MUSIQUE >> ANALYSE
Les comptines en provençal
Chansons pour les enfants
Jeux |
Pour apprendre |
Pour apprendre |
Pour apprendre
|
Pour apprendre |
Pour apprendre |
Berceuses |
|
||||||
|
I) Jeux :
1) Tiro la rèsso / Tire la scie : Versions chantées :
Consignes, mise en scène : Chanter cette chanson en mimant le mouvement de la scie du bûcheron. On peut aussi faire deux groupes qui tirent de chaque côté d'une corde...
Autrefois, les grands-pères
prenaient leurs petits enfants sur les
genoux en faisant le mouvement de la
scie. À « cinq escut », ils faisaient
descendre l'enfant un peu plus bas et
faisaient semblant de le laisser tomber,
ce qui déclenchait des rires.
NB : Il existe plusieurs variantes de paroles : "Tia la rèssa Jan Vidau", ...
Version originelle : Tiro la rèsso Mèstre Jan, |
Traduction en français : Tire la scie Maître Jean, |
2) Se sian paure / Si nous sommes pauvres : Version chantée :
Mélodie :
Accompagnement instrumental :
Consignes, mise en scène : Chanter immobile et faire une ronde en tournant pendant la ritournelle.
Version originelle : Se sian paure, sian countènt, |
Traduction en français : Si nous sommes pauvres, nous sommes contents, |
NB : Cette formulette populaire, reflète tout le fatalisme d’une société qui vie principalement sur ses propres ressources et qui s’en contente. Les haricots constituaient, jusqu’au début du 20ème siècle, une des bases alimentaires du nord-Vaucluse et de la Drôme provençale. L’air utilisé est quasiment semblable à celui de « Li fiho de Touloun amon li cachoflo… », chanson tout aussi optimiste.
Consignes, mise en scène : Les enfants sont assis en rond, mains jointes posées sur les genoux. L'un d'entre eux (la "maire") fait le tour du rond en tenant entre ses mains un petit objet. Il passe ses mains jointes dans celles de ses camarades. Il laissera tomber l'objet de la façon la plus discrète possible. Un autre enfant (le "clugaire"), désigné avant le jeu par le sort, doit deviner qui est en possession de l'objet. S'il trouve, il prend la place de l'autre. La "maire" répète cette formule autant de fois qu'elle le veut. Elle peut arrêter après avoir laché son objet et continué un peu.
Version originelle : A la founchi |
Version provençale en graphie mistralienne : À la founchi |
Version en graphie classique : A la fonchi |
Traduction en français : À la Founchi, |
4) Gringroun Gringraio / Gringnon gringaille :
- Présentation de cette chanson : Comptine. Le jeu consiste à attraper le doigt de l’enfant, qui doit éviter qu’on le saisisse. Quand on dit : “saute-lui dessus”, l’enfant doit vite enlever son doigt avant que celui qui conte doit ne lui attrape le doigt.
- Musique : .
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Gringron gringalha Martin de la palha Una escudela Que fai tinton tintarra Poncha de culièra Poncha de fuse Sauta li dessus ! |
Gringroun gringaio Martin de la paio Uno escudelo Que fai tintoun tintaro Pouncho de cuhièro Pouncho de fusèu Sauto-li dessus ! |
Gringron gringalha Martin de la palha Una escudela Que fai tinton tintarra Poncha de culièra Poncha de fuse Sauta li dessus ! |
Grignon gringaille Martin de la paille Une écuelle Qui tinte Pointe de cuillère Pointe de fuseau Saute-lui dessus ! |
4) Poun Bourdoun / Poing Bourdon :
- Présentation de cette chanson : Comptine. Comme pour le jeu précédent (Gringon gringaille), ce jeu consiste à attraper le doigt de l’enfant, qui doit éviter qu’on le saisisse. Quand on dit le mot “pissa”, l’enfant doit vite enlever son doigt avant que celui qui conte doit ne lui attrape le doigt.
- Musique : Rythme ternaire.
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
NB : Il existe une autre version avec "Pomme Bourdon". La confusion entre Poun et poumo vient que le verbe "poumer" signifie désigner quelqu'un avec le poing.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Un poun bourdoun Jóusè Simoun Que fiaro la lano De fin coutoun Coumpaire coumaire Bouisson ! |
Poun bourdoun Jóusè Simoun Que tiro la lano Cardino cardano Fin coutoun Coumpaire coumaire Bessoun ! |
Pom bordon Josèp Simon La pera gardiana Que fiera la lana Lo fin coton Vai te'n pissar ! |
Poing bourdon Joseph Simon Qui tire la laine Carde, carde Fin coton Compère, commère Jumeaux ! |
5) Li chiqueto / Les cliquettes :
Consignes, mise en scène : Les enfants ponctuent les vers par des claquements de doigts ou de mains ou de cliquettes (sortes de castagnettes provençales faites avec des cannes de Provence fendues en deux ou des os de moutons entrechoqués). Aux deux premiers vers, l'enfant a les poings sur les hanches ; aux deux suivants, il faut claquer des doigts, et aux deux derniers il tape dans ses mains.
Version originelle : Lei chiqueto |
Version provençale en graphie mistralienne : Li chiqueto |
Version en graphie classique : Lei chiquetas |
Traduction en français : Les cliquettes |
Calas-vous mignouno |
Calas-vous mignouno, |
Calatz-vos minhona, |
Arrêtez vous mignonnes, |
- Présentation de cette chanson : Comptine. Jeu de doigts en forme de questions-réponses : pouce, index, auriculaire, annulaire se réunissent. Le Majeur frappe à la porte.
- Musique : ?
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
Version originelle : |
Version provençale |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
(Le pouce tapant sur l'index) Pan, pan, pan ! (Le petit doigt demande) - Qu pico ? (Le pouce répond) - Es mèstre Jan ! (Le petit doigt dit alors) - Pèro ! (Le pouce répond) - Òu ! (Le petit doigt dit) - Mèstre Jan pico ! (Le pouce répond) - Digue-li que rintre. (Le petit doigt dit) - Mèstre Jan... ? (Le pouce répond) - O ! (Le petit doigt dit) - Moun paire a di que rintras. Poudès rintra ! (Le pouce rentre dans la main qui s'ouvre) - O, bounsouar en tóutei ! |
Pin, pan, frape à la porto. Marìo, vène lèu Que ai oublida la cordo Pèr adurre de gavèu. |
Pin, pan, frapa à la pòrta. María, vène lèu Que ai obliat la còrda Per adurre de gavèus. |
Pim, pam, je frappe à la porte. Marie, viens vite Car j' ai oublié la corde Pour amener des sarments de vignes. |
7) Poung-pougnet / Poing-poignet :
- Présentation de cette chanson : Comptine. Dans ce jeu, qui se joue à plusieurs, on empile les poings les uns sur les autres. Les questions et les réponses sont destinées à faire rire car, comme il est dit, le premier qui rit a perdu. Les joueurs sont assis en rond, ils posent à tour de rôle leurs poings les uns sur les autres en disant chaque fois "poung-pougnet". Lorsque les poings sont placés, formant une colonne au centre du cercle formé par les joueurs, le meneur du jeu interroge ses camarades qui répondent, à leur tour et à une seule question. Le meneur annonce la dernière phrase et chacun serre les lèvres et cherche à faire rire ses camarades pour lui faire découvrir les dents.
- Musique : ?
- Paroles : Il existe de nombreuses variantes et titres selon les lieux (Drôme, Var, Vaucluse) : "Pimpounet", "Poun-bouisset", "Poumpounet", "Bourbousset", "Escalo mounto", ...
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version originelle n°3 : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Poung-pougnet, poung-pougnet, Que li a aqui dedins ? - De vaco emé de biòu. - Que li fès manja ? - De pan 'mé d'aiet. - Que li fès bouaro ? - D'aigo 'mé de vin. - Qu va lei revira ? - Lou chin. Aquéu que rira lou proumié Aura un bèu souflet. |
De que i’a dins ‘quéu trauquet ? De biòu emé de vacho. Qu es que li gouverno ? Jan Paterno Qu es que li gardo ? La fiho bastardo. De que manjon ? De cachat emé de veno d’alhet. Viro, viro Gour-Gourret Lou proumié que mostro si dènt Li garce un bon soufflet. |
Poun bouisset (...) Viro viro moulinet, Lou proumié que rira Reçaupra un bouffet. |
Qu’est-ce qu’il y a dans ce petit trou ? Des bœufs et des vaches Qui les gouverne ? Jean Paterne. Qui les garde ? La fille bâtarde. Qu’est-ce qu’ils mangent ? Du fromage pétri et des veines d’ail. Tourne, tourne, Gour-Gourret Le premier qui montre ses dents A un gros soufflet. |
8) La pacho de la vaco / Le pacte de la vache :
- Présentation de cette chanson : Cette comptine permet de faire rire un petit enfant en lui tirant le pied à la fin. Elle se disait aussi surtout sur les marchés pour négocier un prix.
- Musique : Se déclame rythmiquement sur une seule note.
- Paroles : Collectées dans la Drôme.
Version originelle |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
La pacha, la vacha Lo biòu, lo faiòu, Lo vedelet, lo pichòt berret Que fai “Beeh…”, Tira li lo ped ! |
La pacho de la vaco, Lou biòu, lou faiòu, Lou vedelet, lou pichot berret Que fai : “Bèè…” Tiro-ié lou pèd ! |
Le pacte, la vache Le bœuf, le haricot Le petit veau, le petit bérêt Qui fait : “ Bèèèè…”, Tire-lui le pied ! |
Version originelle |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
1) La pacha de la vacha Dau buòu blanc, La pacha de la vacha Dau buòu nier, Pica quí Cadet ! Buòu vendut Cent escus. Pacha, vacha, Sièis sòus ? Vuèit dau vedelon Paia pinta, Amena vo tots ! 2) La pacha de la vacha Dau biòu blanc de Chican, E sa femna Que demanda l'estrena Per son paure chin, Tè, coquin, la vaqui ! Pacha, vacha, Coquin que se'n deiditz ! |
1) La pacho de la vaco Dóu biòu blanc, La pacho de la vaco Dóu buòu nègre, Pico qui cadet ! Biòu vendu Cènt escu. Pacho, vaco, Sièis sòu ? Vue dóu vedeloun Paio pinto, Ameno vo tous ! 2) La pacho de la vaco Dóu biòu blanc de Chican, E sa femo Que demando l'estreno Pèr son paure chin, Tè, couquin, la vaqui ! Pacho, vaco, Couquin que s'en dedis ! |
1) Le pacte de la vache Du bœuf blanc, Le pacte de la vache Du bœuf noir, Tape ici cadet ! Buòu vendut Cent escus. Pacte, vache, Six sous ? Huit du veau Paille peinte, Amener vous tous ! 2) Le pacte de la vache Du bœuf blanc de Chican, Et sa femme Qui demande l'étrenne Pour son pauvre chien, Tè, coquin, la voici ! Pacte, vache, Coquin qui s'en dédit ! |
9) La cabro morto / La chèvre morte :
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu.
Il existe 4 variantes de ce jeu selon les lieux :
- Musique : .
- Paroles : Collectées dans la Drôme.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
À la chabro mouarto Que lou loup l’empouarto. À la chabro dei chabri, Que lou loup la laisso ‘qui ! |
À la cabro morto Que lou loup l’emporto. À la cabro di cabri, Que lou loup la laisso ‘qui ! |
À la cabra morta ! |
À la chèvre morte Que le loup l’emporte. À la chèvre des cheveaux, Que le loup la laisse là ! |
10) Serro bouderro / Scie rebondis :
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu. L'enfant est placé à califourchon sur les genoux de la mère qui le balance d'avant en arrière. À la fin, la mère écarte les jamabes pour le faire glisser par terre (en le tenant par les mains).
- Paroles : Il en existe de nombreuses petites variantes selon les villages et les événements historiques.
- Musique : Se chante sur 2 ou 3 notes répétitives.
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version originelle n°3 : |
Version originelle n°4 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Serro bouderro Lou camin de ferre La sartan fa din-dan Lou moulin fa din-din Lei faiòu tout au sòu. |
Serro bouderro Lou camin de ferre Quouro arribo à Mountauroun, Poum ! Dins lou valoun ! |
Serro bouderro L'aigo de la serro, L'aigo dóu valoun, Viro viro coucourdoun. |
Serro bouderro Moun paire es à la guerro, Serro bouderoun, Vai-te pica dintre lou valoun. |
Serro bouderro Lou camin de ferre La sartan fai din-dan Lou toupin fai din-din Li faiòu tout au sòu. |
Scie, rebondis, Le chemin de fer, La poêle fait ding-dang, Le moulin fait ding-ding, Les haricots tous par terre ! |
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu de main. Il y a deux joueurs. Celui qui dit la comptine a la main à plat, paume vers le bas. Le second joueur lui met l'index verticalement sous la paume. Le premier doit attraper le doigt du second à la fin de la comptine avant que le second l'esquive.
- Paroles : Il en existe de nombreuses petites variantes avec des titres différents : "Guirin-guingaio", "Guingoun-guingaio", "Guilin-guingaio", "Quin quin caio", "Guerlin, guerlaio", ...
- Musique : .
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version originelle n°3 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Guerin -guingaio Martin de la paio Un escudeloun Plen de peissoun Tubo, tubo Sauto la belugo ! |
Guirin -guingaio Martin de la paio L'escudeloun Plen de peissoun La lèbre es anado en campagno La lapin atout Quand vendra sera sourd, Sourd, sourd, Lou fue tubo, Sauto la belugo ! |
Quin quin caio Pagara la taio. Qu sera dessout Pagara pèr tóuti. |
. | Guili guili, Martin de la paille ; Une petite écuelle Pleine de poisson, Fume, fume, Saute l'étincelle ! |
12) Li damo van au pas / Les dames vont au pas :
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu avec l'enfant à califourchon sur les genoux, on accélère au fur et à mesure.
- Paroles : Il en existe de nombreuses petites variantes avec des titres différents : "Lei fremo van au pas", "Quand lei damo van à Paris", ...
- Musique : .
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Quand lei damo van à Paris, Van au pas, au pas. Quand lei moussu van à Paris, Van au trot, au trot. Quand lei peïsan van à Paris, Van au galop, au galop ! |
Lei fremo van au pas, au pas, au pas. Leis ome van au trot, au trot, au trot. E lei gendarmo van au galop, au galop, au galop ! |
Quand li damo van à Paris, Van au pas, au pas. Quand li moussu van à Paris, Van au trot, au trot. Quand li païsan van à Paris, Van au galop, au galop ! |
Quand les dames vont à Paris, Elles vont au pas, au pas. Quand les messieurs vont à Paris, Ils vont au trot, au trot. Quand les paysans vont à Paris, Ils vont au galop, au galop ! |
Lis enfant de Mountpelié / Les enfants de Montpellier :
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu avec l'enfant à califourchon sur les genoux. Au premier paragraphe, on balance l'enfant sur les genoux comme une barque sur une mer agitée ; au deuxième, on lui tire les oreilles ; et au troisième, on lui tire le nez.
- Paroles : .
- Musique : .
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Lous enfans de Mountpelié Fan de barcos de papié. E lous de Marselha, le tirou l'aurelha, E lous de Pezenas, le tirou lou nas. |
Lis enfant de Mountpelié Fan de barco de papié. Pèr ana à Marsiho, Tiron lis auriho ; Pèr ana à Touloun, Tiron de cop de canoun. |
. | Les enfants de Montpellier Font des barques de papier. Pour aller à Marseille, Ils tirent les oreilles ; Pour aller à Toulon, Ils tirent des coups de canon. |
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu où il faut retrouver dans quelle main est la clochette (ou la pomme ou la noix) ou combien il y a de noisettes (ou de pierres ou de bonbons).
NB : Barin-baraio est aussi le nom d'un ensemble musical de la Capouliero de Martigues (13).
- Paroles : On trouve de nombreuses variantes selon les villages sous divers titres : "Barin-baraio", "Poumo uno", "Pimpo uno", "Brigoundou", "Tintamporto", "Migoudoun", "Migoun", "Li peireto", ...
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Barin-baraio Dins queto man es ma sounaio ? |
Barin-baraio Dins queto man es ma sounaio ? |
Barin-baraille, Dans quelle main est ma sonnaille ? |
Brigoundou, brigoundou Quant lei soun ? Quant lei n'a ? Devina(s) ! |
Brigoundoun, brigoundoun Quant ié soun ? Quant ié n'a ? Devinas ! |
Brigondon, brigondon, Combien y sont-ils ? Combien y en a-t-il ? Devinez ! |
Poumo uno Poumo douas Qunto vouas D'aquélei douas ? |
Poumo uno Poumo dos Qunto vos D'aquéli dos ? |
Pomme une Pomme deux, Laquelle veux-tu De ces deux ? |
Poun, poun, poun ! Li caloto / Poum ! Les culottes :
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu où des enfants tapent sur le dos de leur camarade de devant...
- Paroles : Collectées à Alès par A.ARNAVIELLE (Ed. Lambert, 1906).
- Musique : Trad. (Ed. Lambert, 1906).
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Pon ! pon ! pon ! Las calòtas, las calòtas, Pon ! pon ! pon ! Las calòtas, còps de ponh. Pica donc ! Marion, Tèsta plata, quieu redon, Fai sa sopa emb'un codon, Pon ! pon ! pon ! pon ! |
. | Poum, poum, poum ! Les culottes, les culottes, Poum, poum, poum ! Les culottes, coups de poing. Tape donc ! Marion. Tête plate, cul Fait sa soupe avec un Poum ! Poum ! Poum ! Poum ! |
Soulèu, lèvo-te / Soleil, lève-toi :
- Présentation de cette chanson : Cette comptine est une sorte de prière païenne : les enfants accroupis en rond, les mains jointes devant les genoux, doivent tourner en faisant la ronde en restant dans cette position, sans tomber...
- Paroles : Collectées à Alès par A.ARNAVIELLE en 1873 (Ed. Lambert, 1906).
- Musique : Trad..
Version originelle N°1 : |
Version originelle N°2 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Sorelhet, lèva-te ! Per tos paures enfantets Que son a la pòrta Que creban de freg. Per lur bòna maire Lo bon Diu t'esclaire. Sorelhet, lèva-te ! |
Sorelhet, lèva-te ! Per tos paures enfantets Que son a la pòrta Que morisson de freg. Un plen cué de graissa Lo sorelh s'avaissa Un plen cué d'argent Lo sorelh s'estend. |
Soulèu, lèvo-te ! Pèr ti pàuri enfantet Que soun à la porto Que creban de fre. Pèr sa bono maire Lou bon Diéu t'esclaire. Soulèu, lèvo-te ! |
Soleil, lève-toi ! Pour tes pauvres enfants Qui sont à la porte, Qui crèvent de froid. Pour leur bonne mère, Le bon Dieu t'éclaire. Soleil, lève-toi ! |
II) Pour apprendre les parties du corps :
1) Bèu front / Beau front : Version parlée n°1 : n°2 :
Vidéo :
Consignes, mise en scène : Chanter cette chanson en montrant à l'enfant chaque partie de son visage. Et à la fin faire des chatouilles sous le menton en disant "quiri-quiqui !"
Version originelle : Bèu front, bèus iue, |
Traduction en français : Beau front, beaux yeux, |
NB : Selon les villages de la région, il existe de nombreuses variantes de textes.
2) Li det de la man / Les doigts de la main : Version parlée :
Il existe de nombreuses versions de cette comptine de doigts. On peut distinguer 5 thèmes principaux : le nom des doigts, la soupe, l'oeuf, la chasse et le travail du labour.
Discographie / Enregistrement : - CD "Pachiqueli ven de nuech" de Jan-Maria CARLOTTI (1993) |
3) Lou pèd, la man / Le pied, la main : Mélodie : Accompagnement instrumental :
Consignes, mise en scène : Les enfants deux par deux forment une ronde. Chaque phrase correspond à un geste. Lever le pied en rythme, taper les mains avec celles du partenaire, puis se prenant par les mains ils tournent sur place. En disant "d'eila", ils se lachent les mains et font un pas sur la gauche, ce qui entraîne un changement de cavalier.
Discographie / Enregistrement : - CD "Dançatz Projèct : Lo viatge de Piu-Piu" de Compagnie Guillaume LOPEZ (Ed. Camom, 2015) |
Consignes, mise en scène : Chant de carnaval (Nice et Languedoc). Pimpé est un personnage qui danse en équilibre sur une seule jambe.
NB : Il existe une variante : "La bugado es finido". (Voix témoin et playback sur 100chansonsdeprovence.com)
Discographie / Enregistrements : - CD "Pimpé ! Sors les mains d'tes poches" de Coriandre (Ed. Coriandre, 2022) - CD "" de La Capouliero (Ed. La Capouliero, 1998 ?) - CD "Pachiqueli ven de nuech" de Jan-Mari CARLOTTI (Ed. Silex, 1993) |
* Ai un pèd que me dòu / J'ai un pied qui me fait mal :
- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant avec chorégraphie : se danse en ronde. Originaire du Languedoc.
Autre titre possible : "La fringo".
- Paroles : Traditionnel ? (Avant 1870)
- Musique : Traditionnel ?
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : |
COBLET N°1 : COBLET N°2 : COBLET N°3 : COBLET N°4 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : |
Présentation : Pour apprendre les parties du visage. On touche les différents éléments du visage et du corps de l'enfant en disant au fur et à mesure les mots correspondant à chacun d'eux. Et à la fin, on lui chatouille le cou ou le ventre.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
Moun oustau |
Moun oustau, (> Lou front) |
Ma maison, (> Le front) |
|
Variante : |
Variante : |
Ai de ma dènt / Aïe de ma dent :
- Présentation de cette chanson : Comptine pour demander des bonbons... Mais attention aux caries...
NB : Autre titre possible: "Lou mau de dènt / Le mal de dent", ...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Ai ! de ma dènt, |
Ai de ma dènt... |
Aïe ! Ma dent ! |
III) Pour apprendre à compter :
1) Li noumbre / Les nombres : Mélodie : Accompagnement instrumental :
|
2) Un Moussu Brun / Un Monsieur Brun :
Consignes, mise en scène : Compter sur les doigts de l'enfant : un doigt puis deux...
Version originelle : Un, Moussu Brun, |
Traduction en français : Un : monsieur Brun, |
NB : Il existe de nombreuses variantes. Par exemple, dans le sud-ouest : "Un lo perfum / Un : le parfum",
3) Ai rescountra ma mìo / J'ai rencontré mon amoureuse :
Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir sur les jours de la semaine. On rajoute les fins de mots à chaque couplet. Se chante en accélérant...
NB :
Autres titres possibles : "La semano", "Crosère la Janeta".
Cette chanson serait originaire de Gascogne.
Paroles : Traditionnel. Collectées en 1829 à la Porte St Martin avec une autre mélodie (Cf. Palais du Roure d'Avignon). Publiées par CASTIL-BLAZE en 1845 ; puis en mars 1893 dans "La Campana de Magalouna" ; puis dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence" en 1930.
NB : René JOUVEAU en a développé un poème (cf. dans l'Armana di Felibre de 1990).
Musique : Il existe deux mélodies possibles pour chanter ces paroles.
Version originelle : COUBLET N°1 : REFRIN : (Bis) COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLETS N°... : |
Traduction en français : COUPLET N°1 : REFRAIN : (Bis) COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLETS N°3 : AU REFRAIN COUPLETS N°... : |
Jeu de doigts : On caresse 3 fois la paume de la main de l’enfant, puis on la chatouille.
Version originelle : Cinq sòu |
Traduction en français : Cinq sous |
5) Ma maire vòu que n'ame un / Ma mère veut que j'en aime un :
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : (Bis) COUBLET N°2 : AU REFRIN (tres, quatre, cinq, ... vounge...) AU REFRIN COUBLET N°12 : AU REFRIN |
COBLET N°1 : REFRIN : (Bis) COBLET N°2 : AU REFRIN (tres, quatre, cinq, ... vounge...) AU REFRIN COBLET N°12 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : (Bis) COUPLET N°2 : AU REFRAIN (tres, quatre, cinq, ... vounge...) AU REFRAIN COUPLET N°12 : AU REFRAIN |
6) À Bourdèu que i'a nòu damo / À Bourdeaux, il y a neuf dames :
À chaque couplet, on décompte une mariée de moins...
NB :
"Bourdèu" pouvant se traduire de trois façons : dans le sud-ouest, on cite Bordeaux ; dans la Drôme, on chante Bourdeaux. Et entre adultes, on chante une troisième version déconseillée aux plus jeunes...
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : (...vue, sèt, sièis, cinq, quatre, tres, dos, ...) COUBLET N°9 : |
COBLET N°1 : COBLET N°2 : () COBLET N°9 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : (...IDEM avec : sept, six, cinq, quatre, trois, deux, ...) COUPLET N°9 : |
7) La nòvio / La jeune mariée :
À chaque couplet, on décompte un brillant en moins pour la mariée (ou fiancée).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
COBLET N°1 : COBLET N°2 : () COBLET N°9 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : (...vue, sèt, sièis, cinq, quatre, tres, dos, ...) COUBLET N°9 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : (...) COUBLET N°9 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : (...IDEM avec : sept, six, cinq, quatre, trois, deux, ...) COUPLET N°9 : |
IV) Les lieux, chants pour se réveiller, se réchauffer :
1) Àrri, àrri moun chivau / Hue mon cheval ! : Mélodie : Accompagnement instrumental :
Consignes, mise en scène : Chanter cette chanson avec l'enfant à cheval sur ses genoux en imitant le pas, le trot, le galop du cheval. Ou alors les enfants avec chacun un balai entre les jambes imitent le cheval qui marche au pas, puis trotte puis galope !
NB : Il existe plusieurs variantes de paroles : "Àrri, àrri moun chivau", "Fera, ferra moun chival", "La maire Gregòri", "Arri, arri, chivalet", "Arri arri cavaleta", "Arri arri chivalet", "Arri arri chabalet", "Arri arri Bernassau", "Arri arri borriquet", ...
Version originelle : Àrri, àrri moun chivau Quand li damo van à Paris, |
Traduction en français : Hue ! Hue ! Mon cheval Quand les dames vont à Paris, |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Fera, ferra moun chival, |
Ferro, ferro moun chivau, |
. |
Ferre, ferre mon cheval, |
2) Avèn un bèu castèu / Nous avons un beau château (de Mazan ?) : Version chantée : Accompagnement instrumental :
Consignes, mise en scène : Chanter en ronde. Au milieu, deux enfants se tenant par la main tournent en sens contraire. Le couple commence à chanter, le choeur autour répond. Pour le 5è couplet, le couple désigne un camarade maçon qui vient les rejoindre...
Discographie / Enregistrement : - CD "Reguignado" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1991) |
PS : À première vue, cette chanson amène la compétition, mais on peut finir tous ensemble pour enlever ce côté gênant, en répétant le 5è couplet avec tout le monde.
3) La galino coco / La poule : Version chantée :
NB : La roco est le Rocher des Doms (près du Palais des Papes en Avignon).
Discographie / Enregistrement : - CD "Estialou" au milieu de la chanson "Coumtineto" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002) |
4) Anen à la font / Nous allons à la fontaine (de Pernes ?) :
Consignes, mise en scène : En ronde, deux pas à gauche, deux pas à droite, recul sur pied gauche, sursaut, recul sur pied droit, sursaut sur le même pied. Deux sursauts sur pied gauche en faisant un demi-tour sur place puis pareil à droite pour se retrouver à l'endroit.
|
5) Balalin / Ding dong : Version chantée (pour le Càrri de Mazan) : Mélodie/Accompagnement :
NB : il existe différentes versions de cette chanson selon le lieu : "Li campano de Sant-Jan, de Montbrand, de Moulan, de Sant-Tsan, de Saussan, de Souyans, ..."
Discographie / Enregistrement : - CD "Càrri" de Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2000) |
+ Version du Quercy :
Balalin, balalan
La campano dé Saint-Tsan
Fay balalin, fay balalan
Couro plouroro, couro es
Qual es mort ? - Périgord
Qual l'enterro ? - Patenterro
Qual lou plouro ? - La granouillo
Qual lou ris ? - La froumit
Qual lou canto ? - La serbanto.
6) Pèr passa lou Rose / Pour passer le Rhône : Mélodie :
Consignes, mise en scène : Deux par deux, on se tient les mains. Sur le couplet, on avance deux par deux en balançant les bras de droite à gauche sur la pulsation. Sur le refrain, chaque couple passe dessous les bras des autres couples qui forment le Pont d'Avignon. Mais attention au couplet il s'écroule... et on recommence.
Discographie / Enregistrements : - CD "1000 ans"par Joanda (Ed. L'Occitana Prod., 2021) - CD "Li Coulour de Prouvènço" par Les Cigales Engatsées (Ed. Les Cigales Engatsées, 2020) - CD "La Provence au coeur du monde" et "Best of" par Le Condor (Ed. JFG Productions, 2015) - par Coriandre, par Escapado ? (2009) |
V) Le temps qu'il fait :
Plòu, plòu, de faiòu / Il pleut des haricots :
- Présentation de cette chanson : Comptine populaire dans toute la Provence et le pays de Nice.
Autre titre possible : "La galina".
- Musique : On trouve 3 ou 4 mélodies possibles.
- Paroles : Il en existe plusieurs variantes.
Version originelle en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Plòu, plòu, de faiòu, Plòu, plòu, de faiòu, Plòu, plòu, de faiòu, |
. | Il pleut, il pleut, des haricots, Il pleut, il pleut, des haricots, Il pleut, il pleut, des haricots, |
Plòu, plòu, de baneto, de baneto, Plòu, plòu, de baneto e de faiòu. |
. | Il pleut, il pleut, des haricots verts, des haricots verts, Il pleut, il pleut des haricots verts et des haricots blancs (secs). |
Plòu, plòu, plòu, La galino, la galino, Plòu, plòu, plòu, La galino a fach un iòu ! |
. | Il pleut, il pleut, il pleut, La poule, la poule ; Il pleut, il pleut, il pleut, La poule a fait un œuf ! |
Plòu, plòu, sourèio / Il pleut, il fait soleil :
- Présentation de cette chanson : Comptine.
- Musique : .
- Paroles : Il existe de nombreuses variantes selon les endroits (de Marseille à la Drôme provençale).
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Plòu e souleio Sus lou camin de Marsèio. Se Marseio lou sabié, Tout lou mounde courririé. Qu saurrié pas courre Se roumprié lou mourre, Qu saurrié pas camina, Se roumprié lou bout dóu nas ! |
Plòu, plòu, sourèio Fai lou tèms de Marsèio, Se Marsèio lou saviò Tout lou mounde couririò. A forço de courre Se romprion lou mourre, A forço de chamina, Se romprion lou bout dóu nas. |
Plòu, plòu, sourèio Fai lou tèms de Marsiho, Se Marsiho lou sabié Tout lou mounde couririé. À forço de courre, Se roumpririan lou mourre, À forço de camina, Se roumpririan lou bout dóu nas. |
. | Il pleut, il pleut, il fait soleil Il fait le temps de Marseille. Si Marseille le savait, Tout le monde courrait. À force de courir, Ils se casseraient le museau. À force de marcher, Ils se casseraient le bout du nez. |
VI) Berceuses :
1) L'endourmitòri / Bonne nuit (E.BERNARD) : Version chantée :
|
2) Soun-soun / Dodo :
3) Nono nouneto / Dodo Nonette :
- Présentation de cette chanson : Une des berceuses les plus populaires des pays d'oc (de la Provence à la Gascogne).
NB : Sa création est antérieure au 17e siècle puisque cette chanson est mentionnée dans un noël de Nicolas SABOLY : "Uno cansoun, à la façoun d'aquelo de soun-soun".
- Paroles et Musique : Traditionnelles.
NB :
Il en existe de nombreuses variantes sur divers titres : "Nene, som-som", "Som som", "Sòm-sòm", "Souom, souom", "Sant souam", "Sant souom", "Mano, mino, santo Catarino", "Nono, nino, santo Catarino", "Sant souem", "Veni, veni, veni", "Lou soum-soum voulié pas venir", "Vene, vene, vite", "Nono nouneto", "Dròm Nine", "Dinn-dann", "Lou ratet s'en vai de nue", ...
La version la plus probable est "Sant som", c'est-à-dire le saint sommeil.
(Cf. Manuscrit harmonisé à 2 voix de CASTIL-BLAZE au Palais du Roure d'Avignon).
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
REFRIN : (Bis) COUBLET N°1 : AU REFRIN AU REFRIN AU REFRIN |
REFRIN : (Bis) COBLET N°1 : AU REFRIN AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN |
REFRAIN : (Bis) COUPLET N°1 : AU REFRAIN COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN |
4) Soun paire l'a mandado garda li móutoun / Son père l'a envoyée garder les moutons :
- Présentation de cette chanson : Berceuse.
- Paroles et Musique : Traditionnelles.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
REFRIN : COUBLET N°1 : AU REFRIN AU REFRIN |
REFRIN : COUBLET N°1 : AU REFRIN AU REFRIN |
REFRIN : COBLET N°1 : AU REFRIN AU REFRIN |
REFRAIN : COUPLET N°1 : AU REFRAIN COUPLET N°2 : AU REFRAIN |
- Présentation de cette chanson : Berceuse poétique pour les petites filles blondes qui dorment dans une chambre rose.
- Paroles : Écrites en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.
- Musique : Composée en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.
Version originelle en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN |
COBLET N°1 : COBLET N°2 : COBLET N°3 : |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN |
6) Zounzoun moun drouloun / Dodo mon garçon : Version chantée : (Comptine française adaptée en provençal)
Version originelle : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : |
7) Écoutez le galoubet : Version chantée :
Discographie / Enregistrement : - CD "Les comptines du petit provençal" de Guy BONNET (Ed. 2007) |
|
8) Dòdò vòsti cambo / Dodo vos jambes :
- Présentation de cette chanson : Berceuse (originaire des Cévennes) à double sens puisqu'il s'agit d'une manière détournée à une jeune mère de prévenir son amant qui est monté sur l'armoire en voyant le mari revenir de lui dire qu'on aperçoit ses jambes et qu'il faut mieux se cacher...
NB : On trouve une autre version où "Dodo, dodo" est remplacé par "Moussu lou cura"...
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
Dòdò, dòdò, |
Dodò, dodò, |
Dodo, dodo, |
- Présentation de cette chanson : Berceuse (originaire du Roussillon). (À chanter avec modération LOL)
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
Bim-bom, bim-bom, Variante per acabar : |
Bim-bom, bim-bom, |
Ding dong, ding dong, Variante pour finir : |
VII) Autres thèmes :
1) Pèr aprendre li coulour / Pour apprendre les couleurs :
Èro-ti vert ? Est-il vert ? :
- Présentation de cette chanson : Comptine pour apprendre les couleurs.
- Musique : ?
- Paroles : Écrites par Jean-Bernard PLANTEVIN.
|
2) Pour faire manjer un petit enfant :
Lou bon Diéu / Le bon Dieu :
- Présentation de cette chanson : Comptine qui permet de distraire un petit enfant pour l'aider à manger. Au dernier vers 'Sauto dins lou cros", l'enfant doit ouvrir la bouche.
- Musique : ?
- Paroles : (collectées dans la Drôme).
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Lou bouan Diéu Si penot L'ange L'arcange Lou bedot Sauta dins lou cros. |
Lou bon Diéu Si penot L'ange L'arcange Lou bedot Sauto dins lou cros. |
Le bon Dieu Ses petits pieds L’ange L’archange Le bedeau Saute dans le trou. |
3) Comptine religieuse :
Santo Catarino / Sainte Catherine :
- Présentation de cette chanson : Comptine qui se chantait en famille à la veillée, au coin du feu. Au moment de dire "Tiro lou pèd !", on tire le pied de l'enfant pour le faire rire.
- Musique : Se chante en rythme sur une seule note.
- Paroles : Il existe deux versions (collectées dans la Drôme).
Version originelle |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Santa Catarina Sarà sa marina Sant-Josèp Sarà son pairin. Li achetaràn Un pichòt chabrin Que farà bè Tira lo pè ! |
Santo Catarino Sara sa marino ; Sant-Jóusè Sara soun pairin. Li achetaran Un pichot chabrin Que farà "bè". Tiro lou pèd ! |
Sainte Catherine Sera sa marraine ; Saint-Joseph Sera son parrain. Ils lui achèteront Un chevreau Qui fera "bèèè". Tire-lui le pied ! |
4) Pour apprendre un métier :
Ai perdu moun coutelet / J'ai perdu mon petit couteau :
- Présentation de cette chanson : Pour fabriquer des sifflets, il faut que l'osier soit en sève et il faut lui taper dessus pour l'écorce se détache. Cette comptine permet de respecter le temps qu'il faut taper pour bien faire.
- Musique : .
- Paroles : Il en existe plusieurs versions (se retrouve dans toute l'Occitanie).
Version originelle |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Ai perdu mon cotelet A la vinha dau cadet Lo cadet me l’a trobat Me lo vòu pas rendre Me lo farai rendre A la cima d’un pan tendre Saba saba de mortier Saba saba autrament t’espelhi. |
Ai perdu moun coutelet À la vigno dóu cadet Lou cadet me l’a trouba Me lou vòu pas rèndre Me lou farai rèndre À la cimo d’un pan tèndre Sabo, sabo de mourtié Sabo, sabo, autrament t’espei. |
J’ai perdu mon petit couteau À la vigne du cadet ; Le cadet me l’a trouvé ; Il ne veut plus me le rendre. Je me le ferai rendre À la cime d’un pain tendre Sève, sève de mortier Sève, sève, autrement je t’écorche. |
Siblo moun siblet / Sève mon sifflet :
- Présentation de cette chanson : Comptine (identique à la précédente "Ai perdu moun coutelet").
- Musique : .
- Paroles : Il en existe plusieurs versions (se retrouve dans toute l'Occitanie).
Variante : "Dur dur dur coumo la sabato d'un voulur / Dur comme la chaussure d'un voleur".
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Sabla sabla, mon siblet, Ai perdut mon cotelet Dins la vinha dau Cadet. Lo Cadet vòu pas lo rendre ; Me lo farai pro rendre Per un morcèu de pan tendre. Sabla sabla mon siblet ; Si vòrei pas siblar dau bòn latz, Siblaras dau marrit latz. |
Sabla sabla, mon siblet, Ai perdu mon coutelet Dins la vigno dóu cadet. Lou cadet vòu pas lou rèndre ; Me lou farai pro rèndre Pèr un moussèu de pan tèndre. Sablo, sablo moun siblet ; Se voudrié pas sibla dóu bon latz, Siblaras dóu marrit latz. |
Sève, sève, mon sifflet J’ai perdu mon petit couteau À la vigne du cadet Le cadet ne veut pas me le rendre Je me le ferai rendre Avec un morceau de pain tendre Sève, sève mon sifflet Si tu ne veux pas siffler du bon côté Tu siffleras du mauvais côté. |
5) Les instruments de musique :
Lou vioulounaire / Le violoneux :
- Présentation de cette chanson : La différence entre un violoniste et un violoneux est la tenue du violon. Le violoniste classique tient son violon sur l'épaule alors que le violoneux le tient sur l'avant-bras, ce qui ne permet que de jouer dans la première position et donc un nombre de notes limitées. Le violoneux utilise aussi plus souvent les cordes à vide.
- Musique : . (Semble être une berceuse)
- Paroles : (Collectées dans la Drôme).
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, Fasès l’aumouino au paure bouarlhe E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, Que rasclo sus soun viouloun. |
E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, Fasès l’aumouino au paure bourlié E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, Que rasclo sus soun vióuloun. |
Et vion, vion-vion… Faites l’aumone au pauvre borgne Et vion, vion-vion… Qui râcle sur son violon. |
6) Chansons de séduction :
Lou nòvi / Le marié :
- Présentation de cette chanson : Comptine ou petite chanson de noces pour taquiner le marié.
- Paroles : Collectées dans la Drôme.
- Musique : .
NB : Il existe une variante : "Rigaudoun dau nòvi / Rigodon du marié" où les paroles sont construites de la même manière mais sur une autre musique. Ici l'allusion au marié tondu vient peut-être du fait que lors des guerres du Premier Empire, les soldats à tête chauve revenus du service, trouvaient facilement à se marier...
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
L’an perdu, lou novie, l’an perdu. Dins la pailho dóu blad, Lou novie l’an trouva. |
L’an tondut, lo nòvi, l’an tondut ; (Bis) Per li garar las bèstias sus lo suc, Lo nòvi l’an tondut ! |
L’an perdu, lou nòvi, l’an perdu. (Bis) Dins la paio dóu blad, Lou nòvi l’an trouba. |
L’an perdut, lo novie, l’an perdut. Dins la pailha dau blad, Lo novie l’an troba. |
On l’a perdu, le marié, on l’a perdu. (Bis) Dans la paille du blé, Le marié on l’a trouvé. |
Ai marida ma sorre / J'ai marié ma soeur :
- Présentation de cette chanson : Comptine ou petite chanson de noces pour taquiner la mariée.
- Musique : .
- Paroles : Collectées dans la Drôme.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Ai mariat ma sòrre Per un pòrre ; Li ai donat un alhet Per un boquet ! |
Ai marida ma sorre Pèr un porre ; I'ai douna un aiet Pèr un bouquet ! |
Ai mariat ma sòrre Per un pòrre ; Li ai donat un alhet Per un boquet ! |
J'ai marié ma soeur Pour un poireau ; Je lui ai donné un aïl Pour bouquet ! |
7) Imitation :
Cacaraca / Cocorico :
- Présentation de cette chanson : Comptine qui imite le chant du coq.
- Paroles : Il en existe trois versions distinctes (collectées de la Drôme au Var) depuis le 19è siècle.
- Musique : Se chante en rythme sur une seule note.
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version originelle n°3 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Cacaraca De que t’an fach ? Lo cueu traucat La camba rota Cu te la rota ? Jòan de la Motta. |
Cacaraca ! - Qu t’a batu ? - Pichoun moussu De l'abit blu. - Mounte es ana ? - Au batejat. - Qu's lou peirin ? - Sant Augustin. - Qu's la meirino ? - Santo Catarino. |
Quiquiriqui ! - Qu'as-tu, poulet ? - Me more de fre. - Vène te caufa. - E mounte ? - Encò de ta meirino. - I 'ause pas 'na. - E de qu'as pana ? - Un sa de blad. - Mounte l'as pourta ? - À la rego dóu prat. - Quau lou gardo ? - La Coucardo. |
Cacaraca De que t’an fa ? Lou quiéu trauca La cambo roto Qu te la rota ? Jan de la Moto. |
Cocorico Qu’est-ce qu’on t’a fait ? Le cul troué La jambe cassée Qui te l’a fait ? Jean de la Motte. |
8) Autres :
Celesto / Céleste :
- Présentation de cette chanson : Comptine.
- Musique : .
- Paroles : (Collectées dans la Drôme).
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Celèsto, Vene eici veilha. D’aquesto fèsto, Tuaren nostre chat. La tèsto E lis arpilhoun Faran de rèsto Pèr lou reveilhoun. |
Celèsto, Vene eici viha. D’aquesto fèsto, Tuaren noste cat. La tèsto E lis arpihoun Faran de rèsto Pèr lou revihoun. |
Céleste, Viens ici veiller. Pendant cette fête, Nous tuerons notre chat. La tête Et les griffes Nous en feront des restes Pour le réveillon. |
Ai un fraire escaro-moungeto / J'ai un frère ratisse-haricots :
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire du Tarn.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Ai un fraire escarra-mongetas Que n'a ni padre ni scarfeto ; Ni escarfeto ni genitore Lou percatore Ni n'es pas un perdris . Un perdris n'es pas uno lèbre . Un caulet n'es pas un Ni un moutoun n'es pas uno fedo Uno fedo n'es pas un moutoun Ni uno fiho n'es pas un garçoun. Un garçoun n'es pas uno fiho Lou gau n'es pas la galino. La galino n'es pas lou gau Ni la . La n'es pas lou caval Ni la vido n'es pas la morto ; Ni la morto n'es pas la vivo Ni un dragié n'es pas uno fiho. Uno fiho n'es pas un dragi Ni lou desfors n'es pas lou dedins . |
Ai un fraire escarra-mongeto Qu'a ni paire ni . |
. | J'ai un frère ratisse-haricots Qui n'a ni père ni Ni Le N'est pas une perdrix. Une perdrix n'est pas un lièvre, Ni le . Un chou n'est pas Ni un mouton n'est pas une brebis. Une brebis n'est pas un mouton, Ni une fille n'est pas un garçon . Un garçon n'est pas un fille, Le coq n'est pas la poule. La poule n'est pas le coq Ni la . La jument n'est le cheval Ni la vie n'est pas la mort. Ni la mort n'est pas la vie Ni un . Une fille n'es pas un Ni le dehors n'est pas le dedans. |
À la cadiereto / À la petite chaise :
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire des Cévennes.
- Paroles : (Collectées dans les Cévennes en 1870).
- Musique : .
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
A la carrièreta I a un enfant que teta Se vòu pas tetar Lo fau escampar ! |
A la cadièireta I a 'n enfant que teta Se vòu pas tetar L'anarem negar A la font del Veirac ! |
À la cadiereto, I'a 'n enfant que teto ; Se vòu pas teta, L'anaren nega À la font de Veirac ! |
À la petite chaise, Il y a un enfant qui tète. S'il ne veut pas téter, Nous irons le noyer À la fontaine de Veyrac ! |
Amole li rèsso (L'amoulaire) / J'aiguise les scies (Le rémouleur) :
- Présentation de cette chanson : Comptine.
- Paroles : (Collectées dans la Drôme).
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Amola lei ressas, lei rassets Totas lei lobas dau quartier. Cinq sòu li loubo, quatro li rasset. |
Amole li rèsso, li rasset, Tóuti li loubo dóu quartié. Cinq sòu li loubo, quatre li rasset. |
J'aiguise les scies, les petites scies, Toutes les lames du quartier. Cinq sous les louves, quatre les petites scies. |
Bello Sidòni / Belle Sidonie :
- Présentation de cette chanson : Comptine, originaire de Nice.
Autres titres possibles : "Bella Sideina", "Si vourria maridà".
- Paroles : Traditionnel. Publiées en 1960 dans "Anthologie de la chanson niçoise"
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Si vourria maridà, Bella Sideina. Si vourria maridà, Bella Sidoun. |
Se voulié marida, Bello Sidòni ; Se voulié marida, Bello Sidoun. |
Elle voulait se marier, Belle Sidonie ; Elle voulait se marier, Belle petite Sidonie. |
E quau es pas countènt / Et celui qui n'est pas content :
- Présentation de cette chanson : Comptine moqueuse et famillière, originaire des Cévennes... Refrain répétitif qui peut se danser en ronde.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
E quau es pas content |
E quau es pas countènt |
Et celui qui n'est pas content |
Espietta espioun / Espionne espion :
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire de Nice, qui consiste à entourer un autre enfant qui a rapporté au maître d'école. On lui chantonne avec mépris en le montrant du doigt...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Espietta, Espioun, |
Espieto, sspioun, |
Espionne, espion, |
Iéu sabe un ase / Moi je connais un âne :
- Présentation de cette chanson : Comptine ironique pour se moquer de quelqu'un qui s'est fait couper les cheveux à ras...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur 2 notes.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Iéu sàbi un ai Ai carga moun ai, |
Iéu sabe un ase Ai carga moun ase |
Moi, je connais un âne J'ai chargé mon âne |
- Présentation de cette chanson : Comptine, originaire de Barcelonnette.
- Paroles : Publiées dans l'Armana di Felibre de 1968.
- Musique : .
Version originelle : |
Version originelle en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Jan e Jano fan l'amour E iéu, paure, garde l'ase ; Jan e Jano fan l'amour E iéu garde tout lou jour... Mai quouro moun tour vendra, Gardara, gardara l'ase, Mai quouro moun tour vendra, Gardara l'ai quau voudra... |
Jan e Jano fan l'amour E iéu, paure, garde l'ase ; Jan e Jano fan l'amour E iéu garde tout lou jour... Mai quouro moun tour vendra, Gardara, gardara l'ase ; Mai quouro moun tour vendra, Gardara l'ase qu voudra... |
Jan e Jana ! |
Jean et Jeanne font l'amour Et moi, pauvre, je garde l'âne ; Jean et Jeanne font l'amour Et moi, je garde tout le jour... Mais quand mon tour viendra, Gardera, gardera l'âne ; Mais quand mon tour viendra, Gardera l'âne qui voudra ! |
Jan emé Jan(et)o / Jean avec Jeanne(tte) :
- Présentation de cette chanson : Comptine utilisée par les enfants pour construire des petites cabanes en bois ou en terre mais aussi par les adolescents pour narguer les adultes. À la place de "péta", ils remplacent alors par un verbe osé...
- Paroles : Il en existe plusieurs versions. (Collectées dans la Drôme, le Vaucluse et les Alpes de Haute-Provence).
- Musique : .
Version originelle : |
Version originelle en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Jan emé Janeto Fan la cabaneto. Jan fé un pet : La cabano devessè. Jano fè 'no peto, La cabano se redreissè, Touto souleto ! |
Jan emé Jano Que fasien ‘no cabano. Jan petè : La cabano s’escrasè. Jano vessinè, La cabano se relevè ! |
Jan embé Jana Fasian una cabana ; Jan petèt : La cabana s’escrolèt. Jana vissinhèt : La cabana se levèt ! |
Jean avec Jeanne Faisaient une cabane, Jean peta, La cabane s'écrasa ! Jeanne vessa, La cabane se releva ! |
La bello sesoun / La belle saison :
- Présentation de cette chanson : Comptine chantée en habillant un enfant (ou en le levant le matin). C'est un éloge à son intention : si c'est un garçon, on dit le premier couplet ; si c'est une fille, on dit le second.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Aqueste an, la bello sesoun : Aqueste an, la bello sesoun : |
T. |
Cette année, la saison est belle : Cette année, la saison est belle : |
* L'ase de ma grand / L'âne de ma grand-mère :
- Présentation de cette chanson : Comptine à répétition.
- Paroles : Carle d'Eigaliero. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1941.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : COUBLET N°10 : COUBLET N°11 : COUBLET N°12 : COUBLET N°13 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : |
COBLET N°1 : COBLET N°2 : COBLET N°3 : COBLET N°4 : COBLET N°5 : COBLET N°6 : COBLET N°7 : COBLET N°8 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : COUPLET N°9 : COUPLET N°10 : COUPLET N°11 : COUPLET N°12 : COUPLET N°13 : |
Lèvo toun faudau, Rouquetouno / Relève ton tablier, Rouquette :
- Présentation de cette chanson : Comptine pour faire marcher les bébés...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Air à danser.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : |
Li fedeto e lis agneloun / Les petites brebis et les petits agneaux :
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire des Cévennes, se danse en ronde.
- Paroles : Traditionnel. (Collectées en 1906)
- Musique : Trad.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Las fedetas e los anhelons (Bis) |
Li fedeto e lis agneloun (Bis) |
Les petites brebis et les petits agneaux (Bis) |
Lou brande nouvèu / Le bransle nouveau :
- Présentation de cette chanson : Comptine qui se danse en ronde...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Lou brande nouvèu, Venès dins lou round, |
Lo brande novèu, Venètz dins lo rond, |
Le bransle nouveau, Venez dans le rond, |
Lou brandet de Roso / Le petit bransle de Rose :
- Présentation de cette chanson : Comptine qui se danse en ronde...
NB : Variante des paroles : "Lou brandet de Paladan". Originaire des Cévennes.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Lou brandet de Roso Lou brandet de Paladan |
Lou brandet de Roso, Lou brandet de Paladan, |
Lo brandet de Rosa, Lo brandet de . |
Le petit bransle de Rose, Le petit bransle de Paladan, |
Lou tambourinet / Le petit tambourin :
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire d'Alès (30). Elle parle de Madame de Cambis (épouse d'un co-seigneur d'Alès, au XVIIIe siècle ?), à connotation sexuelle, donc sûrement issue d'une chanson d'adultes plus historique et politique.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Trad. Ternaire.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
T'an tocat, Madama de Cambis, |
T'an touca, Madamo de Cambis, |
Ils t'ont touché, Madame de Cambis, |
Margot, recasso acò / Margot, rattrape cela :
- Présentation de cette chanson : Comptine pour travailler l'équilibre, en se balançant sur ses hanches. Jeu chanté : les enfants chantent en se lançant la balle. L'enfant tient son tablier relevé par les coins pour recevoir l'objet que lui annonce la chanson. En même temps et tandis que l'on chante, il lui donne un mouvement de va-et-vient, en suivant la pulsation. Il imite en fait ce que fait sa mère devant lui en chantant.
- Paroles : .
- Musique : .
Version originelle en graphie provençale mistralienne: |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Margot, Recasso acò Dins toun faudau, Que i'a de pocho. Margot, Recasso acò Dins toun faudau, Que i'a de trau. |
Margòt recaç' aquò Dins ton faudau Que i'a de pòchas. Margot recaç' aquò Dins ton faudau Que i'a de traucs. |
Margot, Attrape ceci Dans ton tablier Où il y a des poches. Margot, Attrape cela Dans ton tablier Où il y a des trous. |
M'en vau à Paris / Je m'en vais à Paris :
- Présentation de cette chanson : Comptine pour apprendre les lieux, le nom des villes...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Trad.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
M'en bau à Paris sus un chabal gris ; |
M'en vau à Paris sus un chivau gris ; |
Je m'en vais à Paris sur un cheval gris ; |
Moussu lou cura, vosto cato / Monsieur le curé, votre chatte :
- Présentation de cette chanson : Comptine ironique pour se moquer d'un curé pas très sympa...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Monsur lo curat |
Moussu lou cura, |
Monsieur le curée, |
Peirin couguiéu / Parrain cocu ! :
- Présentation de cette chanson : Invective ironique au parrain à la sortie de l'église... Les enfants hurlaient au cortège du baptème : "Jitas peirin !" ; si le parrain ne jetait rien, ils chantaient alors le couplet ci-dessous (NB : Grossiers à l'époque !)
- Paroles : Traditionnel.
Il existe de nombreuses variantes sous divers titres : "Peurin couguou", "Peirin peirin", "Peurin rascous", "Jito jito", "Jitas peirin", "Pari cougul", "Peirin cornat", "Pahin cougur", "De sòu de sòu", "Pairin Mairina", ...
- Musique : .
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version originelle n°3 : |
Version originelle n°4 : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Pairin, cougùou, |
Peirin couguou ! |
Peirin couguou ! |
Peirin couguou ! |
Peirin couguiéu ! |
Parrain cocu ! |
Pèu de lèbre / Peaux de lièvres :
- Présentation de cette chanson : Comptine très populaire dans le sud de la Drôme.
- Paroles : (Collectées dans la Drôme).
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Pèus de lèure, pèus de lapin Achate lei patas, lèi ? Pèus de lèure, pèus de lapin Aquèu que n'a ges Qu'espelha son chin. |
Pèu de lèbre, pèu de lapin, Achato li pato, lèu ! Pèu de lèbre, pèu de lapin, Aquéu que n'a gi Qu'espeio soun chin. |
Peaux de lièvres, peaux de lapins, Achetez les peaux, vite ! Peaux de lièvres, peaux de lapins, Celui qui n'en a pas Qu'il dépèce son chien ! |
Qu vòu de luneto / Qui veut des lunettes :
- Présentation de cette chanson : Comptine qui illustre les marchands ambulants, ici le vendeur de lunettes qui venait sur la place des villages pour vendre ou troquer des lunettes. Sorte de slogan publicitaire scandé. Le vendeur se déplaçait en bicyclette, équipé d'une grosse corbeille qu'il déversait sur la table familiale. Et là, chacun contemplait, essayait monocles, binocles, loupes, lunettes de toutes sortes, jusqu'à trouver la prothèse convenable ! Bien entendu, au moment de l'affaire conclue, les lunettes anciennes étaient reprises...
- Paroles : (Collectées dans la Drôme).
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français : |
Qu vòu de luneto Pèr lis iue de la tèsto. |
Qu vòu de luneto Pèr lis iue de la tèsto ? Qu vòu de lourgnoun Pèr pas resta couioun ? |
Qui veut des lunettes Pour les yeux de la tête ? Qui veut des lorgnons Pour pas rester couillon ? |
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire du Tarn et des Cévennes. Au printemps, lorsque la sève monte, les enfants fabriquent des sifflets avec de l'écorce d'arbres...
NB : Plusieurs titre possibles : "Sabo sabo pel dé cabro", "Saba saba cotinèla", "Sablo moun siblet", ...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Saba saba pel dé cabro . |
Sabo, sabo, pèu de cabro |
Sève, sève, peau de chèvre |
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire de Gascogne et de Lozère. Ronde qui se resserre sur les filles.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Trad. Ternaire.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Sauta pelha ! |
Sauto peio ! |
Saute jupon ! |
- Présentation de cette chanson : Comptine ironique...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur 4 notes.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Tastin, |
Tastin, |
Tastin, |
- Présentation de cette chanson : Comptine.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : .
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Tenilho, Manilho, Cabilho d'or, |
Teniho, maniho, cabiho d'or, |
Tenille, manille, cheville d'or, |
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire de Nice, que l'on chantait à un garçon qui venait de se faire couper les cheveux ras.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Testa pelada |
Tèsto pelado |
Tête pelée |
Toundu rabatu / Tondu rabattu :
- Présentation de cette chanson : Comptine ironique pour se moquer de quelqu'un qui s'est fait couper les cheveux à ras...
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur 2 notes.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Toundu, rabatu, |
. |
Tondu, rabattu, |
Uno ouleto pleno de mèu / Une oulette pleine de miel :
- Présentation de cette chanson : Comptine originaire des Cévennes, où la fille se retire au couvent... La oulette peut être traduit par "petit pot" ou par "boisseau d'aisance".
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur 2 notes.
Version originelle : |
Version en graphie provençale mistralienne : |
Traduction en français : |
Una oleta plena de mèu |
Uno ouleto pleno de mèu |
Une oulette pleine de miel |
VIII) + Comptines françaises adaptées en langue d'oc :
"Ai davala dins moun jardin / Je suis descendu dans mon jardin", "Ai de bon tabac / J'ai du bon tabac", "Alauseto, ma gènto alauseto / Alouette, gentille alouette", "Ansin fan fan fan / Ainsi font font font", "En passant pèr la Prouvènço / En passant par la Lorraine", "Fai som-som / Fais dodo Colas mon p'tit frère", "Fraire Jaume / Frère Jacques", "La maire Miquèu / La mère Michel", "La ratugno verdo / Une souris verte", "Lou grand bon rèi Reinié / Le bon roi Dagobert", "Lou rat-liroun / Il court il court le furet", "Mama li bèu batèu / Maman les p'tits bateaux", "Mountagneto poulideto / Pirouette, cacahuète" (C.MARTEAU-IMBERT), "Souto de la luno / Au clair de la luno", "Sus lou pont d'Avignoun / Sur le pont d'Avignon", "Tres tambourin / Trois jeunes tambours", "Vènt fres / Vent frais", "Virouleto, petouseto / Pirouette, cacahuète", "Zoun zoun moun drouloun / Dodo l'enfant do", ...
>>> Cf. Discographie :
- CD "Comptines en provençal" par André CHIRON (Ed. 2006 ?)
- K7/CD "Chansons enfantines en langue d'oc" par Patric (Ed. Aura, 1990 ?)
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...
<<< Liste des chansons en langue d'oc
© PLANTEVIN.