<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Guillaume LUC / Guillaoumé LUC / Guilhem LU
(1832 à Marseille - 1880 ? à Marseille ?)

44 chansons répertoriées en provençal

Chanteur, chansonnier, compositeur, poète, éditeur marseillais.
Il a composé une cinquantaine de chansons en provençal, qu'il interprétait à l'Alcazar et au Casino.

+ Pour en savoir plus : Félibrige.

NB : Guillaume LUC ou Luc GUILLAUME ?

Luc GUILLAUME

+ 6 chansons de Michel CAPODURO, publiées par Guillaume LUC :

 


I) Chansons en langue d'oc :

* An di vouai / Ils ont dit ouais :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°8, 1869).

- Musique : Sur l'air de "Tir'-toi de là comm' tu pourras".

Version originelle :

An dit vouaï

Version provençale en graphie mistralienne :

An di vouai

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Ils ont dit ouais

COUBLET N°1 :
Barnabiéou mé Madaléno,
Quouaqué foussé pas sei gous
Et qué li faguéssi péno,
Leis an marida toueis dous.
Lou pèro, d'après l'usagi,
Coumo a toujour coumanda,
En li vian soun avantagi,
S'és dit : foou lei marida.
(Que briqué dé Jean Louei
A fa signa lou mariagi.)

REFRIN :
Que briqué dé Jean Louei
Qu'a fa signa lou mariagi,
Seis enfants ant dit vouai,
Tampis sé la péou li couei.

COUBLET N°2 :
Leis enfants, à la bounéro,
En li diant qué fasien ben.
Si sount mès dins la miséro,
La miséro, et jusqu'ei dents,
Car viré coumo qué viré.
Céqué dieou deou pas menti,
Anarans dé piré en piré,
N'oouran un grand repenti.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Soun malheur, vé mi chagrino,
Sabi que sérant noumbrous,
Crégni qu'un jour, la famino
Fagué dé gros malhérous.
Bucharant coumo d'esclavos
Et lou travail qué faran,
Li rendra ben poou dé cavo,
N'oouran pas per seis enfants.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Jean Louei és uno canailio :
Un couar senço humanita,
Métté seis liéous sus la paillo.
Va voou tout dé soun cousta.
Maï se seis fieoussi vengessoun...
Qué foussoun pas tant bounias...
Mérito que lou prenguéssoun,
Qué l'escraséssoun lou nas.

Darnié REFRIN :
Leis enfants dé Jean Louei
Aro an signa lou mariagi,
Fourié noun, an dit vouaï,
Méritoun dé coou dé fouéï.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Barthélémy avec Madeleine,
Q .

REFRAIN :
Quel
Qui a fait signer le mariage,
Ses enfants ont di ouais,
Tant pis si la .

COUPLET N°2 :
Les enfants, à la
En
Se sont mis dans la misère,
La misère et jusqu'aux dents,
Car
Ce que
A
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Son malheur, vois, me chagrine,
Je sais que .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Jean-Louis est une canaille :
Un coeur sans humanité,
M .

Dernier REFRAIN :
Les enfants de Jean-Louis
Maintenant ont signé le mariage,
F
Méritent des coups de fouet.


[Remonter]

* Camiho la vihuso / Camille la veilleuse :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°2, 1866).

- Musique : Sur l'air de "l'histoire d'un papillon".

Version originelle :

Camillo la vihuso

Version provençale en graphie mistralienne :

Camiho la vihuso

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Camille la veilleuse

COUBLET N°1 :
Din lou quartier de La Tourretto,
Touei dous aven reçu lou jour,
Quand sies neissudo, Camilletto,
Avieou sieis ans lou même jour.
Jusqu'à quienze ans in'as sachu plairé :
Despuis qu'aï parti per mounsort,
As fa ton pieu d aoutri viairé,
As trahi nouestri doux accord.

REFRIN :
Fas ben, s'acot ti plai, Camillo,
Prouffito-n'en,
Viho, viho, fai Camillo, viho, viho,
Yiharas long temps.

COUBLET N°2 :
Vas lou matin, dies, en journado,
Pui, dies, quand voues sorti lou soir ,
Qu'a l'aLélier fin la vihado
En lugo vas viha dé mouars !
Ti figures que fas boumbanço,
Mai que boumbanço clé malhur.
Dé passa touto la nuech eis danços
Emé la bando deis vihurs.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fas dé progrès din ta joueinesso,
Sies lou flambéou doou cabanoun,
T'an surnouma la princesso
Dé la Madrago à Mourédoun.
Mai counio la flour su sa tigeo,
Quant oouras fana ta béouta,
Lou viahaïre qu'aro voultigeo
T'ooura ben leou mes dé cousta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai, pui, quand seras fatigado
Dé loungea lou bord doou trottoir
Ma raisoun qu'aro es dédégnado,
Alors pénétrara toun couar.
Ti prédieou lou sort dé ta vido,
Lou printemps duro pas toujour,
Plouraras, un jour, répentido,
Aquéou qu'as trahi soun amour.

Darnié REFRIN :
Adiou, voou mai parti, Camillo,
Doune ti-n'en,
Viho, viho, Camillo, viho, viho,
Toun couar m'es plus ren.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans le quartier de La Tourette,
Tous deux avons reçu le jour,
Quand .

REFRAIN :
Tu fais bien, si cela te plaît, Camille,
Profites-en,
Veille, veille, fait Camillen veille, veille,
Tu veilleras longtemps.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fai tira Marius / En avant, Marius :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à RÉVERTÉGAT.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°6, 1867).

- Musique : Sur l'air de "De Noisy-les-Vaches".

Version originelle :

Faï tira Marius

Version provençale en graphie mistralienne :

Fai tira Marius

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

En avant Marius

COUBLET N°1 :
Un jour monté resti
Ven Marius Fornier ;
Qu'a jamaï vi besti
Per estré carrétier.
Lou méni dins l'establé,
En lou vian attala
Aï dich es pas capable
Vas lou veiré encala.
Ieou damier, eou davan,
Touteis dous filérian,
En lou vian qu'a pas lus,
Ieou lou quittéri plus :
Li diou pren leis guidos
Faï tira Marius (Jia l'aï).

COUBLET N°2 :
Prochi la guinguetto,
Rescontrérian Mouissoun :
Tan avié sa guetto
Qué perdié soun apploun.
Carrétier, pago miéjo
Di Mouissoun altéra.
Marius tavanéjo,
Ieou li diou: faï tira,
Puis li diou tout en rian
Vé sies troou bouen enfant.
En lou vian qu'a pas lus,
Li diou: t'arrestes plus,
Quand ti dien pago miéjo,
Faï tira Marius (Jia l'aï).

COUBLET N°3 :
Puis, prochi Sant-Ano,
Trouvan très idiots,
Dien : arrêtez l'ano !
Puis dien leis francio :
Arrête, lâche, arrête,
La charette arrêtez
Voyez vos rodes pètent.
Marius s'applanté,
Marius tout confus,
Vourié saisi leis gus,
Li diou laisso dire ;
Faï tira Marius (Jia l'aï).

COUBLET N°4 :
Puis, lon dé la routo,
Doués nous dien beis galets,
Mettè-nous dessouto
vouestré beou tendoulet.
Sian fouesso fatiguado
Vouren si fa mounta.
Quouqueis pas dé mountado
Leou si sian aplanta
Dous dernier, dous davan ;
Touli si placérian.
Ieou m'en méléri plus ,
Coumpréniou qu'avien l'us
Senso li ren diré,
Fé tira Marius (Jia l'aï).

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Un jour où j'habite
Vient Marius FORNIER
Q
P
J
En
J'ai dit
Tu vas
Moi
T
En
Moi
J
En avant Marius ().

COUPLET N°2 :
Proche de la guinguette,
Nous rencontrions

En avant Marius ().

COUPLET N°3 :
Puis proche de Sainte-Anne,
Nous trouvâmes trois idiots

En avant Marius ().

COUPLET N°4 :
Puis, le long de la route,
D

En avant Marius ().


[Remonter]

* La cano / La canne :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°3, 1866).

- Musique : Sur l'air "Du Naturaliste".

Version originelle :

La canno

Version provençale en graphie mistralienne :

La cano

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La canne

COUBLET N°1 :
Canno es un mot qué quand sooublido
Millo mots vou li fan pensa.
Din ma cansoun serve dé guido,
La vias partout mounté passa.
Vias jès dés fusiou senso canno,
Puis aven la canno dei crano,
Aven leis cannos a poumo d'or.
Puis aven leis cannos à ressor.

COUBLET N°2 :
Puis vias la canno ei tambour mestrè,
Et pu bello ei tambour major.
L'ouvrié, la.mando à millo mestrè,
Din seis travails quand li fan tort.
Pois vias lou suissé dé Pégliso
La porta senso méchantiso :
La canno à l'égliso, lou souar,
Servé dé manché à l'amouçoir.

COUBLET N°3 :
Nous dien que din l'ancien usagi,
Mousquetari, marquis, baron :
La canno ero un grand apanagi,
Coumo ooujord'hui leis compagnouns..
D'après lou di deis architectros,
Uno canno fach quatré mettro.
Et quand croumpan chez leis marchands,
Uno canno, fach que hué pan.

COUBLET N°4 :
Puis là la villo qué dien Canno
Ques aqui prochi lou Cannet,
Oou Cannet tamben si li canno,
Rachel canné l'an qué l'anné.
A Paris vias la Canotièro ;
A Marsilho, la Cannebièro.
Puis vias la canno tot ou tard
Ques suivido per lou canard.

COUBLET N°5 :
Uno canno un poou raplouteto
Tamben vous serve dé bastoun.
Na qué préfèroun la cannetto
Dé préfèranço oou gros canoun.
Puis la dé riche quand lou tipo,
Quan lou tuyeou dé canno ei pipo.
La canno per leis gens mesquins
Servé dé pipo et dé bouquin.

COUBLET N°6 :
La canno servé dé barrièro,
Riégé leis flous su leis balcouns,
Mêla canno fès dé panièro,
Dé banasto et dé banastoun.
Foou la canno per la fusado,
Et per la gabi es resserquado.
Servé la canno deis canniés,
Per dé cavio eis cordouniés.

COUBLET N°7 :
Leis canissairés sen servissoun,
Nen fan dé canisso eis massouns.
La canno servé quand blanchissoun,
Et fach dé fuech oou boun besoun.
Nen fan dé fluités oou villagi ;
Servé dé fieroué oou meinagi
La canno fach dé mirlitoun,
Tiran dé vin mé seis canouns.

COUBLET N°8 :
La canno perqué ? va démandi !
Lan messo per çeptré oou bouen Diou,
Tandis que fach lou sucré candi
Et séco leis figuos l'estieou
Lou pan es ben su la canisso.
Puis lou fin pescadou si glisso
Mé la canno et lou cannioun,
Su la roco et pren lou peissoun.

COUBLET N°9 :
La canno fach dé canto bruno
Qné poumpoun finamen lou vini
La canno mounté m'inportuno
Quan fach dé siblès per la fin.
Parlarai plus d'aqueou cacanno.
Ni mai dei cancan dei cacano.
Restariou troou din lou canié
Cannulariou la coumpanié.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Canne est un mot que quand
Mille mots
Dans ma chanson .

COUPLET N°2 :
Puis .

COUPLET N°3 :
Nous .

COUPLET N°4 :
Puis .

COUPLET N°5 :
Une canne un peu .

COUPLET N°6 :
La canne servait de .

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
La canne, pourquoi ? .

COUPLET N°9 :
.


[Remonter]

* La chaminèio de la véuso / La cheminée de la veuve :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "".

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

La chaminèio de la véuso

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La cheminée de la veuve

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* La chambro / La chambre :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°8, 1869).

- Musique : Sur l'air de "Autre temps autre mode".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Leis ouvriers d'ooujourd'huei sount touteis envégeous
D'aver miés qué cadun la chambro coumpliquado.
Diraï pas per aco qu'agoun ben mari gous,
Maï vieou que rendoun ren leichambros ben mountados.
Méttes-li dé coumun moudestament rangea,
Senço la dentella mé tant dé mousselino ;
Lei troou dé frès que fant, fa qu'an ren per mangea,
Ant uno bello chambro et ren per la cousino.

COUBLET N°2 :
Car la chambro, après tout, va sabès, meis amis.
Es un lué destina per faïré la radasso,
Bouon qué per leis flâneurs, servé qué per dormi :
D'abord, régardas-vo, la toujour dé paillassos.
Aguès pas l'embitien coumo avès aujourd'huei
Et métès dé cousta l'embitien qué doumino,
Metès-li paou et bouon, cerques pas tant l'orgueil,
Alors arribarès à garni la cousino.

COUBLET N°3 :
Coumpreni pas perqué métèns tant dé tabléous...
Crèsi qué farien miés dé si garni l'armari,
Yéou balançarieou tout, brûlarieou leis buréous.
Et méttriéou dins lou fuéjusquo leis sécrétaris.
Meis amis céqué dieou crési qu'es très-urgent,
Pourtant prétendi pas qué sueivès ma dooutrino,
Yéou, vé ! balançarieou cé qué voou tant d'argent,
Fariéou végea la chambro et garni la cousino.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Les ouvriers d'aujourd'hui sont tous
Ont une belle chambre et rien pour la cuisine.

COUPLET N°2 :
Car la chambre, après tout, .

COUPLET N°3 :
Je ne comprends pas pourquoi nous mettons tant de tableaux.
Je crois que nous ferions mieux de .


[Remonter]

* La collo / La colle :

- Présentation de cette chanson : Chantée par M. DAVID à l'Alcazar à Marseille.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°3, 1866).

- Musique : Sur l'air de "La Tarahino".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jouineis gens qué counouisses pas
Coumo si duou battré la collo,
Chez iou venès après soupa,
Vous farai lou mestrè d'escolo.
Diou din ma premièro liçoun
Fléchissè pas su leis guibolos ;
Quand dires à voustreis mouroun :
Bruli per tu commo un carboun !
Ses pas verai sera dé collo.

COUBLET N°2 :
D'abord qué m'escouta parla,
Vous dirai tout, fès mestè Moucho.
(se pinçant les lèvres avac les doigts)
Se vourès ben veiré coula
Anas un jour mounté si loucho.
Nous prenoun ben per destorneou,
Counouissoun ben là manipolo ;
Doou moumen qué dires ques beou :
Cresès qué si levoun la peou !
Es jus alors qué fan la collo.

COUBLET N°3 :
La des frumos din seis oustaous,
Que quand l'hommé ven dé l'ouvragi :
Dien quan toujour soun couar malaou,
Puis en ren fach din lou meinagi.
Dien aou mari : fai des bouilloun,
Puis m'en dounaras uno bolo.
Souvent sount soulo des canouns ;
Mai leis hommés siant tant taloun
Comprénen pas qué fan la collo.

COUBLET N°4 :
Viant la collo dé tout cousta,
Manquo pas que n'en fan usagi.
Régarda cè quand enventa
Dé coula jusquo des mariagis
Sé l'avié coouqun d'amourous
Oou poin dé perdre la boussolo.
Sés leis parents qué soun jalous
Mette vous d'accord toutei dous.
Et vous maridas à la collo.

COUBLET N°5 :
Oou men aquis se vias poussa
Lou diadémo doou meinagi.
Vous lou sérés leou desplaça
En descoulan lou mariagi,
Maï quand sias marida doou boun
Alors es plu dé faribolo ,
Lou diadémo su lou froun
Quand lès poudès diré ten boun
Perqué vous lan mes senço collo.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Jeunes gens qui ne connaissez pas
Comment doit se battre la colle,
Chez moi venez après souper,
Je vous ferai le maître d'école.
.

COUPLET N°2 :
D'abor
Je vous dirai tout, .

COUPLET N°3 :
L.

COUPLET N°4 :
Voyant la colle de tous côtés,
M .

COUPLET N°5 :
Au moins, .


[Remonter]

* La deminucioun dóu vin / La diminution du vin :

- Présentation de cette chanson : NB : Chaque couplet est interrompu par un texte parlé.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°9, 1870).

- Musique : ?.

Version originelle :

La déménitien doou vin

Version provençale en graphie mistralienne :

La deminucioun dóu vin

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La diminution du vin

COUBLET N°1 :
Plus de tristesso et plus ges de chagrin
D'abord que venoun de déméni lou vin.
Mounté que vous virés,
Partout n'en trouvarôs.
Eis débit do Marsilho
Lou vin es quatre soous la boutio.

Texte parlé.

COUBLET N°2 :
La comèto que nous a pareissu,
Leis astronomes dien qu'avié dessu
Boundanci de rasin
Per fairé de bouen vin ;
La vigno es plus malaouto
Et dé vin aquestan n'a pas faouto.

COUBLET N°3 :
L'ai dit: bouen Nicou, viés que meis amours
Es la boutio, et va seran toujours ;
Serai pas tant fada
De m'ana marida ;
Aimi mies la boutio
Carigné per ieou, que voou leis filhos.

COUBLET N°4 :
Douno de forço en buven fouesso vin,
Vous passarés eisade médecin.
Nous dien qu'un bouon Francé
Duou avé toujour sé.
Bounsoir la coumpagnio !
Voou mai faire rempli ma boutio.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Plus de tristesse et plus de chagrin,
D'abord

Partout vous en trouverez
Aux débits de Marseille,
Le vin est à quatre sous la bouteille.

COUPLET N°2 :
La comète qui nous est apparue,
Les astronomes disent .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* La diferènci de Marsiho à Paris / La différence de Marseille à Paris :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°8, 1869).

- Musique : Sur l'air de "La Provinciale".

Version originelle :

La différenço de Marsilho à Paris

Version provençale en graphie mistralienne :

La diferènci de Marsiho à Paris

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La différence de Marseille à Paris

COUBLET N°1 :
Béssai dires que canti maou
Pergué canti coumo à Marsilho ?
Moun chant, escorho leis oourios ;
Perrué canti lou Prouvençao,
Per ma part dieou qu'es déb estisos.
Senço qué parli Parisien,
Sé vous disieou quoouquo soutiso,
Dé cégur va coumprendrien ben,
Vaoutris eimas Paris, et ieou la Prouvenço,
Car s'a Paris, parloun lou Parisien ;
Naoutri, parlant lou San-Jeanen,
Vaquit touto la différenço. (bis)

COUBLET N°2 :
A Marsilho, coumo a Paris,
Avens leis fins et leis comêtos ;
Emé dé chénud'ei bineios,
Coumo béssai ant jamaï vist,
Avens dé frumos marid'ados,
Qué seis homes pouartoun capéou,
Qué li fens faire d'escapados,
Coum'elli, qué sount leis flambéous,
Quand vient un marit qu'a troou d'ignourenço
A Paris, dient : C'est un marit cocu,
Et n'aoutris diens qu'es banu,
Vaquit touto la diférenço. (bis)

COUBLET N°3 :
A Marsilho coumo à Paris,
Senço qué vengoun nous apprendre,
Saben si ben fairé comprendre.
Eis mouroun qu'aven dé requis,
Dient qu'a Paris, fant dé prouméssos,
Qué leis ooutenoun pas souvent,
Mai naoutris tamben, eis mestressos,
Próumetens, pueis ooutenen ren.
M'an dit qu'à Paris, vant dé préférenço
Quand ant d'ésthêts, oou petit Pocheron,
Maoutns, mountant oou cabanoun,
Vaquit touto la diférenço. (bis)

COUBLET N°4 :
Dient qu'à Paris, leis beous garçouns,
Fant coumo eici, parloun eis filhos ;
Et n'a mai d'uno qué resquillo,
Qeand passoun dins lois traversouns ;
Sabi pas céqué duvoun diré,
Mai devinariéou céqué fant...
N'en a fouésso que duvoun rire,
Et pueis, d'aoutros que plourarant.
Sount pas pu matino, à ma couneissenço,
Naoutris, fens tout céqué fant eila-vaou,
Naoutris, va dian en Prouvençaou,
Vaquit touto la diférenço. (bis)

COUBLET N°5 :
Dient qu'à Paris quand la cansoun
A bon chanço dé plairé,
Aousès applooudi dé tout eairé.
Et pueis, diens qué senço fàçoun
Oou besoun, creidoun à la pouarto !
Naoutris quand va maou. l'a dé tris
Mai tamben quand la cansoun pouarto.
Saben li fairé fairé bio,
Aro per la fin la recoumpénço,
Sièges ségur d'entendre basséla,
Per applooudi, ou per sibla,
Vaquit touto la diférenço. (bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Peut-être que je chante mal,
Parce que je chante comme à Marseille ?
Mon chant,
Parce que je chante le provençal,
Pour ma part, je ne dis que des bêtises.
Sans
Si je vous disais quelque sottise,
Sûr
Vous aimez Paris, et moi la Provence,
Car si à Paris, on parle le parisien ;
Nous, nous parlons le Saint-Jeanen,
Voici toute la différence. (Bis)

COUPLET N°2 :
À Marseille comme à Paris,
Nous avons les

Voici toute la différence. (Bis)

COUPLET N°3 :
À Marseille comme à Paris,
Sans

Voici toute la différence. (Bis)

COUPLET N°4 :
Nous disons qu'à Paris, les beaux garçons
Font comme ici, ils parlent aux filles ;
Et

Voici toute la différence. (Bis)

COUPLET N°5 :
On dit qu'à Paris quand la chanson
A bien chance de plaire,
A

Voici toute la différence. (Bis)


[Remonter]

* La gardo moubilo / La garde mobile :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°7, 1868).

- Musique : Sur l'air de "la Femme à Barbe".

Version originelle :

La gardo mobilo

Version provençale en graphie mistralienne :

La gardo moubilo

Version en graphie classique :

La garda mobila

Traduction en français :

La garde mobile

COUBLET N°1 :
Oh! dé sort qu'anan estré béou
S'encoou séren su leis alleios.
Dins un corps d'armado nouvéou
Que dien qué farens dé merveillos.
Aqui l'ooura dé cordounier
Dé tailheurs mé dé carrettiers
Dé maçouns émé d'ooubergistos
Va sabi, vaï vis su la listo.

REFRIN N°1 :
Per occupa lei désoeuvra
Nous van apprendr'à manoeuvra,
Dirant vous fagues pas dé billo
Marchas per défendre la villo
En avant la gardo mobilo.

COUBLET N°2 :
Dien qué sérens ben habilha.
Qu'oouren dé pouridei tengudos,
Foou tacha dé si débrouilha
Perqué siegoun proun ben tengudos
Lou mound'en nous vians coum'acot
Creïdara. Vé! leis béou sacot
Quand estiquaren la jiberno
Lusiren coumo dé lanternos.

REFRIN N°2 :
Lei frumos vendrant nou régarda,
En nous visens toutis sordat,
Diran poudens dormi tranquillos
Nouestreis hommes gardoun la villo.
Qu'es bello la gardo mobilo,

COUBLET N°3 :
D'aver l'homé lunch dé l'oustaou
L'a dé frumos qué li fa péno,
D'aoutros, li fa ni fré, ni caou
Pourvu que pouartoun la quienzeno.
Quand l'home sera dé factien
N'a que prendran sei distratieo,
Quand seis homes sérant dé gardo
Travaillarant per dé councardos.

REFRIN N°3 :
Oh! dé sort qué sérens farots,
Emé lou poumpoun oou sacot.
Diran vous fagues pas débillo
Marchas per défendré la villo
Anavant la gardo mobilo.

(Il parle)
Ténes, voou vous légi lou papier qu'ai déssu
S'aï pas mount'à passa!... dounavo un apperçu
Disié que séren mes, mai mes, que ren li clocho.
Dé sabré, se na jés, prendrant dé viro brocho
Pueis, per pas lei bréqua, rapport à sei pounchoun
Faran faïré d'estueis emé dé macarouns
Ànaran attaqua doou cousta dé la visto,
Attaquaran parei promier leis ooubergistos
Formarant un grand camps pui dien que lei promier
Trouvarans per coucha dédins lou camp, dé lié.
Puei métrant leis médians dédins uno dèmouéro.
Et lei bravé pareil que lei métrans défouero.
Diens que lei plaçarant selon soun corps d'état.
Epuei réformorant leis en marit état.

COUBLET N°4 :
Lei bouchiers la mita bouréou
Lei farans sapeurs picoussaïré.
Lei taneurs que tanoun lei péous,
Lei Métrans per tambourinaire
Lou pu grand coumprenoun toujour
Dé lou faïré tambour majour
Puei per cboousi la cantinièro
Cerquaran dins lei tapicièros.

REFRIN N°4 :
Plusieurs fillos v'an démanda
Qué vouéroun servi lei sordats
Dient qué prendrant leis pus habillos
Per lou servici dé la villo.
Et suivrant la gardo mobilo.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Oh !
S
Dans un corps d'armée nouveau
Q
Ici il y aura des cordonniers,
Des tailleurs avec des charetiers,
Des maçons avec des aubergistes,
V .

REFRAIN N°1 :
Pour occuper les désoeuvrés,
Ils vont nous apprendre à manoeuvrer,
Ils diront : "Ne vous faites pas de bille,
Marchez pour défendre la ville,
En avant la garde mobile !"

COUPLET N°2 :
On dit que nous serons bien habillés,
Que nous aurons de
Il faut tâcher de se débrouiller
Pour
Le monde
Criera
Quand
Luiront comme des lanternes.

REFRAIN N°2 :
Les femmes voudront nous regarder
En nous voyant tous soldats,
D
Nos hommes gardent la ville ;
Qu'elle est belle la garde mobile.

COUPLET N°3 :
D'avoir l'homme loin de la maison,
Il y a des femmes que cela leur fait peine ;
D'autres, cela leur fait ni froid ni chaud,
Pourvu
Quand l'homme sera
N
Quand
T .

REFRAIN N°3 :
Oh ! D
Avec le pompon au sac,
D
Marchez pour défendre la ville,
En avant la garde mobile !

COUPLET N°4 :
Les bouchers .

REFRAIN N°4 :
Plusieurs filles .


[Remonter]

* La lingousto / La langouste :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°4, 1866).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'aoutré jour, mé mestré Achard,
Qu'anavian eis ilos,
Coumo érian, fouess' en rétard
Si fasié dé bilos
Coumo ariban eilavaou,
T'armégé leou soun musclaou,
Coumenç'à pesca,
Puis di : désesqua !...
Ques lou peï qué gousto :
Tiro uno lingousto.

COUBLET N°2 :
La lingousto émé pégin,
En vian lou pescairé
La mettré din soun gorbin,
Li digue : — Compairé,
Siou un pei républicain,
Sé sies un boun citoyen
Foou prendre en pescan
Ren qué lou pei blanc :
La ren per l'ayoli
Millou qué leis fiolis.

COUBLET N°3 :
Lou pescadou tout surprés
Fech semblant dé rire.
Puis dis oou pei qu'avié prés ;
— Mai que mi voues dire ?
La lingousto li dit leou
— Foou prendré leis macareous,
Mé leis ooureous blancs,
Et leis capélans
Que mountoun cabalo
Per la capitalo...

COUBLET N°4 :
Lou pescadou qu'avié l'uil,
En vian la carotto,
Li di : — Counouissi lou pei
Ques buoun patrioto !....
Tu qu'as un beou rougé fin,
Sies blanco din lou dédin,
Et aqueou qué dies blanc
Es rougé, a dé sang....
Ta ruso mérito
Subran la marmito.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
L'autre jour, avec maître ACHARD,
Q
Comme nous étions très en retard,
Il se faisait de la bile
C
T
Commencer à pêcher ;
Puis il dit :
Que c'est le poisson qui
Tire une langouste .

COUPLET N°2 :
La langouste avec
En vyant le pêcheur
La mettre dans son
Lui dit : "Camarade,
Je suis un poisson républicain,
Si tu es un bon citoyen,
Il ne faut prendre en pêchant
Rien que les poissons blancs :
L
Mille .

COUPLET N°3 :
Le pêcheur tout surpris
Fait semblant de rire.
Puis il dit au poisson qu'il avait pris :
"Mais que veux-tu me dire ?
La langouste
- Il faut prendre les maquereaux,
.

COUPLET N°4 :
Le pêcheur qui avait l'oeil,
En voyant la
Lui dit : "Je connais le poisson
Qui est bon patriote !...
Toi qui as un beau rouge fin,
Tu es blanche dans le dedans.
Et celui qui
Est rouge, a du sang...
Ta ruse mérite
Soudain la marmite.


[Remonter]

* La marmito di cese / La marmite de pois chiches :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°6, 1867).

- Musique : Sur l'air de "La tarahino" (1857) de Polyeucte FIGANIÈRE.

Version originelle :

La marmito deis sézé

Version provençale en graphie mistralienne :

La marmito di cese

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La marmite de pois chiches

COUBLET N°1 :
Eis Chartroux, lou jou dé rameou,
Si fa de tour de piré en piré,
Senço coumpta leis estourneous
N'en a que pueis vous fan ben rire,
Parlens pas manquo deis gavouets
Lou gavoué souven va mérito ;
Maï n'a touplen dins l'escaboué
Que van serca leis cagatroué
Per si fa rompre la marmito.

COUBLET N°2 :
Ai même ris à de matin
En vian passa un beou mariagi,
La fiho de Jean pinto vin
Emé lou fieou de mesté Sagi ;
Se mi cresiou tant malhurous
Eimarieou mies la mouart subitto,
Ieou trovi qu'an drolé de gous
D'ana per rameou eis Chastroux
Senço j'es roumpré de marmito.

COUBLET N°3 :
N'a que van pus Punch queis Chastroux
Et même si troupoun de routto,
Per avé dé sézé famous
Vénoun mé la marmitto routto ;
Viguerians, iéou, Loueis et Baret,
Uno gavouetto lun deïçitto
Leou, leou deis Chastroux d'escaret,
La ferians dessendré à Jarret
Et l'embriguerian sa marmitto.

COUBLET N°4 :
Quand sieguet tout ben termina
Dé faïré en cadun de miseris,
Alors aneriams déjeunas
Chez la fremo de Jean Parleri,
Commo soun homme es un shako :
Quand Panant es ello qu'envitto.
Nous fa bouffa tout lou fricot,
Pueis quand siam roun pagan acot :
En tabazan sus. la marmitto.

Parlé :
Sabès pas perqué aqu'est an n'an jès douna ?....
és perqu'an roumpu la marmite.....

COUBLET N°5 :
Yéou va téni d'un marmitoun,
M'a dit qué quand la vésitado
Escampavo tout lou bouéilloun,
Lou dernier coou que l'a escumado.
Es per aco qu'a fa défaou
La cousinièro dé l'hermito,
Es qué lou bédo tant gournaou
A leissa toumba lou mataou
Oou béou mitan dé la marmito.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Aux Chartreux, le jour des rameaux,
On y fait des tours de pire en pire,
Sans compté les étourneaux,
I
rompre la marmite.

COUPLET N°2 :
J'ai même ri ce matin
En voyant passer un beau mariage,
La fille de Jean
Avec le fils de maître SAGE ;
Si .

COUPLET N°3 :
Il en a
Et même
P .

COUPLET N°4 :
Quand .

COUPLET N°5 :
Moi .


[Remonter]

* La Marsiheso / La Marseillaise :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°10, 1870).

- Musique : ?.

Version originelle :

La Marsilléso

Version provençale en graphie mistralienne :

La Marsiheso

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La Marseillaise

COUBLET N°1 :
Mi sieou marida, dins Marsillo,
Eméla flour dé la béouta.
Tout lou poplé counouei la fillo
Qu'a prodigua tant dé bounta.
Es tout céqué moun couar adoro ;
Sabi qu'ello m'eimo tamben,
Es Marsilléso, aco m'honore,
Dé n'en parla, n'en sieou countent.
A l'air dous et seriéou,
Fiéro coumo uno Arléso,
Ooussi, départout dieou :
Qu'eimi la Marsilléso.

COUBLET N°2 :
Es bravo qouaqué révenduso,
Maï aquéli que l'eimoun pas
Mi dient : qu'es uno ravageuso,
Que voou cequé l'apparten pas.
Ma Marsilléso a qu'aquéou vici,
Dé pousséda l'humanita ;
Eimo la lei et la justici,
Quand es facho à l'égalita.
Jusqu'à moun dernier jour,
Dé va dire mi peso,
Vouai, eimaraï toujour
La bello Marsilléso.

COUBLET N°3 :
Un-jour qu'oouffrissié, per carrière,
Dé béou f'rueit per leis paoureis gens,
Jalous dé seis bouéneis maniéros,
Dé magistras ben exigens
L'an presso, et puis l'an renfermado.
Per ello, mi sieou querella,
En diant que l'avien coundanado.
M'an défendu dé n'en parla.
Quand mi métrien un jour
La couardo que mi téso,
Réclamaraï toujour
La bello Marsilléso.

COUBLET N°4 :
Lou souar, quand ma prièro es lesto,
Countempli, tout rempli d'espoir,
Soun tant beou portrait que mi resto,
Lou serri ben dessus moun couar.
Soun er noble, fier, mi ranimo,
Pueis, aï d'escrit dins soun tabléou,
Seis paraoulos, qu'ant moun estimo,
Que voleanisoun moun servéou.
- Tout en la countemplant,
Lou souon vèn, tout s'appéso,
Et m'endouarmi-en songeant
La bello Marsilléso.

COUBLET N°5 :
Lou jour qué sa puro innoussenço
Séra prouvado eis magistras,
Pensi qu'alors, per récoumpenso,
Li permétran dé si mouéstra.
La veirès vendré per cariéro,
Et per ranima seis enfants,
A la population entièro,
Portara mai seis frueits dé l'an.
Ouvriers, bourgeois, sordats,
Tout ! jusqu'à Jean Nicaiso,
Entendras maï creida
La bello Marsilléso.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Je me suis marié dans Marseille,
Aevc la fleur de la beauté.
Tout le peuple connaît la fille
Qui a prodigué tant de bonté.
Elle est tout ce que mon coeur adore ;
Je sais qu'elle m'aime aussi,
Elle est Marseillaise, cela m'honore,
D'en parler, j'en suis content.
Elle a l'air douce et
Fière comme une
A
Que j'aime la Marseillaise.

COUPLET N°2 :
Elle est brave .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* L'amatour di canoun / L'amateur de canons :

- Présentation de cette chanson : Canons de vin...

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume , 1866).

- Musique : Sur l'air de "Rien n'est sacré pour un Sapeur".

Version originelle :

L'amatour deis canouns

Version provençale en graphie mistralienne :

L'amatour di canoun

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

L'amateur de canons

COUBLET N°1 :
Ma frummo di que si voou pendré
Se çessi pas d'eimar lou vin.
Jugeas se pouedi mi défendré
D'eimar d'aqueou jus tant divin.
Dé si pendré creis qué m'enbrouillo,
Poou ben si jitar dins lou pous,
S'ello es d'oou parti deis granouillos
You sieou doou parti doou gros mous.

COUBLET N°2 :
Quand voou mi çerquar dé nicrochos
Mi dich qué lou vin mi fa maou.
A raisoun fa rraou dins leis pochos
A qui vieou qué palro aprépaou.
Mai vous fa pas anar à l'espitaou
Ho ! s'eri l'emperour deis russo
Dooumens s'avieou sei picaillouns.
Ha ! buouriou mai cune marluço
Mi manquarié pas dé canouns.

COUBLET N°3 :
Mi di qué quan la carynavi
Li juravi fidélita.
A raisoun quand li va juravi
Li disieou ben la venta ,
Mai avié tort dé m'escoulas.
Lai proun dit l'eimarai ma mio,
Mai pourtant juri sus moun nom ,
Qu'ai pas dit mai qué la boutilho
Pas même coummo lou canoun.

COUBLET N°4 :
Ma frummo dit que m'abrutiçi.
Qu'ai une soto qualita ,
Coumprend pas que va foou per viçi
Qu'en buven tant dé tout cousta
Serai a l'immortalita.
Sé mouriou a forço dé boiro ,
Cantariens partout moun rénoun
Epueis dirient dins moun histoiro:
Qué sieou mouar à coou dé canoun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ma femme dit que si je veux pendre,
Je ne cesse pas d'aimer le vin.
Jugez si je peux me défendre
D'aimer ce jus si divin.
D .

COUPLET N°2 :
Quand je veux me chercher des .

COUPLET N°3 :
M.

COUPLET N°4 :
Ma femme dit que je m'abrutis,
Que j'ai une .


[Remonter]

* La sorre de Madelino / La soeur de Madeleine :

- Présentation de cette chanson : Romance.
Autre titre possible : "La soeur dé Madéléno".

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°2, 1866).

- Musique : ?.

Version originelle :

La soeur dé Madelino

Version provençale en graphie mistralienne :

La sorre de Madelino

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La soeur de Madeleine

COUBLET N°1 :
Quand vigueri Rosino,
Per la promiero fes ;
Montavi la coulino
Ello prenié lou fros,
Ero souto leis brancos,
Avié sa raoubo blanco,
Emé séqué li manquo,
Que va cerquo despuis.

COUBLET N°2 :
Per désçendré oou villagi,
Dit la bello Rousoun :
N'en ai pas lou courragi,
Dé passar lou valoun.
La cargui su l'esquino,
Resquiï mé Rosino,
Et perdet la mesqnino,
Séqué cerquo despuis.

COUBLET N°3 :
Per la festo oou villagi,
Ero sus soun trento-un :
Din soun bel abiagi,
Lavié ren dé coumun,
Susd'ello ren clouehavo,
Cadun la regardavo,
Mai pourtant li manquavo
Séqua perdu despuis.

COUBLET N°4 :
La quienzeno passado,
Crésieou qu'ero lou trin :
L'avieou endimenchado,
En suitoemé Tounin,
Aqueou jour dins l'égliso,
Réparé la bestiso,
Et desqueis Tounin friso
Sount herous ooujourd'ui.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Quand je vis Rosine
Pour la première fois,
Je montais la colline
Elle prenait le
Elle était sous les branches,
Elle avait sa robe blanche,
Avec
Q .

COUPLET N°2 :
Pour descendre au village,
Dit la belle Rose,
Je n'en ai pas le courage,
De passer le vallon.
Je a charge sur l'épaule,
R .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* La tabaquiero / La tabatière :

- Présentation de cette chanson : Chanson.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci".

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

La tabatiero

Version provençale en graphie mistralienne :

La tabaquiero

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La tabatière

COUBLET N°1 :
Sieou marida , qu'un tron de l'er mi cure ,
Car eri ben et me sieou derangea ;
M'arribo un tour qu'es fouesso ridicule ,
Ma frumo fach que mi faire enragea.
Toutis leis jour si levo la proumiero ,
En me disen de gus , de galoupin ,
Mi dich que l'ai roumpu sa tabatiero ,
Si gêno pas , va dich jusqu'eis vesin.

COUBLET N°2 :
En vous parlan , Messiés , de moun mariagi ,
Me ma frumo .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Siéu marida, qu'un tron de l'èr me cure,
Car ère bèn e me siéu .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Je suis mérie,
Car j'étais bien et je me suis dérangé ;
Il m'arrive un tour qui est fort ridicule,
Ma femme ne fait que me faire enrager.
Tous les jours, elle se lève la première,
En me disant
M
S .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* La viando de chivau / La viande de cheval :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?) (et Michel CAPODURO ???). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°8, 1869).

- Musique : Sur l'air de "Sandrion".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Marsilho prend la modo
Per espragna dins l'oustaou.
Des boucharies ben coumodos,
Qu'an dé viando dé chivaou ;
Ieou, pert ma part mi fa pas gaou,
Dè mangea dé chivaou en modo,
Leissi leis muous, perru lei voou,
Per ieou, préfri dé fayoous,
Dient lou chivaou un bouen mouçeou,
Es pu mari, qué Iou caméou,
Ieou, préferi mies lou védéou.

COUBLET N°2 :
Mi diens que la vento es grosso,
Dins d'aquelei boucharies,
Jen Lien, jusquo, per sa noço,
Ma dit qué n'en mangearié,
Isou, préférarieou de gibier.
Puleou qué dé mangea dé rosso,
Eou, dis qué ren qu'émé d'acot ;
Fa touto sorto dé fricot,
Et talament en és groumand,
Que se I'oouffrissias dé fésands,
Dis qué préfero dé Carcan.

COUBLET N°3 :
En brocho, mémé dins Toulon,
Pretendoun qu'es ben famous,
Ant bésoun dé farigouro,
Per li douna dé bouon gous,
Ant per contentâ l'envégeous,
La prouvisien. à la bédouro,
M'es esta dit qué leis bachins,
Dé fés quéé l'a, mangéoûns dé chin,
Se leis Francs; mangeoun dé muou.
Dé préférenço émé leis buous,
Mangeoun céqué toumbo doou, c....

COUBLET N°4 :
Ieou, eimi ben leis brouchèttos,
Dé lard émé dé rougnouns,
Eimi ben leis coustéléttos.
Mai, qué siegoun dé mooutoun.
Ou ben, dé pouar, dirai pas noun,
Mai pas dé chivaou. dei carettos,
Moun Dieou ! s'aquelo modo prends ..
Fenirant per mangea leis gens,
Car, per ma part ieou vous dirai :
Dé tout ségur m'esfrayarai,
Sé qu'oouqué jour mangeôun leis aïs.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
À Marseille se prend la mode
D
Des boucheries bien commodes
Qui ont de la viande de cheval ;
Moi, pour ma part,
De manger du cheval
Je laisse les
Pour moi, je préfère des fayots,

C'est plus mauvais que le chameau,
Moi je préfère mieux le veau.

COUPLET N°2 :
On me dit que la vente est grosse,
Dans ces boucheries,
J
M'a dit
I
Plutôt que de manger
Lui, il dit que rien
F
Et tellement il en est gourmand,
Q
Dit qu'il préfère .

COUPLET N°3 :
En broche, même dans Toulon,
On prétend qu'il est bien fameux.
Ils ont besoin de thym
Pour lui donner du bon goût ;
A
La provision
M
Des fois que
S
De préférence avec les
M .

COUPLET N°4 :
Moi, j'aime bien les brochettes
De lard avec des rognons,
J'aime bien les côtelettes.
Mais, qu'elles soient de moutons
Ou bien de porc, je ne dirai pas non,
Mais pas de cheval, des
Mon Dieu ! Si cette mode prend...
Nous finirons par manger les gens,
Car pour ma part, moi je vous dirai :
D
S .


[Remonter]

* L'eleitricita dóu cabanoun / L'électricité du cabanon :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°6, 1867).

- Musique : Sur l'air de "Ç'a fait d' l'effet".

Version originelle :

L'électricita doou cabanoun

Version provençale en graphie mistralienne :

L'eleitricita dóu cabanoun

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

L'électricité du cabanon

COUBLET N°1 :
Rigaou sas oou cabanoun
Se visiés l'a dé filletos
Qué rien et ti fan bouquetto
Tan poulidos coumo soun.
Dé leis veire tant bellassos,
Pu poulidos qu'à moun gous,
Mi senti tout amourous
Tout moun cadran si desplaço.

Parlé.— Ah ! sé vésies quand mi regardoun...
coum' aco... coum' aco... émé leis euils, surtout
Lisa, oh ! mi senti magnatisa.

REFRIN :
Oh moun ami Rigaou,
N'en a per prendre maou.
Et quand mountoun la coullino
Mé dé grosseis crinolinos,
Aquit'es pas maleisa
D'estré magnatisa.
Ieou senti de tout cousta
Uno électricita.

COUBLET N°2 :
D'aqui descenden à la mar,
Vies quadun qué si deshabillo,
Ieou per régarda leis fillos
Furi coumo leis reinards.
Descendi per faïrè pesco.
Ooublidi moun occupalien,
Furi foou plus ententien
Qué lou peï mi pito l'esquo.

Parlé.— Ah! sé visiés quand soun din l'aïgo, émé
leis casaquos blancos, qué leis casaquos blancos
soun bagnados, alors sé qué viés, alors viés.. viés..
viés... qué soun plus séquos.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Puis après fen lou gueletoun,
A la fin dé la boumbanço
Alors s'agit dé la danso
Tout dé suito fen lou roun.
Aqui dégun fa dé trichos,
Leis fillos émé leis garçouns,
S'embrassant senso façoun,
N'a maï d'uno qué t'esquicho.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Puis lou souar quand sian dé rétour,
Ti dien, histoiro dé rire :
Aï cooucaren à ti dire
Alors sercan dé countours.
Sas quand siés dins la campagno,
A n'uno houro dé matin.
Que suives pas lou camin,
Trouvés souvent dé baraignos.

Parlé : Diminché mé Mihoun si dounavian la man ,
Si crésien touteis dous dé marcha din lou plan
Maï vous troumpa tant Ieou quand sias pas su la routo
Resquian, patafloou et jus toumbé dessouto ;
Vougueri su lou coou la tira d'oou roumias ,
Mi crési su lou coou la saisi per lou bras
Maï sigué pas 1ou bras, qué surpriso fatalo !
L'avieou saisi la cambo et jus ras dé l'espalo.

Darnié REFRIN :
Oh ! moun ami Rigaou,
N'a dé qué prendre maou.
Puis per mounta la muraillo
Fougué li saisi la taillo.
Aquit' es pas maleisa
D'estré magnétisa.
Es dé coous per ieou fataous
Mi rétourni malaou.

COUBLET N°1 :
Rigau sas, au cabanoun
Se vesiés, i'a de fiheto
Que rèn e te fan bouqueto
Tan poulido coumo soun.
De li vèire tant bellasso,
Pu poulido qu'à moun goust,
Me sente tout amourous
Tout moun cadran se desplaço.

Parlé : — Ah ! Se vesies quand me regardon...
Coum' acò... Coum' acò... Emé lis iue, surtout Lisa,
Oh ! Me sente magnatisa.

REFRIN :
Oh moun ami Rigau,
N'en a pèr prendre mau.
E quand mounton la coulino
'Mé de gròssi crinolino,
Aquit'es pas maleisa
D'èstre magnatisa.
Iéu sente de tout cousta
Uno eleitricita.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
RIGAUD, tu sais, au cabanon,
Si tu voyais, il y a des filles
Qui rient et te font un sourire,
Tellement jolies elles sont.
De les voir si belles,
Plus jolies qu'à mon goût,
Je me sens tout amoureux,
Tout mon cadran se déplace.

Parlé : — Ah ! Si tu voyais quand elles me regardent...
Comme cela... Comme cela... Avec leurs yeux, surtout Lisa...
Oh ! Je me sens magnétisé.

REFRAIN :
Oh ! Mon ami RIGAUD,
E
Et quand elles montent la colline
Avec de gros
Ici pas de malaise
D'être magnétisé.
Moi je sens de tout côté
Une électricité.

COUPLET N°2 :
D'ici nous descendons à la mer,
Vois quelqu'un qui se déshabille,
Moi pour regarder les filles,
Je fure comme les renards.
Je descends pour pêcher.
J'oublie mon
Je
Que le poisson.

Parlé : — Ah ! Si tu voyais quand elles sont dans l'eau,
avec les casaques blanches, que les casaques blanches
sont mouillées, alors .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Puis après
À la fin de
Alors il s'agit de la danse
Tout de suite
Ici personne ne fait de triche,
Les filles avec les garçons
S'embrassent sans façon,
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Puis le soir quand nous sommes de retour,
T
J'ai quelque chose à te dire
Alors nous cherchons des contours.
Tu sais quand tu es dans la campagne,
À une heure du matin,
Que tu ne suis pas le chemin,
Tu trouves souvent des araignées.

Parlé : Dimanche avec .

Dernier REFRAIN :
Oh ! Mon ami Rigau,
E
Puis pour monter le mur,
Il fallait les saisir par la taille.
Ici pas de malaise
D'être magnétisé.
E
Je m'en retourne malade.


[Remonter]

* Li bloc de la Joulieto / Les blocs de la Joliette :

- Présentation de cette chanson : Romance.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°4, 1866).

- Musique : Sur l'air de "L'Amour du Fou".

Version originelle :

Leis blocs de la Joulietto

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les blocs de la Joliette

COUBLET N°1 :
Un soir, soulé, lon de la Joulietto,
Dernié d'un bloc entendiou un discour ,
Ero un garçon mé uno jouino filletto
Que si disien dé dous prépaou d'amour,
Eou li disié : Sé m'eimavés ma bello,
Iou t'eimariou, vé, tant coumo non saï.
Puis li disié : Séries ma tourtourello,
Se ti leisses.... oh ! vous n'en diou pas maï

COUBLET N°2 :
De tens en tens à n'eou l'entendiou diré :
— T'aimi, va viés, teis uils fan moun espoir ;
Per tu vendraï, ségu, din lou déliré,
Sé réfusés de pousséda moun couar.
Es tout per tu qué consumo ma flammo,
T'aimi, va viés, ti quittarai jamaï,
Puis li disié : Ti dounariou moun amo,
Se ti leisses.... oh ! vous n'en diou pas maï.

COUBLET N°3 :
Puis entendiou des cris senso coulèro,
Que li disié : chu, mi fachi, capoun ;
Mari féna, va dirai à ma mèro.
Alors ei di : foou veiré monté soun.
En régardant viguéri la filletto,
Gigé confus coumo creirias jamaï,
Qué fasié ren qué beisa sa bouqueto,
Puis li fasié.... oh ! vous n'en diou pas maï.

COUBLET N°4 :
Regarda paou la bijaro naturo,
En lei visen, vé restéri abéta.
Moun émoussien rougissié ma figuro.
Et dé frissoun sentiou dé tout cousta.
En m'énanan repassavi, l'histoiro
M'avié frapa. enfin, qué vous diraï,
Per mi chassa lou fleou de ma mémoiro
Messiés mi siou.... oh ! vous n'en diou pas maï.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Un soir, le long de la Joliette,
Dernier d'un bloc, j'entendais un discours ;
C'était un garçon avec une jeune fille
Qui .

COUPLET N°2 :
De temps en temps .

COUPLET N°3 :
Puis j'entendais des cris sans colère,
Qui .

COUPLET N°4 :
Regarder
En les voyant, vois, je restais ebêté.
Mon émotion rougissait ma figure
Et je sentais des frissons de tous côtés.
.


[Remonter]

* Li bugadiero / Les lessiveuses :

- Présentation de cette chanson : Chanson ironique.

- Paroles : Écrites par ? Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°7, 1868).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Fino as grand tort de m'haussa leis espalos
Cé qué té diou. va diou sériousament
Leis hommes fan la gardo nationale,
Lou fumélan, nous dien ques bouen en ren.
Oou lavadou, touteis leis bugadièros,
Sés décida que si révoltariant,
N'en prévendren mémo leis peissounièros
Et li faren proun veiré ce qué sian. (Bis).

REFRIN :
Sun coou leis bugadièros
Partoun emé lou drapeau,
Pourréi, trouons estrangéros,
Récébran de basseous,

COUBLET N°2 :
Cadun va soou, que légissoun l'histoiro,
Lou fumélan, en Franco et à l'estrangié,
Quand leis homm'avien perdu la \ictoire
En pas craignu d'affrounla lou dangié,
Nous mesprésoun, sian pas pui tant carrognos
Li prouvarai leis paraoujos que diou,
Que légissoun l'histoiro de Pologno
A qui véiran saven prés lou fusiou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pui, que légissoun l'histoire de Marsio
Quand leis Gaulois soun esta néanti
Voui ma gra 'd'méro assemblé fremos, fillos,
Su leis Romains subran leis fet parti,
Vous oourié fa, ségu, frissouna l'àmo
Se l'avias visto en testo généraou,
Per vou lei mena oou boulevard deis damos
Dessus un aï sés quiado à chivaou.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Cé quouqué jou l'ennemi fa ravagi,.
Que noue-treis hommés oouransoun bouen satoun
Leis traitaren coumo de cagoragi
Alors leis lavarén senso saboun.
Anan forma nouestro gardo mobilo
Leis fumél n mouestraran ce que soun
Li mouestraren, en défenden la villo,
Qué tiran tou, lou fusiou, lou canoun.

Darnié REFRIN :
Veiras de que manièro
Leis anan estouna,
Senco leïs bugadiéros
Prtoun per sabouna.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Fine, tu as tord de hausser les épaules,
Ce que je te dis, .

REFRAIN :
S
Partent avec le drapeau,
P
R .

COUPLET N°2 :
Chacun va
Les femmes, en France et à l'étranger,
Quand les hommes avaient perdu la victoire, .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lis iòu de Pasco / Les oeufs de Pâques :

- Présentation de cette chanson : Seul le refrain est chanté.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°5, 1867).

- Musique : ?.

Version originelle :

Leis uous dé Pasquo

Version provençale en graphie mistralienne :

Lis iòu de Pasco

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les oeufs de Pâques

REFRIN :
Aro ei fugi la bourasquo
Et l'ei ben vira lou cuou ;
Tampis per aqueou qu'à Pasquo
Si gavara troou d'uous.

COUBLET N°1 : Parlé
— Per Pasquo, vé, m'en voou su la plaço deis uous,
Régardi leis enfants que juguoun pouncho et cuou ;
Vou va diou tout coum'és, dé fes foou la partido
Et serqui per gagna jamaï que leis bouhidos.
Quand n'ai un paquétoun, voousubran à l'oustaou,
Enviti la vésino et s'amusan pas maou ;
Ello v'eimo pas maou, Se lavisias la goyo,
Coumo, mi vi véni l'agantoleoul'anchoyo,
Et va farfouyo ben ensen émé lou rous.
Puis li lachan lou blanc, oh dé diouri qué gous !
Per ieou es franchamen un beoujout dé riboto,
Ello, lou lendéman, a toujour la maroto.

AU REFRIN

COUBLET N°2 : Parlé
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Parlé
.

REFRIN :
Aro es fuge la bourasco
Et
T
Se gavara trop d'iòu.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Maintenant a fui la bourasque
Et
Tampis pour celui qui à Pâques
Se gavera trop d'oeufs.

COUPLET N°1 : Parlé
- Pour Pâques, vois, je m'en vais sur la place des oeufs,
Je regarde les enfants qui jouent .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 : Parlé
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : Parlé
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li sóudat de la Bello-de-Mai / Les soldats de la Belle-de-Mai :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à Martin (ami de l'auteur).

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°6, 1867).

- Musique : Sur l'air de "la Déesse du Boeuf-Gras".

Version originelle :

Lei sordat de la Bello dé Maï

Version provençale en graphie mistralienne :

Li sóudat de la Bello-de-Mai

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les soldats de la Belle-de-Mai

COUBLET N°1 :
Es ieou, messies, quaï tan versa de larmos,
Quant oou counseou m'an dit bouen per servi.
Dous jours après qu'êri souto leis armos,
Doou gros plesi messies n'eri ravi.
M'an caserna pas lun de la régio
Oou grand quartier de la Bello-dé-Maï ;
Soir et matin sian toujours mes leis flho
Que vénoun per; o vous n'en diou pas maï.

REFRIN :
Lou servici m'amuso,
Mi languissi jamaï
Emé leis cigaruso
A la Bello-de-Maï.

COUBLET N°2 :
Nen remerçiou leis home de génio ,
Ieou, per ma part, diou qu'es pas de fada
D'aves lou plan de faire la régio
Mém' à cousta doou quartier deis sordas.
D'oqueou beou plan leis fihos soun charmados,
Leis jouineï gens parlran plus voulentier ;
Din poou dé tems formaran uno armado
Que countendra plus dins lou grand quartier.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Rigueri ben un souar émé Brégito
Que jus passé m'ount' eri de factien,
S'estremerian touis dous din la guérito,
Puis ello mi dit ; foou faire entencien.
Si proupousé dé faïré sentinello.
Riscavi ren , la roundo avié passa ;
En vian sési moun fusiou per la bello,
Ieou su lou coou l'enfiléri lou sac.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
L'aoutré matin vengueroun uno troupo
Que leis avien mandad' en coumicien,
En s'encapan jus l'ouro dé la soupo,
L'ooufricerian cadun nouestro racien ;
Per leis sordas coumo sount pas troou fiero,
Nouestre cado fugué ben acuilli,
Per counpléta mies la bouèno manièro
Li filerian un mouceou de bouilli.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est moi, messieurs, qui ai tant versé de larmes,
Q
Deux jours après que j'étais sous les armes,
D
M
Au grand quartier de la Belle-de-Mai ;
Soir et matin, nous sommes toujours avec les filles
Qui viennent pour... Oh, je ne vous en dis pas plus.

REFRAIN :
Le service m'amuse,
Je ne m'ennuie jamais
Avec les
À la Belle-de-Mai.

COUPLET N°2 :
J'en remercie les hommes de génie,
Moi, pour ma part, je dis qu'il n'est pas fou
D'avoir le plan de faire la régie
Même à côté du quartier des soldats.
De ce beau plan, les filles sont charmées,
Les jeunes gens .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je riais bien un soir avec Brigitte
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
L'autre matin, on vit une troupe
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li souveni d'uno vèuso / Les souvenirs d'une veuve :

- Présentation de cette chanson : Était chanté par Martin (à l'époque de l'Alcazar à Marseille).

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°10, 1870).

- Musique : ?.

Version originelle :

Leis souvénis d'uno véouso

Version provençale en graphie mistralienne :

Li souveni d'uno véuso

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les souvenirs d'une veuve

COUBLET N°1 :
Vè, vous dirai mé grand' douleur,
Qué vèni dé perdre Jiromé :
Sabes pas qu'èro ? èro moun homé.
Despueis foou que versa dé plours.
Lou souar avant d'ana la paillo,
Aï trento millo souvénis,
Ren qu'en viant un paréou dé brayos
Mi rappello tout moun marit.

COUBLET N°2 :
Coumo avians jés dé cabanoun,
Per nous ésgaya de la vido,
Anavians toujour à la bastido
Emé l'aï dé mèstré Touauoun.
Es un souvéni que mi resto,
Dé la besti n'avens tant ri,
Qué quand viéou d'aïs leis jours dé fèsto,
Mi rappello tout moun marit.

COUBLET N°3 :
Ero deis gardi natiounaou,
L'uniformo és panca vengudo,
Maï l'aï soungea dins sa tengudo,
Ero béou coumo un manéchaou.
Parli sérious, foou pas n'en riré,
D'apprès lou songi qu'aï nourri,
Quand vieou dé sacots, pouédi diré
Qué mi rappelloun moun marit.

COUBLET N°4 :
Restavians prochi Saint-Michéou,
A qui mi fasiéou pas dé billo,
Eou travaillavo dins la villo,
Fasié dé manches dé couteous.
En fèn un gros manché dé sabré,
Un gros ésffort lou fet mouri.
Quand viéou la cariero deis Fabrés,
Mi rappello tout moun marit.

COUBLET N°5 :
Despueis voou toujour oou magasin,
Dé ben lun couneissi l'énsigno,
La soun ami que mi résigne
Et li voou touti leis matins.
Toujour soun souvéni rétorno,
Car v'és dé céqué l'aï chéri,
Se lanci meis ueils sus leis cornos,
Mi rappelloun tout moun marit.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Vois, je vous dirai avec grande douleur
Que je viens de perdre Jérôme :
Vous ne savez pas qui c'est ? C'était mon homme.
Depuis il faut
Le soir avant d'aller
J'ai trente mille souvenirs,
Rien qu'en voyant un
Me rappelle mon mari.

COUPLET N°2 :
Comme nous n'avions pas de cabanon,
Pour nous égayer de la vie,
Nous allions toujours à la bastide
Avec l'âne de maître .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
Nous restions proche de Saint-Michel,
Ici je ne me faisais pas de bille,
Lui travaillait dans la ville,
Il faisait des manches de couteaux.
E .

COUPLET N°5 :
Depuis, je vais toujours au magasin,
D .


[Remonter]

* Li tiraire / Les tireurs :

- Présentation de cette chanson : Chanson.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Ed. 1867).

- Musique : Sur l'air "du Naturaliste".

Version originelle :

Leis Tiraïrés

Version provençale en graphie mistralienne :

Li tiraire

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Les tireurs

COUBLET N°1 :
Un jour qu'un aï mi tirassavo,
N'aï tira sujet de cansoun.
Que sé n'en tiri pas grand cavo,
M'atiraraï mari rénoun.
Quand va tiravi dé ma testo
Aï dit n'en lires uno vesto !
Es la cansoun su leis tirans
Qué la dieou tout en tirayant.

COUBLET N°2 :
Lou cassaïré su d'uno piblo
Tiro, quand li vi l'oouseloun,
Puis lou sordat : tiro la ciblo,
Tiro, quand piquo lou pougnoun,
Puis lou mineur, tiro la mino ,
Et lou bandit la carabino,
Lou canoun tiro lou boulet,
D'aoutré tiroun lou pistoulet....

COUBLET N°3 :
Aven leïs tiraïrés de bosso,
Leis tireurs dé bouit'eis capéous,
Leis chivaous tiroun leis carrossos,
Leis muous , tiroun leis tombareous.
L'aï tiro quand l'a dé mountado,
En mangeant tiro dé civado.
Leis manéchaous et leis fripouns
Touteis dous tiroun de sédouns

COUBLET N°4 :
Lou fun si tiro à la carello,
La fillo tiro d'aig'oou pous,
Et lou marin tiro la vello,
Tiro pu fouar quand l'a dé nous
Puis n'a qué vous tiroun la pouncho,
D'autré tiroun la contro-pouncho...
Tiroun dé bouit' eis processiens,
Et leis vieils tiroun de pensiens....

COUBLET N°5 :
Tiran en pescan la canetto ;
L'architecto tiro dé plans,
L'enfant tiro la candeletto,
Et lou maçoun tir' eis palans...
Lou coumis va tira dé notos,
L'égliso atiro leis dévotos,
L'usurier nous tiro dessus,
Leis enfant tiroun de péçus....

COUBLET N°6 :
Tiran la méch' à la viado,
Tiran en jugant oou loto,
Tiran l'argen deis camarados,
En tirant cinq bouen numéro...
Et m'un soou l'hommé que s'amuso,
Tiro din lou sac deis jugusos ;
Tiro dé fés dé numéros
Que li fan gagna lou gros lot...

COUBLET N°7 :
Lou marchand dé vin tiro péno,
Quand tiro pas d'oou tiro-vin.
Lou marchanduon tiro l'estrenno....
Ieou per moun sort eï tira vingt.
N'a qué vénoun tira lou termé,
A n'un bavard lira lou vermé !
Tiras m'uno bocho oou bouchoun,
Débouchas m'un tiro-bouchoun.

COUBLET N°8 :
En si couchant tiran leis bottos,
En dessinant tiran dé trets.
Lou vorien, tiro des carottos,
Loupintré tiro dé portrets.
Puis vias lou jugadou que tiro,
Puis vias lou gagnan que rétiro !
Quadun poou si faire tira
Un portret que puis rétira.

COUBLET N°9 :
La tailleuso, tiro l'agueillo,
Et lou courdounier lou liguoou.
La portièro, ce que l'ennuyo
Leis jours que la fan tira troou.
Lou rentié ven tira leis rentos,
La villo tiro leis patentas,
Lou reï tiro l'empousitien
Et naoutri la respiratien...

COUBLET N°10 :
Ieou en cantant tiri ficello,
Et l'artist' atiro leis gens
L'endré tiro la clientello
Et lou patroun liro l'argent.
Maï, voueri rétira ma Iyro
Senso parla dé la satyro,
L'oouné troou dé tiraillaments,
Mi retirarieou pas content....

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Un jour qu'un âne me tirait,
J'en ai tiré des sujets de chansons
Qu'on en tire pas grand chose,
Je m'attirerai mauvais renom.
Quand
J'ai dit
C'est la chanson sur les
Que .

COUPLET N°2 :
Le chasseur
Tire, quand il voit l'oiseau,
Puis le soldat tire la cible,
Il tire, quand
Puis le mineur tire la mine,
Et le bandit la carabine,
Le canon tire le boulet,
D'autres tirent le pistolet...

COUPLET N°3 :
Nous avons les tireurs de
Les tireurs de
Les cheveaux tirent les carrosses,
Les mules tirent les .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.


[Remonter]

* Lou bon Diéu es un bon diable / Le bon Dieu est un bon diable :

- Présentation de cette chanson : Était chanté par David et Martin, à l'époque de l'Alcaza de Marseille.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°, 1870).

- Musique : ?.

Version originelle :

Lou bouon Diéou és un bouon diablé

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou bon Diéu es un bon diable

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le bon Dieu est un bon diable

COUBLET N°1 :
Aï quoouquaren dins mon cervéou
Qu'aï poou que mi lou dechaviré,
Quoiqué siegué ren dé troou béou,
Mi permettraï dé vous va dire.
Vaqui souvent dé céqué rieou :
Que quand d'un gros maou siams coupables,
N'en démandan pardoun à Diéou.
Parei qué Diéou es un bouen Diablé.

COUBLET N°2 :
Leis pu faou de la souciéta,
Es aquéli santo-mitouchos
Que nous prèchoun l'humanita,
Et pueis sount pu faou qué Cartoucho
Siégué per lou pèro ou lou fiéou,
Dient toujour d'estré caritablé ;
S'engraïssoun mé lou ben dé Diéou.
Parei qué Diéou es un bouou Diablé.

COUBLET N°3 :
N'en manquo pas dé caroutiers
Qu'ooujord'huei sount dins l'aboundenci,
Que dé vieils gus !... banquaroutiers,
Que méritarieri la poutenci,
Mesprésoun la lei dei Judieou...
N'aoutré, mé dé crimes ésffrayablês
Leis reçubran dei gens dé Diéou.
Parei qué Diéou es un bouon Diablé.

COUBLET N°4 :
Counoueici coumo réligien,
Que la nouéstro, qu'es la pu flamo ;
Mounté nous dien : Fés attentien
Dé prèga Diéou per soouva l'amo.
Nouestré Ministré, pourtant dieou :
Sé paguas d'un près résounablé,
Oou lugo dé préga per Diéou,
Leis farias préga per lou Diablé.

COUBLET N°5 :
Ténès, per leis enterraments,
Qu'es aquito mounté m'arresti,
Seras bravé, s'as jés d'argent,
T'enterrarant coumo uno besti.
Régardoun pas sé n'esten vieou
Eres un vaurien véritablé ;
S'as d'argent, ti mandoun à Dieou,
Et se n'as jés, vaï-ten oou Diablé !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai quelque chose dans mon cerveau
Q

Il paraît que Dieu est un bon diable.

COUPLET N°2 :
Les plus

Il paraît que Dieu est un bon diable.

COUPLET N°3 :
N

Il paraît que Dieu est un bon diable.

COUPLET N°4 :
Je connais

Il paraît que Dieu est un bon diable.

COUPLET N°5 :
Tenez, pour les enterrements,
Q

Et si tu n'en a pas, va-ten au diable !


[Remonter]

* Lou carnavas / Le carnaval :

- Présentation de cette chanson : Il est question de supprimer le carnaval qui coûte trop cher...

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°10, 1870).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Leis affairés, ni leis nouvellos,
Mi troubloun pas troou la cervello ;
Sabi pas sé vant ben ou maou,
Iéou légissi pas leis journaous.
Maï d'après céqu'entendi diré,
Aquest'an, parei qu'anans riré!
Parei qué si marcho à grand pas
Per fairé un flammé carnavas. bis

COUBLET N°2 :
Parei qué dins la capitalo,
Tout lou poplé si la camalo
Dins leis quartiers plus prencipaous,
En diant que vouéroun dé pélaou.
D'aoutrés vouéroun lou bouéiabaïsso,
D'aoutres vouéroun dé jus dé graïsso,
Et per faïré un bouon dimar-gras
Dient que foou faire carnavas.

COUBLET N°3 :
Ooujord'huei lou poplé s'escrimo
Per légi tout céqué s'émprimo,
La Marsilléso es énavant,
Et lou Rappel tambour-batan.
La qu'un journaou qu'a la diséto,
Parei qué sérié la Gazétto.
Foou qu'un journaou, per faïré gras,
Nous announcé lou carnavas.

COUBLET N°4 :
Parei qué dins touti leis villos
La leis sordats qué sount én filo.
Leis sordats sount per destorna
Qu'anara dins lou saména.
Sordats ! sencoou souénara l'houro,
Leissas passa la farandouro,
Et vous énvitan ou repas,
Se proutégeas lou carnavas.

COUBLET N°5 :
Ieou, foou lou contro, et ma pensado
Di que leis gèns sount fatigados.
Que durien, déspueis quoouqueis ans,
Avér plus dé caramantran.
Sérian ben miés se n'èrian sènço,
Car nous méno troou dé déspenso,
Farians dé pu béous dimar-gras,
Sé suprimavoun carnavas.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Les affaires,

Pour faire un flamboyant carnaval. (Bis)

COUPLET N°2 :
Il paraît que dans la capitale,
Tout le peuple . (Bis)

COUPLET N°3 :
Aujourd'hui, le peuple s'escrime
Pour lire tout ce qu . (Bis)

COUPLET N°4 :
Il paraît que dans toutes les villes,
L
Les soldats sont
Q
Soldats ! S
Laissez passer la fanrandole,
Et
Si vous protégez le carnaval. (Bis)

COUPLET N°5 :
Moi,
Dit que les gens sont fatigués,
Q
Avoir plus de carmentran.
Nous serions bien mieux si
Car il nous mène trop de dépenses,
F
S'ils supprimaient carnaval. (Bis)


[Remonter]

* Lou couquihage de Touloun / Le coquillage de Toulon :

- Présentation de cette chanson : Les coquillages de Toulon sont apparemment meilleurs que ceux de Marseille...

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°1, 1866).

- Musique : Sur l'air de "Amouroux de Pontoise".

Version originelle :

Lou coouquillagi dé Touloun

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou couquihage de Touloun

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le coquillage de Toulon

COUBLET N°1 :
Yéou qu'aoutreis fes eimavi tant Marsilho,
Mai cepandant aro eimi mies Touloun,
Despuis qu'ai fach plan m'uno jouino fillo
En déjunant prochi lou Mourilhoun.
Mon souvendrai la charmanto Clariso :
Dit tastarens coouquaren qua bouen goust,
Mi servet un pla dé tant boueineis cloouviços
Mounte despuis sieou délongo envégous.
Aro d'espuis m'enragi,
Départout niounté voou,
Li demandi dé coouquillagi.

COUBLET N°2 :
Vaoutri grournand tant fouar per la bounbanço
Es lou rnouçéou qu'es lou pus emboucant
Yeou franchament per aquélo pitanço
Vous quitarieou dé fes lou bouon fésant.
Mi parles pas dé café lach dé fédo !
Quanti lou matin voudrai ben déjunar :
Yè ! ben souvent ren qué m'uno alapédo
N'en mangi ben, m'en resto per dinar;
Quand nen ai ges m'enragi
Dé partout mounté voou
Li demandi lou coouquillagi.

COUBLET N°3 :
Vivo Touloun neu a dé touto merço ,
Nî non trouvas tant l'estieou qué d'iver.
Vias eis frummos qué nen fant lou coummerço
Qu'es toojour frès et toujour ben dubert.
Es engageant dé veiré leis coouquillo
Senço apetit vous sentes venir fans,
Surtout ooufert per une jouino fillo,
Qué ben souvent a pas mai dé seize ans.
Lunch dé Touloun m'enragi,
Dé partout mounté vooa
Trovi jes dé boun coouquillagi.

COUBLET N°4 :
Leis Marsïllés avent ben la réservo ,
Va dians famous et avent pas raisoun
Va gardarians dex millo ans en counservo
Lou bouen voou pas lou mari dé Touloun.
Epuis ma dit Joousélét que navigo
Qu'es dangeirous dé pescar eisaléntour.
Dit qu'es esta pougnu per leis artigos,
Mountë li foou passar leis sept doulours.
Touloun es lou paragi,
Lou mies mounté Ion poou
Aver dé bouen Coouquillagi.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Moi qui autrefois aimait tant Marseille,
Mais cependant maintenant j'aime mieux Toulon,
Depuis que j'ai fait .

COUPLET N°2 :
Vous gourmands si fort pour la .

COUPLET N°3 :
Vive Toulon .

COUPLET N°4 :
Les Marseillais avaient bien la .


[Remonter]

* Lou couscri de Menpenti / Le conscrit de Menpenti :

- Présentation de cette chanson : Menpenti est un quartier de Marseille (10e arrondissement). Cette chanson parle de la bêtise de l'armée.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°, 1866).

- Musique : Sur l'air de "L'Enflammé".

Version originelle :

Lou couscrit dé Menpenti

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou couscri de Menpenti

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le conscrit de Menpenti

COUBLET N°1 :
Mi foou partir bello Catin
Per anar faire lou sapin
Yéou que duvieou mi marida
M'en empéga sept ans sorda.
Tira mari, maléditien
Feri leou dé réclamatien
En viant qu'eri pas reforma
Oh ! siegueri tout desforma

REFRIN :
Bello voou parti
Doumpta l'ennemi
Sé mi vies, sieou rousti
Voou veni mé la testo coupado
Bello voou parti
Doumpta l'ennemi
Sé mi viés, sieou rosti
Voou mourir. Embasso-mi
Mi foou partir.
Pounpoun rapelipetoun
Rapetipetoun, anan à Menpenti
Pounpoun rapetipetoun
Sueiven l'escaboué coummo dé dindoun.

COUBLET N°2 :
Penço, s'en arribant adaou
Mi métoun dedins leis chivaoux,
S'en co vendrant per m'exerça
Vooudélongo mi desbooussa.
Ou mi dounnarant un fusieou
Que pesara ben mai que iou
S'un coou mes coummo aco
Penço coummo oourai Ter saco !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fooudra qu'escoubi lou quartié
S'enço aver l'er dé n'estré enquié
Dien qu'elli ti fan faire tout
Ti fan jusquo vigear vistout.
Puis vas dé gardo en factien
Quand giélo, qu'abouminatien
Mi fooudra teni l'armo oou bras
Et la candélo oou bou d'oou naz.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dien que din lou meslierdé sapin
Nous vant tratar coummo dé chin
La trento millo commandant
Et sount toutis qué pus méchant.
N'en a qué li fant enragear
Senço qué pousques ti vengear,
Poues pas respoundré à seis prépaoux
Es pas d'hommes, es dé carpouraoux

Dernier REFRIN :
Bello voou partir
Doumptar l'ennemi .
Sé mi viés, siou rousti
Voou véni mé la testo coupado.
Bello voou partir
Doumptar l'ennemi
Sé mi viés, sieou rousti
Voou mourir, Embrasso-mi
Mi foou partir
Subran nous dit lou sergent
Rentrez dans les rangs.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
il me faut partir belle catin
Pour aller faire le sapin
Moi qui .

REFRAIN :
Belle, je vais partir
Dompter l'ennemi
Si .

COUPLET N°2 :
Pense, si en arrivant .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il faudra que je balais le quartier
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
On dit que dans le métier d.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou dijòu-sant / Le jeudi-saint :

- Présentation de cette chanson : Dédié à son ami BERGIER.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°4, 1866).

- Musique : Composée par P.MERLE.

Version originelle :

Lou dijoou San

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou dijòu-sant

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le jeudi-saint

COUBLET N°1 :
Aimi fouesso lou dijoou-sant
Quoiqu'es un jour plen de tristesso.
Mai coumo ven qu'un coou per an,
Si siant dit émé ma mestresso :
Aqueou jour si foou réserva
Quand la nuech si fara ben griso
Qu'alors poudiou l'ana trouva'
Per ana visita l'Egliso.

COUBLET N°2 :
Quand siou dé rétour mé Catin,
Souven parti maï en vouyagi,
Mi ven leis filhos doou vésin
Per lei ména en d'aoutré villagi.
Poudès pas creiré, franchamen,
Se qué diou, semblo dé bestisos,
Lou souar sonven siou susaren
Ren qué per visita d'églisos.

COUBLET N°3 :
Aques-t-an, per su lou, marqua,
Dé rétour dé plusieurs villagis,
Liso, de poou dé mi manqua,
M'attendié dédins un ragagi.
En vian la filho doou baron
Jugeas un poou quunto surpriso,
Surtout en mi dian : Matheron,
Viens au château voir mon égliso.

COUBLET N°4 :
Despuis li voou matin et souar
Prendré leis souins de la capéllo,
Voou m'assagea mé l'amoussoir
Per ben amoussa la candello.
Per Pasquo es vengudo à l'oustaoou
En mi disen, la bello Liso,
D'alluma lou ciargi pascaou
Qué deou consuma din l'égliso.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
J'aime beaucoup le jeudi-saint
Quoique c'est un jour plein de tristesse.
Mais comme il ne vient qu'une fois par an,
S
Ce jour
Quand la nuit se fera bien grise
Q
Pour aller visiter l'église.

COUPLET N°2 :
Quand je suis de retour avec
Souvent
M
P
P
S
Le soir
Rien que pour visiter des églises.

COUPLET N°3 :
En ce moment, pour
De retour de plusieurs villages,
Lise, de peur de me manquer,
M'attendais dans un
En voyant le fille du baron,
Jugez un peu quelle surprise,
Surtout en me disant : "M
Viens au château voir mon église.".

COUPLET N°4 :
Depuis, j'y vais matin et soir
Prendre les
V
Pour bien
Pour Pâques,
En me disnat, la belle Lise,
D'allumer le cierge pascal
Que doit consumer dans l'église.


[Remonter]

* Lou mari de Rousino / Le mari de Rosine :

- Présentation de cette chanson : Il vaut mieux prendre un jeune qu'un vieux ? Cela dépend s'il est musicien...

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°8, 1869).

- Musique : Sur l'air de "La Servante d'Auberge".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Rosino m'a dit qu'agu tort,
Dé prendr'un vieil per estré damo,
Lou moundé la cresoun men flamo,
EIlo, m'assuro, qu'es pas d'or ;
Se plagné pas per la toualelto,
Encaro men de la pensien,
Si plagné, qu'a l'homé comêtto,
Un vieil marit, qu'es musicien.

REFRIN :
Mi parei que soun vieil grisoun,
Freté, freto lou vieonloun.
Mi parei qué lou vieil grisoun,
Fa ren que rascla doou vieouloun.

COUBLET N°2 :
Lou vieil appres chasqué repas,
Oeu-sitot si léva dé taoulo,
La proumiero dé sei paraoulos
Li jugo l'er soulo lou nas ;
Li fai dé fun deis naros,
Lei coou qu'en li dounant Iiçoun
S.amuso a grala la guitlaro.
Quand poou plus rascla doou vieouloun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Après la Iiçoun doou repas.
Mai qué d'un souar, quand s'es couchado,
Li va jugala cérênado,
Et jugo ren qu'a tour dé bras
Surtout, lei jour qu'es miegeo fêsto !
Parei qu'a forço dé fréta ;
Vén que li mété queis la testo
Dis que lou poou plus suporta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Filletos, prenes gardo à vous ...
Car, lei vieil, sount dur d'oourio,
En rasclant. fan que dé sario,
Et sount jamaï oou diapasoun.
Coumo émé lou vieil l'a d'entravos
Qu'es dins seis liçouns fouesso sourd,
Per mies li pénétra la cavo,
A prés un joueiné proufessour.

Darnié REFRIN :
Lou joueiné a un flamé diapasoun,
Que li pénetro la Iiçoun.
Et tandis qué lou vieil grisoun
Jugo ni l'er ni la cansoun.

COUBLET N°1 :
Rousino m'a di .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Rosine m'a dit qu'elle a eu tord
De prendre un vieux pour être dame ;
Le monde .

REFRAIN :
M
F
M
Ne fait rien que de râcler du violon.

COUPLET N°2 :
Le vieux après chacue repas,
Aussitôt se lève de table :
La première de ses paroles .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Junes filles, prenez garde à vous
Car les vieux sont durs d'oreille,
En .

REFRAIN :
Le jeune a un
Qui
Et tandis que le vieux
Ne joue ni l'air ni la chanson.


[Remonter]

* Lou plouraire / Le pleureur :

- Présentation de cette chanson : Chnté et déclamé par l'auteur au Casino.

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°, 1866).

- Musique : ?.

Version originelle :

Lou Plouraïré

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou plouraire

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le pleureur

REFRIN :
Na per si douna la mouar,
Maïnen aï pas lou couragi ;
Leis plours mi creboun lou couar,
En plouran passi l'enragi.

Alterné avec des textes parlés.

 

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Né pour se donner la mort,
Mais je n'en ai pas eu le courage ;
Les pleurs me crèvent le coeur,
En pleurant .

 


[Remonter]

* Lou trissoun / Le pilon :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°7, 1868).

- Musique : Sur l'air de la "Ronde du Saucissonnier".

Version originelle :

Lou treissoun

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou trissoun

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Le pilon

COUBLET N°1 :
Naoutri per la bounbanço
Sian jamaï ben d'accord
Sus lou gous dei pitanços
Emé lei gens doou Nord.
Eiman ni buri. ni graïsso,
Per n'aoutri, lou boun fricot
Es 1ou flamé bouiabaïsso,
Eh puei aven sus d'acot :
Quand anan oou cabanoun
Faïré qu'oouqué guluton. Ah!

REFRIN N°1 :
Tout és bouen, radi, jamboun
Anchouioun,
Diou pas noum
Maï lou mïou noun dé noun
Es quand viro lou treissoun.

COUBLET N°2 :
La veilho doou mariagi
M'an dit qué Jan Dooumas
Faguot faïr'un carnagi
Per faïr'un béou répas
Dé lapins, poulets, poulardos,
D'acot, n'avié mémé troou.
Partout la novi régardo
Et dit l'a pas céqué foou;
Lei poulets et lei dindouns
Fasien pas per Madeloun.

REFRIN N°2 :
Tout es bouen radi, jamboun
Anchouionu.
Diou pas noun!
Mai fourié per Madeloun
Faïré vira lou treissoun.

COUBLET N°3 :
La novi per la nouéço
Dedin soun mobilier
Cercavo mémé fouesso
Tout céqué poou l'avié
Quand siguet din la cousino
Si faguet dé mari sang
Vis lou mortier la mésquino
Maï viguet pas lou restant.
Madeloun émé lou goun
Dis en si rouigan lei poun. Ah!

REFRIN N°3 :
Mi plagni pas dei panaloun
N'en a proun
Diou pas noun
Maï mi manquo noun dé noun,
Just lou miou... lou treissoun,

COUBLET N°4 :
Rousoun paouro filletto
Diminch'oou cabanoun,
Mountet mai pas souretto
Er'ensen mé Touanoun,
Crésié dé faïré ribotto.
Car l'eimo que Dieou va soou,
Coum'adoro la carotto
Touanoun, comprenguet lou coou.
Quand l'oouffrisset lou mortier
Perqué faguéssé l'ayet. Ah!

REFRIN N°4 :
Sabès céqué fet Tonuaoun?
D'escoundoun,
Viret round.
L'an leissad'oou cabanoun,
Souretto senço treissoun .

COUBLET N°5 :
Sé lou sabes pas faïré
L'ayet, vous l'aprendraï.
Tria d'ayet, fouéss'ou gaïré
Puei pilas et pas mai.
Quand la vén'és en poumado
Li métes lou rous dé l'uou,
Puei d'holi plusieurs rageados
Et viras coumo si duou.
Foou ben mena lou treissoun
Viras round émé d'aploumb Ah!

REFRIN N°5 :
Quand sian touti oou cabanoun
Madeloun
Mé Rousoun
Ben souvent an dé résoun
Per fa vira lou treissoun.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous autres pour la
Nous ne sommes jamais d'accord
Sur le goût des
Avec les gens du Nord.
Nous n'aimons ni beurre, ni graisse,
Pour nous, le bon
Est la fameuse bouaillabaisse,
Et puis nous avons
Quand
Faire quelques gueuletons. Ah !

REFRAIN N°1 :
Tout est bon : radis, jambons,
Anchois,
Je ne dis pas non
Mais le mieux, nom de nom,
Est quand tourne le pilon.

COUPLET N°2 :
La veille du mariage,
On m'a dit que Jean DAUMAS
Fit faire un carnage
Pour faire un beau repas
De lapins, poulets, poulardes,
D .

REFRAIN N°2 :
.

COUPLET N°3 :
La mariée pour la noce
Dans son mobilier
Cherchait .

REFRAIN N°3 :
Je ne me plains pas des
Il y en a assez
Je ne dis pas non
Mais .

COUPLET N°4 :
Rose, pauvre fille,
Dimanche au cabanon,
Monta .

REFRAIN N°4 :
Vous savez ce que .

COUPLET N°5 :
Si vous ne savez pas faire
L'aïl, je vous l'apprendrai.
Trier de l'aïl, beaucoup ou guère,
Puis pilez et pas plus.
Quand .

REFRAIN N°5 :
Quand nous sommes tous au cabanon,
Madelon
Avec Rose
Bien souvent ont des raisons
Pour faire tourner le pilon.


[Remonter]

* M'aregardo pas / Cela ne me regarde pas :

- Présentation de cette chanson : Dédiée à son ami chanteur Marius REVERTÉGAT (1821-1877).

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°5, 1866).

- Musique : Sur l'air de "Veux-tu te taire".

Version originelle :

M'arégardo pas

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Cle ne me regarde pas

COUBLET N°1 :
Mooudi sié leis basarulos
Per si dégounfla,
N'a maï d'uno que m'embêto
Fan qué mi rounfla.
Uno mi di que soun hommé
Es un galoupin ;
Oouluguo d'eslré économé
S'cs adounaoou vin.

Parlé : — Ieou m'arégardo pas tout aco sé si
voou pas douna oou vin qué si doun'à l'aïguo qué si
nègué qué mi fach, ieou ! ieou ! ei ! i !

REFRIN :
Ieou pécaïré que li faïré,
Li diou m'arégardo gaïré,
Et per ben leis attrapa
Li diou m'arégardo pas !

COUBLET N°2 :
Uno ti dira Calisto :
Tant dé paoureis gens
Fa plus ren, va qu'à la pisto
Mounté pren l'argen.
L'aoutré ti dira : Camiho
Qué fa tant d'esbrouf,
Duou eis tres quarts dé Marsiho
Partout fa dé pouf.

Parlé : — Qué mi fa que fagué dé pouf, vourè
bessaï pas que pagui per ello, ieou ! (Ah diou pas
co per)
eh ben que mi dia à ieou ! ieou ! ei ! i !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Puis qu'ooucaren dé pu raré ;
Ven misè Calous
En dian : — Eï vis moun Lazaré
Prochi lou grand pous
Emé la filho doou pégo,
L'anavo dernié....
Digo li coumo coulègo
Ques pas lou premié.

Parlé : — Qué ieou qué li diguessi ? mai per qué
mi prenès ! per un pouarto-paquet, (es pas per aco
qué)
eh ben que rai dias, à ieou ! ièou ! ei ! i !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Counouissiou proun la nistouno
Blaï n'en disieou ren,
Quand sa mèro un jour m'estouno
En mi dian : Loourent,
Sabes pas ? ma filho es mèro,
Per ieou que chagrin :
Siégués, se voués pas lou pèro,
Ooumen lou peirin.

Parlé : — Se voueri pas estré lou pèro ! sian oou
men trento sieis, et puis ieou à péno, cé, cé, ieou !
ieou ! ei ! i !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Puis mi dit émé l'enragi,
M'a di moun enfant,
Que l'as proumé lou mariagi
Aro en refusant.
Es à la mar bessaï rédo
Anen lo trouva,
Ti lançaras à la nedo
Per mi la soouva.

Parlé : — Ieou ! qué mi vagui jita din l'aigo ! oou
gros dé l'hiver ! en pas sachen néda ! (portant siés
l'encavo qué)
qué ieoù ! ieou ! ie ! i !

Darnié REFRIN :
Ieou pécaïré que li faire
Li diou m'arégardo gairé,
Et dé poou d'estré importun,
Jamaï dérangi dégun.
Ieou pécairé quéli faire,
Li diou m'arégardo gairé,
Et per ben leis attrapa
Li diou m'arégardo pas.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maudites soient les
Pour se dégonfler,
Il en a plus d'un qui m'embête
Ils ne font que me
Une me dit que son homme
Est un galopin ;
O
S'est adonné au vin.

Parlé :
Moi, cela ne me regarde pas tout cela si
je ne vais pas donné au vin .

REFRAIN :
Moi peuchère
Je leur dit, cela ne me regarde guère,
Et pour bien les attraper,
Je leur dis : "Cela ne me regarde pas !".

COUPLET N°2 :
Une te dira
Tant de pauvres gens .

Parlé :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pauro Franço / Pauvre France :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°8, 1869).

- Musique : Sur l'air de "Les Cotelettes".

Version originelle :

Paouro Franço !

Version provençale en graphie mistralienne :

Pauro Franço !

Version en graphie classique :

Paura França !

Traduction en français :

Pauvre France !

COUBLET N°1 :
Parlarieou ben dé la natien,
Maï aco d'évèn bassinoiro,
Aï poou que per ma punitien
Mi mandéssé à la balançoiro.
Dé politiquo, franchament,
Tout aro si soou plus qué diré...
Yéou mumé n'aï l'embétament,
Aro va preni tout per riré.

REFRIN :
Marchans dins la décadenço,
Si poou pas diré ooutrament ;
D'après céqué vieou, en Franco,
Farens jamaï ren dé ben.

COUBLET N°2 :
Lou temps passa révendra maï,
Qu'émé dé bendéou sus leis brigos,
Fasien bucha dins lou travail
Senço nous paga leis fatigos.
Aoutreis fès, èro lou bastoun
Qué fasié marcha la miséro.
Aro, és lou fusiéou, lou canoun,
Perqu'és lou siècle dé lumiéro.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toutis creidans que la natien
Métté dé troou fouarteis patentos,
Dé mobilier, d'émpousitien,
Maï qué céqué tirans dé rento.
Creidans quand sian à l'éscoundoun ;
Maï s'entendens uno capsulo,
Crésen qu'és dé coou dé canoun.
Lou plus guérrier subran réculo.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nouéstré siéclé éspirimenta,
Li diéou lou siéclé dé risèyo.
Leis anciens, qu'èroun d'abétas,
Nous citouns qu'an fa dé merveillos.
N'en n'a que dient : quatré-vingts noou,
Qu l'a fa faïré ?... Es l'ignourenço !
Jamaï farens dé parié coou,
N'aoutri qu'avens d'entelligenço.

Darnié REFRIN :
Despueis qué la Franço en Franço,
La qué lei vieils, franchament,
Qu'un coou per éstravaganços,
An fa quoouquaren dé ben.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je vous parlerai bien de la nation
Mais cela
J'ai peur que pour ma punition
M
De politique, franchement,
Tout à l'heure
Moi même
Maintenant .

REFRAIN :
Marchant dans la décadence,
On ne peut pas dire autrement ;
D'après ce que je vois, en France,
Nous ne ferons jamais rien de bien.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

Dernier REFRAIN :
Depuis que la France en France,
L .


[Remonter]

* Petoucho de retour après lou colera / Pétoche de retour après le choléra :

- Présentation de cette chanson : Avoir la pétoche, avoir la trouille de la maladie et déserter la maison...

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°3, 1866).

- Musique : Composée par DAVID.

Version originelle :

Pétoucho dérétour après lou choléra

Version provençale en graphie mistralienne :

Petoucho de retour après lou colera

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Pétoche de retour après le choléra

COUBLET N°1 :
Ben lou bouensoir, meis braveis gens
Siou derétour dé moun vouyagi
Bessai devés diré entrei dents
Es déretour lou cagaragi.
Avié déserta dé l'oustaou,
Coumo lou vaurien qué descoucho.
Maï pouedi dire en taou prépaou
S'apren pas à iou s'aviou pétoucho.

COUBLET N°2 :
Pourtant poudi vou desolara.
Tout qu'agui pas fousso couragi,
Qu'aviou pas poou d'oou choléra
Maougra qué faguessé ravagi :
Prouvarai qu'aviou pas poou d'eou,
Et oourieou pas poou dé Cartoucho,
Yiou aviou ren qué poou dé yiou,
Es per aco qu'avieou pétoucho.

COUBLET N°3 :
Serai caguaïré , vouei si poou !
Ai mies aima prendré la fuito,
Qué s'aguessias cargua lou doou
Per veni ben tristé a ma suito.
Tanpis ! qué voudra mi cargua...
Aïmi mies qué digoun caguaire ?
Que s'aro pouediòu plus C.....
Aco farié pas moun affairé.

COUBLET N°4 :
Siou troou counten qu'à moun retour
Vous retrovi ben en famillo
Quavés touti bello coulour
Tant leis garçoun, ooumo leis fillo.
Mai quan visias dé tout cousta
D'ami qué fasien boueno loucho,
Se disias ben la vérita ;
Tamben dévias avé pétoucho.

COUBLET N°1 :
Bèn lou bonsèr mi bràvi gènt,
Siéu de retour de moun viage.
Bessai .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Bien le bonsoir, mes braves gens,
Je suis de retour de mon voyage.
Peut-être, vous devez dire entre les dents,
Il est de retour le
Il avait déserté de la maison.
Comme
Mais je peux dire
S .

COUPLET N°2 :
Pourtant, je peux vous
T
Que je n'avais pas peur du choléra
Malgré
Je prouverai que je n'avais pas peur de lui,
Et je n'aurai pas peur de
Moi
C'est pour cela que j'avais la pétoche.

COUPLET N°3 :
Je serai
J'ai mieux aimé prendre la fuite
Que
Pour venir bien triste
Tant pis ! Q
J'aime mieux
Q
Cela ne ferait pas mon affaire.

COUPLET N°4 :
Je suis trop content qu'à mon retour
Je vous retrouve bien en famille
Q
Autant les garçons, comme les filles,
Mais .


[Remonter]

* Pot de frago / Pot de fraises :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°6, 1867).

- Musique : Sur l'air "des Frésos".

Version originelle :

Pot dé fréso

Version provençale en graphie mistralienne :

Pot de frago

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Pot de fraises

COUBLET N°1 :
Désort, desort,
Quand anan touti en bastido,
Sian jamaï din l'ennui ;
S'amusant à cueilli des fruits,
Toui dous mé Margarido.
Roudan puis touto la bastido,
A l'houro doou dessert,
Anan din lou fueillagi vert (bis).
Et fen nouestro pot,
fen nouestro pot,
Lou pot de frèsos ;
S'amusan coum'aco
Ren que de faire nouestre pot,
Et quand dé passans passoun per fés à nouestré caïré
Dien n'a maï que d'un,
De mounté ven aqueou parfun,
Dian qué nouestro pot,
Que nouestré pot,
Lou pot de frésos,
Quand fen nouestré pot
Senté déloungo coum'aco.

COUBLET N°2 :
Désort, désort,
Degun bouffo la paraoulo,
Mangeoun, la de gusas.
D'aqui que li souarté d'oou nas,
Apres la bounbanço,
Quand an touti boura la panço,
Quand dé fés l'escounden
Dien que li manquo cooucaren {bis).
Cadun voou lou pot,
Cridoun lou pot,
Lou pot dé frèsos
Après lou fricot,
Tout lou moundé, crido lôu pot,
La plus que lou pot que pousqué ben leï satisfaïré,
Quoiqué soun parfun,
Es un parfun ques doou commun ;
Cadun voou lou pot,
Cridoun lou pot,
Lou pot de frésos,
Cridoun coum'aco :
Tant que l'agoun douna lou pot.

COUBLET N°3 :
Désort, désort,
Quand vien que l'a plus ren qu'empacho
Quand vien que l'a plus ren
Semblo qu'an dé soulajamen.
Ieou que n'aï la pratiquo,
Foou leis founcien dé domestiqno ;
Levi Ieou lou couvert
Et va mandi leou tout en l'er. (bis)
Giti Ieou lou pot
Giti lou pot,
Lou pot dé frésos.
Cridi coum' aco : gar' eï saco ! giti lou pot
Et quand l'eï gita, se la quooucun su lou passagi,
Lou pot en curum
Li lanc' encarolou parfum.
Tamben sian faro
Quand fen lou pot
Lou pot de frèsos,
Senté couma acot,
Perque creidi vivo lou pot.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
D
Quand nous allons tous
Nous ne sommes jamais dans l'ennui ;
Nous nous amusons à cueillir des fruits,
Tous deux avec Marguerite.
N
À l'heure du dessert,
Nous allons dans le feuillage vert. (Bis)
Et .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Quaucaren de mai / Quelque chose de plus :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à BERGIER (ami de l'auteur).

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°5, 1866).

- Musique : Composée par BONNICARD.

Version originelle :

Cooucaren dé Maï

Version provençale en graphie mistralienne :

Quaucaren de mai

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Quelque chose de plus

COUBLET N°1 :
Quand Gè s'es mes en meinagi,
Dounéroun à sa Babeou ;
Per lou jour dé son mariagi
Lou pu pouli deïs trousseous.
Ren manquavo à sa toiletto,
Tout en sedo et satin blanc,
La paruro ero complèto
Dé bijoux d'or et diamant.
Doou trousseou féroun la listo,
Ero longuo que noun saï ;
Ero panqua tout en visto....
Avié cooucaren dé maï !

COUBLET N°2 :
Lou dé maï es pas grand' cavo,
Ero un pichoun jardinié,
Un qué souvent la ménavo
Visita leï cachouflié.
Babeou despuis sa neissenço
Poussedavo lou jardin,
Jean fornissié la semenço
Despui dous ans à grand trin
D'api, dé poiri, charlottos,
Ni nen planté qué non saï,
Memé dé grossi garottos
Et puis cooucaren dé maï !

COUBLET N°3 :
Parei quavié ben dé scienço
Que saménavo très ben,
Car dé touti sei semenço
Jamaî li ratavo ren.
La pas d'homé dé la sorto,
Fach véni contro saisoun
Mémé très bouéno récolto,
Lei pu beou dei cornichoun.
Es fouar per lou jardinagi,
Si counoui din son travail ;
Tout poussé quand eis herbagis
Et puis cooucaren dé maï

COUBLET N°4 :
Su lei contr'a dé mariagi
Li metoun fouesso détail,
Maï li metoun pas d'usagi
Sé qué convendrié lou maï.
Sé vous racounti l'histoiro
Esqué counouissi Babeou;
L' a messo à la balançoiro.
Ello et puis soun beou trousseou.
Es estado ma mestrèsso,
Lou souar après lou travail.
Li fasiou coouquei caresso
Et puis cooucàrèn dé maï !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Quand Gè s'est mis en ménage,
Ils donnèrent à son Élisabeth
Pour le jour de son mariage,
Le plus joli des trousseaux.
Rien ne manquait à sa toilette,
Toute en soit et satin blanc,
La parure était complète
De bijoux, d'or et diamants.
De trousseau
Était longue
Était
Avait quelque chose de plus !

COUPLET N°2 :
Le
Était un petit jardinier,
Un qui souvent la menait
Visiter les
Élisabeth depuis sa naissance
Possédait le jardin,
Jean fournissait la semence
Depuis deux ans
D
Ni
Même de grosses
Et puis quelque chose de plus ! .

COUPLET N°3 :
Il paraît qu'il avait bien des sciences
Qu'il semait très bien,
Car de toutes ses semences
Il ne râtait jamais rien.
Il n'y a pas d'homme de la sorte
F
Même très bonne récolte
Les plus beaux des cornichons
E
S
Tout
Et puis quelque chose de plus !

COUPLET N°4 :
Sur les contrats de mariage,
On y met beaucoup de détails,
Mais
S
S
C'est que
L
Elle et puis son beau trousseau.
Elle a été ma maîtresse,
Le soir après le travail,
Je lui faisais quelques caresses
Et puis quelque chose de plus !


[Remonter]

* Que vivo ? Mazargo / Qui vit ? Mazargues ! :

- Présentation de cette chanson : Mazargues est un quartier de Marseille (9e arrondissement).

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°5, 1866).

- Musique : ?.

Version originelle :

Qué vivo ? Mazargue

Version provençale en graphie mistralienne :

Que vivo ? Mazargo !

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Qui vit ? Mazargues !

COUBLET N°1 :
Leis mazarguens politiquos.
Mes esta dit :
Que l'an dé la républiquo,
Avien parti.
Formeroun un peloutoun
Qué noumerouri batailloun ;
Et deis aïs gros et pichouns,
N'en formeroun l'escadroun.

REFRIN :
Et despuis fan la carguo,
En creidan : Qué vivo ? Mazarguo !

Texte parlé : De Mazarguo an parti quatr'homé...

COUBLET N°2 :
Pensa, tout lou corps dé gardo
Coumo rigué !
Lou sergent leis arégardo,
Puis li digué :
Rétorna vous en couren,
Car l'a l'ennemi que ven :
Et viou qué cé vous surpren,
Loourié ben dé gros vilen.

AU REFRIN

Texte parlé :Si rétournéroun, maï senso suivré la routo...

COUBLET N°3 :
Leis aguessias vis pécaïré,
Lou memé souar !
Si crésien d'aquello affaïré
Touti ben mouar.
Puis pensa, lou lendeman,
Qué joie en si rescontran;
Dé si veiré ben portan
Alors féroun lou maran.

AU REFRIN

Texte parlé : A Mazargu'aqueou jour sigué ben talo festo...

COUBLET N°4 :
Et n'en diriou ben encaro
Su d'escriteou.
Dien : Maison à louer aro
Per San Micheou.
Mai voueri pas rédoubla,
Car per troou leis accabla
Eli senso si troubla,
Bessaï pourien mi sibla
Dé li faïré la Cargo.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les
M
Q
A
Formèrent un peloton
Qu'ils nommèrent bataillon ;
Des des
En formèrent l'escadron.

REFRAIN :
Et depuis, ils font la charge
En criant : "Qui vit ? Mazrgue !".

Texte parlé : De Mazargues sont partis quatre hommes...

COUPLET N°2 :
Pensez, tout le corps de garde
Comme il riait !
Le sergent les
Puis leur dit :
"R
Car il y a l'ennemi qui vient ;
Et vous que cela surprend,
L .

AU REFRAIN

Texte parlé : Ils rentrèrent mais sans suivre la route...

COUPLET N°3 :
Vous les auriez vu, peuchère,
Le même soir !
S .

AU REFRAIN

Texte parlé : À Mazargues, ce jour...

COUPLET N°4 :
Et j'en dirais bien encore
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sant Cassian / Saint Cassien :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le bal où la danse permettait de séduire...
Autre titre : "Lou jour de Sant Cassian / Le jour de St Cassien".

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°8, 1869).

- Musique : ?.

Version originelle :

San Cassian

Version provençale en graphie mistralienne :

Sant Cassian

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Saint Cassien

COUBLET N°1 :
Vé prouménavian cinq coulléguos,
Va et ven, avian fa siei lêguos,
Yiéou que va trouvavi embetan
Li digueri maï ounté nan ?
Un proupousé d'ana à la festo
En vian uno voituro lesto,
Di prenen per leis cinq que-sian
La voituro per San Cassian. (bis).

COUBLET N°2 :
Nous ménérount dins uno piano
Ounté tout lou poplé, ben crano,
Soupavount dessus lou gazoun,
Touteis ensen flilos et garçouns ;
Naoutré senso particulièro,
Férian subran uno priéro,
En dian : mandanous San Cassian
Quouquno per leis cinq qué sian. (bis)

COUBLET N°3 :
Quittérount après la bounbanço
L'herbetto, filéroun eïs danso.
Naoutré aven dit foou s'avança
Et puis foou tacha dé dansa ;
Mountan à daou, trouvan cinq fillos,
You li proposi lou quadrillo,
Mi dien : lou jour dé San Cassian
Foou quédansen leis cinq que sian.

COUBLET N°4 :
Diéou ! se sias cinq fa ben l'affairé,
Vé naoutré jus sian cinq dansairé !
Aqui savias vis, sacrebiou,
Coumo chacun prengué la siou ;
Savias vis taramen danseroun
Qu'à la fin puis nous fatiguerount.
Pourtant degun à San Casian
N'a vis dansa leis cinq qué sian.

COUBLET N°5 :
Danserian touto la journaclo,
Quelli n'avien uno ventrado.
Un séro entaména Parféou,
You fiéchissiou su meis boutéous.
En vian dé tant flamos fillettos
Qué fasian en cadun liguetto,
Disian touteis grand San Cassian
Vous remercian leis cinq qué sian.

COUBLET N°6 :
Despuis cadun mando la canno,
Sian cinq vé que cadun si danno ;
You, leis boutéous ; l'aoutré, l'artéou ;
L'aouiré, un gros rhume dé cervéou ;
L'aoutré. oou bout doou naz à la goutto.
Ooussi vé sanan mettre en routo,
Foou que trouven leis cinq qué sian
Leis cinq qu'avian à San Cassian.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Vois, nous promenions cinq collègues,
Va et viens, nous avions fait six
Moi
Je leur dit mais où
Un proposa d'aller à la fête
En voyant une voiture
D
La voiture pour Saint Cassien. (Bis)

COUPLET N°2 :
Nous . (Bis)

COUPLET N°3 :
Ils quittèrent après . (Bis)

COUPLET N°4 :
Dieu ! Si vous êtes cinq, cela fait bien l'affaire.
Vois, nous sommes juste cinq danseurs !
Ici . (Bis)

COUPLET N°5 :
Nous danserions toute la journée,
C . (Bis)

COUPLET N°6 :
Depuis, chacun . (Bis)


[Remonter]

* Un cop de fouet pèr Marsiho / Un coup de fouet pour Marseille :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de Marseille.
Autre titre possible : "Un coou de fouéit sus Marsilho".

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°9, 1870).

- Musique : Rondeau sur l'air de "Jupiter et les Poètes".

Version originelle :

Un coou de fouei per Marsilho

Version provençale en graphie mistralienne :

Un cop de fouet pèr Marsiho

Version en graphie classique :

Un còp de foït per Marselha

Traduction en français :

Un coup de fouet pour Marseille

REFRIN :
Dins la coulero
Que m'exaspero
Mi viou força de faire eoumpliment,
A nouestro villo,
Péno inutilo
Sabi qu'aqui si gagnoo jamaï ren.

COUBLET N°1 :
De soun prougrès voueli faire l'élogeo
De l'esplandouV ounte luze ooujourd'hui,
Envers seis fieous mi semblo que derogeo,
Car v'hui si crebo en si gounflant d'orgueilh.
Fas ben Marsilho,
Coumo la fllho,
Cerques qu'à plaire à teis beis courtisans
Dins ta manièro
Voues estre flèro
Pui per l'orgueilh oublides teis enfants

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Toun ambitien es destre deis plus cranos
Mai véres pas, surtout toun premier an,
Quam per palais avies que de cabanos
Dins lou quartier que v'hui nouman San-Jean.
Eres pu sageo
Car sur la plageo
Teis bouen enfants goustavoun lou bouenheur
Tout m'exaspèro
Car soto mèro
As introdui de troou gran exploiteur

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Despùi t'an facli fouesso beilleis carrièros
De boulevards ount'avant i'avié ren
Teis marris pras qu'éroun de Canébiéros
V'hui la d'houstaou coumo de mounuments.
De proumenados
Sies touto ornado
As champ de coursos, un Prado deis plus beous
As d'édificis,
Preisouns, hospicis ;
Per l'Emperour as même lou casteou,

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Puis as la Bourso es cavo regardable
Dessu leis plaços as même de jardins,
Puis as leis Docks qu'es ce que nous accablo
Eme leis ports orna de seis bassins.
As, per lou vici,
Palais. Justice,
Puis as de noou, un plus pouli Liçé
La Préfecturo,
Qu'es de mesuro,
Et puis t'an fa lou pu béou dei Musé.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
As lou canaou que n'en sies fouesso flèro
Mounte as un pouen qu'es quouquaren de grand
Per ramassa ce qu t'àdué d'argièro
As de bassins coumo de grands estangs.
Sies que communo
Per ta communo,
N'en parli pas, fariou troou murmura,
Sies doou vouyagi
Digno d'hooumagi,
De l'inventien de toun camin ferra.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mai que nous fach touto toun ooupulenco
Puisqu'autreifes quand avien ren de grand
En travailhant avian la bénérenco
Mounte ooujourd'hui gagnan pas per de pan
Tant de fabriquo
Qu'as magnifiquo
Sian leis très quarts que degun travailliant
Va vies, l'intriguo,
Nous fach la flguo
Un gagno tout, l'aoutré mouerré de fam.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Avant leis Docks tout aco travailhavo
Mai an jugea de va mettre à dous pas
Leis Portafaïs, tout aco carregeavo
Ount'aujourd'hui, vies si crousoun leis bras.
Avant la Bourso
Qu'es ta ressourço
Fasian leis actes em'un touca de man
Avies d'avanço
Touto conflaço
Mai ooujourd'hui marchoun qu'en filoutant.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Puis que nous fach s'as de belleis carrièros
Va sabes ben que sian pas de moussu
Quand li passant, leis voituros estrangièros,
Per nous morgua nous passarien dessu.
Quand récubères
Vai, ti troumpéres,
Ti creses pas qu'aco nous counsoulé
Tu voues la masso
La populaço
Naoutr'oourian mies aima resta soulet.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Puisque li soun... que lei foou leissa faire,
Suive seis gous, marcho ben din lou grand
Mais soulamen que sies plus nouestre maire
Leis Marsilhés, fouesso ti rénégan.
Sian en coulèro
Car la misèro
Nous a réduit mé ges d'appartements
Vies coumo agisses;
Nous~démoulissés
Noustreis housîaous n'en fas de monuments.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Va fas exprés per que ma'nden la canno,
Ce que nous fas, Marsilho a ges de noum
As desmouli noustreis vieilhos cabanos
Per nous chassa lun, din de cabanoun.
Tout nous exilo
Luench de la villo
Perque sian pas de gens de grand houstaou
Tout si distinguo
Jusquo la linguo
Nous rien oou nas quand parlant provençaou...

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Sies plus Marsilho, aqueou tant beou rivagi
Ounte aoutreifes, moougra la pacareta,
Vivian hurous ignouran l'esclavagi
En respiran l'er et l'égalita.
Mai v'hui pécaïre
Sian senso maire
Coumo d'enfants su lou bord doou camin
Chez tu, tout brilho,
Sies plus Marsilho
Leis Marsilhés aro soun orphelin.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

 

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Dans la colère
Qui m'exaspère,
Je veux forcer à faire compliment
À notre ville,
Peine inutile,
Je sais qu'ici on n'y gagne jamais rien.

COUPLET N°1 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°11 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* Veici l'ivèr ! / Voici l'hiver ! :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°2, 1866).

- Musique : ?.

Version originelle :

Veici l'hiver !

Version provençale en graphie mistralienne :

Veici l'ivèr !

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Voici l'hiver !

COUBLET N°1 :
Veici l'hiver, l'époquo deis vihados,
Mounté lou fré nou ten dins lei meinsouns,
Prochi lou fuech, passant nostri vihados,
Touteis ensem, filettos et garçouns.
Quand lou mistraou, dé soun manteou dé glaço ,
Nous assiegeo dins leis oustaou, lou soir,
Avant d'ana coouqua nouestro paillasso
Prochi lou l'uech, vihan un pichoun mouar.

COUBLET N°2 :
Es dins l'hiver qu'arribo lou chooumagi,
Mounté leis arts fan casi-m'en plus ren,
Lou paouré ouvrier, din soun triste meinagi,
Viho dé mouar, per malhur, trop souven.
Leis joueinis gens, dé tant paoure famillo,
Fan un adieou eis plesis, contre couar,
Ooutenoun plus se qu'an proumes eis fillos,
Soun accusas dé vihaïré dé mouar.

COUBLET N°3 :
Es din l'hiver, mounté toutis leis vicis
Brilloun partout, din touto sa clarta,
Satan, alors, inspiro sois coumplicis,
Fillos, surtout, vous laissas pas tenta.
Sabi, ségur, qué trouvarias eis danço
Dé fanfarons, qué vous coumbloun d'espoir
Mai, un espoir ! vous va prédieou d avanço,
Qué vous farié longtemps viha dé mouar.

COUBLET N°4 :
N'en vies, l'hiver, din lou vagaboundagi.
Que din l'estieou fan qué mangea, dormi,
Maï puis quand von lou gros de 1 hivernagi,
Trovoun plus ren per pou qué s'applati.
Vias lei gourrins, quan quitta seis famillo
Dessus lou port, tout lou long doou trottoir,
Senço bouffa, lou jour, rodoun Marsilho,
Dins leis bateou, la nuech, vihoun dé mouar.

COUBLET N°5 :
Puisqué l'hiver foou faïre la vihado,
Et foou l'abri per lou gros mari temps,
Venes eici, émé leis camarados,
S'amusarens d'oou mies qué va pourren.
Emé lou chant, quooqueis airs dé musiquo,
S'arangearen per s'esgayar lou soir,
Procura-vous dé taba per la pipo
Epuis vénes ici viha dé mouar.

COUBLET N°1 :
Veici l'ivèr, l'epoco di vihado,
Mounte la fre nous tèn dins li
Proche dóu fiò, passant nòsti vihado
Tóuti ensèn, fiheto(s) e garçoun.
Quand lou mistrau, de soun mantèu de glaço,
Nous .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Voici l'hiver, l'époque des veillées,
Où le froid nous tient dans les
Proche du feu, passant nos veillées
Tous ensemble, fillettes et garçons.
Quand le mistral, de son manteau de glace,
Nous assiège dans les maisons, le soir,
Avant d'aller .

COUPLET N°2 :
C'est dans l'hiver qu'arrive le chômage,
Où les arts ne font qusiment plus rien,
Le pauvre ouvrier, dans son triste ménage,
Veille .

COUPLET N°3 :
C'est dans l'hiver, où tous les .

COUPLET N°4 :
N.

COUPLET N°5 :
Puisque l'hiver il faut faire la veillée,
Et il faut l'abri pour le gros mauvais temps,
Venez ici, avec les camarades,
Nous nous amuserons du mieux que nous pourrons
Avec le chant, quelques airs de musique,
On s'arrangera pour s'égayer le soir.
Procurez-vous du tabac pour la pipe
Et puis venez ici veiller .


[Remonter]


II) Chansons en français :

"Comme on pleure 20 francs", "Je voudrais être demoiselle" (parodie de "Je voudrais être garçon"), "Le mètre et le centimètre", "L'enfant au cachot", "Les prisonniers évadés", "Ma mère en prison", ...


[Remonter]


* L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Guillaume LUC (1832-18?). Publiées dans "Lou troubadour de sans-souci" (Volume N°, ).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

<<< Auteurs, poètes, chanteurs, interprètes en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.