MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres
>> CHANSON : "Aquéli mountagno" ou encore "Se Canto"
Cette chanson est sans doute la plus connue de toutes les chansons d'Occitanie.
Il existe un grand nombre de versions différentes de cette chanson populaire, dans chaque région de France, voir de l'étranger.
Cette chanson fait partie des mélodies que l'on fredonne lors d'une veillée familiale, entre amis ou au travail et qui connaissent souvent des multitudes de variantes ; chaque village, chaque interprète donnant la version de son cru, changeant un mot, une phrase, voire un couplet... Aussi la mention du lieu où la chanson a été recueillie est-elle d'importance : elle a la modestie d'un inventaire.
Voici d'abord les différents
titres que l'on peut trouver : (désignant la même chanson
bien sûr !)
>> Se canto ; Se chanto ; Se canta ; Si canti ; Aquéli
mountagno ; Aquelos mountagnos ; Aqueras
montanhas ; Aqueres montanhes ; Aquéres mountagnes ; Aqueres mountines ; Al founs de la prado ; Aval dins la prado ; Lou
pastre ; Las mountagnos ; Consou
noubialo ; Ardescha ; "À la font de Nime", "La Cantsou de Gastoun Phoebus", ...
Puis les paroles :
1 - Al foun de la prado Ay un auselou Touto la ney canto, Canto sa cansou. |
REFRAIN - Se canto que canto, Canto pas per you, Canto per ma mio Qu'ès alen de you. |
2 - ou |
3 - Bassasbous, mountagnos Planos, aoussasbous Per que posqui beyre Mas amour oun soun. |
4 - Aqeros mountagnos Tan s'abacheran, Et mas amourettos Se rapproucharan. |
1 - Aquéli mountagno Que tant auto soun M'empachon de vèire Mis amour ount soun. |
2 - Auto, bèn soun auto, Mai s'abeissaran E mis amoureto Pèr iéu revendran. |
3 - Avau dins la plano I'a'n pibou trauca, Lou couguiéu ié canto Quand ié vai nisa. |
4 - Que cante e recante, Canto pas pèr iéu, Canto pèr ma migo Qu'es proche de iéu. |
5 - A la font de Nimes, I'a un amelié Que fai de flour blanco Au mes de janvié. |
6 - S'aquéli flour blanco Eron d'ameloun, Culiriéu d'amelo Pèr iéu e pèr vous. |
Graphie mistralienne :
|
Traduction en français
: |
Graphie classique : |
REFRIN : COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : |
REFRAIN : COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : |
REFRIN : COBLET N°3 : COBLET N°4 : COBLET N°1 : COBLET N°7 : COBLET N°2 : |
En français : Refrain : |
En anglais : Chorus : |
En allemand : Refrain : |
En espagnol : Canto, cantas, |
En japonais : Fugi, Ama, |
En arabe : Ainai nrani, aintai trani, |
Refrain : Se canto, que cante, Canto pas pèr iéu, Ni mai per ma mio Qu'es al prep de iéu. Canto pèr ma mio Qu'es al près de iéu. |
1 - Al founs de la prado I a'n garric arancat : Lou coucut lai canto, Belèu i a nisat. |
2 - De Provence : Prep de ma fenestro, I a un amelliè, Que fa las flours blancos Coumo de papiè. |
3 - S'aquelos flours blancos, Fasiou d'amellous, Ni aurio per ma mio, Per iéu et per bous. |
4 - Par Gaston Phebus comte de Foix : Aquelos mountanhis Que tnat nautos sou, M'empajou de bese Mas amours dount sou. |
5 - Dans Mireio - act. 5e Boussos-bous mountagnos Planos anossas-bous Per que pousque beire Ount sou mas amours |
1 - Aval dins la Prado I a 'n piboul traucat. Lou coucut i canto, E mai i a 'nisat. |
Refrain : Se canto que cante ! Canto pas per iéu : Canto pe ma mïo Qu'es al pèd de iéu. |
2 - Sul camin de Nantos I a un ameliè Que fa de flours blanco Coumo de papier. |
3 - S'aquelos flours blancos Eroun d'amellouns, Culiriôi d'amellos Per elo e per vous. |
4 - Dejoust ma fenestro I a un auceloun : Touto la nèit canto Sans cugar l'èlhoun. |
1 - Aquelos mountagnos Que tant nautos soun M'empachoun de beire Mas amours ount soun. |
2 - Se sabi oun las beire, Oun las rancountra Passarei l'aigueto, Sans pou de me nega. |
3 - Nautos, be soun nautos, Mès s'abaissaran E mas amouretos De io s'aproucharan. |
1 - Aqueras montanhas Qui tan autas son, Dondèna ! (bis...) Dondon ! M'empachan de véder Mas amors ont son, Dondèna ! (...) Dondon ! |
2 - Si sabi las véder O las rencontrar Passari l'aigueta, Sens paur de'm negar. |
3 - Autas, be'n son autas Be s'abaisharàn Dondèna ! (...) Dondon ! E mas amoretas Que pareisheràn Dondèna ! (...) Dondon ! |
1 - Aqueres mountines Que ta hautes soun, Doundene ! M'empatchon de bede Mas amours oun soun Donndonn ! (Bis) |
REFRIN : Se cantos, que cantes, Cantos pas per jou, Cantos per m'amio , Qu'es al pres de jou. |
2 - (...) |
1 - Paissès, mas ouelhetos, Paissès douçomen ; Bous quiti souletos Per un court moumen. |
2 -
La pastourèleto, Que iou bau trouba S'anutjo souleto, Joust aquel alba. |
3 -
Sur lou pount de Nantos, I a un auselou, Touto la netz canto, Canto pas per iou. |
4 - Se canto, que cante, Canto pas per iou ; Canto per ma mio, Qu'es al prep de iou. |
5 - Dejoust ma fenestro, I a un emelliè Que fa de flous blancos Coumo de papiè. |
6 - L'aquelos flous blancos Fasioun de po d'emellous Ramplirioi mas potebos Per elo (sa mie) e per bous. |
1 - Le garçon d'honneur chante :
Quond lo primo orribo, Lou gai roussignouol D'omour per lo ribo Conto coumo un fouol. |
2 - Refrain, en
choeur : Se conto, que conte, Conto pas per iou, (G.) Ni mai per mo mio, (F.) Ni per moun frengaire, Cal sap oun l'ai iou. |
3 - La demoiselle
d'honneur chante : Ol cièl l'olouseto Conto boun moti, Pièi fo'n pouseto Jusqu'o desperti. |
4 - Garçons et filles chantent : O so pijouneto Cado pijounet Dis so consouneto Et fo'n poutounet. (on s'embrasse) |
5 - L'époux chante : Huèi de tu m'ofraire, Ai bostit moun niou ; Roussignouol contaire, Conto dounc per iou. |
6 - L'épouse chante : Coumo tu, sourreto, Huèi sou dins l'ozur ; Jouialo olouseto, Conto moun bounur. |
7 - Les assistants en choeur, aux époux
: Que Dious benesigo Bouostre gente niou, Que lèu i espeligo Un poulit pinsou. |
8 - Refrain en choeur, des quatre derniers couplets
: Se conto, que conte, Contoro per iou (G.) Omai per mo mio (F.) Et per moun frengaire Qu'es olpè de iou. |
Refrain : Ardescha, Ardescha, 'qu'es nostre païs S'as pas vist Ardescha N'as jamai ren vist. |
1 - Dessus la montanha Lo solèu totjorn Li leva l'aiganha Ben avant mièjorn |
2 - La volana, l'Ardescha L'Oveza surtot S'es pas trop secha Fai lo serpaton |
3 - Per faire la biaça Li a de bon fotjon La bona fogassa Se fai a Vernos |
4 - Avèm la calheta 'Mai de bons gratons La crica jauneta E lo picodon |
5 - Avèm de montanhas Que tochon lo ciau E de vèrdas planas Per los bons tropèus |
6 - Avèm de chastanhas Grossas coma d'uous E de bonas vinhas Que fan l'ome nou |
7 - Avèm de rièiras Plenas de peissons Que chantan dins l'aiga La nèit' mai lo jorn |
8 - Avèm la "fialeuse" Que bat los cocons E la "fabriqueuse" Per lis amoèiros |
9 - Se l'aiga de Valse Dinc nostre ventron Li pren trop de plaça Ardit lo corron ! |
10 - "Finie ma chansonnette" En bramant pertot E de ma fenèstra Vos mande un poton. |
Refrain : Ardèscha, Ardèscha, Marvelhos païs S'as pas vist l'Ardèscha As jamai ren vist. |
1 - Vèrs Cruàs e vèrs Meissa Nos van bastir Una centralassa Nos faràn rostir ! |
2 - L'estiu, la toristalha Nos ven visitar Chaucha nostra palha Nos pot pus quitar. |
3 - Per ganhar sa vida Per parlar d'argent Anem a la vila : Qu'es sovent ben luènh. |
4 - Lo vin e las persjas Se vendon pas ben E manjem de mèrda Que siam Europencs ! |
5 - Avem de montanhas Ont i a pus dengun E nostra campanha L'achapta mai d'un ! |
6 - Crotz dau cementèri Monuments aus morts Nos parlatz d'empèris Nostre fotut sort. |
7 - Totas las usinas En tren de sarrar... Lo trauc de las minas, Nos l'an barrat. |
8 - Los qu'anem querre Per nos ajudar : Lo prefet, lo mère E lo deputat. |
9 - De chamins de ferre Eara n'i'a pus gis E sobre los serres Lo mond an fugit. |
1 - Aquelos mountanhos Que tan hautos soun M'empachon de bése Mas amours oun soun. |
Refrain : Se ma bouts souspiro Sa tristo cantsou Canto per l'amigo Qu'é ta luenh de jou. |
2 - Abaisho-t mountanho, Sénou m'ahaussarè E debès l'Espanho M'encaminarè. |
3 - End'ana lo bése La qu'a prés moun cor ; Atal pouira crése Que d'amou se mor. |
4 - Coumo la paloumo Nou poudè boula ! E delà la broumo Anam apausa ! |
5 - Debès la mès bèlo Filho d'Aragou Crousado noubèlo Farè per amou. |
6 - De la blanco pico Treparè la nèu, Pourtan per relico Soun noum al drapèu. |
7 - E se la tempesto Brulho trop al port, Que li tiérè testo En cournan mès fort. |
8 - Se l'ous, de la serro, Me barro le pas, Ma dâgo de guerro Se fara soun jas. |
9 - Can ausos, princéso, Milo cas laira, Diséras, suspréso, Phoebus é pr'ala. |
10 - T'ouffrirè dus doussés E blanquis lebrès ; Las pèls de bint oussés Soustraran tous pès. |
11 - Se bos, per ta fèsto, Un gatje magnac, Te darè la testo Del duc d'Armagnac. |
12 - Te darè, ma bèlo, Broucadis de flous, Cosses de dentèlo Raubos de bélous. |
13 - Qu'auras à ta porto Mous dus cents chabals Que-t faran escorto Pés mount e pés bals. |
14 - Farè de tous charmes Mes bèlo cantsou Que nou n'ausic james Cap de Cour-d'Amou. |
15 - Se Phoebus te lauso Flou de l'Aragou, Malur al que gauso Disputat à jou ! |
Refrain final : Se ma bouts souspiro Sa fièro cantsou, Canto per l'amigo Qu'é ta luenh de jou. |
Maxime ARNIAUD : Cante que recante, cantes pas per ieu, cantes per ma mia qu'es au tron de ieu. |
Lucienne RICHAUD : Aquelei montanhas, pus autas son, m'empachon de veire mes amors ont son. |
Paulette FERAUD : A la font de Nimes i a un ametlier qu'adutz de flors blancas coma lo papier. Se canta, que recanta, canta pas per ieu, canta per ma mia qu'es ben luenh de ieu. |
Roger BIZOT : Sota ma fenèstra i a un aucelon tota la nuech canta, canta sa cançon. Se canta, se recanta, canta pas per ieu, canta per ma mia qu'es auprès de ieu. A la Font de Lausa i a un amorier que fai de flors blancas au mes de janvier. |
Grand mère : Sota ma fenèstra i a un amendier que fai de flors blancas coma lo papier. D'aquelei flors blancas ne'n vèn d'amendons per remplir les pochas dei joinei garçons. Sota ma fenèstra i a un pibol traucat, lo coguou l'i canta quand l'i vai nisar. |
Dans les Cévennes : Madeloun te vole, Madeloun t'aurai ; À la font de Nime, Iéu t'agantarai. |
Rosemonde VIAL : Se canta, que recanta, canta pas per ieu, canta per ma mia qu'es auprès de ieu. |
Andréa ROUBAUD : Que canta, que recanta, cantes pas per ieu, cantes per ma mia qu'es auprès de ieu. |
Adrien PLANTÉ et P.CHASSARY : Aqueros mountagnos Qui ta hautes soun M'empèchen de béde Mes amics ou soun. Las soulas mountagnas Que trop nautas soun, Empachant de veire Lous fraires ount soun. |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : |
PS : Depuis des siècles, une question divise les populations occitanes : l'oiseau chante-t-il pour la mie du locuteur parce qu'elle est loin de ce dernier, ou au contraire proche de lui. Toutes les variantes du texte du refrain sont dues à cela. Mais bon, l'important n'est-il pas, en définitive,
Il existe aussi de nombreuses chansons qui utilisent la mélodie de ce chant :
Graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
REFRIN : COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : COUBLET N°8 : COUBLET N°9 : NB : "La Graviero", coumo Gaudissa, èro l'autre noum dou quartié dou cementèri. |
REFRAIN : COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : COUPLET N°8 : COUPLET N°9 : |
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous écrire si
vous connaissez encore d'autres versions !
ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :
Origine :
Cette chanson d'amour est d'origine béarnaise. Une légende prétend que son auteur en serait Gaston III, Comte de Foix et vicomte de Béarn depuis 1343, dit Gaston PHOEBUS (30/04/1331-01/08/1391), surnom de Phébus (soleil) choisi pour illustrer sa blondeur et son désir de puissance. C'était un homme d'État puissant et indépendant. C'était aussi un homme très cultivé, un mécène entouré d'une brillante cour, passionné de chasse et... de femmes. Dans le premier volume de son recueil, CANTELOUBE émet l'hypothèse que ce grand seigneur aurait composé ce chant en l'honneur d'Agnès de Navarre, qu'il épousa en 1349. Et on dit que c'est sûrement pour se faire pardonner ses nombreuses infidélités qu'il écrivit ce chant destiné à son épouse retirée dans sa famille en Espagne, donc de l'autre côté des Pyrénées, des montagnes.
Ce qui est sûr, c'est que ce chant est antérieur au 15ème siècle : en effet un universitaire de Tübingen a récemment découvert à Erfurt, dans un chartrier des années 1370-1420, une version en souabe (allemand)... La plus identitaire des chansons occitanes serait-elle une chanson populaire européenne ? Vue son évolution actuelle, elle semble en tous cas retrouver ses racines en s'exportant au delà des frontières françaises...
Aux temps de l'épopée du pastel, dans la région de Toulouse, les bateliers qui en faisaient commerce, chantaient cet air et l'ont ainsi colporté, en même temps que leur colorant rare et convoité.
Son implantation en Provence est "très récente" (fin 19ème siècle) (et Damase ARBAUD l'ignore).
Aujourd'hui, elle est le symbole de fraternité entre les peuples de langue d'Oc, de l'Espagne à l'Italie.
NB : L'ouvrage de Louis LAMBERT "Chants
et chansons populaires du Languedoc" fait quant à lui la distinction
entre le chant pyrénéen, sur l'air duquel on chantait aussi d'autres
paroles originaires de Toulouse (intitulées "Sul
Pount de Nanto") et une chanson nîmoise ("La
Font de Nimes"). L'air de cette dernière, quoique très
proche, est différent de celui d'"Aquéli
Mountagno". Les paroles nîmoises, qui évoquent les fameux
Jardins de la Fontaine, semblent avoir été intégrées
à la version provençale du chant béarnais, que l'on appelle
d'ailleurs souvent, sur les bords du Rhône, "A la font de Nimes".
Il est plus probable qu'un tel arrangement, ainsi que son entrée dans
le répertoire provençal, soit dû au Félibrige. C'est
en effet dans le "Cansounié de la Prouvènço adouba
pèr l'Escolo parisenco dou Felibrige", collecté et publié
en 1901 par les jeunes félibres de Paris - Charles MAURRAS, Frédéric
AMOURETTI, Jules RONJAT - qu'on semble trouver pour la première fois
ce chant dans une publication provençale. A ce propos, Frédéric
MISTRAL avait pris soin d'annoncer cette publication en 1894 dans le numéro
188 de son journal "L'Aioli".
Significativement, "Aquéli Mountagno" paraîtra ensuite
dans "L'Armana Prouvençau" de 1904, avec une note signalant
qu'il est "tiré du Cansounié de la Prouvenço qui vient
de paraître". Ainsi introduite à l'est du Rhône, la
chanson y a été définitivement intégrée au
cours du XXème siècle grâce à un faisceau
d'influences complémentaires... En outre, une version d'Auéli
Mountagno se trouve bel et bien dans le recueil "Chante, chante"
publié à Lyon en 1940 par l'association Jeune France, et qui circulait
alors dans les milieux scouts et dans les chantiers de Jeunesse. Bien évidemment,
le programme des groupes folkloriques parachèvera cette adoption.
Dans les pays d'Oc à l'ouest du Rhône (Languedoc toulousain, Gascogne-Béarn),
cette chanson est maintenant considérée comme un véritable
hymne identitaire et national. Il a même été officialisé
dans le Val d'Aran, terroir pyrénéen où l'on parle un dialecte
d'Oc mais qui est espagnol et dépend de la Generalitat de Catalogne.
Le quatrième couplet fait désormais office de refrain.
Dans tous les cas, cette chanson a aujourd'hui traversé les frontières puisqu'on
la retrouve dans de nombreux pays, traduite dans plusieurs langues, avec encore
de nouvelles variantes de la mélodie sans doute
dues à la déformation inévitable causée par la transmission
orale ...
Analyse mélodique :
Tant dans les paroles que dans les mélodies qui sont parvenues
jusqu'à nous, on retrouve des constantes qui doivent porter en elles
le souvenir de leurs origines, mais, chose curieuse, les textes et les musiques
semblent se rattacher à deux sources différentes, comme si deux
chansons avaient cohabité avant de s'imprégner l'une de l'autre,
pour donner naissance à un foisonnement de versions.
Deux thèmes récurrents nous paraissent pouvoir être dissociés,
dans les diverses versions :
- une histoire d'amoureux séparés par des montagnes qui s'abaisseront...
- une autre histoire d'amour portée par le chant d'un oiselet, sous la
fenêtre...
Ces thèmes se sont enrichis, notamment celui de l'oiseau que l'on retrouve,
au gré des périples du chant, sur le pont de Nantes ou à
la fontaine de Nîmes.
Le thème des montagnes se retrouve toujours dans les variantes mélodiques
significatives (voir « Aquèras montinas »), tandis que celui
de l'oiseau colle systématiquement avec l'air le plus répandu,
utilisé pour le refrain.
Prenons l'exemple de la mélodie la plus répandue :
Analyse rythmique et formelle :
Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :
Cette chanson a été interprétée et/ou enregistrée par plus de 200 chanteurs et groupes musicaux :
|
Partition : | Choeur
(quatuor vocal hommes) |
Galoubet |
|
Fichier midi : |
+ Pour en savoir plus :
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette analyse...
Et maintenant, à vous de jouer !
<<< Liste des chansons en langue d'oc
© PLANTEVIN.