<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Prosper (Jean Vincent) ESTIEU / Prospèr (Joan Vincenç) ESTIEU
(07/07/1860 à à Fendeilles - 11/12/1939 à Pamiers)
dit "Jan d'Oc", "Jan de la Ròca", "Jean Cigalo", "Jean d'Occitanie", "Jean Trouvère", "La Cigala de l'Ort", "Prosper l'Estiu"

42 chansons + 2 noëls + 4 cantiques

Instituteur à Raissac-sur-Lampy, secrétaire de mairie de Castelnaudary, journaliste, syndicaliste, écrivain poète.
Majoral du Félibrige en 1900.
Maître ès Jeux Floraux en 1902.
Il fonda plusieurs écoles félibrénnes et revues en occitan.
Il a contribué à l'épanouissement de la graphie classique occitane.

 

+ Pour en savoir plus : Wiki, Portrait au Musées d'Occitanie, Buste à la mairie de Castelnaudary, Jeux Floraux.

Prosper ESTIEU

 

Noëls et cantiques :

Remarques sur le style de P. ESTIEU :


* Ah moun ami ! / Ah mon ami ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique nostalgique, dédicacée à son ami l'abbé Joseph SALVAT (Jozèp SALVAT).

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air occitan du XIVe siècle. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lo païs de lenga d'Oc, (Bis)
L'un i pèrd, l'autre i ganha,
Ai! mon amic!
L'un i pèrd, l'autre i ganha.

COUBLET N°2 :
Lengadocians, i abèm perdut (Bis)
La flor de nòstra rasa,
Ai! mon amic!
La flor de nòstra rasa.

COUBLET N°3 :
E i an ganhat los Fransimans (Bis)
Una tèrra plazenta,
Ai! mon amic!
Una tèrra plazenta.

COUBLET N°4 :
Aquì son mòrts nòstres Aujòls (Bis)
Aparant lor patrìa,
Ai! mon amic!
Aparant lor patrìa.

COUBLET N°5 :
Los que sèm vius aquì vivèm (Bis)
Dins l'òrra descazensa,
Ai! mon amic!
Dins l'òrra descazensa.

COUBLET N°6 :
Nòstras ancianas libertas, (Bis)
Qui sab ont son anadas,
Ai! mon amic!
Qui sab ont son anadas.

COUBLET N°7 :
Se las volèm reconquistar, (Bis)
Cantem dins nòstra lenga,
Ai! mon amic!
Cantem dins nòstra lenga!

COUBLET N°1 :
Dins lou païs de lengo d'O, (Bis)
L'un ié perd, l'autre ié gagno,
Ah ! Moun ami !
L'un ié perd, l'autre ié gagno.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dans le pays de langue d'Oc, (Bis)
L'un y perd, l'autre y gagne ;
Ah ! Mon ami !
L'un y perd, l'autre y gagne.

COUPLET N°2 :
Occitans, nous y perdîmes (Bis)
La fleur de notre race,
Ah ! Mon ami !
La fleur de notre race.

COUPLET N°3 :
Les Français de langue d'oïl y ont gagné (Bis)
Une terre agréable,
Ah ! Mon ami !
Une terre agréable.

COUPLET N°4 :
Ils sont morts là, nos fiers aïeux (Bis)
Défendant leur patrie,
Ah ! Mon ami !
Défendant leur patrie.

COUPLET N°5 :
Nous, les vivants, là nous vivons (Bis)
En pleine déchéance,
Ah ! Mon ami !
En pleine déchéance.

COUPLET N°6 :
Nos anciennes libertés, (Bis)
Où sont-elles allées ?
Ah ! Mon ami !
Où sont-elles allées ?

COUPLET N°7 :
Si nous voulons les recouvrer, (Bis)
Chantons en notre langue,
Oui, mon ami !
Chantons en notre langue !


[Remonter]

* Amount à la lus / Là-haut à la lumière :

- Présentation de cette chanson : Chanson poétique et symbolique, mettant à l'honneur les poètes troubadours.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Remiratz donc la gaujoza alauzeta,
Tre que l'solelh punteja à l'orizon!
Per enlairar jol cèl sa cansoneta,
Quita son nis perdut dins lo selhon.

REFRIN :
Dusc'à la mòrt, jos la granda bandièra
Del cèl d'azur ont se van inspirar,
Los Cantadors, destacats de la tèrra,
Cap à la luts an bezonh de montar.

COUBLET N°2 :
Lo naut pibol, quand l'albeta lo daura,
Estrambordat, s'adreita cap-amont;
Tot frezinant, dis sa canson à l'aura
Que siaudament lo potona sul front.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tu, com l'auzèl e com l'arbre, ò Trobaire,
Vòs remirar la dots del diuzenc lum;
Al bart terrèstre ensajas de te traire
E vas pozar l'engenh dins l'estelum.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Admirez donc la joyeuse alouette,
Quand le soleil se montre à l'horizon !
Afin que monte au ciel son ariette,
Elle s'enfuit du nid et du sillon.

REFRAIN :
Jusqu'à la mort, sous la grande bannière
Du ciel d'azur fait pour les inspirer,
Les troubadours, détachés de la terre,
Vers la lumière ont besoin de monter.

COUPLET N°2 :
Le peuplier, sous le ciel qui s'irise,
Avec fierté se dresse à l'horizon.
Tout frissonnant, il chante dans la brise
Qui doucement vient le baiser au front.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Comme l'oiseau, comme l'arbre, ô poète,
Tournant les yeux vers le soleil de feu,
Loin du bourbier couvrant notre planète,
Tu vas puiser ton génie au ciel bleu !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ausissès lis aucèu / Écoutez les oiseaux :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Auzisètz los auzelets
Cantant pels bartases!
Com s'aiman suls ramelets! (Bis)
Auzisètz los auzelets
Cantant pels bartases!

COUBLET N°2 :
Auzisètz lo cant del vent
A travès las brancas!
Com lo trobaretz plazent! (Bis)
Auzisètz lo cant del vent
A travès las brancas!

COUBLET N°3 :
Auzisètz subre 's olius
Cantar las cigalas!
Es atal que prègan Dius. (Bis)
Auzisètz subre 's olius
Cantar las cigalas!

COUBLET N°4 :
Auzisètz lo cantadis
Dels grilhets dins l'èrba!
Que lor cri-cri resondis! (Bis)
Auzisètz lo cantadis
Dels grilhets dins l'èrba!

COUBLET N°5 :
Auzisètz los Trobadors
De l'Occitanìa!
Aquì vòstres salvadors! (Bis)
Auzisètz los Trobadors
De l'Occitanìa!

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez les oiselets
Chantant dans les haies !
Qu'ils s'aiment sur les rameaux ! (Bis)
Écoutez les oiselets
Chantant dans les haies !

COUPLET N°2 :
Écoutez la voix du vent
À travers les branches !
Comme elle vous charmera ! (Bis)
Écoutez la voix du vent
À travers les branches !

COUPLET N°3 :
Écoutez les oliviers
Couverts de cigales,
Dont le chant monte vers Dieu ! (Bis)
Écoutez les oliviers
Couverts de cigales !

COUPLET N°4 :
Écoutez le gai refrain
Des grillons dans l'herbe.
Comme leur chant retentit ! (Bis)
Écoutez le gai refrain
Des grillons dans l'herbe.

COUPLET N°5 :
Écoutez les troubadours
De l'Occitanie !
Par eux vous serez sauvés ! (Bis)
Écoutez les troubadours
De l'Occitanie !


[Remonter]

* Au soulèu / Au soleil :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Solelh, de ta luts triomfanta,
Me n'alasi pas jamai ;
Mas, quand la vezi trescolanta,
Belèu que m'agrada mai.

REFRIN :
Solelh, vès tu van mas idèas,
Talèu qu'al terraire d'Oc
Fas flambejar las Pirenèas
Ambe tos raises de fòc.

COUBLET N°2 :
Aicì que tornan del terraire
Las fedas darrièr l'aret
E que l'fum dels teulats dins l'aire
Ribaneja e monta dret.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lo boièr planta l'agulhada,
L'auzèl fa son darnier vòl;
La pastorèla bristolada
Canta dins lo caminòl.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Subre els an com una lasièra
Los seguelhs amadurats
Que seran lèu subre l'aièra
Per las ègas trepejats.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tamben la montanha e la comba
An grand ablazigament,
Tant, à l'ora ont l'Astre tresplomba,
N'an lo caud potonament.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Qu'un a vesprada encantadora!
Va far cri-cri lo grilhet;
L'aura s'amudis; la tortora
Gemèga dins lo bosquet.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
L'ombra s'alonga, lo mentastre
Embauma dins l'aire auzent,
E, dins un ocean d'aur, l'Astre
S'enfonza cap al ponent.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Soleil, d'admirer ta lumière,
Je ne m'en lasse jamais ;
Mais, quand je la vois déclinante,
Je l'aime encore bien plus.

REFRAIN :
Soleil, vers toi vont mes pensées,
Dès que sur la terre d'Oc
Tu fais flamber les Pyrénées
Avec tes rayons de feu !

COUPLET N°2 :
Voici qu'arrivent du pacage
Les brebis et le bélier
Et que des rubans de fumée
S'élèvent de chaque toit.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le bouvier plante l'aiguillade,
L'oiseau prend son dernier vol ;
Le front bruni, pa bergère
Chantonne dans le sentier.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Courbés comme par la fatigue,
Les beaux seigles déjà mûrs
Dans quelques jours seront sur l'aire
Piétinés par les chevaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Sont aussi colline et combe
Dans un grand abattement,
Tant, à l'heure où l'astre s'incline,
Elles sentents ses baisers.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quelle soirée enchanteresse!
Le grillon tôt chantera;
La brise meurt; la tourterelle
Gémit dans le petit bois.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
L'ombre z'allonge, le marrube
Répand son parfum dans l'air,
Et, dans un océan d'or, l'astre
S'enfonce vers le ponent.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Au tèms di nis / Au temps des nids :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Composée par l'abbé Joseph SALVAT (). Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Abrilh à Mai ven de far plasa.
Dels nizes, ara, es la sazon.
Lo rosinhòl jamai s'alasa
De nos redire sa canson.

REFRIN :
Tot es gaujos, tot reviscola,
Lo solelh treluzis.
Uèi es dijòus, i'a pas d'escòla...
Fèlhum, fèlhum, amaga l' nis! (Bis)

COUBLET N°2 :
Lo mèrle, tota la jornada,
En fiulant pròba qu'es uros;
A l'ombriu, fan lor safranada
La moscairòla e l' barba-ros.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La miralenga volastreja
E dins lo sauze pondrà lèu;
Subre l' ramèl que reverdeja
Pels babaròts es un grand flèu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Los brancs forcuts son com d'alcòvas,
Tant que los prats son pas dalhats.
I'a, dins de brèsas totas nòvas,
D'iòus polidets e pingalhats.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ara qu'es roja la majofa,
Quantis d'auzèls van espelir!
Subre l' pelhenc, subre la mofa,
Quantis de bècs se van dorbir!

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Drollet qu'ès tant randolejaire
E fas perir los auzelons,
Sosca al malcòr qu'aurià ta maire
S'èras raubat à sos potons!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Abriéu à mai vèn de faire plaço.
Di nis, aro, es la sesoun.
Lou roussignòu jamai s'alasso
De nous redire sa cansoun.

REFRIN :
Tout est galoi, tout reviscoulo,
Lou soulèu trelusis.
Vuei es dijòu, i'a pas d'escolo...
R .

COUBLET N°2 :
Lou .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Avril a fui, mai le remplace,
Et voici la saison des nids.
Le rossignol jamais ne cesse
De nous redire sa chanson.

REFRAIN :
Tout est joyeux, tout ressuscite,
Le soleil est brillant.
Voici jeudi ! L'école chôme...
Rameaux, rameaux, cachez les nids ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Le merle, toute la journée,
Prouve en sifflant qu'il est heureux ;
À l'ombre font mille fredaines
Le rouge-gorge et le bouillot.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Une mésange ici volette
Et dans le saule pleureur tôt pondra ;
Elle est le fléau des insectes
Sur le rameau qui reverdit.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mainte branchette est une alcôve
Jusqu'au temps de la fenaison ;
Dans des bercelonettes neuves
Sont de beaux oeufs bariolés.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Maintenant que rougit la fraise,
Naîtront nombreux les oiselets.
Sur le gazon et sur la mousse,
Combien de becs seront ouverts ?!

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Mauvais garçon qui sans cesse rôdes
Et détruis les petits oiseaux,
Quel grand chagrin aurait ta mère,
Si quelqu'un venait te ravir !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Beguen un cop de mai ! / Buvons un coup de plus ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire pour se réchauffer (à chanter avec modération).
Autre orthographe possible : "Began un cop de mai".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "La filha de Bertrand". Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".
+ Version moderne harmonisée par Dom Pub.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Beguem un còp de mai! (Bis)
I fa tant bon, à taula,
Tant bon, à taula,
Quand la nèu es pel camin!
Aicì pasem velhada
Duscas deman maitin!

COUBLET N°2 :
Abèm fait curbizons : (Bis)
Laisem pauzar la relha
Qu'a fait tantis de bordons!
Sosquem plus à l'esteba,
E tinden las cansons!

COUBLET N°3 :
Sèm que de païzans, (Bis)
Abèm pèl bristolada,
Pèl bristolada
Pel solelh tant aflambat.
Pracò, las gens de vila
An pas nòstra santat.

COUBLET N°4 :
Fidèls à nòstres camps, (Bis)
Servam nòstres uzatges,
Nòstres uzatges
Que nos venon dels Ancians.
Jamai n'auran vergonha
Los bons Lengadocians.

COUBLET N°5 :
Fazèm venir lo blat (Bis)
Que la blanca farina,
Blanca farina,
E lo pan ros e brescat.
Atal abèm moneda,
Quand tornam del mercat.

COUBLET N°6 :
Fazèm venir lo vin, (Bis)
Lo vin de nòstra vinha,
De nòstra vinha,
Pr'escaudurar nòstra sang.
Amics, qui vòl del roje?
Amics, qui vòl del blanc?

COUBLET N°7 :
Beguem un còp de mai! (Bis)
I fa tant bon, à taula,
Tant bon, à taula,
Quand la nèu es pel camin!
Aicì pasem velhada
Duscas deman maitin!

COUBLET N°1 :
Beguen un cop de mai ! (Bis)
Ié fai tant bon, à taulo,
Tant bon, à taulo,
Quand la nèu es .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Buvons un coup de plus ! (Bis)
Il fait si bon à table,
Si bon, à table,
Quand le temps devient neigeux !
Prolongeons la veillée
Jusqu'à demain matin !

COUPLET N°2 :
Semailles sont finies. (Bis)
Que le soc se repose,
Oui, se repose
D'avoir fait tant de sillons !
Oublions donc l'araire,
Et tintent les chansons !

COUPLET N°3 :
Nous sommes paysans (Bis)
À la peau bien brunie,
Peu bien brunie
Par le soleil enflammé.
Pourtant, les gens des villes
N'ont pas notre santé.

COUPLET N°4 :
Fidèles à nos champs, (Bis)
Nous gardons nos usages,
Tous nos usages
Qui nous viennes des aïeux.
Ils n'en ont jamais honte,
Les bons Languedociens !

COUPLET N°5 :
Nous produisons le blé (Bis)
Qui fait blanche farine,
Blanche farine
Et le pain roux et bien levé.
Enfin, nous sommes riches,
Au retour du marché !

COUPLET N°6 :
Nous produisons le vin, (Bis)
Le vin de notre vigne,
De notre vigne,
Pour réchauffer notre sange.
Amis, qui veut du rouge ?
Amis, qui veut du blanc ?

COUPLET N°7 : Idem COUPLET N°1
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "A l'agachas" par La Mal Coifée (Ed. La Mal Coifée, 2009)


[Remonter]

* Bressarello / Berceuse :

- Présentation de cette chanson : Berceuse.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins ton brès que mon pèd bransòla
Fai dòdò, lo miu polidet!
Tre que seràs un pauc grandet,
Te montarai subre la miòla.

REFRIN :
Sòm-sòm, manhac! Cluca los èls,
Ajes pas tant la plorarèla!
Com un santon dins sa capèla,
Lo pòt rizent, raiba als angèls!

COUBLET N°2 :
Ara qu'as chucat la popeta,
Fai dòdò, lo miu perdigal!
Veiràs deman sul miu faudal
L'iòu qu'aurà fait la galineta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Al cèl s'alucan las candèlas.
Fai dòdò, lo miu perlet fin!
T'espertaràn deman maitin
Los auzelets de las pradèlas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Atalentat, lo lopàs landra.
Fai dòdò, bèl arrigolat!
Tre qu'anarai faire mercat,
Te cromparai una quilhandra.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lo vent dis manta litanìa.
Fai dòdò, que grand te faràs!
E, se m'escotas, devendràs
Un bon filh de l'Occitanìa!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans ton berceau que je balance,
Endors-toi, mon si bel enfant !
Quand tu seras un peu plus grand,
Je te mettrai sur notre mule.

REFRAIN :
Dors, dors, mignon, ferme les yeux,
Cesse donc de verser des larmes !
Semblable au saint d'une chapelle,
Souris aux anges, mon enfant !

COUPLET N°2 :
Maintenant, le lait encore blanchit ta lèvre ;
Endors-toi, mon joli perdreau !
Demain, sera sur mon giron
L'oeuf qu'aura fait la poule blanche.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au ciel scintillent les étoiles.
Endors-toi, mon joyeu charmant !
Demain matin, t'éveilleront
Les oiselets de la prairie.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Très affamé, le gros loup rôde.
Endors-toi, mon gentil repu !
J'irai, quelque jour, au marché
Pour t'acheter une toupie.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le vent dit mainte litanie.
Endors-toi pour devenir grand !
Si tu m'écoutes, tu seras
Un bon fils de l'Occitanie !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun lauragueso / Chanson lauragaise :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse, dansante.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Bodèga qu'as tant fait sautar nòstras meninas,
Ensenha à nòstres filhs
Los ancians remenilhs!
Fas trefozir pompilhs de nòstras campardinas!
Anem! pèl de moton,
Jòga un bèl rigaudon!

COUBLET N°1 :
Tota la nèit, subre l'aièra
Qu'es plaszent de faire dansar
Qualqua joventa amorozida e fièra
Que se vòl maridar!

AL REFRIN

COUBLET N°2 :
Abèm batut blats e cibadas
E comols son nòstres granhèrs.
Venètz aici, Lauraguezas aimadas,
Esquisar de solelhs!

AL REFRIN

COUBLET N°3 :
Abèm d'argent dins la tireta
E bon vin dins nòstres botelhs.
Dansem cadun am nòstra polideta
Qu'a d'èlhs com de solelhs!

AL REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Cornemuse qui fis tant sauter nos aïeules,
Enseigne à nos garçons
Les pas de danse anciens !
Tressaillent les mollets des gentes campagnardes !
Vite, peau de mouton,
Joue un beau rigodon !

COUPLET N°1 :
Bien avant dans la nuit, sur l'aire,
Qu'il est dou de faire danser
Quelque jeune fille amoureuse et gaillarde
Qui veut se marier !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Nous avons battus les blés, les avoines,
Et maintenant, greniers sont pleins.
Venez ici, Lauragaises aimées,
User vos souliers !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L'argent abonde dans le tiroir
Et le bon vin dans les bouteilles.
Dansons chacun avec notre jolie
Aux yeux ensoleillés !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun pèr borronet / Chanson pour le petit bourgeon :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du bon vin (à chanter avec modération).

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Borron, filh de la soqueta
Fregada pel gazelh,
Seràs vize polideta
Baizada pel solelh.

REFRIN :
A mes dins tu son espèra
Lo valent païzan.
Que raje de nòstra tèrra
Lo vin, lo vin d'ongan !

COUBLET N°2 :
Borron, qu'ès vestit de lana
E de mofle coton,
Per verdejar dins la plana
Crenh la dent del moton !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Borron, tas sedozas fèlhas,
Per qu'ajen pas de mal
A se durbir com parpèlhas,
T'esparnhe lo rozal !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Am la saba dont t'emplenas
Faràs vin roje o blanc
Que lèu dins las nòstras venas
Calfarà nòstra sang.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Borron polit, que t'atrìa
D'aber rams tromfants,
Per comolar d'alegrìa
Lo còr dels Occitans!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Bourgeon, fils de la petite souche,
Par le coutre frôlé,
Tu seras un joli pampre
Baisé par le soleil.

REFRAIN :
En toi met son espérance
Le vaillant paysan.
Jaillisse de notre terre
Le vin de l'an nouveau !

COUPLET N°2 :
Bourgeon habillé de laine
Et de coton mollet,
Pour verdoyer dans la plaine,
Crains la dent du mouton !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Bourgeon, tes feuillles soyeuses,
Pour qu'elles aient pouvoir
De s'ouvrir comme paupières,
T'épargne l'aube en pleurs !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La sève dont tu regorges
Sera vin rouge ou blanc
Qui, pénétrant dans nos veines,
Chauffera note sang.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Joli bourgeon, qu'il te tarde
D'avoir de beaux rameaux,
Afin d'emplir d'allégresse
Le coeur des Occitans !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun pèr Cabalet / Chanson pour Cabalet :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air de Déodat de SÉVERAC (1872-1921). Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cabalet miu, car cabalet, vai com lo vent!
Mon paure còr es rozegat per los tracases;
Aimi 'na dròlla que m'espèra jos los cases,
Se som tardier, s'en anarà dins un covent.

COUBLET N°2 :
Cabalet miu, jamai cansat, sempre rabent,
Als quatre pèds sauta valats, riuzes, fangases!
L'escruma al mòrs, arranca fòc dels durs rocases
E pauza-me prèp La qu'à ieu pensa sobent!

COUBLET N°3 :
Cabalet miu, auràs cibada emai pastura!
La veirem lèu. (Bis) Son ostal es darrier l'autura.
Quicòm me dis que deu morir de languizon...

COUBLET N°4 :
Cabalet miu, arribes pas dusc'à sa pòrta!
Un clas lèntan, dins mon aurelha a fait reson...
Entornem-nos, per plus l'auzir! Ma miga (Ter) es mòrta!

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Petit cheval, cher petit cheval, va promptement !
Mon pauvre coeur est dévoré par l'inquiétude ;
J'aime une belle qui m'attend sous la chênaie.
Si trop je tarde, elle entrera dans un couvent.

COUPLET N°2 :
Petit cheval, jamais lassé, toujours ardent,
Tel un éclair, franchis fossés, franchis fondrières !
Mors écumant, mets aux rochers des étincelles !
Fais-moi revoir celle qui pense à moi souvent !

COUPLET N°3 :
Petit cheval, je te promets bonne provende !
Hâte-toi donc ! (Bis) Au fond du val est sa chaumière,
Et je pressens que mon .

COUPLET N°4 :
Petit cheval, n'arrive pas jusqu'à sa porte !
Un glas lointaine à mon oreille a retenti...
Retournons-nous pour fuir ce glas ! Ma mie (Ter) est morte !


[Remonter]

* Canto felibrenco / Chante félibréenne :

- Présentation de cette chanson : Chanson engagée pour la sauvegarde de la langue d'Oc.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Aquéli mountagno". Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lo prat, l'abelha,
Per faire son mèl,
Subre las flors vòla
Tant plan que l'auzèl.

Se vòla, que vòle
Dins los pradelons ;
Mas que se mesfize
Dels lecs forselons !

COUBLET N°2 :
Una pastorèla
Qu'a polits èlhons
Dins la verda comba
Garda sos motons.

Se garda, que garde
Un amor fidèl
Al pastor que l'aima
Mai que son tropèl!

COUBLET N°3 :
Als camps lauraguezes
I'a'n trabalhador
Qu'ambe vam artelha
Dins son terrador.

S'artelha, qu'artelhe
E 'ntone cansons!
Aurà gran e palha
Aprèp batazons.

COUBLET N°4 :
En tèrra Occitana
Los Felibres son.
La claror de l'Alba
Monta à l'orizon...

Se monta, que monte
Mai rabentament!
Nòstres èlhs espèran
L'ensolelhament.

COUBLET N°5 :
Encara, felibres,
I'a trabalh à far
Per que nòstra lenga
Pògue triomfar...

Triomfe, triomfe,
Del negre atahut,
Per qu'aje revenje
Lo Mièchjorn vincut!

COUBLET N°1 :
Dins lou prat, l'abiho,
Pèr faire soun mèu,
Subre li flour volo
Tant plan que l'aucèu.

Se volo, que vole
Dins li pradeloun ;
Mai que se mesfise
Di lec forseloun !

COUBLET N°2 :
Uno pastourello
Qu'a poulit .

COUBLET N°3 :
I camp lauragueso
I'a'n trabaiadou
Qu'emé .

COUBLET N°4 :
En terro Óucitano
Li felibre soun.
La .

COUBLET N°5 :
Encaro, felibre,
I'a trabai à fair'
Pèr que .

COUPLET N°1 :
Dans le pré, l'abeille
Pour faire son miel,
Sur les fleurs vole
Aussi doucement que l'oiseau. .

Si elle vole, qu'elle vole
Dans les prairies ;
Mais qu'elle se méfie
Des gourmands frelons !

COUPLET N°2 :
Une bergère
Qui a jolis yeux
Dans une vallée
Garde ses moutons.

Charmante bergère,
Garde ton amour
Au berger qui t'aime
Plus que son troupeau !

COUPLET N°3 :
Aux champs lauragais,
Vois c laboureur !
Vaillamment il marche
À travers son champ.

Qu'il marche, qu'il marche,
Chantant es refrains !
Blés seront en grange
Après la moisson !

COUPLET N°4 :
En terre occitane,
Les félibres sont.
La clarté de l'aube
Monte à l'horizon.

Lumière, lumière,
Viens rapidement !
Tous les yeux ont hâte
D'être ensoleillés !

COUPLET N°5 :
Encore, félibres,
Il y a travail à faire
Pour que notre langue
Puisse triompher...

Oh ! Qu'elle triomphe
De l'obscur tombeau,
Pour qu'ait sa revanche
Le Midi vaincu !


[Remonter]

* Canten au vilage / Chantons au village :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui soutient la vie au village plutôt qu'à la ville.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air populaire de Provence. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Cantem al vilatge
Com de rosinhòls
Dins lo bèl lengatge
De nòstres aujòls !
Laurem am coratge
Rastols e malhòls !
Visquem al vilatge
De nòstres aujòls ! (Bis)

COUBLET N°1 :
Los que demòran à Paris
Sabon pas sò qu'es lo bon aire.
An tròp sobent lo front soscaire
E, 'ncara joves, lo pel gris....

AL REFRIN

COUBLET N°2 :
Demòren ont son las ciutats
Perdudas dins la fumatièra.
Volèm pas anar à la fièra
Dels plazers qu'aquì son tastats.

AL REFRIN

COUBLET N°3 :
Las gens de vila, à cada pas,
Copats à tròses pòdon èstre.
Quand vòlon veze lo campèstre,
L'agaitan dins... los cinemàs.

AL REFRIN

COUBLET N°4 :
Totjorn son vestits de drap fin
Los que manejan pas l'esteba ;
Mas debon à las gens de gleba
De manjar pan, de beure vin.

AL REFRIN

REFRIN :
Canten au vilage
Coume de roussignòu
Dins lou bèu lengage
De nòstis .

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Chantons au village,
Tels des rossignols,
Dans le clair langage
De nos fiers aïeux !
Avec beau courage,
Labourons nos champs !
Vivons au village
De nos fiers aïeux ! (Bis)

COUPLET N°1 :
Ceux qui demeurent à Paris
Respirent u air méphitique ;
Ils ont souvent visage sombre
Et, avant l'âge, cheveux gris.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ne courons pas vers les cités
Que couvre un manteau de fumée !
Nous ne voulons pas de leurs fores
Pour faire emplette de plaisirs !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les citadins, à chaque pas,
Risquent d'être réduits en miettes.
Quand ils veulent voir la nature,
Ils l'admirent... au cinéma !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Toujours, ils sont habillés de drap fin,
Ceux qui n'ont pas main à laraire ;
Mais c'est grâce aux gens de la glèbe
Qu'ils ont du pain et du bon vin !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cant Óucitan / Chant Occitan :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour la sauvegarde de la langue et la culture occitane survivant aux attaques souverainistes des MONFORT.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air populaire lauragais. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dempèi la Crozada lentana,
Bèl païs ont, entre dòs mars,
Resondis la lenga occitana,
Qu'as escampat de plors amars!
La vinha, l' blat, lo milh, l'oliva
Fan la riquesa de tos camps.
Seriàs contrada sens pariva,
Se vivian libres tos enfants.

REFRIN :
Auzor, auzor, auzor, pòple occitan!
Siàs libre dins la libra Fransa!
Per servar ta santa esperansa,
Sosca al mal qu'as sofèrt antan.

COUBLET N°2 :
Del Ròze dusc'à la Garona,
Es un païs ajogatat;
I'a plus florons à ta corona;
Tos conquistaires t'an crestat.
Se vòs far lèu ta respelida,
Remembra-te los tius grands Mòrts!
Que sià per tu forabandida
La rasa auriva dels Montfòrts!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand es pasat lo tems dels gibres,
L'èrba dels prats fa son regrelh,
Cantan en còr los auzèls libres,
Tot reviscòla jol solelh.
Pòple d'Oc, la Prima es venguda!
Ton clar engenh torne florir!
Se ta pensada es pas vincuda,
Mòstra adonc que vòs pas morir!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dempièi la crousado lontano,
Bèu païs ount, entre dos mar,
R .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Depuis la croisade lointaine,
Beau pays où, entre deux mers,
Retentit la langue occitane,
Que tu versas de pleurs amers !
Vigne, froment, maïs, olive
Font la richesse de tes champs.
Tu serais terre sans égale,
Si vivaient libres tes enfants !

REFRAIN :
Plus haut ! Plus haut ! Plus haut ! Pauple occitan :
Sois libre dans la libre France !
Pour garder ta sainte espérance,
Songe à tes malheurs d'autrefois !

COUPLET N°2 :
Du Rhône jusqu'à la Garonne,
Tu peux te dire sous le joug ;
Plus de fleurons à ta couronne !
Tes conquérants t'ont bien maté.
Si tu veux voir ta renaissance,
Souviens-toi bien de tes grands morts !
Et que par toi soit pourchassée
L'affreuse race des Montforts !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand est passé le temps du givre,
Dans les prés l'herbe reverdit,
Chantent en choeur les oiseaux libres
Et tout renaît sous le soleil.
Peuple d'Oc, enfin est venue
La saison où tu dois fleurir !
Si tu n'as pas l'âme vaincue,
Montre que tu ne peux mourir !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Coumo uno fusado / Comme une fusée :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air de Fr. SILCHER. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Com una fuzada
S'enlaira l'auzèl.
Atal ma pensada
Monta cap al cèl. (Bis)

COUBLET N°2 :
Es una alauzeta
Mon ama tamben,
E non fa pauzeta
Per cercar son ben. (Bis)

COUBLET N°3 :
Lo bonur qu'espèra
Es al cèl lèntan.
Subre aquesta tèrra
Lo cercarià 'n van. (Bis)

COUBLET N°4 :
Lugars, dins l'espàci
Vos vezi virar,
E jamai m'alàsi
De vos remirar. (Bis)

COUBLET N°5 :
Vòstra ronda es tala
Que m'embalauzis.
Mon ama immortala
Sosca al Paradis. (Bis)

COUBLET N°6 :
Com una fuzada,
Cap als lugars vius
Monta, ò ma pensada,
Pr'arribar à Dius! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Comme une fusée
S'élève l'oiseau.
Ainsi ma pensée
Monte vers le ciel. (Bis)

COUPLET N°2 :
C'est une alouette,
Ma pensée aussi,
Qui jamais ne cesse
De chercher son bien. (Bis)

COUPLET N°3 :
La joie attendue
Est au ciel lointain,
Et sur cette Terre
La chercher en vain. (Bis)

COUPLET N°4 :
Astres, dans l'espace
Je vous vois tourner,
Et je ne me lasse
De vous admirer. (Bis)

COUPLET N°5 :
Votre ronde est telle
Qu'elle m'éblouit.
Mon âme immortelle
Songe au paradis. (Bis)

COUPLET N°6 :
Comme une fusée
Monte vers les cieux,
Monte, ô ma pensée,
Pour arriver à Dieu ! (Bis)


[Remonter]

* Diéu pouderous / Dieu puissant :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites (entre 1926 et 1931) par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musico / Musique : Composée par Déodat de SÉVERAC (1872-1921). Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dius poderos, à dots del blos amor,
Dins nòstre còr demoratz nèit e jor !

REFRIN :
Duscas à l'ora del trespàs
Nos abandonetz pas,
Dius poderos ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Dius poderos, vos cal aber pietat
De vòstres filhs tombats dins lo pecat !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dius poderos, planhètz los aflaquits !
Abèm mal fait ; mas nos sèm repentits.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dius poderos, quicòm ara nos dis
Que nos voldretz dins vòstre Paradis!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dieu puissant, ô source du pur amour,
Dans notre coeur demeurez nuit et jour !

REFRAIN :
Jusqu'à l'heure du trépas,
Ne nous abandonnez pas,
Dieu puissant ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Dieu puissant, il vous faut avoir pitié
De vos fils tombés dans le péché !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dieu puissant, plaignez les faibles !
Nous avons mal agi ; mais nous snous sommes repentis.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dieu puissant, maintenant quelque chose nous dit
Que vous nous voudrez dans votre paradis !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fèsto estivalo / Fête d'été :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui met en valeur le travail laborieux des paysans et remercie Dieu.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air de danse occitane. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Delaisant l'araire
Al mièch del rastol,
Ara lo lauraire
Es tot faribol.
Los biòus e las ègas
Son subre l'palhat :
Es fèsta, aprèp sègas,
Jos cada teulat.

REFRIN :
Joventa mannada,
Qun bèl festanal !
Te cal, afanada,
Corre cap al bal,
Cap al bal campèstre
Ambe ton galant,
Per que pògues èstre
Maridada ongan !

COUBLET N°2 :
La sèga acabada,
Granièrs son comols
De blat e cibada :
I'a mal tems pels pols...
Totas las meninas,
Subre lor vièlh banc,
Per plumar galinas
An dabantal blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Rostits e fricasas
Fan luzir los pòts;
Trempan las fogasas
Al fonze dels gòts.
Quantas de botelhas
Untan gargalhòls!
Calfa las aurelhas
Lo vin dels marlhòls.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se rumen las cilhas!
Trabalhen las dents!
Aujòls, gojats, filhas,
Totis siatz contents!
Dins la vida dura,
Un jorn fadorlenc
Es dos com frescura
D'un vèspre estivenc.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Païzan de Fransa,
Païzan valent
Qu'ès dins l'alegransa,
Escota un moment :
Que ton gauch t'ensenhe
Qu'as blat e seguelh
Gràcia à Nòstre-Senhe
Qu'a fait lo solelh!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Délaissant l'araire
Au milieu du champ,
Le bouvier robuste
A le coeur joyeux.
Cheveaux, boeufs et vaches
Sont en plein repos :
Moisson terminée,
C'est fête au hameau.

REFRAIN :
Belle paysanne,
Pour toi quel beau jour !
Il te faut en hâte
Aller vers le bal,
Vers le bal champêtre
Avec ton promis,
Pour que, cette année,
Il soit ton époux !

COUPLET N°2 :
La moisson finie,
Les greniers sont pleins
De froment, d'avoine...
Temps dur pour les coqs !
Toutes les aïeules,
Sur quelque vieux banc,
Pour plumer des poules
Ont tablier blanc.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Rôts et fricassées
Font mentonx griasseux,
Et les gâteaux trempent
Dans les verres pleins.
Combien de bouteilles
Oignent les gosiers!
Le clairet des vignes
Met en belle humeur...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
S'échauffent les tête !
Travaillents les dents !
Vieillards, garçons, filles,
Soyez tous heureux !
Dans la dure vie,
Un jour de plaisir
Vaut la fraîcheur douce
D'un beau soir d'été.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Paysan de France,
Vaillant paysan
Qui goûtes la joie,
Écoute ceci :
Ton bonheur t'enseigne
Que tu dois ton blé
À l'être suprême
Qui fit le soleil !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fin de vihado / Fin de veillée :

- Présentation de cette chanson : Comme un refrain à chanter en choeur avant d'aller se coucher.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air lauragais. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Bona nèit, bona-nèit!
Brabes amics, pica mièja-nèit.
Cal finir velhada
E jos la flasada
Com de soquets faire ropilhada.
Cantem pas mai! Anem tots al lèit!
Bona nèit, bona-nèit!

Bono niue, bono niue !
Bràvis ami, .

Bonne nuit, bonne nuit !
Chers compagnons, c'est déjà minuit.
Finissons la veillée !
Sous la couverture
Il faut aller faire notre somme.
Ne chantons plus ! Allons tous au lit !
Bonne nuit, bonne nuit !


[Remonter]

* Fisènço / Confiance :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'espoir.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air "La XIIe mélodie" de Félix MENDELSSOHN. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nos fizarem al que faguèt lo cèl
Com al ramèl
Se fiza l'auzèl.

COUBLET N°2 :
Tals los ventases,
Venguen tracases :
Demorarem fòrts autant que los cases.

COUBLET N°3 :
Subre la tèrra,
Que la mizèra
Siàgue per nos aus loba fèra :

COUBLET N°4 :
Nos fizarem al que faguèt lo cèl
Com al ramèl
Se fiza l'auzèl.

REFRIN : Duo (Bis)
Nous
Coume l
Se .

COUBLET : Solo
Tal ,
Venguen :
Demoraren fort autant que li . (Bis)

Subre la terro,
Que la misèro
Pèr nous : (Bis)

AU REFRIN

REFRAIN : Duo (Bis)
Nous nous fierons au Dieu qui fit le ciel
Comme l'oiseau
Se fie au rameau.

COUPLET : Solo
Tels les orages,
Que malheurs viennent :
Nous resterons forts autant que les chênes. (Bis)

Sur cette terre,
Que la misère
Pour nous soit louve furieuse : (Bis)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Glòri à Diéu / Gloire à Dieu :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air occitan, harmonisé à 4 voix. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Glòria à Dius dins cada estèla,
Del zenit à l'orizon,
E dins lo solelh, candèla
Dont la tèrra a tant bezon!

COUBLET N°2 :
Glòria à Dius dins cada fèlha,
Dins cada èrba e cada flor!
De tot gran de blat que grèlha
Es lo grand Congrelhador.

COUBLET N°3 :
Glòria à Dius, sobeiran mèstre
De la mar, del vent, del fòc!
Am lo tron parla al campèstre,
A tot ora es en tot lòc.

COUBLET N°4 :
Glòria à Dius! Pertot gobèrna,
Legis al fonze dels còrs,
Es El qu'es la Vida etèrna,
E farà reviure 's Mòrts.

COUBLET N°1 :
Glòri à Diéu dins chasqu' estello,
Dóu
E dins lou soulèu, cand
D .

COUBLET N°2 :
Glòri à Diéu dins .

COUBLET N°3 :
Glòri à Diéu, soubeiran mèstre
De la mar, dóu vènt, dóu fiò !
A .

COUBLET N°4 :
Glòri à Diéu ! Pertout .

COUPLET N°1 :
Gloire à Dieu dans chaque étoile,
Du zénith à l'horizon,
Et dans le soleil, lumière
Dont la terre a tant besoin !

COUPLET N°2 :
Gloire à Dieu dans chaque feuille,
Dans chaque herbe et chaque fleur !
De tout grain de blé qui germe,
Il est le grand créateur.

COUPLET N°3 :
Gloire à Dieu, souverain maître
De la mer, du vent, du feu !
Sa foudre parle à la terre
Et toujours il est partout.

COUPLET N°4 :
Gloire à Dieu qui tout gouverne
Et qui lit au fond des coeurs !
Il est vie éternelle
Et rendra la vie aux morts !


[Remonter]

* I mort de la grand' guerro / Aux morts de la grande guerre :

- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage aux combattants morts pour la paix et la liberté pendant la première guerre mondiale de 1914-1918.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air harmonisé par Mlle ROGET. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Glòria, glòria eternala als mòrts de la Grand Guèrra
Tombats per aparar nòstra reirala tèrra!
Floriguem lors tombèls, en esperant lo jor
Ont jol cèl florirà l'universal Amor!

COUBLET N°1 :
Jamai non reveiran lor vila o lor vilatge
Nòstres filhs mòrts amont dins los òrres combats.
Tamben, tant que viurem, auran nòstre omenatge.
Los qu'ajèron coratge
Seran pas debrembats!

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lo bèla mòrt a fait triomfar la Patria;
Es lor granda valor qu'a vincut l'Aleman ;
An salvat nòstra rasa am lor santa furia ;
Son mòrts ambe alegria
Per lo bonur uman!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nos cal dins nòstre còr encastrar lor memòria.
Que lors noms, dins l'aram, lo marbre e lo frejal
Als sècles que vendran diguen lor bloza glòria,
E tròben dins l'Istòria
Lo Laurier immortal!

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Gloire, gloire éternelle aux grands morts de la guerre
Tombés en défendant la terre de nos pères !
Fleurissons leurs tombeaux, en espérant le jour
Où nous verrons fleurir l'universel amour !

COUPLET N°1 :
Jamais ils ne reverront leur ville ou leur village,
Nos enfants morts là-bas dans les affreux combats.
C'est pourquoi, nous, vivants, ils auront notre hommage,
Et leurs noms, d'âge en âge,
Ne s'effaceront pas !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Leur belle mort a fait triompher la patrie ;
C'est leur grande valeur qui vainquit les Germains ;
Ils ont sauvé leur race, en leur sainte furie ;
Ils ont donné leur vie
Pour le bonheur humain !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il nous faut en nos coeurs enchâsser leur mémoire.
Que leurs noms, dans l'airain, le marbre et le granit,
Aux siècles à venir disent leur pure gloire,
Ce laurier de l'histoire
Qui toujours reverdit !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La blanqueto de Limous / La blanquette de Limoux :

- Présentation de cette chanson : Boisson pétillante alcoolisée (à chanter avec modération). Avec un clin d'oeil aux félibres et un clin d'oeil à la première guerre mondiale.

- Paraulo / Paroles : Écrites vers 1920 par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air de Provence. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Aquel tant bon chuc de la soca
Fa com de gratilhs à la boca.
Com mosa dins lo gobelet,
Tre que lo tap a fait lo pet!
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°2 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Vin del Medòc, vin de Borgonha
Son totis rojes de vergonha,
Quand vezon lo nòstre blanquet
Se prezentar dins un banquet.
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°3 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Gardem-lo com una relica :
Nos garirà de la colica
Ambe son poderos fumet,
Se ne bebèm res qu'un pauquet...
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°4 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Per nos metre l'cap en campanha,
Fa rampèu al vin de Champanha
E balha al qu'entona'n coplet
Una vots de rosinholet...
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°5 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Que lo bestial begue à las pialas!
Cal laisar l'aiga à las enguialas.
Faguem rajar lo robinet :
Es de blanqueta qu'abèm set...
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°6 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Mai que lo fòc ruma las cilhas;
Amorozis gojats e filhas;
Mas lo qu'i fa'n tròp gròs potet
Se pòd cargar un bèl plumet...
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°7 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Acò's lo vin d'un bon felibre
Que, per conservar l'equilibre
E non se far petar l'arquet,
Lo beu jamai à plen galet...
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°8 :
Qual es lo vin lo mai famos?
Es la Blanqueta de Limos.
Beu d'acò la rasa Occitana,
E's Bòchis, d'alcòl de patana!
Acò's pracò que, sec e net,
Lor abèm trucat sul copet...
Companhons, seriam com los diuzes
Se ne rajaba dins los riuzes. (Bis)

COUBLET N°1 :
Quau es lou vin lo mai famous?
Es la Blanqueto de Limous.

Aquéu tant bon jus de la souoa
Fa com de gratio à la bouco.
Coume mouso dins lou goubelet,
Tre que lou tap a fa lou pet !
Compagnoun, serian coume li diéu
Se ne rajabo dins li riéu. (Bis)

COUBLET N°2 :
Quau es lou vin lo mai famous?
Es la Blanqueto de Limous.


Compagnoun, serian coume li diéu
Se ne rajabo dins li riéu. (Bis)

COUBLET N°3 :
Quau es lou vin lo mai famous?
Es la Blanqueto de Limous.


Compagnoun, serian coume li diéu
Se ne rajabo dins li riéu. (Bis)

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Cet excellent jus de la vigne
Fait des chatouilles à la bouche.
Sa mousse emplit le gobelet
Dès qu'on fait sauter le bouchon.
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Vin du Médoc, vin de Bourgogne
Deviennent tous rouges de honte
Dès que notre fameux vin blanc
Se montre à la fin du banquet.
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Conservons-le comme un remède
Pour nous guérir de la colique,
Car souverain est son fumet,
Mais n'en buvons que quelques coups !
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Pour nous inciter à la joie,
Il vaut bien le vin de Champagne
Et donne à qui chante un couplet
Une voix de rossignolet.
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)

COUPLET N°5 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Que le bétail s'abreuve aux auges !
L'eau convient surtout aux anguilles...
Toi qui jaillis du robinet,
Blanquette, étanche notre soif !
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)

COUPLET N°6 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Comme la flamme, il nous réchauffe
Et rend osés garçons et filles ;
Mais qui lui fait trop de baisers
Risque fort de s'en repentir...
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)

COUPLET N°7 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Tel est le vin d'un bon félibre
Qui, pour garder jambe solide
Et prendre soin de sa santé,
Ne le boit que modérément...
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)

COUPLET N°8 :
Quel est le vin le plus fameux ?
C'est la Blanquette de Limoux.

Gloire de la terre occitane !
Ils n'en ont pas, en Germanie !
Et c'est pourquoi, pour parler net,
En 1918, nous les avons "eus" !
Compagnons, nous serions dans l'Olympe,
Si nos ruisseaux avaient blanquette ! (Bis)


[Remonter]

* La cansoun de l'abiho / La chanson de l'abeille :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le travail des abeilles.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air castillan. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nos dis la valenta abelha
Am son agradiu zonzon:
"Sus la flor que s'asolelha
Fau mon mèl e ma canson!".

COUBLET N°1 :
Remiratz-la pel campèstre
Ont non s'alasa jamai!
Del maitin duscas al vèspre,
Fa l' trabalh que tant li plai.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sab pas so qu'es la pigreza,
Tant que los òrts son florits,
E dins l'òbra qu'à 'ntrepreza,
Vejatz donc com s'afebris!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sobent dona lansejada
Ambe son fison ponchuc.
Quand faretz la pasejada,
Tenètz-vos lènh de son buc!

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Volètz ara que vos digue
Perque donc s'afana tant?
Es per que jamai sentigue,
Al tems fred, l'orresca fam.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Voici ce que nous dit l'abeille
En son gai bourdonnement :
"Sur la fleur ensoleillée
Je chante en faisant mon miel."

COUPLET N°1 :
Voyez-la dans la campagne !
Elle n'a jamais repos.
Du matin au crépuscule,
Le travail est son plaisir.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Elle ignore la paresse,
Tant qu'ont des fleurs les jardins.
Voyez comme elle s'enfièvre
Pendant qu'elle est au travail !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Elle donne douleur vive
Avec son dard très pointu.
Tenez-vous loin de sa ruche
Lorsque vous vous promenez !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Voulez-vous que je vous dise
Pourquoi donc elle oeuvre tant ?
C'est pour, quand viendra froidure,
Éviter l'horrible faim.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La cansoun dóu lauraire / La chanson du laboureur :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la vie d'un laboureur.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air de Rouergue. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Som lo lauraire d'un païs
Que Nòstre-Senhe benezis.
Atrabalhit à ma bordeta,
Meti d'escuts dins ma saqueta...
Som lo lauraire d'un païs
Que Nòstre-Senhe benezis.

COUBLET N°2 :
En entonant los miunis cants,
A tems volgut lauri mos camps.
Plòugue sobent, i'aje secada,
Fauta de milh, ai de cibada.
En entonant los miunis cants,
A tems volgut lauri mos camps.

COUBLET N°3 :
Malgrat mon aire montanhòl,
Som gaujos com un rosinhòl.
Sab far tindar la cansoneta
Aquel qu'a la consiense neta...
Malgrat mon aire montanhòl,
Som gaujos com un rosinhòl.

COUBLET N°4 :
Quand tòrra, vau al pèd del fòc,
Qu'es mon teatre en lenga d'Oc ;
E, l'estiu, som, tant que l'jorn dura,
Al cinemà de la Natura.
Quand tòrra, vau al pèd del fòc,
Qu'es mon teatre en lenga d'Oc.

COUBLET N°5 :
Som pas nascut fantazièros.
Que cal sus tèrra pr'èse uros ?
Braba molhèr e de mainatges
Polits e sages com d'images...
Som pas nascut fantazièros.
Que cal sus tèrra pr'èse uros ?

COUBLET N°6 :
Quand serai mòrt, pels mius gojats
Mos camps granius seran laurats.
Que de santat ajen abonde!
Siaguen valents! Dius los segonde!
Quand serai mòrt, pels mius gojats
Mos camps granius seran laurats.

COUBLET N°7 :
Som lo lauraire d'un païs
Que Nòstre-Senhe benezis.
Atrabalhit à ma bordeta,
Meti d'escuts dins ma saqueta...
Som lo lauraire d'un païs
Que Nòstre-Senhe benezis.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je suis laboureur d'un pays,
D'un beau pays que Dieu bénit.
En travaillant ma bonne terre,
Je fais quelques économies...
Je suis laboureur d'un pays,
D'un beau pays que Dieu bénit.

COUPLET N°2 :
En entonnant mes gais refrains,
Je fais mes labours à propos.
J'ai, malgré pluie ou sécheresse,
Tant tôt maïs, tantôt avoine.
En entonnant mes gais refrains,
Je fais mes labours à propos.

COUPLET N°3 :
Malgré mon air de montagnard,
Je suis gai comme un rossignol.
Il fait tinter la chansonnette,
Celui dont la conscience est pure...
Malgré mon air de montagnard,
Je suis gai comme un rossignol.

COUPLET N°4 :
L'hiver, je vais au coin du feu :
C'est mon théâtre en langue d'Oc.
Durant l'été, jusqu'à nuit noire,
Mon cinéma, c'est la Nature.
L'hiver, je vais au coin du feu :
C'est mon théâtre en langue d'Oc.

COUPLET N°5 :
Je suis né sans trop de désirs.
Que faut-il donc pour être heureux ?
Une compagne qui nous donne
Des enfants sages comme des imges...
Je suis né sans trop de désirs.
Que faut-il donc pour être heureux ?

COUPLET N°6 :
Après ma mort, par mes enfants,
Mes champs seront bien labourés.
Que la santé soit leur richesse !
Que, laborieux, Dieu les seconde !
Après ma mort, par mes enfants,
Mes champs seront bien labourés.

COUPLET N°7 : Idem COUPLET N°1
Je suis laboureur d'un pays,
D'un beau pays que Dieu bénit.
En travaillant ma bonne terre,
Je fais quelques économies...
Je suis laboureur d'un pays,
D'un beau pays que Dieu bénit.


[Remonter]

* La cansoun dóu vièi / La chanson du vieux :

- Présentation de cette chanson : Chanson en hommage aux anciens de la campagne en opposition aux jeunes qui partent en ville pour espérer gagner beaucoup d'argent, le bonheur, c'est la famille avant.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Enfin, gar' te aquì revengut,
Mon paure dròlle, de la vila!
Es aganit e mitat nut;
T'an fugit los bilhets de mila...
Carga la blòda e los escl`ps,
Torna à l'esteba de l'araire!
Trabalha com los autres còps
E viu uros prèp ton vièlh paire!

REFRIN : (Bis)
Jos lo teulat ont sèm nascuts,
Val mai lo gauch que los escuts.

COUBLET N°2 :
Quand t'enanères, l'an pasat,
Creziàs aber lèu borsa plena.
L'aur qu'esperabas, miu gojat,
Pel carrièrat non se semena.
La mofa s'agfa jamai
Subre la pèira que redòla.
Vezi qu'as plan sofèrt; mas, vai,
Acò te serà bona escòla!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Abèm santat jol grand solelh :
Acò val mai que la fortuna.
Quand mancam d'òli pel calelh,
Nos esclairam al clar de luna.
Sès pas nascut pr' èstre banquièr,
Garda las vacas dins la prada.
A l'ombra de nostre cloquièr,
Auràs la vida asegurada.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mon bèl gojat, dins las ciutats,
Lo cafès son que pudezina.
Per un bon fòc escaudurats,
Trincarem dins nòstra cozina;
E, quand serem à la sazon
Que fa tornar las irondèlas,
Direm ensemble la canson
Dels fens novèls dins las pradèlas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Trobaràs plan, per t'agradar,
Qualqua jaurèla e fòrta filha
Qu'am tu se voldrà maridar...
Lo bonur es dins la familha.
Reten acò, descabestrat
Qu'orrisiàs la rasa pacana!
Fai que, quand serai enterrat,
Pògui reviure dins ta grana!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Enfin, te voici revenu,
Mon pauvre enfant, de la grande ville !
Tu es défait, à demi-nu :
Ils t'ont fui, les billets de mille...
Remets ta blouse et les sabots,
Reviens au manche de l'araire,
Sois laborieux comme autrefois
Et vis heureux près de ton père !

REFRAIN : (Bis)
Sous le toit où nous sommes nés,
Préférons la joie aux écus !

COUPLET N°2 :
Quand tu partis, l'an passé,
Tu croyais bien faire fortune.
L'or espéré, pauvre garçon,
Nul ne le sème dans les rues.
La mousse ne s'agriffe point,
Mon fils, sur la pierre qui roule.
Tes mauvais jours sont passés, va !
La souffrance est la bonne école...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous sommes sains, sous le soleil.
Cela vaut mieux que la fortune.
Quand l'huile manque pour la lampe à huile,
Bien nous suffit le clair de lune.
Si tu ne peux être banquier,
Va dans le pré garder les vaches !
À l'ombre de notre clocher,
Tu pourras assurer ta vie.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mon beau garçon, dans les cités,
Tous les cafés s'empuantissent.
Ravigotés par un bon feu,
Nous trinquerons dans la cuisine.
Et, lorsque nous serons au temps
Où l'on revoit les hirondelles,
En choeur nous dirons la chanson
Du foin nouveau dans nos prairies !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tu trouveras bien, quelque jour,
Une fille accorte et robuste
Qui voudra de toi pour mari...
Le bonheur est dans la famille.
Songes-y bien, écervelé
Qui fuyais les gens de ta race !
Fais que, lorsque je serai mort,
Je vive encore dans ta graine !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La casso aro es duberto / La chasse maintenant est ouverte :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air "suisi". Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La casa ara es dobèrta.
Tra la la, tra la la.
Lo casaire s'espèrta.
Tra la la, tra la la.
Pren ton fuzilh, casaire,
Fiula à ton gos fidèl!
I'a de pluma dins l'aire
E lo tems es al bèl.
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

COUBLET N°2 :
La casa ara es dobèrta.
Tra la la, tra la la.
Lo casaire s'espèrta.
Tra la la, tra la la.
Que per tu la lasièra
Sià l'melhor dels regals,
E dins ta gibacièra
Tomben los perdigals!
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

COUBLET N°3 :
La casa ara es dobèrta.
Tra la la, tra la la.
Lo casaire s'espèrta.
Tra la la, tra la la.
Dins los camps d'esparseta
O dins lo semenat
De la calha graseta
Auzis lo papabat!
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

COUBLET N°4 :
La casa ara es dobèrta.
Tra la la, tra la la.
Lo casaire s'espèrta.
Tra la la, tra la la.
Tre que l'as à portada,
Arrèsta lo conilh
Que fa sa pasejada
Dins los regons del milh!
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

COUBLET N°5 :
La casa ara es dobèrta.
Tra la la, tra la la.
Lo casaire s'espèrta.
Tra la la, tra la la.
Cèrca l'jas de la lèbre
E, quand la granda set
Te donarà la fièbre,
Beu un cop à galet!
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

COUBLET N°6 :
La casa ara es dobèrta.
Tra la la, tra la la.
Lo casaire s'espèrta.
Tra la la, tra la la.
Casaire, bona chansa!
Se l'gibier te fugis,
Ajes l'aseguransa
D'atrapar... apetis!
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

REFRIN :
La casso aro es duberto.
Tra la la, tra la la.
Lou cassaire s'espèrta.
Tra la la, tra la la.

COUBLET N°1 :
Pren toun fusiéu, cassaire,
Fiula à toun gos fidèu !
I'a de plumo dins l'aire
E lou tèms es au bèu.
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :

Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :

Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :

Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :

Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :

Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRIN

REFRAIN :
La chasse est ouverte.
Tra la la, tra la la.
Le chasseur
Tra la la, tra la la.

COUPLET N°1 :
Prends ton fusil, chasseur,
Siffle ton chien d'arrêt !
Dans l'air on voit des ailes
Et le temps est au beau.
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Que pour toi la fatigue
Soit le meilleur régal
Et que la gibacière
S'emplisse de perdreaux !
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans les champs d'esparcette
Ou dans les jeunes blés,
De la caille dodue
Entends le "pa-pa-bat" !
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
S'il est à ta portée,
Arrête le lapin
Qui fait sa promenade
Dans le champ de maïs !
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Cherche où gîte le lièvre
Et, sous le grand soleil,
Bois à la régalade
Pour étancher ta soif !
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Bon chasseur, bonne chance !
Si le gibier te fuit,
Garde la certitude
De gagner appétit !
Tra la la, tra la la,
Tra la la, tra la la.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La darnièro fielairo / La dernière fileuse :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui dénonce l'arrivée des machines remplaçant les travailleurs manuels.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "La dame blanche" (1825) de François-Adrien BOÏELDIEU (1775-1834).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jos la luna que m'esclaira,
Com mon c èor s'entristezis!
Som la darnièra fièlaira
De tot l'occitan païs.
La conolha enribanada
Se vei ara abandonada...
Lèu viraretz plus, rodets
Embandits per las machinas!

REFRIN :
Ton gai bronzinadis, ò fus de las meninas,
Sià l'bresairòl de totas mas tahinas,
Jos mos dets!
Ton gai bronzinadis, ò fus de las meninas,
Sià l'bresairòl de totas mas tahinas,
Jos mos dets!
Sià l'bresairòl, jos mos dets! (Ter)

COUBLET N°2 :
Qu'èran fòrtas, qu'èran bèlas
Telas de nòstre païs!
Prèzan, uèi, las damaizèlas
Res qu'estòfas de Paris.
Tots los que portaban blòda
Se vestison à la mòda...
Trezolhs vièlhs e vièlhs rodets,
Etz vincuts per las machinas!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que n'ai fièlats, dins ma vida,
De camizas, de lensòls!
Ara qu'am la pèl rafida
Vau rejonha mos aujòls,
So que, sol, m'es necesari,
Es de fièlar mon suzari...
Am ieu finiretz, rodets
Destronats per las machinas!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sous la lune qui m'éclaire,
Que mon coeur est attristé !
Je suis l'ultime fileuse
De tout le pays occitan.
La quenouille enrubannée
Ores est abandonnée...
Vous ne tournerez plus, rouets
Supplantés par les machines !

REFRAIN :
Ton gai bourdonnement, ô fuseau des grands-mères,
Soit le berceur de toutes mes tristesses,
Sous mes doigts !
Ton gai bourdonnement, ô fuseau des grands-mères,
Soit le berceur de toutes mes tristesses,
Sous mes doigts !
Soit le berceur, sous mes doigts ! (Ter)

COUPLET N°2 :
Qu'elles étaient fortes, qu'elles étaient belles
Les toiles de mon pays !
Maintenant, aux demoiselles,
Il faut chiffons de Paris,
Et tous ceux qui portaient blouse
Sont habillés à la mode...
Dévidoirs et vieux rouets,
Saluez donc les machines !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
J'en ai filés, dans ma vie,
Des chemises et des draps !
Maintenant, je vais, ridée,
Où sont allés mes aïeux.
Ce qui, seul, m'est nécessaire,
C'est de filer mon suaire...
Avec vous je meurs, rouets
Détrônés par les machines !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La pastouro lourrenco / La bergère lorraine :

- Présentation de cette chanson : Chanson historique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air poitevin du XVe siècle. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Se deu mostrar una joventa,
Profetizèt lo vièlh Merlin,
Qu'als grands combats serà valenta,
Mas qu'aurà lèu plan trista fin. (Bis)

COUBLET N°2 :
Vendrà de la tèrra Lorrenca
Ont aurà gardat los motons;
Son èlh serà flor azurenca,
Aurà de fòc dins los vistons. (Bis)

COUBLET N°3 :
Apararà la paura Fransa
Tant orrejada per Anglés;
Orleans tendrà delibransa
D'aquela filha de pagés. (Bis)

COUBLET N°4 :
A Rems farà sacrà' l'rei Carles,
En arborant blanc auriflor,
E, de Paris al païs d'Arles,
Cadun saurà sa grand valor. (Bis)

COUBLET N°5 :
Farà majoral mortalatge
Dels Britannics en grand desrei,
E, paura filha de vilatge,
Salvarà la Fransa e son rei. (Bis)

COUBLET N°6 :
Un jorn, pracò, Dius e las Santas
Trobant finida sa mision,
Sentirà penas lancejantas
Dins la negror d'una prezon. (Bis)

COUBLET N°7 :
Va morir Jana la Piuzèla.
Ploratz, gens de Fransa, ploratz!
Segurament la pastorèla
Gardarà plus motons pels prats. (Bis)

COUBLET N°8 :
Vezi de fum, vezi de flambas
Montant d'un lenher cap al cèl...
Vezi de còrdas à las cambas
De la que gardaba un tropèl... (Bis)

COUBLET N°9 :
Demèst lo fòc, sa vots s'atuda,
La crèman los carbons rozents...
Sos borrèls l'an pas rebonduda,
Sa cendre vòla als quatre vents! (Bis)

COUBLET N°10 :
Los autors del crime espantable
Dins l'Infèrn son aprigondits;
Cazuts dins las urpas del Diable,
Lo fòc etèrne los mordis. — (Bis)

COUBLET N°11 :
Tot sò qu'arriba es fait d'abansa,
E s'es complit dusc'à la fin,
S'es complit à Roan-en-Fransa
Sò qu'anoncièt lo vièlh Marlin. (Bis)

COUBLET N°12 :
O Jana d'Arc, ò salvadora
De nòstre car e bèl païs,
Glòria eternala à tu, pastora
Qu'ès ara santa al Paradis! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
- Il doit paraître une pucelle,
Profétisa le vieux Merlin.
En guerre, elle sera vaillante,
Mais elle aura bien triste fin. (Bis)

COUPLET N°2 :
Elle viendra de la Lorraine,
Après avoir gardé moutons ;
Son oeil sera fleur azurée,
Du feu jaillira de ses yeux. (Bis)

COUPLET N°3 :
On la verra sauver la France
Tombée au pouvoir de l'Anglais ;
Orléans devra délivrance
À la fille d'un paysan. (Bis)

COUPLET N°4 :
À Reims, elle conduira Charles,
L'oriflamme à son bras vainqueur,
Et, de Paris au pays d'Arles,
On parlera de sa valeur. (Bis)

COUPLET N°5 :
Elle fera grande hécatombe,
D'Anglais mis en plein désarroi,
Et, pauvre fille de village,
Sauvera la France et son roi. (Bis)

COUPLET N°6 :
Un jour, pourtant, Dieu et les saintes
Mettront fin à sa mission.
Alors, elle épandra ses larmes
Au fond d'une obscure prison. (Bis)

COUPLET N°7 :
Va mourir Jeanne-la-Pucelle !
Pleurez, gens de France, pleurez !
Certainement, la bergère
Ne gardera plus les moutons ! (Bis)

COUPLET N°8 :
Quelle fumée et quelles flammes
Montent d'un bûcher vers le ciel !
Je vois des cordes à des jambes
Qui jadis suivaient un troupeau. (Bis)

COUPLET N°9 :
Enfin, la flamme a fait son oeuvre...
Morte sur les charbons ardents,
Elle n'a pas de sépulture,
Ses cendres vont aux quatre vents. (Bis)

COUPLET N°10 :
Tous les auteurs de ce grand crime
Dans l'enfer sont précipités ;
Tombés dans les griffes du diable,
Ils ont le supplice éternel. (Bis)

COUPLET N°11 :
Ce qui se fait est fait d'avance,
Et s'accomplit jusqu'à la fin,
S'accomplit à Rouen-en-France
Ce que prédit le vieux Merlin. (Bis)

COUPLET N°12 :
Ô Jeanne d'Arc, ô salvatrice
De notre cher et beau pays,
Gloire éternelle à toi, bergère,
Désormais sainte au paradis ! (Bis)


[Remonter]

* La vido encantado / Le vie enchantée :

- Présentation de cette chanson : Chanson poétique et symbolique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "La Flûte Enchantée" de Wolfgang-Amadeus MOZART. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La vida es l'englantina
Qu'esândis sa belor.
Gardem-nos de l'espina!
Culhiguem que la flor! (Bis)

COUBLET N°2 :
Perque donc los tracases?
Nos cal morir deman...
Com auzèls suls bartases,
Cantem! Lo rèsta es van. (Bis)

COUBLET N°3 :
Los umans com las ròzas
Son nascuts pel tombèl ;
Mas i'a flors sus las cròzas...
E lo cèl es tant bèl! (Bis)

COUBLET N°4 :
jos la vota azurenca,
Qu'a tant viva esplendor,
Comols de gauch diuzenca,
Aimen l'etèrne amor ! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
. (Bis)

COUBLET N°4 :
. (Bis)

COUPLET N°1 :
La vie est l'églantine
Étalant sa beauté.
Gardons-nous de l'épine !
Ne cueillons que la fleur ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Pourquoi les inquiétudes ?
Il faut mourir demain...
Comme oiseaux sur la branche,
Chantons ! Le reste est vain. (Bis)

COUPLET N°3 :
Humains autant que roses
Sont nés pour le tombeau ;
Mais fleurs sont sur les tombes...
Et le ciel est si beau ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Sous la voûte azurée,
Dans la splendeur du jour,
Pleins de divine joie,
Aimons le pur amour ! (Bis)


[Remonter]

* Li batesoun / Le batage du blé :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es vengut lo tems de batre,
Ara que l'blat es segat.
D'un gran n'aurem trs còps quatre,
Farem sòuzes al mercat.

REFRIN :
Zo!
Ròde l'rollèu sus l'aièra,
Ròde, ròde come òc cal!
S'a farina la pastièra,
Lo bonur es al fogal. (Bis)

COUBLET N°2 :
Jana, decend la garbièra
Sens pòu de te faire mal!
Te cromparàs à la fièra
Cotilhon e dabantal.

AL REFRIN

COUBLET N°3 :
Ten espertadas las miòlas,
Guilhaumet, subre l'cabelh!
Pr'aber al falset pistòlas,
Cal pas crenhe lo solelh.

AL REFRIN

COUBLET N°4 :
Sosquem pas à la lasièra,
Tant que dura l'bèl estiu!
Nos gandis de la mizèra
Nòstre terrador graniu.

AL REFRIN

COUBLET N°5 :
Es pel pigre la paurière ;
Lo valent jamai viu mal ;
Lo qu'a garba à la garbièra
Morìs pas à l'espital.

AL REFRIN

COUBLET N°6 :
Remiratz aquela palha.
E lo gran, com es rosèl !
Gens de laura e gens de dalha,
Nos cal remerciar lo cèl !

AL REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
Z.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est le moment de battre,
Notre froment moissonné.
D'un grain, nous en aurons douze...
L'or nous attend au marché !

REFRAIN :
Zou !
Tourne, rouleau, sur notre aire,
Tourne, tourne comme il faut !
Si le pétrin a farine,
Le bonheur est au foyer. (Bis)

COUPLET N°2 :
Jeanne, descends donc les gerbes
Sans peur de te fatiguer !
Tu auras, vienne la foire,
Cotillon et tablier !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tiens les mules éveillées,
Guillaume, sur les épis !
Pour avoir argent en poche,
Il faut braver le soleil.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Oublions toute fatigue,
Tant que durera l'été !
Nous ignorons la misère
Dans notre terroir fécond.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Si les fainéants sont pauvres,
Les travailleurs sont aisés.
Qui au gerbier a des gerbes
Ne meurt pas à l'hôpital.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Admirez donc cette paille
Et ce grin roux comme l'or !
Gens de faux, gens de charrue,
Rendons tous grâces au ciel !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li daiesoun / Les fauchaisons :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air populaire. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anem dalhar dins lo prat grand,
Anem dalhar en còlha!
Al bras d'un bon Lengadocian
Jamai dalha es pas mòlha.
Ne tombarem, de fen madur,
De polida pastura,
E dalharem, acò's segur,
Duscas à nèit escura.

REFRIN :
Lauzeta, aicì la dalhazon !
Cadun com sab trabalha :
Tu, fas ton òbra am ta canson;
Nos aus, ambe la dalha. (Bis)

COUBLET N°2 :
Ardit, companhs ! Sul talh luzent
Pasem la pèira liza !
La suzor, jol solelh rozent,
Nos banhe la camiza !
Dins l'èrba bèla à far badar
Se paseje la dalha !
Abant la nèit, la cal colcar,
O sèm d'òmes de palha...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Joventas qu'an pas fred als èls
Jos blancas capelinas,
Deman vendràn ambe rastèls,
Am forcas e fochinas ;
Reviraràn lo fen copat
Que tant perfuma l'aire,
E tindarà dins lo grand prat
La canson del dalhaire.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Allons faucher dans le grand pré,
Allons faucher ensemble !
Au bras d'un bon Languedocien,
La faux n'est jamais lente.
Nous en faucherons, du foin mûr,
Du superbe fourrage,
Et, sûrement, nous faucherons
Jusques à la nuit noir !

REFRAIN :
Alouette, à la fenaison,
Chacun fait son ouvrage.
Toi tu le fais avec ton chant ;
Nous, avec la faucheuse ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Allons ! Amis, au fer luisant
Passons la pierre lisse !
Que la sueur, sous le soleil,
Mouille notre chemise !
Dans l'herbe belle étonnamment
Que la faux se promène !
Avant la nuit, nous finirons,
Si nous sommes des hommes...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Jouvencelles aux yeux fripons
Sous blanches capelines,
Demain viendront avec râteaux,
Avec tridents et fourches ;
Elles retourneront le foi
Qui dans l'air met fragrance,
Et tintera dans le grand pré
La chanson des faneuses !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li sègo / Les moissons :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
« Sèga! sèga! » dis la cigala.
La dalha en man, l'escotarem.
Cadun al trabalh se regala...
Quand serem mòrts, nos pauzarem! (Bis)

COUBLET N°2 :
Lo blat es bèl, aquesta annada,
Farà farina mai que bren.
Nos cal de pan per l'ostalada...
Quand serem mòrts, nos pauzarem! (Bis)

COUBLET N°3 :
Tre qu'aurem acabat las sègas,
Jol caud solelh d'agost batrem,
De l'alba al luscre, ambe las ègas...
Quand serem mòrts, nos pauzarem! (Bis)

COUBLET N°4 :
Batezons faitas, sus l'aièra,
Se l'vent se lèva, ventarem,
E n' vòs, aquì n'as, de polsièra...
Quand serem mòrts, nos pauzarem! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
"C'est la miosson !" dit la cigale.
La faux en main, nous l'écoutons.
Pour nous tous, le travail est joie...
Le repos n'est que pour les morts ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Nos blés donneront, cette année,
Plus de farine que de son
Et nourriront la maisonnée...
Le repos n'est que pour les morts ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Quand la moisson sera finie,
Sous le soleil d'août, nous battrons,
De l'aube jusqu'au crépuscule...
Le repos n'est que pour les morts ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Après le battage, sur l'air,
Au moindre vent nous vannerons,
Sans avoir peur de la poussière...
Le repos n'est que pour les morts ! (Bis)


[Remonter]

* Li tres roso / Les trois roses :

- Présentation de cette chanson : "Canson d'Aujòla".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air irlandais. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Las tres ròzas culhidas
Al tant florit rozier
Dins un veire, pasidas,
Fan lor sospir darnier.

COUBLET N°1 :
Dins l'òrt qu'abià plazensa
Jos un cèl jamai trum,
Ròza de ma jovensa,
Quas fait de ton perfum?

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ma gauta èra florida
Com un rozier en flor.
O gauta acolorida,
Qu'as fait de ta belor ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Per combas e per sèrras
Ai trigosat mon còs.
Ròzas de mas espèras,
Espèri plus que l'cròs...

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Les trois roses cueillies
Au triomphant rosier,
Dans un vase, flétries,
Font leur soupir dernier.

COUPLET N°1 :
Dans le jardin éclose
Sous un ciel sans embrun,
Rose de ma jeunesse.
Où donc est ton parfum ?

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ma joue était fleurie
Comme un rosier en fleur.
Bel éclat de ma joue,
Où donc est ta splendeur ?

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Par les monts, par les plaines,
J'ai promené mes pas.
Ô rose de mes rêves,
Ne rêve qu'au trépas !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li vendémi / Les vendanges :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire et à chanter avec modération !

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cadun, à-n-aquesta ora, à vendemiar s'aprèsta.
Per planas e costals, los razims son madurs.
En colant vin novèl, aurem lo còr en fèsta
E, gòt en man, podrem debrembar los malurs.

REFRIN :
Cantem lo bon vin que nos dona
Lo gauch, l'abeluc, la santat!
Bon mètge es aquel que l'ordona,
E ne pas beure es un pecat!

COUBLET N°2 :
Companhs, afanem-nos! Cadun à nostra tièra!
Probem que sèm valents, al bèl terraire d'Oc!
E, com sèm pas nascuts al païs de la bièra,
Potonem lo barral d'ont raja un vin de fòc!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nòstra canson, amics, cal que sià triomfanta,
Pramor qu'emplenarem totis nòstres vaisèls
Am la bona licor que serà fofanta
De raises de solelh e de cants d'auzèls.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vejatz com, gràcia à Dius, la vendemia es polida!
Lo vin d'ongan aurà bon tast, fòrsa e color...
Sèm segurs qu'à l'esteba aurem ponha solida,
Quand nos serem calfats am la siuna calor.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chacun, à cette heure, s'apprête à vendanger.
Dans la plaine et sur les coteaux, raisins sont mûrs.
En goûtant vin nouveau, nous aurons coeur allègre
Et, verre en main, nous oublierons tous nos chagrins.

REFRAIN :
Chantons le bon vin que nous donne
L'ardeur, la joie et la santé !
Est bon médecin qui l'ordonne,
Et n'en point boire est un péché !

COUPLET N°2 :
Amis, empressons-nous ! Chacun à son ouvrage !
Montrons-nous diligents, en notre d'Oc !
N'ayant pas vu le jour au pays de la bière,
Buvons au barillet d'où coule un vin de feu !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Notre chanson, amis, qu'elle soit triomphante,
Puisque, dans quelques jours, tous nos fûts seront pleins
De la bonne liqueur qui sera débordante
De rayons de soleil et de chansons d'oiseaux !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Compagnons, Dieu merci, notre vendange est belle !
Le vin de cette année aura force et couleur.
Nous aurons forte poigne au manche de l'araire,
Quand avec sa chaleur nous nous serons chauffés !

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'ivèr / L'hiver :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lo vièlh Ibèrn ambe sa camba ranca
Ara es tornat dins los nòstres camins.
La nèu retrais una flasada blanca
E l' Cèrs bronzis dins las brancas dels pins. (Bis)

COUBLET N°2 :
Paures auzèls, com tridolatz per òrta!
Que n'abètz fait, de vòstres gais refrans?
Venètz, venètz! Vos alandi ma pòrta :
Vos donarai de micas e de grans. (Bis)

COUBLET N°3 :
Vengue tamben lo qu'es dins la mizèra
E que non pòd s'escaudurar en lòc!
Quand blanc mantèl s'espandis sus la tèrra,
Plasa pel paure à nòstre pèd-del-fòc! (Bis)

COUBLET N°4 :
Rics, dont lo còr es dur com la rocada,
I fa pas fred, dins los vòstres salons...
S'al cèl volètz aber plasa mercada,
Fazètz l'almòina ambe vòstres milhons! (Bis)

COUBLET N°5 :
Lo vièlh Ibèrn ambe sa camba ranca
Ara es tornat dins los nòstres camins.
La nèu retrais una flasada blanca
E l' Cèrs bronzis dins las brancas dels pins. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 : Idem COUBLET N°1
.

COUPLET N°1 :
Le vieil hiver boiteux et lamentable,
Vient de nouveau battre nos grands chemins.
La neige étend sa couverture blanche
Et le Cers gient dans les branches des pins. (Bis)

COUPLET N°2 :
Pauvres oiseaux transis par la froidure,
Qu'avez-vous fait de vos joyeux refrains ?
Venez, venez ! Je vous ouvre ma porte :
Ici pour vous, j'ai miettes et grains. (Bis)

COUPLET N°3 :
Qu'il vienne aussi, celui qui, misérable,
Ne voit jamais un âtre flamboyer !
Quand un manteau tout blanc couvre la terre,
Puisse s'asseoir le pauvre à mon foyer ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Riches au coeur aussi dur que la roche,
On ne sent pas le froid, dans vos salons...
Afin qu'au ciel Dieu vous garde une place,
Faites l'aumône avec vos millions ! (Bis)

COUPLET N°5 : Idem COUPLET N°1
.


[Remonter]

* Lou fiò que canto / Le feu qui chante :

- Présentation de cette chanson : Chanson poétique rendant hommage aux aïeux.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un viel air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A l'ora de la velhada,
Quand se calfa l'ostalada
Dabant un fòc d'estelons,
Del brazàs montan de cantas
Com de votses suplicantas
Qu'estomagan los drollons.

REFRIN :
O jovents del païs d'Oc
Qu'aimatz las legendas bèlas,
Auzisètz cantar lo fòc!
Del tems vièlh pòrta novèlas.

COUBLET N°2 :
Com las brancas escardencas
An de luzors estelencas
E fan belugas à vòls!
De lor rusca e de lors ramas
Belèu s'escapan las amas
De nòstres valents aujòls.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lo garric dins son brancatge
A portat mai d'un mainatge
Qu'anaba levar un nis.
Qui sab se lo fòc cantaire
Dels auzelons sense maire
Redis pas lo piutadis?

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Com nos aus, nèostras meninas
Dins lo bòsc de las auzinas
S'enanèron pasejar,
E las brancas aflambadas
Fan un bruch de potonadas
Qu'auziguèron tindejar.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Oc, dins tot arbre que crèma,
I'a gauch e tristo estrèma;
I'a l'aureta suls boisons
E lo vent d'espantadura;
Tots los clams de la natura
Dins el tròban lors resons.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
À l'ouro de la vihado,
Quand se caufo l'oustalado
Davans un fiò .

REFRIN :
O jouvents dóu païs d'Oc,
Qu' .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
À l'heure de la veillée,
Quand toute la maisonnée
Se chauffe au feu de copeaux,
Du brasier montent des strophes
Comme des voix suppliantes
Qui vont au coeur des enfants.

REFRAIN :
Enfants de la Terre d'Oc,
Qui tant aimez les légendes,
Écoutez chanter le feu :
C'est la passé qu'il raconte.

COUPLET N°2 :
Les branches, maintenant braises,
Produisent des étincelles
Comme étoiles par milliers.
Des écorces et des feuilles
S'envolent, qui sait ! Les âmes
De nos valeureux aïeux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le chêne dans sa ramure
A porté plus d'un espiègle
Qui voulait détruire un nid.
Peut-être le feu qui chante
Dit-il de nouveau les plaintes
Des oisillons orphelins...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Comme nous tous, nos aïeules
Dans la forêt des yeuses
Allèrent se promener,
Et les branches enflammées
Font un doux bruit de caresses
Qu'elles ont ouï tinter...

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Oui, dans tout arbre qui brûle
Sont la joie et la tristesse,
La brise dans les halliers
Et le vent de la tempête.
Tous les bruits de la nature,
C'est lui qui nous les redit.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou Lengadò / Le languedoc :

- Présentation de cette chanson : Chanson très chauvine qui met à l'honneur le terroir du Languedoc.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dizon que i'a 'n païs estrange
Ont lo rozier tot l'an floris,
Que vei s'amadurar l'irange
E qu'es enfin un paradis. (Bis)
S'aqui tot fruch es dos com mèl
E n'a pas son pariu enlòc,
Sabi 'n terraire qu'es mai bèl,
Acò's lo miu, lo Lengadòc. (Bis)

COUBLET N°2 :
Trobariatz, sens pasar frontièra,
Mant endret sus vòstre camin
Ont las gens bebon que le bièra
E n'an jamai tastat de vin. (Bis)
Com i'a que lo chuc de gabèl
Per metre al còr solelhenc fòc,
Lo terrador qu'es lo mai bèl,
Acò's lo miu, lo Lengadòc. (Bis)

COUBLET N°3 :
De Lila en Flandra à la Duransa,
Quantas ribièras! quantis pòrts!
Totis terraires de la Fransa
Son agradius autant que d'òrts. (Bis)
De la Provensa aimi lo cèl
E plan m'agrada lo Medòc;
Mas lo païs qu'es lo mai bèl,
Acò's lo miu, lo Lengadòc. (Bis)

COUBLET N°1 :
Dison que i'a 'n païs estrange
Ount lou rousié tout l'an flouris,
Que vèi s'amadura l'aurange
E qu'es enfin un paradis. (Bis)
S'aqui tout fruch es dous coume mèu
E n'a pas soun parié enliò,
Sabe 'n terraire qu'es mai bèu,
Acò's lou miéu, lou Lengadò. (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Il est, dit-on, terre étrangère
Où le rosier tout l'an fleurit,
Un pays où mûrit l'orange
Et ressemble au paradis. (Bis)
Tout fruit y est doux comme le miel ;
Nulle part il n'a son pareil...
Je sais un terroir bien plus beau,
Et c'est le mien, le Languedoc !
(Bis)

COUPLET N°2 :
On peut, sans passer la frontière,
Trouver maint lieu sur son chemin
Où les gens ne boivent que bière
Et n'ont jamais goûté le vin. (Bis)
Comme il n'est que jus de sarment
Pour mettre au coeur réconfort,
Je connais un terroir bien beau,
Et c'est le mien, le Languedoc !
(Bis)

COUPLET N°3 :
De Lille en Flandre à la Durance,
Que de rivières ! Que de ports !
Tous les terroirs de notre France
Plaisent autant que des jardins. (Bis)
J'aime bien le ciel provençal
Et ne médis pas du Médoc ;
Mais il est un pays plus beau,
Et c'est le mien, le Languedoc !
(Bis)


[Remonter]

* Lou pescaire / Le pêcheur :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Freischütz" de WEBER. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Abant que l'solelh
Mete la tèrra en fèsta,
Un òme s'arrèsta
Sul bòrd del Fresquelh.
N'a pas de brezelh,
Mas a lèu linha prèsta;
Agrana, man lèsta,
L'èlh viu jol perpelh.

REFRIN :
Quala es l'ama en pena,
Qual es lo qu'aquì
Jamai se remena
E, dreit com un i,
Ten una carbena ? (Ter)
Es lo pèscafi!

COUBLET N°2 :
Barbèus e gronhauts,
Fugisètz la carbena,
O dins la padena
Faretz tristes sauts.
Que vòstres defauts,
Fadorlencs, me fan pena!
Etz una centena
Que vezi malauts...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Acò's clar e net,
Faretz una sotiza.
Se per golardiza
Avalatz l'inquet.
O barbèu fresquet,
Lo que non se mesfiza
Com un grand pèc liza
Dins lo panieret...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Peisons, abètz tòrt
De sortir de las caunhas.
Gara à vòstras gaunhas,
Se pcatz tròp fort!
Fugisètz d'abòrd
Aquel fièl de quatre aunas!
Sautarèlas jaunas
Seràn vòstra mòrt...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Vol val mai patir
E far la safranada
Tota la jornada
Que vos repentir...
Se non sab m'auzir
Tal peison qu'ara nada,
A per destinada
De se far rostir.

Darnièr REFRIN :
Aquela ama en pena,
Aquel qu'es aquì,
Que non se remena
E, dreiè com un i,
Ten una carbena, (Ter)
Es lo pèscafi!

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Avant le lever
Du soleil magnifique,
Un homme s'arrête
Au bord du Fresquel.
S'il n'a point verveux,
Il a tôt ligne prête ;
Il amorce, leste
Et l'oeil scrutateur.

REFRAIN :
Quelle est l'âme en peine,
Quel est celui qui
Là ne se remue
Et, droit comme un i,
Tient roseau flexible ? (Ter)
C'est un fin pêcheur !

COUPLET N°2 :
Barbeaux et goujons,
Fuyez, fuyez la ligne,
Ou bien dans la poêle
Vous ferez des sauts !
Petits étourdis,
Que vos défauts m'attristent !
C'est bien par centaines
Que vous vous perdrez !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
À vous parler net,
Celui-là fait sottise
Qui par goinfrerie
Mord à l'hameçon.
Ô frais barbillon,
Qui point ne se méfie
Fait bientôt glissade
Au petit panier...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Poissons, croyez-moi,
Restez dans vos cachettes !
Gare à vos ouïes,
Si vous mordes fort !
Ayez en horreur
Ce fil long de quatre aunes,
Ou les sauterelles
Vous vaudront la mort !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Aiez mieux souffrir
La faim et vous ébattre
Toute la journée
Que vous repentir...
S'il ne m'entend point,
Tel qui maintenant nage
A pour destinée
D'être un jour rôti.

Dernier REFRAIN :
Cette âme en peine,
Celui qui
Là ne se remue
Et, droit comme un i,
Tient roseau flexible ? (Ter)
C'est un fin pêcheur !


[Remonter]

* Lou rèi pòu veni ! / Le roi peut venir ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir, à répétition.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
A pan e vin Sens-Socì;
Donc lo rei pòd venir!
A pan e vin Sens-Socì :
Lo rei pòd venir!

COUBLET N°1 :
M'an dit que deman maitin
Nòstre rei deu venir;
M'an dit que deman maitin
Lo rei deu venir.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ai pas bezonh del vezin,
Se lo rei deu venir;
Ai pas bezonh del vezin,
Se l'rei deu venir.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Metrai galina al topin
Pel rei que va venir;
Metrai galina al topin :
Lo rei va venir!

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Subre son polit rosin
Lo grand rei vòl venir;
Subre son polit rosin
Lo rei vòl venir.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
I'a de cibada apraicì :
Lo rosin pòd venir.
I'a de cibada apraicì :
Rosin, pòs venir!

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Com enco de son cozin,
Nòstre rei pòd venir.
Com enco de son cozin,
Lo rei pòd venir.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Se vòl mon aze Martin,
Pòd venir, pòd venir!
Se vòl mon aze Martin,
Lo rei pòd venir!

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Mas s'enveja mon molin,
Frederic va languir!
Mas s'enveja mon molin,
Lo rei va languir!

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Sans-Souci a pain et vin,
Donc le roi peut venir !
Sans-Souci a pain et vin :
Le roi peut venir !

COUPLET N°1 :
On dit que demain matin
Notre roi doit venir ;
On dit que demain matin
Le roi doit venir.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Nul besoin de mon voisin,
Si le roi doit venir !
Nul besoin de mon voisin,
Lorsque le roi vient !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je mettrai la poule au pot,
Car le roi va venir.
Je mettrai la poule au pot ;
Le roi va venir !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
C'est sur son fringant roussin
Que le roi va venir.
C'est sur son fringant roussin
Que notre roi vient !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous avons avoine ici :
Le roussin peut venir !
Nous avons avoine ici :
Roussin, tu peux venir !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Tout comme chez son cousin,
Notre roi peut venir ;
Tout comme chez son cousin,
Ici le roi vient !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
S'il veut mon âne Martin,
Le grand roi peut venir ;
S'il veut mon âne Martin,
Le roi peut venir !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Mais s'il lui faut mon moulin,
Frédéric va pâtir !
Mais s'il lui faut mon moulin,
Le roi vient en vain !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou sause / Le saule pleureur :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "" de Franz SCHUBERT (1797-1828). Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Jol cèl d'Occitanìa,
I' a 'n sauze prèp un riu. (Bis)
Al sauze d'Ofelìa
Es quasiment pariu. (Bis)
Raibem à son ombriu,
A son ombriu!

COUBLET N°2 :
Auzèls d'encantadura
Sul siu cap van cantar ;
Mas sa cabeladura
Los pòd gaire portar
E sab que s'acatar,
Que s'acatar.

COUBLET N°3 :
Mentre que l'riu cascalha
Subre 's calhaus luzents (Bis)
E que lo peis baralha
Dins los gorgs bronzisents, (Bis)
L'arbre a plors escozents,
Plors escozents.

COUBLET N°4 :
Dins sa camba curada
Se planh e se rescond (Bis)
Una occitana Fada
Qu'a dezesper prigond, (Bis)
E l' riu, sol, li respond,
Sol, li respond...

COUBLET N°5 :
Arbre tant lagremaire
Qu'as secrèta tristor, (Bis)
Te caris com un fraire
Un novèl Trobador (Bis)
Dolent de ta dolor,
De ta dolor.

COUBLET N°6 :
Jol cèl d'Occitanìa,
I' a 'n sauze prèp un riu. (Bis)
Al sauze d'Ofelìa
Es quasiment pariu. (Bis)
Raibem à son ombriu,
A son ombriu!

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
En l'occitane terre,
Un saule est près d'un ruisseau. (Bis)
Au saule d'Ophélie,
Il est quasi pareil. (Bis)
Rêvons sous ses rameaux,
Sous ses rameaux !

COUPLET N°2 :
Les oiseaux d'allégresse
Sur lui veulent chanter ; (Bis)
Mais son faible feuillage
Qui voudrait les porter, (Bis)
Ne peut que s'incliner,
Que s'incliner.

COUPLET N°3 :
Tandis que le ru jase
Sur les cailloux luisants, (Bis)
Que le poison s'agite
Dans le flot qui bruit, (Bis)
L'arbre a des pleurs cuisants,
Des pleurs cuisants.

COUPLET N°4 :
Sous l'écorce du saule
Est cachée et se plaint (Bis)
Une fée occitane
En proie au désespoir.
Le ru, seul, lui répond, (Bis)
Seul, lui répond.

COUPLET N°5 :
Arbre toujours en larmes,
Pour ton chagrin secret (Bis)
Te chérit comme un frère
Un nouveau troubadour (Bis)
Souffrant de ta douleur,
De ta douleur.

COUPLET N°6 : Idem COUPLET N°1
En l'occitane terre,
Un saule est près d'un ruisseau. (Bis)
Au saule d'Ophélie,
Il est quasi pareil. (Bis)
Rêvons sous ses rameaux,
Sous ses rameaux !


[Remonter]

* Moun vilage / Mon village :

- Présentation de cette chanson : "Canson d'Aujòl".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se veziatz lo miu vilatge,
Segur lo trobariatz bèl.
Es perdut demèst l'arbratge
E retrais un nis d'auzèl. (Bis)

COUBLET N°2 :
Es bastit subre una sèrra
Ont s'auzis lo cant dels pols.
Tot prèp pasa una ribièra
Bordejada de pibols. (Bis)

COUBLET N°3 :
I demòran de lauraires
Sempre africs à lor trabal.
Com granius son los terraires,
I'a de pan dins cada ostal. (Bis)

COUBLET N°4 :
Aquì i'a jamai mizèra,
Car son plens los barricòts
D'un famos vin de costièra...
N'ai pron dit en quatre mòts. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lo filhum i'aima la dansa
E n'a pas un còr de ròc...
Cadun i caris la Fransa,
Se s'i parla en lenga d'Oc. (Bis)

COUBLET N°6 :
I'a dejà longas annadas,
Es aquì que som nascut
E qu'ai fait mas safranadas...
Aquì donc siai rebondut! (Bis)

COUBLET N°7 :
Enfonzatz aisò, mainatges,
Dins vòstre jove carbèl :
Demèst totis los vilatges,
Es lo miu qu'es lo mai bèl. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dès que l'on voit mon village,
On trouve qu'il est charmant.
Il est caché dans les arbres
Comme un joli nid d'oiseau. (Bis)

COUPLET N°2 :
Il est sur une colline
Où, nombreux, chantent les coqs.
Tout près, coule une rivière
Que bordent des peupliers. (Bis)

COUPLET N°3 :
Des laboureurs y demeurent
Qui sont âpres au travail.
Comme ses champs sont fertiles,
Le pain est sous chaque toit. (Bis)

COUPLET N°4 :
Nul n'y connaît la misère,
Car sont pleins les tonnelets
D'un fameux vin de colline...
J'ai tout dit en quatre mots. (Bis)

COUPLET N°5 :
Les jeunes filles y dansent
Et n'ont pas le coeur trop dur...
Chacun y chérit la France,
S'il y parle en langue d'Oc. (Bis)

COUPLET N°6 :
C'est le lieu de ma naissance.
J'y commis voilà longtemps,
Quelques péchés de jeunesse...
Et c'est là que je mourrai ! (Bis)

COUPLET N°7 :
Enfants, que ceci s'enfonce
Bien avant dans votre esprit :
Parmi tous les beaux villages,
Mon village est le plus beau ! (Bis)


[Remonter]

* Nouvè nouvèu / Nouveau Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air occitan. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canta un nadal novèl,
Pastorèl,
Canta un nadal novèl!
Dins tot nèostre campèstre,
Nos digue ton flahut
Que lo Sobeiran Mèstre
A Betlèm es nascut! (Bis)

COUBLET N°2 :
Arriben tos companhs
Occitans,
Arriben tots companhs!
Conduzits per l'Estèla,
Que lauzen sul flahut
E dins lor lenga bèla
Lo Dius novèl-nascut! (Bis)

COUBLET N°3 :
Aicì lo Redemtor,
Bèl pastor,
Aicì lo Redemtor,
Saluda dins l'estable,
Saluda am ton flahut
Aquel Dius adorable
Que del cèl es vengut! (Bis)

COUBLET N°4 :
T'auziguen l'aze e l' biòu,
Nadal nèou,
T'auziguen l'aze e l' biòu!
Sià dins lo gauch la tèrra!
Resondigue l' flahut!
S'es complida l'Espèra :
Lo Salvaire es vengut! (Bis)

COUBLET N°5 :
Es vengut per la pats
D'aicì-bas,
Es vengut per la pats.
A nos-aus d'òc comprendre!
Ton albada, flahut,
Fai que la pògue entendre
Lo Dius tant atendut! (Bis)

COUBLET N°6 :
Glòria etèrna à Jezus,
Nòstra luts,
Glòria etèrna à Jezus!
Son nom, que l' Cèl prononcia,
Dis-lo tamben, flahut,
Pramor qu'es El qu'anoncia
La fin de Bèlzebut! (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Chante un noël nouveau,
Pastoureau,
Chante un noël nouveau,
Sur les monts, dans la plaine,
Nous dise ton flûteau
Que le souverain maître
À Bethléem est né ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Qu'arrivent Occitans
En chantant,
Qu'arrivent Occitans
Et, conduits par l'étoile,
Qu'ils louent sur le flûteau
Et dans leur langue belle
Notre Dieu nouveau-né ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Voici le rédempteur,
Beau pasteur,
Voici le rédempteur,
Adore dans l'étable,
En jouant du flûteau,
Notre Dieu secourable
Qui du ciel est venu ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Charme l'âne et le boeuf,
Noël neuf,
Charme l'âne et le boeuf !
Joyeuse soit la terre
Et retentis, flûteau !
Notre attente est comblée :
Le sauveur est venu ! (Bis)

COUPLET N°5 :
Il vient porter la paix
À jamais,
Il vient porter la paix...
À nous de le comprendre !
Ton aubade, flûteau,
Fais qu'il la puisse entendre,
Le Dieu tant attendu ! (Bis)

COUPLET N°6 :
Gloire, gloire à Jésus !
Les élus
Chantent : "Gloire à Jésus !"
Son nom, tout le prononce !
Prononce-le, flûteau !
C'est lui qui nous annonce
La fin de Belzébuth ! (Bis)


[Remonter]

* Novo coumplancho de Renaut / Nouvelle complainte de Renaud :

- Présentation de cette chanson : Chanson épique, où la belle-mère cache le plus longtemps possible la mort de son fils à sa belle-fille pour lui éviter de la peine mais la fin est tragique quand elle finit par apprendre que son mari est mort...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un air populaire du XVe siècle. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Renaut s'entornant del combat
A son ostal es arribat.
Sa maire lo vezent venir,
De cridar non se pòd tenir :
— Regaudis-te! Ton Izabèl
Uèi t'a donat un dròlle bèl!
— Maire, vos parli sens mentir :
Uèi non me pòdi regaudir!

COUBLET N°2 :
— Metes mon còr en grand espant.
Es que seriàs pas triomfant?
— Maire, vos parli com òc cal :
Ai recebut lo còp mortal.
Metètz lensòls blancs à mon lèit,
Que serai mòrt à mièja-nèit! —
Tre que mièja-nèit a picat,
Renaut per la mòrt es segat.

COUBLET N°3 :
— Dedins son lèit còsta l'fogal,
Ara la nòra parla atal :
— Ma bèla-maire, lagrematz!
Perque abètz plus vòstre èime en patz?
— Regrèti nòstre cabalet
Qu'a trobat mòrt nòstre bailet.
Tant polit èra e tant valent
Que sa mòrt fa mon còr dolent.

COUBLET N°4 :
— Perque, dins lo vezin crambèl,
Auzisi grands còps de martèls?
— Ma filha, acò's lo carpentier
Que nos adòba l'escalier.
— Qu'es aquel cant qu'arriba aicì
E tant me met en grand socì?
— Ma filha, son los Penitents
Qu'à Dius demandan lo bèl tems. —

COUBLET N°5 :
Aicì lo jorn ont van las gens
Pregard sul cròs de lors parents.
— Ma bèla-maire, aquel tombèl,
L'ai jamai vist. Jès! com es bèl!
— Ma filha, l'as pron agaitat;
Caminem d'un autre costat.
Agaita com es clar lo cèl
E 'scota lo cant de l'auzèl!

COUBLET N°6 :
— Sentisi qu'ai lo còr fendut :
Aicì Renaut es rebondut!
— Ailàs, ton còr t'engana pas :
Oc, ton Renaut es al trespàs...
— Oi! se sabiatz qun malcòr ai!
Es plan aicì que morirai! —
Subre lo cròs de son marit
A trespasat dins un grand crid.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Renaud revenant du combat
À sa maison est arrivé.
Sa mère le voyant venir,
Ne peut s'empêcher de crier :
- Réjouis-toi ! Élisabeth
Vient de te donner un enfant !
- Mère, je parle sans mentier :
Je ne peux pas me réjouir !

COUPLET N°2 :
- Tu reviens pour m'épouvanter.
Tu n'es donc pas victorieux ?
- Mère, je dis la vérité :
On m'a porté le coup mortel.
Mettez des draps blancs à mon lit,
Car je dois mourir à minuit ! -
Sitôt que minuit a sonné,
Renaud par la mort est fauché.

COUPLET N°3 :
En son lit tout près du foyer,
Ores la bru s'exprimer ainsi :
- Ma belle-mère, vous pleurez !
Pourquoi vous vois-je en grand émoi ?
- Je regrette notre poulain
Qu'a trouvé mort notre valet.
Il était si beau, si fringant,
Que sa mort fait mon coeur dolent.

COUPLET N°4 :
- Pourquoi, derrière la cloison,
Donne-t-on des coups de mateau ?
- Ma fille, c'est le charpentier
Qui nous répare l'escalier.
- Quel est ce chant qui me parvient
Et me met en si grand souci ?
- Crois-moi, ce sont les pénitents
Demandant à Dieu le beau temps. -

COUPLET N°5 :
Voici le jour où vont les gens
Sur le tombeau de leurs parents.
- Ma belle-mère, ce tombeau,
Je l'ignorais. Comme il est beau !
- Ma fille, tu l'as assez vu :
Cheminons d'un autre côté.
Contemple donc le ciel si pur,
En écoutant chanter l'oiseau !

COUPLET N°6 :
- Oh ! Comme j'ai le coeur serré !
Ici Renaud est enterré !
- Hélas, ton coeur ne te ment pas :
Oui, ton Renaut est au trépas...
- Si vous saviez le mal que j'ai !
C'est bien ici que je mourrai ! -
Sur le tombeau de son mari
Elle est morte en poussant un cri !


[Remonter]

* Pichot aucèu s'emplumara / Petit oiseau s'emplumera :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air. Publiée en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Petit auzèl s'emplumarà,
Petit auzèl fornizarà,
Petit auzèl s'envolarà,
Petit auzèl lèu cantarà.

COUBLET N°1 :
Subre cada terraire
Treluzis lo solelh.
Tot camp ont i'a l'araire
Aurà blat o seguelh.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Se's ibèrns an fredura,
An calor los estius.
Laisem far la Natura,
Qu'es lo voler de Dius!

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cadun, subre la tèrra,
Sò que merita aurà.
Lo que se dezespèra
De res n'abansarà.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tal a vida crudèla
Qu'un jorn se gaudirà.
Fizem-nos à l'Estèla
Qu'al pòrt nos menarà.

AU REFRIN

REFRIN :
Pichot aucèu s'emplumara,
Pichot aucèu fournisara,
Pichot aucèu s'envolara,
Pichot aucèu lèu cantara.

COUBLET N°1 :
Subre cade terraire
Trelusis lou solèu.
Tout camp ount i'a l'araire
Aura blat o seguèu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Petit oiseau s'emplumera,
Petit oiseau l'essor prendra,
Petit oiseau s'envolera,
Petit oiseau tôt chantera.

COUPLET N°1 :
Sur toutes les contrées,
Le soleil resplendit ;
Et tout champ qu'on laboure
Aura seigle et froment.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Que te faren, souqueto / Que te ferons-nous, petite souche ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui donne des conseils au viticulteur pour chaque saison et ce qu'il doit faire en fonction du temps qu'il fait pour avoir du bon vin. Il n'y a qu'en hiver quand il neige qu'il peut se reposer...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur un vieil air "genevés".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Quand la prima vendrà,
Que te farem, soqueta ?
— Quand la prima vendrà,
Auretz quicòm à far :
Vos me caldrà podar,
Me faire plan propreta,
Per que pògui donar
Lo vin blos de deman.

COUBLET N°2 :
— Quand l'èrba grelharà,
Que te farem, soqueta ?
— Quand l'èrba grelharà,
Aurètz quicòm à far :
Vos caldrà plan laurar,
Faire la tèrra neta,
Per que pògui donar
Lo vin blos de deman.

COUBLET N°3 :
— Quand vendrem de laurar,
Que te farem, soqueta ?
— Quand vendretz de laurar,
Auretz quicòm à far :
Auretz à me portar
Fems, engrais o podreta,
Per que pògui donar
Lo vin blos de deman.

COUBLET N°4 :
— Quand tems umit vendrà,
Que te farem, soqueta ?
— Quand tems umit vendrà,
Auretz quicòm à far :
Vendretz me sulfatar
Am sulfata verdeta,
Per que pògui donar
Lo vin blos de deman.

COUBLET N°5 :
— Quand lo tems sec vendrà,
Que te farem, soqueta ?
— Quand lo tems sec vendrà,
Auretz quicòm à far :
Vos me caldrà sofrar
Duscas que siai jauneta,
Per que pògui donar
Lo vin blos de deman.

COUBLET N°6 :
— Quand Setembre vendrà,
Que te farem, soqueta ?
— Quand Setembre vendrà,
Auretz quicòm à far :
Me vendretz vendemiar
Am la picorèleta,
Per que pògui donar
Lo vin blos de deman.

COUBLET N°7 :
— Quand la nèu tombarà,
Que te farem, soqueta ?
— Quand la nèu tombarà,
Auretz quicòm à far :
Vos caldrà maridar
La vòstra gojateta,
Per poder abrasar
Vòstres filhs de deman.

COUBLET N°1 :
— Quand la primo vendra,
Que te farem, soqueto ?
— Quand
la primo vendra,
Aurés quicon à fair' :
Vous me caldra poda,
Me faire plan proupreto,
Pèr que pogue douna
Lou vin pur de deman.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
- Quand le printemps viendra,
Que te ferons-nous, souchette ?
- Quand
le printemps viendra,
Vous aurez grand travail :
Vous
devrez me tailler,
Bien faire ma toilette,
Et je vous donnerai
Le vin pur de demain.

COUPLET N°2 :
- Quand l'herbe poussera,
Que te ferons-nous, souchette ?
- Quand
l'herbe poussera,
Vous aurez grand travail :
Vous
devrez labourer,
Bien nettoyer la terre,
Et je vous donnerai
Le vin pur de demain.

COUPLET N°3 :
- Quand nous aurons fini nos labours,
Que te ferons-nous, souchette ?
- Quand
vous aurez fini vos labours,
Vous aurez grand travail :
Vous
devrez me porter
Fumier, engrais, poudrette,
Et je vous donnerai
Le vin pur de demain.

COUPLET N°4 :
- Quand le brouillard viendra,
Que te ferons-nous, souchette ?
- Quand
le brouillard viendra,
Vous aurez grand travail :
Vous
me sulfaterez
Avec verte bouillie,
Et je vous donnerai
Le vin pur de demain.

COUPLET N°5 :
- Quand le temps sec viendra,
Que te ferons-nous, souchette ?
- Quand
le temps sec viendra,
Vous aurez grand travail :
Vous
devrez me soufrer,
Me rendre toute jaune,
Et je vous donnerai
Le vin pur de demain.

COUPLET N°6 :
- Quand septembre viendra,
Que te ferons-nous, souchette ?
- Quand
septembre viendra,
Vous aurez grand travail :
Vous
me vendangerez
Avec votre serpette,
Et je vous donnerai
Le vin pur de demain.

COUPLET N°7 :
- Et quand il neigera,
Que te ferons-nous, souchette ?
-
Oh ! Quand il neigera,
Vous aurez beau travail :
Vous
devrez marier
Votre fille nubile,
Pour pouvoir embrasser
Vos enfants de demain !


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Prosper ESTIEU (1860-1939). Publiées en 1926 dans "Lo Flahut Occitan".

- Musico / Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.