|
MUSIQUE >> ANALYSE
LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE
*
Paul ARÈNE / Pau ARENO
(26/06/1843 à Sisteron - 17/12/1896 à Antibes)
6 chansons
Poète provençal et écrivain français. + Pour en savoir plus : Wiki. |
+ Poèmes mis en musique :
|
+ Chansons en français :
|
* Brinde i Catalan / Toast aux Catalans :
- Présentation de la chanson : Chanson ?
- Paroles : Écrites en mai 1868 par Paul ARÈNE / Pau ARENO (26/06/1843-17/12/1896).
- Musique : Sur l'air de ?.
Version originelle : |
Traduction en français : |
COUBLET 1 : COUBLET 2 : COUBLET 3 : COUBLET 4 : |
COUPLET 1 : COUPLET 2 : COUPLET 3 : COUPLET 4 : |
* Lou vin prouvençau / Le vin provençal :
- Présentation de la chanson : Cette chanson a pour titre "Lou vin de Sisteroun" mais on l'appelle plutôt généralement "Lou vin prouvençau". Le début de cette chanson est souvent utilisé dans les pastorales (avec le titre "Aquéu vin es bon"), parfois avec quelques variantes dans les paroles...
- Paroles : Écrites en 1886 par Paul ARÈNE / Pau ARENO (26/06/1843-17/12/1896). Publiées dans la Revue Félibréenne de 1886 puis dans l'Armana prouvençau de 1887.
- Musique : Sur l'air de "Ben-Tayoux". Vieille chanson de Sisteron ? OU Composée par Frédéric-Louis BENTAYOUX (14/06/1840-10/03/1918) ? OU sur une musique de Guigo TALAVERNAI ? Publiée vers 1900 dans "Lou cansounié de la Prouvènço" (Ed. Roumanille, Avignon) (Cf. Palais du Roure d'Avignon).
Version originelle n°1 : Cansoun |
Version originelle n°2 : Lou vin de Sisteroun |
Version provençale en graphie mistralienne : Lou vin prouvençau |
Variante que l'on trouve dans les pastorales : Aquéu vin es bon |
Traduction en français : Lou vin provençal |
REFRIN : COUBLET 1 : COUBLET 2 : COUBLET 3 : COUBLET 4 : COUBLET 5 : COUBLET 6 : |
REFRIN : COUBLET 1 : COUBLET 2 : COUBLET 3 : COUBLET 4 : COUBLET 5 : COUBLET 6 : |
REFRIN : COUBLET 1 : COUBLET 2 : COUBLET 3 : COUBLET 4 : COUBLET 5 : COUBLET 6 : |
REFRIN : COUBLET 1 : COUBLET 2 : COUBLET 3 : COUBLET 4 : |
REFRAIN : COUPLET 1 : COUPLET 2 : COUPLET 3 : COUPLET 4 : COUPLET 5 : COUPLET 6 : |
* Plòu e soulèio / Il pleut et fait soleil :
- Présentation de la chanson : Souvent surnommée "Plueio e soulèu / Pluie et soleil", cette chanson a en fait pour titre : "Plòu e soulèio / Il pleut et fait soleil"... Chanson dédiée à mademoiselle Anaïs ROUMIEUX (fille de Louis ROUMIEUX), dont Paul ARÈNE était tombé éperduement amoureux et qu'il n'arrivera jamais à épouser... Et dédicacée à madame FAURE par le compositeur.
- Paroles : Écrites le 21/09/1871 à Béziers par Paul ARÈNE / Pau ARENO (26/06/1843-17/12/1896). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1872 puis en 1887 dans le "Chansonnier provençal" d'A. TOURNIER.
- Musique : Composée par Léopold DAUPHIN (01/11/1847-1925) et Ferd. POISE. Éditées en partition musicale (Ed. Rhodè, Paris, octobre 1871) puis dans "Lou cansounié de la Prouvènço" (Ed. Roumanille, Avignon) vers 1900.
Il existe également une autre musique anonyme (cf. Manuscrit au Musée Mistral).
Version originelle : Plòu e souleio |
Version provençale en graphie mistrallienne : Plòu e soulèio (Plueio e soulèu) |
Traduction en français : Il pleut et il fait soleil |
COUBLET 1 : COUBLET 2 : COUBLET 3 : COUBLET 4 : |
COUBLET 1 : COUBLET 2 : COUBLET 3 : COUBLET 4 : |
COUPLET 1 : COUPLET 2 : COUPLET 3 : COUPLET 4 : |
+ CHANSONS EN FRANÇAIS :
- Présentation de cette chanson : Le 25 mai 1884, à Sceaux, les Provençaux et gens du Midi de la côte s'étaient donné rendez-vous à la vileto de Flourian. Après le discours du maire mettant en valeur les poètes, le choeur entama ce chant. Puis Charles de CIVRY jouant au galoubet-tambourin un bransle.
- Paraulo / Paroles : Écrites en 1884 par Paul ARÈNE / Pau ARENO (26/06/1843-17/12/1896). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1885.
- Musico / Musique : ?.
Version originelle en français : |
REFRAIN : COUPLET N°1 : AU REFRAIN COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN |
- Présentation de cette chanson : .
- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul ARÈNE / Pau ARENO (26/06/1843-17/12/1896).
- Musico / Musique : ().
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN COUBLET N°7 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN COUPLET N°7 : AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : COUBLET N°5 : COUBLET N°6 : COUBLET N°7 : |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : COUPLET N°5 : COUPLET N°6 : COUPLET N°7 : |
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...
<<< Page sur les autres Félibres de Provence
<<< Liste des chansons en langue d'oc
Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.