<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les comptines en provençal
Chansons pour les enfants

Jeux

Pour apprendre
les parties du corps

Pour apprendre
à compter,
les jours de la semaine

Pour apprendre
les lieux

Pour apprendre
le temps qu'il fait

Pour apprendre
les couleurs

Berceuses

+ Formules à écouter


+ Autres :

 


I) Jeux :

1) Tiro la rèsso / Tire la scie : Versions chantées : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005) Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

Consignes, mise en scène : Chanter cette chanson en mimant le mouvement de la scie du bûcheron. On peut aussi faire deux groupes qui tirent de chaque côté d'une corde...
Autrefois, les grands-pères prenaient leurs petits enfants sur les genoux en faisant le mouvement de la scie. À « cinq escut », ils faisaient descendre l'enfant un peu plus bas et faisaient semblant de le laisser tomber, ce qui déclenchait des rires.

NB : Il existe plusieurs variantes de paroles : "Tia la rèssa Jan Vidau", ...

Version originelle :

Tiro la rèsso Mèstre Jan,
Tiro la tu que siés plus grand.
Ajournado, après fam (bis)
Quant as gagna ?
- Cinq peseto
- Quant as perdu ?
- Cinq escu !

Traduction en français :

Tire la scie Maître Jean,
Tire-la toi qui es plus grand.
À la fin de la journée, après avoir mangé à ta faim,
Combien as-tu gagné (il te reste) ?
- Cinq peset
- Combien as-tu perdu ?
- Cinq écus !

Discographie / Enregistrement :
- Vidéo Karaoké (Ed. PLV, 2014)
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" par Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6
- CD "Reguignado" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1991)


[Remonter]

2) Se sian paure / Si nous sommes pauvres : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine Version chantée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005) Mélodie : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005) Accompagnement instrumental : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

Consignes, mise en scène : Chanter immobile et faire une ronde en tournant pendant la ritournelle.

Version originelle :

Se sian paure, sian countènt,
I'a de faiòu dins l'oulo,
Se n'i'a gaire, n'i'a souvent,
Dansèn la farandoulo.

Traduction en français :

Si nous sommes pauvres, nous sommes contents,
Il y a des fayots (haricots) dans la marmite,
S'il y en a guère, il y en a souvent,
Dansons la farandole.

Discographie / Enregistrement :
- DVD "PLANTEVIN et Tambourins" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2006)
- CD "Estialou"par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)

NB : Cette formulette populaire, reflète tout le fatalisme d’une société qui vie principalement sur ses propres ressources et qui s’en contente. Les haricots constituaient, jusqu’au début du 20ème siècle, une des bases alimentaires du nord-Vaucluse et de la Drôme provençale. L’air utilisé est quasiment semblable à celui de « Li fiho de Touloun amon li cachoflo… », chanson tout aussi optimiste.


[Remonter]

3) À la founchi : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

Consignes, mise en scène : Les enfants sont assis en rond, mains jointes posées sur les genoux. L'un d'entre eux (la "maire") fait le tour du rond en tenant entre ses mains un petit objet. Il passe ses mains jointes dans celles de ses camarades. Il laissera tomber l'objet de la façon la plus discrète possible. Un autre enfant (le "clugaire"), désigné avant le jeu par le sort, doit deviner qui est en possession de l'objet. S'il trouve, il prend la place de l'autre. La "maire" répète cette formule autant de fois qu'elle le veut. Elle peut arrêter après avoir laché son objet et continué un peu.

Version originelle :

A la founchi
A la founchau
Tèn-lou bèn caud
Que l'as !

Version provençale en graphie mistralienne :

À la founchi
À la founchau
Tèn-lou bèn caud
Que l'as !

Version en graphie classique :

A la fonchi
A la fonchau
Tèn-lou bèn caud
Que l'as !

Traduction en français :

À la Founchi,
À la Founchau,
Tiens-le bien au chaud,
Toi qui l'as!

Enregistrement :
- Chant témoin et playback (Ed. 100chansonsdeprovence.com)


[Remonter]

4) Gringroun Gringraio / Gringnon gringaille :

- Présentation de cette chanson : Comptine. Le jeu consiste à attraper le doigt de l’enfant, qui doit éviter qu’on le saisisse. Quand on dit : “saute-lui dessus”, l’enfant doit vite enlever son doigt avant que celui qui conte doit ne lui attrape le doigt.

- Musique : .

- Paroles : (collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Gringron gringalha
Martin de la palha
Una escudela
Que fai tinton tintarra
Poncha de culièra
Poncha de fuse
Sauta li dessus !
Gringroun gringaio
Martin de la paio
Uno escudelo
Que fai tintoun tintaro
Pouncho de cuhièro
Pouncho de fusèu
Sauto-li dessus !
Gringron gringalha
Martin de la palha
Una escudela
Que fai tinton tintarra
Poncha de culièra
Poncha de fuse
Sauta li dessus !
Grignon gringaille
Martin de la paille
Une écuelle
Qui tinte
Pointe de cuillère
Pointe de fuseau
Saute-lui dessus !


[Remonter]

4) Poun Bourdoun / Poing Bourdon :

- Présentation de cette chanson : Comptine. Comme pour le jeu précédent (Gringon gringaille), ce jeu consiste à attraper le doigt de l’enfant, qui doit éviter qu’on le saisisse. Quand on dit le mot “pissa”, l’enfant doit vite enlever son doigt avant que celui qui conte doit ne lui attrape le doigt.

- Musique : Rythme ternaire.

- Paroles : (collectées dans la Drôme).
NB : Il existe une autre version avec "Pomme Bourdon". La confusion entre Poun et poumo vient que le verbe "poumer" signifie désigner quelqu'un avec le poing.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Un poun bourdoun
Jóusè Simoun
Que fiaro la lano
De fin coutoun
Coumpaire coumaire
Bouisson !
Poun bourdoun
Jóusè Simoun
Que tiro la lano
Cardino cardano
Fin coutoun
Coumpaire coumaire
Bessoun !
Pom bordon
Josèp Simon
La pera gardiana
Que fiera la lana
Lo fin coton
Vai te'n pissar !
Poing bourdon 
Joseph Simon
Qui tire la laine
Carde, carde
Fin coton
Compère, commère
Jumeaux !


[Remonter]

5) Li chiqueto / Les cliquettes : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

Consignes, mise en scène : Les enfants ponctuent les vers par des claquements de doigts ou de mains ou de cliquettes (sortes de castagnettes provençales faites avec des cannes de Provence fendues en deux ou des os de moutons entrechoqués). Aux deux premiers vers, l'enfant a les poings sur les hanches ; aux deux suivants, il faut claquer des doigts, et aux deux derniers il tape dans ses mains.

Version originelle :

Lei chiqueto

Version provençale en graphie mistralienne :

Li chiqueto

Version en graphie classique :

Lei chiquetas

Traduction en français :

Les cliquettes

Calas-vous mignouno
Calas-vous

Fasès lei chiqueto
Lei chiqueto

Fasès lei chiqueto
Coume nous.

Calas-vous mignouno,
Calas-vous !

Fasès li chiqueto,
Li chiqueto,

Fasès li chiqueto
Coume nous.

Calatz-vos minhona,
Calatz-vos !

Fasètz lei chiquetas,
Lei chiquetas,

Fasètz lei chiquetas
Coma nos.

Arrêtez vous mignonnes,
Arrêtez-vous !

Faites les "chiquettes",
Les "chiquettes",

Faites les "chiquettes"
Comme nous.

Enregistrement :
- Chant témoin et playback (Ed. 100chansonsdeprovence.com)


[Remonter]

6) Pin pan / Pim, pam :

- Présentation de cette chanson : Comptine. Jeu de doigts en forme de questions-réponses : pouce, index, auriculaire, annulaire se réunissent. Le Majeur frappe à la porte.

- Musique : ?

- Paroles : (collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version provençale
en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

(Le pouce tapant sur l'index) Pan, pan, pan !
(Le petit doigt demande) - Qu pico ?
(Le pouce répond) - Es mèstre Jan !
(Le petit doigt dit alors) - Pèro !
(Le pouce répond) - Òu !
(Le petit doigt dit) - Mèstre Jan pico !
(Le pouce répond) - Digue-li que rintre.
(Le petit doigt dit) - Mèstre Jan... ?
(Le pouce répond) - O !
(Le petit doigt dit) - Moun paire a di que rintras. Poudès rintra !
(Le pouce rentre dans la main qui s'ouvre) - O, bounsouar en tóutei !
Pin, pan, frape à la porto.
Marìo, vène lèu
Que ai oublida la cordo
Pèr adurre de gavèu.
Pin, pan, frapa à la pòrta.
María, vène lèu
Que ai obliat la còrda
Per adurre de gavèus.
Pim, pam, je frappe à la porte.
Marie, viens vite
Car j' ai oublié la corde
Pour amener des sarments de vignes.


[Remonter]

7) Poung-pougnet / Poing-poignet :

- Présentation de cette chanson : Comptine. Dans ce jeu, qui se joue à plusieurs, on empile les poings les uns sur les autres. Les questions et les réponses sont destinées à faire rire car, comme il est dit, le premier qui rit a perdu. Les joueurs sont assis en rond, ils posent à tour de rôle leurs poings les uns sur les autres en disant chaque fois "poung-pougnet". Lorsque les poings sont placés, formant une colonne au centre du cercle formé par les joueurs, le meneur du jeu interroge ses camarades qui répondent, à leur tour et à une seule question. Le meneur annonce la dernière phrase et chacun serre les lèvres et cherche à faire rire ses camarades pour lui faire découvrir les dents.

- Musique : ?

- Paroles : Il existe de nombreuses variantes et titres selon les lieux (Drôme, Var, Vaucluse) : "Pimpounet", "Poun-bouisset", "Poumpounet", "Bourbousset", "Escalo mounto", ...

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Poung-pougnet, poung-pougnet,
Que li a aqui dedins ?
- De vaco emé de biòu.
- Que li fès manja ?
- De pan 'mé d'aiet.
- Que li fès bouaro ?
- D'aigo 'mé de vin.
- Qu va lei revira ?
- Lou chin.
Aquéu que rira lou proumié
Aura un bèu souflet.
De que i’a dins ‘quéu trauquet ?
De biòu emé de vacho.
Qu es que li gouverno ?
Jan Paterno
Qu es que li gardo ?
La fiho bastardo.
De que manjon ?
De cachat emé de veno d’alhet.
Viro, viro Gour-Gourret
Lou proumié que mostro si dènt
Li garce un bon soufflet.
Poun bouisset
(...)
Viro viro moulinet,
Lou proumié que rira
Reçaupra un bouffet.
  Qu’est-ce qu’il y a dans ce petit trou ?
Des bœufs et des vaches
Qui les gouverne ?
Jean Paterne.
Qui les garde ?
La fille bâtarde.
Qu’est-ce qu’ils mangent ?
Du fromage pétri et des veines d’ail.
Tourne, tourne, Gour-Gourret
Le premier qui montre ses dents
A un gros soufflet.


[Remonter]

8) La pacho de la vaco / Le pacte de la vache :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine permet de faire rire un petit enfant en lui tirant le pied à la fin. Elle se disait aussi surtout sur les marchés pour négocier un prix.

- Musique : Se déclame rythmiquement sur une seule note.

- Paroles : Collectées dans la Drôme.

Version originelle
en graphie classique :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

La pacha, la vacha
Lo biòu, lo faiòu,
Lo vedelet, lo pichòt berret
Que fai “Beeh…”,
Tira li lo ped !
La pacho de la vaco,
Lou biòu, lou faiòu,
Lou vedelet, lou pichot berret
Que fai : “Bèè…”
Tiro-ié lou pèd !
Le pacte, la vache
Le bœuf, le haricot
Le petit veau, le petit bérêt
Qui fait : “ Bèèèè…”,
Tire-lui le pied !

Version originelle
en graphie classique :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

1) La pacha de la vacha
Dau buòu blanc,
La pacha de la vacha
Dau buòu nier,
Pica quí Cadet !
Buòu vendut
Cent escus.

Pacha, vacha,
Sièis sòus ?
Vuèit dau vedelon
Paia pinta,
Amena vo tots !

2) La pacha de la vacha
Dau biòu blanc de Chican,
E sa femna
Que demanda l'estrena
Per son paure chin,
Tè, coquin, la vaqui !

Pacha, vacha,
Coquin que se'n deiditz !
1) La pacho de la vaco
Dóu biòu blanc,
La pacho de la vaco
Dóu buòu nègre,
Pico qui cadet !
Biòu vendu
Cènt escu.

Pacho, vaco,
Sièis sòu ?
Vue dóu vedeloun
Paio pinto,
Ameno vo tous !

2) La pacho de la vaco
Dóu biòu blanc de Chican,
E sa femo
Que demando l'estreno
Pèr son paure chin,
Tè, couquin, la vaqui !

Pacho, vaco,
Couquin que s'en dedis !
1) Le pacte de la vache
Du bœuf blanc,
Le pacte de la vache
Du bœuf noir,
Tape ici cadet !
Buòu vendut
Cent escus.

Pacte, vache,
Six sous ?
Huit du veau
Paille peinte,
Amener vous tous !

2) Le pacte de la vache
Du bœuf blanc de Chican,
Et sa femme
Qui demande l'étrenne
Pour son pauvre chien,
Tè, coquin, la voici !

Pacte, vache,
Coquin qui s'en dédit !


[Remonter]

9) La cabro morto / La chèvre morte :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu.
Il existe 4 variantes de ce jeu selon les lieux :

- Musique : .

- Paroles : Collectées dans la Drôme.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

À la chabro mouarto
Que lou loup l’empouarto.
À la chabro dei chabri,
Que lou loup la laisso ‘qui !
À la cabro morto
Que lou loup l’emporto.
À la cabro di cabri,
Que lou loup la laisso ‘qui !
À la cabra morta
!
À la chèvre morte
Que le loup l’emporte.
À la chèvre des cheveaux,
Que le loup la laisse là !


[Remonter]

10) Serro bouderro / Scie rebondis :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu. L'enfant est placé à califourchon sur les genoux de la mère qui le balance d'avant en arrière. À la fin, la mère écarte les jamabes pour le faire glisser par terre (en le tenant par les mains).

- Paroles : Il en existe de nombreuses petites variantes selon les villages et les événements historiques.

- Musique : Se chante sur 2 ou 3 notes répétitives.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version originelle n°4 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Serro bouderro
Lou camin de ferre
La sartan fa din-dan
Lou moulin fa din-din
Lei faiòu tout au sòu.
Serro bouderro
Lou camin de ferre
Quouro arribo à Mountauroun,
Poum ! Dins lou valoun !
Serro bouderro
L'aigo de la serro,
L'aigo dóu valoun,
Viro viro coucourdoun.
Serro bouderro
Moun paire es à la guerro,
Serro bouderoun,
Vai-te pica dintre lou valoun.
Serro bouderro
Lou camin de ferre
La sartan fai din-dan
Lou toupin fai din-din
Li faiòu tout au sòu.
Scie, rebondis,
Le chemin de fer,
La poêle fait ding-dang,
Le moulin fait ding-ding,
Les haricots tous par terre !


[Remonter]

11) Guerin-Guingaio :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu de main. Il y a deux joueurs. Celui qui dit la comptine a la main à plat, paume vers le bas. Le second joueur lui met l'index verticalement sous la paume. Le premier doit attraper le doigt du second à la fin de la comptine avant que le second l'esquive.

- Paroles : Il en existe de nombreuses petites variantes avec des titres différents : "Guirin-guingaio", "Guingoun-guingaio", "Guilin-guingaio", "Quin quin caio", "Guerlin, guerlaio", ...

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Guerin -guingaio
Martin de la paio
Un escudeloun
Plen de peissoun
Tubo, tubo
Sauto la belugo !
Guirin -guingaio
Martin de la paio
L'escudeloun
Plen de peissoun
La lèbre es anado en campagno
La lapin atout
Quand vendra sera sourd,
Sourd, sourd,
Lou fue tubo,
Sauto la belugo !
Quin quin caio
Pagara la taio.
Qu sera dessout
Pagara pèr tóuti.
. Guili guili,
Martin de la paille ;
Une petite écuelle
Pleine de poisson,
Fume, fume,
Saute l'étincelle !


[Remonter]

12) Li damo van au pas / Les dames vont au pas :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu avec l'enfant à califourchon sur les genoux, on accélère au fur et à mesure.

- Paroles : Il en existe de nombreuses petites variantes avec des titres différents : "Lei fremo van au pas", "Quand lei damo van à Paris", ...

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Quand lei damo van à Paris,
Van au pas, au pas.
Quand lei moussu van à Paris,
Van au trot, au trot.
Quand lei peïsan van à Paris,
Van au galop, au galop !
Lei fremo van au pas, au pas, au pas.
Leis ome van au trot, au trot, au trot.
E lei gendarmo van au galop, au galop, au galop !
Quand li damo van à Paris,
Van au pas, au pas.
Quand li moussu van à Paris,
Van au trot, au trot.
Quand li païsan van à Paris,
Van au galop, au galop !
Quand les dames vont à Paris,
Elles vont au pas, au pas.
Quand les messieurs vont à Paris,
Ils vont au trot, au trot.
Quand les paysans vont à Paris,
Ils vont au galop, au galop !


[Remonter]

Lis enfant de Mountpelié / Les enfants de Montpellier :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu avec l'enfant à califourchon sur les genoux. Au premier paragraphe, on balance l'enfant sur les genoux comme une barque sur une mer agitée ; au deuxième, on lui tire les oreilles ; et au troisième, on lui tire le nez.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Lous enfans de Mountpelié
Fan de barcos de papié.

E lous de Marselha,
le tirou l'aurelha,
E lous de Pezenas,
le tirou lou nas.
Lis enfant de Mountpelié
Fan de barco de papié.

Pèr ana à Marsiho,
Tiron lis auriho ;

Pèr ana à Touloun,
Tiron de cop de canoun.
. Les enfants de Montpellier
Font des barques de papier.

Pour aller à Marseille,
Ils tirent les oreilles ;

Pour aller à Toulon,
Ils tirent des coups de canon.


[Remonter]

Barin-baraio :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu où il faut retrouver dans quelle main est la clochette (ou la pomme ou la noix) ou combien il y a de noisettes (ou de pierres ou de bonbons).
NB : Barin-baraio est aussi le nom d'un ensemble musical de la Capouliero de Martigues (13).

- Paroles : On trouve de nombreuses variantes selon les villages sous divers titres : "Barin-baraio", "Poumo uno", "Pimpo uno", "Brigoundou", "Tintamporto", "Migoudoun", "Migoun", "Li peireto", ...

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Barin-baraio
Dins queto man es ma sounaio ?
Barin-baraio
Dins queto man es ma sounaio ?
Barin-baraille,
Dans quelle main est ma sonnaille ?
Brigoundou, brigoundou
Quant lei soun ?
Quant lei n'a ?
Devina(s) !
Brigoundoun, brigoundoun
Quant ié soun ?
Quant ié n'a ?
Devinas !
Brigondon, brigondon,
Combien y sont-ils ?
Combien y en a-t-il ?
Devinez !
Poumo uno
Poumo douas
Qunto vouas
D'aquélei douas ?
Poumo uno
Poumo dos
Qunto vos
D'aquéli dos ?
Pomme une
Pomme deux,
Laquelle veux-tu
De ces deux ?


[Remonter]

Poun, poun, poun ! Li caloto / Poum ! Les culottes :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est un jeu où des enfants tapent sur le dos de leur camarade de devant...

- Paroles : Collectées à Alès par A.ARNAVIELLE (Ed. Lambert, 1906).

- Musique : Trad. (Ed. Lambert, 1906).

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Pon ! pon ! pon !
Las calòtas, las calòtas,
Pon ! pon ! pon !
Las calòtas, còps de ponh.
Pica donc ! Marion,
Tèsta plata, quieu redon,
Fai sa sopa emb'un codon,
Pon ! pon ! pon ! pon !
. Poum, poum, poum !
Les culottes, les culottes,
Poum, poum, poum !
Les culottes, coups de poing.
Tape donc ! Marion.
Tête plate, cul
Fait sa soupe avec un
Poum ! Poum ! Poum ! Poum !


[Remonter]

Soulèu, lèvo-te / Soleil, lève-toi :

- Présentation de cette chanson : Cette comptine est une sorte de prière païenne : les enfants accroupis en rond, les mains jointes devant les genoux, doivent tourner en faisant la ronde en restant dans cette position, sans tomber...

- Paroles : Collectées à Alès par A.ARNAVIELLE en 1873 (Ed. Lambert, 1906).

- Musique : Trad..

Version originelle N°1 :

Version originelle N°2 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Sorelhet, lèva-te !
Per tos paures enfantets
Que son a la pòrta
Que creban de freg.
Per lur bòna maire
Lo bon Diu t'esclaire.
Sorelhet, lèva-te !
Sorelhet, lèva-te !
Per tos paures enfantets
Que son a la pòrta
Que morisson de freg.
Un plen cué de graissa
Lo sorelh s'avaissa
Un plen cué d'argent
Lo sorelh s'estend.
Soulèu, lèvo-te !
Pèr ti pàuri enfantet
Que soun à la porto
Que creban de fre.
Pèr sa bono maire
Lou bon Diéu t'esclaire.
Soulèu, lèvo-te !
Soleil, lève-toi !
Pour tes pauvres enfants
Qui sont à la porte,
Qui crèvent de froid.
Pour leur bonne mère,
Le bon Dieu t'éclaire.
Soleil, lève-toi !


[Remonter]


II) Pour apprendre les parties du corps :

1) Bèu front / Beau front : Version parlée n°1 : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine n°2 : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Agathe, CP, 2006) Vidéo : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

Consignes, mise en scène : Chanter cette chanson en montrant à l'enfant chaque partie de son visage. Et à la fin faire des chatouilles sous le menton en disant "quiri-quiqui !"

Version originelle :

Bèu front, bèus iue,
nas de carcan,
bouco d'argènt,
mentoun flouri,
quiri-quiqui !

Traduction en français :

Beau front, beaux yeux,
nez de coin-coin (ou vaurien),
bouche d'argent,
menton fleuri,
guili-guili !

Enregistrement :
- Vidéo Karaoké (Ed. PLV, 2014)

NB : Selon les villages de la région, il existe de nombreuses variantes de textes.


[Remonter]

2) Li det de la man / Les doigts de la main : Version parlée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

Il existe de nombreuses versions de cette comptine de doigts. On peut distinguer 5 thèmes principaux : le nom des doigts, la soupe, l'oeuf, la chasse et le travail du labour.

Version originelle :

1) Lei det de la man :
pichot nanet, anèu espous, mai long que tóuti, lipo mourtié, esquicho pesou.

2) Aquéu fai li courso,
Aquéu fai la soupo,
Aquéu lou mai grand sèr la soupo,
Aquéu la manjo touto,
E aquéu lou mai couquin que dis : "Piéu-piéu-piéu, i'a plus gi pèr iéu".

3) Aquéu vai à la casso
Aquéu a tua uno becasso
Aquéu la fricasso
Aquéu porto la biasso
Aquéu fai la soupo
Aquéu la manjo touto
E aquéu dis : "Piéu piéu piéu
I’a plus rèn pèr iéu".

Variantes de la Drôme :

4) Lou gros det vai lavoura,
Aquéu d'aqui tèn l'aguihoun,
Aquéu fai la soupo,
Aquéu la manjo touto,
E aquéu dis : "Piéu-piéu-piéu, i'a plus rèn pèr iéu".

5) Aqui i'a uno planeto,
I'a uno lebreto.
Aquéu l’a visto,
Aquéu l’a tuaio,
Aquéu l’a fa couire,
Aquéu l’a manjaio,
Aquéu dis : "Piéu, piéu, n’i a plus gi pèr iéu !"

6) Aquéu dis : "I'a ges de pan."
Aquéu dis : "Coume faren ?"
- N'en croumparen.
- N'en soubro un courchoun.
- Es pèr iéu que siéu pichoun.

7) Aquéu dis que vòu de pèn ;
Aquéu dis que n'avèn rèn.
Aquéu dis : "Coume faren ?"
Aquéu dis : "Coumo pourren !"
E aquéu marrit pichoun dis :
"Piéu, piéu, piéu,
Qu travaio viéu !"

8) La poulo a fa l'uou
Aquéu l'a trouba
Aquéu l'a couina
Aquéu l'a manja
E lou pichot riquiqui
A rèn tasta, rèn tasta, rèn tasta !

Et aussi : Aquéu porto lou la...

Traduction en français :

1) Les doigts de la main :
petit nain, anneau époux, plus long que tous, lèche mortier, écrase poux.

2) Celui-là fait les courses,
Celui-là fait la soupe,
Celui-là le plus grand la sert,
Celui-là la mange toute,
Et celui-là le plus coquin dit : "Cui-cui-cui, il n'y a plus rien pour moi".

3) Celui-là va à la chasse
Celui-ci a tué une bécasse
Celui-là la fait frire
Celui-ci porte la gamelle
Celui-là fait la soupe,
Celui-là la mange toute,
Et celui-là le plus coquin dit : "Cui-cui-cui,
Il n'y a plus rien pour moi".

Variantes de la Drôme :

4) Le gros doigt va labourer,
Celui-ci porte l'aiguillon,
Celui-là fait la soupe...

 

5) Ici, il y a une petite plaine, (en désignant la paume de la main)
Il y a un petit lièvre.
Celui-ci l'a vu,
Celui-là la tué,
Celui-ci l'a fait cuire,
Celui-là l'a mangé,
Et lui dit : "Cui-cui, il n'y a plus rien pour moi !"

6) Celui-ci dit : "Il n'y a pas de pain."
Celui-là dit : "Comment ferons-nous ?"
- Nous en achèterons.
- Il en reste un quignon.
- Il est pour moi qui suis petit.

7) Celui-ci dit qu'il veut du pain ;
Celui-là dit que nous n'en avons point.
Celui-ci dit : "Comment ferons-nous ?"
Celui-là dit : "Comme nous pourrons !"
Et ce pauvre petit dit :
"Cui, cui, cui,
Celui qui travaille vit !"

8) La poule a fait un oeuf,
Celui-ci l'a trouvé,
Celui-là l'a fait cuire,
Celui-ci l'a mangé
Et le tout petit
N'a rien goûté, rien goûté, rien goûté !

Et aussi : Celui-là porte le lait...

Discographie / Enregistrement :
- CD "Pachiqueli ven de nuech" de Jan-Maria CARLOTTI (1993)


[Remonter]

3) Lou pèd, la man / Le pied, la main : Mélodie : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine Accompagnement instrumental : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

Consignes, mise en scène : Les enfants deux par deux forment une ronde. Chaque phrase correspond à un geste. Lever le pied en rythme, taper les mains avec celles du partenaire, puis se prenant par les mains ils tournent sur place. En disant "d'eila", ils se lachent les mains et font un pas sur la gauche, ce qui entraîne un changement de cavalier.

Version originelle
en graphie mistralienne :

Lou pèd, lou pèd, lou pèd,
La man, la man, la man,
E viro-te d'aqui e viro-te d'eila.

Traduction en français :

Le pied, le pied, le pied,
La main, la main, la main,
Et tourne-toi d'ici et tourne-toi de là.

Version en graphie classique :

Lo pè, lo pè, lo pè,
La man, la man, la man,
E vira de costat per voi que torneja.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Dançatz Projèct : Lo viatge de Piu-Piu" de Compagnie Guillaume LOPEZ (Ed. Camom, 2015)


[Remonter]

4) Pimpé :

Consignes, mise en scène : Chant de carnaval (Nice et Languedoc). Pimpé est un personnage qui danse en équilibre sur une seule jambe.
NB : Il existe une variante : "La bugado es finido". (Voix témoin et playback sur 100chansonsdeprovence.com)

Version originelle
en graphie mistralienne :

Pimpé, Pimpé, Pimpé
Se coupè la cambo ;
Pimpé, Pimpé, Pimpé
Se coupè lou pèd.

Ah que danso bèn
Emé qu'uno cambo !
Ah que danso bèn
Emé qu'un soul pèd !

Ah coumo danso bèn
La paiasso, la paiasso ;
Ah coumo danso bèn
La paiasso sènso argènt !

Traduction en français :

Pimpé, Pimpé, Pimpé
S'est cassé la jambe
Pimpé, Pimpé, Pimpé
S'est cassé le pied.

Ah ! Qu'il danse bien
Avec une seule jambe !
Ah ! Qu'il danse bien
Avec un seul pied !

Ah ! Qu'il danse bien
Ce sac de paille !
Ah ! Qu'il danse bien
Ce sac de son !

Version en graphie classique :

Pimpè, Pimpè, Pimpè
Se copèt la camba
Pimpè, Pimpè, Pimpè
Se copèt lo pè.

 

A! que dança ben
La saca de palha
A! que dança ben
La saca de bren.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Pimpé ! Sors les mains d'tes poches" de Coriandre (Ed. Coriandre, 2022)
- CD "" de La Capouliero (Ed. La Capouliero, 1998 ?)
- CD "Pachiqueli ven de nuech" de Jan-Mari CARLOTTI (Ed. Silex, 1993)


[Remonter]

* Ai un pèd que me dòu / J'ai un pied qui me fait mal :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfant avec chorégraphie : se danse en ronde. Originaire du Languedoc.
Autre titre possible : "La fringo".

- Paroles : Traditionnel ? (Avant 1870)

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai un pèd que mi dòu,
L'autre fa la fringo fringo,
Ai un pèd que mi dòu,
L'autre fa la fringo au sòu.

COUBLET N°2 :
Ai la man...

COUBLET N°3 :
Ai lou det...

COUBLET N°4 :
Ai la cambo...

COUBLET N°1 :
Ai un pèd que me dòu,
L'autre fa la fringo-frango,
Ai un pèd que me dòu,
L'autre fa la fringo au sòu.

COUBLET N°2 :
Ai la man...

COUBLET N°3 :
Ai lou det...

COUBLET N°4 :
Ai la cambo...

COBLET N°1 :
Ai un pè que me dòu,
L'autre fa la fringa-franga,
Ai un pè que me dòu,
L'autre fa la fringa au sòu.

COBLET N°2 :
Ai la man...

COBLET N°3 :
Ai lou det...

COBLET N°4 :
Ai la camba...

COUPLET N°1 :
J'ai un pied qui me fait mal,
L'autre fait la fringue-fringue (danse sautillante)
J'ai un pied qui me fait mal,
L'autre fait la danse au sol.

COUPLET N°2 :
J'ai la main...

COUPLET N°3 :
J'ai le doigt...

COUPLET N°4 :
J'ai la jambe...

Sources et Discographie :
- Voix témoin et playback sur 100chansonsdeprovence.com


[Remonter]

Moun oustau / Ma maison :

Présentation : Pour apprendre les parties du visage. On touche les différents éléments du visage et du corps de l'enfant en disant au fur et à mesure les mots correspondant à chacun d'eux. Et à la fin, on lui chatouille le cou ou le ventre.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Moun oustau
Mei doui fenèstro
Ma chuminèio
Moun four
Mei bagueto
E moun tambour
Rampataplan plan plan
Rampataplan plan plan.

Moun oustau, (> Lou front)
Mi dos fenèstro, (> Li dous iue)
Ma chaminèio, (> Lou nas)
Moun four, (> La bouco)
Mi bagueto (> Li det)
E moun tambour : (> Lou vèntre)
Rampataplan plan plan
Rampataplan plan plan.

Ma maison, (> Le front)
Mes deux fenêtres, (> Les deux yeux)
Ma cheminée, (> Le nez)
Mon four, (> La bouche)
Mes baguettes (> Les dix doigts)
Et mon tambour : (> Le ventre)
"Ranpataplan plan plan
Ranpataplan plan plan."

 

Variante :
Front aplanaire,
Iue uiaire,
Nas tabatiaire,
Bouco groumando,
Mentoun galocho,
Long còu de pipo,
Tetè de tripo,
Vèntre boufet,
Gueri, gueri, gueri !

Variante :
Front lisse,
Oeil qui voit en un éclair,
Nez priseur,
Bouche gourmande,
Menton en galoche,
Long cou de pipe,
Tête sur le ventre,
Ventre arrondi,
Guili, guili, guili !


[Remonter]

Ai de ma dènt / Aïe de ma dent :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour demander des bonbons... Mais attention aux caries...
NB : Autre titre possible: "Lou mau de dènt / Le mal de dent", ...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Ai ! de ma dènt,
mon dieu qué mau de dènt !
Gusa de dènt ! coquina de dènt !
Ai ! de ma dènt ! sofrisse mila tormènts !
Ai ai ai ai ai ai ai ai ! qué mau de dènt !
Seguetz compatissènts, car mon mau de dènt enflama ma gauta,
siáu abatut, mange plus, dòrme plus,
A ! sacredieu ! se podiáu me mordriáu !
Sènte que l'aficcion prèn de proporcion ma tèsta sauta !
E jusca la racina enflama dei vivas, e mon aurelha aussi me fai gemir

Ai ! de ma dènt ! Crese que tot mon mau vèn d'un caissalau sansa corona
Mès qu'es aquò ? un chicòt coma aquò, me fai sautar coma un cat "ebolhantat"
Me sèmbla qu'un martèl desraba mon cervèl ma tèsta sauta !
me l'a passida, me prène la vida aime mai morir que de tant sofrir !

Ai ! de ma dènt ! Ai pres aquel còp d'èr,
un soir de l'ivèrn qu'ère de garda d'èstre amorós es fachós,
malerós car lo mistrau es fatau e brutau.
A fòrça d'esperar, seguère gelat mès la galharda manquèt a sa promessa,
e la dènt de sagessa dempuòi aquel soir tabasa fòrt !

Ai de ma dènt...
Gusas de dènt ! Couquino de dènt ! .

Aïe ! Ma dent !
Gueuse de dent ! Coquine de dent.
Pour une dent
Souffrir mille tournments.

- Tape du pied.

Cela est un gros ...

Discographie / Enregistrement :
- CD "Atlas sonore en Languedoc-Roussillon / 3 : Hérault : la Bouvine" par Pierre LAURENCE et Centre des Musiques et Danses Traditionnelles (Ed. Abeille Musique, CLRMDT, 2003)


[Remonter]


III) Pour apprendre à compter :

1) Li noumbre / Les nombres : Mélodie : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine Accompagnement instrumental : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

Version originelle :

Un e dous e tres e quatre
Lou coucu te fara batre
Cinq e sièis e sèt e nòu
Sarai batu emai l'iòu.

Traduction en français :

Un et deux et trois et quatre
Le cocu te fera battre
Cinq et six et sept et neuf
Je serai battu avec l'oeuf.


[Remonter]

2) Un Moussu Brun / Un Monsieur Brun :

Consignes, mise en scène : Compter sur les doigts de l'enfant : un doigt puis deux...

Version originelle :

Un, Moussu Brun,
Dous, Moussu Rous,
Tres, l'Inglès,
Quatre, van se batre,
Cinq, soun en trin,
Siés, separès lèu,
Sèt, se mandon de cop de pèd,
Viue, se crebon lis iue,
Nòu, n'i'a un au sòu,
Des, n'i'a un de lès.

Traduction en français :

Un : monsieur Brun,
Deux : monsieur Roux,
Trois : l'Anglais,
Quatre : ils vont se battre,
Cinq : ils sont en train,
Six : séparez-les vite,
Sept : ils se donnent des coups de pieds,
Huit : ils se crèvent les yeux,
Neuf : il y en a un au sol,
Dix : il y en a un sain et sauf.

NB : Il existe de nombreuses variantes. Par exemple, dans le sud-ouest : "Un lo perfum / Un : le parfum",


[Remonter]

3) Ai rescountra ma mìo / J'ai rencontré mon amoureuse :

Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir sur les jours de la semaine. On rajoute les fins de mots à chaque couplet. Se chante en accélérant...
NB : Autres titres possibles : "La semano", "Crosère la Janeta".
Cette chanson serait originaire de Gascogne.
Paroles : Traditionnel. Collectées en 1829 à la Porte St Martin avec une autre mélodie (Cf. Palais du Roure d'Avignon). Publiées par CASTIL-BLAZE en 1845 ; puis en mars 1893 dans "La Campana de Magalouna" ; puis dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence" en 1930.

NB : René JOUVEAU en a développé un poème (cf. dans l'Armana di Felibre de 1990).

Musique : Il existe deux mélodies possibles pour chanter ces paroles.

Version originelle :

COUBLET N°1 :
Ai rescountra ma mìo dilun
Que s'enanavo vèndre de fum,
Lun, fum, tòu !

REFRIN : (Bis)
Entorno-te ma mìo, entorne-te que plòu.

COUBLET N°2 :
Ai rescountra ma mìo dimar
Que s'enanavo vèndre de lard,
Mar, lard,
Lun, fum, tòu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ai rescountra ma mìo dimècre
Que s'enanavo vèndre de lèbre,
Mècre, lèbre, Mar, lard,
Lun, fum, tòu !

AU REFRIN

COUBLETS N°... :
(...)
Dijòu > de biòu,
divèndre > de cèndre,
dissate > des pasto,
dimenche > de penche
(+ un jour > de flour, un mes > de pes, un an > de pan, un siècle, un cop > d'esclop...)

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
J'ai rencontré ma mie lundi
Qui s'en allait vendre du fumier,
Lun, fum, toou !

REFRAIN : (Bis)
Reviens vite ma mie, viens vite qu'il pleut.

COUPLET N°2 :
J'ai rencontré ma mie mardi
Qui s'en allait vendre du lard,
Mar, lard,
Lun, fum, toou !

AU REFRAIN

COUPLETS N°3 :
J'ai rencontré ma mie mercredi
Qui s'en allait vendre des lièvres,
Mècre, lèbre, Mar, lard,
Lun, fum, toou !

AU REFRAIN

COUPLETS N°... :
(...)
Jeudi > des boeufs,
vendredi > de la cendre,
samedi > des pâtes,
dimanche > des peignes
(+ un jour > des fleurs, un mois > des poix, un an > du pain, un siècle...)

Discographie / Enregistrements :
- DVD "PLANTEVIN et Tambourins"par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2006)
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" par Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6
- CD "Estialou"par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)
- CD "Les plus beaux chants d'Occitanie vol.2" par Patric (Ed. Aura, 1998 ?)
- CD "Chansons traditionnelles de la Provence Vol.1" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas 1997)
- CD "La Provence" par l'Ensemble Vocal d'Avignon (Ed. Arion 1964)


[Remonter]

4) Cinq sòu / Cinq sous :

Jeu de doigts : On caresse 3 fois la paume de la main de l’enfant, puis on la chatouille.

Version originelle :

Cinq sòu
Lou biòu
La vaco
Lou pichot vedelet
Gueri, gueri, gueri !

Traduction en français :

Cinq sous
Le bœuf
La vache
Le petit veau
Guili-guili-guili !

Enregistrement :
- Vidéo Karaoké (Ed. PLV, 2014)


[Remonter]

5) Ma maire vòu que n'ame un / Ma mère veut que j'en aime un : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ma maire vòu que n'ame un (Bis)
N'en amarai
Ni un ni degun.

REFRIN : (Bis)
Au bout de la dougeno,
Amarai qu voudrai.

COUBLET N°2 :
Ma maire vòu que n'ame dous (Bis)
N'en amarai
Ni un ni degun.

AU REFRIN

(tres, quatre, cinq, ... vounge...)

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Ma maire vòu que n'ame douge (Bis)
N'en amarai
Ni un ni degun.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
Ma maire vòu que n'ame un (Bis)
Ne'n amarai
Ni un ni degun.

REFRIN : (Bis)
Au bot de la dotzena
Amarai cu vodrai.

COBLET N°2 :
Ma maire vòu que n'ame dos (Bis)
Ne'n amarai
Ni un ni degun.

AU REFRIN

(tres, quatre, cinq, ... vounge...)

AU REFRIN

COBLET N°12 :
Ma maire vòu que n'ame dotze (Bis)
Ne'n amarai
Ni un ni degun.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ma mère veut que j'en aime un (Bis)
J'en n'aimerai
Ni un ni aucun.

REFRAIN : (Bis)
Au bout de la douzaine,
J'aimerai qui je voudrai.

COUPLET N°2 :
Ma mère veut que j'en aime deux (Bis)
J'en n'aimerai
Ni un ni aucun.

AU REFRAIN

(tres, quatre, cinq, ... vounge...)

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Ma mère veut que j'en aime douze (Bis)
J'en n'aimerai
Ni un ni aucun.

AU REFRAIN


[Remonter]

6) À Bourdèu que i'a nòu damo / À Bourdeaux, il y a neuf dames : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

À chaque couplet, on décompte une mariée de moins...
NB : "Bourdèu" pouvant se traduire de trois façons : dans le sud-ouest, on cite Bordeaux ; dans la Drôme, on chante Bourdeaux. Et entre adultes, on chante une troisième version déconseillée aux plus jeunes...

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
À Bourdèu que i'a nòu damo,
Poumo z-a rasin, figo z-e castagno (Bis)
Tambèn jogon (danson) au vióuloun,
Poumo z-a rasin, figo z-e meloun. (Bis)

COUBLET N°2 :
À Bourdèu que i'a vue damo,
Poumo z-a rasin, figo z-e castagno (Bis)
Tambèn jogon au vióuloun,
Poumo z-a rasin, figo z-e meloun. (Bis)

(...vue, sèt, sièis, cinq, quatre, tres, dos, ...)

COUBLET N°9 :
À Bourdèu que i'a 'no damo,
Poumo z- rasin, figo z-e castagno (Bis)
Tambèn jogo au vióuloun,
Poumo z-a rasin, figo z-e meloun. (Bis)

COBLET N°1 :
A Bordèu que i a nau damas,
P .

COBLET N°2 :
.

()

COBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
À Bourdeaux, il y a neuf dames,
Pommes et raisins, figues et châtaignes (Bis)
Aussi, elles jouent (dansent au son du) au violon,
Pommes et raisins, figues et melons.

COUPLET N°2 :
À Bourdeaux, il y a huit dames,
Pommes et raisins, figues et châtaignes (Bis)
Aussi, elles jouent au violon,
Pommes et raisins, figues et melons.

(...IDEM avec : sept, six, cinq, quatre, trois, deux, ...)

COUPLET N°9 :
À Bourdeaux, il y a une dame,
Pommes et raisins, figues et châtaignes (Bis)
Aussi, elle joue (danse au son du) au violon,
Pommes et raisins, figues et melons.

Discographie / Enregistrements :
- "Série de vidéo Delta Sònic" par Henri MAQUET (2021)
- par Lisa
- CD "Plumalhon" par Nadau (1998)


[Remonter]

7) La nòvio / La jeune mariée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

À chaque couplet, on décompte un brillant en moins pour la mariée (ou fiancée).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COBLET N°1 :
La nòvi .

COBLET N°2 :
.

()

COBLET N°9 :
.

COUBLET N°1 :
La nòvio qu'a nòu brihant sus cap (Bis)
Nòu brihant sus cap,
L'anèu au dèt.

COUBLET N°2 :
La nòvio qu'a vue brihant sus cap (Bis)
Vue brihant sus cap,
L'anèu au dèt.

(...vue, sèt, sièis, cinq, quatre, tres, dos, ...)

COUBLET N°9 :
La nòvio qu'a un brihant sus cap (Bis)
Un brihant sus cap,
L'anèu au dèt.

COUBLET N°1 :
La nòvia qu'a nau brilhants suu cap (Bis)
Nau brilhants suu cap,
L'anèth au dit.

COUBLET N°2 :
La nòvia qu'a ueit brilhants suu cap (Bis)
Ueit brilhants suu cap,
L'anèth au dit.

(...)

COUBLET N°9 :
La nòvia qu'a un brilhant suu cap (Bis)
Un brilhant suu cap,
L'anèth au dit.

COUPLET N°1 :
La nouvelle mariée a neuf brillants sur la tête, (Bis)
Neuf brillants sur la tête,
L'anneau au doigt.

COUPLET N°2 :
La nouvelle mariée a huit brillants sur la tête, (Bis)
Huit brillants sur la tête,
L'anneau au doigt.

(...IDEM avec : sept, six, cinq, quatre, trois, deux, ...)

COUPLET N°9 :
La nouvelle mariée a un brillant sur la tête, (Bis)
Un brillant sur la tête,
L'anneau au doigt.


[Remonter]


IV) Les lieux, chants pour se réveiller, se réchauffer :

1) Àrri, àrri moun chivau / Hue mon cheval ! : Mélodie : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine Accompagnement instrumental : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

Consignes, mise en scène : Chanter cette chanson avec l'enfant à cheval sur ses genoux en imitant le pas, le trot, le galop du cheval. Ou alors les enfants avec chacun un balai entre les jambes imitent le cheval qui marche au pas, puis trotte puis galope !
NB : Il existe plusieurs variantes de paroles : "Àrri, àrri moun chivau", "Fera, ferra moun chival", "La maire Gregòri", "Arri, arri, chivalet", "Arri arri cavaleta", "Arri arri chivalet", "Arri arri chabalet", "Arri arri Bernassau", "Arri arri borriquet", ...

Version originelle :
(Vaucluse)

Àrri, àrri moun chivau
Que deman anan à Saut
E de Saut à Perno
Querre de lanterno
Pièi de Perno à Bedouin
Querre de toupin
Pèr faire quaucarèn dedins.

Quand li damo van à Paris,
Van au pas, au pas.
Quand li moussu van à Paris,
Van au trot, au trot.
Quand li païsan van à Paris,
Van au galop !

Traduction en français :

Hue ! Hue ! Mon cheval
Car demain nous allons à Sault
Et de Sault à Pernes-les-Fontaines
Chercher des lanternes
Puis de Pernes à Bedoin
Chercher des poteries
Pour faire quelque chose dedans.

Quand les dames vont à Paris,
Elles y vont au pas, au pas.
Quand les messieurs vont à Paris,
Ils y vont au trot, au trot.
Quand les paysans vont à Paris,
Ils vont au galop !

Variantes (toponymes) :

Àrri, àrri moun chivau
Deman anan à la sau
Àrri, àrri moun poulin
Deman anan au salin ;
Dóu salin à Perno
Querre de lanterno
E de Perno à-n-Avignoun
Pèr cerca de tabouissoun.

(Vaucluse, 84)

Àrri, àrri moun chivau
Que deman anen i Baus ;
Àrri, àrri ma cavalo
Que deman anen i balo ;
Àrri, àrri moun poulin
Que deman anen au vin.

Àrri, àrri moun chivau
Que deman anen i Baus ;
Manjaren de "pain-froment"
À la taulo de Clement,
Clement a toumba dins l'ort,
A trouva soun ase mort ;
De la pèu n'a fa 'n mantèu,
De la coua n'a fa 'n ramèu,
Lagadigadèu !

(Provence,
Saint-Rémy, 13)

Ferra, ferra, lou chivau
Que deman va a la sau
Ferra, ferra lo polin
Que deman va au molin

(Drôme, 26)

Arri, Arri, chivalet
Per la fièiro dau Coulet
Dau Coulet à l'Espital
Ferro, ferro moun chival…

(Languedoc,
Alès, 30)

Arri ! arri ! moun chivau
Deman anarèn a Crau
Pourtarèn un gros coutèu
Per tua Anno-Isabèu…

(Languedoc,
Beaucaire, 30)

Haye ! haye tipotéou
De `si ouan dinqua Bourdéou
De Bourdéou dinqua Bayoune
Dab moun bét mandilhot rouye.
Quéy les crabes se m'en ban
Per-sou camin de Sen Jan…

(Gascogne,
Landes, 31)

Haye ! haye chibaloun,
De `si ouan dinqua Lesproun,
N'en tournaram per Jan-Quilheut
Luoue le gayne, héy un peut.

(Gascogne,
Landes, 31)

Et aussi : "La maire Gregòri / La mère Grégoire" :

L'autre jour anère à la fièra
Rescountrère la mèra Gregouara
E dins l'èr lou fouit petava
Ai Ai Ai moun ase !
E dins l'èr lou fouit petè
Ai Ai Ai moun bouriquet !
L'autre jour, anère à la fiero
Rescountrère la maire Gregòri
E dins l'èr lou fouit petavo ;
Ai Ai Ai moun ase !
E dins l'èr lou fouit petè ;
Ai Ai Ai moun bourriquet !
L'autre jour, j'allai à la foire
Je rencontrai la mère Grégoire
Et dans l'air le fouet claquait ;
Aie aie aie mon âne !
Et dans l'air le fouet claqua ;
Aie aie aie mon bourricot !

Et aussi :

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Fera, ferra moun chival,
Per deman anà aval.
Ferra, ferra moun roussi,
Per deman anà aissi.
Se moun chival se desferra,
Anarèn pas à la guerra.
Patatric! Patatrac!
Moun chival s'es desferrat .

Ferro, ferro moun chivau,
Pèr deman ana avau.
Ferro, ferro moun roussin,
Pèr deman ana ansin.
Se moun chivau se desferra,
Anaren pas à la guerro.
Patatric ! Patatrac !
Moun chivau s'es desferra.

.

Ferre, ferre mon cheval,
Pour demain aller là-bas,
Ferre, ferre mon roussin,
Pour demain aller ainsi.
Si mon cheval se déferre,
Je n'irai pas à la guerre.
Patatric ! Patatrac !
Mon cheval s'est déferré.


[Remonter]

2) Avèn un bèu castèu / Nous avons un beau château (de Mazan ?) : Version chantée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005) Accompagnement instrumental : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine

Consignes, mise en scène : Chanter en ronde. Au milieu, deux enfants se tenant par la main tournent en sens contraire. Le couple commence à chanter, le choeur autour répond. Pour le 5è couplet, le couple désigne un camarade maçon qui vient les rejoindre...

Version originelle :

1) Avèn un bèu castèu,
La tan tiro liro liro
Aven un bèu castèu,
La tan tiro liro lèu !

2) Lou nostr 'es bèn plus bèu,
La tan tiro liro liro,
Lou nostr' es bèn plus bèu,
La tan tiro liro lèu !

3) Vous lou desmouliren,
La tan...
... len !

4) Quau sara lou massoun ?
La tan...
... loun !

5) X es soun noum,
La tan tiro liro liro,
X es soun noum,
La tan tiro liro BOUN !

Traduction en français :

1) Nous avons un beau château,
La tan tire, lalalère,
Nous avons un beau château,
La tante tire lire vite.

2) Le nôtre est bien plus beau
(...)

3) Nous vous le démolirons
(...)

4) Qui sera le maçon ?
(...)

5) X est son nom...
BOUM !

Discographie / Enregistrement :
- CD "Reguignado" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1991)

PS : À première vue, cette chanson amène la compétition, mais on peut finir tous ensemble pour enlever ce côté gênant, en répétant le 5è couplet avec tout le monde.

 


[Remonter]

3) La galino coco / La poule : Version chantée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

NB : La roco est le Rocher des Doms (près du Palais des Papes en Avignon).

Version originelle :

La galino coco
Mounto sus la roco
De la roco sus lou banc
Sus la barbo de Sant Jan.
Se la poudian prendre
La menarian vèndre
À la fiero d'Avignoun
Tu i'anaras pas
Ni tu, ni tu, ni tu...
Bello fiho, vai-ié tu !

Autre version de la Drôme :
La jarino crocho
Sauto sus la rocho
De la rocho sus lou banc
Dins lou crossoun de l'enfant.

Traduction en français :

La poule (le coq)
Monte sur le rocher
Du rocher sur le banc
Sur la barbe de Saint Jean.
Si nous pouvons la prendre
Nous l'emmènerons pour la vendre
À la foire d'Avignon
Toi tu n'iras pas
Ni toi, ni toi, ni toi...
Belle fille, vas-y toi !

Autre version de la Drôme :
La poule boiteuse
Saute sur la roche
Du rocher sur le banc
Dans le berceau de l'enfant.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" au milieu de la chanson "Coumtineto" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

4) Anen à la font / Nous allons à la fontaine (de Pernes ?) :

Consignes, mise en scène : En ronde, deux pas à gauche, deux pas à droite, recul sur pied gauche, sursaut, recul sur pied droit, sursaut sur le même pied. Deux sursauts sur pied gauche en faisant un demi-tour sur place puis pareil à droite pour se retrouver à l'endroit.

Version originelle :

1) Anen à la font, Janetoun ma mìo,
Anen à la font, te dirai quicon.

REFRIN :
Noun noun noun, vole pas i'ana
À la font touto souleto,
Noun noun noun, vole pas i'ana
Perqué moun galant i'es pas.

2) Lou faren veni, Janetoun ma mìo,
Lou faren veni, sara lèu aqui.

Traduction en français :

1) Nous allons à la fontaine, Janeton ma mie,
Nous allons à la fontaine, je te dirai quelque chose.

REFRAIN :
Non non non, je ne veux pas y aller
À la fontaine toute seule,
Non non non, je ne veux pas y aller
Parce que mon galant n'y est pas.

2) Nous le ferons venir, Janeton ma mie,
Nous le ferons venir, il sera vite ici.


[Remonter]

5) Balalin / Ding dong : Version chantée (pour le Càrri de Mazan) : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005) Mélodie/Accompagnement : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

NB : il existe différentes versions de cette chanson selon le lieu : "Li campano de Sant-Jan, de Montbrand, de Moulan, de Sant-Tsan, de Saussan, de Souyans, ..."

Version originelle en graphie mistralienne :

Balalin e balalan,
Li campano de Mazan,
Soun aqui que vènon,
Tout lou camin tenon.

Balalin e balalan,
Vaqui lou Càrri de Mazan,
Es aqui que vèn,
Tout lou camin tèn.
Garcès-vous lèu dóu mitan,
Vaqui lou Càrri de Mazan,
Se lou vesès pas quest'an,
Repassara mai dins vint an.

Traduction en français :

Ding dong,
Les cloches de Mazan sonnent,
C'est d'ici qu'elles viennent,
Sur tout le chemin elles tiennent.

Ding dong,
Voilà le grand char de Mazan,
C'est ici qu'il vient,
Il tient tout le chemin.
Poussez-vous du milieu,
Voici le grand char de Mazan,
Si vous ne le voyez pas cette année,
Il repassera dans plus de vingt an.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Càrri" de Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2000)

+ Version du Quercy :

Balalin, balalan
La campano dé Saint-Tsan
Fay balalin, fay balalan
Couro plouroro, couro es
Qual es mort ? - Périgord
Qual l'enterro ? - Patenterro
Qual lou plouro ? - La granouillo
Qual lou ris ? - La froumit
Qual lou canto ? - La serbanto.


[Remonter]

6) Pèr passa lou Rose / Pour passer le Rhône : Mélodie : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005) Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptineCliquer sur l'image du haut-parleur pour écouterCliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter

Consignes, mise en scène : Deux par deux, on se tient les mains. Sur le couplet, on avance deux par deux en balançant les bras de droite à gauche sur la pulsation. Sur le refrain, chaque couple passe dessous les bras des autres couples qui forment le Pont d'Avignon. Mais attention au couplet il s'écroule... et on recommence.

Version en graphie mistralienne :

Pèr passa lou Rose, fau bèn èstre dous,
Pèr bèn lou passa, fau saupre dansa.

REFRIN :
Anen passo, passo, passo,
Anen passo dounc.

Version en graphie classique :

Per passar lo Ròse, fau ben èstre dos,
Per ben lo passar, fau saupre dansar.

REFRIN :
Anem passa, passa, passa,
Anem passa donc.

Traduction en français :

Pour passer le Rhône, il faut être deux,
Pour bien le passer, il faut savoir danser.

REFRAIN :
Allez passe, passe, passe,
Allez passe donc.

Discographie / Enregistrements :
- CD "1000 ans"par Joanda (Ed. L'Occitana Prod., 2021)
- CD "Li Coulour de Prouvènço" par Les Cigales Engatsées (Ed. Les Cigales Engatsées, 2020)
- CD "La Provence au coeur du monde" et "Best of" par Le Condor (Ed. JFG Productions, 2015)
- par Coriandre, par Escapado ? (2009)

Le Pont d'Avignon


[Remonter]


V) Le temps qu'il fait :

Plòu, plòu, de faiòu / Il pleut des haricots :

- Présentation de cette chanson : Comptine populaire dans toute la Provence et le pays de Nice.
Autre titre possible : "La galina".

- Musique : On trouve 3 ou 4 mélodies possibles.

- Paroles : Il en existe plusieurs variantes.

Version originelle en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Plòu, plòu, de faiòu,
La galino, la galino,
Plòu, plòu, de faiòu,
La galino a fa soun iòu !

Plòu, plòu, de faiòu,
La cigalo, la cigalo,
Plòu, plòu, de faiòu,
La cigalo toumbo au sòu !

Plòu, plòu, de faiòu,
La limaço, la limaço,
Plòu, plòu, de faiòu,
La limaço m'a fa pòu !

.

Il pleut, il pleut, des haricots,
La poule, la poule ;
Il pleut, il pleut des haricots,
La poule a fait un œuf !

Il pleut, il pleut, des haricots,
La cigale, la cigale ;
Il pleut, il pleut des haricots,
La cigale tombe au sol !

Il pleut, il pleut, des haricots,
La limace, la limace ;
Il pleut, il pleut des haricots,
La limace m'a fait peur !

Plòu, plòu, de baneto, de baneto,
Plòu, plòu, de baneto e de faiòu.
. Il pleut, il pleut, des haricots verts, des haricots verts,
Il pleut, il pleut des haricots verts et des haricots blancs (secs).
Plòu, plòu, plòu,
La galino, la galino,
Plòu, plòu, plòu,
La galino a fach un iòu !
. Il pleut, il pleut, il pleut,
La poule, la poule ;
Il pleut, il pleut, il pleut,
La poule a fait un œuf !


[Remonter]

Plòu, plòu, sourèio / Il pleut, il fait soleil :

- Présentation de cette chanson : Comptine.

- Musique : .

- Paroles : Il existe de nombreuses variantes selon les endroits (de Marseille à la Drôme provençale).

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Plòu e souleio
Sus lou camin de Marsèio.
Se Marseio lou sabié,
Tout lou mounde courririé.
Qu saurrié pas courre
Se roumprié lou mourre,
Qu saurrié pas camina,
Se roumprié lou bout dóu nas !
Plòu, plòu, sourèio
Fai lou tèms de Marsèio,
Se Marsèio lou saviò
Tout lou mounde couririò.
A forço de courre
Se romprion lou mourre,
A forço de chamina,
Se romprion lou bout dóu nas.
Plòu, plòu, sourèio
Fai lou tèms de Marsiho,
Se Marsiho lou sabié
Tout lou mounde couririé.
À forço de courre,
Se roumpririan lou mourre,
À forço de camina,
Se roumpririan lou bout dóu nas.
. Il pleut, il pleut, il fait soleil
Il fait le temps de Marseille.
Si Marseille le savait,
Tout le monde courrait.
À force de courir,
Ils se casseraient le museau.
À force de marcher,
Ils se casseraient le bout du nez.


[Remonter]


VI) Berceuses :

1) L'endourmitòri / Bonne nuit (E.BERNARD) : Version chantée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

Version originelle :

1) Endor-te lèu, que l'agnèu dor encaro !
Toucan sa maire, èi tant bon de dourmi.
Siés un agnèu, bel enfant moun ami
As toucan tu ta maire que t'aparo.

REFRIN (bis) :
Ne-ne som, som.
Fermo tis iue : bono niue.

2) Endor-te lèu, que la flour vièrginalo
Dessout si fueio a plega soun boutoun !
Siés uno flour, o moun bel enfantoun ;
As toucan tu ta maire que t'acalo.

3) Endor-te lèu ! La couloumbo à-n-un caire
Dessus sa branco amo bèn de dourmi !
Tu siés couloumbo, enfantoun, moun ami ;
E siés bressa dins li bras de ta maire.

Traduction en français :

1) Endors-toi vite, que l'agneau dort encore !
Touchant sa maire, c'est si bon de dormir.
Tu es un agneau, bel enfant mon ami
Tu as touché ta maire qui te berce.

REFRAIN (bis) :
Fais dodo,
Ferme tes yeux : bonne nuit.

2) Endors-toi vite, que la fleur virginale
Sous ses feuilles a plié son bouton.
Tues une fleur, ô mon bel enfant ;
.

3) Endors-toi vite ! La colombe dans un coin
Sur sa branche aime bien dormir.
Tu es colombe, petit enfant, mon ami ;
Et tu es bercé dans les bras de ta mère.


[Remonter]

2) Soun-soun / Dodo :
3) Nono nouneto / Dodo Nonette :

- Présentation de cette chanson : Une des berceuses les plus populaires des pays d'oc (de la Provence à la Gascogne).
NB : Sa création est antérieure au 17e siècle puisque cette chanson est mentionnée dans un noël de Nicolas SABOLY : "Uno cansoun, à la façoun d'aquelo de soun-soun".

- Paroles et Musique : Traditionnelles.
NB : Il en existe de nombreuses variantes sur divers titres : "Nene, som-som", "Som som", "Sòm-sòm", "Souom, souom", "Sant souam", "Sant souom", "Mano, mino, santo Catarino", "Nono, nino, santo Catarino", "Sant souem", "Veni, veni, veni", "Lou soum-soum voulié pas venir", "Vene, vene, vite", "Nono nouneto", "Dròm Nine", "Dinn-dann", "Lou ratet s'en vai de nue", ...
La version la plus probable est "Sant som", c'est-à-dire le saint sommeil.
(Cf. Manuscrit harmonisé à 2 voix de CASTIL-BLAZE au Palais du Roure d'Avignon).

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN : (Bis)
Soun-soun, vène, vène, vène,
Soun-soun, vène, vène dounc.

COUBLET N°1 :
Lou soun-soun vòu pas veni,
Lou pichot vòu pas dourmi.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou soun-soun s'es anada
À chivau sus uno cabro ;
Tournara deman matin
À chivau sus un poulin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vène de pèr li vigno
Pèr endourmi li fiho ;
Vène d
Pèr endourmi li garçoun.


AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La mama es au
Fai rousti un ;
Lou papa porto un aucèu
Dins la coupo de soun capèu.

AU REFRIN

REFRIN : (Bis)
Sòm-sòm, vène, vène, vène,
Sòm-sòm, vène, vène donc.

COBLET N°1 :
Lo sòm-sòm vau pas venir,
Lo pichot vau pas dormir.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
La sòm-sòm se n'es anada
A caval sus una cabra
Tornarà deman matin
A caval sus un polin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vèni de per las vinhas
Per endormir las filhas
Vèni de pels cantons
Per endormir fantons.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La mamà es al canton
Fa rostir un milhasson
Lo papà pòrta un aucèl
Dins lo clòt de son capèl.

AU REFRIN

REFRAIN : (Bis)
Dodo, viens, viens, viens,
Dodo, viens, viens donc.

COUPLET N°1 :
Le sommeil ne veut pas venir,
Le petit ne veut pas dormir.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Le sommeil s'en est allé
À cheval sur une chèvre ;
Il reviendra demain matin
À cheval sur un poulain.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Viens à travers les vignes
Pour endormir les filles ;
Viens du coin du feu
Pour endormir les petits garçons.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Maman est au coin du feu,
Elle fait rôtir du gâteau de maïs ;
Papa porte un oiseau
Dans la coupe de son chapeau.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Chants à voix égales du Béarn et de Gascogne" par La Novem (Ed. Buda, 2005)
- Disque 33T "Aital cantam" par Maria ROANET (Ed. Ventadorn, 1977)


[Remonter]

4) Soun paire l'a mandado garda li móutoun / Son père l'a envoyée garder les moutons :

- Présentation de cette chanson : Berceuse.

- Paroles et Musique : Traditionnelles.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Soun pèro l'a mandèio garda leis móutoun,
Soun pèro l'a mandèio, vivo l'amour, garda leis agneloun.

COUBLET N°1 :
E de mounte vendra lou sant som ?
Vendra de l'aureio ou dóu front
E de mounte vendra lou sant som ?
Vendra de l'aureto ou dóu front.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Nino, nono, nino, nino brèsso
Nino, nono, la bello Lucrèço
Lou sant som vòu pas veni
Lèisso-lou dormi, lèisso-lou dormi.

AU REFRIN

REFRIN :
Soun paire l'a mandado garda li móutoun,
Soun paire l'a mandado, vivo l'amour, garda lis agneloun.

COUBLET N°1 :
E de mounte vendra lou sant som ?
Vendra de l'aureio o dóu front
E de mounte vendra lou sant som ?
Vendra de l'aureto o dóu front.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Nino, nono, nino, nino brèsso
Nino, nono, la bello Lucrèço
Lou sant som vòu pas veni
Laisso-lou dourmi, laisso-lou dourmi.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Son père l'a envoyée garder les moutons,
Son père l'a envoyée, vive l'amour, garder les petits agneaux.

COUPLET N°1 :
Et d'où viendra le saint sommeil ?
Il viendra de l'oreille ou du front ;
Et d'où viendra le saint sommeil ?
Il viendra de l'oreille ou du front.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
N
N
Le saint sommeil ne veut pas venir,
Laisse-le dormir, laisse-le dormir.

AU REFRAIN


[Remonter]

5) Bressarello / Berceuse :

- Présentation de cette chanson : Berceuse poétique pour les petites filles blondes qui dorment dans une chambre rose.

- Paroles : Écrites en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

- Musique : Composée en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

Version originelle en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lou cèu que soumbrejo,
Lou soulèu es coucha.
La luno, alin, banejo
Dins lou mounde estela.

REFRIN :
Dor, dor, ma bloundineto,
Dor, dor ma pichoto enfant.
Dins ta roso chambreto
Dor bèn jusqu'à deman.

COUBLET N°2 :
Plus d'aucèu i ramiho ;
Bèn au caud dins soun nis,
An cessa si babiho
E si gai cantadis.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au jardin, li floureto
An barra si bèus iue.
Parpaioun, abiheto
Dormon touto la niue.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Dans le ciel qui
Le soleil est couché.
La lune,
Dans le monde étoilé.

REFRAIN :
Dors, dors, ma blondinette,
Dors, dors ma petite enfant.
Dans ta petite chambre rose,
Dors bien jusqu'à demain.

COUPLET N°2 :
Plus d'oiseau
Bien au chaud dans leur nid,
Ils ont cessé leurs
Et leurs gaies chansons.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au jardin, les petites fleurs
Ont fermé leurs beaux yeux.
Papillons, petites abeilles
Dorment toute la nuit.

AU REFRAIN


[Remonter]

6) Zounzoun moun drouloun / Dodo mon garçon : Version chantée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005) (Comptine française adaptée en provençal)

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Zounzoun moun drouloun,
Dourmiras dins ta chambreto,
Zounzoun moun drouloun,
Dourmiras moun angeloun.

COUBLET N°2 :
Zounzoun l'enfantoun,
Dourmiras sous lis estello,
Zounzoun l'enfantoun,
Dourmiras moun agneloun.

COUBLET N°3 :
Zounzoun lou nistoun
Soumiraia, pantaiara,
Zounzoun lou nistoun,
Te dounarai un poutoun.

COUPLET N°1 :
Dodo mon garçon,
Tu dormiras dans ta petite chambre,
Dodo mon garçon,
Tu dormiras mon petit ange.

COUPLET N°2 :
Dodo le petit enfant,
Tu dormiras sous les étoiles,
Dodo le petit enfant,
Tu dormiras mon petit agneau.

COUPLET N°3 :
Dodo le petit
Sommeillera, rêvera,
Dodo le petit,
Je te donnerai un baiser.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Comptines en provençal" d'André CHIRON (Ed. 2007)


[Remonter]

7) Écoutez le galoubet : Version chantée : Cliquer sur l'image du haut-parleur pour écouter la comptine (Cycle 1, 2005)

Version originelle :

1) Eh les oiseaux s'il vous plaît
- Oh les oiseaux arrêtez
Arrêtez tous de chanter
- Faites silence complet
Yeux bien ronds et bec fermé
Écouter le galoubet.

2) Eh les oiseaux s'il vous plaît
- Oh les oiseaux vous pouvez
Vous pouvez vous envoler
- Allez dire au monde entier
Becs ouverts et yeux fermés
Comme c'est beau le galoubet. (ter)

Discographie / Enregistrement :
- CD "Les comptines du petit provençal" de Guy BONNET (Ed. 2007)

Le galoubet

>>> En savoir plus sur le Galoubet.


[Remonter]

8) Dòdò vòsti cambo / Dodo vos jambes :

- Présentation de cette chanson : Berceuse (originaire des Cévennes) à double sens puisqu'il s'agit d'une manière détournée à une jeune mère de prévenir son amant qui est monté sur l'armoire en voyant le mari revenir de lui dire qu'on aperçoit ses jambes et qu'il faut mieux se cacher...
NB : On trouve une autre version où "Dodo, dodo" est remplacé par "Moussu lou cura"...

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Dòdò, dòdò,
Vòstras cambas penjan tròp
A-a, a-a,
Làs fasètz pas tant penjiar !

Dodò, dodò,
Vòsti cambo penjon trop
A-a, a-a,
Li fasès pas tant penja !

Dodo, dodo,
Vos jambes pendent trop,
Ah ah ah ah,
Ne les faites pas trop pendre !


[Remonter]

8) Bim-bom / Ding dong :

- Présentation de cette chanson : Berceuse (originaire du Roussillon). (À chanter avec modération LOL)

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Bim-bom, bim-bom,
Les campanes - de la sôn,
Qui'ls-e toca, - qui'ls-e mena ?
El rector de Sant Esteve.
Aigua a la Bassa,
Vi al carbassô,
Per dona a beure
Al meu minyô.

Variante per acabar :
Vi'n el moli,
Cap de tupi !

Bim-bom, bim-bom,
Li campano de la som ;
Qu li a souna, qu ié meno ?
Lou reitour de Sant-Estève.
Aigo à la Basso,
Vin à la carbasso,
Pèr douna à béure
Au miéu minot.

Ding dong, ding dong,
Les cloches du sommeil.
Qui les sonne, qui les mène ?
Le curé de Saint-Étienne.
Eau dans la Basse,
Gourde de vin
Pour désaltérer
Mon gamin.

Variante pour finir :
Vin au moulin
Pour désaltérer mon gamin !


[Remonter]


VII) Autres thèmes :

1) Pèr aprendre li coulour / Pour apprendre les couleurs :
Èro-ti vert ? Est-il vert ? :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour apprendre les couleurs.

- Musique : ?

- Paroles : Écrites par Jean-Bernard PLANTEVIN.

Version originelle (inventée par Jean-Bernard PLANTEVIN) :

Èro-ti vert ? Perdequé 'cò me n'en rapèle plus.
S'èro marroun, vioulet, roug' o belèu blu,
Tambèn negr' o blanc, jaun' o bèn tacheta,
Me n'en foute car, emé moun bèu pincèu, vòu tout repinta.

Traduction en français :

Était-il vert ? Parce que ça je ne m'en rappelle plus.
S'il était marron, violet, rouge ou peut-être bleu,
Aussi noir ou blanc, jaune ou bien tacheté,
Je m'en fiche car, avec mon beau pinceau, je vais tout repeindre.


[Remonter]

2) Pour faire manjer un petit enfant :
Lou bon Diéu / Le bon Dieu :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui permet de distraire un petit enfant pour l'aider à manger. Au dernier vers 'Sauto dins lou cros", l'enfant doit ouvrir la bouche.

- Musique : ?

- Paroles : (collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Lou bouan Diéu
Si penot
L'ange
L'arcange
Lou bedot
Sauta dins lou cros.
Lou bon Diéu
Si penot
L'ange
L'arcange
Lou bedot
Sauto dins lou cros.
  Le bon Dieu
Ses petits pieds
L’ange
L’archange
Le bedeau
Saute dans le trou.


[Remonter]

3) Comptine religieuse :
Santo Catarino / Sainte Catherine :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui se chantait en famille à la veillée, au coin du feu. Au moment de dire "Tiro lou pèd !", on tire le pied de l'enfant pour le faire rire.

- Musique : Se chante en rythme sur une seule note.

- Paroles : Il existe deux versions (collectées dans la Drôme).

Version originelle
en graphie classique :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Santa Catarina
Sarà sa marina
Sant-Josèp
Sarà son pairin.
Li achetaràn
Un pichòt chabrin
Que farà bè
Tira lo pè !
Santo Catarino
Sara sa marino ;
Sant-Jóusè
Sara soun pairin.
Li achetaran
Un pichot chabrin
Que farà "bè".
Tiro lou pèd !
Sainte Catherine
Sera sa marraine ;
Saint-Joseph
Sera son parrain.
Ils lui achèteront
Un chevreau
Qui fera "bèèè".
Tire-lui le pied !


[Remonter]

4) Pour apprendre un métier :
Ai perdu moun coutelet / J'ai perdu mon petit couteau :

- Présentation de cette chanson : Pour fabriquer des sifflets, il faut que l'osier soit en sève et il faut lui taper dessus pour l'écorce se détache. Cette comptine permet de respecter le temps qu'il faut taper pour bien faire.

- Musique : .

- Paroles : Il en existe plusieurs versions (se retrouve dans toute l'Occitanie).

Version originelle
en graphie classique :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Ai perdu mon cotelet
A la vinha dau cadet
Lo cadet me l’a trobat
Me lo vòu pas rendre
Me lo farai rendre
A la cima d’un pan tendre
Saba saba de mortier
Saba saba autrament t’espelhi.
Ai perdu moun coutelet
À la vigno dóu cadet
Lou cadet me l’a trouba
Me lou vòu pas rèndre
Me lou farai rèndre
À la cimo d’un pan tèndre
Sabo, sabo de mourtié
Sabo, sabo, autrament t’espei.
J’ai perdu mon petit couteau
À la vigne du cadet ;
Le cadet me l’a trouvé ;
Il ne veut plus me le rendre.
Je me le ferai rendre
À la cime d’un pain tendre
Sève, sève de mortier
Sève, sève, autrement je t’écorche.


[Remonter]

Siblo moun siblet / Sève mon sifflet :

- Présentation de cette chanson : Comptine (identique à la précédente "Ai perdu moun coutelet").

- Musique : .

- Paroles : Il en existe plusieurs versions (se retrouve dans toute l'Occitanie).
Variante : "Dur dur dur coumo la sabato d'un voulur / Dur comme la chaussure d'un voleur".

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Sabla sabla, mon siblet,
Ai perdut mon cotelet
Dins la vinha dau Cadet.
Lo Cadet vòu pas lo rendre ;
Me lo farai pro rendre
Per un morcèu de pan tendre.
Sabla sabla mon siblet ;
Si vòrei pas siblar dau bòn latz,
Siblaras dau marrit latz.
Sabla sabla, mon siblet,
Ai perdu mon coutelet
Dins la vigno dóu cadet.
Lou cadet vòu pas lou rèndre ;
Me lou farai pro rèndre
Pèr un moussèu de pan tèndre.
Sablo, sablo moun siblet ;
Se voudrié pas sibla dóu bon latz,
Siblaras dóu marrit latz.
  Sève, sève, mon sifflet
J’ai perdu mon petit couteau
À la vigne du cadet
Le cadet ne veut pas me le rendre
Je me le ferai rendre
Avec un morceau de pain tendre
Sève, sève mon sifflet
Si tu ne veux pas siffler du bon côté
Tu siffleras du mauvais côté.


[Remonter]

5) Les instruments de musique :
Lou vioulounaire / Le violoneux :

- Présentation de cette chanson : La différence entre un violoniste et un violoneux est la tenue du violon. Le violoniste classique tient son violon sur l'épaule alors que le violoneux le tient sur l'avant-bras, ce qui ne permet que de jouer dans la première position et donc un nombre de notes limitées. Le violoneux utilise aussi plus souvent les cordes à vide.

- Musique : . (Semble être une berceuse)

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun,
Fasès l’aumouino au paure bouarlhe
E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun,
Que rasclo sus soun viouloun.
E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun,
Fasès l’aumouino au paure bourlié
E vioun, vioun-vioun, vioun-vioun, vioun-vioun,
Que rasclo sus soun vióuloun.
  Et vion, vion-vion…
Faites l’aumone au pauvre borgne
Et vion, vion-vion…
Qui râcle sur son violon.
Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" au milieu de la chanson "Coumtineto" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

6) Chansons de séduction :
Lou nòvi / Le marié :

- Présentation de cette chanson : Comptine ou petite chanson de noces pour taquiner le marié.

- Paroles : Collectées dans la Drôme.

- Musique : .
NB : Il existe une variante : "Rigaudoun dau nòvi / Rigodon du marié" où les paroles sont construites de la même manière mais sur une autre musique. Ici l'allusion au marié tondu vient peut-être du fait que lors des guerres du Premier Empire, les soldats à tête chauve revenus du service, trouvaient facilement à se marier...

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

L’an perdu, lou novie, l’an perdu.
Dins la pailho dóu blad,
Lou novie l’an trouva.
L’an tondut, lo nòvi, l’an tondut ; (Bis)
Per li garar las bèstias sus lo suc,
Lo nòvi l’an tondut !
L’an perdu, lou nòvi, l’an perdu. (Bis)
Dins la paio dóu blad,
Lou nòvi l’an trouba.
L’an perdut, lo novie, l’an perdut.
Dins la pailha dau blad,
Lo novie l’an troba.
On l’a perdu, le marié, on l’a perdu. (Bis)
Dans la paille du blé,
Le marié on l’a trouvé.
Discographie / Enregistrement :
- CD "Estialou" au milieu de la chanson "Coumtineto" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

Ai marida ma sorre / J'ai marié ma soeur :

- Présentation de cette chanson : Comptine ou petite chanson de noces pour taquiner la mariée.

- Musique : .

- Paroles : Collectées dans la Drôme.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Ai mariat ma sòrre
Per un pòrre ;
Li ai donat un alhet
Per un boquet !
Ai marida ma sorre
Pèr un porre ;
I'ai douna un aiet
Pèr un bouquet !
Ai mariat ma sòrre
Per un pòrre ;
Li ai donat un alhet
Per un boquet !
J'ai marié ma soeur
Pour un poireau ;
Je lui ai donné un aïl
Pour bouquet !


[Remonter]

7) Imitation :
Cacaraca / Cocorico :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui imite le chant du coq.

- Paroles : Il en existe trois versions distinctes (collectées de la Drôme au Var) depuis le 19è siècle.

- Musique : Se chante en rythme sur une seule note.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Cacaraca
De que t’an fach ?
Lo cueu traucat
La camba rota
Cu te la rota ?
Jòan de la Motta.
Cacaraca !
- Qu t’a batu ?
- Pichoun moussu
De l'abit blu.
- Mounte es ana ?
- Au batejat.
- Qu's lou peirin ?
- Sant Augustin.
- Qu's la meirino ?
- Santo Catarino.
Quiquiriqui !
- Qu'as-tu, poulet ?
- Me more de fre.
- Vène te caufa.
- E mounte ?
- Encò de ta meirino.
- I 'ause pas 'na.
- E de qu'as pana ?
- Un sa de blad.
- Mounte l'as pourta ?
- À la rego dóu prat.
- Quau lou gardo ?
- La Coucardo.
Cacaraca
De que t’an fa ?
Lou quiéu trauca
La cambo roto
Qu te la rota ?
Jan de la Moto.
  Cocorico
Qu’est-ce qu’on t’a fait ?
Le cul troué
La jambe cassée
Qui te l’a fait ?
Jean de la Motte.


[Remonter]

8) Autres :
Celesto / Céleste :

- Présentation de cette chanson : Comptine.

- Musique : .

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Celèsto,
Vene eici veilha.
D’aquesto fèsto,
Tuaren nostre chat.
La tèsto
E lis arpilhoun
Faran de rèsto
Pèr lou reveilhoun.
Celèsto,
Vene eici viha.
D’aquesto fèsto,
Tuaren noste cat.
La tèsto
E lis arpihoun
Faran de rèsto
Pèr lou revihoun.
  Céleste,
Viens ici veiller.
Pendant cette fête,
Nous tuerons notre chat.
La tête
Et les griffes
Nous en feront des restes
Pour le réveillon.


[Remonter]

Ai un fraire escaro-moungeto / J'ai un frère ratisse-haricots :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire du Tarn.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Ai un fraire escarra-mongetas
Que n'a ni padre ni scarfeto ;
Ni escarfeto ni genitore
Lou percatore
Ni n'es pas un perdris .

Un perdris n'es pas uno lèbre
.

Un caulet n'es pas un
Ni un moutoun n'es pas uno fedo
Uno fedo n'es pas un moutoun
Ni uno fiho n'es pas un garçoun.

Un garçoun n'es pas uno fiho
Lou gau n'es pas la galino.
La galino n'es pas lou gau
Ni la .

La n'es pas lou caval
Ni la vido n'es pas la morto ;
Ni la morto n'es pas la vivo
Ni un dragié n'es pas uno fiho.

Uno fiho n'es pas un dragi
Ni lou desfors n'es pas lou dedins .
Ai un fraire escarra-mongeto
Qu'a ni paire ni .
. J'ai un frère ratisse-haricots
Qui n'a ni père ni
Ni
Le
N'est pas une perdrix.

Une perdrix n'est pas un lièvre,
Ni le .

Un chou n'est pas
Ni un mouton n'est pas une brebis.
Une brebis n'est pas un mouton,
Ni une fille n'est pas un garçon .

Un garçon n'est pas un fille,
Le coq n'est pas la poule.
La poule n'est pas le coq
Ni la .

La jument n'est le cheval
Ni la vie n'est pas la mort.
Ni la mort n'est pas la vie
Ni un .

Une fille n'es pas un
Ni le dehors n'est pas le dedans.
Discographie / Enregistrement :
- CD "Musica en Albigés : Chants et musiques du département du Tarn" par La Talvera (Ed. Cordae, 1996)


[Remonter]

À la cadiereto / À la petite chaise :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire des Cévennes.

- Paroles : (Collectées dans les Cévennes en 1870).

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

A la carrièreta
I a un enfant que teta
Se vòu pas tetar
Lo fau escampar !
A la cadièireta
I a 'n enfant que teta
Se vòu pas tetar
L'anarem negar
A la font del Veirac !
À la cadiereto,
I'a 'n enfant que teto ;
Se vòu pas teta,
L'anaren nega
À la font de Veirac !
  À la petite chaise,
Il y a un enfant qui tète.
S'il ne veut pas téter,
Nous irons le noyer
À la fontaine de Veyrac !


[Remonter]

Amole li rèsso (L'amoulaire) / J'aiguise les scies (Le rémouleur) :

- Présentation de cette chanson : Comptine.

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Amola lei ressas, lei rassets
Totas lei lobas dau quartier.
Cinq sòu li loubo, quatro li rasset.
Amole li rèsso, li rasset,
Tóuti li loubo dóu quartié.
Cinq sòu li loubo, quatre li rasset.
  J'aiguise les scies, les petites scies,
Toutes les lames du quartier.
Cinq sous les louves, quatre les petites scies.


[Remonter]

Bello Sidòni / Belle Sidonie :

- Présentation de cette chanson : Comptine, originaire de Nice.
Autres titres possibles : "Bella Sideina", "Si vourria maridà".

- Paroles : Traditionnel. Publiées en 1960 dans "Anthologie de la chanson niçoise"

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Si vourria maridà,
Bella Sideina.
Si vourria maridà,
Bella Sidoun.
Se voulié marida,
Bello Sidòni ;
Se voulié marida,
Bello Sidoun.
  Elle voulait se marier,
Belle Sidonie ;
Elle voulait se marier,
Belle petite Sidonie.


[Remonter]

E quau es pas countènt / Et celui qui n'est pas content :

- Présentation de cette chanson : Comptine moqueuse et famillière, originaire des Cévennes... Refrain répétitif qui peut se danser en ronde.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnel.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

E quau es pas content
Virarà (Ter)
E quau es pas countènt
Virarà son cuòu's au vent.

E quau es pas countènt
Virara (Ter)
E quau es pas countènt
Virara soun quiéu au vènt.

Et celui qui n'est pas content
Tournera (Ter)
Et celui qui n'est pas content
Tournera son cul au vent.


[Remonter]

Espietta espioun / Espionne espion :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire de Nice, qui consiste à entourer un autre enfant qui a rapporté au maître d'école. On lui chantonne avec mépris en le montrant du doigt...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnel.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Espietta, Espioun,
Pouorta bala e canoun,
A sautat
Lou vallat,
A pihat lou fusiù,
A tuat lou buon Dieù.

Espieto, sspioun,
Porto baloa e canoun,
A sauta
Lou vallat,
A piha lou fusiéu,
A tua lou bon Diéu.

Espionne, espion,
Porte balle et canon,
A sauté
Le valon,
A pillé le fusil,
A tué le bon Dieu.


[Remonter]

Iéu sabe un ase / Moi je connais un âne :

- Présentation de cette chanson : Comptine ironique pour se moquer de quelqu'un qui s'est fait couper les cheveux à ras...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Sur 2 notes.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Iéu sàbi un ai
Que sènte pas sa cargo
Iéu sàbi un ai
Que sènte pas soun fais.

Ai carga moun ai,
De pèiro de tai ;
Mai se va sabié,
Vite, vite courririé.

Iéu sabe un ase
Que sènte pas sa cargo ;
Iéu sàbi un ase
Que sènte pas soun fais.

Ai carga moun ase
De pèiro de taio;
Mai se lou sabié,
Vite, vite couririé.

Moi, je connais un âne
Qui ne sent pas sa charge ;
Moi je connais un âne
Qui ne sent pas son fardeau.

J'ai chargé mon âne
De pierres de taille ;
Mais s'il le savait,
Vite, vite, il courrait.


[Remonter]

Jan e Jano / Jean et Jeanne :

- Présentation de cette chanson : Comptine, originaire de Barcelonnette.

- Paroles : Publiées dans l'Armana di Felibre de 1968.

- Musique : .

Version originelle :

Version originelle en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Jan e Jano fan l'amour
E iéu, paure, garde l'ase ;
Jan e Jano fan l'amour
E iéu garde tout lou jour...

Mai quouro moun tour vendra,
Gardara, gardara l'ase,
Mai quouro moun tour vendra,
Gardara l'ai quau voudra...
Jan e Jano fan l'amour
E iéu, paure, garde l'ase ;
Jan e Jano fan l'amour
E iéu garde tout lou jour...

Mai quouro moun tour vendra,
Gardara, gardara l'ase ;
Mai quouro moun tour vendra,
Gardara l'ase qu voudra...
Jan e Jana
!
Jean et Jeanne font l'amour
Et moi, pauvre, je garde l'âne ;
Jean et Jeanne font l'amour
Et moi, je garde tout le jour...

Mais quand mon tour viendra,
Gardera, gardera l'âne ;
Mais quand mon tour viendra,
Gardera l'âne qui voudra !


[Remonter]

Jan emé Jan(et)o / Jean avec Jeanne(tte) :

- Présentation de cette chanson : Comptine utilisée par les enfants pour construire des petites cabanes en bois ou en terre mais aussi par les adolescents pour narguer les adultes. À la place de "péta", ils remplacent alors par un verbe osé...

- Paroles : Il en existe plusieurs versions. (Collectées dans la Drôme, le Vaucluse et les Alpes de Haute-Provence).

- Musique : .

Version originelle :

Version originelle en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Jan emé Janeto
Fan la cabaneto.
Jan fé un pet :
La cabano devessè.
Jano fè 'no peto,
La cabano se redreissè,
Touto souleto !
Jan emé Jano
Que fasien ‘no cabano.
Jan petè :
La cabano s’escrasè.
Jano vessinè,
La cabano se relevè !
Jan embé Jana
Fasian una cabana ;
Jan petèt :
La cabana s’escrolèt.
Jana vissinhèt :
La cabana se levèt !
Jean avec Jeanne
Faisaient une cabane,
Jean peta,
La cabane s'écrasa !
Jeanne vessa,
La cabane se releva !


[Remonter]

La bello sesoun / La belle saison :

- Présentation de cette chanson : Comptine chantée en habillant un enfant (ou en le levant le matin). C'est un éloge à son intention : si c'est un garçon, on dit le premier couplet ; si c'est une fille, on dit le second.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Aqueste an, la bello sesoun :
Per cènt franc avès pas 'n garçoun,
E pas que dous liard li fiho (Bis)

Aqueste an, la bello sesoun :
Per sièis blanc avès tres garçoun,
E cènt milo franc li fiho (Bis)

T.

Cette année, la saison est belle :
Pour cent francs, vous n'avez même pas un garçon,
Et les filles ne coûtent que deux liards (Bis)

Cette année, la saison est belle :
Pour six blancs, vous avez trois garçons,
Et il faut cent mille francs pour avoir une fille (Bis)


[Remonter]

* L'ase de ma grand / L'âne de ma grand-mère :

- Présentation de cette chanson : Comptine à répétition.

- Paroles : Carle d'Eigaliero. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1941.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'ase de ma grand
Ié manco uno auriho,
L'ase de ma grand
A mai de cènt an.

COUBLET N°2 :
L'ase de ma grand
Si dènt soun gausido,
L'ase de ma grand
Manjo pus de gran.

COUBLET N°3 :
L'ase de ma grand
A la coua coupado,
L'ase de ma grand
A pus ges de sang.

COUBLET N°4 :
L'ase de ma grand
Es goi de dos cambo,
L'ase de ma grand
S'entravo en marchant.

COUBLET N°5 :
L'ase de ma grand
A lou péu que toumbo,
L'ase de ma grand
Es ni gris ni blanc.

COUBLET N°6 :
L'ase de ma grand
l'an pres li caraco,
L'ase de ma grand
L'an paga dès franc.

COUBLET N°7 :
L'ase de ma grand
I'an refa 'n'auriho,
L'ase de ma grand
D'un papié d'estam.

COUBLET N°8 :
L'ase de ma grand
I'adoubon de brego,
L'ase de ma grand
De brego en bos blanc.

COUBLET N°9 :
L'ase de ma grand
Uno coua i'esclacon,
L'ase de ma grand
Em'un fiéu d'aram .

COUBLET N°10 :
L'ase de ma grand
I'an fa dos bequiho,
L'ase de ma grand
'Mé dous pèd de banc.

COUBLET N°11 :
L'ase de ma grand
'M'un pot de pinturo,
L'ase de ma grand
De péu nòu ié fan.

COUBLET N°12 :
L'ase de ma grand
A la fiero d'Arle,
L'ase de ma grand
Pièi lou chabiran.

COUBLET N°13 :
L'ase de ma grand
Se quacun lou croumpo,
L'ase de ma grand
Li gènt cantaran :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
L'âne de ma grand-mère
Il lui manque une oreille,
L'âne de ma grand-mère
A plus de cent ans.

COUPLET N°2 :
L'âne de ma grand-mère
Ses dents sont
L'âne de ma grand-mère
Ne mange plus de grain.

COUPLET N°3 :
L'âne de ma grand-mère
A la queue coupée,
L'âne de ma grand-mère
N'a plus de sang.

COUPLET N°4 :
L'âne de ma grand-mère
Est boîteux des deux jambes,
L'âne de ma grand-mère
S.

COUPLET N°5 :
L'âne de ma grand-mère
A le poil qui tombe,
L'âne de ma grand-mère
N'est ni gris ni blanc.

COUPLET N°6 :
L'âne de ma grand-mère
Ils l'ont pris les
L'âne de ma grand-mère
Ils l'ont payé dix francs.

COUPLET N°7 :
L'âne de ma grand-mère
Ils lui ont refait une oreille,
L'âne de ma grand-mère
D.

COUPLET N°8 :
L'âne de ma grand-mère

L'âne de ma grand-mère
De .

COUPLET N°9 :
L'âne de ma grand-mère
Une queue
L'âne de ma grand-mère
Avec un fil .

COUPLET N°10 :
L'âne de ma grand-mère
Ils lui ont deux béquilles,
L'âne de ma grand-mère
Avec deux .

COUPLET N°11 :
L'âne de ma grand-mère
Avec un pot de peinture,
L'âne de ma grand-mère
De .

COUPLET N°12 :
L'âne de ma grand-mère
À la foire d'Arles,
L'âne de ma grand-mère
Puis .

COUPLET N°13 :
L'âne de ma grand-mère
Si quelqu'un le monte,
L'âne de ma grand-mère
Les gens chanteront...


[Remonter]

Lèvo toun faudau, Rouquetouno / Relève ton tablier, Rouquette :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour faire marcher les bébés...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Air à danser.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Leva ton fandau,
Roquetona, Roquetona,
Leva ton fandau,
Roquetona encar' pus naut !

COUBLET N°2 :
Anarem dançar,
Roquetona, Roquetona,
Anarem dançar,
A la fèsta dal mercat !

COUBLET N°1 :
Lèvo toun faudau,
Rouquetouno, Rouquetouno,
Lèvo toun fandau,
Rouquetouno encar' plus naut !

COUBLET N°2 :
Anaren dansa,
Rouquetouno, Rouquetouno,
Anaren dansa
À la fèsto dóu marcat !

COUPLET N°1 :
Relève ton tablier,
Petite Rouquette,
Relève ton tablier,
Encore plus haut !

COUPLET N°2 :
Nous irons danser,
Petite Rouquette,
Nous irons danser
À la fête du marché !


[Remonter]

Li fedeto e lis agneloun / Les petites brebis et les petits agneaux :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire des Cévennes, se danse en ronde.

- Paroles : Traditionnel. (Collectées en 1906)

- Musique : Trad.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Las fedetas e los anhelons (Bis)
Dançavan sus l'erbeta
Las fedetas e los anhelons
Totes dos.

Li fedeto e lis agneloun (Bis)
Dansavon sus l'erbeto ;
Li fedeto e lis agneloun,
Tóuti dous.

Les petites brebis et les petits agneaux (Bis)
Dansaient sur l'herbe ;
Les petites brebis et les petits agneaux,
Tous deux ensemble.


[Remonter]

Lou brande nouvèu / Le bransle nouveau :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui se danse en ronde...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Lou brande nouvèu,
Capitàni, capitàni,
Lou brande nouvèu,
Capitàni dóu veissèu.

Venès dins lou round,
Capitàni, capitàni,
Venès dins lou round
,
Matalot'mé moussihoun.

Lo brande novèu,
Capitani, capitani,
Lo brande novèu,
Capitani dau vaissèu.

Venètz dins lo rond,
Capitani, capitani,
Venètz dins lo rond,
Matalòt'mé mossilhon.

Le bransle nouveau,
Capitaine, capitaine,
Le bransle nouveau,
Capitaine du vaisseau.

Venez dans le rond,
Capitaine, capitaine,
Venez dans le rond
,
Matelot et petit mousse.


[Remonter]

Lou brandet de Roso / Le petit bransle de Rose :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui se danse en ronde...
NB : Variante des paroles : "Lou brandet de Paladan". Originaire des Cévennes.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Lou brandet de Roso
Tant de rosos coumo de flous
De touto meno de coulous
Cagassounet
Levo-te dre.


Lou brandet de Paladan
Lou pus nesci es lou pus grand
La figo ratado
Lou cat l'a manjado
Cagassounet
Levo-te dre.

Lou brandet de Roso,
Tant de roso coume de flour
De touto meno de coulour
Cagassounet
Levo-te dre.


Lou brandet de Paladan,
Lou plus .

Lo brandet de Rosa,
Tant de rosa coma de flor
De touta mena de
C
Leva- .


Lo brandet de .

Le petit bransle de Rose,
Autant de roses que de fleurs
De toutes sortes de couleurs,
Baisse-toi (pour faire caca),
Lève-toi droit.


Le petit bransle de Paladan,
Le plus niais est le plus grand,
La figue mordue par le rat,
Le chat l'a mangée,
Baisse-toi,
Lève-toi droit.


[Remonter]

Lou tambourinet / Le petit tambourin :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire d'Alès (30). Elle parle de Madame de Cambis (épouse d'un co-seigneur d'Alès, au XVIIIe siècle ?), à connotation sexuelle, donc sûrement issue d'une chanson d'adultes plus historique et politique.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Trad. Ternaire.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

T'an tocat, Madama de Cambis,
T'an tocat ton tamborinet
E s'as pòu que lo cat te lo manje
Freta-li 'na bocèla d'alhet.

T'an touca, Madamo de Cambis,
T'an toucat toun tambourinet ;
E s'as pòu que lou cat te lou mange,
Freto-lou 'no bocèlo d'aiet.

Ils t'ont touché, Madame de Cambis,
Ils t'ont touché ton petit tambourin ;
Et si tu as peur que le chat te la mange,
Frotte-le avec une gousse d'ail.


[Remonter]


Margot, recasso acò / Margot, rattrape cela :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour travailler l'équilibre, en se balançant sur ses hanches. Jeu chanté : les enfants chantent en se lançant la balle. L'enfant tient son tablier relevé par les coins pour recevoir l'objet que lui annonce la chanson. En même temps et tandis que l'on chante, il lui donne un mouvement de va-et-vient, en suivant la pulsation. Il imite en fait ce que fait sa mère devant lui en chantant.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle en graphie provençale mistralienne:

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Margot,
Recasso acò
Dins toun faudau,
Que i'a de pocho.
Margot,
Recasso acò
Dins toun faudau,
Que i'a de trau.
Margòt recaç' aquò
Dins ton faudau
Que i'a de pòchas.
Margot recaç' aquò
Dins ton faudau
Que i'a de traucs.
Margot,
Attrape ceci
Dans ton tablier
Où il y a des poches.
Margot,
Attrape cela
Dans ton tablier
Où il y a des trous.


[Remonter]

M'en vau à Paris / Je m'en vais à Paris :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour apprendre les lieux, le nom des villes...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Trad.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

M'en bau à Paris sus un chabal gris ;
M'en bau à Toulouso sus uno cabalo roujo ;
M'en bau à Touloun à cabal sus un grisoun.

M'en vau à Paris sus un chivau gris ;
M'en vau à Toulouso sus uno cavalo roujo ;
M'en vau à Touloun à chivau sus un grisoun.

Je m'en vais à Paris sur un cheval gris ;
Je m'en vais à Toulouse sur une bourrique rousse ;
Je m'en vais à Toulon à cheval sur un grison.


[Remonter]

Moussu lou cura, vosto cato / Monsieur le curé, votre chatte :

- Présentation de cette chanson : Comptine ironique pour se moquer d'un curé pas très sympa...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnel.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Monsur lo curat
Vòstra cat' a catonat
N'a fat un n'a fat dos,
N'a fat un negre coma vos.

Moussu lou cura,
Vosto cato a catouna.
N'a fa un, n'a fa dous,
N'a fa un nègre coume vous.

Monsieur le curée,
Votre chatte a chatonné ;
Elle en a fait un, elle en a fait deux,
Elle en a fait un noir comme vous.


[Remonter]

Peirin couguiéu / Parrain cocu ! :

- Présentation de cette chanson : Invective ironique au parrain à la sortie de l'église... Les enfants hurlaient au cortège du baptème : "Jitas peirin !" ; si le parrain ne jetait rien, ils chantaient alors le couplet ci-dessous (NB : Grossiers à l'époque !)

- Paroles : Traditionnel.
Il existe de nombreuses variantes sous divers titres : "Peurin couguou", "Peirin peirin", "Peurin rascous", "Jito jito", "Jitas peirin", "Pari cougul", "Peirin cornat", "Pahin cougur", "De sòu de sòu", "Pairin Mairina", ...

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version originelle n°4 :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Pairin, cougùou,
Qu’a la pàia au cùou !
Mairina, cigala,
La tassa li cala !

Pairin, cougùou,
La merd’au cùou !
Mairina, cigala,
La merda li cala !

Pairin, cougul,
La sapa au cùou !
Mairina, cigala,
La merda li cala !

Pairin rachou,
Pichoun gibous !

Peirin couguou !
Qu'a la corno au cuou
Lou boussoun trauca
N'a rèn pèr jita.

Peirin couguou !
Quatre bano sus lou cuou
Peirin cornat
As pas dous sòu pèr ti faire rasa !

Peirin couguou !
La meirino t'a fa l'uou
Peirin rascous,
Lou pichot vendra gibous.

Peirin couguiéu !
Qu'a la corno au quiéu,
Lou boussoun trauca,
N'a rèn pèr jita.

Parrain cocu !
Qui a la corne au cul,
La bourse trouée,
Il n'a rien à jeter.

Marraine, cigale,
La merde lui colle.


[Remonter]

Pèu de lèbre / Peaux de lièvres :

- Présentation de cette chanson : Comptine très populaire dans le sud de la Drôme.

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Pèus de lèure, pèus de lapin
Achate lei patas, lèi ?
Pèus de lèure, pèus de lapin
Aquèu que n'a ges
Qu'espelha son chin.
Pèu de lèbre, pèu de lapin,
Achato li pato, lèu !
Pèu de lèbre, pèu de lapin,
Aquéu que n'a gi
Qu'espeio soun chin.
  Peaux de lièvres, peaux de lapins,
Achetez les peaux, vite !
Peaux de lièvres, peaux de lapins,
Celui qui n'en a pas
Qu'il dépèce son chien !


[Remonter]

Qu vòu de luneto / Qui veut des lunettes :

- Présentation de cette chanson : Comptine qui illustre les marchands ambulants, ici le vendeur de lunettes qui venait sur la place des villages pour vendre ou troquer des lunettes. Sorte de slogan publicitaire scandé. Le vendeur se déplaçait en bicyclette, équipé d'une grosse corbeille qu'il déversait sur la table familiale. Et là, chacun contemplait, essayait monocles, binocles, loupes, lunettes de toutes sortes, jusqu'à trouver la prothèse convenable ! Bien entendu, au moment de l'affaire conclue, les lunettes anciennes étaient reprises...

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Qu vòu de luneto
Pèr lis iue de la tèsto.
Qu vòu de luneto
Pèr lis iue de la tèsto ?
Qu vòu de lourgnoun
Pèr pas resta couioun ?
  Qui veut des lunettes
Pour les yeux de la tête ?
Qui veut des lorgnons
Pour pas rester couillon ?


[Remonter]

Sabo sabo / Sève sève :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire du Tarn et des Cévennes. Au printemps, lorsque la sève monte, les enfants fabriquent des sifflets avec de l'écorce d'arbres...
NB : Plusieurs titre possibles : "Sabo sabo pel dé cabro", "Saba saba cotinèla", "Sablo moun siblet", ...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Saba saba pel dé cabro .

Sabo, sabo, pèu de cabro
Sabi sabi pèu de cabri...

Ai perdu moun coutelet...

Sève, sève, peau de chèvre
Détache-toi peau de cabrit...

J'ai perdu mon petit couteau...

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cants e musicas del Segalar - Chants et musiques du Ségala (Tarn) Volume 1" par La Talvera (Ed. Cordae, 2001)


[Remonter]

Sauto peio / Saute jupon :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire de Gascogne et de Lozère. Ronde qui se resserre sur les filles.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Trad. Ternaire.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Sauta pelha !
Rabala balat !
Totas las dròllas
Dinc un cabàs !

Sauto peio !
R
Tóuti li drolo
Dins un cabas.

Saute jupon !
Traîne balai !
Toute les filles
Dans un panier !


[Remonter]

Tastin, Beretin :

- Présentation de cette chanson : Comptine ironique...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Sur 4 notes.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Tastin,
Beretin,
Tres castagno en tres toupin :
L'un es miéu,
L'autre est tiéu,
L'autre es à la vièio qu'es aperaqui,
Sènso dènt,
Que fa rire tóuti lei gènt.

Tastin,
Beretin,
Tres castagno en tres toupin :
L'un es miéu,
L'autre es tiéu,
L'autre es à la vièio qu'es aperaqui,
Sènso dènt,
Que fai rire tóuti li gènt.

Tastin,
Bérétin,
Trois châtaignes dans trois pots :
L'un est à moi,
L'autre est à toi,
L'autre est à la vieille qui est par ici,
Sans dent,
Qui fait rire tous les gens.


[Remonter]

Teniho / Tenille :

- Présentation de cette chanson : Comptine.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Tenilho, Manilho, Cabilho d'or,
Las filhos Poulidos An le pel d'or.

Teniho, maniho, cabiho d'or,
Li fiho poulido an li péu d'or.

Tenille, manille, cheville d'or,
Les filles jolies ont les cheveux d'or.


[Remonter]

Tèsto pelado / Tête rasée :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire de Nice, que l'on chantait à un garçon qui venait de se faire couper les cheveux ras.

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Traditionnel.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Testa pelada
Mangia salada
Mangia fidé
Cica café.

Tèsto pelado
Manjo salado
Manjo
C.

Tête pelée
Mange salade
Mange
C .


[Remonter]

Toundu rabatu / Tondu rabattu :

- Présentation de cette chanson : Comptine ironique pour se moquer de quelqu'un qui s'est fait couper les cheveux à ras...

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Sur 2 notes.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Toundu, rabatu,
La cigalo t'a mourdu.
Toundu, reboumbu,
Pèr li quatre péu saras pendu.
Toundu, cabassu,
Tèsto d'ase, quiéu pounchu.
Toundu rabatu,
Va à la porto dóu moussu,
Li demando un tros de pan,
Li douno un cop de massacan.

.

Tondu, rabattu,
La cigale t'a mordu.
Tondu, arrondi,
Par les quatre cheveux tu seras pendu.
Tondu, grosse tête,
Tête d'âne, cul pointu.
Tondu, rabattu,
Va à la porte du monsieur,
Lui demande un bout de pain,
Lui donne un coup de caillou.


[Remonter]

Uno ouleto pleno de mèu / Une oulette pleine de miel :

- Présentation de cette chanson : Comptine originaire des Cévennes, où la fille se retire au couvent... La oulette peut être traduit par "petit pot" ou par "boisseau d'aisance".

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : Sur 2 notes.

Version originelle :

Version en graphie provençale mistralienne :

Traduction en français :

Una oleta plena de mèu
Tant de mèu coma de cira
La bèlha filha se retira.

Uno ouleto pleno de mèu
Tant de mèu coume de ciro
La bello fiho se retiro.

Une oulette pleine de miel
Autant de miel que de cire,
La belle fille se retire.


[Remonter]


VIII) + Comptines françaises adaptées en langue d'oc :

"Ai davala dins moun jardin / Je suis descendu dans mon jardin", "Ai de bon tabac / J'ai du bon tabac", "Alauseto, ma gènto alauseto / Alouette, gentille alouette", "Ansin fan fan fan / Ainsi font font font", "En passant pèr la Prouvènço / En passant par la Lorraine", "Fai som-som / Fais dodo Colas mon p'tit frère", "Fraire Jaume / Frère Jacques", "La maire Miquèu / La mère Michel", "La ratugno verdo / Une souris verte", "Lou grand bon rèi Reinié / Le bon roi Dagobert", "Lou rat-liroun / Il court il court le furet", "Mama li bèu batèu / Maman les p'tits bateaux", "Mountagneto poulideto / Pirouette, cacahuète" (C.MARTEAU-IMBERT), "Souto de la luno / Au clair de la luno", "Sus lou pont d'Avignoun / Sur le pont d'Avignon", "Tres tambourin / Trois jeunes tambours", "Vènt fres / Vent frais", "Virouleto, petouseto / Pirouette, cacahuète", "Zoun zoun moun drouloun / Dodo l'enfant do", ...
>>> Cf. Discographie :
- CD "Comptines en provençal" par André CHIRON (Ed. 2006 ?)
- K7/CD "Chansons enfantines en langue d'oc" par Patric (Ed. Aura, 1990 ?)


[Remonter]


Bibliographie :

Discographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.