<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Francesco-Domenico RONDELLY / Menica RONDELLY
(06/01/1854 à Nice - 26/06/1935 à Nice)
dit "Menica RONDELLY", "Le barde niçois"

59 chansons

Francesco-Domenico RONDELLY

Écrivain, poète, chansonnier.

+ Pour en savoir plus : Wiki, MTCN, http://menicarondelly.free.fr, ...

Francesco-Domenico RONDELLY

  • "Ai, ai, ai ! / Aïe, aïe, aïe !" (1911) [de F-D.RONDELLY / H.TARELLI] (Carnaval)
  • "À la bella poutina / À la belle poutine" (1905 ?)
  • "Bouh, bouh ! Ouh, ouh !" (1906) [de F-D.RONDELLY / H.TARELLI] (Carnaval)
  • "Cansoun de la grèvo dis emplega di trambalan / Chanson de la grève des employés des tramways" (1904)
  • "Cansoun di garçoun bouchié / La chanson des garçons bouchers" (1905 ?)
  • "Canten la "Saloupetta / Chantons la salopette" [de F-D.RONDELLY et A.FENOUILLE]
  • "Chahut ! Chahut !" (1910) [de F-D.RONDELLY / H.TARELLI] (Carnaval)
  • "En la barchetta / Dans la petite barque"
  • "Es Carnavau / Es Carneval / C'est Carnaval" (1909) [de F-D.RONDELLY / H.TARELLI] (Carnaval)
  • "E vivo Carnavau ! / E viva Carneval ! / Et vive Carnaval !" (1905) [de F-D.RONDELLY / H.TARELLI] (Carnaval)
  • "Fai ana / Fais aller" (1923) [de F-D.RONDELLY et A.FENOUILLE / H.TARELLI] (Carnaval)
  • "Gnic ! Gnac !" (1921) [de F-D.RONDELLY / H.TARELLI] (Carnaval)
  • "La babazoucheta" (1924)
  • "La cansoun de la biera Rubens / La chanson de la bière Rubens" (1905 ?)
  • "La cansoun de la poulissa nissarda / La chanson de la police niçoise" (1905 ?)
  • "La cansoun de la republico / La chanson de la république" (1906 ?)
  • "La cansoun de la soupo au pistou / La chanson de la soupe au pistou" (1906 ?)
  • "La cansoun de li bajeta / La chanson des baisers"
  • "La cansoun de li pressieri / La chanson des " (1905 ?)
  • "La cansoun de li raiola / La chanson des r" (1906 ?)
  • "La cansoun de li revendairis de Nissa / La chanson des revendeurs de Nice" (1905 ?)
  • "La cansoun de Mimi Pinson / La chanson de Mimi Pinson" (1905 ?)
  • "La cansoun de Moun-Bouroun / La chanson de Mont-Bouron" (1905 ?)
  • "La cansoun di candidat / La chanson des candidats" (1906)
  • "La cansoun di cat / La chanson des chats" (1905 ?)
  • "La cansoun di flour / La chanson des fleurs" (1905 ?)
  • "La cansoun di peruquié / La chanson des coiffeurs" (1906 ?)
  • "La cansoun di reproche / La chanson des reproches" (1906 ?)
  • "La cansoun dis amourous / La chanson des amoureux" (sur l'air de "Es à Cimié che s'en va jouinessa")
  • "La cansoun di sènso pié / La chanson des sans-pied" (1905 ?)

Et aussi : "Figaro ! Figaro !", "La cansoun dóu jour de l'an", ...

+ Chants en français : "Beau ciel de Nice", "Chant de la mutualité", "Le papillon des amours" (1904), ...

* Ai ! Ai ! Ai ! / Aïe ! Aïe ! Aïe ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle du Carnaval de Nice de 1911.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par Hyacinthe TARELLY (1873-1941), dit Cinto. Publiée par le Comité des Fêtes de la Ville de Nice en 1911.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Belli gen de touta rassa,
Venès toui, courrès en massa,
Retenès li vouastri plassa,
Carneval es per camin,
Aih ! Aih ! Aih !
Raù !

REFRIN :
Flà ! Lou faghen sautà, es Carnevale !
Si mascaren, pinten, faghen lu fouale.
Flà ! Lou faghen sautà, es Carneval !
Aih ! Aih ! Aih !
Si mascaren, pinten, sighen toui gai.
Aih ! Aih ! Aih !

COUBLET N°2 :
Gingingin ! Lou siècle toumba ;
Patapoun ! Toute reboumba,
Lu canoun embé li boumba
Fan lou gran ciarivarin.
Aih ! Aih ! Aih !
Raù !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toute va, pi ven, pi vola,
Lou cancan, li cambriola ;
Et lu nas plen de badola
Fan tramblà lu bei mourin.
iAih ! Aih ! Aih !
Raù !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou gran beù souleu de Nissa
Soubre touti li taulissa
D’un sourire d’or tapissa
Lou décor lou pu divin.
Aih ! Aih ! Aih !
Raù !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bèlli gènt de touto meno,
Venès toui, courrès en masso,
Retenès vòsti plaço,
Carnavau es pèr camin.
Ai ! Ai ! Ai !
Rau !

REFRIN :
Fla ! Lou faguèn sauta, es Carnavau !
Se mascaren, .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Belles gens de toutes sortes,
Venez tous, accourez en masse,
Retenez vos places,
Carnaval est en chemin,
Aïe ! Aïe ! Aïe !
Ran !

REFRAIN :
Fla ! Nous le faisons sauter, c’est Carnaval !
Nous nous déguisons, maquillons, faisons les fous.
Fla ! Nous le faisons sauter, c’est Carnaval !
Aie ! Aie ! Aie !
Nous nous déguisons, maquillons, soyons tous gais.
Aie ! Aie ! Aie !

COUPLET N°2 :
"Gingingin !" Le siècle tombe ;
Patatras ! Tout retentit,
Les canons avec les bombes 
Font le grand charivari.
Aïe ! Aïe ! Aïe !
Ran !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tout va, puis vient, puis vole,
Le bavardage, les cabrioles ;
Et les nez pleins de bosses
Font trembler les beaux minois.
Aïe ! Aïe ! Aïe !
Ran !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le grand beau soleil de Nice
Sur tous les toits
D’un sourire d’or tapisse
Le décor le plus divin.
Aïe ! Aïe ! Aïe !
Ran !

AU REFRAIN


[Remonter]

* À la bello poutino / À la belle poutine :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou festin di verno".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siéu iéu que toui lu bei matin,
Per cantoun, per carriera,
Cridi soubre toui lu cantin
Embé la gouarba en terra :

REFRIN :
Ai viéu ! Ai viéu !
Frema, venès da iéu !
Ai de rascassa, de merlan,
De mugiou viéu e de saran. (Bis)
Es aqui, la ben fina,
À la bella poutina !
À la, à la,
À la bella poutina !

COUBLET N°2 :
Belle comaire, toussé sà !
Come il est bien fresque.
Sé pa de ce poisson d’an là,
Qui sante le brutesque.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pilha-lou-vous, es enca viéu,
O la miéu bella dama,
Farà per vous, cresès-mi-iéu,
Aqueu gobou de tana.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
O bouon moussu lou brigadié,
Vous vire la servele.
Vendre lou pei, es moun mestié
Despi sampitarnele.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Laissa-mi està, cresès-mi-iéu,
Noun faguès tant de mina.
Poudès anà au troun de D...
Car siéu de la Marina.

REFRIN :
N’ai plus qu’un pau
E m’en vau sus lou còu.
Vous êtes pa mari garçon,
Agantès vite ce capon. (Bis)
Es aqui, la ben fina,
À la bella poutina !
À la, à la,
À la bella poutina !

COUBLET N°1 :
Siéu iéu que toui li bèu matin,
Pèr cantoun, pèr carriero,
Cride .

REFRIN :
Ai viéu ! Ai viéu !
Femo, venès .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C’est moi qui, tous les beaux matins,
Par les coins [de rue], par les rues,
Crie dans tous les endroits sensibles
Avec la corbeille à terre.

REFRAIN :
J’ai des vivants ! J’en ai des vivants !
Femmes, venez chez moi !
J’ai des rascasses, des merlans,
Des mulets vivants et des serrans. (Bis)
Elle est ici, la bien fine,
À la belle poutine !
À la, à la...
À la belle poutine !

COUPLET N°2 :
Belle commère, touchez ça !
Comme il est bien frais.
C’est pas de ce poisson de là-bas,
Qui sent l’ordure.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Prenez-le-vous, il est encore vivant,
Ô ma belle dame,
Il fera pour vous, croyez-moi,
Ce gobie de repaire.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ô bon monsieur le brigadier,
Il vous vire la cervelle.
Vendre le poisson, c’est mon métier
Depuis « sempiternel ».

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Laissez-moi être, croyez-moi,
Ne faites pas cette tête.
Vous pouvez aller au diable
Car je suis de la Marine.

Dernier REFRAIN :
Je n’en ai plus qu’un peu
Et je m’en vais tout de suite.
Vous n’êtes pas mauvais garçon,
Attrapez vite ce polisson. (Bis)
Elle est ici, la bien fine,
À la belle poutine !
À la, à la...
À la belle poutine !


[Remonter]

* Cansoun de la grèvo dis emplega di trambalan / Chanson de la grève des employés des tramways :

- Présentation de cette chanson : Chanson rendant hommage aux traminots de Nice en racontant les événements de grève en 1904.
Autre orthographe possible : "Cansoun de la greva dai emplegat dai trambalan".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Adiéu lu trambalan,
Lou Limounié che vola ! (Bis)
Soun toui laissat en plan,
Lou Limounié che vola, vola,
Soun toui laissat en plan,
Dai condutour, dai vateman !

COUBLET N°2 :
Ma che revoulussioun,
Lou Limounié che vola ! (Bis)
Sourdà d’achi, d’amoun,
Lou Limounié che vola, vola,
Sourdà d’achi, d’amoun,
E la poulissa per cantoun !

COUBLET N°3 :
Ma noun sien pas d’enfan,
Lou Limounié che vola ! (Bis)
Lu vouastre trambalan,
Lou Limounié che vola, vola,
Lu vouastre trambalan,
Soubre lu rai lu ciaviran !

COUBLET N°4 :
Voulen satisfassioun,
Lou Limounié che vola ! (Bis)
Giustissia demandan,
Lou Limounié che vola, vola,
Giustissia demandan,
Lu nouastre dreç reclaman !

COUBLET N°5 :
Ce n’est pas la baguette,
Bèu Limounié che vola ! (Bis)
Che n’en coumandera,
Bèu Limounié che vola, vola,
Che n’en coumandera,
Ma tu, ben lèu, ti fen ficà.

COUBLET N°6 :
Aven toui de bouan sen,
Bèu Limounié che vola ! (Bis)
Voulen ai travaïur,
Bèu Limounié che vola, vola,
Voulen ai travaïur
Un lendeman tougiou segur !

COUBLET N°7 :
O bouan moussu Loubet,
Paire de la clemenssa, (Bis)
Sauvas lu coumpagnoun,
Faghes bouan ate d’indulgensa ;
Sauvas lu coumpagnoun
En li durben la gran’ presoun !

COUBLET N°8 :
O tu, lou miéu païs,
O Nissa ! Bella Nissa !
Ai umble travaïur
Rende la tiéu giustissia !
Fouara toui lu tiran,
Dòu tiéu bèu siel vola, vola,
Fouara toui lu tiran,
Proutegia toui lu tiéu enfan !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Adieu les tramways,
Le Limonier qui vole ! (Bis)
Ils sont tous laissés en plan,
Le Limonier qui vole, vole,
Ils sont tous laissés en plan,
Par les conducteurs, par les wattmans !

COUPLET N°2 :
Mais quelle révolution,
Le Limonier qui vole ! (Bis)
Soldats d'ici, d'en haut,
Le Limonier qui vole, vole,
Soldats d'ici, d'en haut,
Et la police à tous les coins de rue !

COUPLET N°3 :
Mais nous ne sommes pas des enfants,
Le Limonier qui vole ! (Bis)
Vos tramways,
Le Limonier qui vole, vole,
Vos tramways,
Sur les rails nous les chavirons !

COUPLET N°4 :
Nous voulons satisfaction,
Le Limonier qui vole ! (Bis)
Justice nous demandons,
Le Limonier qui vole, vole,
Justice nous demandons,
Nos droits nous réclamons !

COUPLET N°5 :
Ce n’est pas la baguette,
Beau Limonier qui vole ! (Bis)
Qui nous commandera,
Beau Limonier qui vole, vole,
Qui nous commandera,
Mais toi, bien vite, ils te font fourrer.

COUPLET N°6 :
Nous avons tous du bon sens,
Beau Limonier qui vole ! (Bis)
Nous voulons pour les travailleurs,
Beau Limonier qui vole, vole,
Nous voulons pour les travailleurs
Un lendemain toujours sûr !

COUPLET N°7 :
Ô bon monsieur Loubet,
Père de la clémence, (Bis)
Sauvez les compagnons,
Faites un bon acte d’indulgence ;
Sauvez les compagnons
En leur ouvrant la grande prison !

COUPLET N°8 :
Ô toi, mon pays,
Ô Nice ! Belle Nice !
Aux humbles travailleurs
Rend ta justice !
Dehors tous les tyrans,
De ton beau ciel, vole, vole,
Dehors tous les tyrans,
Protège tous tes enfants !


[Remonter]

* Canten la "saloupetta" / Chantons la "salopette" :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson dénonce la hausse des prix des vêtements en juin 1920.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935) et Antony FENOUILLE. Publiées dans la revue "".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou festin di verno".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Souta la capa doù souleù
N'en perden tout la testa,
Lou monde ansien e lou nouveù,
Noun es ch'una tempesta.
D'amoun, d'avau,
A la matoun doù diau,
Noun es ch'un crit de malur.

Contra toui lu accapareur (Bis)
Achulu cuor ignoble,
Che fan souffri lou poble,
Che fan, che fan,
Che fan souffri lou poble.

COUBLET N°2 :
Trona d'achi, aussa d'aià,
Es pegio ch'una raissa
E ren noun si poù plu croumpà
Che noun si parle : Aussa !
Pei et poulàs
Per poù v'estrangoulas
Lu où, lou bure, lou froumai,

Lou boù, lou vin, aih ! aih ! aih ! aih ! (Bis)
L'oli, l'estocafiche,
Bouangiou, moussu Daviche,
Bouangiou, bouangiou,
Bouangiou, moussu Daviche.

COUBLET N°3 :
Se pi parlan de senche foù
Per si tapà li rougna,
Vou coù doui toumbareù de soù
Per noun piu vergougna.
Soulié, capeu,
Lu ganc dai arteù,
Camia, coual, lu trico

E doù restan ven dieu ch'acô (Bis)
Acheta vida cara
N'en fà petà li gnara,
N'en fà, n'en fà,
N'en fà petà li gnara.

COUBLET N°4 :
Presdichen toui la restrissioun,
Un ange lou troumbeta
E saluden toui l'invenssioun
De la blu «».
Applaudissen
E pi felissiten
Lu cavalié doù blu d'azur

Che fan cica toui lu fesur (Bis)
Canten toui embrasseta,
Viva la « Saloupetta »
Viva, viva,
Viva la « Saloupetta ».

COUBLET N°1 :
Souto la capo dóu soulèu,
N'en .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Sous la cape du soleil,
Nous en perdons tous la tête.
Le monde ancien et le nouveau
N'est qu'une tempête.
D'en haut, d'en bas,
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Chahut ! Chahut !!! :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle du Carnaval de Nice de 1910.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1910 par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par Hyacinthe TARELLI (1873-1941), dit Cinto. Publiée en 1910 (Ed. Cortellazzo).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Viva Carneval !
Es lou gran diéu de la foulìa.
Viva Carneval !
Es lou gran diéu dòu bèu chahut.
Viva festa, bal !
Si mascaren en fan e fia.
Viva festa, bal !
Sounas pistoun lou gran chahut :
Chahut ! Chahut ! Chahut !
Chahut ! Chahut ! Chahut ! Aih !

REFRIN :
Ah ! Ah ! Ah !
Ah ! Ah ! Ah !
Viva lou Carnevale !
Faghen toui bacchanale.
Ah ! Ah ! Ah !
Ah ! Ah ! Ah !
Viva lou Carnevale !
Chahut ! Chahut ! Chahut !

COUBLET N°2 :
Viva Carneval !
Lou souveren de li raïola.
Viva Carneval !
Dòu mounde entié tohu-bohu.
Viva Bacchanal !
Lu bei mourin, li cambriola !
Viva Bacchanal !
Sounas pistoun lou gran chahut :
Chahut ! Chahut ! Chahut !
Chahut ! Chahut ! Chahut ! Aih !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Viva Carneval !
Lou diéu d’amour e de l’orgia.
Viva Carneval !
Lou beù picioun dòu gran siel blu.
Viva Satanal !
Lou tourbioun de l’allegria !
Viva Satanal !
Sounas pistoun lou gran chahut :
Chahut ! Chahut ! Chahut !
Chahut ! Chahut ! Chahut ! Aih !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Vive Carnaval !
C’est le grand dieu de la folie.
Vive Carnaval !
C’est le grand dieu du beau chahut.
Vive la fête, le bal !
Nous nous déguiserons en [garçons] et filles.
Vive la fête, le bal !
Sonnez, pistons, le grand chahut :
Chahut ! Chahut ! Chahut !
Chahut ! Chahut ! Chahut ! Aïe !

REFRAIN :
Ah ! Ah ! Ah !
Ah ! Ah ! Ah !
Vive le carnaval !
Faisons tous la bacchanale.
Ah ! Ah ! Ah !
Ah ! Ah ! Ah !
Vive le carnaval !
Chahut ! Chahut ! Chahut !

COUPLET N°2 :
Vive Carnaval !
Le souverain des raviolis.
Vive Carnaval !
Du monde entier tohu-bohu.
Vive Bacchanal !
Les beaux minois, les cabrioles !
Vive Bacchanal !
Sonnez, pistons, le grand chahut :
Chahut ! Chahut ! Chahut !
Chahut ! Chahut ! Chahut ! Aïe !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Vive Carnaval !
Le dieu de l’amour et de l’orgie.
Vive Carnaval !
Le bel enfant du grand ciel bleu.
Vive Satanal !
Le tourbillon de l’allégresse !
Vive Satanal !
Sonnez, pistons, le grand chahut :
Chahut ! Chahut ! Chahut !
Chahut ! Chahut ! Chahut ! Aïe !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fai ana / Fais aller :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle du Carnaval de Nice de 1923.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935) et Anthony FENOUILLE. Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par Hyacinthe TARELLI (1873-1941), dit Cinto. Publiée en 1923 (Ed. Delrieu).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nissa si revìa
Dintre d’un beù giou
E lou souleu brìa,
Endaura li siéu flou !
La foula cansouna,
Fà gran bacanal
E lou siel courouna
Lou rei dai carneval !

REFRIN :
Preparen,
Allumen
Lu calen,
Fai anà !
Troumbounen,
Clerounen
De refren,
Fai anà !
Sourien,
Caressen,
Pessughen,
Fai anà !
Ciaüten
E sauten,
Pi criden :
Fai anà !

COUBLET N°2 :
Ah ! Che saturnala !
Bousin infernal,
Visioun ideala,
Fan sautà Carneval !
Es una merveja.
Eù, ven plen d’ardou
Su lou cours Saleya
En brave pescadou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cadun crida, toumba,
Che d’estounamen !
Lou gran rei reboumba
Soubre touti li gen !
Ma d’un « vira-vira »,
Per lu amusà,
Au soun d’una lira
Lu farà toui dansà !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Niço se reviho
Dintre d'un bèu jour
E lou soulèu briho,
Endauro si flour !
La foulo .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nice se réveille
Dans un beau jour
Et le soleil brille,
Dore ses fleurs !
La foule chantonne,
Elle fait grande bacchanale
Et le ciel couronne
Le roi du carnaval !

REFRAIN :
Préparons,
Allumons
Les lampes,
Fais aller !
Trombonons,
Claironnons
Des refrains,
Fais aller !
Sourions,
Caressons,
Pinçons,
Fais aller !
Chahutons
Et sautons,
Puis crions :
Fais aller !

COUPLET N°2 :
Ah ! Quelle saturnale !
Tapage infernal,
Vision idéale,
Ils font sauter Carnaval !
C’est une merveille.
Lui, il vient plein d’ardeur
Sur le cours Saleya 
En brave pêcheur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chacun crie, tombe,
Que d’étonnements !
Le grand roi rebondit
Sur tous les gens !
Mais d’un « tourne-tourne »,
Pour les amuser,
Au son d’une lyre
Il les fera tous danser !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La midineto volo / La midinette vole :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou roussignòu que volo".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Parten toui per Cimiès, la midineta vola, (Bis)
Sounen Catin, Rosà, la midineta vola, vola,
Noun oubliden Clarà, la midineta volerà.

COUBLET N°2 :
Si faguen doui frisoun, la midineta vola, (Bis)
E lu chivus coupà, la midineta vola, vola,
La règa de coustà, la midineta volerà.

COUBLET N°3 :
Capèu a campanoun, la midineta vola, (Bis)
Gris, rouge o ben granat, la midineta vola, vola,
La ràuba de gàla, la midineta volerà.

COUBLET N°4 :
Doui mignoun cougourdoun, la midineta vola, (Bis)
Caduna croumperà, la midineta vola, vola,
Au couòr lu placerà, la midineta volerà.

COUBLET N°5 :
E pi s’encalaran, la midineta vola, (Bis)
Au vièi oste de Chouà, la midineta vola, vola,
Per s’ana merendà, la midineta volerà.

COUBLET N°6 :
Ma coura sounera, la midineta vola, (Bis)
L’oura de travaià, la midineta vola, vola,
Cimiès saludera, la midineta volerà.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Partons tous pour Cimiez, la midinette vole, (Bis)
Appelons Catherine, Rose, la midinette vole, vole,
N’oublions pas Claire, la midinette volera.

COUPLET N°2 :
Nous nous faisons deux frisons, la midinette vole, (Bis)
Et couper les cheveux, la midinette vole, vole,
La raie de côté, la midinette volera.

COUPLET N°3 :
Chapeau à clochette, la midinette vole, (Bis)
Gris, rouge ou bien grenat, la midinette vole, vole,
La robe de gala, la midinette volera.

COUPLET N°4 :
Deux mignons cougourdons, la midinette vole, (Bis)
Chacune achètera, la midinette vole, vole,
Au cœur elle les placera, la midinette volera.

COUPLET N°5 :
Et puis elles descendront, la midinette vole, (Bis)
À la vieille maison de François, la midinette vole, vole,
Pour s’en aller goûter, la midinette volera.

COUPLET N°6 :
Mais quand sonnera, la midinette vole, (Bis)
L’heure de travailler, la midinette vole, vole,
Cimiez elle saluera, la midinette volera.


[Remonter]

* La paisano niçardo / La paysanne niçoise :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 1907.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Regina dai giardin, rosa d'odou,
Souta la « Capelina » siès l'auba doù giou !
Dai nouastre bei valoun siès la splendour,
Per tu souspira, canta, lou beù troubadour !
Finda lou beù chinson,
Fa lou sieù rigoudoun !

REFRIN :
Rena d'amour, o Paisana siès bella !
Has per tresor lou coulié lou plu pur ;
Lou tieû blasoun, es la rosa nouvella,
Che douna où cuor lou parfum e l'azur !

COUBLET N°2 :
Coura lou beù souleù ti di : « Bouonjou ! »
Countemples su l'erbeta la beùta doù giou.
E pi, lu pen descaus, tout en cantan,
T'en vas touta souleta semenà lou gran.
Davau en lu valoun,
Bè !... bè !... fa lou moutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La terra va durmi, noun cantes plu
O bella paisaneta, souta lou siel blu.
Soun calme, silensious, valoun, giardin,
Où luen la campaneta fa : « dindindindin !
Es l'oura che la lus,
Saluda l'Angelus !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Déessa de l'amour, doù daissemin,
Fai ben la tieü nounetta fin où beû matin !
Tougiou ieù canterai lu tieù tresor,
Velut, Capelina, la tieû Gran Crous d'or !
E tougiou ti dirai :
Paisana, t'aimerai !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Reine des jardins, rose
Sous la
De nos beaux vallons tu es la splendeur,
P
F
F .

REFRAIN :
Reine d'amour, ô paysanne, tu es belle !
Tu as pour trésor le collier le plus pur ;
Ton blason est la rose nouvelle,
Qui donne au coeur le parfum et l'azur !

COUPLET N°2 :
Quand le beau soleil te dit : "Bonjour !",
Tu contemples sur l'herbe la beauté du jour.
Et puis,
Tu t'en vas toute seule semer le grain
D
"Bè !", fait le mouton.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La terre va dormir, tu ne chantes plus,
Ô belle paysanne, sous le ciel bleu,
Son calme, silencieux,
O
C'est l'heure où la lumière
Salue l'angélus !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Déesse de l'amour, du
Fais bien ta
Toujours
V
Et toujours je te dirai :
"Paysanne, je t'aimerai !".

AU REFRAIN


[Remonter]

* La rouseto de Nanoun / La petite rose d'Annette :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 1907.

- Musico / Musique : Composée par Menica RONDELLY (1854-1935).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Iéu siéu Nanoun la paisaneta,
La filha de Choà dau moulin.
Ai per tresor una rouseta
Qu’es au mitan dau miéu jardin.
En testa pouorti capelina
E la crous d’or au cadenoun,
Pi lo faudiéu de poupelina
Soubre d’un court coutilhoun.

REFRIN :
Venès mi veire lou matin,
Coura lou soulèu fa pounchin,
Lu pens descaus, lu pens descaus soubre l’erbeta.
En lou rousié, sensa fla fla,
Poudès venì mi regarjà,
Ma noun toucas la miéu... rouseta !

COUBLET N°2 :
La miéu rouseta es coumpousada
D’or e d’argen, d’aquèu bèu fin,
E tout autour es festounada
D’azur fuèlhon e de carmin.
Naisse en lu prats, en li campagnas,
Dintre lu bouòscs, en lu valouns,
En lu jardins, en li baragnas,
Dintre li cambras, lu cambrouns.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un giou, Fransé, l’enfan doù Lilou,
En pourtan d’erba a Madalin,
Dintre l’estable en fen lou firlou
Dighet, acheù piçioun couchin :
« Bella Nanoun, sieù ben soulet,
De ieù, Fransè, aighes pietà !
Laissa basta doù piçioun det
La tieù rouseta un poù toucà. ».

Dernier REFRIN :
Ma ieù, pu furba che lou diaù,
Aganti vitou lou magaù,
E patalan, e patalan su la testeta ;
La soucounèri su lou gias,
Pi li digheri : « Gran gusas !
Es pa per tu, la miéu... rouseta ! »

COUBLET N°1 :
Siéu iéu Nanoun la paisaneto,
La fiho de .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je suis Annette, la petite paysanne,
La fille de François, du moulin.
J’ai pour trésor une petite rose
Qui est au milieu de mon jardin.
Sur la tête, je porte la capeline
Et la croix d’or à la chaînette,
Puis le tablier de popeline
Sur un court cotillon.

REFRAIN :
Venez me voir le matin,
Quand le soleil se pointe,
Les pieds déchaussés, les pieds déchaussés sur l’herbe.
Dans le rosier, sans faire de manières,
Vous pouvez venir me regarder
Mais ne touchez pas à ma... petite rose !

COUPLET N°2 :
Ma petite rose est composée
D’or et d’argent, de celui [qui est] beau et fin,
Et tout autour, elle est festonnée
De feuilles d’azur et de carmin.
Elle naît dans les prés, dans les campagnes,
Dans les bois, dans les vallons,
Dans les jardins, dans les haliers,
Dans les chambres, les chambrettes.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Un jour, François, l’enfant du Benjamin,
En portant de l’herbe à Madeleine,
Dans l’étable en faisant l’indiscret
Dit, ce petit coquin :
« Belle Annette, je suis bien seul,
De moi, François, aie pitié !
Laisse juste du petit doigt
Ta petite rose un peu toucher. ».

Dernier REFRAIN :
Mais moi, plus fourbe que le diable,
J’attrape vite le croc,
Et patatrac, et patatrac sur la petite tête ;
Je la secouai sur la litière,
Puis je lui dis : « Grand gredin !
Elle n’est pas pour toi, ma... petite rose ! ».


[Remonter]

* Li coucourdoun / Les courges :

- Présentation de cette chanson : Les festins sont des grands repas festifs qui rassemblaient la jeunesse de Nice. "Lou festin di cougourdoun" avait lieu sur la colline de Cimiez, à partir du 25 mars (jour de l’Annonciation).
Autre titre possible : "Viva lou festin de li midineta".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es ancuei, bella Babeta,
Lou festin dei Cougourdouns.
Duerbe la tiéu fenestreta
Per audì lu rigoudoun ;
T’asperan à la mountada
De l’ancien pichin camin ;
Au cantoun de la virada
Doun coumençoun lu jardin.

REFRIN :
Viva lou festin
De li midineta !
Viva lou retour
Dòu printems d’amour !
Zou ! De bouon matin,
Garçoun e filheta,
Parten toui damoun
Per lu Cougourdoun !

COUBLET N°2 :
À cent pas de la placeta,
Ben à gaucha, de coustà,
Aneren toui, en brasseta,
Au bel oste merendà.
À l’azur d’un ciel beat,
Li caressa dòu soulèu,
Mangiaren lou pan bagnat,
Doui bigneta, tre chaudèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quitteren lou viei couvent,
Li baraca, baracoun,
Miech alegre, toui content,
E cadun m’au cougourdoun
Pilheren toui ben en fila,
E acò d’un pas laugié,
Lou bèu camin de la vila
Per si rendre à l’atelié.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
En encuei, bello Babeto,
Lou festin di .

REFRIN :
Vivo lou festin
D .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C’est aujourd’hui, belle Élisabeth,
Le festin des Cougourdons.
Ouvre ta petite fenêtre
Pour entendre les rigaudons ;
Nous t’attendons à la montée
De l’ancien petit chemin ;
Au coin du virage
Où commencent les jardins.

REFRAIN :
Vive le festin
Des midinettes !
Vive le retour
Du printemps d’amour !
Allez ! De bon matin,
Garçons et fillettes,
Partons tous là-haut
Pour les Cougourdons !

COUPLET N°2 :
À cent pas de la placette,
Bien à gauche, de côté,
Nous irons tous, bras dessus, bras dessous,
À la belle auberge pour goûter.
Sous l’azur d’un ciel heureux
Et les caresses du soleil,
Nous mangerons le "pain mouillé",
Deux beignets, trois échaudés.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous quitterons le vieux couvent,
Les baraques, les cabanons,
Moitié gais, tous contents,
Et chacun avec le cougourdon
Nous prendrons tous bien en file,
Et cela d’un pas léger,
Le beau chemin de la ville
Pour se rendre à l’atelier.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Nissa vielha" par Nux Vomica (Ed. )


[Remonter]

* Lou miéu premié baja / Mon premier baiser :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Marius BLANCHI.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 1921.

- Musico / Musique : Composée par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 1921. Valse lente.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

RESSITATIF :
Pische voulès che chanti, ô vautre amic mieù,
Vou preghi, vou demandi indulgensa per ieù,
Farai doù mieù poussible per degun anujà,
E coutàs ben, coumensi « Lou premié bajà ! »

COUBLET N°1 :
Un giou, embé Liseta, au detour d'un sentié,
Escoutavan d'un merlou lou refren printanié ;
Eravan ben soulet, m'en souvendrai tougiou,
Lou manteù de la nuece brunissia lou giou.

REFRIN :
Li labra s'aprouceroun
E pi si counfounderoun,
Souta doù gran siel blu
Si dounerian doù « tu ! »
O sublima caressa,
Sighet de l'ivressa
Divina voulutà,
Lou mieú premié bajà !

COUBLET N°2 :
Una blanca peireta nen faghé reschià,
Su lou gazoun, Liseta, toumbet en lu mieù bras,
Lou merlou su li branca, temouan d'acheù malur,
La sieù cansoun nen canta, acò, d'un er riur.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Per noun avé vergougna, derangià lou tableù,
Doù siel, la blanca luna, seré toui lu rideù,
O sublime misteri ! lou merlou roucoulé
E lou cuor de Liseta au mieù cuor si dounè.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La sieù cansoun finida lou merlou meloudious
Souspiré su li branca lou refren dei espous ;
La brisa de la nuece venghé nen revejà,
S'esclaterian doù rire dintre d'un gros bajà.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

RÉCITATIF :
Puisque vous voulez que je chante,
Je vous prie, je vous demande indulgence pour moi,
Je ferai du mieux possible pour
Et .

COUPLET N°1 :
Un jour, avec Lisette, au détour d'un sentier,
Nous écoutions d'un merle le refrain printannier ;
Nous étions bien seuls, je m'en souviendrai toujours,
Le manteau de la .

REFRAIN :
Les
Et puis
S
S
Ô sublime caresse,
S
Divine volupté,
Mon premier baiser !

COUPLET N°2 :
Une blanche pierre
Sur le gazon, Lisette, tomba dans mes bras.
Le merle sur les branches
Sa chanson .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pour ne pas avoir honte,
Du ciel, la blanche lune
Ô sublime mystère ! Le merle roucoule
Et le coeur de Lisette à mon coeur se donne.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Sa chanson finie, le merle mélodieux
Soupira sur les branches le refrain des époux ;
La brise de la
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou miéu printèms (ou Piéu piéu piéu) / Mon printemps (ou Cui cui cui) :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Coura lou miéu printems ven perfumà li flou,
Souta dòu gran ciel blu la jòia respira,
Lou mourrin dòu soulèu endaura lu miéu jou,
Lou baià dòu zefir Nanoun desira.
Davan dòu paradis,
Li rosa, lu bei lis
Saludoun lou retour
De la sesoun d’amour.

REFRIN :
Cieù ! Cieù ! Cieù !
Cieù ! Cieù ! Cieù !
Es ancuei
Lou roun-roun,
Lou cieù-cieù,
Lou cieù-cieù
Dai pichin passeroun.
Cantoun toui plen d’ardour
Lou pu clar dai refren,
La sesoun dai amour
Per festà lou printems.

COUBLET N°2 :
Dintre toui lu jardin, dintre toui lu bouissoun
Lu pichin passeroun si fan riseta.
Voloun de flou en flou, jouious, plen de frissoun.
Lu nidou van tressà sus li brancheta.
Sourire dòu matin,
Es un reveilh divin
Que festà lou retour
De la cansoun d’amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Printems dòu miéu païs ! O soufle misterious !
Embrases toui lu couor mai tiéu caressa ;
Siès lou counsoulatour de toui lu malurous
E lou pantai laugié de la jouinessa.
À tu, toujou à tu,
Tresor dòu miéu ciel blu !
Perfum de li miéu flou,
Ti canterai toujou.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand mon printemps vient parfumer les fleurs,
Sous le grand ciel bleu la joie respire,
Le minois du soleil dore mes jours,
Le baiser du zéphyr Annette désire.
Devant le paradis,
Les roses, les beaux lys
Saluent le retour
De la saison d’amour.

REFRAIN :
Cui-cui-cui,
Cui-cui-cui.
C’est aujourd’hui
Le ronron,
Le cui-cui,
Le cui-cui
Des petits passereaux.
Ils chantent tous pleins d’ardeur
Le plus clair des refrains,
La saison des amours
Pour fêter le printemps.

COUPLET N°2 :
Dans tous les jardins, dans tous les buissons
Les petits passereaux se font risette.
Ils volent de fleur en fleur, joyeux, pleins de frissons.
Les nids ils vont tresser sur les branchettes.
Sourire du matin,
C’est un réveil divin
Que fêter le retour
De la chanson d’amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Printemps de mon pays ! Ô souffle mystérieux !
Tu embrases tous les cœurs avec tes caresses ;
Tu es le consolateur de tous les malheureux
Et le rêve léger de la jeunesse.
À toi, toujours à toi,
Trésor de mon ciel bleu !
Parfum de mes fleurs,
Je te chanterai toujours.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou miéu soulèu / Mon soleil :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou miéu soulèu ès un baià de rosa,
Lou pintre d’or dai pichoui parpaioun.
Dai siéu raioun lu miéu jardin transposa
En diaman, safir e vermioun.

REFRIN :
Salù ! Salù ! O bèu soulèu de Nissa !
Astre briant qu’endaures li miéu flou,
Lu miéu palai, li miéu viei taulissa,
Soulèu d’amour ti canterai toujour.

COUBLET N°2 :
Lou miéu soulèu, lou tout metamorfosa :
Toure, clouquié, lu aubre, lou gazoun,
La miéu mar blu, l’estoumpa coulou rosa,
Dòu siéu flambèu embrasa l’orizoun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou miéu soulèu es un joious delire,
Lou mantèu d’or de toui lu malurous.
Dòu miéu païs, lou pu dous dai sourire,
L’amour, la joia, lou siéu astre radious !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mon beau soleil est un baiser de roses,
Le peintre d’or des petits papillons.
De ses rayons, mon jardin il transpose
En diamants, saphirs et vermillons.

REFRAIN :
Salut ! Salut ! Ô beau soleil de Nice !
Astre brillant qui dore mes fleurs,
Mes palais, mes vieilles toitures,
Soleil d’amour, je te chanterai toujours.

COUPLET N°2 :
Mon soleil, le tout métamorphose :
Tours, clochers, les arbres, l’herbe,
Ma mer bleue, l’estompe couleur rose,
De son flambeau embrase l’horizon.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mon soleil est un joyeux délire,
Le manteau d’or de tous les malheureux.
De mon pays, le plus doux des sourires,
L’amour, la joie, son astre radieux !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Velou velou ! / Le voilà ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson officielle du Carnaval de Nice de 1922.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1922 par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par Hyacinthe TARELLI (1873-1941), dit Cinto. Publiée en 1922 (Ed. Delrieu).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Velou ! Velou ! Velou !
E doun ? E doun ?
Couma fa lou bulou
Dintre de l’orizoun.
Nissa s’illumina
D’aqui, damoun,
Cadun s’encamina
Souta lu lampioun !

REFRIN :
Ourgia ! Foulìa !
Si mascaren
E bataien,
Si pessuguen
E si baien.
Qu sauta ?
Milanta.
Es un gran bal,
Faguen lu fouol.
Es carneval ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Carneval s’avança,
Jouious, en rei
E plen d’elegança,
Soubre lou Pouònt-Vièi.
Ah ! Sounàs, fanfara !
E boum, canoun !
Cleroun e quitara,
Repetàs la cansoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nissa, la regina
D’amour, dei flou,
D’una joia divina
Flourira lu sieù jou !
Pi, d’un beù sourire
Menchoun, farà
Au rei doù sieù rire
Lou sieù pu dous baià !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le voilà ! Le voilà ! Le voilà !
Et où ? Et où ?
Comme il se pavane
Dans l’horizon.
Nice s’illumine
D’ici, de là,
Chacun s’achemine
Sous les lampions.

REFRAIN :
Orgie ! Folie !
On se déguise
Et on bataille,
On se pince
Et on s’embrasse.
Qui saute ?
Un grand nombre.
C’est un grand bal,
Faisons les fous.
C’est carnaval ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Carnaval s’avance,
Joyeux, en roi
Et plein d’élégance,
Sur le Pont-Vieux.
Ah ! Sonnez, fanfare !
Et boum, canons !
Clairons et guitares,
Répétez la chanson.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nice, la reine
D’amour, des fleurs,
D’une joie divine
Fleurira ses jours !
Puis, d’un beau sourire
Moqueur, fera
Au roi de son rire
Son plus doux baiser !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vivo la pesco ! / Vive la pêche ! :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou festin di verno".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ah ! Si metten toui en camin,
La matinada es bella !
Sounen Jausé, Louis, Goustin,
Touta la ribambella.

REFRIN :
En ran, en ran,
E toui la cana en man,
Lou cavagnóu passat au bras,
Pi lou salabre de cousta. (Bis)
Lou gran capèu e l’esca,
Parten toui per la pesca !
Parten, parten,
Parten toui per la pesca !

COUBLET N°2 :
Coura serèn sus lu roucas
O ben soubre la plaia,
Toujou alert, jamai las,
En ligna de bataia.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que d’esprepau, que de plesi,
De bounimen per rire !
Finda lou pei que va fregì
Si touorse dòu delire !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Capoun, saran, sera, blavié,
Esperlin, sarpanansa,
De gireloun e de rouquié
Faren granda matansa.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Coura la luna fa pounchin
E que lou pei s’entana,
Arangeren me gran souin
Lu cavagnóu, li cana.

Darnié REFRIN :
Retourneren
À Nissa toui ensen,
Jouious, countent mai qu’un rei,
Lu cavagnóu toui plen de pei. (Bis)
Plesi d’amour si mescla,
Criden : « Viva la pesca ! »
Criden, criden,
Criden : « Viva la pesca ! ».

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ah ! Nous nous mettons tous en chemin,
La matinée est belle !
Appelons Joseph, Louis, Augustin,
Toute la ribambelle.

REFRAIN :
En rang, en rang,
Et tous la canne à la main,
Le panier passé au bras,
Puis l’épuisette sur le côté. (Bis)
Le grand chapeau et l’èche,
Partons tous pour la pêche !
Partons, partons,
Partons tous pour la pêche !

COUPLET N°2 :
Quand nous serons sur les gros rochers
Ou bien sur la plage,
Toujours alertes, jamais las,
En ligne de bataille.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Que de sottises, que de plaisir,
De boniments pour rire !
Même le poisson qui va frire
Se tord de délire !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Scorpènes, serrans, scies, crénilabres,
Dorades, apogons rouges,
Des petites girelles et des labres nérées
Nous ferons un grand massacre.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand la lune pointe
Et que le poisson se cache [dans son repaire],
Nous arrangerons avec grand soin
Les paniers, les cannes.

Dernier REFRAIN :
Nous retournerons
À Nice tous ensemble,
Joyeux, contents plus qu’un roi,
Les paniers tous pleins de poissons. (Bis)
Plaisir d’amour se mélange,
Nous crions : « Vive la pêche ! »
Nous crions, nous crions,
Nous crions : « Vive la pêche ! ».


[Remonter]

* Vivo l'estocafic ! / Vive le stockfish ! :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou festin di verno".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canti toujou lou miéu païs,
L’amour e la jouinessa,
Li flou, la mar, lou paradis,
Lou vin e l’allegressa.

REFRIN :
Vouoli ancuei
Cantà lou pichoun pei
Que de Nourvegia lou renoum
Si fa sentì fin a Paioun. (Bis)
Cantà lou plat ric
Dòu bouon estocafic !
Dòu bouon, dòu bouon,
Dòu bouon estocafic !

COUBLET N°2 :
Coura lou gran diéu Jupiter
Calèt sus la Terra
Per regalà lu rei d’infer,
Diguet embé preguiera :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dòu gran palai au bèu moulin,
Castèu, maioun, taniera,
Ouvrié, moussù e vicountin,
Cadun a sa maniera.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou siéu òudou, parfum dei diéu,
Acò sensa malicia,
Farà toujou l’iver, l’estiéu
De l’ome la delicia.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Coura lou couor demanderà
De chanjà de dounada,
Doui o tré buì fe li pilha
En la casseroulada.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
A bas toui lu pu gran fricò,
Viva l’estocafic !
Que dòu Nissart lou ecòu
Es plat favourit.

REFRIN :
O bouoni gent,
Bouonjou, pourtavous ben.
Anàs toujou au cabanoun
Manjà lou plat de renoum. (Bis)
Sigues toujou unit.
Viva l’estocafic !
Viva ! Viva !
Viva l’estocafic !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je chante toujours mon pays,
L’amour et la jeunesse,
Les fleurs, la mer, le paradis,
Le vin et l’allégresse.

REFRAIN :
Je veux aujourd’hui
Chanter le petit poisson
Dont, depuis la Norvège, le renom
Se fait sentir jusqu’au Paillon. (Bis)
Chanter le plat riche
Du bon stockfisch !
Du bon, du bon,
Du bon stockfisch !

COUPLET N°2 :
Quand le grand dieu Jupiter
Descendit sur la Terre
Pour régaler les rois de l’enfer,
Il dit avec ferveur...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Du grand palais au beau moulin,
Château, maison, tanière,
Ouvrier, monsieur et petit vicomte,
Chacun à sa manière.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Son odeur, parfum des dieux,
Cela sans malice,
Fera toujours l’hiver, l’été
De l’homme le délice.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand le cœur demandera
De changer d’élément,
Deux ou trois bouillons faites-lui prendre
Dans la casserolée.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À bas tous les plus grands fricots,
Vive le stockfisch !
Qui, du Niçois que voici,
Est [le] plat favori.

Dernier REFRAIN :
Ô bonnes gens,
Bonjour, portez-vous bien.
Allez toujours au cabanon
Manger le plat de renom. (Bis)
Soyez toujours unis.
Vive le stockfisch !
Vive ! Vive !
Vive le stockfisch !


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Menica RONDELLY (1854-1935). Publiées dans "L'Armanac Niçart" de 19.

- Musico / Musique : Composée par ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.