sus lou touriste,
L'ome savènt que cerco lou prougrès
O bèn aquéu qu'aurié l'estoumac triste
P
I'a la
Nous manco rèn, avèn au mens cinq font
Que raion d'aigo, quand Diéu lis ajudo
Coume lou dis, p .

COUBLET N°8 :
Ai oublida li pello, li barouito,
Que fan vers Quint, que vèndon vers Bèufort,
Dóu Fontagnoun li magnifico truito
E li
Nòsti tres
Avèn Guilhot que n'en fai quàuqui fes
Nosto
Que dins sièis jour, s'en vai tres fes vers Crest.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Vous, matadors puissants, favorisés par la fortune,
Vous, gros bourgeois enrichis du commerce,
Vous, amoureux de la blonde ou de la brune,
Vous vous ennuyez ? Venez ici.
Dans mon village, il y a pour tout âge :
La distraction, le bonheur et l'espoir
L'âme (L'on) est tranquille ; il n'y a pas de tracas
Dans un endroit choisi comme Beaufort-sur-Gervanne !

COUPLET N°2 :
Ils n'ont pas épargné ni la chaux ni le plâtre
Quand ils l'ont assis sur son banc de rochers.
Il est d'un côté bâti en amphithéâtre ;
Il possède un fort bâti par un seigneur ;
Sa grande rue, par un balai de genêt,
Est caressée presque tous les matins.
Sur la grande place, la route passe.
C'est vivant comme un petit Paris.

COUPLET N°3 :
Nous avons un temple, une maison d'école,
Un bureau de poste et un bureau de tabac,
Trois bourreliers et quatre menuisiers,
Un chapelier, une soeur, un curé,
Notaire et maire, vétérinaire,
Ferblantier, pasteur, percepteur,
Des tailleurs qui font fortune,
Trois maréchaux-ferrants, deux bouchers, deux traiteurs.

COUPLET N°4 :
Nous avons encore des marchands de cannelle,
D'huile, de lard, de sel et de savon,
Trois faïenciers qui vendent de la vaisselle ;
Sans nous vanter, nous avons un peu de tout.
Anchois, pastilles, des jolies filles,
C'est pour cela l'endroit le mieux pourvu.
Un violoneux, deux peigneurs de chanvre (ou coiffeurs),
Tambour de ville, arbre de liberté.

COUPLET N°5 :
Pour l'amoureux, il y aura du beurre à battre.
Avec le temps, je lui réponds de tout.
Les premiers jours, vous recevrez quelques emplâtres.
Au bout d'un mois,
Quand
D
Pour le mariage, s'il est en âge,
Vous pouvez compter encore sur quelques années.

COUPLET N°6 :
De l'amoureux, passons au mangeur,
Le fin gourmet qui hait le beurre fort.
Il aurait l'estomac d'un scieur de long
Qui pourrait se remplir à Beaufort.
Nous avons des lièvres sur nos toits
Et des perdrix toujours des pleins carniers,
Nous tuons les bécasses à coup de masse,
Tous nos chiens cherchent des truffes.

COUPLET N°7 :
De celui-ci, passons au touriste,
L'homme savant qui cherche le progrès
Ou bien celui qui aurait l'estomac triste
Peut sans façon s'en aller à Ambel.
Il y a la Pissoire et la Glacière.
Il ne nous manque rien ; nous avons au moins cinq fontaines
Qui jaillissent de l'eau, quand Dieu les aide
Comme l'on dit, pendant six mois dans l'année.

COUPLET N°8 :
J'ai oublié les pelles, les brouettes,
Qu'on fait à Quint, qu'ils vendent à Beaufort,
Les magnifiques truites des Fontaigneux
Et les loches que Gervanne nous fournit,
Nos trois foires, des jardinières,
Nous avons Guilhot qui prend quelques fois
Notre grenache, une patache,
Qui en l'espace de six jours s'en va trois fois à Crest.


[Remonter]

* Cant di Tricastin / Chant des Tricastins :

- Présentation de cette chanson : Sorte d'hymne à la région du Tricastin (comprise entre le nord-Vaucluse et le sud de la Drôme).

- Paroles : Écrites par Jean COSTE (dit Jan dis Estubié).
NB : Jean COSTE est auteur de deux recueils d'histoire et de chansons : "En escoutant boufa la biso", "Ni co ni tèsto" et de la revue "Le Tricastin".

- Musique : Composée par Jean COSTE ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
An daut ! an daut ! li Tricastin,
Fasen ounour à nostr’ istòri,
Despièi l'epoco di Latin,
Nostre passa es plein de glòri.
Entre mitan lou Douphinat,
Lou Langado e la Prouvènço,
Mantenen nostro independènço
Nostre esperit e nostre ana.

COUBLET N°2 :
Nostre païs a soun renoum
Enjusco à la luencho Americo :
Espedien, e pèr mouloun,
Ço que s'acamp' o se fabrico :
Nougat, rabasso, chocolat,
Terraio, caus, pèiro de taio,
Vin claret que di caiau raio,
E frut culi d’eici d'eila.

COUBLET N°3 :
Sout nostre cèu d'orme soun na,
Escrivan, ouratour, pouèto,
Que pèr sis obro an estouna,
De quau lou noum chascun respèto,
An daut ! an daut ! li Tricastin,
Fasèn ounour à nostro istòri,
Au passa relusent de glòri
Despièi l'epoco di Latin.

COUBLET N°1 :
An daut ! An daut li Tricastin !
Fasen ounour à nosti istòri,
Despièi l'epoco di Latin,
Noste passa es plen de glòri.
Entre mitan lou Dóuphinat,
Lou Lengadoc e la Prouvènço,
Mantenen nosto independènço
Noste esperit e noste ana.

COUBLET N°2 :
Noste païs a soun renoum
Enjusqu'à la luencho Americo :
Espedien, e pèr mouloun,
Ço que s'acamp' o se fabrico :
Nougat, rabasso, chocolat,
Terraio, caus, pèiro de taio,
Vin claret que di caiau raio,
E frut culi d’eici d'eila.

COUBLET N°3 :
Sout noste cèu d'orme, soun na
Escrivan, ouratour, pouèto,
Que pèr sis obro an estouna,
De quau lou noum chascun respèto.
An daut ! An daut li Tricastin !
Fasèn ounour à nostro istòri,
Au passa relusent de glòri
Despièi l'epoco di Latin.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
En avant ! En avant les Tricastins !
Faisons honneur à notre histoire,
Depuis l'époque des Latins,
Notre passé est plein de gloire.
Au milieu du Dauphiné,
Du Languedoc et de la Provence,
Nous maintenons notre indépendance,
Notre esprit et notre aller.

COUPLET N°2 :
Notre pays a son renom
Jusqu'à la lointaine Amérique ;
Nous expédions par tas
Ce qui se ramasse et se fabrique :
Nougat, truffes, chocolat,
Vaisselle en terre, chaux, pierre de taille,
Vin clair qui coule des cailloux,
Et fruits cueillis de ci, de là.

COUPLET N°3 :
Sous notre ciel, des ormeaux sont nés :
Écrivains, orateurs, poètes,
Qui pour leurs oeuvres ont étonné
Celui dont chacun respecte le nom.
Allons ! En avant les Tricastins !
Faisons honneur à notre histoire,
Au passé reluisant la gloire
Depuis l'époque des Latins.


[Remonter]

* Dins lou bouas d'Angialo / Dans le bois d'Angèle :

- Présentation de cette chanson : Le Mont Angèle est la plus haute montagne de la Drôme provençale juste après le Mont Ventoux. C'est un symbole pour les villageois proches. Ce rigaudon évoque la peur du loup.

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Dins lou bouas d'Angialo
I'avi un chabrilhou
Que toujou bramavo
De la pòu dóu loup.

Dins lou bos d'Angialo,
I'avié un cabrihoun
Que toujour bramavo
De la pòu dóu loup.

.

Dans le bois d'Angèle,
Il y avait un petit chevreau
Qui bêlait toujours
Car il avait peur du loup.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

* La fanfaro de Rochofourchat / La fanfare de Rochefourchat :

- Présentation de cette chanson : Rochefourchat (26340) est un minuscule village (environ 7 maisons). Officiellement, c'est la commune la moins peuplée de France (un seul habitant au recensement de 1999) et pourtant, elle est célèbre pour sa fanfare (composée d'un baryton, un trombone, une contrebasse et 84 pistons) qui, en 1900, aurait gagné le 1er prix de France !

- Musique : Émile MAILLEFAUD (agent-voyer cantonal de la Motte-Chalancon) en 1900.

- Paroles : Émile MAILLEFAUD (Issues d'un collectage réalisé par Jean-Bernard PLANTEVIN et Jean-Louis RAMEL sur les chansons de la Drôme provençale).

Version originelle :

La fanfaro de Rotchofourchat

Version provençale en graphie mistralienne :

La fanfaro de Rochofourchat

Traduction en français :

La fanfare de Rochefourcha

REFRIN :
La fanfaro de Rotchofourchat
A rempourta lou prumier prix dé Franche
Leï soun lestes coumo dé tchats
A la fanfaro de Rotchefourchat.

COBLET 1 :
La fanfaro sé coumposavo
Dé quatré vinn quatré pistouns
Et quanto lou pistoun dounavo
Infouncavo Lou barytoun.

 

COBLET 2 :
Fayo oyir la coutrébasse
Quand dounavo dinn lou fourbi
Fajio uno tello grimacho
Qué encrenillavo lou arpions

 

COBLET 3 :
A Coumbovi coucouriguéroun
Rempourtèrouns leu prumier prix
A chasqué mujicien dounérouns
Quatré ou chinn pairès de perdrix

 

COBLET 4 :
Coumo lour mairè règalavo
Dévalérouns tous chou soun pourtau
A chascu dé zélou bélèrouns
Un caïou dè quatré quinntaou

 

COBLET 5 :
Quo lou douné un téou couradgé
Un Béou caïou chou lou bras
Fagguérouns lou tour dauou villadgé
In jouguin un pas redoubla.

REFRIN :
La fanfaro de Rochofourchat
A rempourta lou proumié pres de Franço :
Li soun lèsti coumo de cat
Dins la fanfaro de Rochofourchat..

COUBLET N°1 :
La fanfaro se coumpousavo
De quatre vint quatre pistoun, quatre pistoun
E quand lou troumbouno dounavo
Enfounçavo lou baritoun, lou baritoun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Falié ausi la controbasso
Quand dounavo dins lou fourbi, dins lou fourbi.
Fasié uno talo grimaço
Que n’en crispavo lou sourcil, vo lou sourcil.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
À Coumbouvin ount debutèron,
Rempourtèron lou proumié pres, lou proumié pres ;
À chasque musician bailèron
Quatre o cinq pairo de perdris, vo de perdris..

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coume lou conse regalavo
Devalè dessus soun pourtau, sus soun pourtau.
À chasque musician bailavo
Un caiòu de quatre quintau, quatre quintau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
‘Cò lour dounè un tau courage
D’avé lou caiòu sout lou bras, vo sout lou bras,
Faguèron lou tour déu vilage
En jouguènt d'un pas redoubla, pas redoubla.

AU REFRIN

REFRAIN :
La fanfare de Rochefourchat
A remporté le premier prix de France :
Ils sont lestes comme des chats
Dans la fanfare de Rochefourchat.

COUPLET 1 :
La fanfare se composait
De quatre vingt quatre pistons,
Et quand le trombone donnait,
Il enfonçait le baryton.

AU REFRAIN

COUPLET 2 :
Il fallait entendre la contrebasse
Quand il donnait dans l’instrument,
Il faisait une telle grimace
Qu’il en fronçait les sourcils.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
À Combevin où ils commencèrent,
Ils remportèrent le premier prix.
À chaque musicien, on donna
Quatre ou cinq paires de perdrix.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Comme le maire régalait,
Il descendit de chez lui.
À chaque musicien, il offrit
Un cochon de quatre quintaux (à Combovin).

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Cela leur donna un tel courage
D’avoir le cochon sous le bras,
Qu’ils firent le tour du village
En jouant d'un pas redoublé.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

* La Gountardo / La Gontarde :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle de la fête des bouviers (à Chabeuil et Alixan dans la Drôme).

- Paroles : Écrites par Georges CHIROL ?

- Musique : Sur l'air de "Étoile d'amour" (1903) de Charles FALLOT (interprétée par Paul DELMET)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Quand vindri, vai Chabeud
Visita la Gountarda (Bis)
Que sassi jeune ou vieux
Un vouiajeur mo di
Que dins soun tour de Franço
N'o rin vègu de mieux.

COUBLET N°1 :
Que vèni de Paris, que vèni de Prouvinço
Veyai à vautre pèd lou quartier do Marceau
Veyai jusqu'à Roumans, veyai jusqu'à Valènço
Veyai benio plus lun la bano de Crussol.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sus la routo de Crest, drecho coumo flècho .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Si o metant do jou, lès anai fa la siesto .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un gamin de dis ans que venio ais Oplaço
Vinguè la vesita d'obe sa mère grand
Nin restè tout baba de vèire tant d'espaço
Pouguè dire qu'acò Diou que lou mounde es grand.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ame vere lou jau, lou gamin de l'ecolo
Parti en gambadant juant .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Veyai lou cantounié que trainon lòu baroueta .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Vous parlòu de bien vieux, un jour trouvèro Liso
Erin jeune tout dòu li perdrai soun chaussòu.
Erin dins un draiòu o dessus de la glèiso
Jamai la retrouva, termino ma chansòu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Quand vous viendrez à Chabeuil
Visiter la Gontarde,
Que vous soyiez jeune ou vieux,
Un voyageur m'a dit
Que dans son tour de France,
Il n'a rien vu de mieux.

COUPLET N°1 :
Que vous veniez de Paris, que vous veniez de province,
Vous voyez à vos pieds la quartier de Marceau,
Vous voyez jusqu'à Romans, vous voyez jusqu'à Valence,
Vous voyez bien plus loin que la corne de Crussol.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Sur la route de Crest, droite comme .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si au milieu du jour vous allez faire la sieste, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un gamin de dix ans qui venait sur la place
Vient la visiter avec sa grand-mère.
Il en resta tout baba de voir tant d'espace ;
Il put dire : "Dieu comme le monde est grand !"

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
J'aime voir le coq, le gamin de l'école
Partir en gambadant, jouant .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Vous voyez les cantonniers traîner les brouettes .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Je vous parle du vieux temps, un jour je rencontrai Lise,
Nous étions jeunes tous deux, je perdis son chausson.
Nous étions dans un sentier au-dessus de l'église,
Je ne l'ai jamais retrouvé, je termine ma chanson.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Sant-Feruou / La Saint-Ferréol :

- Présentation de cette chanson : La fête de Saint-Ferréol connaît toujours un grand succès populaire, elle a lieu en septembre à Crest (dans la Drôme). Saint-Ferréol est un personnage bacchique dont l'itinéraire erratique et "arrosé" illustre bien la liesse de certaines fêtes populaires. La morale reste néanmoins sauve car il est puni pour ses excès.

- Paroles : Écrites par Léopold BOUVAT (1851-1928).

- Musique : Composée par Ferdinand MARIE (1830-1905) qui était professeur de musique au collège de Crest.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Toujours révent, lou retrouveren,
Tous les ans nastre Sant Ferruou,
Tout rajuni fresespeli
Coum'un poulet que souart de l'uou.

COUBLET N°1 :
San Ferruou vent en drecho ligno
De Nouvè, père de la vigno
S'odus, dre que sentount lo gigno
Quand roubeyo l'escouarcho-cuo.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Un jour, dovant un treu s'orresto
Où vi nouvè feis un paù festo
Mès co, li pichant sus la testo
L'eiboloùviguè coumo un buou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Per coupas ovant qu'intre en boyo
Caù vi, que rend la jambo goyo
Diou, tous lous ans, mando la ployo
Dumpeuix Sollans jusqu'o Loùrruou.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Et coumo tout pecha se payo
San Ferruou per so faùto gayo
Se voeguè changea, per'no fayo
Près de Soubeyran, en courruou.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Resto escoundu sous las oumbrinas :
Mès, quan van embouyas la tinas,
Las fennas, lovant lours eisinas
L'oùvount pioutas dins chasque vuou.

AU REFRIN

Puis chant populaire :

L'avèm trovat, l'avèm trovat,
L'avèm trovat vès Sant-Ferruòu.
L'avèm trovat, l'avèm trovat
L'avèm trovat quèu grand bagàs !

REFRIN :
Toujour revèn, lou retrouvaren,
Tous lis an noste Sant-Feruòu,
Tout rajuni, fresespeli,
Coum'un poulet que sort de l'iòu.

COUBLET N°1 :
Sant-Feruòu vèn en drecho ligno
De Nouvè, paire de la vigno.
S'adus, dre que senton lou gigno
Quand roubeio l'escourcho-quiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Un jour, davans un
A
Mai acò, ié pico sus la tèsto,
L' .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pèr coupa, avans qu'intre en
'Quéu vin, que rènd la cambo goio,
Diéu tous lis an, mando la plueio
Dempièi Soulans jusqu'à Louriòu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
E coumo tout peca se pago,
Sant-Ferruòu, pèr sa fauto gaio,
Se veguè chanja, pèr 'no fado
Près de Soubeiran, en aucèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Resto escoundu sout lis oumbrino :
Mai, quand van embouia la tino,
Li femo, lavant si eisino,
L'auson piouta dins chasque .

AU REFRIN

Puis chant populaire :

L'avèn trouba, l'avèn trouba,
L'avèn trouba vers Sant-Feruòu.
L'avèn trouba, l'avèn trouba,
L'avèn trouba, 'quéu grand baga !

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Toujours revient, nous le retrouverons,
Tous les ans notre Saint-Ferréol,
Tout rajeuni, frais et dégourdi,
Comme un poulet qui sort de l'oeuf.

COUPLET N°1 :
Saint-Ferréol vient en droite ligne
De Noé, père de la vigne.
Il s'amène, dès que l'on sent les grappes pressées
Quand rougeoie l'écorche-cul.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Un jour, devant le pressoir il s'arrête ;
Au vin, il fait un peu la fête
Mais cela lui tape sur la tête,
L'étourdissant comme une boeuf.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pour couper, avant qu'il entre en fût,
Ce vin, qui rend la jambe flageolante,
Dieu tous les ans envoie la pluie
Depuis Saillans jusqu'à Loriol.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et comme tout péché se paye,
Saint-Ferréol, pour sa faute gaie,
Se vit changer, par une fée
Près de Soubeyan, en oiseau.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il reste camouflé sous les ombrages
Mais quand venant avaler les cuves,
Les femmes lavant leurs ustensiles,
L'entendent piailler dans chaque sentier.

AU REFRAIN

Puis chant populaire :

Nous l'avons trouvé, l'avons trouvé,
Nous l'avons trouvé vers Saint-Ferréol ;
Nous l'avons trouvé, l'avons trouvé,
Nous l'avons trouvé ce grand grivois.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

* Lis inventaire dóu Plan de Bais / Les inventaires du Plan de Baix :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson raconte un fait historique qui a marqué les villages. La journée des inventaires est en effet en rapport avec la loi de séparation de l'Église et de l'État (en 1905) : les lieux de culte devenant propriété de l'État, des inventaires ont été fait pour rescencer les nouveaux biens. Cette mesure entraîna évidemment de nombreuses réactions d'hostilité de la part des catholiques, des ecclésiastiques, etc... qui ont tout fait pour embêter les agents de l'État (comme par exemple faire sonner le tocsin) ou même retarder les inventaires....

- Paroles : Écrites par Jeanne PORTIER (1901-2001) à Plan-de-Baix (Sud du Vercors).

- Musique : Sur l'air de "Cadet-Rousselle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Los catolics dau Plan de Bais
N'obliràn jamai, jamai
La jornaa de los inventaires
Presidaa per monsur lo mere.

REFRIN :
Bim, bom avètz lo còp
De la coija e vès lo fuòc.

COUBLET N°2 :
Era lo vint e sièis de Març
Era un luns, n'èra pas tard
E quand las quatr' oras sonèran
Dessot Brudon tots desbornèran.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Los gendarmas son a chival
Dos solament an pedalat.
E los autres dins lor galèra
Se diguèran : partèm en guerra.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Enfin los vaquí arrivats .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Nòstres òmes ben atrapats .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Prènan l'eschala de Bergier .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Urosament per un trapon .

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Los blus montan sus lo cubert .

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Qui donc a fach aquèu mestier ? .

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Mai de verbal dengun n'a gis .

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Fasiá pas chaud, mai fai ben fred .

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
La morala de tot aquò
Es que l'achon vau pas lo còp
D'estelar tota nòstra pòrta
Per l'interés que lor rapòrta.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Vaquí l'eschala qu'es cassaa
Bergier la fará petaçar
Mai puei diguèt : "Vau pas la pena
Vos prestarió encar ma femna."

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Li catouli dóu Plan de Bais
N'oubliran jamai, jamai
La journado dis inventaire
Presidado pèr moussu lou conse.

REFRIN :
Bim, boum, avès lou còp
De la couija e vers lou fiò.

COUBLET N°2 :
Èro lou vint e sièis de mars,
Èro un dilun, n'èro pas tard ;
E quand li quatre ouro sounèron,
Dessout Brudoun tous desbournèron.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li gènt-d'armo soun à chivau,
Dous soulamen an pedala ;
E lis àutri dins sa galèro
Se diguèron : "Parten en guerro".

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Enfin li vaqui arriba .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Nòsti ome bèn .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pr.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
urousamen pèr un .

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Li blu monton sus lou .

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Qu dounc a fach aquéu mestié ? .

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Mai de .

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Fasié pas caud, mai fai bèn .

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
La mouralo de tout acò
Es que
D
Pèr .

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Vaqui l'escalo qu'es cassado.
Bergié la fara petassa ;
Mai pièi diguè : "Vau pas la peno,
Vous prestariéu encar' ma femo !"

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les catholiques du Plan de Baix
N'oublieront jamais, jamais,
La journée des inventaires
Présidée par monsieur le maire.

REFRAIN :
Bim, boum, vous avez le coup
De la coiffer et vers le feu.

COUPLET N°2 :
C'était le 26 mars,
C'était un lundi, il n'était pas tard ;
Et quand les quatre heures sonnèrent,
Au-dessus de chez Burdon, tous débarquèrent.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les gendarmes sont à cheval,
Deux seulement ont pédalé.
Et les autres dans leur galère,
Se dirent : "Partons en guerre."

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Enfin les voici arrivés .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nos hommes bien .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Prenant l'écheller de berger, .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Heureusement par un .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Les bleus montent sur le .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Qui donc a fait ce métier ? .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Il ne faisait pas chaud mais .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
La morale de tout cela
Est que
D
Pour l'intérêt que .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Voici l'échelle qui est cassée,
Berger la fera réparer ;
Mais il dit ensuite : "Cela ne vaut pas la peine,
Je vous prêterai encore ma femme !"

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou camin de St Ilàri / Le chemin de St Hilaire :

- Présentation de cette chanson : Comme la chanson "Ô Magali" de F.MISTRAL, et avant lui les poètes de la Grèce Antique, cette chanson reprend le principe de métamorphose des amoureux.

- Paroles et Musique : Traditionnelles.

Version originelle
en occitan, graphie classique :

COBLET 1 :
Sus lo chamin de Sant Ilari
I aiá dos amoeirós,
Que se parlàvon d'aise,
Se disiàn de s'amar totjorn.

COBLET 2 :
Mès si savió que m'amèsses,
Ieu m'enanarió me niar
Dedins un gorlet d'aiga
O ben dedins un ferrat.

COBLET 3 :
Mès si tu, t'anaves niar
Dedins un gorlet d'aiga
O ben dedins un ferrat,
Ieu me farió peschaire,
E t'aurió en te peschant.

COBLET 4 :
Mès si tu te fas peschaire
Per m'aver en me peschant,
Ieu me farié l'èrba
Dedins aqueu prat qu'es si grand.

COBLET 5 :
Mès si tu, te fas l'èrba
Dins aquèu prat qu'es si grand,
Ieu me farai dalhaire,
E t'aurai en te seitant.

COBLET 6 :
Mès si tu, te fas dalhaire
Per m'aver en me seitant,
Ieu me farai la lèbre
Dins aquèu champ qu'es si grand.

COBLET 7 :
Si tu, te fas lèbre
Dins aquèu champ qu'es si grand,
Ieu me farai chaçaire
E t'aurai en te chaçant.

COBLET 8 :
Mès si tu, te fas chaçaire
Per m'aver en me chaçant,
Ieu me farai sorèu
D'aquel astre qu'es si grand.

COBLET 9 :
Mès si tu, te fas sorèu
D'aquel astre qu'es si grand,
Ieu me farai lo nivol,
E t'aurai en te passant davant !

Version originelle
en graphie mistralienne :

COBLET 1 :
Sus lou camin de Sant Ilàri,
I'a dous amourous
Que se parlavon
Se disien de s'ama toujour.

COUBLET 2 :
Mai se sabiéu que
Iéu m'enanariéu me nega
Dedins un .

COUBLET 3 :
Mai se tu,
Dedins un
O bèn dedins un
Iéu, me fariéu pescaire
E t'auriéu en te pescant.

COUBLET 4 :
Mai se tu, te fas pescaire
Pèr m'avé en me pescant,
Iéu, me farai l'erbo
Dedins aquéu prat qu'es si grand.

COUBLET 5 :
Mai se tu, te fas l'erbo
Dins aquéu prat qu'es si grand,
Iéu, me farai daiaire
E t'aurai en te .

COUBLET 6 :
Mai se tu, te fas daiaire
Pr m'avé en me
Iéu me farai la lèbre
Dins aquéu .

COUBLET 7 :
Se tu, te fas lèbre
Dins aquéu
Iéu me farai cassaire
E t'aurai en te cassant.

COUBLET 8 :
Mai se tu, te fas cassaire
Pèr m'avé en me cassant,
Iéu, me farai soulèu
D'aquel astre qu'es si grand.

COUBLET 9 :
Mai se te fas soulèu,
D'aquel astre qu'es si grand,
Iéu, me farai lou nivo
E t'aurai en te passant davant !

Traduction en français :

COUPLET 1 :
Sur le chemin de Saint Hilaire,
Il y a deux amoureux
Qui se parlaient gentiment,
Ils se disaient de s'aimer toujours.

COUPLET 2 :
Mais si je savais que tu m'aimais,
Moi, j'irais me noyer
Dans une flaque d'eau
Ou bien dans un seau.

COUPLET 3 :
Mais si toi, tu vas te noyer
Dans une flaque d'eau
Ou bien dans seau,
Moi, je me ferai pêcheur
E je t'aurai en te pêchant.

COUPLET 4 :
Mais si toi, tu te fais pêcheur
Pour m'avoir en me pêchant,
Moi, je me ferai l'herbe
Dans ce pré qui est si grand.

COUPLET 5 :
Mais si toi, tu te fais l'herbe
Dans ce pré qui est si grand,
Moi, je me ferai faucheur
Et je t'aurai en te fauchant.

COUPLET 6 :
Mais si toi, tu te fais faucheur
Pour m'avoir en me fauchant,
Moi, je me ferai lièvre
Dans ce champs qui est si grand.

COUPLET 7 :
Si toi, tu te fais lièvre
Dans ce champ qui est si grand,
Moi, je me ferai chasseur
Et je t'aurai en te chassant.

COUPLET 8 :
Mais si toi, tu te fais chasseur
Pour m'avoir en me chanssant,
Moi, je me ferai soleil
De cet astre qui est si grand.

COUPLET 9 :
Mais si tu te fais soleil,
De cet astre si grand,
Moi, je me ferai le mage
Et je t'aurai en te passant devant !


[Remonter]

* Lou tas de pèiro / Le tas de pierres :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser : rigaudon. Paroles cocasses. Le col de la Chaudière se situe dans la Drôme provençale entre Bourdeaux et Saillans.

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

En revenant de la Chaudèira
Ai rencontrat dos amoèiros,
Que fasian sus un tas de pèiras
Ce que los autres fan vès èlos.

En revenant de la Chaudièro,
Ai rescountra dous amourous,
Que fasian sus un tas de pèiro,
Ço que lis àutri fan vers èli.

.

En revenant de la Chaudière,
J'ai rencontré deux amoureux
Qui faisaient sur un tas de pierres
Ce que les autres font chez eux.


[Remonter]

* Moun bèu Suzo / Mon beau Suze-la-Rousse :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du village de Suze-la-Rousse dont la principale activité encore aujourd'hui est son vignoble. Elle se chantait souvent lors des festivités, très populaire localement.

- Paroles : Écrites en 1910 par Paul POMMIER.

- Musique : Composée en 1910 par Paul POMMIER ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Es per acò, tambèn,
moun bèu Suzo la Rousso
Que me fas tant plesi,
que ta visto m'es douço,
Païs ounte siéu na
e me siéu abari,
Vole toujour t'ama,
dins tu vole mouri.

COUBLET N°1 :
O moun bèu Suzo
Fai me escuso
S'ai per t'oufri
Qu'un cant marrit,
Mai, ve, iéu t'ame,
Vilage flame,
Qu'as lou poumpoun
Dis enviroun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sus la cadeno
De ta Gareno
Toun castellas
Proun viei, ai! las
Tout fier s'aubouro
Per veire l'ouro
Au relougié
De toun clouchié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
As la fresquiero
De ta riviero .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tóuto ti fiho
Bello et gentiho .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Rendrai oumage
A toun cepage
A toun bon vin
Que mes en trin.
Eu me regalo
Eu m'encigalo,
Me fai canta
Tre l'ai tasta.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dins ti recaire,
De nòsti paire
Es endourmi
Lou souveni.
Mais li gènt d'aro
Gardon encaro
Lis us pagan
De sis ancian.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Sus li barriero,
Sus li frountiero,
Tu, siés esta
Representa,
A tóutis age,
Emé courage,
Pèr assousta
La liberta.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Or o misèro
Rèn sus la terro
De tu poudra
Me separa.
Touto ma vido
Bono o marrido
Iéu t'amarai,
Sèmpre que mai.

AU REFRIN

REFRIN :
Es per acò, tambèn,
Moun bèu Suzo la Rousso
Que me fas tant plesi,
Que ta visto m'es douço ;
Païs ounte siéu na
E me siéu abari,
Vole toujour t'ama ;
Dins tu vole mouri.

COUBLET N°1 :
O moun bèu Suzo,
Fai-me escuso
S'ai pèr t'oufri
Qu'un cant marrit.
Mai, ve, iéu t'ame,
Vilage flame,
Qu'as lou poumpoun
Dis enviroun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sus la cadeno
De ta Gareno,
Toun castellas
Proun viei, ailas,
Tout fièr, s'aubouro
Pèr vèire l'ouro
Au reloge
De toun clouchié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
As la fresquiero
De ta ribiero, .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tóuti ti fiho
Bello e gentiho, .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Rendrai óumage
À toun cepage,
À toun bon vin
Que bouto en trin.
Éu me regalo,
Éu m'encigalo,
Me fai canta
Tre l'ai tasta.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dins ti recaire,
De nòsti paire,
Es endourmi
Lou souveni.
Mais li gènt d'aro
Gardon encaro
Lis us pagan
De sis ancian.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Sus li barriero,
Sus li frountiero,
Tu, siés esta
Representa,
À tóutis age
Emé courage,
Pèr assousta
La liberta.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Or o misèro,
Rèn sus la Terro
De tu poudra
Me separa.
Touto ma vido
Bono o marrido,
Iéu t'amarai
Sèmpre que mai.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
C'est pour cela, aussi,
Mon beau Suze-la-Rousse,
Que tu me fais tant plaisir,
Que ta vue m'est si douce ;
Pays où je suis né
Et me suis élevé,
Je veux toujours t'aimer ;
En toi, je veux mourir.

COUPLET N°1 :
Ô mon beau Suze-la-Rousse,
Fais-moi excuse
Si je n'ai à t'offrir
Qu'une modeste chanson.
Mais, vois, je t'aime,
Village flamboyant,
Qui a le pompon
Des environs.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Sur la croupe
De ta Garenne,
Ton grand château
Assez vieux, hélas,
Tout fier, se soulève
Pour voir l'heure
À l'horloge
De ton clocher.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tu as la fraîcheur
De ta rivière, .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Toutes tes filles
Belles et gentilles, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Je rendrai hommage
À ton cépage,
À ton bon vin
Qui met en train.
Il me régale,
Il m'enivre,
Il me fait chanter
Dès que je l'ai goûté.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Dans tes recoins,
De nos pères,
Est endormi
Le souvenir.
Et les gens d'aujourd'hui
Ont conservé
Les moeurs païennes
De leurs anciens.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Sur les barricades,
Sur les frontières,
Toi, tu as été
Représenté
À tous les moments
Avec courage,
Pour protéger la liberté.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Or ou misère,
Rien sur la Terre
De toi ne pourra
Me séparer.
Toute ma vie
Bonne ou mauvaise,
Moi je t'aimerai
Toujours que plus.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Siéu de la Pousterìo / Je suis de la Poterne :

- Présentation de cette chanson : La Poterne pourrait désigner le petit coin de nature de la Drôme provençale, perché face au village de Brantes ; ou bien la Poterne Sylvante de Valence ?

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Sió dès la Posterla,
M'apèlo Janon.
Gardavo mas chabras
Au pè d'un boèisson.
Las chabras roumiavan,
Vorriàn pas minjar.
Prenguèro mon fifre,
Las faguèro dançar !

Siéu de la Pousterìo,
Me dison Janoun.
Gardavo mi cabro
Au pèd d'un bouissoun.
Li cabro
V
Prenguère moun fifre,
Li faguère dansa !

COBLET N°1 :
.

Je suis de la Poterne,
On m'appelle Jeannot.
Je gardais mes chèvres
Au pied des ronces.
Mes chèvres chômaient,
Ne voulaient pas manger.
Je pris mon fifre,
Je les fis danser !


[Remonter]

* Trauco-lard de Mount-Mourin / Troue-lard de Montmorin :

- Présentation de cette chanson : Suite de jurons que les habitants des villages voisins se disaient de manière comique. Ici ce sont les gens de Ribeyret qui lançaient ces attaques à ceux de Montmorin d'un versant à l'autre des montagnes qlors qu'ils gardaient les troupeaux.

- Paroles et Musique : ? (Collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classiqne :

Traduction en français :

Trauca lard de Mon Mourin
Que lo diable a tot espelit
Dins quèu plein topin
D’aiga boulid.

Trauca-lard de Mont-Mourin
Que lou diable a tout espelis
Dins 'quéu plen toupin
D’aigo boulido.

Trauca-lard de Montmorin
Que lo diable a tot espelit
Dins quèu plen topin
D’aiga boulid.

Troue-lard de Montmorin
Que le diable a tous fait éclore
Dans ce pot de terre plein
D’eau bouillie.


[Remonter]


III) Chansons originaires des Bouches-du-Rhône (13) :

* Lou cabanoun / Le cabanon :

- Présentation de cette chanson : Chanson marseillaise. Un cabanon est une petite maison au bord d'une calanque, de la mer Méditerranée...
NB : Le cordonnier poète MAZUY déclare : « Le cabanon est la pierre de touche du caractère marseillais, c’est le passe-temps le plus beau, le plus poétique qui ait jamais été inventé par une population ouvrière ».

- Paroles : Chanson écrite en 1840 par Étienne BIBAL / Estièni BIBAL (1808-1854), interprétée par Nicolas AMATO.
NB : En version courte, on peut trouver seulement les 3 couplets n°1, 2 et 10.

- Musique : Sur l'air de "La Fuite de l'Amour" (Ah ! plus d'amour tu nous causes de larmes) de Pierre-Jean de BÉRANGER (1780-1857), donc sur l'air de "Dis-moi, soldat, dis-moi, t'en souviens-tu ?" ;
Puis aussi sur l'air du noël "Un angeloun parèis sus la coulino" (édition de 1900).

Version originelle en dialecte marseillais :

Lou cabanon

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou cabanoun

Version en graphie classique :

Lo cabanon

Traduction en français :

Le cabanon

COUBLET N°1 :
Soun paquetoun coumo chascun camino,
D'un ér countèn lou diminche matin ;
Tranquilamen escaloun la coulino
Si soun cèrca caouquei bràve vésin :
Lèissoun l'oustaou émé touto sei lagno,
Cu sibl' un èr, cu cant' uno cansoun,
Van recèrca l'èr pur de la mountagno,
Es lou plési que réign' aou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°2 :
Siau arriba la fam nous es vengudo,
Pèr buour' un coou manjaren un courchoun ;
Anen ! de fué fè lèou caouco belugo,
Lou dejuna es su lou fuguèiroun ;
Cu trié laye, cu lavo la térrayo
Ua aoutr'aou pous netejo lou peissoun,
Tout es entrin aqui chascun travayo,
Sian pas fenian degun aou cabanun. (Bis)

COUBLET N°3 :
Can avèn pré lou dejuna champètro
Pèr lou dina préparan leu freico
Se fa bèou tèn selon lou baroumètro
Si và pesca vo si juèg' aou loto
Cu juegu' ei cart' ou bèn cu juègu' ei bocho
La nourrico fa jugua lou pichoun,
Vesè jamai degun lei man ei pocho,
S'amusan bèn can sian aou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°4 :
Can lou gro caou fa pluga la parpèlo,
E qu doou souen si sénten accabla ;
Fremo, viéyar, garçoun et dameisélo,
Chascun va dourmi de soun cousta ;
D'aoutre gayar à l'oumbro d'un estory,
Van roupïa dessu d'un gros queiroun,
D'aqueou faoutuéi si fan encaro glori,
Car soun plesi es d'estr' oou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lou dina's lès lou cousiniè s'avanço,
Pèr lou signaou doun' un coou de siblé ;
Revïa vous venê rempli la penso,
Des pachà-vou avan que siègue fré :
Pa de relard és douès ouro passado,
Entaoulà-vou fremo, fio, garçoun,
E sèrvè-vou de trancho safranado,
Es lou dina que fèn aou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°6 :
Doou tambourin oousé la ritournèlo,
Afin de bèn ensaca lou dina ;
Chasque galant si plac' emé sa bèlo,
Leis un aou lon e leis aoutr' aou carra :
En avan dous tan que l'aren nous manco,
Doou menestriè lou galoy rigoudoun.
Nou fa dansa eoumo de saoutembanco,
Coumo sian gai can sian aou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°7 :
Las de dansa la coulour vous chagrino,
Sià fatiga, sià toutei calourèn ;
Poousà-vou'n poou prochi de la vesino,
V'asseté pas surtout aou coou de vèn :
Resounà-vou, parla-li d'amoureto,
Su lou sujé glissa coouquei resoun,
Poudé counta segu que la fieto,
Si pleira bèn à vouesté cabanoun. (Bis)

COUBLET N°8 :
Lou jou s'an va déjà la nuè s'approcho,
Regardà' n paou davan lou poutajie
Lou pu grouman que tiro de la brocho,
Un gigoutoun eme caouque gibie :
Lou rousti's lés gàrnissé la salado,
Aoublidé pas de faire lou capoun ;
Per commença servé-vou de l'intrado,
Es lou soupa que fen aou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°9 :
Lou beou coou d'uei, la vïoro flaméjo,
Couro si vian à la fin doou repas,
Toutei galoy e lou vin que pétéjo,
Rende leis ueil un paou escléira' ou gaz.
Tout os en l'er jusquo lou chin que japo,
Et tour è tour chascun di sa cansoun
Es mièjo-nué nou faou plega la napo,
Emé regre parten doou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°10 :
Pourtà-vou bén, aimablo coumpagnio,
Et si Diou voou à diménche que vèn ;
En si quittan toucà la man ei fio.
Emé respé saluda lei paren,
Vers soun oustaou vià que chascun defilo
Doou tambourin l'echô redi lou soun.
Puei arriban à noueste domicilo,
Tout en pensan encar' aou cabanoun. (Bis)

COUBLET N°1 :
Soun paquetoun coumo chascun camino,
D'un èr countènt, lou dimenche matin ;
Tranquilamen, escalon la coulino,
Si soun cerca quàuqui bràvi vesin.
Leisson l'oustau emé tóuti si lagno,
Qu siblo un èr, qu canto uno cansoun,
Van respira l'èr pur de la campagno
E lou plesi que règno au cabanoun.

COUBLET N°2 :
Sian arriba, la fam nous es vengudo,
Pèr béure un cop, manjaren un courchoun,
Anen ! De fue, fès lèu quàuqui belugo,
Lou dejuna es sus lou fugueiroun.
Qu trié l'aiet, qu lavo la tarraio,
Un autre au pous netejo lou peissoun
Tout es en trin, aqui chascun travaio,
Sian pas feniant quand sian au cabanoun.

COUBLET N°3 :
Quand avèn pres lou dejuna champèstre,
Pèr lou dina, preparan lou fricot,
Se fa bèu tèms seloun lou baroumètro,
Se vai pesca vo se jogo au lotò.
Qu jogo i carto o bèn qu jogo i bòcho
La nourriço fa jouga lou pichoun,
Vesès jamai degun li man i pocho,
S'amusan bèn quand sian au cabanoun. (Bis)

COUBLET N°4 :
Quand lou gros caud fa plega la parpello,
E que dóu som se sentèn acabla,
Femo, vieiard, garçoun e damisello,
Chascun va dourmi de soun coustat ;
D'autre gaiard à l'oumbro d'un estòri,
Van roupïa dessus d'un gros queiroun,
D'aquéu fautuei se fan encaro glòri,
Car soun plesi es d'èstre au cabanoun. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lou dina's lèst, lou cousinié s'avanço,
Pèr lou signau douno un cop de siblet ;
Revihas-vous, venès rempli la panso !
Despachas-vous avans que siégue fre :
Pas de retard, es dos ouro passado,
.

COUBLET N°6 :
Dóu tambourin, ausès la ritournello,
Afin de bèn ensaca lou dina ;
Chasque galant se plaço emé sa bello,
Lis un en long e lis àutri au .

COUBLET N°7 :
Las de dansa la coulour vous chagrino,
Sias fatiga, sias tóuti calourèn ;
P .

COUBLET N°8 :
Lou jour s'en vai, deja la niue s'aprocho,
Regardas 'n pau davans lou poutage :
Lou plus groumand que tiro de la brocho
Un .

COUBLET N°9 :
Lou bèu cop d'iue, la
Quouro se .

COUBLET N°10 :
Pourtas-vous bèn.

COBLET N°1 :
Son paqueton coma cadun camina,
D'un èr content lo dimenge matin
Tranquilament, escalan la colina,
Si van cercar quauquei bravei vesins.
Lèissan l'ostau ambé totei sei lanhas
Qui sibla un èr qui canta una cançon,
Van respirar l'èr pur de la campanha :
Es lo "plaisir" que rènha au cabanon.

COBLET N°2 :
Siam arribats la fam nos es venguda
Per "boire" un còp manjarem un croston,
Anem ! de fuèc fètz lèu quauqua beluga,
Lo dejunar es sus lo fugairòu.
Qui triá l'alhet qui lava la salada,
L'autre es au potz, neteja lo peisson,
Tot es en trin aici chascun travalha,
Siam pas fenhant quand siam au cabanon.

COBLET N°3 :
Quand avèm pres lo dejunar "champêtre",
Per lo dinnar preparam lo fricòt,
Se fa bèu temps selon lo "baromètre",
Si va pescar o si juèga au "loto".
Qui juèga ai cartas o ben qui juèga ai bòchas,
La norriça fa tetar lo puchon,
Vesètz jamai degun lei mans ai pòchas,
S'amusam ben quand siam au cabanon.

COBLET N°4 :
Quand lo gròs caud fa plegar la parpèla,
E que dau sòm si sentèm acablats,
Fremas, vielhards, garçons e damaisèlas,
Chascun se'n va dormir de son costat.
Lei pus galhards a l'ombra d'una estòria,
Van ropilhar dessús d'un gròs cairòu,
D'aqueu fautuèlh se'n fan encara glòria :
Tot son "plaisir" es d'èstre au cabanon.

COBLET N°5 :
Lo dinnar es lèst, lo cosinier s'avança,
Per lo senhau dona un còp de siblet,
Revelhatz-vos, venètz remplir la pansa !
Despachatz-vos avant que siégue freg...
Pas de retard, es doas oras passadas !
Installatz-vos frema, filha, garçon,
E servètz-vos de tranchas safranadas :
Es lo dinnar que fèm au cabanon !

COBLET N°6 :
Dau tamborin ausètz la ritornèla,
A fin de ben ensacar lo dinnar,
Chasque galant si plaça ambé sa bèla
Leis un en long e leis autres en carrat.
En avant dos ! tant que l'alen nos manca,
Dau menestrier lo galòi rigaudon,
Nos fa dançar coma de sautimbancas,
Coma siam gais quand siam au cabanon !

 

 

 

 

COBLET N°7 :
Lo jorn se'n va, dejà la nuèch s'apròcha,
Regarda un pauc devant lo potatgier :
Lo pus gormand que tira de la bròcha
Un gigoton ambé quauque gibier !
Lo rostit es lèst, garnissètz la salada,
Oblidetz pas de faire lo capon !
Per començar, servètz-vos de l'intrada ;
Es lo sopar que fèm au cabanon.

 

 

 

 

COBLET N°8 :
Portatz-vos ben aimabla compahnia
E se Dieu vòu, a dimenge que ven !
En si quitant tocam la man ai filhas,
Ambé respèt saludam lei parents.
A son ostau, viatz que chascun desfila,
Dau tamborin l'ecò reditz lo son,
Puèi arribam a nòstre "domicile"
En repensant encara au cabanon.

COUPLET N°1 :
Son
D'un air content le dimanche matin ;
Tranquillement, ils escaladent la colline,
Se sont cherché quelques braves voisins.
Laissant la maison avec toutes
Qui siffle un air, qui chante une chanson,
Ils vont respirer l'air pur de la campagne ;
C'est le plaisir qui reigne au cabanon.

COUPLET N°2 :
Nous sommes arrivés
Pour boire un coup, nous mangerons un croûton,
Allons ! D
Le déjeuner est sur le
Q
L'autre est au
Tout est en train
Nous ne sommes pas feignants quand nous sommes au cabanon.

COUPLET N°3 :
Quand nous avons pris le déjeuner champêtre,
Pour le dîner, nous préparons le
S'il fait beau temps selon le baromètre,
S
Q
La nourrice fait téter le
Vous ne voyez jamais personne les mains dans les poches,
Nous nous amusons bien quand nous sommes au cabanon.

COUPLET N°4 :
Quand le
Et que
F
Chacun s'en va dormir de son côté.
Les plus gaillards à l'ombre d'une paillasse de jonc
Vont roupiller d
De ce fauteuil, ils se font gloire,
Car tout leur plaisir est d'être au cabanon.

COUPLET N°5 :
Le dîner est prêt, le cuisinier s'avance :
Pour le signal, il donne un coup de sifflet ;
Réveillez-vous, venez remplir la panse !
Dépêchez-vous avant qu'il fasse frais...
Pas de retard, c'est deux heures passées !
Installez-vous femme, fille, garçon,
Et servez-vous des tranches
C'est le dîner que l'on fait au cabanon !

COUPLET N°6 :
Du tambourin, vous entendez la ritournelle,
À fin de bien
Chaque galant se place avec sa belle
Les uns en long les autres en carré.
En avant
Du ménestrel
Nous fait danser comme des saltimbanques,
Comme nous sommes gais quand nous sommes au cabanon !

COUPLET N°7 :
Las de danser, la couleur vous chagrine,
Vous êtes fatigués, vous êtes tous transpirant ;
Posez-vous un peu près de la voisine,
N
Raisonnez-vous, parlez
Sur le sujet
Vous pouvez
Se plaira bien à votre cabanon.

COUPLET N°8 :
Le jour s'en va, déjà la nuit s'approche,
Regarde un peu devant le potager :
Le plus gourmand qui tire de la broche
Un gigot avec quelque gibier !
Le rôti est prêt, garnissez la salade,
N'oubliez pas de faire le !
Pour commencer, servez-vous de l'entrée ;
C'est le souper que l'on fait au cabanon.

COUPLET N°9 :
Le beau coup d'oeil, la
Quand
Tous joyeux et le vin qui pétille,
Rende les yeux un peu éclairés au gaz.
Tout
Et tour à tour, chacun dit sa chanson ;
Il est minuit, il nous faut plier la nape,
Avec regret, nous partons du cabanon.

COUPLET N°10 :
Portez-vous bien aimable compagnie
Et si Dieu veut, à dimanche prochain !
En se quittant, nous touchons la main aux filles,
Avec respect nous saluons les parents.
À leur maison
Du tambourin, l'écho redit le son,
Puis nous arrivons à notre domicile
En repensant encore au cabanon.

Discographie / Enregistrement :
- interprété par Nicolas AMATO en 1840.


[Remonter]

* Lou Castelas di Baus / le Castellas des Baux :

- Présentation de cette chanson : "Evoucacioun" des Baux-de-Provence.

- Paroles :Écrites par L. INARD. Publiées.

- Musique : Composée par Liebaud TURCON. Publiée.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dóu soulèu trecoulant un reutant de lumiero
Fai sourgi dins lou cèu lou Castelas Baussen,
E lou mèutron ié fai floutejali bandiero
Ounte li sege rai trelusisson en sèn !
Darrié si tourrihoun, Faneto es Segnouresso,
E li fièr chivalié se clinon sout sa lèi.
Lors disjou tant d'amour, bèu e plen d'ardidesso,
I cant de soun bahut li troubadour soun rèi.

REFRIN :
D'aquéu tèms, guerrejant, li baroun indountable,
Carga de si troufèu, ferouge e triounflant,
Pèr marca sa grandour e si dre perdurable,
Gounfatoun desptega fan clanti l'oulifant,
Cridant : "Fi l'avard, Bautezar !

COUBLET N°2 :
Aro, long dóu valoun, au cant dis alegresso,
Li chivalié baussen, de soun vanc ufanous,
S'en van, caracoulant, rajougne si mestresso
Dins soun castèu flambant, e de lume, e de flour !
Alor, superbe e fièr, passant de salo en salo,
Lou tout-puissant Ramoun a douna lou signau
E, coume en un Palais d'antico tacanato,
Mounton cansoun d'amour, de drihanço e de gau !

REFRIN :
Quiha sus toun roucas, o rouino triounfato
D'aquéu tèms de grandour e d'ourguei prouvençau,
Pèr ti fiéu, à jamai, siés l'arco universalo,
Siés l'autar flambejant qu'enclaus lou Sant-Grasau...

Adaut sus toun roucas, o rouino triounfato,
Pèr toujour, siés l'ourguei dóu pople prouvençau,
Fièr Castelas dóu vau di Baus !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Du soleil
Fait
Et le
Où les
Derrière ses , Fanette est seigneuresse
Et les fiers chevaliers s'inclinent sous sa loi.
L
A .

REFRAIN :
De ce temps,
Chargé de ses trophées, féroces et triomphant,
Pour marquer sa grandeur et ses droits
G
Criant : "Fi, l'avare, Balthazard !".

COUPLET N°2 :
Maintenant, le long du valon, au chant des allégresses,
Les chevaliers des Baux, de leur
S'en vont, caracolant, rejoindre leur maitresse
Dans leur château flamboyant, et de lumière et de fleurs !
Alors, superbe et fier, passant de salle en salle,
Le tout-puissant Raymond a donné le signal
Et, comme dans un palais d'antiques
Montent chansons d'amour, de .

REFRAIN :
Q
De ce temps de grandeur et d'orgueil provençal,
Pour tes fils, à jamais, tu es l'arc universel,
Tu es l'autel flamboyant ...
CODA :
Là-haut sur ton rocher, ô ruine
Pour toujours, tu es l'orgueil du peuple provençal,
Fier Castellas de la vallée des Baux !


[Remonter]

* Lou (pichot) móussi / Le (petit) mousse :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la vie difficile d'un mousse, sur un navire partant de Marseille. S'agit-il de Frédéric Henry Napoléon Louis PELABON (né le mardi 08/02/1814 à Toulon (83), engagé en 1828 dans la Marine et devenu mousse à bord d'un navire de guerre, ayant participé au combat naval de Navarin, que Frédéric MISTRAL avait surnommé "lou Moussi de Navarin" ?

- Paroles et Musique : Traditionnel. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1902.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'a 'n bastimen que de Marsiho (Bis)
Èro parti pèr Malaga,
Zoun ! la lireto,
Èro parti pèr Malaga,
Zoun ! la lira.

COUBLET N°2 :
A courregu la bello eisservo (Bis)
Sénso pousqué terro abourda.
Zoun ! la lireto,
Sénso pousqué terro abourda.
Zoun ! la lira.

COUBLET N°3 :
Quand soun esta sièis mes sus l'aigo, (Bis)
Lou pan, lou vin, tout a manca.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°4 :
E n'an tira la paio courto (Bis)
Pèr saupre quau sara manja.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°5 :
Au mèstre qu'a parti li paio, (Bis)
La paio courto i'a resta.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°6 :
— Quau es, a di lou capitàni (Bis)
Que la vido me vòu sauva ?
Zoun ! la (...)

COUBLET N°7 :
Ié doune uno de mi tres fiho (Bis)
Em' un veissèu subre-daura
Zoun ! la (...)

COUBLET N°8 :
— N'en sara iéu, a di lou móussi (Bis)
Que la vido vous vau sauva.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°9 :
— Ah ! mounto ! mounto, pichot móussi, (Bis)
Mounto à la poumo dóu grand mat.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°10 :
Quand n'es esta sus la crouseto (Bis)
Lou móussi se met à ploura.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°11 :
— Ai ! de que ploures, pichot móussi ? (Bis)
Veses pas quauque port de mar ?
Zoun ! la (...)

COUBLET N°12 :
— Iéu vese que lou cèu e l'aigo (Bis)
Emé lis oundo de la mar.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°13 :
— An ! mounto, mounto, pichot móussi, (Bis)
Sus la poumeto dóu grand mat.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°14 :
Quand es esta dessus la poumo, (Bis)
Lou móussi s'es mes à canta.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°15 :
— Ai ! de que cantes, paure móussi, (Bis)
Que toun canta nous fai ploura.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°16 :
— Vese Touloun, vese Marsiho, (Bis)
Vese la Sèino e la Ciéutat.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°17 :
E vese tres damiseleto, (Bis)
Que s'espacejon long la mar.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°18 :
— Faren basti uno capello (Bis)
Dessus li roco de la mar.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°19 :
E ié faren canta 'no messo (Bis)
E lou móussi la servira.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°20 :
Pièi la plus bello di tres fiho (Bis)
Au móussi la faren douna.
Zoun ! la (...)

COUBLET N°1 :
Soun tres veissèu dedins Marsiho (Bis)
Que van parti pèr Pourtugau,
Liroun fa la lireto,
Que van parti pèr Pourtugau,
Liroun fa la lira.

COUBLET N°2 :
An bèn resta sèt an sus l'aigo (Bis)
Sénso pousqué terro abourda.
Liroun fa la lireto,
Sénso pousqué terre abourda.
Liroun fa la lira.

COUBLET N°3 :
Quand i'a sèt an que soun sus l'aigo : (Bis)
Lou pan, lou vin, tout a manca.
Liroun fa (...)

COUBLET N°4 :
An tira 'lor, la courto-paio (Bis)
Quau sara lou proumié manja.
Liroun fa (...)

COUBLET N°5 :
Lou mèstre qu'a parti li paio, (Bis)
Bèn la pu courto i'es resta.
Liroun fa (...)

COUBLET N°6 :
Quau sara lou tant valènt móussi (Bis)
Que la vido me vòu sauva ?
Liroun fa (...)

COUBLET N°7 :
Té doune uno de mi tres fiho (Bis)
Em' un veissèu subre-daura
Liroun fa (...)

COUBLET N°8 :
Bèn, sara iéu, moun capitàni (Bis)
Que la vido vous vau sauva.
Liroun fa (...)

COUBLET N°9 :
Ah ! mounto, mounto, valènt móussi, (Bis)
Mounto, à la poumo dóu grand mat.
Liroun fa (...)

COUBLET N°10 :
Quand lou móussi es sus li crouseto (Bis)
Lou móussi s'es mes à ploura.
Liroun fa (...)

COUBLET N°11 :
Ah ! De que ploures, valènt móussi, (Bis)
Veses pas quauque port de mar ?
Liroun fa (...)

COUBLET N°12 :
Noun ! vese que lou cèu e l'aigo (Bis)
Emé lis erso de la mar.
Liroun fa (...)

COUBLET N°13 :
Ah ! mounto, mounto, valènt móussi, (Bis)
Un pau plus aut te fau mounta.
Liroun fa (...)

COUBLET N°14 :
Quouro es esta dessus la poumo, (Bis)
Lou móussi s'es mes à canta.
Liroun fa (...)

COUBLET N°15 :
Ah ! de que cantes, valènt móussi, (Bis)
Veses-ti quauque port de mar ?
Liroun fa (...)

COUBLET N°16 :
Vese Touloun, vese Marsiho (Bis)
Nosto-Damo de la Ciéutat.
Liroun fa (...)

COUBLET N°17 :
Vese tres jouini damisello, (Bis)
Que proumenon long de la mar.
Liroun fa (...)

COUBLET N°18 :
Ah ! canto, canto, valènt móussi, (Bis)
Aro as bèn proun de que canta;
Liroun fa (...)

COUBLET N°19 :
As gagna 'no poulido fiho (Bis)
Em'un veissèu subre-daura.
Liroun fa (...)

COUBLET N°1 :
Son tres vaissèus dedins Marselha (Bis)
Que van partir pèr Pòrtugal
Liron fa la lireta,
Que van partir pèr Pòrtugal
Liron fa la lira.

COUBLET N°2 :




.

COUBLET N°3 :
Quand l'i a sèt ans que son sus l'aiga : (Bis)
Lo pan, lo vin, tot a mancat.
Liron fa (...)

COUBLET N°4 :
N'an tirat à la corta palha (Bis)
Quau serà lo promier manjat.
Liron fa (...)

COUBLET N°5 :
Au mèstre qu'a partit lei palhas (Bis)
Sé la plus corta li a restat.
Liroun fa (...)

COUBLET N°6 :
Quau n'en es aqueu valènt mossi (Bis)
Que la vida me vòu sauvar ?
Liron fa (...)

COUBLET N°7 :
Té doune uno de mi tres fiho (Bis)
Em'un veissèu subre-daura
Liron fa (...)

COUBLET N°8 :
N'en serà ieu mon capitani (Bis)
Que la vida vos vau sauvar.
Liron fa (...)

COUBLET N°9 :
Ah monta monta valènt mossi (Bis)
Monta a la poma dau grand mat.
Liron fa (...)

COUBLET N°10 :
(...)

COUBLET N°11 :
(...)

COUBLET N°12 :
(...)

COUBLET N°13 :
(...)

COUBLET N°14 :
Quand (...)

COUBLET N°15 :
(...)

COUBLET N°16 :
Vèsi Tolon, vèsi Marselha, (Bis)
E Nòstra-Dama de la Ciutat.
Liron fa (...)

COUBLET N°17 :
Vèsi (...)

COUBLET N°18 :
(...)

COUBLET N°19 :
As ganha 'na polida filha (Bis)
Amb'un vaissèu subre-daurat.
Liron fa (...)

COUPLET N°1 :
Ils sont trois vaisseaux dans Marseille (Bis)
Qui vont partir vers le Portugal,
Liron fa la lirette,
Qui vont partir vers le Portugal,
Liron fa la lira.

COUPLET N°2 :
Ils ont demeuré sept ans sur l’eau (Bis)
Sans pouvoir amarrer,
Liron fa la lirette,
Sans pouvoir amarrer,
Liron fa la lira.

COUPLET N°3 :
Quand depuis sept ans, ils sont sur l’eau : (Bis)
Le pain, le vin, tout vient à manquer.
Liron fa (…)

COUPLET N°4 :
Ils ont alors tiré à la courte paille (Bis)
Qui sera le premier mangé.
Liron fa (…)

COUPLET N°5 :
Le maître qui a préparé les pailles (Bis)
À lui, la plus courte lui est restée.
Liron fa (…)

COUPLET N°6 :
Qui sera le plus vaillant mousse (Bis)
Dont  la vie me sauvera ?
Liron fa (…)

COUPLET N°7 :
Je te donne une de mes trois filles (Bis)
Avec un bateau doré.
Liron fa (…)

COUPLET N°8 :
Bien, ce sera moi, mon capitaine, (Bis)
Dont la vie, vous sauvera.
Liron fa (…)

COUPLET N°9 :
Ah ! Monte, monte, vaillant mousse, (Bis)
Monte à la pointe du grand mât.
Liron fa (…)

COUPLET N°10 :
Quand le mousse est sur les croisettes, (Bis)
Le mousse s’est mis à pleurer.
Liron fa (…)

COUPLET N°11 :
Ah ! Pourquoi pleures-tu, vaillant mousse, (Bis)
Ne vois-tu pas quelque port de mer ?
Liron fa (…)

COUPLET N°12 :
Non ! Je ne vois que le ciel et l’eau (Bis)
Avec les vagues de la mer.
Liron fa (…)

COUPLET N°13 :
Ah ! Monte, monte, vaillant mousse, (Bis)
Un peu plus haut tu dois monter.
Liron fa (…)

COUPLET N°14 :
Quand il a été en haut du mât, (Bis)
Le mousse s’est mis à chanter.
Liron fa (…)

COUPLET N°15 :
Ah ! Que chantes-tu, vaillant mousse, (Bis)
Vois-tu quelque port de mer ?
Liron fa (…)

COUPLET N°16 :
Je vois Toulon, je vois Marseille (Bis)
Notre-Dame de la Cité.
Liron fa (…)

COUPLET N°17 :
Je vois trois jeunes demoiselles, (Bis)
Qui promènent le long de la mer.
Liron fa (…)

COUPLET N°18 :
Ah ! Chante, chante vaillant mousse, (Bis)
Maintenant, cela te suffit bien de chanter ;
Liron fa (…)

COUPLET N°19 :
Tu as gagné une charmante fille (Bis)
Et un bateau doré.
Liron fa (…)

Discographie / Enregistrement :
- CD "Polyphonies marseillaises" par Manu THERON et Gacha Empega (Ed. L'Empreinte Digitale, 1998)


[Remonter]

* La farandoulo de Tarascoun / La farandole de Tarascon :

- Présentation de cette chanson : L.

- Paroles et Musique : L.

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L.

COUBLET N°2 :
L.

COUBLET N°3 :
L.

COUBLET N°4 :
L.

COUPLET N°1 :
L.

COUPLET N°2 :
L.

COUPLET N°3 :
L.

COUPLET N°4 :
L.

Sources : w


[Remonter]

+ Les chansons - opérettes d'Henri ALIBERT et Vincent SCOTTO : "Adieu Venise Provençale" (1934), "À Marseille un soir" (1937), "Bonjour bonsoir, Adieu Marseille", "Cane...Cane..Canebière" (1935), "Sur le Vieux-Port", ...
+ "Ça c'est Marseille" (DRÉAN), "Marseille" (Andrée TURCY), "Marseille... Mon pays" (Tino ROSSI), "Ô Marseille" (Yvonne GEORGES), "Sur le port de Marseille" (Cora Madou), ...
+ "Entre Marseille et Toulon" (Mireille PONSARD)


[Remonter]


IV) Chansons originaires du Var (83) et Nice (06) :

* Ilonso / Ilonse :

- Présentation de cette chanson : "Les Chats" est le surnom des habitants du village d'Ilonse.

- Paroles : Louis PASTORELLI, éditées dans "Escrichs d'un Chat" (Ed. Pitajal, 2009) ISBN : 978-2-9534878-0-0

- Musique : Pascal COLLETTA

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Ilonso, Ilonso peis das Chats
Ilonso val miès qu'uno ronço
Ilonso ma que bello istòrio (Bis)

COUBLET N°1 :
A cimo d'aquelo mountagno
Siéu lou mèstre das vilages
Lein la valau de la Tiniò
Per chant e sèmpre pèr ragio.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Irougne, Pous, Asclos, Abilièro
Soun mous quatre cantouns
En prat o pèr charrièro
Tout acò es ma pouliò maijou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cade an ai couol de la Sino
Lou nouostre pastis bagnan
En demandant la plueio
La farandolo balan.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De paisans n'i a plus gaire
E de dorifores bèn bèn
'Mé élous jugan a rèn faire
E pi fèn lou "festin".

AU REFRIN

REFRIN :
Ilonso, Ilonso païs di cat ;
Ilonso vau miés qu'un ronço ;
Ilonso, mai que bello istòri ! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ilonse, Ilonse pays des Chats ;
Ilonse cela vaut mieux qu'une ronce ;
Ilonse, mais quelle belle histoire ! (Bis)

COUPLET N°1 :
Au sommet de cette montagne,
Je suis le maître des villages ;
Loin dans la vallée de la Tinée,
Je suis toujours entre chants et vagabondages.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Irougne, Le Pous, Asclos, Abillière,
Sont mes quatre cantons ;
Dans les prés ou dans les rues,
Tout ceci est ma jolie maison.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chaque année au col de la Sine,
Notre pastis nous bénissons
En invoquant la pluie,
La farandole nous dansons.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Des paysans, il n'y en a plus guère
Et des étrangers beaucoup ;
Avec eux, nous jouons à ne rien faire
Et puis nous faisons le festin.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li fiheto de Touloun / Les filles de Toulon :

- Présentation de cette chanson : Description ironique des filles de Toulon.
NB : Remarquer que sur la Côte d'Azur, le pronom "Li" devient "Lei".

- Paroles et Musique : Le premier couplet de cette chanson, recueilli par LETUAIRE, figure dans le recueil de 1864 de Damase ARBAUD. Les autres ont été composés par le « targaire » Émile PLAN.
NB : Sur cette même mélodie, on trouve aussi la chanson "Se sian paure, sian countènt".

Version originelle :

Version provençale en graphie maritime :

Traduction en français :

COUBLET :
Les filhetos de Touloun
Aimon les cachoflos,
Se manegeoun lou mentoun,
Dien que n'ant pas proun.

Ma tanto Nourado
Fasie la salado,
Marido sa filh' em' un tambour-major.

Les filhetos de Touloun
Aimon les cachoflos,
Se manegeoun lou mentoun,
Dien que n'ant pas proun.

COUBLET N°1 :
Lei fiheto de Touloun
Aimon lei cachoflo ;
Si manejon lou mentoun
Dien que n'an pas proun.

Ma tanto Nourado
Fasié la salado ;
Maridè sa fiho 'm 'un tambour-major.

Lei fiheto de Touloun
Aimon lei cachoflo
Si manejon lou mentoun
Dien que n'an pas proun.

COUBLET N°2 :
Lei fiheto de Touloun
An bouano tournuro
Dóu coutet fin qu'ei taloun
An bouano façoun :

An la cambo fino,
La caviho primo,
La taio ben drecho, un poulit mourroun.

Lei fiheto de Touloun
An bouano tournuro
D'ou coutet fin qu'ei taloun
An bouano façoun.

COUBLET N°3 :
Lei fiheto de Toulon
Soun pas lengo mudo ;
S'un galejaire lei poun,
Li tournon resoun.

Car se soun courouso
Soun gaire crentouso
E qu lei coutigo si n'aviso proun,

Lei fiheto de Toulon
Soun pas lengo mudo ;
S'un galejaire lei poun,
Li tournon resoun.

COUBLET N°4 :
Lei fiheto de Toulon
Coumo lei cigalo,
De voulèu et de cansoun
N'an jamai soun proun.

Que lavon bugado
Touto la journado
Va bèn qu'en faucado
Fagon rejauchoun.

Lei fiheto de Toulon
Coumo lei cigalo,
De soulèu et de cansoun
N'an jamai soun proun.

COUBLET N°5 :
Lei fiheto de Toulon
Aimo bèn la danso ;
Van dansa lou rigaudoun
Emé lei garçoun.

Sei gent clignaire
An toùt per li plaire,
An bello paraulo e l'argènt mignoun.

Lei fiheto de Toulon
Aimo bèn la danso ;
Van dansa lou rigaudoun
Emé lei garçoun.

COUBLET N°6 :
Lei fiheto de Toulon
An la renoumado
D'escoucha sènso façoun
Leissant lei cantoun.

Mai acò 's nasco
Pèr lei vièii masco
An bèn mi de gàubi e mai de resoun.

Ei fiheto de Toulon
Degun fa la figo
Tout lusis dins sei meisoun
Meme lei cantoun.

COUPLET N°1 :
Les filles de Toulon
Aiment les artichauts :
Elles s'activent le menton
Et disent qu'elles n'en ont pas assez.

Ma tante Norade
Faisait la salade ;
Elle maria sa fille avec un tambour-major.

Les filles de Toulon
Aiment les artichauts
Elles s'activent le menton
Et disent qu'elles n'en ont pas assez.

COUPLET N°2 :
Les filles de Toulon
Ont belle allure :
De la nuque jusqu'aux talons,
Elles ont bonne façon.

Elles ont la jambe fine,
La cheville alerte,
La taille bien plantée, un joli minois.

Les filles de Toulon
Ont belle allure :
De la nuque jusqu'aux talons,
Elles ont bonne façon.

COUPLET N°3 :
Les filles de Toulon
Ont la langue bien pendue :
Si un railleur leur lance des pointes,
Elles ont la réplique vive.

Car si elles sont polies,
Elles ne sont guère timides ;
Celui qui les chatouille l'apprend vite à ses dépens.

Les filles de Toulon
Ont la langue bien pendue :
Si un railleur leur lance des pointes,
Elles ont la réplique vive.

COUPLET N°4 :
Les filles de Toulon
Comme les cigales
De soleil et de chansons
N'ont jamais leur saoul.

Qu'elles lavent la lessive
Toute la journée
Ou bien qu'au cours d'une sortie en famille
Elles fassent un pique-nique

Les filles de Toulon
Comme les cigales
De soleil et de chansons
N'ont jamais leur saoul.

COUPLET N°5 :
Les filles de Toulon
Aiment bien la danse
Elle vont danser le rigaudon
Avec les garçons.

Leurs charmants prétendus
Ont tout pour leur plaire
Ils ont la parole aisée et la bourse facile

Les filles de Toulon
Aiment bien la danse
Elle vont danser le rigaudon
Avec les garçons.

COUPLET N°6 :
Les filles de Toulon
Ont la renommée
De balayer sans façon
En oubliant les coins.

Mais ce sont des mensonges
Dignes de vieilles sorcières
Elles ont bien plus de savoir faire et plus de raison.

Aux filles de Toulon
Personne ne fait la pige
Tout brille dans leurs maisons
... même les coins !


[Remonter]

* Lou vièi Sièis-Four / Le vieux Six-Fours-les-Plages :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Écrites par Ernest GABRIEL (de Six-Fours)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nouasto ravissènto presquilo,
N'en doutès pas, chascun va dis.
Douno emé sei perleto d'ilo
Un avans-goust de paradis.
Atalado à nouasto Prouvènço
La tèsto souto coumo un buou,
Asseguro sa mantenènço
Dins la grand mar, vers lou soulèu.

REFRIN :
Quand l'astre majourau
Vers lou pounènt qu'embraso
Mete soun front de braso
Au fres dins l'aigo-sau.
Mountas au vièi Sièis-Four
Amira la presquilo,
Quand dins la mar doucilo
Miraio sei countour.

COUBLET N°2 :
Antan sus la bello presquilo,
Recetadou dei vièi Ligour,
Lei Grè desbarquèton à milo
Cresènt de li resta toujour.
Mai lei Rouman la counquistèron,
Prenguèron tout, nord e miejour,
E leis annado trasfourmèron
Lou Sex-Furnis en grand Sièis-Four.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nouasto presquilo tant poulido
L'eiman d'amour en verita,
Perqu'es aqui qu'avèn pres vido
E qu'es aqui qu'avèn teta.
Perqué seis erbo sabourouso
Ei bèu troupèu dounon lou la,
Perqué sa terro generouso,
Pèr nouaste pan, douno lou blad.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Jouvènt e vièi de la presquilo,
Coumo leis ancian de l'endré,
Pèr agué la vido facilo
Fau travaia, fau marcha dre.
S'un jour devian quita l'araire,
Lou barquetoun, lou pi, l'avé,
Bèn que siguen pas de bramaire,
Farian chascun nouaste devé.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Nosto .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Notre ravissante presqu'île,
N'en doutez pas, chacun
Donne avec ses
Un avant-goût de paradis.
Atelée à notre Provence,
La tête
A
Dans la grande mer, vers le soleil.

REFRAIN :
Quand l'astre
Vers le
M
Au frais da,s l'eau salée.
Montez au vieux Six-Fours
Admirer la presqu'île,
Quand dans la mer docile
M .

COUPLET N°2 :
A
R
Les
Croyant d'y rester toujours.
Mais les romains la conquérirent,
Prirent tout, nord et midi,
Et les années
Le Sex-Furnis en grand Six-Fours-les-Plages.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Notre presqu'île si jolie
N
P
Et
P
Aux beaux troupeaux donnent le la,
P
Pour notre pain, donne le blé.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Jeunes et vieux de la presqu'île,
Comme les anciens de l'endroit,
Pour avoir la vie facile,
Il faut travailler, il faut marcher droit.
Si un jour
Le
Bien que
N .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Marcho dei Cigaloun Segnen / Marche des Cigalons de La Seyne-sur-Mer :

- Présentation de cette chanson : Chant de marche de La Seyne-sur-Mer (83).

- Paroles et Musique : Écrites par Ernest GABRIEL en avril 1937.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Gènt de la Segno nouasto vilo
Es la fiho dòu vièi Sièis-Four ;
Si sian parteja la presquilo
De Sicié, Rèino dóu grand gourg.
Lou bèu cèu blu que l'encapello,
Quand l'astre rèi n'a fa lou tour,
Si clavello de tant d'estello
Qu'es quàsi clar coumo lou jour.

REFRIN :
Au pounchoun miejour de Prouvènço,
Lei fes que plòu, es pas tout lou jour niéu ;
Sus nouasto terro de clemènço
Lei Cigaloun canton pas que l'estiéu ;
Au pounchoun miejour de Prouvènço
Canton tant fouart l'ivèr coumo l'estiéu.

COUBLET N°2 :
Sus nouastei coualo maritimo,
Vian pas souvènt de nèu l'ivèr.
A part la blancour sus lei cimo
Dei bravei vièi, tout resto verd.
La benfasènto mar latino,
Vèn nous caressa dins l'estiéu,
De sa fresco aureto salino
Qu'alargo dins lei roumaniéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lei Cigaloun famous cantaire
Soun pas lourdau, nimai patu,
De Prouvènço soun de dansaire,
De mantenèire dei vertu.
Sei dansarello an tant de gràci
Que vous demandas mai d'un còup
Se voulastrejon dins l'espàci
Vo se sei pèd toucon lou sòu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Gènt de la Segno nosto vilo
Es la dóu vièi Sièis-Four ;
Se sian parteja la.

REFRIN :
Au pouchoun miejour de Prouvènço,
Li fes que plòu, es pas tout lou jour niéu ;
Sus nosto terro de clemènço
Li Cigaloun canton pas que l'estiéu ;
Au pouchoun miejour de Prouvènço
Canton tant fort l'ivèr coume l'estiéu.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Gens de La Seyne-sur-Mer, notre ville
Est la fille du vieux Six-Four ;
Nous nous sommes partagé la presqu'île
De Sicié, reine d'un grand réservoir.
Le beau ciel bleu qui lui sert de chapeau
Quand l'astre roi en a fait le tour,
Se constelle de tant d'étoiles
Qu'il fait quasiment clair comme le jour.

REFRAIN :
À tout juste midi, en Provence,
Les fois qu'il pleut, il ne fait pas tout le jour nuit ;
Sur notre terre clémente,
Les cigales ne chantent pas que l'été ;
À tout juste midi, en Provence,
Elles chantent aussi fort l'hiver que l'été.

COUPLET N°2 :
Sur notre colline au bord de mer,
On ne voit pas souvent de neige l'hiver,
À part la blancheur sur la tête
Des braves vieux, tout reste vert.
La bienfaisante mer latine
Vient nous caresser l'été
De sa fraîche brise saline
Qui s'étend dans les romarins.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les cigales, fameuses chanteuses,
Ne sont ni lourdes ni pataudes.
De la Provence, elles sont les danseuses
Protectrices des vertus.
Elles dansent avec tant de grâce
Que vous vous demandez plus d'une fois
Si elles volent dans l'espace
Ou si leurs pieds touchent le sol.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Toulon / Toulon :

- Présentation de cette chanson : Chanson de marins, chantée a cappella.

- Paroles et Musique : Chanson traditionnelle, anonyme.

Version originelle en français :

COUPLET N°1 :
Quand nous partîmes de Toulon
pour faire la pêche au poisson
nous étions notre équipage
dix-sept jeunes matelots
qui ne craignaient point l'orage
la mer ces terribles flots.

COUPLET N°2 :
Nous n 'étions pas montés à bord
que nous pensions tous à la mort
embrassant nos bonnes amies
que nous aimions si tendrement
notre pauvre coeur qui soupire
leur dit adieu en pleurant.

COUPLET N°3 (facultatif) :
Les ayant toutes embrassées
elles se mirent toutes à pleurer
fallait avoir bien du courage
mais nous étions bien forcés
car notre doux langage
n'a pas pu les consoler.

COUPLET N°4 :
Le Capitaine qui pleurait
parlait à sa bien-aimée :
"Oh ma mie ma douce amie
implore le dieu d'amour
qu'il nous conserve la vie
nous ramène auprès de vous !".

COUPLET N°5 :
Nous n'avions pas fait 600 lieues
qu'entre la mer et les cieux
on entend gronder le tonnerre
tout le ciel est en clarté :
"Matelots que faut-il faire
voilà notre bateau percé !".

COUPLET N°6 :
Voilà toutes nos voiles perdues
et notre grand mât rompu
matelots prenons courage
forçons notre bâtiment
voilà la mer qui abonde
vite à la pompe il faut pomper !

COUPLET N°7 :
Celui qui faisait son quart
ne pouvait plus tenir la barre
il dit à son capitaine
attachez-moi sous les bras
ah voyez quelle tristesse
j'ai souffert mille combats !

COUPLET N°8 :
Celui qui nous a sauvés
c'est un capitaine anglais
navigant sur La Rochelle
faisant sonner carillon
la tempête nous ramène
tout droit au port de Toulon.

Sources : http://babord.amures.info


[Remonter]

+ Les chansons - opérettes d'Henri ALIBERT et Vincent SCOTTO : "À Toulon" (1933), ...


[Remonter]


V) Chansons originaires des Alpes-Maritimes :

* Calant de Vilafranca / En descendant de Villefranche :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire de Nice.
Variante : "Me siéu troumpa de porto / Je me suis trompé de porte".

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnelle.
+ Version publiée harmonisée à 3 voix égales par Henri CAROL dans "Six chansons niçoises de jadis" (Ed. Delrieu, Nice, 1950).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Calant de Vilafranca,
Souta d’un caroubié,
Faioun la contradansa
Em’un sarjan fourié.

REFRIN :
Tralala, lalala,
Li gandaula si maridon,
Tralala, lalala,
Li gandaula soun maridà.

Vai que l’amour ti passera,
Fai la vireta, fai la vireta,
Vai que l’amour ti passera,
Fai la vireta, fai la vira.

COUBLET N°2 :
S’es maridat un rangou
M’una qu’es sensa den.
Sa maire n’es countenta,
Soun paire n’en sau rèn.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La filha n’es proumessa,
Li an douna l’anèu.
N’a plus de countentessa
Que fin à San-Miquèu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Rentrant de Vilo-Franco,
Souto un bèu caroubié,
Fas
Em'un sergènt fourié.

REFRIN :
Tralala, lalala,
Li gandaulo se maridon,
Tralala, lalala,
Li gandaulo soun marida(do).

V .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
En descendant de Villefranche,
Sous un caroubier,
Elles faisaient la contredanse
Avec un sergent fourrier.

REFRAIN :
Tralala, lalala,
Les dévergondées se marient,
Tralala, lalala,
Les dévergondées sont mariées.

Va, que l’amour te passera,
Fais la pirouette, fais la pirouette,
Va, que l’amour te passera,
Fais la pirouette, fais le détour.

COUPLET N°2 :
Un boiteux s’est marié
Avec une édentée.
Sa mère est contente,
Son père n’en sait rien.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La fille est promise,
Ils lui ont donné l’anneau.
Elle en a plus de satisfaction
Qu’à la Saint-Michel.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- *Live "Jazz & Bella" par A.A.S. Paradiso Big-Band (2019)
- "" par Les Fifrelets (2012 ou 19?)
- "Rondeau de la Forca" par Lou Quinse (2010)
- "La flor de Lo Dalfin" par Lou Dalfin (2001)
- "Lou Nouostre Parpahoun" par La Belugada (1996)
- "Les plus beaux chants d'Occitanie" (Vol.1) par Patric (1993)
- "" par le Corou de Berra ()
- "Bachàs Mont-Jòia" par Mont-Joia (> 2010)
- "Folklore de Nice" par La Ciamada Nissarda (Ed. 1960 > BNF 2014)


[Remonter]


VI) Chansons originaires du Gard (30) et de Lozère (48) :

* Au nord la Lousèro / Au nord la montagne de Lozère :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson met à l'honneur le terroir de la montagne de Lozère (48). Par la suite, elle est reprise avec d'autres paroles pour mettre à l'honneur des villages voisins (Saint-Germain-de-Calberte, Meyrueis). On la trouve dans la pastorale "Le cruel Hérode" de St André de Salindres.
Autres titres possibles : "Luènch de vòstras planas", "Las castanhetas", "Meiruèis ma bileta", ...

- Paroles : Traditionnel ? Éditées en 1934 (Ed. Bastid, Alès).

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Al nòrd la Losèra
Com' un galhentàs
A tèsta de pèira
Abança son nas
Se ne'n bolètz beire
Un bèl tropelàs
De trucs e de sèrres
Amont escalatz.

REFRIN :
Aquel d'aquí qu'aima pas sas montanhas
Que se'n an' a Paris
Totjorn dirai biba trochias castanhas
Ieu demora al païs.

COUBLET N°2 :
Una ribièireta
Qu'a un brabe nom
Nòstra Gardoneta
Dabala d'amont
E dempuèi sa sorça
Dinc un liòc abrupt
Promena sa corsa
Per ròncs e per flors.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins nòstras montanhas
Per òrt e per tot
De mai que castanhas
Culhissèm de tot
E me'n podètz creire
Çò qu'es pus finet
Se beu dinc un veire
Aquò's nòstre vinet.

AU REFRIN


+ COUBLET :
Luènh de vòstras planas
E dinc un valon
Al cur de Cevenas
Es un bèu canton
Es liòc de plasença
Nòstre Sant-German
Polida assistença
Vos lo desinham.


+ COUBLET :
Meiruèis ma bileta
Mon pichòt niset
Que siòs tu brabeta
Dins ton balonet
A se jamai te quite
Segur plorarai
Bèrs tu rebendrai bite
Tant lèu que porrai.

COUBLET N°1 :
Au nord, la Lousèro
Coume un gigantas
À tèsto de pèiro,
Apouncho soun nas
Se n'en voulès vèire
Un bèu troupelas
De
Amount escalas.

REFRIN :
Aquéu d'aqui qu'amo pas sis mountagno,
Que s'en ane à Paris !
Toujour, dirai : "Vivo
Iéu demore au païs."

COUBLET N°2 :
Uno ribiereto
Qu'a un brave noum :
Nosto Gardouneto
Davalo d'amount
E despièi sa sourço
Dins un liò
Proumeno sa courso
Pèr .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins nòsti mountagno,
Pèr ort e pertout
De mai que castagno,
C
E m'en poudès crèire,
Çò qu'es plus finet
Se bèu dins un vèire
Acò's noste vinet.

AU REFRIN

 

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au nord, la montagne de Lozère
Comme un grand gaillard
À tête de pierres,
Pointe son nez
Si vous voulez voir
Un beau troupeau
De sommets et de crêtes,
En haut, escaladez.

REFRAIN :
Celui-là qui n'aime pas ses montagnes,
Qu'il s'en aille à Paris !
Toujours, je dirai : "Vive truites châtaignes,
Moi je reste au pays."

COUPLET N°2 :
Une petite rivière
Qui a un joli nom :
Notre Gardonette
Descend de là-haut
Et depuis sa source
Dans un lieu abrupt,
Elle poursuit sa course
Parmi rochers et fleurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans nos montagnes,
Dans les jardins et partout
En plus des châtaignes,
Nous cueillons de tout
Et vous pouvez me croire,
Ce qui est plus fin
Se boit dans un verre,
C'est notre petit vin.

AU REFRAIN


+ COUPLET du village de Saint-Germain-de-Calberte :
Loin de vos plaines
Et dans un vallon,
Au coeur des Cévennes,
Est un joli canton,
C'est un lieu de plaisance,
Notre Saint-Germain,
Jolie assistance,
Nous vous le désignons.


+ COUPLET du village de Meyrueis :
Meyrueis ma petite ville,
Mon petit nid,
Que tu es gentille
Dans ton petit vallon.
Ah, si jamais je te quitte,
C'est sûr, je pleurerai.
Vers toi, je reviendrai vite,
Aussi vite que je pourrai.


[Remonter]

* Filheto d'Aramoun / Les petites filles d'Aramon :

- Présentation de cette chanson : Chanson créée en 1905 ou 1906, à Aramon (dans le Gard, 30), dans les ateliers de vergan.

- Paroles et Musique : Paroulo de Rameye et Salles maistre d’escolo

- Interprètes : Pépin, Bobècho, Rouvious, Maxi, Bruneù.

Version originelle :

PROUMIÉ COUPLET :
Sian cinq o sièis, amatou de musico
Voulèn canta li beutà d’Aramoun
D’abord soun pount, si pilo magnifico
Si paisagé et soun Rose proufoun
Si belle filho à la grâço divino
Que fan brilla li festo de l’endré.
Voulèn la nieu quan la luno s’esbigno
Voulèn canta nosti beù révié.

REFRIN :
Filhetto, filhetto venés entendre la casoun
Que cantoun, que cantoun li joious d’Aramoun


SEGOUND COUPLET :
Avén enfin sallo de conférènço
Qu’es éclairado à l’électricità
Coumençavian a perdro un paù patienço
Maï en fini par i arriva.
Aqui, entendrèn li ouratour célébri
Que diran pas rèn que de vérità,
Nous parloun bèn maï couneissoun d’algèbre
Aissi finissoun toujou par nous troupa.

AU REFRIN

TRESEN COUPLET :
Aqueù couplet a vous filho s’adreisse
Reino d’amour, de graço et de beùtà
Sias lou bouqué de touti nosti festo
Que rehaussa, que fasès bèn brilla
Vous admirèn quan en grando toiletto
Anas au bal, i aréno, pertout
Mesfias vous ô, gentilho filhetto
Di amourous que vous cercoun toujou

AU REFRIN

Version corrigée,
en graphie mistralienne :

COUBLET N°1 :
Sian cinq o sièis amatour de musico ;
Voulèn canta li beuta d’Aramoun
D’abord soun pont, si pilo magnifico,
Si païsage e soun Rose proufoun,
Si bello fiho à la gràci divino
Que fan briha li fèsto de l’endré.
Voulèn la niue, quand la luno s’esbigno,
Voulèn canta nòsti bèu revihet.

REFRIN :
Fiheto, fiheto venés entendre la cansoun
Que canton, que canton li jouious d’Aramoun.


COUBLET N°2 :
Avèn enfin sallo de conferènçi
Qu’es eclairado à l’electricità,
Coumençavian à perdro un pau paciènci
Mai en fini par i'arriva.
Aqui, entendren lis ouratour celèbre
Que diran pas rèn que de verita,
Nous parlon bèn mai couneisson d’algèbre,
Aissi finisson toujour pèr nous troupa.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aquéu coublet à vous fiho s’adreisse,
Rèino d’amour, de gràci e de bèuta,
Sias lou bouqué de tóuti nòsti fèsto
Que rehaussa, que fasès bèn briha.
Vous admirèn quand en grando toiletto
Anas au bal, is aréno, pertout.
Mesfias-vous, ô gentiho fiheto,
Dis amourous que vous cercon toujour.

AU REFRIN

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Nous sommes cinq ou six amateurs de musique ;
Nous voulons chanter les beautés d'Aramon.
D'abord son pont, ses magnifiques,
Ses paysages et son Rhône profond,
Ses belles filles à la grâce divine
Qui font briller la fête de l'endroit.
Nous voulons la nuit, quand la lune décampe,
Nous voulons chanter nos belles sérénades.

REFRAIN :
Fillettes, fillettes, venez entendre la chanson
Que chantent, que chantent les joyeux d'Aramon.

COUPLET N°2 :
A

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Nimoiso / La Nîmoise :

- Présentation de cette chanson : Noël comme un hymne...

- Paroles : Écrites en 1933 par Antoine-Hippolyte BIGOT (1825-1897). Éditées dans le recueil "Li Bourgadiero".

- Musique : Composée en 1933 par Y.SERVIÈRE-ITIER (Arrangée à l'origine à 4 voix par Philippe MICHEL)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nouvè j'aqui ! Sèn lis énfan dé Nime :
Lou viel Luser nou gardo et crén pas rés.
San s'a lassa, Diou nou mando à bel i-me
Bla din la baisso et rasin sus lou grés.
Vivo lou ciel san nivo et san magagno,
Lou ciel qué béou lou fum dé noste oustaou !
Vivo la Franço et vivo la Tourmagno !
Ra bèn nascu trovo pouli soun traou. (Bis)

COUBLET N°2 :
Aïman la lucho ou mitan dis Aréno,
Lou bioou qué bramo et trépo .

COUBLET N°3 :
Siègue ou travai, Siègue din lou minaje,
Ami, pértou ténguén lou dré camin.
Qu'à nosti fil, san pa ca d'éritaje,
Rés digue pas : Toun pèro èro un couquin !...
Quan lou malur tombo sus nosto ésquino,
San roundina, prénguén-lou coumo vèn ;
Lou michan san resto à quaou sé carcino :
Après la pleujo arivo lou bèou tèm.

COUBLET N°4 :
Sé nosti viel èroun din li batesto
Pér catouli, gorjo-négro et jasioou,
Embrassén-nous ; Dïou reglara lou resto,
Et cerquén pas dé bouro sus un .

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]

* Li fiheto de Mende / Les fillettes de Mende :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser, coquin qui évoque les jeunes filles de Mende en Lozère (48) en rivalité avec celles du village voisin de Bleymard..

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel. Musique de danse, bourrée à 3 temps.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Las filhetas de Mende
Si saban penchinar (Bis)
Aquelas del Blumard
Amai las damaisèlas
Aquelas del Blumard
O sabon pas bièn far.

COUBLET N°2 :
Per careçar las drollas
I chau i anar la nuèit (Bis)
I chau i anar la nuèit
Lo ser a la velhada
I chau i anar la nuèit
Lo ser a mièjanuèit.

COUBLET N°1 :
Li fiheto de Mende
Se sabon penchina (Bis)
Aquéli de
Emai li damisello,
Aquéli de
Lou sabon pas bèn fair'.

COUBLET N°2 :
Pèr caressa li fiho,
Ié fau i'ana la nue ; (Bis)
Ié fau i'ana la nue,
Lou sèr à la vihado,
Ié fau i'ana la nue,
Lou sèr à miejo-niue.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Les fillettes de Mende
Savent se coiffer (Bis)
Celles de Bleymard,
Même les demoiselles,
Celles de Bleymard
Ne savent pas bien le faire.

COUPLET N°2 :
Pour caresser les filles,
Il faut y aller la nuit ; (Bis)
Il faut y aller la nuit,
Le soir à la veillée,
Il faut y aller la nuit,
Le soir à minuit.


[Remonter]

* Lou valoun de Sant-Jan / Le vallon de Saint-Jean-du-Gard :

- Présentation de cette chanson : Hymne local qui fait la promotion du village de Saint-Jean-du-Gard, en vantant ses qualités par rapport à la capitale Paris...

- Paroles : Paroles de Léon ROZIER (03/07/1827-01/01/1911 à St-Jean-du-Gard). Publiées en 1910.

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Lo valon de Sent-Jan

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou valoun de Sant-Jan

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le vallon de Saint-Jean-du-Gard

COUBLET N°1 :
Dinc un trauc de las Cevenas
I a un vilatge qu'es charmant,
Planiguètz pas vòstras penas
Venètz visitar Sent-Jan.

REFRIN :
Ai ! Qu'es bèu nòstre païs
Sembl' un pichòt paradís :
Dinc aquel polit valon
Avèm pas que verd gason,
De prats parsemats de flors
De las pus bèlas colors,
Ai ! Qu'es bèu, qu'es fresc, qu'es gai nòstre païs,
Vòu cent mila fes mais que París !

COUBLET N°2 :
Es entorat de montanhas
Sus las rivas del Gardon,
Dedins sas bèlas campanhas,
L'aigueta corrís, pertot.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aquí, l'aureilha es ravida,
Entendent dins chaca boisson
Lo cant de la boscarida
Del rossinhòu, del quinçon.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De la cimeta de Suèlha,
Quand lo sorelh fai pinchon,
Sus l'erbeta, sus la fièlha,
L'òm vei de pèrlas pertot.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sèm contents, tant qu'òm pòt l'èstre,
Del sòrt que Diu nos a fach,
Aimam lo plesir campèstre,
L'èr pur e la libertat.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dins las villas, tot si pressa,
Davant l'uvra d'un sculptur,
Nautres admiram sans cessa
Las uvras del Creatur !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dins un trau di Ceveno,
I'a un vilage qu'es charmant ;
Planiguès pas vòsti peno,
Venès visita Sant-Jan.

REFRIN :
Ah ! Qu'es bèu noste païs !
Semblo un pichot paradis :
Dins aquéu poulit valoun,
Avèn pas que vèrd gasoun,
De prat parsema de flour,
Di pus bello coulour.
Ah ! Qu'es bèu, qu'es fre, qu'es gai noste païs !
Vòu cènt milo fes mai que Paris !

COUBLET N°2 :
Es entoura de mountagno
Sus li ribo dóu Gardoun,
Dedins si bello campagno,
L'aigueto .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aqui, l'auriho es ravido,
E
Lou cant de la bouscarlo,
Dóu roussignòu, dóu quinsoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De la cimeto de S
Quand lou soulèu fai
Sus l'erbeto, sus la fueio,
L'on vèi de perlo pertout.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sian countènt, tant que pòu l'èstre,
Dóu sort que Diéu nous a fa,
Aman lou plasé campèstre,
L'èr pur e la liberta.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dins li vilo, tout se presso,
Davant l'obro d'un
Nautre a
Lis obro dóu creatour.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans un trou des Cévennes,
Il y a un village qui est charmant ;
Ne plaignez pas vos peines,
Venez visiter Saint-Jean-du-Gard.

REFRAIN :
Ah ! Qu'il est beau notre pays !
Il ressemble à un petit paradis :
Dans ce petit vallon,
Nous n'avons pas que du vert gazon,
Des prés parsemés de fleurs,
Des plus belles couleurs.
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est frais, qu'il est gai notre pays !
Il vaut cent mille fois plus que Paris !

COUPLET N°2 :
Il est entouré de montagnes
Sur les rives du Gardon,
Dans ses belles campagnes,
La petite eau court partout.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ici, l'oreille est ravie,
Entendant, dans chaque buisson,
Le chant de la fauvette,
Du rossignol, du pinson.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De la petite cime de Sueille,
Quand le soleil se fait voir,
Sur l'herbe, sur la feuille,
L'on voit des perles partout.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous sommes contents, tant qu'on peut l'être,
Du sort que Dieu nous a fait,
Nous aimons le plaisir champêtre,
L'air pur et la liberté.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Dans les villes, tout se presse,
Devant l'oeuvre d'un sculpteur,
Nous autres, nous admiront sans cesse
Les oeuvres du créateur !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Rochobello / Rochebelle :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour qui évoque le faubourg d'Alès (30) : Rochebelle.

- Paroles : Traditionnel ? (Vers 1900)

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Rochobèla
La filheta d'un minur
Es bruna coma una irondèla
A de polits uèlhs d'azur
Una talha, una tornura
Un regard mocur.

COUBLET N°2 :
De son mestièr es tiraira
Trabalha chez Franceson
Es onèsta, es trabalhaira
Mes sas mans pauc pertot
Es onèsta, es esparnhaira
Tira a siès bots.

COUBLET N°3 :
Un soèr la polida bruna
Assetada sus un banc
Au bosquet au clar de luna
Fringava eme son galant
Un garçonet sens fortuna
Polit e charmant.

COUBLET N°4 :
Tot per un còp la pichòta
Entendent un pichòt bruch
Sauta coma una cabreta
En diguent : - Ai entendut
Un bruch a la muralheta
Mon Diu siam pèrduts.

COUBLET N°5 :
Sens tamborn e sens escala
Sautavan los escalièrs
En passent la Marechala
Jan perdiguèt son solièr
Lisa son còl de percala
E sa cambalièr.

COUBLET N°6 :
Per finir ma cansoneta
Mos amics vos vau contar
Que la maire de Liseta
Trobèt son gendre polit
An quauques sòus a l'ombreta.
Vivon sens socits.

COUBLET N°1 :
À Rochobello,
La fiheto d'un
Es bruno coumo uno
A de poulit iue d'azur,
Uno taio, uno tournuro,
Un regard .

COUBLET N°2 :
De soun mestié, es .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
À Rochebelle,
La fille d'un mineur
Est brune comme une hirondelle,
Elle a des jolis yeux d'azur,
Une taille, une tournure,
Un regard moqueur.

COUPLET N°2 :
De son métier, elle est fileuse,
Elle travaille chez Franceson,
Elles est honnête, elle est travailleuse,
Elle met ses mains un peu partout.
Elle est honnête, elle est économe,
Elle tire à six bouts.

COUPLET N°3 :
Un soir, la jolie brune
Assise sur un banc,
Au bosquet, au clair de lune,
Badinait avec son amant,
Un jeune garçon sans fortune,
Joli et charmant.

COUPLET N°4 :
Tout d'un coup, la petite,
Entendant un petit bruit,
Saute comme une chevrette,
En disant : "J'ai entendu
Un bruit vers le mur ;
Mon Dieu, nous sommes perdus".

COUPLET N°5 :
Sans tambour et sans échelle,
Ils ont sauté les escaliers ;
En passant la Maréchale,
Jean a perdu son soulier ;
Lise son col de percale
Et sa jarretière.

COUPLET N°6 :
Pour finir ma chansonnette,
Mes amis, je vais vous raconter
Que la mère de Lisette
Trouva son gendre joli.
Ils ont quelques sous de côté,
Et vivent sans souci.


[Remonter]

* Veniéu de Serviereto / Je venais de Serverette :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser, du village de Serverette (en Lozère, 48).

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel. Musique de danse, bourrée à 3 temps.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veniéi de Servièireta
Menave dos porcons (Bis)
Rondinavan rondinavan
Menave dos porcons
Rondinavan totes tos.

COUBLET N°2 :
Montave la marmita
La podiái pas montar (Bis)
Montave davalave
Fasiái coma podiái.

COUBLET N°1 :
Veniéu de Serviereto,
Menave dous (Bis)
R ;
Menave dous
R .

COUBLET N°2 :
Mountave la marmito,
La poudiéu pas mounta ; (Bis)
Mountave, davalave,
Fasiéu coume poudiéu.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Je venais de Serverette,
Je menais deux porcs, (Bis)
Ils grognaient, ils grognaient ;
Je menais deux porcs,
Ils grognaient tous les deux.

COUPLET N°2 :
Je montais la marmite,
Je ne pouvais pas la monter ; (Bis)
Je montais, je descendais,
Je faisais comme je pouvais.


[Remonter]

* Vivo Serviès pèr pica la semelo / Vive Serviès pour taper la semelle :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser, mettant à l'honneur le village de Serviès (Mas d'Orcières) en Lozère (48) et témoigne de la rivalité avec le village voisin.
NB : Cette chanson ressemble à "Lis Auvergnat / Les Auvergnats".

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel. Musique de danse, bourrée à 2 temps.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Viva Serviòs per picar la semela
Viva Serviòs son totjorn los primiòs
Los Servierencs son pas de rabalaires
Los Servierencs quand avèm fach partèm.

COUBLET N°2 :
Los Orcierencs menan la barba fina
Los Servierencs tanben la lor farem
La lor farem sens sabon e sens aiga
E lo baston serviriá de rasor.

COUBLET N°1 :
Vivo Serviès pèr pica la semelo,
Vivo Serviès, soun toujour li proumié.
Li
Li .

COUBLET N°2 :
Lis
Lis
L
E lou bastoun servirié de .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Vive Serviès pour taper la semelle,
Vive Serviès, ils sont toujours les premiers.
Les Servièrens ne sont pas des traîneurs,
Les Servièrens, quand nous avons fait, nous partons.

COUPLET N°2 :
Les Orcièrens ont la barbe fine,
Les Servièrens aussi nous la leur ferons,
Nous la leur ferons sans savon et sans eau
Et le bâton servirait de rasoir.


[Remonter]


VII) Chansons originaires du Sud-Ouest :

* Al pont de Mirabel / Au pont de Mirabel :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui aborde le sujet de l'amour impossible et même de femmes battues. Elle serait originaire de l'Aveyron.
Il existe de multiples versions et interprétations de cette chanson très populaire du sud-ouest. On la retrouve bien sûr jusqu'en Provence et dans la Drôme provençale (on peut évidemment transposer la chanson à un autre village local : Mirabel-les-Baronnies).
Différents titres possibles :

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle n°1 :

Al pont de Mirabel

Version originelle n°2 :

Jol pònt de Mirabèl

Version originelle n°3 :

Suu pont de Mirabel

Version originelle n°4 :

La Bèlani

Version provençale en graphie mistralienne :

Au pont de Mirabèu

Traduction en français :

Au/Sous/Sur le pont de Mirabel

COUBLET N°1 :
Al pont de Mirabèl,
Catarina lavava ;
Canta rossinholet ;
Al pont de Mirabèl,
Catarina lavava.

COUBLET N°2 :
Li lavava tant tard
La luna l’esclairava.
Canta rossinholet ;
Li lavava tant tard
La luna l’esclairava.

COUBLET N°3 :
Venguèron a passar
Tres cavalièrs d’armada.
(simile...)

COUBLET N°4 :
Lo primièr li diguèt :
Qu’una polida dama !

COUBLET N°5 :
Lo segond li donèt
Una polida baga.

COUBLET N°6 :
Mas la baga del det
Tombèt al fons de l’aiga.

COUBLET N°7 :
E lo tresen sautèt,
Faguèt la cabuçada.

COUBLET N°8 :
Mas tornèt pas montar,
Non trobèt pas la baga !

COUBLET N°9 :
Al pont de Mirabèl, Catarina plorava !

COUBLET N°1 :
Jol pònt de Mirabèl,
Catarina lavava ;
Chantez rossignolet,
Jol pònt de Mirabèl,
Catarina lavava.

COUBLET N°2 :
Venguèron a passar,
Tres cavalièrs d’armada,
Chantez rossignolet,
Venguèron a passar,
Tres cavalièrs d’armada.

COUBLET N°3 :
Lo prumièr i diguèt :
« Ne sètz pas maridada ? »
(simile...)

COUBLET N°4 :
Lo segond li donèt,
Una polida baga.

COUBLET N°5 :
Mès la baga del dèt,
Tombèt al fons de l’aiga.

COUBLET N°6 :
Lo trosème sautèt,
Foguèt la cabussada.

COUBLET N°7 :
Mès tornèt pas montar,
Ne trobèt pas la baga.

COUBLET N°8 :
Jol pont de Mirabèl,
Catarina plorava.

COUBLET N°1 :
Suu pont de Mirabel
Catarina lavava


COUBLET N°2 :
Que vengón a passar
Tres cavalièrs d’armada

COUBLET N°3 :
Lo purmèr demandà :
« Non seretz pas maridada ? »

COUBLET N°4 :
Lo segond que’u balhè
Ua polida baga

COUBLET N°5 :
Mès la baga deu dit
Cajó tau hons de l’aiga

COUBLET N°6 :
Lo tresau que sautà
Hasó la cabussada

COUBLET N°7 :
Mès tornè pas pujar
Mès tornè pas la baga

COUBLET N°8 :
Suu pont de Mirabel
Catarina plorava.

COUBLET N°1 : (Bis)
Sul pont de Mirabèl
Margarida passava.


COUBLET N°2 : (Bis)
Los tres enfants del rei
La vegèron que lavava.

COUBLET N°3 : (Bis)
Çò diguèt lo primièr :
"Quina polida filha !"

COUBLET N°4 : (Bis)
Lo second çò diguèt :
"Qual sap s'es maridada ?"

COUBLET N°5 : (Bis)
Lo trosième diguèt :
"La volriái ajure esposada !

COUBLET N°6 : (Bi)s
Farai faire un batèu
Tot lo long de mon aiga

COUBLET N°7 : (Bis)
E li me metrai dedins
Aquí farai lo malaute.

COUBLET N°8 : (Bis)
Totas las damas de Paris
Aquí me'n vendrán veire,

COUBLET N°9 : (Bis)
A part la Bèlani
Que son paire la ne garda."

COUBLET N°10 : (Bis)
"Mon paire daissariatz-me
Anar veire un malaute ?"

COUBLET N°11 : (Bis)
- O oui la Bèlani
Pourvu que siguètz lèu tornada." .

COUBLET N°12 : (Bis)
La Bèlani pren son panièiron
Lo se va remplir de pomas.

COUBLET N°13 : (Bis)
Metèt las blancas al fons
E las rojas a la cima.

COUBLET N°14 : (Bis)
"Bonjorn marinièr de la mar
Ne volriatz pas vos una poma ?"

COUBLET N°15 : (Bis)
- Mès oui la Bèlani
Se vos la me palàvetz."

COUBLET N°16 : (Bis)
N'i'n palèt ben trente-uèch
Trenta-uèch prèp de quaranta.

COUBLET N°1 :
Au pont de Mirabèu,
Catarino lavavo,
Canto roussignoulet !
Au pont de Mirabèu,
Catarino lavavo.

COUBLET N°2 :
Venguèron à passa,
Tres cavalié d’armado,
Canto roussignoulet,
Venguèron à passa,
Tres cavalié d’armado.

COUBLET N°3 :
Lou proumié ié diguè :
« Ne siés pas maridado ? »
(simile...)

COUBLET N°4 :
Lou segound ié dounè
Uno poulido bago.

COUBLET N°5 :
Mai la bago dóu dèt,
Toumbè au founs de l’aigo.

COUBLET N°6 :
Lou tresèn sautè,
F .

COUBLET N°7 :
Mai
N .

COUBLET N°8 :
Au pont de Mirabèu,
Catarino plouravo.

COUPLET N°1 :
Au/Sous/Sur le pont de Mirabel,
Catherine lavait.
Chante petit rossignol !
Sous le pont de Mirabel,
Catherine lavait.

COUPLET N°2 :
Viennent à passer
Trois chevaliers de l'armée.
Chante petit rossignol !
Viennent à passer
Trois chevaliers de l'armée.

COUPLET N°3 :
Le premier dit :
"Vous n'êtes pas mariée ?"
(simile...)

COUPLET N°4 :
Le second lui donna
Une jolie bague.

COUPLET N°5 :
Mais la bague du doigt
Tomba au fond de l'eau.

COUPLET N°6 :
Le troisième sauta,
Il fit un plongeon.

COUPLET N°7 :
Mais ne remonta pas,
Il ne trouva pas la bague.

COUPLET N°8 :
Sous le pont de Mirabel,
Catherine pleurait.

Discographie / Enregistrements :
- par Vox Bigerri
- Enregistrement live par Courtial X Kogane (Ed. CXK, 2018)
- par Hilhas deth dia-lua (2018 ?)
- par Los de quicau (2018 ?)
- CD "Amada" par Renat SETTE (Ed. Tronos Digital, 2017)
- Stream "Lou Dàvi en Dub" par Lou Dàvi en Dub (2017)
- CD "EP" par COCANHA (2015)
- CD "Belles chansons du Sud de la France" par OC (2012)
- CD "Òc en chamin" par Aire de prima (2008)
- CD "Tresau" par Ardalh (2010)
- CD "Fraternitat !" par DU BARTÀS (Ed. Sirventès, 2009)
- CD "Reviori" (2005) et "Ambe vos" (2009) par Lou Seriol
- CD "Margarida" par Pierre BOISSIÈRE (2006)
- par GADALZEN (2005) ?
- CD "Mon Aubrac" par Philippe VIALARD (2003)
- CD "Acide folklorique et produits dérivés" par La Fabrique (2001)
- CD "Al canton d'uèi" par Fai lum (1998)
- CD "Les plus beaux chants d’Occitanie vol. 2" par PATRIC (1993)
- CD "Hami de víver" par  Los pagalhós (1993)
- CD "A la Banda de Migjorn" par Urbàlia Rurana (Ed. Tram, 1992)
- par Natseipas
- Disque 33T "Cantarem" par Los del Sauveterre (1979)
- Disque 33T "Cançons de femnas" (1979) et CD "Sul viu (Gospel d’Òc)" (2004) par Rosina de Pèira
- par le Trio Pirèna
- par CALABRUN (vers 1970)


[Remonter]

* Anaren à Roumo / Nous irons à Roumo à St Frézal :

- Présentation de cette chanson : Comptine humoristique, qui se danse en ronde. "Roumo" est une ferme de Saint-Frézal-de-Ventalon (48).

- Paroles : Traditionnel ? (Début 20e siècle)

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Anarem a Roma
Manjarem de tomas
Cagarem dins lo topin
Lica, lica mon cosin !

Anaren à Roumo,
Manjaren de toumo,
Cagaren dins lou toupin,
Lico, lico, moun cousin !

.

Nous irons à la ferme "Roumo" à St Frézal,
Nous mangerons des tomes,
Nous chierons dans le pot de terre de cuisine,
Lèche, lèche, mon cousin !


[Remonter]

* La Dagtenco / L'Agathoise :

- Présentation de cette chanson : Hymne du Cap d'Agde. C'est ce même hymne que l'on chante encore aujourdhui lors des fêtes locales à l'occasion des fêtes de la Mer, du Vin nouveau ou encore lors des traditionnels tournois de Joutes.

- Paroles et Musique : C'est au Docteur Jean BEDOS, Maire d'Agde de 1900 à 1919 et poète reconnu que l'on doit le texte de "La Dagtenco" qui deviendra rapidement l'hymne de tous les Agathois.
Barthélémy RIGAL musicien de talent a signé la musique sur l'air entraînant d'une mélodie légère et si riche en tonalité.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Fiéro Citat
Ô ma vielho vilo d'Agté
Vole canta
Et toun sarret, e toun clouquié ! e ta beùtat
Maï siagues nègro, ieù de t'aïme me flatte
Ô ma vilo, o moun Agté !
Reino de Mar de tout' antiquitat

PRUMIÈ COUPLET :
Quand ven lou tems loù pus bel de l'annado
En Agoust, en Agoust avant lou vi nouvel
Quand sur l' Eraù et sus la promenado
Lou festenaù brounzino aù grand sourel,
Lou traval très jours s'arresto
E cadun dins soun cantou
Fo couri la joio de la festo
Tout en cantent caùquo belo cansou

AI REFRIN

SEGOUND COUPLET :
Quand per sarra ou per carga la velo
Tout courent, tout courent lou moussi monto d'haùt,
Quand la mar lindo après la pesco belo
Permet à l'home un moument de repaù,
Su'l bateù que s'encamino
Lou marin quitto Brescou
Per gagna lou plan de la marino
Tout en cantentcaùquo belo cansou

AI REFRIN

TROISIÈMÉ COUPLET :
Et quand besen, Agatenco poulido
Toun sarret, toun sarret dentelo de laùié
Se rappelan daù tems qu'à la cùlido
I Abio lou blat, la vigno et l'oulivié.
S'aben pas tant bel recaté
Restaren fiers de l'ounou
De garda toun noum o vilo d'Agté
Tout en cantent nostro belo cansou

AI REFRIN

Et pour compliquer un peu l'affaire,
il est a noter que dans le Languedocien parlé en Agde,
le « v » se prononce « b »;
le « r » se prononce « d ».
Exemple : « vilo » se dit « bilo;
« marin » se dit « madin »;
« restaren « se dit « restaden »

REFRIN :
Fièro ciéuta,
Ô ma vieio vilo d'Agté,
Vole canta
E toun sarret, e toun clouquié ! e ta bèuta.
Mai siegues nègro, iéu de t'ame me flatte,
Ô ma vilo, o moun Agté !
Reino de Mar de tout' antiquita.

COUBLET N°1 :
Quand ven lou tèms lou pus bèu de l'annado,
En agoust, en agoust avans lou vin nouvèu,
Quand sus l'Eràu e sus la proumenado,
Lou festenau brounzino au grand soulèu,
Lou travai tres jour s'arresto
E cadun dins soun cantoun
Fau couri la joio de la fèsto
Tout en cantant quauco belo cansoun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Quand pèr sarra o pèr carga la velo
Tout courent, tout courent lou moussi monto d'àut,
Quand la mar lindo après la pesco belo
Permet à l'ome un moumen de repau
Su'l batèu que s'encamino,
Lou marin quito Brescou
Pèr gagna lou plan de la marino
Tout en cantent quàuco belo cansoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E quand besen, Agatenco poulido
Toun sarret, toun sarret dentelo de laùié
Se rappelan dóu tèms qu'à la culido
I Abio lou blad, la vigno et l'óulivié.
S'aben pas tant bel recaté
Restaren fier de l'ounour
De garda toun noum, o vilo d'Agté,
Tout en cantant nosto belo cansoun.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Fière cité,
Ô ma vieille ville d'Agde,
Je veux chanter
Et ton sarret ! et ton clocher ! et ta beauté.
Bien que tu sois noire, de t'aimer je me flatte,
Ô ma ville ! Ô mon Agde
Reine de mer dans toute l'Antiquité.

COUPLET N°1 :
Quand vient le temps le plus beau de l'année,
En août, en août, avant le vin nouveau,
Quand sur l'Hérault et sur la promenade,
La fête bourdonne au grand soleil,
Le travail trois jours s'arrête
Et chacun dans son petit coin
Fait courir la joie de la fête
Tout en chanson quelque belle chanson.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Quand pour serrer ou pour carguer la voile,
En courant, en courant, le mousse grimpe là-haut,
Quand la mer limpide après la pêche belle
Permet à l'homme un moment de repos
Sur le bateau qui s'achemine,
Le marin quitte Brescou
Pour gagner le plan de la marine
Tout en chantant quelque belle chanson.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et quand nous voyons, Agathoise jolie,
Ton sarret, ton sarret dentelle de laurier
Nous nous rappelons le temps ou la cueillette
Nous offrait le blé, la vigne et l'olivier
Si nous n'avons pas si belle richesse
Nous resterons fiers de l'honneur
De garder ton nom, Ô ville d'Agde,
Tout en chantant notre belle chanson.

AU REFRAIN

Sources : www herault-tribune.com


[Remonter]

* La nico-niaco / La nique-niaque :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui daterait de la fin du XIXe siècle, originaire du quartier Champclauson à La Grand' Combe (30).

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

La nica-niaca per dos sòus
Bailava quatre quilòs de faviòus
La botarem dinc una saca
La nica-ni, la nica-niaca
E la rabalarem pertot
Jusqu'a la vila de Champclòuson.

La nico-niaco pèr dous sòu
Bailavo quatre quilò de faviòu
La boutaren dins uno saco
La nico-ni, la nico-niaco
E la rabalaren pertout
Jusqu'à la vilo de Champclausoun.

.

La nique-niaque pour deux sous
Donnait quatre kilos de haricots ;
Nous la mettrons dans un grand sac,
La nique-ni, la nique-niaque,
Et nous la traînerons partout
Jusqu'à la ville de Champclauson !


[Remonter]

* La Tolosenca / La Toulousaine :

- Présentation de cette chanson : Le poème de Lucien MENGAUD, écrit en occitan languedocien, a été mis en musique en 1845 dans un style romantique. Cette chanson très populaire à l'époque est devenue l'hymne languedocien.
Autres titres possibles : "La Toulouseno", "La Toulousaino", "La Toulousènco".
NB : Cette chanson a inspiré Claude NOUGARO pour sa célèbre chanson "Toulouse".

- Paroles : Écrites en 1845 par Lucien MENGAUD (1805-12/07/1877).

- Musique : Composée en 1845 par Pierre-Louis DEFFÈS (25/07/1819-28/05/1900).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ò mon país ! Ò mon país ! Ò Tolosa, Tolosa !
Qu'aimi tas flors, qu'aimi tas flors,
ton cèl, ton solelh d'aur !
Al prèp de tu, al prèp de tu,
l'anma se sent urosa,
e tot aicí e tot aicí me rejoís le còr. (Bis)

COUBLET N°2 :
Que io soi fièr de tas academias,
dels monuments qu'òrnan nòstra ciutat !
De ton renom e de tas poesias
e de ton cant despuèi longtemps citat !
Aimi tanbés nòstra lenga gascona
que tant nos dona de gaitat !

COUBLET N°3 :
Ò! Qu'aimi plan de tas brunas grisetas
le tin florit, le sorrire malin,
lor pel lusent, lors polidas manetas
lors polits pès e lor regard taquin !
En las vesent mon còr se reviscòla
e puèi s'envòla tot mon chagrin.

COUBLET N°4 :
A tos entorns l'èrba sembla plan fresca,
le parpalhòl a maitas de colors,
e tos pradèls son claufidis de flors ;
de tos bosquets io recèrqui l'ombratge
e le ramatge e le ramatge dels auselons.

COUBLET N°5 :
De tots guerrièrs dont la nòbla venjença
fasquèc plegar le front dels sarrasins,
de ta fiertat e de l'independença
que de tot temps regnèt dins le país.
Ò! Soi plan fièr de ma vila tant bèla
Que tant rapèla que tant, rapèla de sovenirs.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Ô mon pays ! Ô mon pays ! Ô Toulouse, Toulouse !
Que j'aime tes fleurs,
Ton ciel, ton soleil .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]

* Lou castèu de Perpignan / Le château de Perpignan :

- Présentation de cette chanson : Chanson de séduction dans une ambiance assez sombre et étrange.
On trouve de multiples versions de cette chanson en Provence, en Ardèche, dans le Tarn, etc... : "Au chastèl de Perpinhan", "Dins los boès de Perpinhan", "Au boès de Parpalhon", "Sus la routo de Perpignan", "Pel camin de Perpinhan", ...

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au chastèl de Perpinhan, (Bis)
Un lès pèrd l'autre lès ganha,
O ia ia iò !
Un lès pèrd l'autre lès ganha.

COUBLET N°2 :
Ièu, lès ai pas ren ganhat, (Bis)
I ai perdut ma mia Jana,
O ia ia iò !
I ai perdut ma mia Jana.

COUBLET N°3 :
Quand montèro ès Trincamont, (Bis)
Lès plouviá mai aiganhava,
O ia ia iò !
Lès plouviá mai aiganhava.

COUBLET N°4 :
Veguèro un chastelet, (Bis)
De tres gentas dameisèlas,
O ia ia iò !
De tres gentas dameisèlas.

COUBLET N°5 :
Una m'invita a dinnar, (Bis)
L'autra m'invita a sopar,
O ia ia iò !
L'autra a cotjar emb'ièla.

COUBLET N°6 :
- Per dinnar, dinnarèi ben, (Bis)
Per sopar, soprèi ben,
O ia ia iò !
Per cotjar, vos en remèrcio !

COUBLET N°7 :
Cotjarèi au cair' dau duòc, (Bis)
Dessùs na jaça de palha,
O ia ia iò !
Dessùs na jaça de palha.

COUBLET N°8 :
Quand venguèt la meianuèit, (Bis)
Lo fuòc se bòta a la palha,
O ia ia iò !
Lo fuòc se bòta a la palha.

COUBLET N°9 :
- Marionèta, lèva-te, (Bis)
Dejà lo solelh que clàr'ia,
O ia ia iò !
Dejà lo solelh que clàr'ia.

COUBLET N°10 :
- Qu'es pas la solelh que clàr'ia, (Bis)
Qu'es lo fuòc qu'es en ta taolha !
O ia ia iò !
Qu'es lo fuòc qu'es en ta taolha !

COUBLET N°11 :
- Si èras vengut emb'ièu, (Bis)
Lo fuòc s'rià pas en ta toalha !
O ia ia iò !
Lo fuòc s'rià pas en ta toalha !

COUBLET N°1 :
Dins los boès de Perpinhan, (Bis)
N'i a qu' lès gànhan, n'i a qu' lès pèrdan,
O ia ia iò !
N'i a qu' lès gànhan, n'i a qu' lès pèrdan.

COUBLET N°2 :
Mès per ièu ai ren ganhat, (Bis)
Ai perdut ma genta femna,
O ia ia iò !
Ai perdut ma genta femna.

COUBLET N°3 :
Me 'nanèro per la cherchar, (Bis)
Sus la plus nauta montanha,
O ia ia iò !
Sus la plus nauta montanha.

COUBLET N°4 :
Mès ièu lès ai mas trovat, (Bis)
De maisons bastiaas de palha,
O ia ia iò !
De maisons bastiaas de palha.

COUBLET N°5 :
Dins una me sio sacat, (Bis)
Ai trovat trèi dameisèlas,
O ia ia iò !
Ai trovat trèi dameisèlas.

COUBLET N°6 :
L'una m'invita a dançar, (Bis)
L'autra m'invita a sopar,
O ia ia iò !
L'autra a cotjar dins sa chambra.

COUBLET N°7 :
Per dançar, dançarèi ben, (Bis)
Per sopar, soparèi ben,
O ia ia iò !
Per cotjar, vos en remèrcio !

COUBLET N°8 :
Cotjarèi au pè dau fuòc, (Bis)
Sus un farasson da palha,
O ia ia iò !
Sus un farasson da palha.

COUBLET N°9 :
Quand venguèt la meianut, (Bis)
Le fuòc se bòta a la palha,
O ia ia iò !
Le fuòc se bòta a la palha.

COUBLET N°10 :
Mia Jana, lèva-te ! (Bis)
Le fuòc se bòta a mas bràias,
O ia ia iò !
Le fuòc se bòta a mas bràias.

COUBLET N°11 :
Per mas bràias, qu'ei ben ren, (Bis)
Qu'ei ma paura petairòla !
O ia ia iò !
Qu'ei ma paura petairòla !

COUBLET N°1 :
Au boès de Parpalhon, (Bis)
Los uns gànhan, los autres pèrdan,
E bica-zo, e bica-zo !
Los uns gànhan, los autres pèrdan,
O ia ia iò !

COUBLET N°2 :
Ièu lès ai pas ren ganhat, (Bis)
I ai perdut ma mia Jana,
E bica-zo, e bica-zo !
I ai perdut ma mia Jana,
O ia ia iò !

COUBLET N°3 :
La sio ben eirat cherchar, (Bis)
Sus las plus nautas montanhas,
E bica-zo, e bica-zo !
Sus las plus nautas montanhas,
O ia ia iò !

COUBLET N°4 :
Mès lès ai mas trovat, (Bis)
De maisons bastiaas de palha,
E bica-zo, e bica-zo !
De maisons bastiaas de palha,
O ia ia iò !

COUBLET N°5 :
Ièu me lès sio sacat, (Bis)
N'i a trèi gentas dameisèlas,
E bica-zo, e bica-zo !
N'i a trèi gentas dameisèlas,
O ia ia iò !

COUBLET N°6 :
L'una m'invita a sopar, (Bis)
L'autra m'invita a cotjar,
E bica-zo, e bica-zo !
E l'autra me saca a beure,
O ia ia iò !

COUBLET N°7 :
Per sopar, soparèi ben, (Bis)
Per cotjar, cotjarèi ben,
E bica-zo, e bica-zo !
Mas sus 'na liassa de palha,
O ia ia iò !

COUBLET N°8 :
Quand venguèt la meianèit, (Bis)
Lo fuòc se bòta a la palha,
E bica-zo, e bica-zo !
Lo fuòc se bòta a la palha,
O ia ia iò !

COUBLET N°9 :
- Mia Jana, lèva-te ! (Bis)
Ton galant brutla sas bràias,
E bica-zo, e bica-zo !
Ton galant brutla sas bràias,
O ia ia iò !

COUBLET N°10 :
Per mas bràias, qu'ei ben ren, (Bis)
Mas qu'ei ma paur' petairòla,
E bica-zo, e bica-zo !
Mas qu'ei ma paur' petairòla,
O ia ia iò !

COUBLET N°1 :
Au camin de Perpignan
Qu i perde e qu i gagno.
Iéu l’i’ai perdu ma coumpagno,
Tra de ran la, de ran la lou guè !
Iéu l’i’ai perdu ma coumpagno.

COUBLET N°2 :
La siéu anado cerca
Au plus aut de la mountagno.
Mai iéu, l’i’ai rèn rescountra,
Tra de ran la, de ran la lou guè !
Qu’un castèu cubert de sagno.

COUBLET N°3 :
L’i avié tres damo dedins,
Tóuti tres s’apelon Jano.
M’an counvida de soupa
Tra de ran la, de ran la lou guè !
E de coucha dins sa chambro.

COUBLET N°4 :
Coucharai au pèd dóu fiò
Sus un paquetoun de paio.
Quand n’en vèn la miejo-nue
Tra de ran la, de ran la lou guè !
Lou fiò s’es mes à la paio !

COUBLET N°5 :
E li braio dóu galant
An flamba emé la paio !
S’aviés coucha ‘mé iéu,
Tra de ran la, de ran la lou guè !
Auriés pas brula ti braio !

COUPLET N°1 :
Au château de Perpignan,
Qui y perd et qui y gagne.
Moi j'y ai perdu ma compagne,
Tralala, lalère...
Moi j'y ai perdu ma compagne.

COUPLET N°2 :
Je suis allé la chercher
Au plus haut de la montagne.
Mais moi, je n'y ai rien rencontré,
Tralala, lalère...
Qu'un château couvert de sang.

COUPLET N°3 :
Il y avait trois dames dedans,
Toutes les trois s'appellent Jeanne.
Elles m'on convié à souper
Tralala, lalère...
Et à coucher dans leur chambre.

COUPLET N°4 :
Je coucherai au pied du feu
Sur un petit paquet de paille.
Quand vint minuit,
Tralala, lalère...
Le feu s'est mis à la paille !

COUPLET N°5 :
Et les habits du galant
Ont flamblé avec la paille !
Si tu avais couché avec moi,
Tralala, lalère...
Tu n'aurais pas brûlé tes habits.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Chansons traditionnelles de la Provence Vol.1" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1997)


[Remonter]

* Se vous erias estado / Si vous étiez dessus le mont Ida :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Si bous eriat estade
Dessus lou (mont) Ida,
Quanla poume d'aurade
L'autcop s'y disputa,
Per chiq que bous se éspiade
A quet gentin pastou.
Etg be l'aubauré dade
Chens ha nade fabou. (Bis)

Se vous erias estado
Dessus lou mount Ida,
Quand la poumo daurado
L'autr' cop s' ié disputa,
Pèr
P
I
S . (Bis)

.

Si vous aviez été
Sur le mont Ida,
Quand la pomme dorée
Jadis s'y disputa,
Pour peu que vous eut regardée
Par ce gentil pasteur,
Il vous l'aurait donnée
Sans vous faire aucune faveur. (Bis)


[Remonter]


VIII) Autres lieux, en général :

* Abitant dóu vilage / Habitants du village :

- Présentation de cette chanson : Chanson de fête, charivari, originaire des Cévennes.

- Paroles : Traditionnel ? (Vers 1870)

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Abitants dau vilatge
Escotatz
Se venèm far de tapatge
Escusatz.

COUBLET :
Quand un veuse se marida
Sens besonh tot aborrit
Sèm forçats quand totis cridan
D'i faire charibali.

REFRIN :
Abitant dóu vilage,
Escoutas :
Se venèn fair' de tapage,
Escusas.

COUBLET :
Quand un vèuse se marido
Sèns besoun tout
Sian fourça quand tóuti cridon
D'ié faire charibari.

REFRIN :
.

COBLET :
.

REFRAIN :
Habitants du village,
Écoutez :
Si nous venons faire du tapage,
Excusez-nous.

COUPLET :
Quand un veuf se marie
Sans besoin tout rabougri,
Nous sommes forcés quand tous crient
De lui faire charivari.


[Remonter]

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]


Les chefs de musique des orchestres et harmonies des différents villages

Au début du 20ème siècle, chaque village possédait un petit orchestre.


[Remonter]


Bibliographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.