<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Jean-Baptiste Gabriel ASTIER / Jan-Batisto ASTIER
(19/01/1866 à Marseille - 1923)

2 chansons

Cristallier.
Écrivain.
Mèstre en gai sabé.

+ Pour en savoir plus : Provence7.

* Cantadis en l'ounour de Pau Areno / Chanson en l'honneur de Paul ARÈNE :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui a gagné la première "Joio" aux Jeux floraux de Sisteron, écrite en l'honneur de Paul ARÈNE.

- Paroles : Écrites par Jean-Baptiste ASTIER (1866-1923). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1909.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O Pau Areno, o gènt troubaire,
Escouto un pople tresanant
Qu'em' estrambord, dins lou terraire,
Pèr tu fa resclanti sei cant.
Deis Aup ei sublimeis auturo,
Dóu Rose enjusqu'à la mar bluro,
Chasque rode a manda lei siéu
E de tòutei fourmant qu'uno amo
Es la Prouvènço que t'aclamo
Pèr la voues de sei valènt fiéu.

REFRIN :
Dau ! Dau ! O Prouvençau,
A sa memòri
Canten vitòri ;
Es dins la glòri
Deis immourtau.

COUBLET N°2 :
Amant requist de la Coumtesso,
La guso ei prefum treboulant,
L'as enaurado, ta mestresso,
Fin qu'ei raro de l'estelan ;
L'aimères tant nouesto Prouvènço,
Toun Sisteroun e ta Durènço
Emai sa tiero de ciéutat,
Que dei palai de l'empirèio
Duerhènt la grand' pouerto vermèio
Tu la plantères sus l'auta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Amourousi de soun lengàgi,
Dous paraulis de nouéstei grand,
Fièr saberu de pur lignàgi,
Vènes au pople soubeiran ;
Vènes au pople de ta raço,
D'aquelo raço jamai lasso
De clama sei dre majourau,
E li cantant de la patrìo
La resplendour e la nervìo
Pièi t'assètes à souri fougau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Toun obro, Areno, au cièl fouguejo
Bello raisso de reflamour
Qu'en arc-de-sedo amount s'eigrejo,
Pourtant Prouvènço e sei coulour;
Es la cansoun de nouéstei rèire,
Dei Prouvençalo eis uei risèire,
Es lou soulèu à plen desbord,
Es l'inne sant de l'encountrado
Emai la gèmo escrincelado,
Au front de sa courouno d'or.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô Paul ARÈNE, ô charmant poète troubadour,
Écoute un peuple
Q
Pour toi fait retentir ses chants.
Des Alpes aux sublimes hauteurs,
Du Rhône jusqu'à la mer
Chaque
Et de
E
Par la voix de ses .

REFRAIN :
Allez ! Allons ! Ô Provençaux,
À sa mémoire,
Chantons victoire ;
Il est dans la gloire
Des immortels.

COUPLET N°2 :
Amant
La
Tu l'as
Jusqu'aux
T
Ton Sisteron et ta Durance
Et aussi sa
Q
Ouvrant la grande porte vermeille
Toi tu la .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Amoureuse de son lengage,
Doux parler de nos grans-parents,
Fier savant de pure
Venez au peuple souverain ;
Ve
De cette
De clamer ses droits majoraux,
Et
La splendeur et la
Puis .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ton oeuvre, ARÈNE, au ciel
Belle
Qu'en arc-enciel là-haut
Portant, Provence et ses couleurs ;
C'est la chanson de nos ancêtres,
Des Provençales aux yeux rieurs,
C'est le soleil à plein
C'est l'hymne saint de la contrée
Et aussi
Au front de sa couronne d'or.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Inne Sant-Janen / Hymne à Saint-Jean :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour la Saint-Jean d'été (23 juin).

- Paroles : Écrites en aout 1919 par Jean-Baptiste ASTIER (1866-1923). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1920.

- Musique : Composée par Henri MICHEL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quouro lei Foucien dei barco proumierenco
Devistèron de luen, dins uno póusso d'or,
Lei pinedo e lei flour dei couelo Sant-Janenco,
Miraiant sei rebat dins leis aigo dóu port.
Quand veguèron pertout la naturo enflourado,
Nouéstei brun rèire-grand, leis uei meraviha,
S'arrestèron tant-lèu, pàurei despatria,
Davans lou bèu païs retrasènt soun Elado.

REFRIN :
Sant-Jan,
Record flamejant
D'un passat de glòri e joio e malan,
Siés l'ardènt fougau d'uno vièio raço,
Que jamai s'alasso
De clama sei dre despuei dous milo an !
Tei poulidei fiho,
Flour de la Bèuta,
Soun la meraviho
Qu'emé ta nervìo
Faguèron Marsiho
Rèino dei ciéuta ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Coumo un vòu de gabian tiblo seis alo blanco
Vers la sousto dóu port, ansia, lou barcarés.
A bèlli vélo gounflo intro dins la calanco
Qu'à vist passa lei siècle e basti noueste brès !
L'a degun sus la ribo au soulèu endourmido,
Que l'aurelo fouleto abenant soun murmur
Dins l'esmeraudo e l'or d'un bel escrin d'azur,
E, Sant-Jan, d'aquéu jour, prenguè soun espelido !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au brut de la destrau rebroundant lei brancàgi,
Coumenço à s'auboura, sus l'ordre de Proutis,
La nouvello ciéuta que pèr un maridàgi
Va prendre soun envanc d'un poutoun de Giptis.
Bello Massilia, lou mounde ti saludo
En ta raubo de glòri ounte esbriho un diamant
Que li dien : Liberta ! Vaqui perqué t'eiman,
O tu que de l'amour, un jour, nous siés neissudo !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand les Phocéens des premières barques
D
Les pinèdes et les fleurs des collines
M
Quand ils virent partout la nature fleurie,
Nos bruns ancêtres, les yeux émerveillés,
S'arrêtèrent si vite, pauvres
Devant le beau pays .

REFRAIN :
Saint Jean
R
D'un passé de gloire et joie et
Tu es l'ardent
Qui jamais ne s
De clamer ses droits depuis deux mille ans !
Tes jolies filles,
Fleurs de la beauté,
Sont la merveille
Q
Firent Marseille
Reine des cités ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Comme un vol de goéland
Vers la
A
Q
L
Q
Dans l'émeraude et l'or d'un bel écrin d'azur,
Et, Saint Jean, de ce jour, prit son !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au bruit de la
Commence à
La nouvelle cité
Va prendre son
Belle Marseille, le monde te salue
E
Q
Ô toi que de l'amour, un jour, tu nous es née !

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jean-Baptiste ASTIER (1866-1923). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.