<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons sur la thématique de l'eau, la pluie, la mer, chants de marins

0) L'eau,
le ruisseau,
la rivière, le fleuve,
la mer, l'océan :

+ Chansons traditionnelles en langue d'oc :  

+ Chansons actuelles en langue d'oc :  

  • Aïga / Eau [de R.BERMON / M.BIANCO]
  • Alfonsina e la mar / Alphonsine et la mer [de M.BRAMERIE e lei Chapacans ?]
  • Ausel de la mar granda / Oiseau de l'océan (2005) [de D.LODDO / La Talvera]
  • En mar / En mer [d'A.BRUNAUD / J.RAMEL]
  • Granda aiga / Grande eau (1998) [de Lou Dalfin]
  • Instant de mar / Instant de mer [de J-M.CARLOTTI]
  • La fiho de l'aigo / La fille de l'eau (1995) [de Lei Troubaire de Madelano]
  • La mar / La mer (1991) [de M.MAFFRAND / NADAU]
  • La mar / La mer (2014) [de R. de Vacqueyras > CORTESIA]
  • La mar granda / L'océan [de D.LODDO / La Talvera]
  • La mar te pren / La mer te prend (2016) [de L.CAVALIÉ / A.BOUZBIBA]
  • Lo riu / Le ruisseau [d'E.CASTELLAN / B.MONTANARO]
  • Lou flume / Le fleuve [de G.HEMERY]
  • Mai la mar / Mais la mer [de M.BRAMERIE]
  • Ma ribiero d'amour / Ma rivière d'amour [de Crestian EYRAL e sa Pichouno Fremo]
  • Pèr via de mar / Par voie de mer [de S.DOTTI / J-L.RUF]
  • Se languir de la mar / Se languir de la mer [de S.BEC / J-M.CARLOTTI]
  • Senso d'aigo [de J-L.TODISCO]

I) La Côte
Méditerranée :

13, 83, 06
Martigues

II) Le Rhône :

  • Barcatiero de Rose / Batelière du Rhône [de J-M.CARLOTTI]
  • Lo bateu / Le bateau [de G.LOPEZ / B.CHEMIRANI]
  • Lou Rose / Le Rhône [de J.DURBAN / G.BONNET]

III) Vaucluse :
84

Autour du
Mont-Ventoux

La plueio / La pluie

  • Calesse la plueia / Caresse la pluie [de R.BERMON]
  • Cansoun de la plueia / Chanson de la pluie (farandole niçoise) [de M.PERONA]
  • Jour de pluèio / Jour de pluie (1998) [de J-B.PLANTEVIN]
  • La plueio es la vido / La pluie c'est la vie [de J-P.LANG / G.BONNET]
  • Lo vent de la plueja / Le vent de la pluie [de J-M.CARLOTTI]
  • Mazurka de la pluiea / Mazurka de la pluie [de J-M.CARLOTTI]
  • Plòu / Il pleut [de D.DAUMAS]
  • Plòu a Marselha / Il pleut à Marseille (2007) [de Lou Dalfin]
  • Plòu plòu / Il pleut pleut [de M.ROANET]
  • Plòu plòu plòu / Il pleut pleut pleut [de D.LODDO / La Talvera]
  • Plueja / Pleuvoir [de C.MARTÍ / G.PANSANEL]
  • Preguiero pèr agué la plueio / Prière pour avoir la pluie (2004) [de P.PAUL / S.MANGANELLI]

La font / La fontaine

  • A la font de Laura / À la fontaine de Laura [de J-M.CARLOTTI]
  • Dins l’aigo de la font clareto / Dans l'eau de la claire fontaine [de G.BRASSENS]
  • La font / La source (1968) [de G.BONNET]
  • La fouant de vido / La fontaine de vie [de M.PELLEGRINO]

Autres

  • Baladeta dels tres flumes / Petite balade des trois fleuves [de M.ROUQUETTE / E.FRAJ]
  • Branlo deus estancs / Bransle des étangs [de J-F.TISNÈR]
  • La baish a la ribèra (2017) [de LAÜSA]
  • L'aiga de la Dordonha / L'eau de la Dordogne (1978) [de J.BONNEFON / Peiraguda]
  • L'aigo pourtant mort / L'eau [de J-P.TENNEVIN / J.RAMEL]
  • Las erbas d'aiga / Les herbes d'eau [de M.ROUQUETTE / M-J.FAGÈS-LHUBAC]
  • Ua botelha a la mar / Une bouteille à la mer [de J-F.TISNÈR / A.CADEILLAN]
  • Una mar de transmontana / Une mer de tramontane (2013) [de R.PECOUT / T.ROQUES]

 

Introduction :

On peut distinguer les chansons traditionnelles qui rendent hommage à la nature, au paysages. Beaucoup parlent aussi de fontaines. Mais également, les chants de marins.

 


* Anen à la font, Janetoun ma mìo / Allons à la fontaine, Jeannette ma mie :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, de séduction. Peut se danser en chaîne. On la trouve principalement vers Nîmes et en Ardèche.
NB : Autre titre possible : "La font / La fontaine", "Vène à la fouont / Viens à la fontaine".

- Paroles et Musique : Traditionnelles.
NB : Il en existe plusieurs variantes : "Vène vèi la fouant, Janetou ma mìa / Viens vers la fontaine", "Vène vès lou riu, Janetoun ma mìo, que tóuti ié van / Viens vers le ruisseau, Jeannette ma mie, car tous y vont".

Version originelle :

Anen à la font

Version provençale en graphie mistralienne :

Anen à la font

Version en graphie classique :

Anem a la fònt

Traduction en français :

Allons à la fontaine

COUBLET N°1 :
- Anen à la fouont
Jouanetoun ma mio
Anen à la fouont
Ti dirai quaucon.

REFRIN N°1 :
- Noun noun noun lai vouoli pas ana
A la fouont touto soleto
Noun noun noun lai vouoli pas ana
Que moun galan lai 'es pas.

COUBLET N°2 :
- Lou faren veni
Jouanetoun ma mio
Lou faren veni
Si te fai plesi.

REFRIN N°2 :
- Vo vo vo, li faren soun fai
De floureto, de floureto ;
Vo vo vo, li faren soun fai
De floureto de balai.

COUBLET N°1 :
"Anen à la font,
Janetoun ma mìo,
Anen à la font,
Ti dirai quicon.

REFRIN :
- Noun, noun, noun, vole pas i'ana,
À la font touto souleto,
Noun, noun, noun, vole pas i'ana
Perqué moun galant i'es pas.

COUBLET N°2 :
- Lou faren veni,
Janetoun ma mìo,
Lou faren veni,
Sara lèu aqui.

REFRIN N°2 :
- Vo, vo, vo, li faren soun fai
De floureto, de floureto ;
Vo, vo, vo, li faren soun fai
De floureto de balai.

COBLET N°1 :
"Anem a la fònt,
Joaneton ma mia,
Anem a la fònt,
Ti dirai quicom.

REFRIN :
- Non non non, li vòli pas anar,
A la fònt touta soleta,
Non non non, li vòli pas anar
Perqué mon galant li es pas.

COBLET N°2 :
- Lo farem venir,
Joaneton ma mia,
Lo farem venir,
Serà leu aqui.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
"Allons à la fontaine,
Jeannette ma mie,
Allons à la fontaine,
Je te dirai quelque chose.

REFRAIN N°1 :
Non, non, non, je ne veux pas y aller,
À la fontaine toute seule,
Non, non, non, je ne veux pas y aller
Parce que mon galant n'y est pas.

COUPLET N°2 :
- Nous le ferons venir,
Jeannette ma mie,
Nous le ferons venir,
Il sera vite ici.

REFRAIN N°1 :
Oui, oui, oui, nous lui ferons un faix
De petites fleurs ;
Oui, oui, oui, nous lui ferons un faix
De petites fleurs de genêt.


[Remonter]

* Jano à la font / Jeanne à la fontaine :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : Traditionnel

Version en provençal :

COUBLET N°1 :
Jano s’en vai querre d’aigo
D’aigo, d’aigo pèr pasta (bis)
D’aigo, d’aigo pèr pasta.
La-i-toun lanla, (bis)
D’aigo, d’aigo pèr pasta.

COUBLET N°2 :
Dóu tèms que pousavo l’aigo
Un moussu vèn à passa…

COUBLET N°3 :
Lou cavalié que la guigno
S’avanço pèr ié parla…

COUBLET N°4 :
- Jano, baio-me un pau d’aigo
Pèr moun chivau abéura…

COUBLET N°5 :
- Cavalié, ma dourgo es pleno,
La pode pas passeja…

COUBLET N°6 :
Anen, prenés n’en la peno,
Dóu  chivau fau davala…

COUBLET N°7 :
Fiheto, se iéu davale,
Un poutoun t’en coustara…

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Jeanne s'en va chercher de l'eau
De l'eau, de l'eau pour
De l'eau ...
La
De l'eau ...

COUPLET N°2 :
Du temps qu'elle posait l’eau
Un monsieur vient à passer…

COUBLET N°3 :
Le cavalier qui la guigno
S’avance pour lui parler…

COUBLET N°4 :
- Jeanne, donne-moi un peu d’eau
Pour mon cheval assoiffé…

COUBLET N°5 :
- Cavalier, ma dourgo est pleine,
Je ne peux pas la passer…

COUBLET N°6 :
Allez, prenez en la peine,
Du  cheval il faut dévaler…

COUBLET N°7 :
Fillette, si moi je dévale,
Un bisou il t’en coûtera…


[Remonter]

* La font de Sant-Bartoumiéu / La fontaine de Saint-Barthélémy :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est très populaire à Montpellier. Cette fontaine Saint-Barthélemy est toujours le rendez-vous des amoureux (mais ils ne chantent plus autant qu'autrefois...).

- Paroles : Traditionnel. Publiées en 1906 dans "Chants et Chansons populaires du Languedoc" (par Louis LAMBERT, Ed. Weller, Paris).

- Musique : Traditionnel. Publiée en 1906 dans "Chants et Chansons populaires du Languedoc" (par Louis LAMBERT, Ed. Weller, Paris).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Filhetas dau quartié,
Près de Montpelié
I ' a 'na font tan bela ;
Venès ié permenà,
Venès ié goustà
Sus l'herba nouvèla ;
L'aiga que ne sourtis
Dona l'apetis.
Tan qu'es naturèla.
Anaren tout l'estieu
A la font de Sant-Bertoumiéu.

COUBLET N°2 :
Vezès de grand mati
Bras à bras veni
Tircis e Roseta ;
S'avansou toutes dous,
Se fan de poutous
Souven en cacheta,
E tout lou long dau jour
Lous couples d'amour
Cantou sus l'herbeta.
L'amour dona lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu .

COUBLET N°3 :
Lou pastour ven esprès
Dire sous regrès
A soun amigueta,
Un cop d'iol soulamen
Lou rendra counten
De sa bergèireta ;
A l'oumbra toutes dous,
Van de rescoundous
Béure aquela aigueta.
L'amour dona lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.

COUBLET N°4 :
Pèr emplegà lou tems,
Louisa souven
Vai jout la ramada,
Cercà de passerous,
E din lous bouissous
Troubet la nisada :
Ai ! comma jouiguet,
Quant éla troubet
Se que desirava.
L'amour dona lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.

COUBLET N°5 :
Au soun dau flajoulet,
Dau tambourinet,
La bela Charlota
Embé soun cher galant
S'en vai tout dansant.
Mès faguet la sota,
Lou pèd ié glisset,
Per malur toumbet,
La paura pichota !
L'amour aget lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.

COUBLET N°6 :
Cresès mé, n'anes pas
Couma acò sautà,
N'esten pas souleta ;
Un verd gazoun es fresc
E mai d'una fés,
Près d'aquela aigueta,
Lou pèd pot vous glissà
E poudès toumbà
Sus aquela herbeta.
Car l'amour a lou fiéu
A la font de Sant-Bertoumiéu.

COUBLET N°1 :
Fiheto dóu quartié,
Près de Mount-Pelié,
I'a 'no font tant bello ;
Venès ié proumena,
Venès ié gousta
Sus l'erbo nouvello ;
L'aigo que n'en sourtis
Douno l'apetis.
Tant qu'es naturalo.
Anaren tout l'estiéu
À la font de Sant-Bartoumiéu.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Fillettes du quartier,
Près de Montpellier,
Il y a une fontaine ;
Venez y promener,
Venez y goûter
Sur l'herbe nouvelle ;
L'eau qui jaillit
Donne l'appétit,
Tant elle est naturelle.
Nous irons tout l'été
À la fontaine de Saint-Barthélémy.

COUPLET N°2 :
On y voit, de grand matin,
Bras à bras venir
Tircis et la petite Rose ;
Ils s'avancent tous deux,
Se font des baisers
Souvent en cachette,
Et tout le long du jour
Les couples amoureux
Chantent sur l'herbe menue.
L'amour fait couler l'eau
De la fontaine Saint-Barthélemy.

COUPLET N°3 :
Le jeune berger y vient exprès
Dire ses regrets
À sa petite umië ;
Un coup d'oeil seulement
Le rendra content
De sa petite bergère ;
À l'ombre tous deux,
Ils vont en cachette
Boire cette eau pure.
L'amour fait couler l'eau
De la fontaine Saint-Barthélemy.

COUPLET N°4 :
Pour employer le temps,
Louise souvent
Va sous la ramure
Chercher des petits oiseaux,
Dans les buissons
Elle trouva la nichée ;
Ah ! qu'elle fut heureuse
Lorsqu'elle trouva
Ce qu'elle désirait.
L'amour fait couler l'eau
De la fontaine Saint-Barthélemy.

COUPLET N°5 :
Au son du flageolet,
Du petit tambourin,
La belle Charlotte
Avec son amoureux
S'en va en dansant,
Mais elle fit la sotte,
Le pied lui glissa,
Par malheur elle tomba,
La pauvre petite !
L'amour fit couler l'eau
De la fontaine Saint-Barthélemy.

COUPLET N°6 :
Croyez-moi, n'allez pas
Sauter ainsi,
N'étant pas seulette ;
Le vert gazon est frais
Et plus d'une fois
Près de cette eau limpide
Le pied peut vous glisser,
Vous pouvez tomber
Sur cette herbe tendre,
Car l'amour fait couler l'eau
De la fontaine Saint-Barthélemy.

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]

* L’aigo de roco / L'eau de roche :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser (scottish). Originaire du Limousin ?

- Paroles et Musique : Traditionnel. Publiées vers 1950 dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac).

Version originelle :

Version en provençal, graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
L’aigo de rotso te fora muri mignardo
L’aigo de rotso te fera muri
- N'en murirai pa car n'en beurai gaire
N'en murirai pa car n'en beurai pa.

COUBLET N°1 :
L’aigo de roco te fara mouri, pecaire !
L’aigo de roco te fara mouri !
Te fau mesfisa d’aquelo aigo (Bis)
Te fau mesfisa d’aquelo aigo de plesi !

COUBLET N°2 :
S’uno fiheto se vòu marida, pecaire !
S’uno fiheto se vòu marida
Ié fau pas douna d’aquelo aigo (Bis)
Ié fau pas douna d’aquelo aigo de plesi !

COUPLET N°1 :
L'eau du rocher te fera mourir, peuchère,
Il faut te méfier de cette eau de plaisir.

L'eau du rocher te fera mourir, mignonne,
- Je ne mourrai pas car j'en boirai guère/pas.

COUPLET N°2 :
Si une fillette veut se marier, peuchère,
Il ne faut pas lui donner de cette eau de plaisir.


[Remonter]

* Lou galant dins lou pous / L'amoureux dans le puits :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour originale. Autrefois en Provence, le samedi soir, les jeunes gens offraient à leurs maîtresses un bouquet dont celles-ci ne manquaient pas de se parer le lendemain aux danses qui avaient lieu en plein air, à la sortie des offices de l'église.

- Paroles et Musique : Traditionnel.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu voou entendr' uno cansoun
De dous amics, dous camarados,
L'amitié que n'avien tous dous
N'en semblavoun dous amourous. (Bis)

COUBLET N°2 :
Camarad', enanem se-n-en
Fair'un bouquet à ma mestresso,
Anem culhir lou jaussemin
Avant de sourtir doou jardin.

COUBLET N°3 :
Camarado, prend gard' au pous
L'y a 'no peiro desemparado ;
N'en aguet pas culbit tres brouts,
Lou galant toumbet dins lou pous.

COUBLET N°4 :
Quand dins lou pous eou n'es istat
Crido, moun Diou ! misericordi !
Misericordi iou siou mouert
Me sente d'aigo jusqu'au couel !

COUBLET N°5 :
Soun camarad a courregut
Coumo se fousso soun bouen fraire,
L'y a trach lou bout de soun manteou :
Camarado, tiro-te leou.

COUBLET N°6 :
Fouero lou pous quand es istat
N'avie un fred que tremouravo :
Camarad', enanem se-n-en,
Dissat' au souar retournarem.

COUBLET N°7 :
Quand n'en ven lou dissat' au souar
Que les bouquets se presentavoun :
Tenetz, mi', un bouquet per vous,
Per vous siou toumbat dins lou pous.

COUBLET N°8 :
Dins lou pous seriatz pas toumbat
Se l'y anessiatz eme la luno,
La lun'aurie fach claritat,
Dins lou pous seriatz pas toumbat.

COUBLET N°9 :
Douç' amio, iou vese ben
Que per iou d'amour n'avetz gaire,
Diguetz-me votre surement
Se vous avetz changeat d'amant.

COUBLET N°10 :
Se vous avetz changeat d'amant
lou pourrai changear de mestresso ;
Adiou, mio, adiou... bouen souar.
Adiou, galant... jusqu'au revoir.

COUBLET N°1 :
Qu vòu entendre uno cansoun
De dous ami, dous cambarado
L’amista que n’avien tout dous
Que semblavon dous amourous. (Bis)

COUBLET N°2 :
– Cambarado enanen-se
Faire un bouquet à ma mestresso,
Anen culi lou jaussemin
Avans de sourti dóu jardin. (Bis)

COUBLET N°3 :
– Cambarado pren gardo au pous
I’a ’no pèiro desemparado ;
N’en aguè pas culi tres brout,
Lou galant toumbè dins lou pous. (Bis)

COUBLET N°4 :
Quand dins lou pous éu es esta
Crido, moun Diéu ! Misericòrdi !
Misericòrdi iéu siéu mouart
Me sènte d’aigo jusqu’au couar ! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Qui veut entendre une chanson
De deux amis, deux camarades
L'amitié qu'ils avaient tout deux,
Qu'ils semblaient deux amoureux. (Bis)

COUPLET N°2 :
– Camarade, allons-nous en
Faire un bouquet à ma maîtresse,
Allons cueillir le jasmin
Avant de sortir du jardin. (Bis)

COUPLET N°3 :
– Camarade prend garde au puits
Il y a une pierre désemparée."
Il n'en eut pas cueilli trois bouts,
Que le galant tomba dans le puits. (Bis)

COUPLET N°4 :
Quand dans le puits il a été,
Il crie : "Mon Dieu ! Miséricorde !
Miséricorde, moi je suis mort,
Je sents de l'eau jusqu’au cou !" (Bis)

COUPLET N°5 :
Son camarade a couru
Comme
I
"Camarade, tire-toi vite." (Bis)

COUPLET N°6 :
Quand il fut en dehors du puits,
Il avait tellement froid qu'il tremblait :
"Camarade, allons-nous-en,
Nous reviendrons samedi soir." (Bis)

COUPLET N°7 :
Quand vient le samedi soir,
Que les bouquets se présentaient :
"Tenez, mie, un bouquet pour vous,
Pour vous, je suis tombé dans le puits." (Bis)

COUPLET N°8 :
- Dans le puits vous seriez pas tombés
Si vous y étiez allé avec la lune,
La lune aurait fait clareté,
Dans le puits, vous ne seriea pas tombé. (Bis)

COUPLET N°9 :
- Douce amie, moi je vois bien
Que pour moi d'amour vous n'avez guère,
Dites-moi votre
Si vous avez changé d'amant. (Bis)

COUPLET N°10 :
Si vous avez changé d'amant,
Moi je pourrai changer de maîtresse ;
Adieu, mie, adieu... bonsoir.
- Adieu, galant... jusqu'au revoir." (Bis)


[Remonter]

* Lou pescadou de la caneto / Le pêcheur à la ligne :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire à Marseille, dans le quartier de St Jean. Histoire étrange.

- Paroles : Traditionnel ? Publié avant 1826.

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :

.

COUBLET N°2 :

.

COUBLET N°3 :

.

COUBLET N°4 :
- Péscadou dé la canétto ,
Péscharies-ti ma méstresso ?
Lan la ,
Péscharies-ti ma méstresso ?

COUBLET N°5 :
Si tu mé la pèschos vivo ,
Ti daraï quatré cént liros ,
Lan la ,
Ti daraï quatré cént liros.

COUBLET N°6 :
Si tu mé la pèschos muèrto ,
Ti daraï tout l'or qué puèrto ,
Lan la ,
Ti daraï tout l'or qué puèrto.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°1 :
Valentin emé sa migo, Lanla !
Van se proumena is ilo, Lanla !
Van se proumena is Ilo.

COUBLET N°2 :
Lou marrit tèms lis aganto, Lanla !
La bello toumbo dins l'aigo, Lanla !
La bello toumbo dins l'aigo.

COUBLET N°3 :
I pescadou de la ribo, Lanla !
Valentin desoula crido, Lanla !
Valentin desoula crido :

COUBLET N°4 :
- Pescadou de la caneto, Lanla !
Pescariés-ti ma paureto, Lanla !
Pescariés-ti ma paureto ?

COUBLET N°5 :
Se tu me la pesques vivo, Lanla !
Te darai quatre cènt liro, Lanla !
Te darai quatre cènt liro.

COUBLET N°6 :
- Se tu me la pesques morto, Lanla !
Te darai tout l'or que porto, Lanla !
Te darai tout l'or que porto.

COUBLET N°7 :
- Ié faren dire uno messo, Lanla !
À la Vierge de Laureto, Lanla !
À la Vierge de Laureto.

COUBLET N°8 :
La messo es acoumençado, Lanla !
Que la bello vèn sus l'aigo, Lanla !
Que la bello vèn sus l'aigo.

COUBLET N°9 :
La messo es panca finido, Lanla !
Que la bello ressuscito, Lanla !
Que la bello ressuscito.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Valentin avec sa petite amie, Lanla !
Vont se promener aux Îles, Lanla !
Vont se promener aux Îles.

COUPLET N°2 :
Le mauvais temps les attrape, Lanla !
La belle tombe dans l'eau, Lanla !
La belle tombe dans l'eau.

COUPLET N°3 :
Aux pêcheurs de la rive, Lanla !
Valentin, désolé, crie, Lanla !
Valentin, désolé, crie :

COUPLET N°4 :
- Pêcheur à la ligne, Lanla !
Pêcherais-tu ma pauvre amie, Lanla !
Pêcherais-tu ma pauvre amie ?

COUPLET N°5 :
Si tu me la pêches vivante, Lanla !
Je te donnerai quatre cent , Lanla !
.

COUPLET N°6 :
- Si tu me la pêches morte, Lanla !
Je te donnerai tout l'or qu'elle porte, Lanla !
Je te donnerai tout l'or qu'elle porte.

COUPLET N°7 :
- Nous lui ferons dire une messe, Lanla !
À la vierge, Lanla !
À la vierge.

COUPLET N°8 :
La messe est à peine commencée, Lanla !
Que la belle vient sur l'eau, Lanla !
Que la belle vient sur l'eau.

COUPLET N°9 :
La messe n'es pas encore finie, Lanla !
Que la belle ressuscite, Lanla !
Que la belle ressuscite.


[Remonter]

* Lou proumié desèmbre au matin / Le premier décembre au matin :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur les désastres que la ville d'Arles (13) essuya en 1755 par l'inondation du Rhône.

- Paroles : Anonyme. (Il est indiqué "Cansoun nouvelou" donc sûrement écrite vers 1859). Éditées en 1860 dans le recueil "Lou Rabaïaire" (Ed. Marius Feraud, Marseille).

- Musique : Sur l'air de "Or écoutez petits et grands" (1774) de Charles COLLÉ (1709-1783).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou premié decembre ou matin,
Millou sept cent cinquantou cin ,
Jamai s'és vis tal escoufestre ,
Dou rose fuguerian pas mestre ,
Crebé per dessus Tarascoun ,
Et ravagé tout lou treboun.

COUBLET N°2 :
Lou plan dou bourg fugué for mau ,
Emé ley buisson de la Crau ,
Ley terrou pertout samenadou ,
Fugueroun d'abor inoundadou ,
Encare a quo noun sarié ren
Si fuguesse pa mor de gen.

COUBLET N°3 :
Ley pastre emé ley pastrilloun ,
Courrien coumou de lebretoun ,
D'un cousta d'autre à l'aventurou ,
Huroux qu'an gagnavou l'hauturou ,
Ley paresous, ley negligen
Agueroun d'aiguou jusqu'ei den.

COUBLET N°4 :
Ley gen dey mas, din lou dangié
Gagnavoun vitou l'escalié ,
Maugra lou ten à la maliçou
Escalavoun sur la tauliçou ,
Enveloupa din sey manteou
Tachavoun d'escapa la peou.

COUBLET N°5 :
Aquelei qu'eroun escarta,
Fugueroun ley premié nega,
Sû d'aubre qu'auqueis-un mounteroun ,
Et puis de feblessou toumberoun ,
Ayen peri, de fré, de fan,
A fautou d'un mouceou de pan.

COUBLET N°6 :
Manqué pa de gen din de mas
Que sarien ista din lou cas,
D'estre espuisa per la faminou
Fauto de pan vo de farinou,
S'avien d'un moumen negligea
De ge pourta de que mangea.

COUBLET N°7 :
Dins aqueou jour plen de tourmen,
Per ordre dou Gouvernamen,
Jour deplourable e de remarquou,
Leis esquifou, coumou ley barquou,
Vougavoun sensou perdre tem,
Per racuta bestios et gen.

COUBLET N°8 :
Vesian ley fedou, ley moutoun,
Din l'aiguou faire lou ploungloun,
Leis aze fasien la culbutou,
Ley mieou, ley bieou, eroun en butou,
Ou tourren que leis empourté
Et qu'à la fin leis estoufé.

COUBLET N°9 :
Dins Arle lou pople estouna,
Vo per mies dire counsterna,
Poussavou de cris jusqueis astre
En vesen aquelei desastre,
Ce que faguet encaro mau,
L'aiguou qu'intré dins leis houstau.

COUBLET N°10 :
Qu'auqueis-un que n'éroun pas nou,
Pataflou, toumberoun au sou,
Niagué d'autre que resisteroun
Parceque leis apounteireroun,
Ley gens per delougea d'abor
Ley fenestrou venien à bor.

COUBLET N°11 :
Toutou la Rouquetou nadé,
Et la cavalarié bugué,
Ley granié, ley crottou esten plenou
Renouveleroun nostrey penou,
Vesen que l'aiguou avié mescla
L'holy, lou vin, et mai lou bla.

COUBLET N°12 :
De Moun-Majour à Poustagneou,
Leis homes venien per bateou,
De Tarascoun jusqu'à Lauradou,
De Fourchoun à l'Aginouilladou,
De la mar au pon de Chamé,
Poudien ana que per barqué.

COUBLET N°13 :
Lou pon de Crau s'abasimé,
L'aqueduc au cousta toumbé,
Mouu Diou la tristou matinadou,
De veire mai de cent arcadou,
Bastidou despiei dou cens an,
Ranversadou dins un instan.

COUBLET N°14 :
Quan vengué lou troisième jour,
L'allarmou, ley cris, et ley plour,
Din la Camarguou redoubleroun,
Ley lavadou per toui creberoun,
Queis malheur per lou meynagié
De veire tout, din lou dangié.

COUBLET N°15 :
La digou de la pounchou au sou,
Nous fagué trembla de la pou,
Ley capouchin à Trinquetaillou,
Din la nieuch quitteroun la paillou,
Eroun pa noumbré sufisen,
Per counfessa ley peniten.

COUBLET N°16 :
Ley campanou pertout à bran,
Ley mouïne emé ley capelan,
Per calma Diou din sa coulerou,
Exhourtavoun à la prierou,
Per ben de benediction
De jeune, de procession.

COUBLET N°1 :
Lou proumié desèmbre au matin,
Milo sèt-cènt-cinquanto-cinq,
Jamai s'es vist tal escoufèstre,
Dóu Rose fuguerian pas mèstre,
Crebè pèr dessus Tarascoun,
E ravagè tout lou treboun.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Le premier décembre au matin,
Mille sept-cent-cinquante-cinq,
Jamais ne s'est vu un tel
Du Rhône, nous ne fûmes pas maître,
C
Et ravagea tout le .

COUPLET N°2 :
L
Avec les buissons de la Crau,
Les terres partout
Furent d'abord innondées ;
Encore cela ne serait rien
Si des gens n'étaient pas morts.

COUPLET N°3 :
Les bergers avec leurs
Couraient comme des lièvres,
D'un côté à l'autre, à l'aventure,
Heureux
Les
Eurent de l'eau jusqu'aux dents.

COUPLET N°4 :
Les gens des mas, dans le danger,
Gagnaient vite l'escalier,
Malgré
Escaladaient sur la toiture,
E
Tachaient d'échapper .

COUPLET N°5 :
Ceux qui étaient
Furent les premiers noyés,
Sur des arbres quelques-uns montèrent,
Et puis de faiblesse tombèrent,
Ayant péri, de froid, de faim,
Faute d'un morceau de pain.

COUPLET N°6 :
Il ne manqua pas de gens dans des mas
Qui auraient été dans le cas,
D'être épuisé par la famine,
Faute de pain ou de farine,
Si
D .

COUPLET N°7 :
En ce jour plein de tourments,
Par ordre du gouvernement,
Jour déplorable et
Les écureuils, comme les
Vogaient sans perdre de temps,
Pour .

COUPLET N°8 :
On voyait les brebis, les moutons,
Dans l'eau faire le plongeon,
Les ânes faisaient la culbute,
Les mules, les boeufs, étaient
Au torrent qui les emportait
Et qui à la fin les étouffait.

COUPLET N°9 :
Dans Arles, le peuple étonné,
Ou pour mieux dire consterné,
Poussait des cris jusqu'aux atres
En voyant ces désastres,
Ce qui fit encore mal,
L'eau qui entra dans les maisons.

COUPLET N°10 :
Quelques-uns qui n'étaient pas
Plouf, tombèrent au sol,
Il y en eu d'autres qui résistèrent
Parce que
Les gens
Les .

COUPLET N°11 :
Toute la
Et la cavalerie
Les greniers, les grottes étaient pleines
R
Voyant que l'eau avait mélangé
L'huile, le vin et aussi le blé.

COUPLET N°12 :
De Mont-Majour à
Les hommes venaient par bateaux,
De Tatascon jusqu'à
De
De la mer au pont de
On ne pouvait circuler que par barque.

COUPLET N°13 :
Le pont de la Crau
L'aqueduc tomba sur le côté,
Mon Dieu la triste matinée,
De voir plus de cent arcades,
Bâties depuis deux cents ans,
Renversées en un instant.

COUPLET N°14 :
Quand vint le troisième jour,
L'alarme, les cris et les pleurs,
Dans la Camargue redoublèrent ;
Les
Q
De voir tout, dans le danger.

COUPLET N°15 :
La digue de la pointe au sol,
Nous fit trembler de peur,
Les
Dans la nuit quittèrent la paille,
E
Pour confesser les pénitents.

COUPLET N°16 :
Les cloches partout
Les moines avec les
Pour calmer Dieu dans sa colère,
Ehortaient à la prière,
P
De jeûnes, de processions.


[Remonter]

* Lou rèi a uno founteto / Le roi a une fontaine :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : Traditionnel ?

Version en provençal :

COUBLET N°1 :
Lou rèi a’no founteto
Ai,  l’aigo i vai. (bis)
E ai, ai, ai, l’aigo i vai.

COUBLET N°2 :
Li couloumbo i van béure
Ai, iéu anarai. (bis)
E ai, ….

COUBLET N°3 :
Moun galant es cassaire
Ai, cassara tout…

COUBLET N°4 :
Pèr tira sus la lèbre
Ai, tirè sus iéu…

COUBLET N°5 :
Ma migo, douço migo
Ai, t’aurai fa mau…

COUBLET N°6 :
Bèn pau, o bèn pas gaire
Ai, n’en mourirai…

COUBLET N°7 :
Un poutoun sus la bouco
Ai, te garirai…

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Le roi a une petite fontaine
A ...
Et ...

COUBLET N°2 :
Les colombes vont y boire
Moi j'irai.

COUBLET N°3 :
Mon galant est chasseur
Il chassera tout…

COUBLET N°4 :
Pour tirer sur le lièvre
Il tira sur moi…

COUBLET N°5 :
Ma mie, douce amie
Je t’aurai fait mal…

COUBLET N°6 :
Bien peu, ou bien pas guère
J'en mourrai…

COUBLET N°7 :
Un bisou sur la bouche
Je te garirai…


[Remonter]

* Lou sendicat dóu biau de Tuleto / Le syndicat du de Tulette :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson illustre l'enjeu des ressources en eau qui est important pour les agriculteurs. Dans les année 1960, Gaston AIGLON, Maurice ESPINAS et M.LAMOUREUX avait créé un syndicat destiné à la répartition équitable de l'eau du canal. Mais les anciens utilisateurs y ont vu une entrave à leur liberté, d'où ce pamphlet, écrit par le valet de ferme d'un des opposants.

- Paroles : Vers 1960 ?

- Musique : Vers 1960 ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ami vous cresian brave, mai n’avias pas resoun.
Car pèr vous satisfaire, escrivias nòsti noum.
Acò es uno causo, qu’es pas de perdouna :
Li fàussi signaturo de voste sendicat.

REFRIN :
E lou sindicat tra la la (Bis)
L’aven desgringoula.

COUBLET N°2 :
Un sendicat mau establi, l'avèn bèn vite desmouli,
Un mau pinta vouguè parla, l’avèn vite aplata
Sabian qu’avian resoun,
Voulian satisfacioun.

Pèr lou sendicat tra la la (Bis)
Qu’avèn desgringoula.

COUBLET N°3 :
Lou 25 de mars qunto desoulacioun
N’èro dins la coumuno uno abouminacioun.
Li gènt de tout age cridavon sèns regret
A n’aqéli persounage, adusen de bèu coumplet.

Pèr abiha lou sendicat tra la la (Bis)
Que voulen desgringoula.

COUBLET N°4 :
N’avié un dins la coumuno qu’èro toujou en l’èr
N’en semblavo lou diable que sourtié de l’infèr
Toujou n’en parlavo n’ague plus la resoun
Lou mounde i cridavo, enleva lou baloun

Amai lou sendicat tra la la (Bis)
Qu’avèn desgringoula.

COUBLET N°5 :
N’i avié un dins un caire que boulegavo plus.
N’en cresian o pecaire que venguèsse boussu
Reprenguè la paraulo, fuguè vite interdi
Lou mounde eici cridèron, coulego ! sian eici.

Pèr lou sendicat tra la la (Bis)
Qu’avèn desgringoula.

COUBLET N°6 :
Mai un di coulègo sènso autourisacioun
S’es permés de la faire, uno publicacioun.
I’aguè dous chenapan, pu’acò ié counvenié pas
Ié mandèron li gendarmo pèr lis emmaneta.

Tout lou sendicat tra la la (Bis)
Qu’avèn desgringoula.

COUBLET N°7 :
Lou brave Isouard, n'en poudèn bèn parla
Eu de meme fuguè desnouncia
Li gendarmo arribon li demanda d'esplicacioun
Tout ço qu'ai à vous dire, qu'es un tas de fripoun.

Tout lou sendicat tra la la (Bis)
Qu'anen desgringoula.

COUBLET N°8 :
N’en a un de Tuleto, que nous a countenta
Quand s’es presenta davans lou chèfe dóu sendicat
Vous vène reclama de sòu que m’avés gagna :
Es vous moussu que m’avés coumanda.

Ordre dóu sendicat tra la la (Bis)
Qu’avèn desgringoula.

COUBLET N°9 :
L’autre s’es revira e n’èro pas countènt
E dis : “Sias un insoulènt e iéu vous deve rèn.”
“Alor vous anarai cerca de tóuti li coustat
Pèr vous reclama la soumo que m’avés empega.”

Ordre dóu sendicat tra la la (Bis)
Qu’avèn desgringoula.

COUBLET N°10 à 16 :
(...)

COUBLET N°1 :
Ami, vous .

REFRIN :
E lou
L'avèn desgringoula.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Amis, nous vous croyions gentils mais vous n'aviez pas raison
Car pour vous satisfaire, vous écriviez nos noms.
Cela est une chose qu'on ne peut pas pardonner :
Les fausses signatures de votre syndicat.

REFRAIN :
Et le syndicat tra la la (Bis)
Nous l'avons dégringolé.

COUPLET N°2 :
Un syndicat mal établi, on l'a vite démoli.
Un mal peint voulut parler, on l'a vite écrasé.
On savait qu'on avait raison,
On voulait satisfaction.

Pour le syndicat tra la la (Bis)
Que nous avons dégringolé.

COUPLET N°3 :
Le 25 mars, quelle désolation !
I
Les gens de tout âge criaient sans regret
À ces personnages, .

Pour habiller le syndicat tra la la (Bis)
Que nous voulons dégringoler.

COUPLET N°4 :
Il y en avait un dans la commune qui était toujours en l'air :
Il ressemblait au diable qui sortait de l'enfer
Toujours
Le monde lui criait : "Enlève le ballon !"

Et aussi le syndicat tra la la (Bis)
Que nous avons dégringolé.

COUPLET N°5 :
Il y en avait un dans un coin qui ne bougeait plus.
I
Il reprit la parole, il fut vite interdit ;
Tout le monde ici lui crièrent : "Collègue ! Nous sommes ici."

Pour le syndicat tra la la (Bis)
Que nous avons dégringolé.

COUPLET N°6 :
Mais un des collègues, sans autorisation,
S'est permis de la faire, une publication.
Il y avait deux chenapans,
I .

Tout le syndicat tra la la (Bis)
Que nous avons dégringolé.

COUPLET N°7 :
Le brave
Lui
Les gendarmes arrivent
Tout ce que j'ai à vous dire, que c'est un tas de .

Tout le syndicat tra la la (Bis)
Que nous allons dégringolé.

COUPLET N°8 :
Il y en a un de Tulette, qui nous a contenté
Quand il s'est présenté devant le chef du syndicat.
Je viens vous réclamer des sous
C'est vous monsieur qui m'avez commandé.

Ordre du syndicat tra la la (Bis)
Que nous avons dégringolé.

COUPLET N°9 :
L'autre s'est retourné et il n'était pas content
Et il dit : "Vous êtes un insolent et moi je ne vous dois rien."
- Alors je
Pour vous réclamer la somme que vous m'avez .

Ordre du syndicat tra la la (Bis)
Que nous avons dégringolé.

COUPLETS N°10 à 16 :
(...)


[Remonter]

* Un ourage dóu mes de mai e la bugado à la ribiero / Un orage du mois de mai et la lessive à la rivière :

- Présentation de cette chanson : Au travers d'un récit humoristique, cette chanson raconte le travail quotidien des lavandières faisant la lessive au printemps mais un jour d'orage...

- Paroles : De Felip VÈVO / Philippe VÈVE (1814-?) vers 1850 ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Un ouourage douou mes de maai et la bugado a la ribiero

Version provençale en graphie mistralienne :

Un ourage dóu mes de mai e la bugado à la ribiero

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Un orage du mois de mai et la lessive à la rivière

COUBLET N°1 :
faai proun béouten per la campagnou
maai la bugado que se bagnou
ououriè besoun d'un beou souleou,
afin que se séquessé leou.
sé vésié delon la ribierou,
quand plou couré lèi bugadièrou,
per ranbaya lou linge eissu,
metton sen dessous dessu.

COUBLET N°2 :
N'éi pas ma fé pichot enragé
quand tout d'un co surven l'ououragé
qu'ave fa soun lingé estendu
et qu'à l'houstaou n'ei pas rendu
alor fraçoun marthe et mietou
ame ... camise et coutihoun
soun linge an pas ten dé counta
an poou dè lou vieire empourta.

COUBLET N°3 :
Coumo tronon, misericordou
pléguen ben vité nostéi cordou
tarden pas de nous esbigna
car nous anen segur bagna
per ana vité à nosté gitou
ououbliden ren dit margaritou
metten tout din li canestéou
anen carguen et parten léou.

COUBLET N°4 :
hélas en camin la bugadou
d'un gran a agu l'espoussadou
démanfoudra récoumença
dé l'estendré et dé l'éspououssa ;
maai sé la pluuou vous révoltou
en que sert dé s'impatienta ?
diéou pas pas touti ... intenta.

COUBLET N°5 :
vous aaï racounta la disgraçou
qué la véyou de san pancraçou,
per la bugadou epprouvéyan
tout coumou lou vésin bastian
ououbliden aquélou journadou
car coumou tant d'aoutre ei passado,
permété mé dé racounta
unou histoirou drol'escouta.

COUBLET N°6 :
vous aai parla déi bugadiérou
toutéi troubladou à la ribiérou,
maai véici lou costa plesen,
léissa mé diré et digué ren :
un jour qué lou souléou briavou,
et qué passablamen cououssavou,
à l'oumbrou d'un saouzé asséta,
lis entendiéou ben caquéta.

COUBLET N°7 :
èrou l'hourou dé la dinadou
et sous dé piboulou assétadou,
chacunou sort soun tros dé pen
voulountié lou met sous la den.
faai me passa léi coustélétou
digué d'abord marthe à suzétou
noun, me troumpé léis avisou
aco mé met la vidou ouou cor.

COUBLET N°8 :
pourgé mé vité la boutéyou
cridou marioun dé raméyou,
senté qué mé voou estrangla
et qué podé plus avala ;
malamestou dé la pansardou
nous fayes pas tasta léi sardou,
disié margarit'à françoun
et tu faai tasta léi pebroun.

COUBLET N°9 :
per ansin dina sus l'herbetou
n'avien pas besoun de fourchetou
per napp'avien un tapis verd,
léi fouyé piei veiré ouou dessert
aguen escoula très bouteyou
la joua dévengue sen pareirou
que tapien lou branl'alentour
se cresien hurousou aquèù jour.

COUBLET N°10 :
ensuitou ame maai de courage
se remetoun à l'ououvrage
dé la lengo ououtan que di man
yé manavoun ségur pas plan !
as-ti sabouna ta camiso
demandou françoun à louiso ?
lavé ma cououffou et moun fououdaou
manquon pas saboun à vidaou.

COUBLET N°11 :
dison qué claoudé sé maridou,
qu'à la fin yé dounoun que vuou
lei paren soun toumba d'accor,
donoun à claoudou uno sououmadou
de terrou toutou samenadou,
lou gran qué yé reculiran
l'accabaran pas dins un an.

COUBLET N°12 :
l'aoutre jour restéré estounadou
quand me diguéroun qué nouvadou,
(... illisible)
sourti.. y a paou dé l'èspitaou
gaaire dé pan à la panièrou
et ben men dé soou que de nièrou
pourra certainamen din l'an
apprendré ce qu'éi qué la fan.

COUBLET N°13 :
coumou tout à la fin nous lassou,
fougué pourtan quitta la plaçou
car quand dé caousou a racounta
saviéou maai de ten escouta ;
d'abusa de vostou patiençou
foudrié gis avé de counsciençou ;
certou fayé encarou proun
d'entendré toutou ma cansoun.

COUBLET N°1 :
Fai proun bèu tèms pèr la campagno
Mai la bugado que se bagno
Aurié besoun d'un bèu soulèu,
Afin que se sequesse lèu.
Sé vesias de long la ribiero,
Quand plòu couron li bugadiero,
Pèr ranbaia lou linge eissu,
Meton sèns dessout dessus.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
il fait assez beau temps pour la campagne
Mais la lessive qui se sèche
Aurait besoin d'un beau soleil,
Afin que qu'elle sèche vite.
Si vous voyiez le long de la rivière,
Quand il pleut, courent les lavandières,
Pour rembaler le linge
Mettent sans dessus-dessous.

COUPLET N°2 :
I
Quand tout d'un coup survint l'orage
Qui avait fait
Et qu'à la maison
Alors France, Marthe et
Avec chemise et cotillons
Leur linge
Elles ont peur de le voir emporter.

COUPLET N°3 :
Comme il tonne, miséricorde,
Nous plions bien vite nos cordes,
Nous ne tardons pas à nous
Car nous allons sûrement être mouillées.
En allant vite à nos gîtes,
N'oublions rien, dit Marguerite,
Mettons tout dans les
Allons, chargeons et partons vite.

COUPLET N°4 :
Hélas en chemin, la lessive
D'un grand a eu
Demain, il faudra recommencer
De l'étendre et de
Mais si la pluie vous révolte
À quoi sert de s'impatienter ?
Dieu .

COUPLET N°5 :
Vous ai-je raconté la disgrâce
Que la veille de saint Pancrace
Pour la lessive nous éprouvions ?
Tout comme le voisin Bastien,
Oublions cette journée
Car, comme tant d'autres, elle est passée,
Permettez-moi de raconter
Une histoire drôle, écoutez.

COUPLET N°6 :
Vous ai-je parlé des lavandières
Toutes troublées à la rivière ?
Mais voici le côté plaisant,
Laissez-moi dire et ne dites rien ;
Un jour que le soleil brillait
Et que passablement
À l'ombre d'un
Je les entendis bien caqueter.

COUPLET N°7 :
C'était l'heure du dîner
Et sous des peupliers assises,
Chacune sort son morceau de
Volontiers le met sous la dent.
Fais-moi passer les côtelettes,
Dit d'abord Marthe à Suzette.
Non, je me trompai
Cela me met la vie .

COUPLET N°8 :
D
Crie Marion
Je sens que je vais m'étrangler
Et que je ne peux plus avaler ;
M
N
Daisait Marguerite à France
Et toi .

COUPLET N°9 :
Pour ainsi dîner sur l'herbe,
Nous n'avions pas besoin de fourchette
Pour nappe, nous avions un tapis vert,
I
A
L
Q
Se croyaient heureuses ce jour.

COUPLET N°10 :
Ensuite avec plus de courage,
Elles se mettent à l'ouvrage
De la langue autant que des mains,
Y
As-tu savonné ta chemise ?
Demande France à Louise.
Je lave ma
E .

COUPLET N°11 :
On dit que Claude se marie,
Qu'à la fin
Les parents sont tombés d'accord,
Ils donnent à Calude une
De terre toute semée,
Le
Ne l'achèveront pas dans un an.

COUPLET N°12 :
L'autre jour,
Quand
(...)
sorti il y a peu de l'hôpital
Guère de pain à la panière
Et bien moins de sous que de puces
Pourra certainement dans l'année
Apprendre ce .

COUPLET N°13 :
Comme tout à la fin nous lasse,
Il fallut pourtant quitter la place
Car quand des choses à raconter,
Je savais plus de
D'abuser de votre patience
Il ne faudrait pas avoir de conscience ;
Certes, il fallait encore asser
D'entendre toute ma chanson.


[Remonter]

* L / L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
B.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.