<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

La Nature, les fleurs, les plantes, les arbres, les 4 saisons, les paysages

I) La Nature :
(Soleil, vent, ciel, ...)

Chansons traditionnelles en langue d'oc :  

+ Chansons actuelles en langue d'oc :

  • Al reialme del vent / Au royaume du vent [d'E.FRAJ / J-R.GELIS]
  • Au grand soleu / Au grand soleil (2012) [de Gigi de Nissa / Moussu T]
  • Aureto / Brise [de G.BONNET / R.ROMANELLI]
  • Au solèu miegjornau / Au soleil de midi [de G.BELTRAME]
  • Cèl o aucèl / Ciel ou oiseau (1986) [d'E.FRAJ / G.PANSANEL]
  • Coma sibla lo vent / Comme siffle le vent [de T.CORNILLON]
  • Dins la plana / Dans la plaine [de J-P.BALDIT / Jacmelina]
  • Dins lo cèl / Dans le ciel (2005) [de D.LODDO, La Talvera / Trad.]
  • En lo vent [de B.BOUÉ]
  • En mar / En mer [d'A.BRUNAUD / J.RAMEL]
  • La cansoun dóu vènt / La chanson du vent [de CHEOPS]
  • L'amo de la terro / L'âme de la terre [de M.PELLEGRINO]
  • La Terro es bello / La Terre est belle (2018) [de J-B.PLANTEVIN]
  • Lo monde es bel / Le monde est beau [de D.LODDO / La Talvera]
  • Lo vent de la plueja / Le vent de la pluie [de J-M.CARLOTTI]
  • Lo vent que ven viu (1979) [de J-C.TÒCABIÒL]
  • Ma terro / Ma terre [de CHEOPS]
  • Ont va lo vent / Où va le vent [d'E.CASTELLAN / J-L.TODISCO]
  • Quouro boufo / Quand il souffle (1976) [de P.VOULAND / G.BONNET]
  • Roc / Rocher [de Patric]
  • Roca tant bela / Roche si belle [de F.SGARAVIZZI et Mauris]
  • Sei lo vent / Je suis le vent (1982) [de Peiraguda ?]
  • Soulèu / Soleil [de J.CAIRASCHI-RICHARD / M.BIANCO]
  • Soulèu / Soleil [de M.PELLEGRINO]
  • Soulèu levant / Soleil levant [de G.BONNET]
  • Terra / Terre [de T.CORNILLON]
  • Ventòla / Grand vent (2002) [de M.MAFFRAND / NADAU]

II) Les plantes
et les fleurs
:

III) Les fruits
et légumes
:

IV) Les arbres :

V) Les 4 saisons :

  • Au fremin de la prima / Au frémissement du printemps [de J-M.CARLOTTI]
  • E ara que la sason s'abança / Et maintenant que la saison s'avance (2005) [de D.LODDO / La Talvera]
  • Estiu / Été [de La SAUZE]
  • Estiu / Été [de D.LODDO / La Talvera]
  • Gara l'aicí lo mes de mai (2018) [de L.CAVALIÉ > La Mal Coiffée]
  • Ivern / Hiver (1994) [d'E.FRAJ]
  • Ivern long / Long hiver [de M.ROANET]
  • La prima / Le printemps [de D.LODDO / T.ROUGIER]
  • La prima es filha de l'ivern / Le printemps est fille de l'hiver [de Patric]
  • La prima nos fa bel bel / Le printemps nous fait beau beau [de D.LODDO / La Talvera]
  • Lou printèms fai creba l'ivèr / Le printemps fait crever l'hiver (2012) [de J-B.PLANTEVIN]
  • Sesoun / Saison [de R.SAVOURNIN / Y.CHIAVASSA, Lei Troubaire de Madelano]
  • Silenci de l'auton / Silence de l'automne [de L.PAULIN / M.BATBIE-CASTELL]

VI) Autres :

  • Amont / Là-haut [de C.MARTÍ / P.PEYRAS]
  • Amont a montanha / Là-haut à la montagne [de J-M.CARLOTTI]
  • Amontanhada [de J-F.TISNÈR]
  • Damon sus la montanha / Là-haut sur la montagne [de T.CORNILLON]
  • Darrer la montanha / Derrière la montagne [de M.ROANET]
  • La filha dau buosc / La fille du bois [de F.CHIRIS / M.BIANCO]
  • Montanha / Montagne [de L.PAULIN / D.LODDO]
  • Montanheta / La montagnette [de J-M.CARLOTTI]
  • Natura morta / Nature morte [de Patric]
  • Neu / Neige (1995) [de Lou Dalfin]
  • Solèu roge / Soleil rouge [de M.POITAVIN / Liza]

+ Voir aussi les pages spéciales sur les animaux et le thème de l'eau.

 


I) La Naturo / La Nature :

* Ailai n'aquéu jardin / Là-bas dans ce jardin :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire de la Tour-sur-Tinée, du Comté de Nice (06). Elle évoque le retour du printemps, le mois de mai, l’amour, la fuite du temps.

- Paroles : Cette chanson est une adaptation locale du poème "Consert dei passeron / Concert des passereaux" de Jean-Charles PASSERON (1713-1803) de Lantosque. Les compliments de Jean-Jacques ROUSSEAU envoyés à J-C. PASSERON permettent d’en dater l’écriture vers 1768.

- Musique : .

Version originelle :

Version en nissart :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aiglà dintr 'cheu giardìn,
Li a un nouveu galofre e un deissemin,
Un beu balichi esplandi,
Una magiurana e una flou de li,
Lo gauce e lo tulipan,
La roso e lo sangioan
Son achì per flouri,
E la violetta es gia da cuegli.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
Ailà n’aquèu jardì
Es un bèu galofre, un jaissemì,
Un bàliqui splendi,
Uno majourèno e flou de li,
Sou gauch e sou sanjouà.
Roso e tulipà
Soun aquì per flourì,
E so viouleto es do cuhì.

COUBLET N°2 :
Aiglo e esporvié
Sero e matì siblon voulentié.
Merlo e bel quinsou
Per nouostre plasir dion uno cansoun.
Sou jai, sou darnagas
Calon dòu roumegas,
Sauton su sou camì
E so ballorino fà vis-à-vì.

COUBLET N°3 :
Toriés grans e pichouns,
Venès ensèn, noun faguès de façouns,
Cantas sou mès de mai,
O virà sou brandi manquès jamai.
Jouinesso n’a qu’un tèms,
Fòu tous estre countèns,
Oublidar sei soucis
E coumo de fraires vièure unis.

COUBLET N°1 :
Eila n'aquéu jardin
Es un bèu
Un
Uno
Lou
Roso e tulipo
Soun aqui pèr flouri,
E la vióuleto es à culi.

COUBLET N°2 :
Aiglo e
S
Merle e bèu quinsoun
Pèr noste plesi
Lou
C
Sauton sus lou camin
E lou .

COUBLET N°3 :
T
V
Cantas lou mes de mai,
À vira lou brande,
Jouinesso n'a qu'un tèms,
Fau tous èstre countènt,
Oublida si souci
E coume de fraire viéure unis.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Là-bas dans ce jardin
Est un bel oeillet, un jasmin,
Une giroflée splendide,
Une marjolaine et une fleur de lys,
Le souci et la lavande.
Roses et tulipes
Sont ici pour fleurir,
Et la violette est à cueillir.

COUPLET N°2 :
Aigles et éperviers
Soir et matin sifflent volontiers.
Merles et beau pinson
Pour notre plaisir disent une chanson.
Le geai, la pie-grièche
Descendent du roncier,
Sautent sur le chemin
Et le hochequeue leur fait face.

COUPLET N°3 :
Tourettans (Habitants de la Tour-sur-Tinée), grands et petits,
Venez ensemble, ne faites pas de façon,
Chantez le mois de mai,
À tourner le bransle, ne manquez jamais.
Jeunesse n'a qu'un temps,
Il faut tous être contents,
Oublier ses soucis
Et comme des frères vivre unis.


[Remonter]

* Lou mistrau / Le mistral :

- Présentation de cette chanson : Comptine sur le vent fort, pour les enfants.

- Paroles : Écrites en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

- Musique : Composée en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

Version originelle en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Hou ! hou ! Es lou mistrau
Que boufo, siblo, e que cascaio
Enjusqu'au trau de la sarraio.
Hou ! hou ! Es lou mistrau,
Pas caud !

COUBLET N°2 :
Hou ! hou ! Es lou mistrau
Que fai voula fueio e floureto
E tremoula li dindouleto.
Hou ! hou ! Es lou mistrau
Pas caud !

COUBLET N°3 :
Hou ! hou ! Es lou mistrau
Qu'escoubo lou cèu gris de nivo.
Alor, lou blu subran arrivo :
"Coucou !", 'mé lou soulèu
Nouvèu.

COUBLET N°4 :
Hou ! hou ! Es lou mistrau
Que sus la mar gounflo li velo
Di batèu blanc, di caravello
Coume ciéune de nèu
Tant bèu...

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Hola ! Hola ! C'est le mistral
Qui souffle, siffle, et
Jusqu'au trou de la serrure.
Hola ! Hola ! C'est le mistral,
Pas chaud !

COUPLET N°2 :
Hola ! Hola ! C'est le mistral
Qui fait voler feuilles et petites fleurs
Et
Hola ! Hola ! C'est le mistral
Pas chaud !

COUPLET N°3 :
Hola ! Hola ! C'est le mistral
Qui balaye le ciel gris des nuages.
Alors, le bleu soudain arrive :
"Coucou ! ", avec le soleil
Nouveau.

COUPLET N°4 :
Hola ! Hola ! C'est le mistral
Qui sur la mer gonfle les voiles
Des bateaux blancs, des caravelles
Comme
Si beau...


[Remonter]

* Moun jardin / Mon jardin :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour les enfants.

- Paroles : Écrites en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

- Musique : Composée en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

Version originelle en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun jardin es plen de flour :
Margarido
Bèn flourido,
Moun jardin es plen de flour,
Roso de tout coulour
En flour.

COUBLET N°2 :
Moun jardin es plen de fru :
Pruno, pero
Cremesino,
Moun jardin es plen de fru,
De pessègue bèn poupu,
Chanu.

COUBLET N°3 :
Moun jardin es plen d'aucèu :
Cardelino,
Bouscarido,
Moun jardin es plen d'aucèu :
Emé si cant li plus bèu
Au cèu !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Mon jardin est plein de fleurs :
Marguerites
Bien fleuries,
Mon jardin est plein de fleurs,
Roses de toutes couleurs
En fleurs.

COUPLET N°2 :
Mon jardin est plein de fruits :
Prunes, poires
C
Mon jardin est plein de fruits,
De
C .

COUPLET N°3 :
Mon jardin est plein d'oiseaux :
Chardonnerets,
Fauvettes,
Mon jardin est plein d'oiseaux
Avec leurs chants les plus beaux
Au ciel !


[Remonter]

* Moun poulit jardinet / Mon joli petit jardin :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir : au début de chaque couplet, on répète les deux derniers hémistiches du couplet précédent.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Moun joli jardinet

Version provençale en graphie mistralienne :

Moun poulit jardinet

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Mon joli petit jardin

COUBLET N°1 :
Iou me siou maridado
A la fin d'aquest mes,
M'ant fach dounar un homme
Qu'autant n'en voudrie ges.

REFRIN :
Moun joli, moun tant joli,
Moun joli jardinet.

COUBLET N°2 :
M'ant fach dounar un homme
Qu'autant n'en voudrie ges,
La nuech quand siou couchado
Me fai jarar de fred.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
(...)
Me tiro la flassado
Et de linçoou n'ai ges.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
(...)
S'aquot duro plus gaire
Iou lou farai banet.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
(...)
Pourtara mai de banos
Qu'un trentanier d'aver.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
(...)
Au bout de chaquo bano
Li mettrai un bouquet.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
(...)
Quand anara per villo :
Ai ! lou poulit banet.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand anara per villo :
Ai ! lou poulit banet,
Diran : vaqui' aquel homme
Que fai jarar de fred.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Iéu me siéu maridado
À la fin d'aquest mes,
M'an fa douna un ome
Qu'autant n'en voudrié ges.

REFRIN :
Moun poulit, moun tant poulit,
Moun poulit jardinet.

COUBLET N°2 :
M'an fa douna un ome
Qu'autant n'en voudrié ges,
La nue quand siéu couchado,
Me fai jara de fred.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
(...)
Me tiro la flassado
E de linçòu n'ai ges.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
(...)
S'acò duro plus gaire
Iéu lou farai banet.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
(...)
Pourtara mai de bano
Qu'un trentanié d'avé.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
(...)
Au bout de chasco bano
Ié metrai un bouquet.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
(...)
Quand anara pèr vilo :
Ai ! Lou poulit banet.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand anara pèr vilo :
Ai ! Lou poulit banet,
Diran : vaqui aquel ome
Que fai jara de fred.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Moi je me suis mariée
À la fin de ce mois,
Ils m'on fait donner un homme
Qu'autant je n'en voudrais pas.

REFRAIN :
Mon joli, mon si joli,
Mon joli petit jardin.

COUPLET N°2 :
Ils m'on fait donner un homme
Qu'autant je n'en voudrais pas,
La nuit quand je suis couchée,
I .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
(...)
Il me tire
Et je n'ai pas de linceul.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
(...)
Si cela ne dure plus guère,
Moi je le ferai cornu.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
(...)
Il portera aussi des cornes
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
(...)
Au bout de chaque corne,
J'y mettrai un bouquet.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
(...)
Quand il ira en ville :
Aïe ! Le joli cornu !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
(...)
Il diront : voici cet homme
Que .

AU REFRAIN


[Remonter]


II) Li flour / Les plantes, les fleurs :

* Anen cerca d'erbeto / Allons chercher la petite herbe :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour enfants.
Chorégraphie : Deux enfants se promènent en tenant leurs bras entrelacés devant eux (Pas sautillé). À la phrase « Viren-la », ils changent de direction… À la phrase « tournen-la », ils reviennent dans le sens du départ. On peut aussi remonter les mains à « L'óumeleto es dins lou plat. » À la fin, ils s’accroupissent.

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : ?

Version originelle :

L'erbeto

Version provençale en graphie mistralienne :

Anen cerca d'erbeto

Version en graphie classique :

L'erbeta

Traduction en français :

La petite herbe

Anen cerca l'erbeto
Pèr faire l'óumeleto
Viren-la, tournen-la
L'óumeleto es dins lou plat.

Anen cerca d'erbeto
Pèr faire l'óumeleto.
Viren-la, tournen-la,
L'óumeleto es dins lou plat.

Anem cercar d'erbeta
Per faire l'omeleta.
Virem-la, tornem-la,
L'omeleta es dins lo plat.

Allons chercher de l'herbette
Pour faire l'omelette.
Tournons-la, tournons-la,
L'omelette est dans le plat.

Discographie / Enregistrements :
- Vidéo karaoké (Ed. PLV, 2014)
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6


[Remonter]

* Crèisson li vióuleto / Elles poussent les violettes :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser en ronde qui annonce l'arrivée du printemps.

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Crèisson las violètas,
Crèisson per lo champ,
Ma tanta Marcèla,
M'a botat sos gants,
Veici lo mai, embraça la,
Veici sa borsa, estrèma la !

Crèisson li vióuleto,
Crèisson pèr lou champ ;
Ma tanto Marcèlo
M'a bouta si gant.
Vaqui lou mai, embrasso-la,
Vaqui sa bourso, estrèmo-la !

Crèisson las violètas,
Crèisson per lo champ ;
Ma tanta Marcèla
M'a botat sos gants.
Veici lo mai, embraça-la,
Veici sa borsa, estrèma-la !

Poussent les violettes,
Elles poussent dans les champs ;
Ma tante Marcelle
M'a donné ses gants.
Voici le mois de mai, embrasse-la,
Voici sa bourse, serre-la fort !


[Remonter]

* Farigouleto-farigoula / Thym-thym :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Trad.

- Musique : Trad.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun paire avié.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Moun paire avié tres jóuini fiho (Bis)
Tóuti li tres bono à marida,
Farigouleto !
Tóuti li tres bono à marida,
Farigoula !

COUBLET N°2 :
Iéu qu’ère la plus pichouneto (Bis)
Li moutoun me mandavon garda,
Farigouleto !
Li moutoun me mandavon garda,
Farigoula !

COUBLET N°3 :
E pièi dóu tèms que li gardave (Bis)
Moun calignaire vèn à passa,
Farigouleto !
Moun calignaire vèn à passa,
Farigoula !

COUBLET N°4 :
E pièi dóu tèms que me parlavo (Bis)
Mi bèu moutoun se soun escapa,
Farigouleto !
Mi bèu moutoun se soun escapa,
Farigoula !

COUBLET N°5 :
De qu’anarai dire à moun paire ? (Bis)
Que lou loup me lis a manja,
Farigouleto !
Que lou loup me lis a manja,
Farigoula !

COUBLET N°6 :
M’enanarai dire uno messo (Bis)
À Nosto-Damo de la Pieta,
Farigouleto !
À Nosto-Damo de la Pieta,
Farigoula !

COUBLET N°7 :
Mai dóu tèms que disian la messo (Bis)
Mi bèu moutoun se soun recampa,
Farigouleto !
Mi bèu moutoun se soun recampa,
Farigoula !

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mon père avait trois jolies filles, (Bis)
Toutes les trois bonnes à marier,
Petit thym !
Toutes les trois bonnes à marier,
Thym !

COUPLET N°2 :
Moi qui étais la plus petite (Bis)
Les moutons ils m'ont envoyé garder
...
Thym !

COUPLET N°3 :
Et puis du temps que je les gardais, (Bis)
Mon amoureux vient à passer
...
Thym !

COUPLET N°4 :
Et puis du temps qu'il me parlait, (Bis)
Mes beaux moutons se sont échappés
...
Thym !

COUPLET N°5 :
Qu'est-ce que j'irai dire à mon père ? (Bis)
Que le loup me les a mangé
...
Thym !

COUPLET N°6 :
Je m'en irai dire une messe (Bis)
À Notre-Dame de la Piété
...
Thym !

COUPLET N°7 :
Mais du temps qu'ils disaient la messe, (Bis)
Mes beaux moutons sont revenus,
Petit thym !
Mes beaux moutons sont revenus,
Thym !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Chansons traditionnelles de la Provence Vol.1" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1997)
- Disque 33T "Folklore provençal" par Lou Rode (Ed. Pichi Records, 1979)


[Remonter]

* La cansoun di castagno / La chanson des châtaignes :

- Présentation de cette chanson : Du côté de Mormoiron (84).

- Paroles : De Felip VÈVO / Philippe VÈVE (1814-?) vers 1850 ?

- Musique : Sur l'air de "O Mario la patrio".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Léi castagno soun maduro
Pouden faire Sant Martin
Ami d'uno jiogo puro
Canten un gai refrin
Li castagno
L'ou lei bagno
Ame de vin
Resquiharan mies ansin
Oui lou galan fustin.

COUBLET N°1 :
Jiamai tan bono fruchio
Que fai trouva lou vin bouan
Arousas lei quand soun cuosso
Am'un got de bon vin blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Coumo la vèrtu ei précieuso
S'éscoundo din soun bouceù
Sus l'aoubre ei pas trop gracieuso
D'espigno fai soun manteù.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La castagno eis exelento
Sa farino a de douçour
Préservo de la courento
Es un désser de signour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La castagno ei de pitanço
Sarie de pan où besoun
Tamben l'on farie boumbanço
Ame quaouqu'es oucèloun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Se la mangiarias boulido
Mangiarias jusqu'à deman
A la sartan ben rousido
Vous lévariè mièu la fan.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Eis un vieure qu'engavaiço
Ello eis un propre fricot
Per faire èsquihia sa graisso
Ami buven un buon co.

AU REFRIN

REFRIN :
Li castagno soun maduro,
Poudèn faire Sant Martin.
Ami d'uno jiogo puro
Canten un gai refrin.
Li castagno
L'on li bagno
Ame de vin
Resquiharan mies ansin
Vo, lou galant fustin.

COUBLET N°1 :
Jamai tant bono frucho
Que fai trouba lou vin bon
Arousas-li quand soun cuosso
Am'un got de bon vin blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Les châtaignes sont mûres,
Nous pouvons faire Saint Martin.
Ami
Chantons un gai refrain.
Les châtaignes,
On les baigne
Avec du vin.
Elles
Oui, le galant .

COUPLET N°1 :
Jamais tant bonne
Qui fait trouver le vin bon
Arrosez-les quand elles sont
Avec un verre de bon vin blanc.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Comme la vertu est précieuse,
Elle se cache dans
Sur l'arbre
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La châtaigne est excellente,
Sa farine a de la douceur,
Elle préserve de la courante (diarrhée),
C'est un dessert de seigneur.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La châtaigne est
E
Aussi
Avec quelques petits oiseaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si vous la mangiez bouillie,
Vous mangeriez jusqu'à demain ;
À la
Vous enlevèveriez mieux la faim.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
C
Elle
Pour faire partir sa graisse,
Amis, buvons un bon coup.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'erbo d'amour / L'herbe d'amour :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, de forme à tiroir où l'on reprend à chaque couplet la fin du précédent.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun pero me voou maridar (Bis)
Per les moutouns me far gardar ; (Bis)

REFRIN :
L'herbo que grio
Toujours reverdilho,
L'herbo d'amour
Reverdilho toujours.

COUBLET N°2 :
Per les moutouns me far gardar,
N'en garde pas ni un ni dous ;

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
N'en garde pas ni un ni dous
N'en garde jusqu'à trento dous ;

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
N'en garde jusqu'à trento dous,
Lou lou's vengut, m'en a pres dous ;

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou lou's vengut, m'en a pres dous ;
Gentil galant ount'eriatz-vous ?

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Gentil galant ount'eriatz-vous ?
N'en er'au jardin de l'amour ;

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
N'en er'au jardin de l'amour,
N'en fasiou tres bouquets de flours ;

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
N'en fasiou tres bouquets de flours ;
N'y a un per iou, l'autre per vous ;

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
N'y a un per iou, l'autre per vous ;
L'autre per Pierre l'amourous ;

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
L'autre per Pierre l'amourous ;
N'autres s'embrassarem tous dous.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Moun paire me vòu marida (Bis)
Pèr li moutoun me fair' garda ; (Bis)

REFRIN :
L'erbo que grio
Toujour reverdiho,
L'erbo d'amour
Reverdiho toujour.

COUBLET N°2 :
Pèr li moutoun me fair' garda,
N'en garde pas ni un ni dous ;

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
N'en garde pas ni un ni dous
N'en garde jusqu'à trento dous ;

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
N'en garde jusqu'à trento dous,
(Lou) loup es vengu, m'en a pres dous ;

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
(Lou) loup es vengu, m'en a pres dous ;
Genti galant ounte erias-vous ?

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Genti galant ounte erias-vous ?
N'en ère au jardin de l'amour ;

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
N'en ère au jardin de l'amour,
N'en fasiéu tres bouquet de flour ;

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
N'en fasiéu tres bouquet de flour ;
N'i'a un pèr iéu, l'autre pèr vous ;

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
N'i'a un pèr iéu, l'autre pèr vous ;
L'autre pèr Pèire l'amourous ;

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
L'autre pèr Pèire l'amourous ;
Nàutri s'embrassaren tous dous.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mon père veut me marier (Bis)
Pour me faire garder les moutouns ; (Bis)

REFRAIN :
L'herbe qui commence à pousser
Toujours reverdit,
L'herbe d'amour
Reverdit toujours.

COUPLET N°2 :
Pour me faire garder les moutouns,
Je n'en garde pas ni un ni deux ;

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je n'en garde pas ni un ni deux,
J'en garde jusqu'à trente deux ;

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
J'en garde jusqu'à trente deux,
Le loup est venu, il m'en a pris deux ;

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le loup est venu, il m'en a pris deux ;
Gentil galant, où étiez-vous ?

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Gentil galant, où étiez-vous ?
J'étais au jardin de l'amour ;

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
J'étais au jardin de l'amour,
Je faisais trois bouquets de fleurs ;

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Je faisais trois bouquets de fleurs ;
Il y en a un pour moi, l'autre pour vous ;

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Il y en a un pour moi, l'autre pour vous ;
L'autre pour Pierre l'amoureux ;

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
L'autre pour Pierre l'amoureux ;
Nous, nous nous embrasserons tous les deux.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- "" par (Ed. ,) ISBN 2-


[Remonter]

* Li caulet / Les choux :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Traditionnel.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Los caulets qu’an la torrada
E tots que's dèishan anar
E tots que's dèishan anar
Atau hèn las joenas filhas
Quan passan de maridar. (Bis)

COUBLET N°2 :
Dus ausèths sus ua espiga
No'n se pòden sustenir
No'n se pôden sustenir
Dus gojats dab ua filha
Non se'n pòden divertir. (Bis)

COUBLET N°3 :
Que hèn los boishs mala cara
Oi quan pèrden lors rasics
Oi quan pèrden lors rasics
Atau hèn las joenas hemnas
Oi quan pèrden los marits. (Bis)

COUBLET N°4 :
Uèra-la quan va tà missa
Uèra-la a caminar
Uèra-la a caminar
E si ara non t'agrada
Jamei non t'agradarà. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lo dia que jo'm maridi
Non harà hred ni calor
Non harà hred ni calor
Poiran diser nom deu diable
Qu'a plan causit la sason. (Bis)

COUBLET N°1 :
Li caulet qu'an la
E tous se leisson ana,
E tous se leisson ana ;
Ansin fan li jouini fiho
Quand passon de marida. (Bis)

COUBLET N°2 :
Dous aucèu sus uno
Noun se podon sousteni,
Noun se podon sousteni ;
Dous .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Les choux ont pris la gelée
Et tous se laissent aller,
Et tous se laissent aller ;
Ainsi font les jeunes filles
Quand elles passent de se marier. (Bis)

COUPLET N°2 :
Deux oiseaux sur une glane
Ne peuvent s'y soutenir,
Ne peuvent s'y soutenir ;
Deux garçons avec une fille
Ne peuvent se divertir. (Bis)

COUPLET N°3 :
Les buis font mauvaise figure
Quand ils perdent leurs racines,
Quand ils perdent leurs racines ;
Ainsi font les jeunes femmes
Quand elles perdent leurs maris. (Bis)

COUPLET N°4 :
Regarde-la quand elle va à la messe,
Regarde-la cheminer,
Regarde-la cheminer,
Et si elle ne te plaît pas maintenant,
Elle ne te plaira jamais. (Bis)

COUPLET N°5 :
Le jour où je me marierai,
Il ne fera ni froid ni chaud,
Il ne fera ni froid ni chaud,
On pourra dire nom du diable :
"Il a bien choisi la saison !" (Bis)

Discographie / Enregistrement :
- CD "EP - LAÜSA" par LAÜSA (Ed. 2017)
- CD "Occitània - Musiques occitanes" par Benoit HUTIN (Ed. Mediadix, 2014)
- CD "Se canta... : Chansons traditionnelles occitanes et catalanes, Vol. 2" par Gérard ZUCHETTO et le Choeur occitan Rosamonda (Ed. VDE-GALLO, 1994)
- CD "Les plus beaux chants d'occitanie, Vol. 1" par Patrìc (Ed. Aura, 1993)
- Disque 33T "Les Pyrénées : au pays d'Occitanie" par Françoise DAGUE (Ed. Le Chant du Monde, 1969) LDX 74413


[Remonter]

* Li rousié soun plen de roso / Les rosiers sont plein de roses :

- Présentation de cette chanson : Petite chanson originaire du Languedoc.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Lous rousiès soun plès de rosos,
Lous rousiès soun plès de rosos,
De rosos e de broutous, Madoumaisèlo,
De rosos e de broutous, rebirasbous.

Li rousié soun plen de roso, .
Li rousié soun plen de roso,
De roso e de
De roso e de .

.

Les rosiers sont plein de roses,
Les rosiers sont plein de roses,
La rose a fleuri pour vous, Mademoiselle,
La rose a fleuri pour vous, retournez-vous.


[Remonter]

* Que fara l'amouro ? / Que fara l'amora ? / Que fera la mûre ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir. On rajoute un animal au fur et à mesure, en répétant tout à chaque fois, la phrase est de plus en plus longue.
NB : Il existe d'autres versions dans les Cévennes : "Lou chin, lou lioun, lou bon Diéu", "La mosca ende l'amora", ...

- Paroles : Traditionnelles. La première édition daterait de 1953 (Marcel PETIT, sous le titre "La mousco emé l'amouro").

- Musique : Traditionnelle.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se n'en venguè la mousco, de la mouscarié
Pèr n'en manja l'amouro.
La mousco, l'amouro
Coume se desmouro
La mousco emé l'amouro
Souto l'amourié.

COUBLET N°2 :
Se n'en venguè l'aragno, de l'aragnarié
Pèr n'en manja la mousco de la mouscarié.
L'aragno, la mousco, l'amouro
Coume se desmouro
La mousco emé l'amouro
Souto l'amourié.

COUBLET N°3 :
Se n'en venguè lou gàrri...
Pèr n'en manja l'aragno de l'aragnié.
Lou gàrri, l'aragno, la mousco, l'amouro
Coume se desmouro
La mousco emé l'amouro
Souto l'amourié.

COUBLET N°4 :
(...) La calo...
Lou chin...
Lou loup...
Lou cassaire....

COUBLET N°1 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn mouissoun ;
Pèr manja l'amouro : mouiss' amouro.

COUBLET N°2 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn lou gau ;
Pèr manja mouissoun :
gau mouissoun, mouiss' amouro.

COUBLET N°3 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn reinard
Pèr manja lou gau :
reinard gau, gau mouissoun, mouiss' amouro .

COUBLET N°4 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn lou chin
Pèr chassa reinard :
chin reinard, reinard gau, gau mouissoun, mouiss' amouro .

COUBLET N°5 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn lou loup
Pèr manja lou chin :
loup chin, chin reinard, reinard gau, gau mouissoun, mouiss' amouro .

COUBLET N°6 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn bastoun
Pèr batre lou loup :
bastoun loup, loup chin, chin reinard, reinard gau, gau mouissoun, mouiss' amouro .

COUBLET N°7 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn lou fiò
Pèr brula bastoun :
fiò bastoun, bastoun loup, loup chin, chin reinard, reinard gau, gau mouissoun, mouiss' amouro .

COUBLET N°8 :
Que fara l'amouro, si demoro soro dessout l'amourié ?
D'aqui vèn aigo
Pèr tua lou fiò : aigo fiò, fiò bastoun, bastoun loup, loup chin, chin reinard, reinard gau, gau mouissoun, mouiss' amouro.

COBLET N°1 :
Que farà l'amora, si demora sora dessot l'amorier ?
D'aquí ven moichon ;
Per minjar l'amora : moich' amora.

COBLET N°2 :
Que farà l'amora, si demora sora dessot l'amorier ?
D'aquí ven lo jau ;
Per minjar moichon :
jau moichon, moich' amora.

COBLET N°3 :
Que farà l’amora, si demora sora dessot l’amorier ?
D’aquí ven reinard
Per minjar lo jau :
reinard jau, jau moichon, moich’amora.

COBLET N°4 :
Que farà l’amora, si demora sora dessot l’amorier ?
D’aquí ven lo chin
Per chassar reinard :
chin reinard, reinard jau, jau moichon, moich’amora.

COBLET N°5 :
Que farà l’amora, si demora sora dessot l’amorier ?
D’aquí ven lo lop
Per minjar lo chin :
lop chin,  chin reinard, reinard jau, jau moichon, moich’amora.

COBLET N°6 :
Que farà l’amora, si demora sora dessot l’amorier ?
D’aquí ven baston
Per batre lo lop :
baston lop, lop chin,  chin reinard, reinard jau, jau moichon, moich’amora.

COBLET N°7 :
Que farà l’amora, si demora sora dessot l’amorier ?
D’aquí ven lo fuòc
Per brular baston :
fuòc baston, baston lop, lop chin,  chin reinard, reinard jau, jau moichon, moich’amora.

COBLET N°8 :
Que farà l’amora si demora sora dessos l’amorier ?
D’aquí ven aiga
Per tuar lo fuòc :
aiga fuòc, fuòc baston, baston lop, lop chin,  chin reinard, reinard jau, jau moichon, moich’amora.

COUPLET N°1 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient la mouche ;
Pour manger la mûre : mouche mûre.

COUPLET N°2 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient le coq ;
Pour manger la mouche :
coq mouche, mouche mûre.

COUPLET N°3 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient le renard
Pour manger le coq :
renard coq, coq mouche, mouche mûre.

COUPLET N°4 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient le chien
Pour chasser le renard :
chien renard, renard coq, coq mouche, mouche mûre.

COUPLET N°5 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient le loup
Pour manger le chien :
loup chien, chien renard, renard coq, coq mouche, mouche mûre.

COUPLET N°6 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient le bâton
Pour battre le loup :
bâton loup, loup chien, chien renard, renard coq, coq mouche, mouche mûre.

COUPLET N°7 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient le feu
Pour brûler le bâton :
feu bâton, bâton loup, loup chien, chien renard, renard coq, coq mouche, mouche mûre.

COUPLET N°8 :
Que fera la mûre, si elle demeure seule sous le mûrier ?
De là vient l'eau
Pour tuer le feu :
eau feu, feu bâton, bâton loup, loup chien, chien renard, renard coq, coq mouche, mouche mûre.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Jean-Bernard PLANTEVIN e Rural Café" (Ed. Croupatas, 2010?)


[Remonter]

* Rousié carga de roso / Rosier chargé de roses :

- Présentation de cette chanson : Ronde pour enfants.

- Musique : .

- Paroles : .

Version originelle :

Rousié carga de roso

Version provençale en graphie mistralienne :

Rousié carga de roso

Version en graphie classique :

Rosier cargat de ròsas

Traduction en français :

Rosier chargé de roses

COUBLET N°1 :
Rousié, rousié,
Tout carga de roso,
De roso e de flour
Belei fiho viras-vous
Reviras-vous !

COUBLET N°1 :
Rousié, rousié,
Tout carga de roso,
De roso e de flour ;
Belli fiho, viras-vous,
Reviras-vous !

COBLET N°1 :
Rosier, rosier,
Tot cargat de ròsas,
De ròsas e de flors ;
Belei filhas, viratz-vos,
Reviratz-vos !

COUPLET N°1 :
Rosier, rosier,
Tout couvert de roses,
De roses et de fleurs ;
Belles filles, tournez-vous,
Retournez-vous !


[Remonter]


IV) Lis aubre / Les arbres :

* Dins lou bos de la coumuno / Dans le bois de la commune :

- Présentation de cette chanson : Cantilène pastorale rappelant, dans le texte et dans la musique, la chanson “Bergèro Naneto” populaire dans le Rouergue. Est-ce une adaptation locale ou bien le contraire ? Le texte donne une belle description progressive des attitudes de la bergère : d’abord téméraire qui n’a pas peur du loup, puis coquine qui se fait accompagner par son berger et enfin friponne puisqu’à chaque “putou ” de son amoureux, elle lui en redemande deux !

- Musique : . (XVIIe siècle ?)

- Paroles : (Collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lou bouas de la coumuno
Iéu garde lei moutou.
Iéu garde lei moutou, bergeiro jueineto.
Iéu garde lei moutou, bergeiro d’amour.

COUBLET N°2 :
Mai n’en garde pas gaire,
N’en garde qu’un vo dous.

COUBLET N°3 :
Pèr moun troupèu defendre,
N’ai ni fouet ni bastou.

COUBLET N°4 :
N’ai que ma coulougneto,
Pèr me para dóu loup.

COUBLET N°5 :
Mai garde pas souleto,
N’en garde ‘m’un pastrou.

COUBLET N°6 :
A chasco revirado,
Me demand’n poutou.

COUBLET N°7 :
E iéu noun siéu ingrato,
Li dise : “Fai m’en dous”.

COUBLET N°1 :
Dins lou bos de la coumuno,
Iéu garde li moutoun.
Iéu garde li moutoun, bergiero jouineto.
Iéu garde li moutoun, bergiero d’amour.

COUBLET N°2 :
Mai n’en garde pas gaire,
N’en garde qu’un vo dous.
N’en garde qu’un vo dous, bergiero jouineto.
N’en garde qu’un vo dous, bergiero d’amour.

COUBLET N°3 :
Pèr moun troupèu defèndre,
N’ai ni fouet ni bastoun (...)

COUBLET N°4 :
N’ai que ma coulougneto,
Pèr me para dóu loup (...)

COUBLET N°5 :
Mai garde pas souleto,
N’en garde ‘m’un pastroun (...)

COUBLET N°6 :
À chasco revirado,
Me demand’n poutoun (...)

COUBLET N°7 :
E iéu noun siéu ingrato,
Ié dise : "Fai m’en dous".
Ié dise : "Fai m’en dous", bergiero jouineto.
Ié dise : "Fai m’en dous", bergiero d’amour.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Dans le bois de la commune,
Moi je garde les moutons.
Moi je garde les moutons, bergère jeunette,
Moi je garde les moutons, bergère d’amour.

COUPLET N°2 :
Mais moi, je n’en garde pas beaucoup,
Je n’en garde qu’un ou deux.
Je n’en garde qu’un ou deux, bergère jeunette,
Je n’en garde qu’un ou deux, bergère d’amour.

COUPLET N°3 :
Et pour défendre mon troupeau,
Je n’ai ni fouet, ni bâton (...)

COUPLET N°4 :
Moi, je n’ai que ma quenouille,
Pour me protéger du loup (...)

COUPLET N°5 :
Mais je ne garde jamais seule,
Je garde avec un petit pâtre (...)

COUPLET N°6 :
Puis chaque fois qu’il se retourne,
Il me demande un baiser (...)

COUPLET N°7 :
Comme je ne suis pas ingrate,
Je lui dis : "Fais m’en deux".
Je lui dis : "Fais m’en deux", bergère jeunette,
Je lui dis : "Fais m’en deux", bergère d’amour.

Discographie :
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]


V) Les 4 saisons :

* Li quatre sesoun / Les quatre saisons :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire des Cévennes, elle met à l'honneur la joie de vivre ensemble au gré des saisons.
NB : Il existe des variantes de cette chanson : "Ara bos bòu cantar", "L'ibèrn s'es en anat", ...

- Paroles : Traditionnel ? Populaire au début du XXe siècle dans le village de Barre-des-Cévennes

- Musique : Sur l'air du cantique "Hélas quelle douceur remplit mon coeur".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

 

REFRIN :
Ara bos bòu cantar
Las quatre sasons per bos amusar.

COUBLET N°1 :
L'ibèrn s'es en anat
S'es en anat lo cal pas regretar
Als troçs de nèu dessús la montanha
Fai bien freg dins la bassa campanha
Nautres beurem de vin
Soar e matin banharem lo chagrin.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aicí lo bèu printemps
Que nos rejoís nos rend totes contents
Los aucèus que fòu lus ramatges
E surtot lo rossinhòu saubatge
Que canta nuèch e jorn
E nos rejoís per son bèl discors.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'estiu mancarà pas
De nos portar una quantitat de blat
E de fruchas de totas las menas
De prunas de pomas de peiras de cerièiras
D'abricòts de melons
E d'ametlons de tota façon.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
L'autumn mancarà pas
De nos portar per nos abeurar
D'aquel boòn pan ni tremparem la sopa
D'aquel boòn vin ni beurem quauques gotas
Nautres beurem de vin
Soar e matin banirem lo chagrin.

AU REFRIN

REFRIN :
Nautre, béuren de vin,
Souar e matin, baniren lou chagrin.
D'aquéu bon pan, n'en tremparen la soupo,
D'aquéu bon vin, n'en béuren quàuqui gouto.
Aro, vous vau canta
Li quatre sesoun pèr vous amusa.

COUBLET N°1 :
L'ivèr s'es enana,
S'es enana, lou fau pas regreta !
I tros de nèu dessus la mountagno,
Fai bèn fre dins li bàssi campagno ;
Nautre, béuren de vin,
Souar e matin, bagnaren lou chagrin.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vaqui lou printèms
Que nous rejouis, nous rènd tóuti countènt.
Lis aucèu que fan soun ramage,
E surtout lou roussignòu sauvage
Que canto de niue de jour
E nous rejouis pèr soun bèu discours.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'estiéu mancara pas
De nous pourta uno quantita de blad
E de frucho de tóuti li meno :
De pruno, de poumo, de pèiro, de
D'aubricot, de meloun
Et d'ameloun de touto façoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
L'autouno es arriba,
Es arriba pèr nous abéura.
Iéu m'en vau culi li rasin dins li triho,
D'aquéu bon jus n'en rempliren li boutiho,
Nautre, béuren de vin,
Souar e matin, baniren lou chagrin.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Nous autres, nous boirons du vin,
Soir et matin, nous banirons le chagrin.
De ce bon pain, nous en tremperons la soupe,
De ce bon vin, nous en boirons quelques gouttes.
Maintenant, je vais vous chanter
Les quatre saisons pour vous amuser.

COUPLET N°1 :
L'hiver s'en est allé,
Il est parti, il ne faut pas le regretter !
Aux lambeaux de neige dessus la montagne,
Il fait bien froid dans la basse campagne ;
Nous autres, nous boirons du vin,
Soir et matin, nous noierons le chagrin.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Voici le (beau) printemps
Qui nous réjouït, nous rend tous contents ;
Les oiseaux qui font leur ramage
Et surtout le rossignol sauvage
Qui chante nuit et jour
Et nous réjouït par son beau discours.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L'été ne manquera pas
De nous porter une quantité de blé
Et de fruits de toutes les sortes :
Des prunes, des pommes, des poires, des cerises,
Des abricots, des melons
Et des amandes de toutes façons.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
L'automne est arrivé,
Il est arrivé pour nous abreuver.
Moi je m'en vais cueillir les raisins dans les treilles ;
De ce bon jus, nous en remplirons les bouteilles,
Nous autres, nous boirons du vin,
Soir et matin, nous banirons le chagrin.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li quatre sesoun d'Autran / Les quatre saisons d'Autrans :

- Présentation de cette chanson : Chanson en dialecte franco-provençal, qui décrit la vie quotidienne à valeur identitaire.

- Paroles : Écrites vers 1930 par Yvonne DAVID (habitante du village d'Autrans, dans la Drôme).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siteu qu'arrivé la sortia (Bis)
Qu'lo redoux à to to to dégalà (Bis)
Vetia, vetia, vetia.

COUBLET N°2 :
Lous hommes lo trayin su l'épale
La .

COUBLET N°3 :
Edrabona lé .

COUBLET N°4 :
Faut far les triffet, le .

COUBLET N°5 :
Lous pras sont ver, les gins .

COUBLET N°6 :
En été les gens .

COUBLET N°7 :
Lo polet chant' lo .

COUBLET N°8 :
Siteu que le solé .

COUBLET N°9 :
Désandagnier far lou chamin
Peu chargé sin sin sin .

COUBLET N°10 :
Peu vito acuché se qué large
Se recata pe mons mons et .

COUBLET N°11 :
Peu su le linda de la grange
Lo .

COUBLET N°12 :
Lou fins et lé moissons .

COUBLET N°13 :
A lintra le salé prin la .

COUBLET N°14 :
Faut recata lour jardinage
Tioa lo cayon et tira lé .

COUBLET N°15 :
E peu fait .

COUBLET N°16 :
La nivola qué sé promené
De preto .

COUBLET N°17 :
L'intra s'envet et l'hivé saré
Sire .

COUBLET N°18 :
Sin congé payé l'an s'repose
En abari ri rissant l'établa
En .

COUBLET N°19 :
Pé pas s'endordlà quand même
Lan vé veillé et in brizons réva
Pé dire de vésina.

COUBLET N°20 :
Lous vieux parlons dé qué sayé
Lé féné .

COUBLET N°21 :
Lous juyère prenaont les cartes
Dame valet rouai .

COUBLET N°22 :
Dans le recoin ronda l'horloge
Gna que fan l'amou mou péses maria
Diache faut s'expliqua.

COUBLET N°23 :
E se diont quin é se diont sotro
Quand é l'an det so sotro é redions quin
En s'regardant commiquin.

COUBLET N°1 :
S
Que lou
V .

COUBLET N°2 :
lis ome, lou
La .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
Fau faire li .

COUBLET N°5 :
Li pra.

COUBLET N°6 :
En estiéu, li gènt .

COUBLET N°7 :
Lou .

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUBLET N°20 :
.

COUBLET N°21 :
.

COUBLET N°22 :
.

COUBLET N°23 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Aussitôt qu'arrive le printemps, (Bis)
Que le redoux a tout dégelé, (Bis)
Voilà, voilà, voilà.

COUPLET N°2 :
Les hommes, le trident sur l'épaule,
La .

COUPLET N°3 :
Défaire les taupinières .

COUPLET N°4 :
Il faut fiare les pommes de terre .

COUPLET N°5 :
Les prés sont verts, les gens .

COUPLET N°6 :
En été, les gens .

COUPLET N°7 :
Le poulet chante le cochon .

COUPLET N°8 :
Aussitôt le soleil .

COUPLET N°9 :
Écarter les endains .

COUPLET N°10 :
Puis vite .

COUPLET N°11 :
Puis sur le pas de la grange,
Le .

COUPLET N°12 :
Les foins et les moissons .

COUPLET N°13 :
À l'automne, le soleil .

COUPLET N°14 :
Il faut ranger les jardins .

COUPLET N°15 :
Et puis il fait froid .

COUPLET N°16 :
Les nuages qui se promènent .

COUPLET N°17 :
L'automne s'en va .

COUPLET N°18 :
Sans congés payés .

COUPLET N°19 :
Pour ne pas rester sans rien faire,
On va veiller .

COUPLET N°20 :
Les vieux parlent .

COUPLET N°21 :
Les joueurs sortent les cartes :
Dame, valet, roi, coupe à l'atout ;
Chacun gagne à son tour.

COUPLET N°22 :
Dans le recoin à côté de l'horloge,
Il y en a qui font l'amour pour se marier ;
D .

COUPLET N°23 :
Ils se disent ceci, ils se disent cela ;
Et quand ils ont dit ceci, ils redisent cela
En se regardant comme cela.


[Remonter]

* Lou mes de mai (Vaqui lou poulit) / Voici le joli mois de mai :

- Présentation de cette chanson : Le mois de mai, mois du renouveau, est le mois de Maïa, déesse qui personnifie l'éveil de la Nature. C'est aussi l'époque où se préparent les mariages et où, dans certaines contrées, le jeune prétendant plantait le MAI (mât couronné de verdure) devant la demeure de son aimée, en guise de déclaration. Cette coutume avait lieu dans la nuit du 30 avril au 1er mai, date symbolique où la nature qui ressurgit pousse les couples à s'unir. Avec le temps, un mât étant compliqué à installer, on pouvait le remplacer simplement par un rameau ou un bouquet de fleurs pour constituer un message d'amour.
Cette chanson est très populaire dans toute l'Occitanie. Mentionnée en 1835 par DELACROIX dans « Statistiques du département de la Drôme » (Ed. Firmin-Didot), mais aussi dans le Dauphiné, le Rouergue, le Languedoc, le Vivarais, les Alpes, jusqu'au Piémont. Il existe donc une multitude de versions sous divers titres : "Lou mai", "Lou mes de mai", "Vaqui lou poulit mes de mai", "Cansoun de mai", etc... (Version de Nice)
Patrice COIRAULT répertorie cette chanson sous le titre "Le Mai mal gardé" avec le n°511. On la retrouve également en français en Savoie.
NB : Ne pas confondre avec la chanson de T.AUBANEL, ni "Gara l'aicí lo mes de mai" de La Mal Coifféé, ni "Voici le premier soir de mai".
À cette chanson, on peut associer "Lou proumié jour de mai" et "Boutas la man" qui sont des chansons de quêtes, que chantaient, parallèlement à la précédente de leurs aînés, les jeunes garçons en passant de porte en porte pour demander du lard et des oeufs...

- Paroles : Traditionnel. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1875.

- Musique : On distingue deux mélodies traditionnelles différentes : une binaire à mesure irrégulière et une valse à 3 temps.

Version originelle n°1 :

Chançon de mai

Traduction en français :

Chanson de mai

Version originelle n°2 :

Lo mai

Version originelle n°3 :

Lou mei de mai

Version provençale en graphie mistralienne :

Vaqui lou poulit mes de mai

Traduction en français :

Voici le joli mois de mai

REFRIN :
Le bois broutoune
Ah ! Laissez-le bien broutouner (Bis)
Le bois au gentilhomme.

COUBLET N°1 :
Lo mes de mai es arrivat,
Lo mes d'abriu s'es enanat.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Le bois bourgeonne.
Ah ! Laissez-le bourgeonner, (Bis)
Le bois au gentilhomme.

COUPLET N°1 :
Le mois de mai est arrivé,
Le mois d'avril s'en est allé.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Vaqui lo jòri mes de mai,
Que los galants planton de mai ;
N’en plantarai un per ma mía,
Sarà mai naut que sa tiòurina.

COUBLET N°2 :
E botarèm pèr lo soigna,
Un garda de chasque costat.
Me botarai per sentinèlan
Sarai lo garde de la bèla.

COUBLET N°3 :
Quand s'en venguèt la meianuèch,
Que lo galant s’enduermiguèt,
Si s'endurmiá, si someiava,
E lo bèu mai se desplantava.

COUBLET N°4 :
Ieu, savo ben ce que farai :
A Marselha me'n anirai,
Me'n anirai jusqu'à Marselha
E pensarai pas plus a ièla.

COUBLET N°5 :
Quand de Marselha revendrai,
Davant sa pòrta passarai ;
Demandarai a sa vesina
Coma se pòrta Catarina ?

COUBLET N°6 :
Catarina se pòrta bèn,
Ei mariaa l'i a ben de tèmps
Am'un Monsur de la campanha
Que li fai ben faire la dama.

COUBLET N°7 :
A non ! Jamai auriò creigut
Que se marièsse daub'un boçut ;
Li'ai perdonat car èra en iatge
De pensar un pauc au mariatge.

COUBLET N°8 :
Li fai portar chapèu montat,
E mòstra d'òr a son costat ;
Sariá pas ti, marrit cardaire
Que la noririàs
sens ren faire !

COUBLET N°9 :
Perqué ieu la noririó pas ?
Es que me manca de travalh ?
Ren ganha tant com'un cardaire,
A mens que lo save ben faire.

COUBLET N°10 :
Receivètz los remerciaments
D'aquèlos braves juèines gents.
Que charchon tots a se distraire
Sens jamais pensar a mau faire.

COUBLET N°11 : (Optionnel)
Si volètz ren nos bailar,
Davant ta pòrta irèm chiar,
I pausarèm una bèla merda,
Per te gardar en sentinèla.

COUBLET N°1 :
Véqui lou dzolio mé de mè
Qué lou galants plantè lou mè
Nin plantare yun per ma mio
Seré plus yau qué sa tiolino.

COUBLET N°2 :
Li boutarin per lou garda
Un soudard dé tchaqué cota
Qui boutourin per sentinello ?
Seré lou galant de la bello.

 

 

 

 

 

COUBLET N°3 :
Quand dé MARSEILLE revendrè
Devant sa porto passerè
Demandaré à sa vésino
Coumé sè porto Cathérino.

COUBLET N°4 :
Cathérino sè portè bin
O lé maria dè peu lontin
Daub’un Mousieu de la campagno
Qué li fè bin fère la damo.

 

 

COUBLET N°5 :
Li fè porta tchapè borda
Et l’espado à son cota
La nouriré mieux sans rin fare
Que non pas ti mauvais cardaire.

COUBLET N°1 :
Vaqui lou poulit mes de mai
Que tout galant planto lou mai ;
N’en plantarai un à ma mìo,
Sara plus naut que sa tauligno.

COUBLET N°2 :
E boutaren pèr lou sougna
Un gardo de chasque coustat.
Me boutarai pèr sentinello,
Sarai lou galant de la bello.

COUBLET N°3 :
Mai quand venguè la miejo-niue,
Que lou galant s’endourmiguè,
Que lou galant s’ensoumeiavo,
Moun poulit mai se desplantavo.

COUBLET N°4 :
Iéu, sabe bèn ço que farai :
À Marsiho m'embarcarai,
M'enanarai jusqu'à Marsiho
E pensarai pas plus à èlo.

COUBLET N°5 :
Quand de Marsiho revendrai,
Davans sa porto passarai ;
Demandarai à sa vesino :
"Coumo se porto Catarino ?"

COUBLET N°6 :
- Catarino se porto bèn,
Es maridad' i'a pas longtèms
Am'un moussu de la campagno
Que ié fai bèn faire la damo.

COUBLET N°7 :
- Ah noun ! Jamai aurié creigu
Que se marièsse am'un boussu ;
I'ai perdouna car èro en age
De pensa un pòu au maridage.

COUBLET N°8 :
Ié fai pourta capèu mounta
E mostro d'or à soun coustat ;
Sarié pas ti, marrit cardaire
Que la nourririé sèns rèn faire.

COUBLET N°9 :
Perqué iéu la nourririéu pas ?
Es que me manco de travai ?
Rèn gagno tant coume un cardaire,
À mens que lou sabe bèn faire.

COUBLET N°10 :
Receivès li remercimèn
D'aquèli bravi jouini gènt
Que cercon tous à se distraire
Sèns jamai pensa à mau faire.

COUBLET N°11 : (Optionnel)
Se voulas rèn nous baia,
Davans ta porto iren chia ;
I pausaren uno bello merdo
Pèr te garda en sentinello.

COUPLET N°1 :
Voici le joli mois de mai
Quand tout galant plante le mât ; (Où les amoureux plantent le mai)
J'en planterai un pour ma mie,
Il sera plus haut que le toit de sa maison.

COUPLET N°2 :
Et nous mettrons pour le protéger
Un garde de chaque côté.
Je me mettrai comme sentinelle,
Et serai l'amoureux de la belle.

COUPLET N°3 :
Mais quand vint minuit
Que l'amoureux s'endormit
Que l'amoureux s'ensommeillait,
Mon joli mai se déplantait.

COUPLET N°4 :
Moi, je sais bien ce que je ferai :
Je m'en irai à Marseille,
Je m'en irai jusqu'à Marseille
Et je ne penserai plus à elle.

COUPLET N°5 :
Quand de Marseille, je reviendrai,
Devant sa porte je passerai ;
Je demanderai à sa voisine
Comment se porte Catherine ?

COUPLET N°6 :
Catherine se porte bien,
Elle est mariée depuis longtemps
Avec un Monsieur de la campagne
Qui lui fait bien faire la dame.

COUPLET N°7 :
Ah non ! Jamais je n'aurais cru
Qu'elle se marie avec un bossu ;
Je lui ai pardonné car elle était en âge
De penser un peu au mariage.

COUPLET N°8 :
Il lui fait porter de grands chapeaux
Et montre d'or sur le côté.
S'il n'était pas mauvais cardeur,
Il la nourrirait sans rien faire.

COUPLET N°9 :
Pourquoi moi je ne la nourrirais pas ?
Est-ce qu'il me manque du travail ?
Rien ne gagne autant qu'un cardeur
À moins que je sache bien le faire.

COUPLET N°10 :
Recevez les remerciements
De ces braves jeunes gens
Qui cherchent tous à se distraire
Sans jamais penser à mal faire.

COUPLET N°11 : (Optionnel)
Si vous ne voulez rien nous donner,
Devant la porte nous irons chier ;
Nous y déposerons une belle merde
Pour te garder en sentinelle.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Music is my hope" par Raphaël IMBERT (Ed. Harmonia mundi musique / Jazz Village, 2018)
- CD "Raggamuffin Vagabond" par Papet J (Ed. 149Records / les DJ's du Soleil, 2015)
- CD "Le Bal" par Brotto-Lopez (Ed. Le Camom, 2012)
- CD "Polyphonies Sounds" par Original Occitana (Ed. Hydrophonics, 2009)
- CD "Ambe Vos - Live 2009" par Lou Seriol (Ed. Lou Seriol, 2009)
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)
- CD "D'autres Amores" par Diego ORIGLIA (Ed. 2001)
- CD "Polyphonies marseillaises" par Gacha Empega (Ed. L'Empreinte Digitale, 1998)
- CD "Pachiqueli ven de nuech" par Jan-Mària CARLOTTI (Ed. Silex Auvidis Naïve Believe, 1993)
- Disque 33T "Cants E Musicas Dau Païs Nissart" par Bachàs (Ed. Ventadorn, 1979)
- Disque 33T "En passant par le Languedoc" par Lou sourire Cazadarnol (Ed. The Restoration Project, 1961)


[Remonter]

* Lou printèms / Le printemps :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour les enfants.

- Paroles : Écrites en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

- Musique : Composée en 1972 par Marie-Louise JULLIEN / Marìo-Louiso JULLIEN.

Version originelle en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou gai printèms es arriba :
Li dindouleto
Blanco e bruneto
Dins lou cèu fan que bresiha.
Lou gai printèms es arriba.

COUBLET N°2 :
Lou gai printèms es arriba :
Margarideto,
Pàli vióuleto,
Pounchejon deja dins li prat.
Lou gai printèms es arriba.

COUBLET N°3 :
Lou gai printèms es arriba :
Dins la ramiho,
Blóundis abiho
Sus li flour van butineja.
Lou gai printèms es arriba.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Le joyeux printemps est arrivé :
Les hirondelles
Blanches et brunes
Dans le ciel font
Le joyeux printemps est arrivé.

COUPLET N°2 :
Le joyeux printemps est arrivé :
Marguerites,
Pâles violettes,
Pointent déjà dans les prés.
Le joyeux printemps est arrivé.

COUPLET N°3 :
Le joyeux printemps est arrivé :
Dans
Blondes abeilles
Sur les fleurs vont butiner.
Le joyeux printemps est arrivé.


[Remonter]

* Lou proumié jour de mai / Le premier jour du mois de mai :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.
NB : En Provence, l'ortie est le symbole de la rupture.
NB : Ne pas confondre avec "Au proumié jour mai / Au premier jour du mois de mai".

- Paroles : .
NB : Il existe plusieurs versions.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou proumié jour de Mai,
Larirai,
Lou proumié jour de Mai
Ai fa 'n bouquet à ma mio
Lan la tur la lira lira.

COUBLET N°2 :
Li a dich : mio tenetz
V'aquit la despartido.

COUBLET N°3 :
Que despartido n'es ?
– Moun pero me marido,

COUBLET N°4 :
Mai n'en es pas ʼme vous,
N'en es eme un'autro,

COUBLET N°5 :
Es men belo que vous
Mai es un pau plus richo.

COUBLET N°6 :
Diguetz, mio, diguetz,
Vendretz-ti à mes noueços.

COUBLET N°7 :
A tes noueços noun sai,
Anarai à tes dansos.

COUBLET N°8 :
S'à mes dansos venetz
Venetz ly touto novo ;

COUBLET N°9 :
Iou vous achetarai
Les tres coulours de raubo,

COUBLET N°10 :
Uno sera lou verd,
Et l'autro l'ourangeada,

COUBLET N°11 :
L'autro lou fin velours
La plus belo de toutes.

COUBLET N°12 :
Toucalz, viourouns, toucatz,
Ah ! toucatz uno danso.

COUBLET N°13 :
Lou premier tour que fa
La belo toumbo mouerto.

COUBLET N°14 :
Lou segound tour d'après
Lou galant toumbo contro.

COUBLET N°15 :
Oh ! lou pourit pareou !
N'en sount mouerts d'amoureto.

COUBLET N°16 :
Lou paire n'a grand tort
Que noun la li dounavo.

COUBLET N°17 :
Lou galant n'a 'nca mai,
Larirai,
Lou galant n'a 'nca mai
Que noun la deraubavo,
Lan la tur la lira lira.

COUBLET N°1 :
Lou proumié jour de mai,
Larirai,
Lou proumié jour de mai,
Ai fa 'n bouquet à ma mìo,
Lan la tur la lira lira.

COUBLET N°2 :
I'a di : "Mìo, tenès,
Vaqui la despartido."
(Simile)

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Le premier jour de mai,
Lariraï,
Le premier jour de mai,
J'ai fait un bouquet à ma mie,
Lan la tur la lira lira.

COUPLET N°2 :
Il lui a dit : "Mie, tenez,
Voici .
(Simile)

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- "" par (Ed. ,) ISBN 2-


[Remonter]

* Veici la sesoun de l'autouno / Voici la saison de l'automne :

- Présentation de cette chanson : Air populaire des vendanges provençales pour les syndicats des paysans de Provence.

- Paroles : . Publiées dans la revue "Lou Viro-Soulèu, annado 16" (n°10-12) en décembre 1904.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Veici la sesoun de l'autouno,
Veici la sesoun dóu rasin :
Fau coumenç' à se metre en trin
A prepara nòsti besougno ;
Au vin nouvèu ié fau de bon tounèu,
Fau pas qu'acò fague vergougno,
Fau remassa canéli, caneloun
Pèr metre au vin quand fai besoun.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
Voici la saison de l'automne,
Voici la saison du raisin.
Il faut commencer à se mettre en train,
À préparer nos
Au vin nouveau, il lui faut de bons tonneaux,
Il ne faut pas que cela fasse honte,
Il faut
Pour mettre au vin quand il y a besoin.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


VI) Autres :

* À la mountagno / À la montagne :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser. Thème machiste.

- Paroles : Traditionnel, originaire du Languedoc.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A la montanha, jògan del violon, la bella, (Bis)
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
À la mountagno, ma maire, à la mountagno, (Bis)
À la mountagno, jougèn de vióuloun, ma maire,
À la mountagno, jougèn de vióuloun.

COUBLET N°2 :
S'en jougèn gaire, ma maire, s'en jougèn gaire, (Bis)
S'en jougèn gaire, ié fau ana dansa, ma maire,
S'en jougèn gaire, ié fau ana dansa.

COUBLET N°3 :
Se dansas gaire, ma fiho, se dansas gaire, (Bis)
Se dansas gaire, l'ome te batra, ma fiho,
Se dansas gaire, l'ome te batra.

COUBLET N°4 :
Se me bas gaire, ma maire, se me bas gaire, (Bis)
Se me bas gaire, au bal ié tournarai, ma maire,
Se me bas gaire, au bal ié tournarai.

COUBLET N°5 :
Se va ié torno, ma fiho,
L'ase se courera.

COUBLET N°6 :
Se
Trento sièis .

COBLET N°1 :
A la montanha, ma maire, à la montanha, (Bis)
A la montanha, jògan del violon, ma maire,
A la montanha, jògan del violon.

COBLET N°2 :
Se’n jògan gaire, ma maire, se’n jògan gaire, (Bis)
Se’n jògan gaire, i cal anar dançar, ma maire,
Se’n jògan gaire, i cal anar dançar.

COBLET N°3 :
Se danças gaire ma filha, se danças gaire (Bis)
Se danças gaire, l’òme te batrà, ma filha,
Se danças gaire, l’òme te batrà.

COBLET N°4 :
Se me .

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
À la montagne, ma mère, à la montagne, (Bis)
À la montagne, nous jouons du violon, ma mère,
À la montagne, nous jouons du violon.

COUPLET N°2 :
Si nous n'en jouons guère, ma mère, si nous n'en jouons guère, (Bis)
Il faut y danser, ma mère,
Si nous n'en jouons guère, il faut y danser.

COUPLET N°3 :
Si vous dansez guère, ma fille, si vous dansez guère, (Bis)
Si vous dansez guère, l'homme te battra, ma fille,
Si vous dansez guère, l'homme te battra.

COUPLET N°4 :
S'il me bât guère, ma mère, s'il me bât guère, (Bis)
S'il me bât guère, au bal j'y retournerai, ma mère,
S'il me bât guère, au bal j'y retournerai.

COUPLET N°5 :
Si vous y retournez, ma fille, si vous y retournez, (Bis)
Si vous y retournez, l'âne .

COUPLET N°6 :
S
Trente six .

NB : On reprend le premier couplet.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Rufa" par Du Bartàs (Ed. Sirventés, 2019)
- CD "Faguem ribòta" par La Talvera (Ed. CORDAE, 2000)


[Remonter]

* La bello aveno / La belle avoine :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Dauphiné.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand mon gran-par' senave son avépa
Preniè son fe zeu chasav' lo corba
Et ta pave du pi et le va ve la man
O la bel' avéna l'avéna du bon diou.

(...)

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°1 :
Quand moun paire-grand semavo soun aveno,
Prenié soun fusiéu, chassavo lou courpatas
E tapavo dóu pèd e levavo la man ;
O la bello aveno, l'aveno dóu bon Diéu.

(...)

COUBLET N°15 :
.

COBLET N°1 :
.

(...)

COBLET N°15 :
.

COUPLET N°1 :
Quand mon grand-père semait son avoine,
Il prenait son fusil, chassait le corbeau
Et tapait du pied et levait la main ;
Oh ! La belle avoine, l'avoine du Bon Dieu.

(...)

COUPLET N°15 :
.

Discographie / Enregistrement :
- Chantée au Pinet d'Uriage en 1973 par Paul ANGELIER (cultivateur), enregistrée sur magnétophone, mise en musique et inscrite avec ses quinze couplets sur le livre qui a été édité pour l'exposition au Musée Dauphinois en 1990 sur le thème : la vie, les coutumes, les chants d'autrefois


[Remonter]

* Li rabasso / Les truffes :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire de Grignan à Chamaret, dans la Drôme. Elle exprime l'importance des truffes dans l'économie locale. Seconde moitié du 20e siècle. Avec humour...

- Musique : .

- Paroles : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aussi lou dissate matin,
Coume s’en anavon à la casso,
Lis ome prenon lou carnié
Li femo ciron li godasso
Anen Toinou despacho-te
Vai vite vèndre ti rabasso.

COUBLET N°2 :
En arribant sus lou marcat
Li femo autant que lis ome
I levaire fan reluca
Li pichoto emai li grosso.
Dubourg nous n’en douno pas proun
Pamens es bello la marchandiso
Anaren vèire Rougnoun
Belèu aussara uno briso.

COUBLET N°3 :
Surtout li femo an un culot
Que fari vira un ventaire
Soulamen à forço gogò
Finisson pèr trouva lou caire
Un caire un pau à l’escoudoun
Pèr passa la man sus l’espalo
Lou levaire un pau pouliçoun
Toco e pièi pren li rabasso.

COUBLET N°4 :
Lou marcat n’a gaire perdu
Despièi que lou D… manco
Sèns mau parla d’aquéu vièi gus
Pouade lou dire à l’assistanço
Au paradis segur i’ei pas
Car pèr éu i’avi gi de plaço
Lou bon Diéu l’aura manda
Se faire estroussa pèr lou diable.

COUBLET N°5 :
Pèr termina ‘quelo cansoun
Sus Richarencho e si rabasso
Mère fasès bèn atencioun
Que quand vòsti fiho rabasson
Se se meton un pau à l’abri
Quand si jouine e galant passon
Li poutoun, ‘cò es pas marrit
Soun dangeirouso li rabasso.

COUBLET N°1 :
Tambèn lou dissate matin,
Coume s’en anavon à la casso,
Lis ome prenon lou carnié,
Li femo ciron li godasso.
Anen Toinoun, despacho-te,
Vai vite vèndre ti rabasso.

COUBLET N°2 :
En arribant sus lou marcat,
Li femo autant que lis ome,
I levaire fan reluca
Li pichoto emai li grosso.
Dubourg nous n’en douno pas proun,
Pamens es bello la marchandiso !
Anaren vèire Rougnoun,
Belèu aussara uno briso.

COUBLET N°3 :
Surtout li femo an un culot
Que fari vira un ventaire.
Soulamen à forço gogò,
Finisson pèr trouva lou caire ;
Un caire un pau à l’escoudoun
Pèr passa la man sus l’espalo,
Lou levaire un pau pouliçoun
Toco e pièi pren li rabasso.

COUBLET N°4 :
Lou marcat n’a gaire perdu
Despièi que lou D… manco ;
Sèns mau parla d’aquéu vièi gus,
Pouade lou dire à l’assistanço,
Au paradis segur i’ei pas
Car pèr éu i’avi gi de plaço ;
Lou bon Diéu l’aura manda
Se faire estroussa pèr lou diable.

COUBLET N°5 :
Pèr termina ‘quelo cansoun
Sus Richarencho e si rabasso,
Mère fasès bèn atencioun
Que quand vòsti fiho rabasson.
Se se meton un pau à l’abri
Quand si jouine e galant passon,
Li poutoun, ‘cò es pas marrit,
Soun dangeirouso li rabasso.

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le samedi matin
Comme ils s’en allaient à la chasse
Les hommes prennent leur carnier
Les femmes cirent les godasses
Allons Antoine, dépêche-toi,
Va vite vendre tes truffes.

COUPLET N°2 :
En arrivant sur le marché,
Les femmes autant que les hommes,
Font admirer aux leveurs
Les petites et aussi les grosses.
Dubourg ne nous en donne pas assez,
Pourtant elle est belle la marchandise !
Allons voir Rognon,
Peut-être augmentera-t-il un peu.

COUPLET N°3 :
Surtout les femmes ont un culot
Qui ferait tourner un tarare.
Seulement dans l’abondance,
Ils finissent par trouver l’endroit ;
Un endroit un peu caché
Pour passer la main sur l’épaule,
Le marchand un peu polisson
Touche et puis prend les truffes.

COUPLET N°4 :
Le marché n’a guère perdu
Depuis que D… manque ;
Sans parler mal de ce vieux gueux,
Je peux le dire à l’assistance,
Au paradis il n’y est sûrement pas
Car pour lui il n’y avait pas de place ;
Le bon Dieu l’aura envoyé
Se faire rosser par le diable.

COUPLET N°5 :
Pour terminer cette chanson
Sur Richerenches et ses truffes,
Mères faites bien attention
Lorsque vos filles ramassent les truffes.
Si elles se mettent un peu à l’abri
Lorsque leurs jeunes prétendants passent,
Les baisers ne sont pas mauvais,
Les truffes sont dangereuses.


[Remonter]

* Mountagno dóu Canigou / Montagnes du Canigou :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Languedoc-Roussillon.

- Paroles : Traditionnel ?. Publiées dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1950 ?).

- Musique : . Publiée dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1950 ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Muntanyes del Canigô
Sôn fresques i regalades,
Sobretot ara a l'istiu,
Que les aigues sôn gelades. (Bis)

COUBLET N°2 :
Alli me n'he estat tres anys
Sens veure persona nada,
Sinô un petit rossinyol
Que nit i dia cantava. (Bis)

COUBLET N°3 :
Lo rossinyolet s'és mort,
L'enyorança m'ha agafada ;
Si ne som caigut malait
D'una crudel mala gana. (Bis)

COUBLET N°4 :
Nin gù no em coneix el mal,
Ningù coneix lo que'm mata,
Sinô una nina que hi ha,
Que l'amor em té robada. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Montagnes du Canigou
Si fraîches et fortunées,
Vos eaux sont, même l'été,
Délicieuses et glacées. (Bis)

COUPLET N°2 :
Là-haut, j'ai vécu trois ans,
Sans revoir âme qui vive ;
Seul un tendre rossignol
Y lançait sa chanson vive. (Bis)

COUPLET N°3 :
Mais le rossignol est mort.
Privé de sa sérénade
Et pris d'amère langueur,
Je tombais bientôt malade. (Bis)

COUPLET N°4 :
Mon mal, nul ne le connaît,
Ce qui me tue, on l'ignore ;
Nul ne le sait, si ce n'est
La fillette que j'adore. (Bis)


[Remonter]

* Mountagno regalado / Montagnes enjouées :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire originaire du Languedoc-Roussillon.
Autres titres possibles : "Montanyas regaladas", "Muntanyes regalades", "Montagnes délicieuses"

- Paroles : Traditionnelles. Publiées en 1897 dans "Vingt chansons populaires du Roussillon" (Ed. Pomès, Perpignan).

- Musique : Populaire. Publiée en 1903 dans "Vingt chansons populaires du Roussillon" (Ed. Pomès, Perpignan).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Montanyas regaladas
Son las del Canigo,
Que tot l'estiou floxeiren
Primavera y tardor.

REFRIN :
Daume l'amor, minyona,
Daume la vostre amor.

COUBLET N°2 :
N'hi ha una donzelleta
Quem té robat le cor.
N'es ben feta de tall
Primadeta de cos.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Té la cara ben fata,
La boca de pinyo,
Las cellas remadetas
L'ull nègre y matador.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mirau que la compari
A neu del Canigo.
Mirau vos li la cara
Blanca es con un coto.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Mountagno regalado
Soun
Que tout l'estiéu
P .

REFRIN :
D
D .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Montagnes enjouées
Sont celles du Canigou
Qui fleurissent tout l'été,
Le printemps et l'automne.

REFRAIN :
Donnez l'amour, mignonne,
Donnez votre amour.

COUPLET N°2 :
Il y a une fillette
Qui m'a volé le coeur :
Elle est bien faite de taille
Et mince de corps.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Elle a la figure bien faite,
La bouche d'un petit pignon,
Les sourcils agréablement épais,
L'oeil noir et assassin.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Voyez ! Je la compare
À la neige du Canigou.
Regardez-lui la figure :
Elle est blanche comme du coton.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- "" par (Ed. ,)


[Remonter]


Bibliographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.