<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Cantiques provençaux / Cantico prouvençau
(Plus de 260 répertoriés)

En provençal

+ Le cantique des cantiques / Lou cantique di cantico [de Salomon]


+ Recueil de cantiques spirituels (1806) de Jérôme-Marie CHAMPION de CICÉ :

  • Aymo et servé toun Dieou senso gés dé partagi > Amo e serve toun Diéu senso ges de partage / Aime et sers ton Dieu sans partage
  • À l'egliso, ta maire, agués l'amo soumesso / À l'église, ta mère, aie l'âme soumise
  • Ange dóu cèu suprèm' intelligenço / Ange du ciel suprême intelligence
  • Brulen d'ardour / Brûlons d'ardeur
  • Crese un Diéu soulet / Je crois un Dieu seul
  • Crudèlo mort / Cruelle mort
  • Crestian la bono counfessioun / Chrétiens la bonne confession
  • Demoro ravissanto / Demeure ravissante
  • D'enfant dóu segnour, venes troupo chausido / Enfant du seigneur, venez troupe choisie
  • D'uno fermo fé crése vosto presènci / D'une ferme foi croiyez votre présence
  • Divin Jèsu vous crèse dins l'oustìo / Divin Jésus je vous crois dans l'hostie
  • Divin Jèsu dins aquesto sant tèms / Divin Jésus dans ce temps saint
  • Escouto amo devoto / Écoute âme dévouée
  • En pecant, dès moun bas age / En péchant, dès mon bas âge
  • Escoutas, ô fiho dóu mounde / Écoutez, ô filles du monde
  • Enfant pèr èstre au cèu un jour / Enfant pour être au ciel un jour
  • Em'uno santo allegresso / Avec une sainte allégresse
  • Fas-me segnour misericòrdi
  • Fugez toujour li mau vivèn / Fuyez toujours les mort-vivants
  • Gemisses amo crestiano / Gémissez âmes chrétiennes
  • Grand Diéu plen de tendresso e de misericòrdi / Grand Dieu plein de tendresse et de miséricorde
  • Hélas ! Qu dirié à vous vèire / Hélas ! Qui dirait à vous voir
  • Jèsu me counvido / Jésus me convie
  • Lou dimenche es pèr rèndre oumage / Le dimanche est pour rendre hommage
  • Lorsqu'un ome es lava dins l'aigo dóu baptêmo / Lorsqu'un homme est lavé dans l'eau du baptême
  • Noste paire qu'au cèu lis sant ange adouron / Notre père qu'au ciel les saints anges adorent
  • O missien tant desirado / Ô mission tant désirée
  • Auses la troumpeto esclatanto / Entendez la trompette éclatante
  • Au noum de Diéu, digas-me un pau / Au nom de Dieu, dites-moi un peu
  • O qu'es dous d'èstre counverti / Ô que cela est doux d'être converti
  • O l'urous tèms ! / Ô l'heureux temps !
  • O moun Diéu que vosto li santo / Ô mon Dieu
  • Au sang qu'un Diéu va respendré / Au sang qu'un Dieu va répendre
  • Proun penitens en aparènci / Assez de pénitents en apparence
  • Pan dóu cèu nourrituro angelico / Pain du ciel nourriture angélique
  • Paire, fiéu, sant-esperit, après avé vièula / Père, fils, saint-esprit, après avoir
  • Que mis iue, ô moun Diéu, se nego dins si larmo / Que mes yeux ô mon Dieu se noient dans leurs larmes
  • Qu'es dous de servi lou bon Diéu / Qu'il est doux de servir le bon Dieu
  • Quand voulès contro Diéu coumetre quauquo éu fenso / Quand vous voulez contre Dieu commettre quelque offense
  • Sejour precious / Séjour précieux
  • Segnour ount' anarai / Seigneur où j'irai
  • Te creignent plus cruel Satan / Il ne te crains plus cruel Satan
  • Vous saludi, Marìo, dóu sant-esperit chausido / Je vous salue Marie du saint-esprit choisi
  • Venes esperit counsoulatour / Venez esprit consolateur
  • Venes aprèndre à navega / Venez apprendre à naviguer
  • Vene aujourd'uei renouvela iéu meme / Je viens aujourd'hui renouveler moi-même
  • Iéu vous salude, ô maire de moun Diéu / Moi je vous salue, ô mèrede mon Dieu

 

Introduction :

 

Un cantique est un poème chanté, destiné à la louange d'un sentiment religieux, pour remercier Dieu. Le mot provient du latin canticum qui signifie chant ecclésiastique.

Le Cantique des cantiques est un livre de la bible qui contient les premiers et les plus anciens cantiques, il est attribué (par la bible) au roi Salomon (qui a écrit plus de 5000 cantiques, dit-on).

Dans la bible, les évangiles racontent que les premiers chants de la nativité ont été chantés par les anges au-dessus de la crèche pour fêter la naissance de l’enfant Jésus. Les cantiques invitent au recueillement et à la joie. À travers eux, un peu de mystère et d’espérance se dévoile. Ils décrivent la naissance de Jésus sous des aspects pittoresques et candides. Les cantiques de Noël expriment un sentiment religieux.

Le plus ancien chant de Noël français connu date du début du XVIe siècle. C’est le cantique "Entre le bœuf et l’âne gris". La plus belle époque des cantiques de Noël, qui voient l’apparition des pastorales, est le XVIIIe siècle et le XIXe siècle. Les célèbres cantiques de Noël : "Il est né le divin enfant" et "Les anges dans nos campagnes" datent de cette époque. Presque tous les chants utilisent des airs de chansons anciennes, de sorte que les cantiques de noël du XVIIIe siècle sont très près de ceux des XVe et XVIe siècles.

En Provence, la référence est notamment le recueil de cantiques de 1735 du père GAUTIER (de l'Oratoire d'Avignon). Puis il faut attendre le 19e siècle pour que des félibres éditent à nouveaux des cantiques anciens et en créent des nouveaux (cf. Xavier de FOURVIÈRE en 1887).


Voici ceux publiés dans le recueil de 1712 :

  • Gloiro au ciel et pax sur la terro > Glòri au cèu e pas sus la terro / Gloire au ciel et paix sur la terre (sur l'air de "Que dangereuse est la surprise") [p.23]
  • Helas ! que vesi yeu en aques jour > Ailas ! Que vese iéu en aquest jour / Hélas ! Que vois-je moi en ce jour ? (sur l'air de "Malgré les Huguenots") [p.17]
  • Mon diou si dins un estable > Moun Diéu se dins un estable / Mon Dieu si dans une étable (sur l'air de "Souffrés que l'amour vous blesse") [p.16]
  • Que d'airs nouveous l'air retentisse > Que d'èr nouvèu l'èr retentisse / Que d'airs nouveaux (sur l'air de "Ô heureux temps de la jeunesse") [p.20]
  • Siou esbai quand considèri > Siéu esbalausi quand counsidère / Je suis ébahi quand je considère (sur l'air de "La pastourello qu'ay causido") [p.78]

Voici ceux publiés dans le recueil de 1728 :

  • En que sonjas / En quoi vous songez (sur l'air de "Dans ce beau jour admirons le mystère") [p.169] : Cantique pour le jour de Noël
  • ? : 2 dialogues moitié en français/moitié en provençal

Voici ceux publiés dans le recueil de 1734 : (cantiques que l'on peut considérer comme des noëls)

  • Fouero chagrin, fouero plour > Forço chagrin, forço plour / Beaucoup de chagrin, beaucoup de pleurs (sur l'air de "Préparons-nous pour la fête nouvelle") [p.252]
  • Glori à Diou din lou ciel > Glòri à Diéu dins lou cèu / Gloire à Dieu dans le ciel (sur l'air de "Qu'il est doux d'habiter") [p.258] : dialogue
  • Lausen Diou dins aquelo festo > Lausen Diéu dins aquelo fèsto / Louons Dieu dans cette fête (sur l'air de "Le vainqueur") [p.254]
  • Pastoureous d'aquesto countrado > Pastourèu d'aquesto countrado / Bergers de cette contrée (sur l'air de "En secret") [p.260]
  • Que leis homes se rejouisson > Que lis ome se rejouisson / Que les hommes se réjouïssent (sur l'air de "Le vainqueur") [p.253]
  • Sant enfant que dins un estable / Saint enfant qui dans une étable (sur l'air de "Vous cachez") [p.267]
  • Vous sias lou benvengut > Vous sias lou benvengu / Vous êtes le bienvenu (sur l'air de "Malgré les Huguenots") [p.263]

Recueil de 1735 du père GAUTIER.

Voici ceux publiés dans le recueil du curé d'Orgon de 1750 :

Dans le recueil de 1759, on trouve 78 cantiques déjà publiés.

Dans le recueil de 1772, on trouve également des cantiques déjà publiés (à l'usage des pénitents blancs d'Avignon).


Les airs de ces cantiques sont utilisés dans de nombreux noëls et chansons traditionnelles provençaux (même profanes).

NB : On distingue particulièrement les sept cantiques provençaux : "Sant Pèire de Lissembourg", ...

NB : À vérifier : est-ce que le père GAUTIER (de l'Oratoire d'Avignon) de 1735 est bien le même que le P.GAUTIÉ de Digne ?


[Remonter]


I) Cantiques en provençal :

* Acioun de gràci / Action de grâce :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique est dédicacé à "l'autour di paieto d'or"... Psaume des créatures.
Cantique n°69 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par l'abbé LEVEZOU. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Benissès, o creaturo,
Dins la plano e sus l'auturo,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°2 :
Benissès, Ange sublime,
Cèu di Cèu, o vaste abime,
Benissès voste Segnour.

COUBLET N°3 :
Benissès, Vertu celèsto
Vous qu'i sant Diéu manifèsto,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°4 :
Benissès, soulèu, lugano,
Estelan dis àuti plano,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°5 :
Benissès, oundado, eigagno,
Vènt di mar, vènt di mountagno,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°6 :
Benissès, fiò, souleiado,
Fre d'ivèr, nèu e blancado,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°7 :
Benissès, nivo, neblasso,
Jaladuro, gèu e glaço,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°8 :
Benissès, jour clar, niue soumbro,
Vous que Diéu mesuro e noumbro,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°9 :
Benissès, lum e sournuro,
Tron, uiau e niéulo escuro,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°10 :
Que la terro lou benigue
E de siècle en niéulo escuro,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°11 :
Benissès, mountagno e mourre,
Umblo tepo, pin e roure,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°12 :
Benissès, riéu, font jouiouso,
Flume fèr, mar tempestouso,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°13 :
Benissès, grand pèis nadaire,
Gais aucèu que fendès l'aire,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°14 :
Benissès, bestiau sóuvage,
Grand troupèu qu'anas arrage,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°15 :
Benissès, enfant dis ome,
Bràvi vièi, fier jouvenome,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°16 :
Qu'Israèle lou benigue
E de siècle en siècle digue :
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°17 :
Benissès, o nòbli prèire,
Vous gardian di divin crèire,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°18 :
Benissès, amo di juste,
Umbli cor, esprit aguste,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°19 :
Benissès, grand Ananio,
Mizaèl, vous, Azario,
Benissès voste Segnour !

COUBLET N°20 :
Benissen tóuti lou Paire,
L'Esprit noste Counsoulaire
E lou Fiéu noste Segnour !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Bénissez, ô créatures,
Dans la plaine et sur les hauteurs,
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°2 :
Bénissez, anges sublimes,
Ciels des cieux, ô vastes abîmes,
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°3 :
Bénissez, vertus célestes,
Vous qu'aux saint
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°4 :
Bénissez, soleils,
E
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°5 :
Bénissez,
Vents des mers, vents des montagnes,
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°6 :
Bénissez, feux,
Froids d'hiver, neiges et
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°7 :
Bénissez, nuages,
G
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°8 :
Bénissez, jours clairs, nuits sombres,
Vous que Dieu mesure et
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°9 :
Bénissez, lumières et
Tonnerres, éclairs et
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°10 :
Que la terre le bénisse
Et de sicèle en
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°11 :
Bénissez, montagnes et
Humbles
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°12 :
Bénissez, ruisseaux, fontaines joyeuses,
Fleuves
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°13 :
Bénissez, grands poissons
Gais oiseaux
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°14 :
Bénissez, bétails sauvages,
Grands troupeaux
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°15 :
Bénissez, enfants des hommes,
Braves vieux, fiers jeunes hommes,
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°16 :
Qu'Israël le bénisse
Et de siècle en siècle dise :
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°17 :
Bénissez, ô nobles prêtres,
Vous gardiens des divines croyances,
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°18 :
Bénissez, âmes des justes,
Humbles coeurs, esprits
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°19 :
Bénissez, grand
M
Bénissez votre seigneur !

COUPLET N°20 :
Bénissons tous le père,
L'esprit notre consolateur
Et le fils notre seigneur !


[Remonter]

* À la messo / À la messe :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°61 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon), publiées en 1887.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian au moumen dóu sacrefice
Lou meme qu'aquéu de la crous !
Dins l'oustio e dins lou calice,
Jèsu s'inmolo vuei pèr nous.

REFRIN :
La messo es coumençado !
Crestian, ausen-la bèn,
N'aguen plus de pensado
Que pèr Jèsu que vèn.

COUBLET N°2 :
Quand sus la crous mourié, pecaire !
I'escoundié sa divinita,
Eici de nost Diéu sauvaire
S'escound tambèn l'umanita.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Éu chanjo aqui, pèr sa puissanço,
E pèr lou prèire counsacrant
Dóu pan e dóu vin li sustanço :
Uno en soun cors, l'autro en soun sang.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Venès, bèus Ange, vous reclame !
Ensèmble adouren lou Segnour !
En vous crese, espère e vous ame,
O Jèsu, Diéu de moun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous sommes au moment du sacrifice,
Le même que celui de la croix !
Dans l'ostie et dans le calice,
Jésus s'immole aujourd'hui pour nous.

REFRAIN :
La messe est commencée !
Chrétiens, écoutez-la bien,
N'ayons plus de pensées
Que pour Jésus qui vient.

COUPLET N°2 :
Quand sur la croix il moura, peuchère !
I
Ici de notre Dieu sauveur
Se cache aussi l'humanité.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Lui change ici, par sa puissance,
Et par le prêtre consacrant,
Du pain et du vin les subtances :
Une en son corps, l'autre en son sang.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Venez, beaux anges, je vous réclame !
Ensemble adorons le seigneur !
En vous
Ô Jésus, Dieu de mon amour.

AU REFRAIN


[Remonter]

* À l'ange gardian / À l'ange gardien :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique est dédicacé au chanoine FAURY.
Cantique n°90 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Sur l'air "Approchez soeurs, viens ici frère". Harmonisée par François SEGUIN. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O bèl Ange, fraire celèste
Que sus terro Diéu m'a douna,
Dins la draio fai que iéu rèste,
Vers lou Cèu fai-me camina !

COUBLET N°2 :
Paro-me contro lou danaire
E si las pèr iéu escoundu ;
Ausso-me, se toumbe, pecaire !
Dins la draio de la vertu.

COUBLET N°3 :
Oh ! pren-me sus ti blànquis alo
E la draio, acourchissen-la :
Is auturo inmaterialo
Emé tu vole m'envoula !

COUBLET N°4 :
Eilamount i'a Diéu que m'espèro :
Es toun Paire e tambèn lou miéu !
Siéu pas fa pèr aquesto terro,
Me languisse d'ana vers éu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ô bel ange, frère céleste
Que sur terre Dieu m'a donné,
Dans le chemin, fais que moi je reste,
Vers le ciel fais-moi cheminer !

COUPLET N°2 :
Protège-moi contre le
Et si
A
Dans la voie de la vertu.

COUPLET N°3 :
Oh ! Prends-moi sur tes blanches ailes
Et la
Aux hauteurs immatérielles
Avec toi je veux m'envoler !

COUPLET N°4 :
Là-haut, il y a Dieu qui m'attend :
C'est ton père et aussi le mien !
Je ne suis pas fait pour cette terre,
Je me languis d'aller vers lui.


[Remonter]

* A l'ave Maria dóu sermoun / À l'Avé Maria du sermon :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°5 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Sur l'air "du N° L" ("Cantinello à l'enfant Jèsu").

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ave ! Ave ! O Vierge santo,
Aquéu salut l'Ange Grabié,
I'a dous milo an, vous l'adusié ;
E desempièi la Glèiso canto :

REFRIN :
Ave ! Ave, Maria !
Ave ! Ave !

COUBLET N°2 :
Ave ! Ave ! clinant la fàci
E se jitant à vòsti pèd,
Coume l'Arcange, en grand respèt,
Elo vous dis : — Pleno de gràci !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ave ! Ave ! sènso rèn cregne.
En vous espèro longo-mai,
Dins vòsti bras elo se trai,
Car emé vous i'a Noste Segne !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Avé ! Avé ! Ô sainte vierge,
Ce salut l'ange Gabriel,
Il y a deux mille ans, vous l'a donné ;
Et depuis l'église chante :

REFRAIN :
Ave ! Ave, Maria !
Ave ! Ave !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* À sant Jóusè / À saint Joseph :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°92 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : ?. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O de Jeuse amable Paire,
Nourriguié Dóu Diéu Sauvaire,
Dous e tèndre sant Jóusè !

COUBLET N°2 :
Oh ! quinto ouro benesido
Quand l'Autour de nosto vido
En ti bras se repausè !

COUBLET N°3 :
Lou teniés ! En si brassado
Èron douço li passado !
Oh ! quinto felicita !

COUBLET N°4 :
Te fasiè cènt caranchouno ;
Respoundiés à si poutouno
E restaves espanta !

COUBLET N°5 :
Se senti de Diéu lou mèstre,
Em'éu jamai cessa d'èstre,
O bonur sènso parié !

COUBLET N°6 :
Èstre emé la Vierge Maire,
La servi, l'ama, ié plaire,
Oh ! quau noun t'envejarié !...

COUBLET N°7 :
Sout ta gràdi pacifico
Pren la glèiso catoulico
E lou Papo vuei regnant !

COUBLET N°8 :
Pren nous tóuti e que Mario
Emé tu dins la patrio
A Diéu mene sis enfan.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ô
N
Doux et tendre saint Joseph !

COUPLET N°2 :
Oh ! Quelle heure bénie
Quand l'auteur de notre vie
En tes bras se reposa !

COUPLET N°3 :
Tu le tenais ! En
E
Oh ! Quelle félicité !

COUPLET N°4 :
Il te faisait cent
Tu répondais à ses baisers
Et tu restais .

COUPLET N°5 :
S
Avec lui jamais cesser d'être,
Ô bonheur sans pareil !

COUPLET N°6 :
Être avec la vierge mère,
La servir, l'aimer, lui plaire,
Oh ! Quel .

COUPLET N°7 :
Sous ta
Prends l'église catholique
Et la pape aujourd'hui régnant !

COUPLET N°8 :
Prends-nous tous et que Marie
Avec toi dans la patrie
À dieu mène ses enfants.


[Remonter]

* À Santo Ano d'At / À Sainte Anne d'Apt :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique a gagné "la violette d'argent" au concours des jeux floraux d'Apt dans le Vaucluse (84) le 14/09/1862. Il est dédicacé à Monseigneur DEBELAY, archevêque d'Avignon. (C'est à cette occasion que l'auteur va rencontrer son futur mari.)

- Paroles : Écrites à Malemort-du-Comtat le 26/07/1862 par Rose-Anaïs GRAS-ROUMANILLE / Roso-Anaïs GRAS-ROUMANIHO (1841-1920). (NB : Ne pas confondre avec Joseph ROUMANILLE, son mari). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1863.

- Musique : Composée par Jules GAUDEMAR (félibre, chanteur baryton d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Santo Ano d'At, bono Santo Ano !
Ah ! n'en passères de bèu jour,
Quand pèr la Vierge, toun amour,
Fielaves lou lin e la lano ;
E que sus ti geinoun, plan-plan,
La bressaves, en la belant,
Coume dins nòsti plano
L'aureto brèsso un ile blanc !

REFRIN :
O bello Santo amistadouso,
Santo Ano, aduse-nous au port !
Siegues pèr nautre pietadouso
Aro em' à l'ouro de la mort !

COUBLET N°2 :
O benesido entre li maire,
Dins toun enfant, que sourrisié,
Ta fe trefoulido vesié
L'enfantarello dóu Sauvaire.
Lou cèu èro dins toun oustau :
Lis ange venien d'amoundaut
Espincha de tout caire
Ta fiho, qu'à Diéu fasié gau !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai dóu desert entre lis oundo
Vese uno estello que parèi :
A Betelèn meno tres parèi :
I pèd de ta fiheto bloundo...
De l'enfant-Diéu, d'aquel enfant
Qu'i pecadou larguè soun sang,
Font qu'encaro subroundo,
Èi tu que siés la maire-grand !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tambèn, Santo Ano, o bono santo !
Estello d'or dóu paradis,
Amount toun amo s'espandis,
Un vòu d'ange eilamount te canto ;
E d'enterin qu'à toun entour
Fan lis aleto, bèu d'amour,
Ta fiho triounflanto
T'amago dins sa resplendour.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tambèn, quand à la Rèino e Maire,
Rèino dóu cèu, Maire de Diéu,
Presèntes li plour di Roumiéu
Qu'à ti pèd s'agrouvon, pregaire,
Ta fiho, que de la doulour
A sachu que trop l'amarour
Sus la terro, ai ! pecaire !
En soulas chanjo lèu si plour.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E quant de douno, e di plus bello
Prouclamant tóuti lli benfa
Que de countùnio en At as fa,
An pendoula dins ta capello !
Tout, eici, crido que t'aman :
La rèino t'adus de diamant,
De flour la pastourello,
Diamant e flour à pléni man !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
D'aperamount, o Benurado !
Te plaigue sèmpre de sousta
E la Prouvènço e lou Coumtat
Que ti relicle an counsacrado !
Li bèn de Diéu que de ti man
Faguères plòure à nòsti grand,
Ano, s'acò t'agrado,
Perèu sus nautre aboundaran.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Tu qu'as permés à la Durènço
De vèire e de beisa tis os,
Escouto-nous quand, sus toun cros,
Cantan en lengo de Prouvènço !
E se vos que renouvelen
Aquesto fèsto, à toun Felen
Demando en recoumpènso
Qu'au Felibrige doune alen !

AU REFRIN

+ COUBLET N°9 : tournado persounalo
La pichoto Anais a Santo Ano :
Santo Ano d’At, sies ma patrouno :
Iéu siéu la pichóto Anais !
Gardo pèr ièu en paradis,
Gardo-me’n rai de ta courouno…
Bretoune, e vole te canta !…
Posque moun piéu-piéu t’agrada !
Iéu siéu qu’uno chatouno,
Assousto-me, Santo Ano d’At !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sainte Anne d'Apt, bonne sainte Anne !
Ah !
Quand pour la vierge, ton amour,
T
Et que sur tes genoux, doucement,
Tu la berçait, en la
Comme dans nos plaines,
La bise berce .

REFRAIN :
Ô belle sainte amicale,
Sainte Anne,
Sois pour nous
Maintenant à l'heure de la mort !

COUPLET N°2 :
Ô bénie entre les mères,
Dans ton enfant
Ta foi
L
Le ciel était dans ta maison :
Les anges venaient d'en haut
E
Ta fille, qu'à Dieu .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais du désert entre les
Je vois une étoile qui paraît :
À Bethléem mène troi
Aux pieds de ta fillette blonde...
De l'enfant-Dieu, de cet enfant
Qu'aux pécheurs
F
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Aussi, sainte Anne, ô bonne sainte !
Étoile d'or du paradis,
Là-haut ton âme
Un vol d'anges là-haut te chante ;
Et
Font les
Ta fille
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Aussi, quand à la reine et mère,
Reine du ciel, mère de Dieu,
T
Qu'à tes pieds
Ta fille, qui de la douleur
A su que trop
Sur la terre,
En .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et combien de
P
Que
Ont
Tout, ici, crie q
La reine
De fleurs la pastourelle,
Diamants et fleurs à pleines mains !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
De là-haut, ô bénie !
Je te
Et la Provence et le Comtat
Q
L
T
Anne, si cela te plaît,
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Toi qui as permis à la Durance
De voir et de baiser tes os,
Écoute-nous quand, sur ton
Nous chantons en langue de Provence !
Et si tu veux que
Cette fête, à ton
Demande en récompense
Qu'au félibrige .

AU REFRAIN

+ COUPLET N°9 :
La petite Anaïs à Sainte Anne :
"Sainte Anne d'Apt, tu es ma patronne ;
Moi je suis la petite Anaïs !
Garde pour moi au paradis,
Garde-moi un rayon de ta couronne...
B
P
Moi je ne suis qu'une jeune fille,
A !


[Remonter]

* À Santo Fe / À Sainte Foi :

- Présentation de cette chanson : Cantique qui se chante pendant une messe au moment de l'Offertoire.

- Paroles : Écrites par ?. Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

- Musique : Composée par l'abbé SERVIER. Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Santo-Fé, valento Patrouno,
Venon aujourd'ieui te canta.
Mai-que-mai, per ti belli douno,
Nosti cant, lis as merita.
A Santo Fé, oùnour!
E longo-mai, amour!
Amour, recouneissenço e glori :
Toujou beniren sa memori.

COUBLET N°1 :
O pople qute bèu Martire
Que soufriguè l'ilustro Fé :
Per Dieu dins li tourment li pire
Elo gardè soun cor, sa fé.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tambien la glouriouso Santo
Dins li trelus doù paradis,
Mountè, ravido o trioumfanto
Au mié dis Ange cantadis.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
D'amount, desempiei, Elo escouto
Nosti priero e nosti cant :
E quand nous vèi dins la desrouto
Gardo lis amo, emai li champ.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A l'ouro de la maluranço.
Vers Santo Fé leven lis ieu:
E lèu, lusiro l'esperanço
Coumo l'estelo dins la nieu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Per plaire à la Santo Patrouno
Fasen toujou noste devé :
Ansin, gagnaren la courouno
E regnaren' mé Santo Fé.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Sainte Foi, vaillante patronne,
Nous venons aujourd'hui te chanter
Plus que jamais, pour tes belles
Nos chants, tu les as mérités.
À Sainte Foi, honneur !
Et longue vie, amour !
Amour, reconnaissance et gloire :
Toujours nous bénirons sa mémoire.

COUPLET N°1 :
Ô peuple, quel beau mart
Q
Pour Dieu dans les pires tourments,
Elle garda son coeur, sa foi.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Aussi, la glorieuse sainte
Dans les
Monta, ravie et triomphante
Au milieu des anges chanteurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De là-haut, depuis, elle écoute
Nos prières et nos chants :
Et quand elle nous voit dans la détresse,
Elle garde les âmes et les champs.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
À l'heure de la lamchance,
Vers Sainte Foi nous levons les yeux :
Et vite, luit l'espérance
Comme l'étoile dans la nuit.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour plaire à la sainte patronne,
Nous faisons toujours notre devoir :
Ainsi, nous gagnerons la couronne
Et nous règnerons avec Sainte Foi.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Aspiramen vers lou paradis / Soupir vers le paradis :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°23 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Sur l'air de "Goûtez, âmes ferventes".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Oh ! que fai gau de crèire
Co que la Glèiso dis :
Que siéu fa pèr te vèire,
O Rèi de Paradis !

REFRIN :
Ah ! douno-me ta gràci
E qu'un jour posque, iéu,
Te vèire-faci à fàci
E tau que siés, moun Diéu.

COUBLET N°2 :
Moun amo, sus la terro,
Dóu làngui sènt lou pes
E, desirouso, espèro
Te vèire tau que siés !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E, te vesènt pancaro,
Aspire emé passioun
Vers la lumiero claro
De l'eterno vesioun !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai perqué, Rèi celèste,
Avans que de t'avé,
Triste, eici fau que rèste
Dins l'oumbro de la fe ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Iéu siéu dins la matèri,
Siéu dins un cors de mort !
De la niue dóu mistèri
Jamai moun amo sort !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Oh ! quouro, mes en foro
De l'oumbro e de la niue,
Dins toun auto demoro
Te veirai de mis iue ?

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Verai qu en la naturo
T'entre-vese counfus,
E de ta glòri puro
Devine lou trelus.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dins nosto mar inmènso
Vese ta majesta,
Vese de ta clemènço
La founso inmensita !

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Dins la flour espelido
Risènto que-noun-sai,
De ta bèuta coumplido
Iéu vese un feble rai.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Dins l'amour d'uno maire
Amour plen de douçour,
Sèns pousqué lou retraire,
Devine toun amour !...

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Oh ! mai un jour, l'espère
Coume tu l'as proumés,
La mort venènt me querre,
D'oumbro n'iaura plus ges !

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
E dins la clarta vivo
Iéu meme, o Diéu verai,
Sènso oumbro, sènso nivo,
Tau que siés te veirai.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Oh !
Ce que l'église dit :
Que je suis fait pour te voir,
Ô roi du paradis !

REFRAIN :
Ah ! Donne-moi ta grâce
Et qu'un jour je puisse, moi,
Te voir face à face
Et tel que tu es, mon Dieu.

COUPLET N°2 :
Mon âme, sur la terre,
Du
Et, sésireuse, espère
Te voir tel que tu es !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et, ne te voyant pas encore,
A
Vers la lumière claire
De l'éternelle vision !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais pourquoi, roi céleste,
Avant que
Triste, ici
Dans l'ombre de la foi ?

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Moi je suis dans la
Je suis dans un corps de mort !
De la nuit du mystère
Jamais mon âme ne sort !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Oh ! Quand,
De l'ombre et de la nuit,
Dans ton haute demeure
Je te verrai de mes yeux ?

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Je verrai q
T
Et de ta gloire pure
Je devine le .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Dans notre mer immense,
Je vois ta majesté,
Je vois de ta clémense
La .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Dans la fleur
Riante
De ta beauté
Moi je vois un faible rayon.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Dans l'amour d'une mère
Amour plein de douceur,
Sans pouvoir le
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Oh ! Mais un jour, je l'espère
Comme tu l'as promis,
La mort venant me chercher,
D'ombre il n'u aura plus du tout !

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Et dans la clarté vive,
Moi même, ô Dieu vrai,
Sans ombre, sans nuage,
Tel que tu es, je te verrai.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ate après la santo coumunioun / Acte après la sainte communion :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°66 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (Curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

ATE D'ADOURACIOUN :
O Sauvaire, o bèu tresor
Que repausas dins moun cor,
Counfessant vosto presènci
Ièu me jite à vòsti pèd,
Emé grando reverènci
E dins lou plus grand respèt.

Lou Pople :
Vous adore, o Jèsu !

ATE D'AMOUR :
En iéu sènte, o bèu Segnour,
Que m'enfioco voste amour !
Moun Jèsu, fau que vous ame
Coume fan li Benurous !
Que moun cor brule, s'aflame
E se ounsume pèr vous.

Lou Pople :
Vous ame, o bèu Jèsu !

ATE D'OUFRÈNDO :
Dins la coumunioun, grand Diéu
Vous dounas en plen à iéu !
Paure ! quinto coumplasènço
Pèr iéu que merite rèn !
Vous baie, en recouneissènco,
Moun cors, moun amo e mi bèn.

Lou Pople :
Siéu vostre, o bèu, Jèsu !

ATE DE DEMANDO :
Sias dins iéu, moun bèu Jèsu !
Restas-ié, me leissés plu !
O moun Diéu, fès que counserve
De la gràci lou tresor
E, fidèu, que iéu vous serve
Fin qu'à l'ouro de ma mort !

Lou Pople :
Gardas-me, bèu Jèsu !

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ACTE D'ADORATION :
Ô sauveur, ô beau trésor
Qui reposez dans mon coeur,
Confessant votre présence
Moi je me jette à vos pieds,
Avec grande révérence
Et dans le plus grand respect.

Le peuple :
Je vous adore, ô Jésus !

ACTE D'AMOUR :
En moi, je sens, ô beau seigneur,
Q
Mon Jésus, il faut que je vous aime
Comme font les bienheureux !
Q
Et se consume pour vous.

Le peuple :
Je vous aime, ô beau Jésus !

ACTE D'OFFRANDE  :
Dans la communion, grand Dieu,
V
Pauvre ! Q
Pour moi qui ne mérite rien !
J
Mon corps, mon âme et mes biens.

Le peuple :
Je suis à vous, ô beau Jésus !

ACTE DE DEMANDE  :
Vous êtes en moi, mon beau Jésus !
Restez-y, ne me laissez plus !
Ô mon Dieu,
De la grâce le trésor
Et, fidèle, que moi je vous serve
F .

Le peuple :
Gardez-moi, beau Jésus !


[Remonter]

* Ate avans la santo coumunioun / Acte avant la sainte communion :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°65 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (Curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

ATE DE FE :
Iéu crese emé fermeta,
O Jèsu plen de bounta,
Qu'en la santo Eucaristio
Sias lou meme qu'amoundaut,
Fiéu de la Vierge Mario
E Fiéu dóu Paire Eternau.

Lou Pople :
O Jèsu, crese en vous !

ATE D'ESPERANÇO :
Pèr la coumunioun, Segnour,
Que vau faire en aquest jour,
Iéu espère avé la gràci
De viéure crestianamen
E de vèire vosto fàci,
Amoundaut, eternamen !

Lou Pople :
O Jèsu, 'spère en vous !

ATE D'AMOUR :
Sout l'espèci d'aquéu pan,
Ounte sias, divin Amant,
Vous ame mai que iéu meme,
Pèr dessus tout ço que i'a !
Vous adore, Rèi suprème,
Dins l'oustio umelia !

Lou Pople :
Jèsu, n'ame que vous !

ATE D'UMELITA :
Siéu pas digne, moun bon Diéu,
Que vengués louja dins iéu !
Vosto bouco soubeirano
Digue un mot tant soulamen :
E moun amo sara sano,
Coumuniarai santamen.

Lou Pople :
Siéu pas digne de vous !

ATE DE DESIR :
Venès, moun divin Espous !
Moun cor souspiro après vous :
Se languis de vous recevre !
Ai Ias ! quouro vous aurai ?
Vous soulet poudès councevre,
Grand Diéu, lou desir que n'ai !

Lou Pople :
Venès, divin Espous !

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ATE D :
.

Lou Pople :
.

ACTE DE FOI :
Moi je crois avec fermeté,
Ô Jésus plein de bonté,
Qu'en la sainte eucharistie,
Vous êtes le même que là-haut,
Fils de la vierge Marie
Et fils du père éternel.

Le peuple :
Ô Jésus, je crois en vous !

ACTE D'ESPÉRANCE  :
Par la communion, seigneur,
Que je vais faire en ce jour,
Moi j'espère avoir la grâce
De vivre chrétiennement
Et de voir votre visage,
Là-haut, éternellement !

Le peuple :
Ô Jésus, !

ACTE D'AMOUR :
Sous l'espèce de ce pain,
Où vous êtes, divin amant,
Je vous aime plus que moi même,
Par dessus tout ce qu'il y a !
Je vous adore, roi suprême,
Dans l'ostie !

Le peuple :
Jésus, je n'aime que vous !

ACTE D'HUMILITÉ :
Je ne suis pas digne, mon bon Dieu,
Q
Votre bouche
Dise un mot si seulement :
Et mon âme sera saine,
J .

Le peuple :
Je ne suis pas digne de vous !

ACTE DE DÉSIR  :
Venez, mon divin époux !
Mon coeur soupire après vous :
Il se languit de vous rececoir !
Hélas ! Quand vous aurai-je ?
Vous seul pouvez
Grand Dieu, le désir que je n'ai !

Le peuple :
Venez, divin époux !


[Remonter]

* Au sant esperit / Au saint esprit :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique est dédié à Moussu lou Canounge CORENSON.
Cantique n°1 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-), publiées en 1887.

- Musique : Sur l'air de "N.D.de Gràci de Maiano".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Descènde lèu en nòstis amo,
Esprit dóu Paire emai dóu Fiéu,
Descènde-ié'mé ti sèt flamo
Pèr i'empura l'amour de Diéu.

REFRIN :
Descènde en nòstis amo,
Descènde, Esprit d'amour,
Empuro-ié ti flamo
E rènde-nous meiour.

COUBLET N°2 :
Coume lou blad dóu semenaire,
Que ta paraulo, Esprit ardènt,
Dins nòstis amo posque faire
D'un trentenau emai d'un cènt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E qu'à la mort tóuti cargado
De milo garbo de vertu,
Nòstis amo emparadisado
Pièi se presènton davans tu.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Descends vite en nos âmes,
Esprit du père et aussi du fils,
Descends-y avec tes
Pour .

REFRAIN :
Descends en nos âmes,
Descends, esprit d'amour,
E
Et rends-nous meilleurs.

COUPLET N°2 :
Comme le blé du .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et qu'à la mort .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Au sant sacramen / Au saint sacrement :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°71 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'Amirable,
L'Inefable,
Lou Diéu grand,
Lou Sant di Sant,
Noste Segnour,
Dins aquest jour,
Chanjo lou pan en soun Cors adourable !
L'Agnèu tant dous,
Mort sus la crous,
Règno eilamount e's emé nous !

COUBLET N°2 :
Sa presènci,
Sa clemènci
Rejouïs
Lou Paradis !
Pèr noste bèn
Eici se rènd !
Prousternen-nous en grando reverènci
Davans lou Fiéu,
L'Agnèu de Diéu
Que, s'inmoulant, es toujour viéu !

COUBLET N°3 :
En éu chanjo
Quau lou manjo ;
Es un pan
Que fai li Sant.
L'ome viéu plus :
N'es que Jesus
Que viéu dins éu ! O meraviho estranjo !
O dous bonur !
Regale pur !
O d'un Diéu bon gage segur !

COUBLET N°4 :
Que se done
Sus soun trone
Au Segnour
Toui lis ounour !
Unissès-vous,
Sant Ange, à nous !
Principauta, Vertu, Puissanço, Trone,
Ensèn lausen
A tout moumen
Jèsu dins lou Sant Sacramen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
L'admirable,
L'
Le Dieu grand,
Le saint des saints,
Notre seigneur,
En ce jour,
Change le pain en son corps adorable !
L'agneau si doux,
Mort sur la croix,
Règne là-haut et est avec nous !

COUPLET N°2 :
Sa présence,
Sa clémence
Réjouït
Le paradis !
Pour notre bien
Ici se rend !
Prosternons-nous en grande révérence
Devant le fils,
L'agneau de Dieu
Qui, s .

COUPLET N°3 :
En lui change ;
Q
E
Q
L'homme
N
Q
Ô doux bonheur !
R
O .

COUPLET N°4 :
Q
Sur son trône
Au seigneur
Tous les honneurs !
Unissez-vous,
Saint ange, à nous !
P
Ensemble louons
À tout moment
Jésus dans le saint sacrement.


[Remonter]

* Avans lou catechisme / Avant le cathéchisme :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique ...
Cantique n°6 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites en 1785 par un curé de Provence, publiées en 1887.

- Musique : Sur l'air de "Cher esquif".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET :
O Segnour, iéu vole èstre sage ;
Dounas-me voste Sant Esprit.
Vole aprendre dins moun jouine age
La dóutrino de Jèsu-Crist.

REFRIN :
Esprit Sant, fasès-me coumprendre
Co que vous m'anas esplica ;
Mai, en me lou fasènt aprendre,
Fès que posque lou pratica !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUPLET N°1 :
Ô seigneur, moi je veux être sage ;
Donnez-moi votre sant esprit.
Je veux apprendre dans mon jeune âge
La doctrine de Jésus Christ.

REFRAIN :
Esprit saint, faites-moi comprendre
Ce que
Mais,
F .


[Remonter]

* Avantage de la vertu :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°27 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
O vertu charmanto,
Douço èi vosto lèi !
Vous souleto, vido santo,
Rendès l'ome urous coume èi.

COUBLET N°1 :
Nous semblas austèro,
Tre que vous vesèn ;
Mai i'a rèn, pièi, sus la terro
Coume vous de tant risènt.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Tenès la counsciènci
Dins un sant repau ;
Emé joio, emé vous !
Fès soufri tóuti li mau !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En tout sias utilo,
Tout sèr emé vous !
Sias dins li malur tranquilo,
Umblo dins li tèms urous !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sias mai preciouso
Que l'agènt e l'or !
E touto amo vertuouso
Porto en elo un grand tresor !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sias nosto noublesso,
Sias nosto grandour,
Sènso vous i'a que bassesso,
Infamio e desounour !...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sus terro tout passo,
Vous, passas jamai !
Sènso vous, enfin tout lasso ;
Vous, plasès toujour que mai !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Chascun vous amiro,
Pichot emai grand !
Qu vous, souvènt s'atiro
L'amour meme di meichant.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Lou vice s'escounde,
Fuge la clata ;
Mai vous, vous moustras au mounde
Em'uno umblo liberta !...

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Li meichant, pèr plaire,
An recours à vous ;
Volon pièi vous contro-faire,
Pèr parèisse vertuous.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Dóu Cèu descendudo,
Au Cèu nous menas !
E n'es que pèr vosto ajudo,
Qu'an li Sant l'eterno pas !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô vertu charmante,
Douce est votre loi !
Vous seule, vie sainte,
Rendez l'homme heureux comme .

COUPLET N°1 :
Vous nous semblez austère
Dès que nous vous voyons ;
Mais il n'y a rien
Comme vous de .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
T
Dans un
Avec joie,
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En
Tout
V
Humble .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
V
Q
Et toute âme vertueuse
Porte en elle un grand trésor !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
V
V
Sans vous
Infâmie et déshonneur !...

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Sur eterre, tout
Vous
Sans vous, enfin
Vous .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Chacun vous admire,
Petits et grands !
Qui
L'amour même des méchants.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Le vice se cache,
F
Mais vous, vous
Avec une humble liberté !...

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Les méchants, pour plaire,
Ont recours à vous ;
Ils veulent
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Du ciel descendue,
Au ciel
Et
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Avis / Avis :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°64 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : Sur l'air de "Lou queitevié d'aquéu marrit estable".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Co qu'es l'agusto e santo Eucaristio,
Lou savès tóuti, vous l'an ensigna.
Aro escoutas en grando moudestio
Co que fau faire pèr bèn coumunia.

COUBLET N°2 :
Fau, pèr louja dins nous lou Rèi celèste,
N'avé rèn pres despièi la miejo-niue,
Sus sis abit n'avé rèn d'inmoudèste,
Ni de mau-propre, o que choque lis iue.

COUBLET N°3 :
Sachés sus-toutqu'en gràci devès èstre
E que sarié lou plus ourrible mau,
Se recevias voste adourable Mèstre,
Coume Judas, dins lou pecat mourtau.

COUBLET N°4 :
A fin d'avé bèn neto la counsiènci,
De peravans se fau bèn counfessa ;
Pièi, plen de fe, plen d'amour, en silènci
Aprouchas-vous, estènt bèn dispausa.

COUBLET N°5 :
Tre que l'oustio vous èi presentado,
Agués lis iue reculi coume fau,
La tèsto drecho, la lengo avançado,
Bouco duberto ni trop, ni trop pau.

COUBLET N°6 :
Emè li man fau faire, de la napo,
Coume uno taulo davans l'estouma ;
Di man dóu Prèire se l'oustio escapo,
Es pèr afin qu'au sòu noun toumbe pas.

COUBLET N°7 :
Dins vosto bouco estènt la santo oustio,
Sèns mastega, d'aise l'avalarés.
Aguènt en vous la santo Eucaristio,
Un bon moumen, d'escupi vous tendrés.

COUBLET N°8 :
La coumunioun, coume devès councevre,
Estènt de tóuti la plus santo acioun,
Fau faire d'ate avans de la recevre
E d'autre après, en grando devoucioun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ce
Le
Maintenant écoutez en grande modestie
Ce qu'il faut faire pour bien communier.

COUPLET N°2 :
Il faut, pour
N
Sur ses habits
Ni de mal .

COUPLET N°3 :
S
Et que
Si
Comme Judas, dans le péché mortel.

COUPLET N°4 :
Afin d'avoir bien
De
Puis, plein de foi, plein d'amour, en silence,
Approchez-vous, .

COUPLET N°5 :
Dès que l'ostie vous est présentée,
Ayez les yeux
La tête droite, la langue avancée,
Bouche ouverte, ni trop, ni trop peu.

COUPLET N°6 :
Avec les mains, il faut faire, de la
Comme une table devant l'estomac ;
Des mains du
E .

COUPLET N°7 :
Dans notre bouche
S
A
Un bon moment, .

COUPLET N°8 :
La communion, comme
E
F
Et d'autre après, en grande dévotion.


[Remonter]

* Bonur de l'ome juste / Bonheur de l'homme juste :

- Présentation de cette chanson : Cantique dédicacé à "Sa Grandour Mounsègne VIGNO Archevesque d'Avignoun".

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Urous l'ome d'energio
Qu'au Segnour restè fidèu !
Noun jamai la chourmo impio
Lou veguè dins si counsèu.

COUBLET N°1 :
'Mé la raço messourguiero
En camin noun s'arrestè ;
De satan dins la cadiero
Noun jamai éu s'assetè !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Mai dins la lèi de soun Segne
Vouloutous s'es retira !
Dins sa lèi, sènso rèn cregne,
Jour e niue pantaiara !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sara coume un aubre maje
Sus la ribo di grand flum,
Reviéudant tout soun brancage
D'un eterne nouvelun !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Car sa rami que verdejo
Efuiejo à plen rampau,
Noun jamai, à l'auro frejo,
Toumbara d'eilamoundaut.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tout jitèi que l'aubre douno
Fruchara tant que ié plais,
Tant que l'aubre, en tèms d'autouno,
Plegara souto lou fais.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Em'acò touto la frucho,
Lou soulèu l'amadurant,
A bon terme lèu aducho,
En soun tèms Ia culiran.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Noun vendran d'acquelo sorto
Lis impie ahi de Diéu !
Saran la póusso qu'emporto
L'orro troumbo de l'estiéu !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Bouto, van beissa la tèsto
Au grand jour dóu jujamen !
Embandi de la grand fèsto,
Plouraran eternamen.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Dóumaci que de si juste
Diéu counèis lou dre camin !
Mai dddóu faus e de l'injuste
Vai la draio à malo fin...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
.

COUPLET N°1 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cantico à Nosto-Damo de Casteleto / Cantique à Notre-Dame de Castelette :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par ? Corrigées et approuvées par Monseigneur Alphonse LAFUYS puis par Monseigneur François-Xavier LEROY le 29/09/1893.

- Musique : Sur l'air "Jamai, Vierge de Lumièro".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
O vierge de Casteletto ,
Venèn mai, coumo l'an darié ,
Canta , dins ta capeletto ,
E prega per tout lou quartié .

COUBLET N°1 :
Eilamoun , sus la mountagno ,
Pendèn longtèmps lei Segnour
E lei gèn de la campagno
Te moustrèron soun amour .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Mai, pièi, quand vengué l'ourage
De la revoulutioun ,
Contro ta devoto ' eimage
Ferniguèron lei demoun .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toun estatu venerado ,
A travèr draio' e campas ,
La veguèron trinassado
Per quauqui mari gusas .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai, uno santo famiho ,
Per afin de la sauva
Dei man d'aqueleis impio ,
N'en douné dous sa de bla .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Oh ! que lei diable biscavon
De la veire' en sureta !
Lei gusas que la cercavon
La pousquèron plus trouva .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vierge , dins questo bastido ,
Quand tournèron lei bèu jour ,
Toun estatu benesido
Recaupé mai forço' ounour .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand lei bèn perequitavon ,
Desvouri per lou souléu ,
En proucessioun te pourtavon ,
E la plueio venié léu .

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Autambèn , ô Nostro Damo ,
Eici , dins leis enviroun ,
Tout lou mounde segur t'amo
E respèto toun san noum .

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Lei demoun soun mai sus terro ,
Empura pèr Lucifer ;
Tanco-lei , ô bono Mère :
Fai lei rintra dins l'infer . (que rintron)

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Gardo bèn , ô Nostro Damo ,
Mèstre , rentié e vesin ;
De sei maù de corps e d'amo
Que chascun vegue la fin .

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Marcharèn dessus tei traço ,
Imitarèn tei vertu ,
Per afin d'ave 'no plaço
Dins lou Cier , bèn toucan tu .

AU REFRIN

REFRIN :
O vierge de Casteleto,
Venèn mai, coumo l'an darnié,
Canta dins ta capeleto
E prega pèr tout lou quartié.

COUBLET N°1 :
Eilamount sus la mountagno,
Pendèn long-tèms, li segnour
E li gènt de la campagno
Te moustrèron soun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Mai, pièi quand venguè l'ourage
De la revoulucioun,
Contro ta devoto ' eimage
Ferniguèron li demoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toun estatuo venerado,
À travès draio e campas ,
La veguèron trinassado
Pèr quauqui marri gusas.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai, uno santo famiho,
Pèr afin de la sauva
Di man d'aquélis impìo,
N'en dounè dous sa de bla.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Oh ! Que li diable biscavon
De la vèire en sureta !
Li gusas que la cercavon
La pousquèron plus trouba.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vierge, dins 'questo bastido,
Quand tournèron li bèu jour,
Toun estatuo benesido
Reçaupè mai forço ounour.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand li bèn perequitavon ,
Desvouri pèr lou soulèu,
En proucessioun te pourtavon
E la plueio venié lèu.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Autambèn, ô Nostro Damo,
Eici dins lis enviroun,
Tout lou mounde segur t'amo
E respèto toun sant noum.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Li demoun soun mai sus terro,
Empura pèr Lucifèr ;
Tanco-li, ô bono Mèro :
Fai-li rintra dins l'infèr.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Gardo bèn, ô Nosto Damo,
Mèstre, rentié e vesin ;
De si mau de cors e d'amo
Que chascun veguè la fin.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Marcharen dessus ti traço,
Imitaren ti vertu,
Pèr afin d'avé 'no plaço
Dins lou cèu, bèn toucan tu.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô vierge de Castelette,
Nous venons encore, comme l'an dernier,
Chanter dans ta petite chapelle
Et prier pour tout le quartier.

COUPLET N°1 :
Là-haut sur la montagne,
Pendant longtemps, les seigneurs
Et les gens de la campagne
Te montrèrent leur amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Puis quand vint l'orage
De la révolution,
Contre
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ta statue vénérée
À travers chemins et champs,
La virent
Par quelques mauvais gueux.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais une sainte famille
Afin de la sauver
Des mains de ces
En donna deux sacs de blé.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Oh ! Que les diables
De la voir en sûreté !
Les gueux qui la cherchaient
Ne purent plus la trouver.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Vierge, dans cette maison,
Quand revinrent les beaux jours,
Ta statue bénie
Reçu encore beaucoup d'honneur.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Quand les
D
En procession te portaient
Et la pluie vint vite.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Aussi, ô Notre Dame,
Ici dans les environs,
Tout le monde t'aime sûrement
Et respecte ton saint nom.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Les démons sont plus sur terre,
E
T
Fais-les rentrer dans les enfers.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Garde bien, ô Notre Dame,
Maître, rentier et voisin,
De ses maux de corps et d'âme
Que chacun en voit la fin.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Nous marcherons sur tes traces,
Nous imiterons tes vertus
Afin d'avoir une place
Dans le ciel, .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cantico à Nosto-Damo de Santa / Cantique à Notre-Dame de Santé (de Carpentras) :

- Présentation de cette chanson : Cantique à l'église de Carpentras.

- Paroles : Chanoine André REYNE, 20è siècle.

- Musique : Sur l'air de "Prouvençau e catouli".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nostro Damo de Santa
Carpentras Carpentras te ven prega
E ven te grammacia
Per tout lou bèn que l'as fa.

COUBLET N°1 :
Quand uno pesto crudelo
Agarissié Carpentras
Sies vengudo o Vierge bello
Tis enfant as libera.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
I'avié dins la capeleto
Ounte venien te prega
Au clouchié la campaneto
Per fin de li rampela.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vaqui que la campaneto
A tres ouro dou matin
A souna touto souleto
Doù grand mau fugué la fin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Li conse de nosto vilo
L'evesque de Carpentras
Soun vengu, en longo filo
Veire ço que s'ei passa.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La campaneto countuniavo
De dinda dins soun clouchié
E la pesto s'en anavo
De Carpentras fugissié.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ero ta man, bono maïre
Que la fasié tant souna
Coume sas tant ben lou faïre
Tis enfant as assousta.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
N'en garderen la mémori
Et Carpentras de toustems
Vendra per canta ta glori
Soun gramaci te diren.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Que ta man tant pouderouso
Nous assouta encaro vuei
D'autri pesto verinouso
Garde nous ben au jour d'uei.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Fai que tis enfant se gardon
En bono et forto santa
Dins si cors et dins sis amo
Vendras proun lis ajuda.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Sus lou camin de la vido
Saras a noste cousta
E de ti man benesido
Ta graci nous largara.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Qu'a toun entour dins sa glori
Dieu acampe sis enfant
Dins lou ceù que fagoun flori
E que l'entron en te cantant.

AU REFRIN

REFRIN :
Nosto Damo de Santa,
Carpentras, Carpentras te ven prega
E ven te gramacia
Pèr tout lou bèn que l'as fa.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Notre Dame de santé,
Carpentras, Carpentras vient te prier
Et vient te remercier
Pour tout le bien que tu lui as fait.

COUPLET N°1 :
Quand une peste cruelle
Sévissait à Carpentras,
Tu es venue, ô belle vierge,
Tu as libéré tes enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Il y avait dans la petite chapelle
Où ils venaient te prier,
Au clocher une petite cloche
Afin de les rassembler.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Voici que la petite cloche,
À trois heures du matin,
A sonné toute seule
Ce fut la fin du grand mal.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Les consuls de notre ville,
L'évêque de Carpentras,
Sont venus en longue file
Voir ce qui s'était passé.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La petite cloche continuait
De tinter dans son clocher
Et la peste s'en allait,
Elle quittait Carpentras.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
C'était ta main, Bonne Mère,
Qui la faisait tant sonner
Comme tu sais si bien le faire,
Tu as protégé tes enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous en garderons la mémoire
Et Carpentras, en tout temps,
Viendra pour chanter ta gloire
Et te dire son merci.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Que ta main si puissante
Nous protège encore aujourd'hui
D'autres pestes vénéneuses,
Protège-nous bien aujourd'hui.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Fais que tes enfants se gardent
En bonne et forte santé
Dans leur corps et dans leur âme,
Tu viendras pour les aider.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Sur le chemin de la vie,
Tu seras à nos côtés
Et de ta main bénie,
De grâce, nous combleras.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Qu'autour de moi dans sa gloire,
Que Dieu rassemble tes enfants,
Qu'ils jouissent nombreux dans le ciel,
Qu'ils entrent en te chantant.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cantico à Nosto-Damo di Briguiero / Cantique à Notre-Dame des Briguières :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : De Felip VÈVO / Philippe VÈVE (1814-?) vers 1850 ?

- Musique : Sur l'air de "Un pòu après li tempouro".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nosto damo di Briguièro
A ti pèds sian à jinoun
Traï sus la récordo entièro
Ta Santo bénédictioun
Canten à nosto manièro
Escouto nosti préguièro (Bis)
Douno nous ta proutectioun.

COUBLET N°1 :
Bonno maïre oh ! que sies bèllo
Tréluses coum'un soulèù
Dedin ta novo capèlo
Sies plus douço que lou mèu
Din ta bounta maternèllo
Douno nous toujour lou zèlo (Bis)
Per sèrvir toun divin fièu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
De nosti paouri campagno
Sies la grâci è la fresquour
Où ped d'aquèsto mountagno
Tu sies l'astre è lou bèu jour
Din li pèno è li magagno
Coumo dédin nosti lagno (Bis)
Nous assistaras toujour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tu de la soulhitudo
N'en fas un temple chiarmant
Léves touto l'inquiètudo
A ti malurous enfants
Moùgra nosto lassitudo
N'en perdren pas labitudo (Bis)
De t'ounoura touis lis an.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Fugues eici nosto damo
La patrouno doù quartié
Toun pople te lou réclamo
Se counsacro tout entier
Te douno soun corp soun amo
Embraso lou de ta flamo (Bis)
Te serviren voulountier.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Te sérviren o Mario
Toujour tant que saren vièu
Bénésis nosti famihio
Nosti fihio è nosti fièu
E quand vendra l'agounio
Mèno nous dins ta patrio (Bis)
Canta li glori de Dièu.

AU REFRIN

REFRIN :
Nosto damo di Briguièro
A ti pèd sian à jinoun,
Trai sus la recordo entiero
Ta santo benedicioun.
Cantèn à nosto maniero ;
Escouto nòsti preguiero (Bis)
Douno-nous ta prouteicioun.

COUBLET N°1 :
Bono maire, ô que siés bello
Treluses coum'un soulèù
Dedins ta novo capelo
Siés plus douço que lou mèu.
Dins ta bounta maternello,
Douno-nous toujour lou zèlo (Bis)
Pèr servi toun divin fiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Notre-Dame des Briguières,
À tes pieds, nous sommes à genoux,
T
Ta sainte bénédiction.
Nous chantons à notre manière ;
Écoute nos prières (Bis)
Donne-nous ta protection.

COUPLET N°1 :
Bonne mère, ô que tu es belle !
Tu luis comme un soleil
Dans ta chapelle neuve,
Tu es plus douce que le miel.
Dans ta bonté maternelle,
Donne-nous toujours le zèle (Bis)
Pour servir ton divin fils.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
De nos pauvres campagnes,
Tu es la grâce et la fraîcheur,
Au pied de cette montagne,
Tu es l'astre et le beau jour ;
Dans les peines et les
Comme
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Toi, de la solitude,
Tu en fais un temple charmant ;
Tu lèves toute l'inquiètude
À tes malheureux enfants .
Malgré notre lassitude,
Nous n'en perdrons pas l'habitude (Bis)
De t'honorer tous les ans.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Sois ici notre dame,
La patronne du quartier,
Ton peuple te le réclame,
Il s'y consacre tout entier :
Il te donne son corps, son âme,
Embrase-le de ta flamme (Bis)
Nous te servirons volontiers.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous te servirons ô Marie,
Toujours tant que nous serons vivants,
Bénis notre famille,
Nos filles et nos fils,
Et quand viendra l'agonie,
Mène-nous dans ta patrie (Bis)
Chanter les gloires de Dieu.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cantico à Sant Ounourat / Cantique à Saint Honorat :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : ? Publiées dans la notice de M. de GASSIER faite sur le pèlerinage "dei Riansen eis isclo de Lerin", puis en 1864 dans "Lou tambourin" de F.VIDAL.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escoutas emé tendresso
Lou depart dei pelerin,
Que s'en van em' alegresso
Dins leis isclo de Lerin ;
Proufitas deis indulgènci
Dóu glourious Sant Ounourat,
Imitas la penitènci
D'aquéu benurous prelat.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez avec tendresse
Le départ des pèlerins
Qui s'en vont avec allégresse
Dans les îles de Lérins ;
Profitez des indulgences
Du glorieux Saint Honorat,
Imitez la pénitence
De ce bienheureux .


[Remonter]

* Cantico i Sànti-Marìo / Cantique aux Saintes-Maries-de-la-Mer :

- Présentation de cette chanson : Cantique. Dédicacé à maître FAVIER.

- Paroles : Écrites par P.B. Publiées dans l'Armana prouvençau de 1901.

- Musique : Composée par l'abbé P.CHASSANG. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1901.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Salut ! Salut, Sànti Marìo !
Dis esplendour dóu paradis
Benesisses nosto patrìo,
Prouvènço noble e viei païs.
Menas-nous liuen de tout auvàri,
Gardiano d'aqueste sejour.
Salut ! bèus ange tutelàri,
Salut ! Salut ! ounour, amour !

COUBLET N°1 :
Voulen segui, Sànti Marìo,
La draio ounte avès camina ;
Dóu camin qu'avès ensigna,
Se lou malur nous desvarìo,
Fasès-nous lume d'eilamount,
Fasès lusi la bello estello,
Viras au bon vènt nosto vèlo ;
Nous fasen tort de voste noum.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dins nosto nacioun, li proumiero,
Planterias l'aubre de la crous,
Aquel aubre de benurous
Qu'abariguè la terro entiero.
S'espandissènt de nòsti plan,
Coume lou soulèu dins l'espàci,
Vosto semenço a trouba gràci
Au mié di pople barbelant.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Santo, vihas sus la Prouvènço
Qu'autre-tèms vous fisè lou Crist ;
Ausirés li crid pregadis
Dóu vieiounge e de la jouvènço.
S'un jour nous coussejo l'infèr,
Sauvant lou païs e lis amo,
Escampirarés dins si flamo
Laid serpatas, demòni fèr.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vàutri que sias nòsti patrouno,
Gardas-nous jusqu'en aquéu jour.
Qu'i porto dóu divin sejour
Vous demandaren la courouno,
Recoumpènso qu'auprès de Diéu
Is amo courajouso forto
Ié duerb enfin grando li porto
D'un bonur sèmpre renadiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La glòri que vous enmantello
Sus nautre un jour resplendira.
Quand touto bouco cantara
La Divinita subro-bello,
Rempli de sa sublimo lus.
Li Prouvençau, Sànti Marìo,
Saran enca vosto famiho
Au mié dis eternau trelus.

AU REFRIN

REFRIN :
Salut ! Salut, Sànti Marìo !
Dis esplendour dóu paradis
Benesisses nosto patrìo,
Prouvènço noble e vièi païs.
Menas-nous liuen de tout auvàri,
Gardiano d'aqueste sejour.
Salut ! Bèus ange tutelàri,
Salut ! Salut ! Ounour, amour !

COUBLET N°1 :
Voulen segui

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Salut ! Salut, Saintes-Maries-de-la-Mer !
Des splendeurs du paradis,
Bénissez notre patrie,
Provence, noble et vieux pays.
Menez-nous loin de tout avarice,
Gardienne de ce séjour.
Salut ! Beaux anges
Salut ! Salut ! Honneur, amour !

COUPLET N°1 :
Nous voulons suivre, Saintes-Maries,
La voie où vous avez cheminé ;
Du chemin
Si le malheur nous
Faites-nous lumière de là-haut,
Faites luir la belle étoile,
V
Nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Dans notre nation, les premières,
Vous planterez l'arbre de la croix,
Cet arbre de
Q
S
Comme le soleil dans l'espace,
Votre semence a trouvé grâce
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Saintes, veillez sur la Provence
Q
Vous entendrez les cris
D
Si un jour
S
E
Laid .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Vous qui êtes nos patrones,
Gardez-nous
Q
Nous vous demanderons la couronne,
Récompense
Aux âmes courageuses fortes
Leur ouvre enfin grandes les portes
D'un bonheur toujours .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La gloire qui vous
Sur nous un jour resplendira.
Quand toute bouche chantera
La divinité
R
Les Provençaux, Saintes Maries,
Seront encore votre famille
Au milieu des éternels .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cantinello en l'ounour de la Madaleno / Cantinelle en l'honneur de la Magdeleine :

- Présentation de cette chanson : Cantique très populaire à Marseille qui se chantait le jour de Pâques jusqu'en 1712.

- Paroles : Écrites au XIIIe siècle. Éditées dans l'Almanach de Marseille de 1773 (par Grosson, Achard puis Bory dans "Revue des langues romanes V.14 en 1877).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ella conec la siou error,
Lo mal que fach avia,
E ac del fuec d'enfer paor
Et mes si en la via
Perque venguet a salvament.

COUBLET N°2 :
Quand la grand mort Josious treidor
Per lur grand fellonia
Et Joseph per sa grand doussor,
Cel de Baramathia
Lo met en lo siou mouriment

COUBLET N°3 :
Or preguen tous lo Salvador,
Fils de santa Maria,
Que nos garde tos de dolor,
Et pobium cum que sia
En ça verge tos amantement.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Elle reconnaît son erreur,
Le mal qu'elle avait fait,
Et elle a peur du feu de l'enfer,
Et elle se met dans la voie
Qui peut la conduire au salut.

COUPLET N°2 :
Quand les juifs lui eurent donné la mort
Par leur grande félonie,
Et Joseph, celui d'Arimathie,
Par sa grande douceur,
Le mit dans son tombeau.

COUPLET N°3 :
Or prions tous le sauveur,
Fils de sainte Marie,
Qu'il nous préserve de douleur,
Et le peuple quel qu'il soit,
Et qu'il nous gouverne avec amour.


[Remonter]

* Counsacren-nous / Consacrons-nous :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°75 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Counsacren-nous, vous e iéu,
A la Maire de Diéu !
Éi soun plesi, fai si delice
Que tóuti nautre siguen siéu.

REFRIN :
Santo Vierge, vous serviren
Tout lou tèms que viéuren !

COUBLET N°2 :
Dins aquest mounde tout bèn
Pèr la Vierge nous vèn !
I'a ges de mau que noun finisse
Tre qu'à soun Fiéu acò counvèn !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De gènt dana n'i'a bèu-cop
A l'infer, dins lou fiò,
Que noun sarien dins soun service,
Se i'èron bèn esta devot !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sant Bernat, soun favouri,
Nous dis dins sis escri
Qu'aquéu que viéu dins soun service,
Que l'amo bèn noun pòu peri.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bono Vierge, à vous fidèu,
Voulèn jusqu'au toumbèu
Faire lou bèn, fugi lou vice
E vous ama coume se dèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E vous, demandas pèr nous
A voste Fiéu tant dous
Qu'à la mort nous siegue proupice
Qu'amount nous place countro vous.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Consacrons-nous, vous et moi,
À la mère de Dieu !
C'est son plaisir,
Que nous tous soyons sien.

REFRAIN :
Sainte vierge, nous vous servirons
Tout le temps que nous vivrons !

COUPLET N°2 :
Dans ce monde tout bien
Pour la vierge
Il n'y a pas de mal qui nous
Dès qu'à son fils cela convient !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
D
À l'enfer, dans le feu,
Q
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Saint Bernard, son favori,
Nous dit dans ses écrits
Que celui qui vit à son service,
Qui l'aime bien ne peut périr.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Bonne vierge, à vous fidèles,
Nous voulons jusqu'au tombeau
Faire le bien, fuir le vice,
Et vous aimer comme il se doit.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et vous, demandez pour nous
À votre fils si doux
Q
Que là-haut .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cregnènço dóu jujamen / Crainte du jugement :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Cantique n°18 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par J. BRESSON (curé de Robion).

- Musique : Sur l'air des "N° XIII, XIX e XXXI" ("Eisourtacioun au pecadou", "L'infèr" et "La perto de l'innoucènci").

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O moun Diéu, quand aro pènse
I rigour dóu jujamen,
N'en fernisse à perdre gènse,
Tant es grand moun fernimen !

REFRIN :
Quint esfrai, que fernimen,
Quand iéu pènse au jujamen !

COUBLET N°2 :
La mort memo elo s'esfraio,
Elo qu'oro porto-esfrai,
En vesènt routo sa daio
E si mort que vivon mai !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tout m'esfraio e me delauto,
Tout espèr me laisso esta,
Dins iéu vese que de fauto,
Qu'un gros fais d'iniqueta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Que dirieu pèr ma defènso,
Pèr me faire un pau atri,
Quand li bon an la cregnènco
D'èstre au noumbre di marrit ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quau auriéu pèr me defèndre ?
Miserable pecadou !
Mouloun d'os, pessu de cèndre !
Gran de póusso, rèn de tout !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
O moun Diéu, mis espavènto,
Mi preguiero valon rèn,
Mai li tiéuno qu'ai presènto,
Mai toun sang es quaucarèn.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
A ti péd, Jèsu, me jite
Siés lou mèstre soubeiran :
Se lou vos, sènso merite
Mi regrèt t'agradaran.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
T'agradè la repentido
Dóu proudigue criminau
E fuguè bèn aculido,
I'aguè noco dins l'oustau.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Perdounères, Diéu Sauvaire,
Madaleno pecairis,
E diguères à n-un laire :
Vuei saras en paradis.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Tout acò me douno à créire
I larguesso de ti doun !
Vau me traire i pèd dou prèire
Qu'a li clau de tout perdoun.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô mon Dieu, quand maintenant je pense
Aux rigueurs du jugement,
J
Tant est grand mon .

REFRAIN :
Quel
Quand moi je pense au jugement !

COUPLET N°2 :
La mort mène elle
Elle
En
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tout m'effraie et me
Tout espoir me laisse
Dans
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Que
Pour me faire un peu
Quand
D'être .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Qui
Misérable pécheur !
Beaucoup
Grain de .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ô mon Dieu, mes
Mes prières ne valent rien,
Mais
Mais ton sang est quelque chose.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
À tes pieds, Jésus, je me jette,
Tu es le maître
Si
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
I
Du prodige criminel
Et fut bien accueillie,
Il y eut .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
P
M
Et
Aujourd'hui .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Tout cela donne à croire
Aux
V
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Devoucioun à sant Jóusè / Dévotion à saint Joseph :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°91 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ounouren vuei en grand respèt,
Canten, plen d'alegrio,
L'incoumparable sant Jóusè,
Caste Espous de Mario,
Bèu Nourriguié de soun sant Fiéu,
Tant aut en glòri davans Diéu !

REFRIN :
Canten tóuti sant Jousè !
Es à-n-éu que Diéu fisè
Jèsu noste Sauvaire
E sa divino Maire !

COUBLET N°2 :
Dins L'Evangile es apela
Juste pèr eicelènço,
E subre-tout s'èi signala
Pèr soun óubeïssènco ;
En plen à Diéu, à si devé,
Marchavo au lume de la fe.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Jóusè d'Egito èro, se dis,
Prudent dins lis afaire,
E Faraoun dins lou païs
Lou noumè gouvernaire :
Dins lou reiaume se fasié
Que ço qu'aquéu Jóusè voulié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai sant Jóusè n'es mai qu'acò
Dins lou cèu ounte abito,
Mai que Jóusè fiéu de Jacob,
Dins la terro d'Egito :
Que que vougués, se me cresè,
Adreissas-vous à sant Jóusè !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Santo Terèso nous l'escrièu,
Dis que quand lou pregavo,
Éu i'óutenié tout dóu bon Diéu
E que rèn ié mancavo.
Urous quau l'a pèr prouteitour
E que de longo-à-n-éu recour !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Disen-ié : Sian vòstis enfant,
Vous sias noste bon paire !
Mandas lis iue sus nous, grand Sant,
Ajudas-nous, pecaire !
Venès sus-tout nous secouri,
A l'ouro que faudra mouri !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ah ! sant Jóusè nous amo proun,
Car es plen de tendresso,
Sara pèr nautre bon Patroun,
S'avèn la fe soumesso ;
Nous fara part de si tresor
Enjusqu'à l'ouro de la mort !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Honorons aujourd'hui en grand respect,
Chantons, plein d'allégresse,
L'incomparable saint Joseph,
C
Beau
Si haut en gloire devant Dieu !

REFRAIN :
Chantons tous saint Joseph !
I
Jésus notre sauveur
Et sa divine mère !

COUPLET N°2 :
Dans l'évangile est
Juste par
Et surtout
Pour son obéissance ;
En plein à Dieu, à ses devoirs,
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Joseph était d'Égypte, dit-on,
Prudent dans les affaires,
Et le pharaon dans le pays
Le nomma gouverneur :
Dans le royaume
Que ce que ce Joseph voulait.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais saint Joseph est plus que cela
Dans le ciel où habite,
P
Dans la terre d'Égypte :
Q
Adressez-vous à saint Joseph !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Sainte thérèse
Dit que quand
Lui
Et que rien
Heureux
Et que .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Disons-lui : "Nous sommes vos enfants,
Vous êtes notre bon père !
Envoyez les yeux sur nous, grand saint,
Aidez-nous, peuchère !
Venez surtout nous secrourir,
À l'heure où il faudra mourir !"

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ah ! Saint joseph nous aime assez,
Car il est plein de tendresse,
Il sera pour nous autres un bon patron,
Si nous avons la foi soumise ;
Il nous fera part de ses trésors
Jusqu'à l'heure de la mort !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Dialogue sus la counversioun / Dialogue sur la conversion :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Cantique n°28 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Simoun
Laurèns, moun cambarado,
Siés au mounde estaca !
Ti plus bèlli annado,
Li passes à peca.
As lou pèd dins l'abime,
Que dangié n'es lou tièu !
Crèi-me, quito ti crime
E revène à toun Diéu.

COUBLET N°2 : Laurèns
Tu fas lou Curat
Que nous crido
Que fau sèn difera
Chanja de vido :
L'entènde souvènt,
Pièi me retire.
Fau coume proun gènt,
Li laisse dire.

COUBLET N°3 : Simoun
Vos resta dins ti vice :
E que ié gagnaras ?
Un jour dins li suplice
Te n'en repentiras.
Mai, paure miserable,
Alor sara plus tèms :
Saras emé lou Diable
Dins l'infèr pèr toustèms.

COUBLET N°4 : Laurèns
Simoun, quand sarai
D'un autre age,
Iéu me counvertirai,
Sarai bèn sage.
Aro sian au Fiò
De la jouinesso !
Faguen-nous devot
Dins la vieiesso.

COUBLET N°5 : Simoun
Sabes s'aura paciènço
Lou Diéu qu'oufèndes tant ?
A l'ouro que res pènso,
Moron pichot e grand.
Un libertin celèbre,
Vivènt sènso remors,
Se couchè' mé la fèbre,
Lou matin, èro mort.

COUBLET N°6 : Laurèns
Voudriéu coume tu,
Sèns atèndre,
Pratica la vertu,
A Diéu me rèndre.
Mai se verd lou bèn
Aro me vire,
Que diran li gènt ?
Li farai rire.

COUBLET N°7 : Simoun
Que cregnes, cambarado ?
Riran tant que voudran,
Diran ço que i'agrado,
Après se teisaran !
Se te veson bèn faire,
Marcha dins la vertu,
Vai, sènso tarda gaire,
Vai, faran coume tu.

COUBLET N°8 : Laurèns
O, siéu decida
De bèn faire,
E m'envau demanda
Un counfessaire.
Que regrèt dins iéu
De tant d'oufènso !
Rendès-me, moun Dièu,
Moun innoucènço !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Simon
Laurent, mon camarade,
Tu es au monde
Tes plus belles années,
Tu les passes à pécher.
Tu as le pied dans l'abîme,
Q
Crois-moi, quitte tes crimes
Et .

COUPLET N°2 : Laurent
Toi tu fais le curé
Qui nous crie
Qu'il faut sans
Changer de vie :
Je l'entends souvent,
Puis je me retire.
Je fais comme assez de gens,
Je les laisse dire.

COUPLET N°3 : Simon
Tu veux rester dans tes vices :
Et
Un jour dans les supplices
T
Mais, pauvre misérable,
Alors
T
Dans l'enfer pour .

COUPLET N°4 : Laurent
Simon, quand je serai
D'un autre âge,
Moi je convertirai,
Je serai bien sage.
Maintenant
De la jeunesse !
F
Dans la vieillesse.

COUPLET N°5 : Simon
V
Le Dieu
À l'heure
M
Un libertin célèbre,
Vivant sans remord,
Se coucha avec la fièvre,
Le matin, était mort.

COUPLET N°6 : Laurent
Je voudrais, comme toi,
Sans attendre,
Pratiquer la vertu,
À Dieu me rendre.
Mais
Maintenant je me tourne,
Q
L .

COUPLET N°7 : Simon
T
R
D
Après
S
M
V
V .

COUPLET N°8 : Laurent
Ô, je suis décidé
De bien faire,
Et je m'en vais demander
Un confesseur.
Q
D
R
Mon innocence !


[Remonter]

* Eisourtacioun au pecadou / Exhortation au pécheur :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°13 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pecadou, que dins lou vice
As toun amo à l'abandoun,
Vejeici lou tèms proupice
Pèr recaupre lou perdoun.

REFRIN :
Pecadou, pecadou,
Revène à toun Creadou.

COUBLET N°2 :
Es afin que te repèntes
Que Diéu mando la messioun.
Oh ! malur, se negligèntes
Uno tant bello óucasioun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fau que roumpes l' abitudo
Que toun cor tèn estaca.
Sorte de l'esclavitudo
Dou Demoun e dou pecat.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Noun espères autre viage,
Quand te podes counverti :
La mort pren tóuti lis age,
Sèns jamai res averti.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
I'a long-tèms que Diéu t'atiro,
T'a deja proun atendu !
Se 'no fes, pièi, se retiro,
Pourriés ben èstre perdu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Crèigues pas que to perdoune
Se mespreses sa bounta ;
Cren pulèu que t'abandoune
A ta propro voulounta.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Pecadou, que siés de plagne !
Toun malur te fai plesi :
Fau que Diéu enfin te gagne,
Noun refuses de l'ausi.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ause-lou que vuei te crido :
Moun enfant vole toun cor,
Es téms que changes de vido
E que pènses à la mort....

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pécheur, que dans le vice,
Tu as ton âme à labandon,
Voici le temps propice
Pour recevoir le pardon.

REFRAIN :
Pécheur, pécheur,
R .

COUPLET N°2 :
I
Que Dieu envoie la mission.
Oh ! Malheur, si
Une si belle occasion.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il faut que tu
Que ton coeur tient attaché.
S
Du démon et du péché.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
N'espère pas autre voyage,
Quand tu peux te convertir :
La mort prend tous les âges,
Sans jamais .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il y a longtemps que Dieu t'attire,
Il t'a déjà assez attendu !
Si une fois, ensuite, il se retire,
Tu pourrais bien être perdu.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ne crains pas que je te pardonne
Si tu méprises sa bonté ;
I
À ta propre volonté.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Pécheur,
Ton malheur te fait plaisir :
Il faut que Dieu enfin te gagne,
Ne refuse pas de l'entendre.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
O
Mon enfant je veux ton coeur.
Il est temps que tu changes de vie
Et que tu penses à la mort...

AU REFRAIN


[Remonter]

* En que sonjas / En quoi vous songez :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Publiées en 1728 dans un recueil de "cantiques spirituels (et noëls) à l'usage des cathéchismes et des Missions". Il pourrait être écrit par BRUEL ?

- Musique : Sur l'air de "Dans ce beau jour admirons le mystère".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En que sonjas
Vous qu'aves fa la terro
Et que lanças lou tounerro,
Naissès dins un jas ?
Un pau de fen,
De muraillos troucados,
Quinte loujamen ?
Un pau de fen
Dau seignour des armados
Es-ti l'ournamen ?

COUBLET N°2 :
Enfant divin,
Farian miou nostro festo
N'aien que de ven en testo,
Chausiran pas ensin,
Voudrian, seignour
Que lou ciel s'empressesso
Per vous faire hounnour :
Voudrian, seignour
Que lou mounde venguesse
Vous faire la cour.

COUBLET N°3 :
Dins qunt endrech
Venès prendre neissènço ?
N'y a gis de magnificenço,
Sias bèn à l'estrech.
Cresès-me you,
Vous fes pas, miserable,
Puisque nas un diéu
Crésès-me you
Sourtès d'aquel estable,
Vous loujarai miou.

COUBLET N°4 :
Dins mon houstau
Tout plai, tout accomode,
Mei mobles soun à la mode,
Ly sarès pas mau,
Tout ly lusis
Ly a que delicatesso
Que joes et que ris,
Tout ly lusis,
Vivèn dins la moulesso
Et dins leis plesis.

COUBLET N°5 : (A la santo Vierge)
Que n'en disès,
Vous d'un diéu digne maire ?
Avès bèn un air sévère,
Jamai respondès,
Disès-me un pau,
N'esten rèn visitado,
Non sias-tu pas mau ?
Disès-m'un pau,
Lou joc, la promenado
Vous farié-ti gau ?

COUBLET N°6 : (La Santo Vierge respond)
Quan parlarai
Sara per moun silenço,
Per ma grand continenço,
You vous instruirai
Anas vous-en,
Quau emé Diou s'engago
Viou tout autramen ;
Anas vous-en,
Une vierge qu'es sage
Parle sobramen.

COUBLET N°7 :
Jusqu'au malliot
Tout dins aquest estable
Ten un lengage admirable
Sènso dire un mot,
Car nost 'eta
Prècho la pénitenço
Et l'humilita ;
Car nost 'eta
Vous prècho l'innoucenço
Et la carita.

COUBLET N°8 :
Mon fils pourrié
Naisse dins l'opulènço ;
Et dins la magnificenço ;
Mai que n'en farié ?
Ce que vantas,
Vau bèn mens que la paillo
D'aques marri jas,
Ce que vantas,
Lou demon vous lou baille,
Quau n'en farié cas ?

COUBLET N°1 :
En que sounjas
Vous qu'aves fa la terro
E que lanças lou tounerro,
Naissès dins un jas ?
Un pau de fen,
De muraio troucado,
Qunte loujamen ?
Un pau de fen
Dóu seignour dis armado
Es-ti l'ournamen ?

COUBLET N°2 :
Enfant divin,
Farian mièu nosto fèsto
N'aien que de ven en tèsto,
Chausiran pas ensin,
Voudrian, segnour
Que lou cèu s'empresso
Pèr vous faire ounour :
Voudrian, segnour
Que lou mounde venguesse
Vous faire la cour.

COUBLET N°3 :
Dins qunt endre .

COUBLET N°4 :
Dins moun oustau .

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
À quoi songez-vous,
Vous qui avez fait la terre
Et qui lancez le tonnerre,
Vous naissez dans une bergerie ?
Un peu de foin,
De muraille trouée,
Quel logement !?
Un peu de foin
Du seigneur des armées,
Est-ce l'ornement ?

COUPLET N°2 :
Enfant divin,
Nous ferions mieux notre fête,
N'ayant que
Nous choisirons pas ainsi,
Nous voudrions, seigneur,
Que le ciel s'empresse
Pour vous faire honneur :
Nous voudrions, seigneur,
Que le monde vienne
Vous faire la cour.

COUPLET N°3 :
Dans quel endroit
Vous venez prendre naissance ?
Il n'y a pas de magnificence,
Vous êtes bien à l'étroit,
Croyez-moi,
Ne vous
Puisque
Croyez-moi,
Sortez de cette étable,
Je vous logerai mieux.

COUPLET N°4 :
Dans ma maison,
Tout plait, tout
Mes
Vous n'y serez pas mal,
Tout y luit,
Il n'y a que délicatesse,
Que joie et que rire,
Tout y luit,
Nous vivons dans la
Et dans les plaisirs.

COUPLET N°5 : (À la sainte vierge)
Qu'en ditez-vous,
Vous d'un Dieu, digne mère ?
Vous avez bien un air sévère,
Jamais vous ne répondez,
Ditez-moi un peu,
N
N
Ditez-moi un peu,
Le jeu, la promenade,
Vous ferait-il ?

COUPLET N°6 : (La sainte vierge répond)
Quand je parlerai,
Ce sera pour mon silence,
P
Moi je vous instruirai.
Allez-vous-en,
Q
J
Allez-vous-en,
Une vierge qui est sage
Parle sobrement.

COUPLET N°7 :
Jusqu'au
Tout dans cette étable
Tient un langage admirable
Sans dire un mot,
Car notre état
Prèche la pénitence
Et l'humilité ;
Car notre état
Vous prèche l'innocence
Et la charité.

COUPLET N°8 :
Mon filspourrait
Naître dans l'opulence
Et dans la magnificence ;
Mais qu'en ferait-il ?
Ce que vous vantez
Vaut bien moins que la paille
De cette misérable bergerie,
Ce que vous vantez,
Le démon vous le
Q ?


[Remonter]

* En vous espère / En vous j'attends :

- Présentation de cette chanson : Le coeur sacré de Jésus.
Cantique n°59 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Sur un air de marin. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
En vous espère,
O Divin Cor,
E vène querre
Lou recounfort.

COUBLET N°1 :
La lucho ardènto
Calo jamai :
Cifèr me tènto
Sèmpre que mai ;

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Éu cerco, viro
Coume un lioun,
Cerco, desiro
Ma perdicioun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La car rebello,
Ardènto au mau,
Me poun , m'arcello
Sènso repau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Enfin lou mounde
Vèn m'enlusi :
M'òufre un abounde
D'or, de plesi !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
O lucho tristo !
O dur coumbat !
Se res m'assisto,
Iéu vau toumba !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Cor salutàri,
Dins lou dangié,
Fugués moun bàrri
E moun blouquié.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Qu'en vous bèn vite
Me recatés,
Qu'en vous abite,
Iéu crendrai res...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
En vous, j'attends,
Ô divin coeur,
Et je viens chercher
Le réconfort.

COUPLET N°1 :
La
Ne cale jamais
Lucifer me tente
Toujours plus.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Lui cherche, tourne
Comme un lion,
Cherche, désire
Ma perdition.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La chair rebelle,
Ardente au mal,
Me
Sans repos.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Enfin le monde
Vient
M
D'or, de plaisir !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ô
Ô dur combat !
Si
Moi je vais tomber !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Coeur salutaire,
Dans le danger,
F
Et mon .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Qu'en vous bien vite
M
Qu'en vous
Moi je ne craindrai rien...

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fau pensa i fin darriero / Il faut penser aux :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°14 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735 puis en 1887.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr avé lou cor touca
De l'ourrour dóu pecat,
Au souveni di fin darriero
Noun avès qu'à vous aplica.

REFRIN :
Pensas ben qu'un jour mourirés
E jamai pecarés !

COUBLET N°2 :
Entre sèntre lou desi
Di criminau plesi,
Digas-vous : li voudriéu-ti prendre
S'au-jour-d'uei me falié mouri ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand aurés pér li grand bèn
Un amour trop vióulènt,
Sounjas que de vòsti richesso
Noun jouïrés que pau de tèms !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Digas-vous: m'enrichirai,
Mai que proufié n'aurai
S'ai, en mourènt, perdu moun amo,
Se siéu dana pèr tout jamai ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand aurés lou cor trop pres
Pèr quaucun qu'amarés,
Sounjas, pèr roumpre aquelo estaco,
Que tóuti dous un jour mourrés...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dóu visage lou plus bèu
Vous desgoutarés lèu,
Se pensas bèn qu'un jour li verme
Lou rouigaran dins lou toumbèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Digués pas : Me porte bèn,
Siéu jouine, cregne rèn ;
Car à tout age, à l'ouro dicho,
Quand res ié pènso, la mort vèn !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Digas-vous : Moun cors, vendra
Qu'en póusso toumbara
Mai se moun amo es inmourtalo,
Après la mort, dequé sara ?

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
La mort, pièi, n'es qu'un moumen
Que passo vitamen ;
Mai ço que sian quouro se more,
Lou Saren eternalamen..

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Pensas dins ço que farés,
Dins tout co que dirés,
Qu'un jour faudra n'en rèndre comte,
Quand davans Diéu pareissirés !...

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Digas-vous : Dequé sariéu
Quand me countentariéu,
En fasènt ço que Diéu defènde ?
Eternamen me perdriéu !

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Contro lou pecat mourtau,
Certo, i'a rèn de tau
Que dire, avans d'ausa lou faire :
Ai las ! me dane, se lou fau !

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Se pensas prudentamen
Que plesi d'un moumen
Meritaran l'eterno dano,
Li prendrés pas seguramen.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Dins li mau que soufrirés,
Pensas souvènti-fes
Que, se prenès tout en paciènci,
Au Paradis 'mé Diéu sarés.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Pèr viéure emé pïeta
E sage vous garda,
Tenès d'à- ment la recoumpènso
Qu'aurés pendènt l'eternita.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pour avoir le coeur touché
De l'horreur du péché,
Au souvenir des
N .

REFRAIN :
Pensez bien qu'un jour vous mourrez
Et jamais .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Grand Sant-Quenin / Grand Saint-Quenin :

- Présentation de cette chanson : Cantique en l'honneur de Saint-Quenin de Vaison-la-Romaine. (Cf. la chapelle St Quenin à Vaison-la-Romaine).
NB : Quenin naquit à Vaison en 506. Il fut élu vers 556 pour succéder à l'évêque de Vaison : Théodose. Vers 573, la ville fut prise d'assaut par les barbares. Selon l'histoire, Quenin convertit le chef barbare au catholicisme alors qu'il s'apprêtait à attaquer la ville. Il libéra ainsi la ville puis distribua les biens qu'il s'était vu offrir par ce chef (nommé Mummol), et fut donc adulé par la population, à tel point qu'une chapelle lui fut construite en son honneur. Sa renommée s'étendit et il prit part au conciles de Paris en 573. Il mourut le 15/02/578.

- Paroles et Musique : Écrit par le chanoine David.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Grand Sant Quenin, sus nautre viho !
Te n'en pregan souer e matin.
Sian ti devot, sian ta famiho :
Assousto-nous, grand Sant Quenin. (Bis)

COUBLET N°1 :
Es à Veisoun, bèl enfant dóu miracle,
Qu'as pres neissènço encò de gènt crestian.
De Sant Geniès, s'es acoumpli l'óuracle :
Pèr lou redire, aujourd'uei, eici sian.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Es à Veisoun, que fuguères l'eisèmple
De la souvenço, en fugènt li plesi
E frequentant li Prèire e lou sant Tèmple
Ounte, pïous, passaves ti lesi.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai à Lerin, plen d'uno santo flamo,
Un bèu matin, anères pensatiéu
Pèr estudia, pèr prepara toun amo
A miés servi ti fraire e lou bon Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand, d'estrucioun, aguères bono doso
Estènt, di prèire, un moudèle acoumpli,
Lèu, à Veisoun, l'evesque Teoudoso,
Pèr i'ajuda, te sounè trefouli.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
En te vesènt, à l'obro, forço abile
Aguè, pèr tu, tant d'estimo e d'amour
Que te diguè : "Mouriraí bèn tranquile
Te vau sacra : saras moun sucessour !"

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pèr predica, grando fuguè ta voio :
De ti vertu, grand fuguè lou renoum :
Tambèn e rèi e pople, dins la joio,
Enjusqu'au cèu, fasien clanti toun noum.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Un jour Mounmol, grand generau d'armado
En mal-aprés, te manquè de respèt :
Quouro tenié, sus tu, sa man levado,
Toumbè subran mita-mort à ti pèd.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
En travessant li plaço, li carriero,
Se t'adusien quàuqui pàuri malaut,
Li garissiés 'm'uno de ti preiero :
E, lausant Diéu, courrien à sis oustau.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Emai ta courso, eici, siegue finido
N'en siés pas mens noste grand Prouteitour,
Coumtan sus tu : De l'eternalo vido,
Nous soustaras en nòsti marrit jour.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
I'a d'àutri flèu que la grelo e la pèsto !
Esvarto-lei, d'en travès dóu camin.
Un jour, au cèu, coum'eici faren fèsto
E cantaren ta glòri, Sant Quenin !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Grand Saint Quenin, sur nous veille !
Nous t'en prions soir et matin.
Nous sommes tes dévôts, nous sommes ta famille :
Réconforte-nous, grand Saint Quenin. (Bis)

COUPLET N°1 :
C'est à Vaison, bel enfant du miracle,
Que tu as pris naissance chez des chrétiens.
De Saint Genies, l'oracle s'est accompli :
Pour le répéter, aujourd'hui, nous sommes ici.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
C'est à Vaison que tu fus l'exemple
De la jeunesse, en fuyant les plaisirs
Et fréquentant les prêtres et le saint temple
Où, pieusement, tu passais tes loisirs

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais à Lérins, plein d'une saint flamme,
Un beau matin, tu allas pensif
Pour étudier, pour préparer ton âme
Mieux servir tes frères et le bon Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand tu eus une bonne dose d'instruction,
Étant, des prêtres, un modèle accompli,
Vite, à Vaison, l'évêque Théodose,
Pour l'aider, t'appela, réjoui.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
En te voyant, au travail, très habile,
Il eut pour toi tant d'estime et d'amour
Qu'il te dit : "Je mourrai bien tranquille,
Je vais te sacrer : tu seras mon successeur !"

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Pour prêcher, ton enthousiasme fut grand :
De tes vertus, grand fut le renom :
Si bien que rois et peuple, dans la joie,
Jusqu'au ciel, faisaient résonner ton nom.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Un jour Mommol, grand général de l'armée
En mal-appris, te manqua de respect :
Quand il tenait sur toi sa main levée,
Il tomba à moitié mort à tes pieds.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
En traversant les places, les rues,
Si on t'amenait quelque pauvre malade,
Tu le guérissais avec une de tes prières :
Et louant Dieu, il courait chez lui.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Bien que ta course, ici, soit finie,
Tu n'en es pas moins notre grand protecteur,
Nous comptons sur toi : Par la vie éternelle,
Tu nous réconforteras en nos mauvais jours.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Il y a d'autres fléaux que la grêle et la peste !
Écarte-les en travers du chemin.
Un jour, au ciel, comme ici nous ferons la fête
Et nous chanterons ta gloire, Saint-Quenin !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Jèsu abandouna / Jésus abandonné :

- Présentation de cette chanson : Cantique...

- Paroles : Écrites par J. BONNEL.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Veici Jèsu ! Vène à si pèd,
Courbo la tèsto ! E fai-ié fèsto !
Veici Jèsu ! Vène à si pèd,
Courbo la tèsto
En grand respèt !

COUBLET N°1 :
Lou lume qu'à l'autar se vèi
Retrais l'estello di tres Rèi,
L'estello d'or que li menavo
Ounte soun Mèstre repausavo.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
A si dous rai, nàutri voulèn,
Coume li Rèi en Betelèn,
Ana vers tu, Diéu de clemènci,
Ié recounèisse ta presènci !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Eici, dins lou Sant Sacramen,
Ié siés autant realamen
Qu'en Betelèn, quand Rèi e pastre
T'entre-vesien, i rai de l'astre !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ié siés e bèn mai escoundu
Que dins l'estable, umble redu !
Paure ié siés coume à l'estable
E, senoun mai, autant amable.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ié siés, e ié fai autant fre
Coume en aquéu marrit endré !
Ié siés pèr que li bònis amo
T'escaudon un pau de si flamo.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ié siés, e pecaire ! souvènt
Pèr t'adoura degun ié vèn ;
E, mai trignole la campano,
T'adus degun dins la semano.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Se lou dimenche, au-mens vesiés
Ome e femo abord !... mai de fes
Ah ! se n'en manco que lou mounde
Dins ta pichoto glèiso abounde !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
O Jèsu, nàutri venèn dounc,
Venèn te demanda perdoun !
Pèr lis enfant e pèr li paire
Perdoun, o Jèsu bèu Sauvaire !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Voici Jésus ! Viens à ses pieds,
Courbe la tête ! Et fais-y fête !
Voici Jésus ! Viens à ses pieds,
Courbe la tête
En grand respect !

COUPLET N°1 :
La lumière
R
L'étoile d'or qui les menait
Où leur maître reposait.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
I
Comme les rois à Bethléem,
A
Y .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ici, dans le saint sacrement,
Y
Q
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Y
Que dans l'étable, humble
Pauvre
Et, sinon plus, autant aimable.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Y
Comme en ce mauvais endroit !
T
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
T
Pour t'adorer personne y vient ;
Et, mais
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Si le dimanche, au moins
Homme et femme
Ah ! Si
Dans ta petite église .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ô Jésus, nous autres venons donc,
Nous venons te demander pardon !
Pour les enfants et pour les pères,
Pardon, ô Jésus beau sauveur !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Jèsu me counvido / Jésus me convie :

- Présentation de cette chanson : Cantique...

- Paroles : Écrites en 1785 par un curé de Provence.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Jèsu me counvido
A soun sant festin.
Moun amo es ravido,
Oh ! l'urous matin !

COUBLET N°1 :
Ah ! d'aqui que more,
Fau sinceramen
Que l'ame e l'adore
Dins soun Sacramen.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Umblo creaturo,
Qu'ounour es lou tiéu !
L'amo la plus puro
N'es rèn davans Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De bèn innoucènto
Se n'en trobo ges ;
Mai Diéu se countènto
D'un cor bèn soumés.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Jésus me convie
À son saint festin.
Mon âme est ravie,
Oh ! L'heureux matin !

COUPLET N°1 :
Ah ! D'ici que je meurs,
Il faut sincèrement
Que je l'aime et l'adore
Dans son sacrement.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Humble créature,
Q
L'âme la plus pure
N"est rien devant Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De
Si
Mais Dieu se contente
D'un coeur bien soumis.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La coumplancho de sant Antòni / La complainte de saint Antoine :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°97 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par ?, publiées en 1887.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Antòni, lou Patroun
De tant de sants ermito,
Sourti d'uno meisoun
Di pu noblo d'Egito,
Fuguè tant bèn aprés
Au tèms de sa jouinesso,
Que l'an jamai sousprés
D'avé manca la messo.

REFRIN :
A tous ajudas-nous,
Mounsegne Sant Antòni,
E deliéuras-nous tous
Dóu poudé dóu demòni.

COUBLET N°2 :
Ausènt Diéu'mé respèt,
Diéu ié dounè d'entendre
Que, pèr èstre perfèt,
Soun bèn n'en falié vèndre.
Vendeguè soun oustau,
Si moble, sa chabènço ;
N'aguè ges de repaus
Que quand n'en fuguè sènso.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Emplego aquel argènt
Noun à faire l'usuro,
Mai au soulajamen
De tout paure qu'enduro.
Ansin en paradis
Se preparo uno plaço :
Aqui, Jèsu lou dis,
Veiren Diéu faço à faço.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
N'en quito soun oustau,
Si parènt, sa patrio,
E s'escound dins un trau
Di desert d'Arabio,
Afin de miéus pensa
Au salut de soun amo
E noun èstre afounsa
Dins l'eternalo flamo.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Entre que se veguè
En pleno soulitudo,
Lou Sant entreprenguè
Uno vido fort rudo.
N'avié qu'u, pau de pan
E d'aigo touto puro :
Vaqui d'aquéu grand Sant
L'unico nourrituro !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pourtavo sus sa car
Un fort rude cilice,
Pougnènt coume de dard
E que i'èro un suplice !
Couchavo pèr lou champ,
Prenié la disciplino,
Se metié tout en sang
En se picant l'esquino.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Li demoun de l'infèr
Sorton pèr l'interroumpre,
S'envan dins soun desert,
Afin de lou courroumpre.
Pèr lou faire quita,
Ié mostron sa feblesso,
L'amour, la voulupta,
Lis ounour, li richesso.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Vesènt que podon pas
Lou tenta de la sorto,
Vènon d'un autre las
E ié toumbon sa porto ;
Piéi, pèr l'espaventa,
L'un bramo, l'autre crido !
Se soun tóuti acourda
De ié gara la vido.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Pendènt soun óuresoun,
Se chanjon en vipèro,
Se chanjon en lioun,
Se chanjon en pantèro !
Lou baton tout lou jour,
E noste Sant l'enduro,
Éu prègo emé fervour,
Tant que la lucho duro !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Oh ! quento lacheta
D'èstre aqui tant de diable
Pèr batre e tourmenta
Un paure miserable !...
Mai soun bèn lèu vincu,
Pèr noste sant ermito
Soun tóuti counfoundu,
Coume acò i' amerito !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Noun vous estounés pas
D'uno talo vitòri :
Noun venié de soun bras,
Mai bèn dóu Rèi de glòri !
Si sàntis óuresoun
E sa longo astinènci
Cassavon lou demoun
Bèn liuen de sa presènci.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Antoine, le patron
De tant de saints ermites,
Sorti d'une maison
Des plus nobles d'Égypte,
Fut si bien après
Au temps de sa jeunesse,
Qu'ils ne l'ont jamais surpris
D'avoir manqué la messe.

REFRAIN :
À tous, aidez-nous,
Monseigneur saint Antoine,
Et délivrez-nous tous
Du pouvoir du démon.

COUPLET N°2 :
A
Dieu lui donna d'entendre
Que, pour être parfait,
S
V
Ses
N
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
E
N
Mais au soulagement
De tout pauvre qui endure.
Ainsi au paradis,
Il se prépare une place :
Ici, Jésus le dit :
Nous verrons Dieu face à face.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il en quitte sa maison,
Ses parents, sa patrie,
Et se cache dans un trou
Des déserts d'Arabie,
Afin de mieux penser
Au salut de son âme
Et ne pas être
Dans l'éternelle flamme.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Entre
En pleine solitude,
Le sainy entreprit
Une vie fort rude.
Il n'avait
Et d'eau toute pure :
Voici de ce grand saint
L'unique nourriture !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Il portait sur sa
Un fort rude
P
Et
Couchait
Prenait la discipline,
Se mettait tout en sang
En se .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Les démons de l'enfer
Sortent pour l'interrompre,
S'en vont dans son désert,
Afin de le corrompre.
Pour le faire
Ils lui montrent sa faiblesse,
L'amour, la volupté,
Les honneurs, les richesses.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Voyant qu'ils ne peuvent pas
Le tenter de la sorte,
Ils viennent d'un autre
Et
Puis, pour
L'un brame, l'autre crie !
S
De lui .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Pendant son oraison,
Ils se changent en vipère,
Se changent en lion,
Se changent en panthère !
Ils le battent tout le jour,
Et notre saint l'endure,
Lui prie avec ferveur,
Tant que la .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Oh ! Quelle lâcheté
D'être ici tant de diables
Pour battre et tourmenter
Un pauvre misérable !...
Mais ils sont bientôt vaincus,
Par notre saint ermite
Ils sont tous confondus,
Comme cela !

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Ne vous étonnez pas
D'une telle victoire :
Elle ne venait pas de son bras,
Mais bien du roi de gloire :
Ses saintes oraisons
Et sa longue
Cassaient le démon
Bien loin de sa présence.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La counfessioun / La confession :

- Présentation de cette chanson : Cantique qui explique ce qu'il faut faire pour bien se confesser, en 5 étapes...
Cantique n°42 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Savès que i'a cinq causo à faire
A fin de se bèn counfessa.
Pèr vitamen vous satisfaire
Me prèsse de li coumença.

COUBLET N°2 :
Vès-eici quinto es la premiero :
Se metre à geinoun umblamen,
Prega, demanda li lumiero
Au Sant Esprit devoutamen.

COUBLET N°3 :
La segoundo, emé deligènci
Fau severamen, sèns manca,
Eisamina vosto (...).

COUBLET N°4 :
La tresèimo, à Diéu tout amable
Fau tremounia vosto aflicioun
Di pecat, di quau sias coupable,
Pèr un ate de countricioun.

COUBLET N°5 :
La quatrèimo, au Prèire fau dire
Vòsti pecat, tau que savès.
Pourrié pas vous arriba pire
Que de n'escoundre à bèl- esprès.

COUBLET N°6 :
La cinquèimo, emé reverènci,
Entre avé pres l'assoulucioun,
Acoumplissès la penitènci
Au plus vite emé devoucioun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Vous savez qu'il y a cinq choses à faire
Afin de bien se confesser.
Pour rapidement vous satisfaire,
Je me presse de les commencer.

COUPLET N°2 :
V
Se mettre à genoux humblement,
Prier, demander les lumières
Au saint esprit .

COUPLET N°3 :
La seconde, avec diligence,
Il faut sévèrement, sans manquer,
Examiner votre (...).

COUPLET N°4 :
La troisième, à Dieu tout aimable,
I
Des péchés, desquels vous êtes coupable,
Par un acte de .

COUPLET N°5 :
La quatrième, au prêtre, il faut dire
Vos péchés, tel que vous savez.
Il ne pourrait pas vous arriver pire
Que de .

COUPLET N°6 :
La cinquième, avec révérence,
E
Accomplissez la pénitence
Au plus vite avec dévotion.


[Remonter]

* La cresènço crestiano / La croyance chrétienne :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°33 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escouto, amo devoto,
Uno bello estrucioun
Qu'en pau de mot denoto
Touto la religioun.
I'as tres Persouno en un soulet Dièu,
La Fe nous lou declaro ;
Lou Paire es Diéu e soun Fiéu peréu,
Lou Sant Esprit encaro.

COUBLET N°2 :
N'an ges de coumençanço
E n'auran ges de bout ;
An la memo puissanço
E soun egalo en tout :
Acò s'apello la Ternita,
Un Diéu en tres Persouno,
Qne devèn crèire em'umileta,
Ansin que Diéu l'ourdouno.

COUBLET N°3 :
Erian à la cadeno,
Adam n'avié dana ;
Pèr nous tira de peno
Lou Fiéu s'es encarna :
Acò s'es fa dins toun sen sacra,
Mario, o vierge puro ;
Lou Sant Esprit a tout óupera,
I'a rèn di creaturo.

COUBLET N°4 :
Aquéu grand Rèi de glòri
A miejo-nue nasquè :
N'en fasèn la memòri,
Lou bèu jour de Nouvè.
Un ange anè dire i pastourèu :
Anas iè rèndre óumage ;
E meme tèms l'estello dóu cèu
N'avertissié li Mage.

COUBLET N°5 :
A viscu lou Diéu-Ome
Pendènt trento-tres an ;
Es mort pèr toui lis ome,
Jour dóu Divèndre Sant,
Tres jour après, es ressucita
Tout raiounant de glòri :
La glèiso fai la soulennita,
A Pasco, pèr memòri.

COUBLET N°6 :
Anè trouba soun Paire
Quaranto jour après :
La Glèiso nous fai faire
L'Ascencioun tout esprès.
I siéu mandè soun Divin Esprit
Lou jour de Pandecousto ;
Vendra juja li bon, li marrit,
Sèns faire ges de sousto.

COUBLET N°7 :
Avans que d'aquest mounde
Mountèsse au fiermamen,
Èu nous larguè l'abounde
'Mé si sèt sacramen :
Lou Batisme, la Counfiermacioun,
L'Eucaristio en gage,
La penitènci, l'Estrèmo-Ouncioun,
L'Ordre e lou Mariage !

COUBLET N°8 :
N'i'a tres plus necessàri
Batisme, Counfessioun
E l'autre qu'en vulgàri
Apelan Coumunioun :
L'es, lou premié, mai qu'aquéli dous ,
Qu'en cas estrème chascun de nous
Pòu èstre batejaire.

COUBLET N°9 :
Fau d'aigo naturalo
Pèr aquéu Sacramen ;
La formo batismalo
Ve-la fidelamen :
Iéu te bateje, (Francés, Enri,
O pèire, ) au noum dóu Paire,
Emai dóu Fiéu e dóu Sant Esprit...
Pièi i'a plus rèn a faire.

COUBLET N°10 :
Se vosto amo es malauto,
Fès uno counfessioun ;
Pèr la faire sèns fauto
Ié fau cinq coundicioun :
Sounja i pecat, n'èstre bèn marrit,
N'en voulé plus ges faire,
Li dire tóuti em'un cor countrit,
Pièi, après, satisfaire.

COUBLET N°11 :
Dins l'oustio, fau crèire
Coume la Glèiso dis,
Qu'emai se póu pas vèire,
Tout entié i'a lou Crist.
Soun Cors, soun Sang, sa Divinita,
Soun Amo,o meraviho !
En chasque poun, en chasque coustat
Soun aqui dins l'oustìo.

COUBLET N°12 :
I'a ges d'autro sustanço
Dins aquéu Sacramen,
I'a que la ressemblanço
Dóu pan tant soulamen.
Emai l'oustio la partjés
En diferènti pèço,
Èu tout entié ié demoro e i'es,
Roumpon que lis espèço.

COUBLET N°13 :
Vès-aqui, sàntis amo,
Co que chasque mourtau,
Pèr evita li flamo,
Dèu saché coume fau.
Pièi qu'avès dounc tant d'óubligacioun,
Fau frequentas nòstis estrucioun,
Vous lou faren coumprendre.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Écoute, âme
Une belle instruction
Q
Toute la religion.
Il y a trois personnes en un seul Dieu,
La foi nous le déclare ;
Le père est Dieu et son fils
Le saint esprit encore.

COUPLET N°2 :
Ils n'ont pas de
Et n'auront pas de
Ils ont la même puissance
Et sont égaux en tout :
Cela s'appelle la trinité,
Un Dieu en trois personnes,
Q
Ainsi que Dieu l'ordonne.

COUPLET N°3 :
N
Adam
Pour nous tirer
Le fils s'est incarné:
Cela s'est fait dans ton sein sacré,
Marie, ô vierge pure ;
Le saint esprit a tout opéré,
Il n'y a rien des créatures.

COUPLET N°4 :
Ce grand roi de glori
À minuit naquit :
N
Le beau jour de Noël.
Un ange alla dire aux bergers :
Allez lui rendre hommage ;
Et
E .

COUPLET N°5 :
Il a vécu le Dieu-homme
Pendant trente trois ans ;
Il est mort pour tous les hommes,
Jour du vendredi saint,
Trois jours après, il est ressucité
Tout rayonnant de gloire :
L'église fait la solennité,
À Pâques, pour mémoire.

COUPLET N°6 :
Il alla trouver son père
Quarante jours après :
L'église nous fait faire
L'ascention
I
Le jour de Pentecôte ;
Il viendra juger les bons, les mauvais,
Sans faire .

COUPLET N°7 :
Avant que de ce monde
M
L
Avec ses sept sacrements :
Le baptème, la confirmation,
L'eucaritie en gage,
La pénitence, l'extrême onction,
L'ordre et le mariage !

COUPLET N°8 :
Il y en a trois plus nécessaires :
Baptème, confession
Et l'autre qu'en
A
L
Qu'en cas extrême chacun de nous
Peut être .

COUPLET N°9 :
Il faut de l'eau naturelle
Pour ce sacrement ;
La forme
V
Moi je te baptise, (François, Henri,
Ou Pierre...) au nom du père,
Et aussi du fils et du saint esprit...
Puis il n'y a plus rien à faire.

COUPLET N°10 :
Si votre âme est malade,
F
Pour la fire sans faute
Il lui faut cinq conditions :
Songer aux péchés,
N
Les dire tous avec un coeur
Puis après, satisfaire.

COUPLET N°11 :
D
Comme l'église dit,
Q
Tout entier il y a le christ.
Son corps, son sang, sa divinité,
Son âme, ô merveille !
En chaque
S .

COUPLET N°12 :
Il n'y a pas d'autre substance
Dans ce sacrement,
Il n'y a que la ressemblance
Du pain
Et aussi l'ostie
En différentes pièces,
Lui tout entier y demeure et y est,
R .

COUPLET N°13 :
V
Ce que chaque mortel,
Pour éviter les flammes,
Doit savoir comme il faut.
Puis
Il faut fréquenter nos
Nous vous le ferons comprendre.


[Remonter]

* La crous / La croix :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°54 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par Xavier de FOURVIÈRE ?. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dóu Rèi s'avanço l'estendard,
De la crous briho lou mistèri,
Ounte l'Autour de touto car
Pago en sa car nòsti misèri.

REFRIN :
Vivo lou Crist ! sus sa Crous clavela,
Regis la terro entiero !...
Oh ! longo-mai, bèu Crist, gouverno-la
E fugues sa lumiero !

COUBLET N°2 :
Éu, l'aspro lanço lou blessant,
De soun cor noble e magnanime
Leissè raia d'aigo e de sang,
Pèr nous lava de nòsti crime !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coumplido soun li predicioun
Que Dàvi canto dins si saume,
Disènt : En tóuti li nacioun,
Diéu pèr lou bos foundo reiaume.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
O bos courous, bos empourpra
Dóu sang reiau de Noste Segne,
De touca mèmbre tant sacra
Noun i'a que tu que n'ères digne !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Urous ti bras, car an pourta
Lou cors dóu Crist rançoun dóu mounde
E la balanço soun esta
Qu'en plen troumpè l'Esprit inmounde.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Salut, o bos ! salut, o Crous
De glòri e de sang enlusido,
Ounte la Vido mor pèr nous
E pèr sa mort nous rènd la vido.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
O Paire, o Fiéu, o Sant Esprit
Viras vers nautre vosto fàci,
Garas si fauto au cor countrit,
Lou juste aumentas-lou en gràci.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Du roi s'avance l'étendard,
De la croix brille le mystère,
Où l'auteur de toute chair
Paye en sa chair nos misères.

REFRAIN :
Vive le christ ! Sur sa croix clouée,
R
Oh ! Longue vie, beau christ, gouverne-la
Et sois lumière !

COUPLET N°2 :
Lui,
De son coeur noble et magnanime,
Laissa
Pour nous laver de nos crimes !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
A
Que David chante dans ses psaumes,
D
Dieu .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ô bois
Du sang royal de notre seigneur,
De toucher
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Heureux tes bras, car ils ont porté
Le corps du christ rançon du monde
Et
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Salut, ô bois ! Salut, ô croix
De gloire et de sang
Où la vie
Et par sa mort nous rend la vie.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ô père, ô fils, ô saint esprit,
V
G
Le juste .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La crous de Prouvènço / La croix de Provence :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par "Un Roumiéu de Santo-Crous de Prouvènço" (un pèlerin de la sainte croix de Provence).
NB : On ne chante traditionnellement que 5 des 11 couplets (N°1, 2, 9, 10 et 11).

- Musique : Sur l'air "DÓU N° XXI" ("Pitié mon Dieu"). Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bouen païsan que menas voueste araire,
Travaiadou dei vilo e dei campas,
Veici la crous que s'enauro dins l'aire
E vous adus lume, espèr e soulas.

REFRIN :
Dóu Rose à Vènço
E d'Ais à saut,
Benesis la Prouvènço
O Crous dei Prouvençau.

AUTRE REFRIN POUSSIBLE :
O Crous sacrado,
Aubouro-te !
Defènd nosto countrado
De l'infernau poudé !

COUBLET N°2 :
Quand dóu malur, dóu travai, deis auvàri,
Quand dei doulour lou fais t'aclapara,
Regardo eicito : e d'aqueste Calvàri
La santo Crous te dira d'espera.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand dei meichant la bando, à la sourniero,
Te voudra faire encrèire sei pantai,
Regardo eicito : e d'aquesto cadiero
La Santo Crous te dira d'espera.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand, maucoura dei peno de la vido,
Auras besoun d'un pau d'oumbro e de pas,
Paure mourtau, pauro amo adoulentido,
Regardo eicito : es lou soulas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
O Santo Crous, soul bèn de la pauriho,
Baume de l'amo, ajudo dóu païs,
Glòri, bouenur, espèr de la patrio,
Benedicien pèr qu t'amo o t'ahis !...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
O tu que vies, drecho encaro à toun caire,
Coume autre-tèms subre lou Goulgouta,
La Madaleno emai la Boueno Maire
Trelusènt d'or sus sei famous auta.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Tu que pertout dardaies e lusisses
Ei ribo ounte la mar blurejo autour,
Sus lei pourtau dei ciéuta qu'arregisses,
Sus lei cresten dei couelo e dóu Ventour.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Fau qu'à tei pèd, coume Jan e Marìo,
Quitant l'envejo e lou mesprés brutau,
Noble e pacan, richas emé pauriho
Se dounon touei lou poutoun freirenau.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Oh ! benesis lou Prouvençau que t'amo,
Oh ! benesis e sei bras e soun couer,
Oh ! benesis e soun cors e soun amo,
Oh ! benesis e sa vido e sa mouert !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Oh ! benesis sei gènt e sa famiho,
Oh ! benesis soun oustau e soun nis,
Oh ! benesis seis enfant e sei fiho,
Que touei ensèn vagon au paradis.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Oh ! benesis sei bèn e soun teraire,
Oh ! benesis sei peno e soun travai,
Oh ! benesis e lou rèm e l'araire
Benesis tout e tóutei longo-mai !...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bon païsan que menas voste araire,
Travaiadou di vilo e di campas,
Veici la Crous que s'enauro dins l'aire
E vous adus lume, espèr e soulas.

REFRIN :
Dóu Rose à Vènço
E d'Ais à Saut,
Benesis la Prouvènço
O Crous di Prouvençau,
Benesis la Prouvènço
O Crous di Prouvençau !

 

 

COUBLET N°2 :
Quand dóu malur, dóu travai, dis auvàri,
Quand di doulour lou fais t'aclapara,
Regardo eicito : e d'aqueste Calvàri
La santo Crous te dira d'espera.

AU REFRIN

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


COUBLET N°9 :
Oh ! Benesis lou Prouvençau que t'amo
Oh ! Benesis e si bras e soun cor,
Oh ! Benesis e soun cors e soun amo,
Oh ! Benesis e sa vido e sa mort !.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Oh ! Benesis si gènt e sa famiho,
Oh ! Benesis soun oustau e soun nis,
Oh ! Benesis sis enfant e si fiho
Que pièi ensèn vagon au paradis.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Oh ! Benesis si bèn e soun terraire,
Oh ! Benesis si peno e soun travai,
Oh ! Benesis e lou rèm e l'araire
Benesis tout e tóuti longo-mai !...

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Bons paysans qui menez votre araire,
Travailleurs des villes et des
Voici la croix
Et vous apporte lumière, espoir et .

REFRAIN :
Du Rhône à Vence
Et d'Aix à Sault,
Bénis la Provence
Ô croix des Provençaux.

AUTRE REFRAIN POSSIBLE :
Ô croix sacrée,
A
Défend notre contrée
De l'infernal pouvoir !

COUPLET N°2 :
Quand du malheur, du travail, des
Quand des douleurs le
Regarde ici : et de ce
La sainte croix te dira d'espérer.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand des
Te
Regarde ici : et de cette chaise,
La sainte croix te dira d'espérer.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand
Tu auras besoin d'un peu d'ombre ou de paix,
Pauvre mortel, pauvre âme
Regarde ici : .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ô sainte croix,
B
Gloire, bonheur, espoir de la patrie,
B .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ô toi
Comme autrefois
La Madeleine
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Toi qui partout
E
Sur les portails des cités
Sur les .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Il faut qu'à tes pieds, comme Jean et Marie,
Quittant l'envie et le mépris brutal,
Nobles et
Se donnent tous le baiser fraternel.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Oh ! Bénis le Provençal qui t'aime,
Oh ! Bénis et ses bras et son coeur,
Oh ! Bénis et son corps et son âme,
Oh ! Bénis et sa vie et sa mort !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Oh ! Bénis ses parents et sa famille,
Oh ! Bénis sa maison et son
Oh ! Bénis ses enfants et ses filles,
Que tous ensemble aillent au paradis.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Oh ! Bénis ses biens et son terroir,
Oh ! Bénis ses peines et son travail,
Oh ! Bénis et le
Bénis tout et tous, longue vie !...

AU REFRAIN


[Remonter]

* La crous dóu Ventour / La croix du Ventoux :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique se chante parfois à la chapelle Sainte-Croix du Ventoux, ou à l'église de Bédoin (84) en fin de messe.

- Paroles : Écrites par le chanoine Auguste GRIMAUD (1837 à Monteux - 21/01/1917 à Monteux) (curé de Sorgues).

- Musique : Composée par Alphonse Vincent GAVAUDAN (percepteur à Sorgues) ou Jean-Baptiste Sauveur GAVAUDAN (08/08/1772-10/05/1840).

Version originelle, en graphie mistralienne :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
O Santo Crous, nosto esperanço,
Trelusènto dins lou cèu blu,
Dóu Ventour, à touto la Franço,
Parlo de Diéu, de Diéu e dóu salut ;

Parlo de Diéu e dóu salut.

COUBLET N°1 :
Que siés bello sus 'questo cimo
Ounte toques lou fiermamen !
Miéus qu’au Calvàri de Soulimo
Pos teni la foudro d’à-ment !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sus lou Coumtat e la Prouvènço
Estèndes ti bras prouteitour :
Avèn besoun de ta clemènço,
Avèn besoun de toun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dóu Ventour, sublimo cadiero,
Ta grando voues restountira :
De fe, de perdoun, de preièro
Tóuti li jour nous parlara.

AU REFRIN

COUBLET N°4 : (Facultatiéu)
Li mescresènt dins sa coulèro
An di : Fau derraba li crous !
E nàutri te dreissen plus fiero
Reparant lou blasfème afrous.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
O tu, lou signe de vitòri
Sus lou mounde e sus l’Infernau,
Saras lou grand drapèu de glòri
Qu’aubouraren toujour pus n-aut.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nòstis oustau, nòsti campagno,
Nòstis amo e nòstis enfant
I pèd de ta santo mountagno
Urous, toujour se clinaran !

AU REFRIN

REFRIN :
O Santo Crous, nosto esperanço,
Trelusènto dins lou cèu blu ;
Dóu Ventour, à touto la Franço,
Parlo de Diéu, de Diéu e dóu salut ;

Parlo de Diéu e dóu salut.

COUBLET N°1 :
Que siés bello sus 'questo cimo
Ounte toques lou fiermamen !
Miéus qu’au Calvàri de Soulimo
Pos teni l'aurige d’à-ment !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sus lou Coumtat e la Prouvènço
Estèndes ti bras prouteitour :
Avèn besoun de ta clemènço,
Avèn besoun de toun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dóu Ventour, sublimo cadiero,
Ta grando voues restountira :
De fe, de perdoun, de preguiero
Tóuti li jour nous parlara.

AU REFRIN

COUBLET N°4 : (Facultatiéu)
Li mescresènt, dins sa coulèro,
An di : "Fau derraba li crous !"
Te dreissèn nàutri bèn plus fiero,
Reparant lou blasfème afrous.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
O tu, lou signe de vitòri
Sus lou mounde e sus l’Infernau,
Saras lou grand drapèu de glòri
Qu’aubouraren toujour plus aut.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nòstis oustau, nòsti campagno,
Nòsti femo e nòstis enfant
I pèd de ta santo mountagno
Urous, toujour se clinaran !

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô Sainte Croix, notre espérance,
Brillante dans le ciel bleu ;
Du Ventoux, à toute la France,
Parle de Dieu, de Dieu et du salut ;
Parle de Dieu et du salut.

COUPLET N°1 :
Que tu es belle sur cette cime
Où tu touches le firmament !
Mieux qu’au Calvaire de Solime
Tu peux tenir la foudre d’à-ment !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Sur le Comtat et la Provence
Tu étends tes bras protecteurs :
Nous avons besoin de ta clémence,
Nous avons besoin de ton amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Du Ventoux, sublime chaise,
Ta grande voix retentira :
De foi, de pardon, de prière
Tous les jours nous parlera.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 : (Facultatif)
Les mécréants, dans leur colère,
Ont dit : "Il faut déraciner les croix !"
Et nous te dressons plus fière,
Réparant le blasfème afreux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ô toi, le signe de victoire
Sur le monde et sur l’enfer,
Tu seras le grand drapeau de gloire
Que nous arborerons toujours plus haut.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nos maisons, nos campagnes,
Nos âmes et nos enfants
Aux pieds de ta sainte mountagne
Heureux, toujours se pencheront !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La font de Sant Jóusè / La fontaine de Saint Joseph :

- Présentation de cette chanson : Cantique. Récit de l'invention de la fontaine miraculeuse de St Joseph, à Cotignac. Ce miracle daterait de 1660, il s'agirait de Gaspard Riquart d'Estienne.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

La fouen de Sant Jause

Version provençale en graphie mistralienne :

La font de Sant Jóusè

Traduction en français :

La fontaine de Saint Joseph

COUBLET N°1 :
Eilà l'y a 'n bouyer
Que n'en labouravo,
Sant Jause !
Que n'en labouravo.

COUBLET N°2 :
Rescontro Gaspard
Que plour' et souspiro,
Sant Jause !
Que plour' et souspiro.

COUBLET N°3 :
— Que n'as-tu, Gaspard,
Que ploures, souspires,
Sant Jause !
Que ploures, souspires ?

COUBLET N°4 :
— Iou ai fouesso set,
Voudriou un pau beure,
Sant Jause !
Voudriou un pau beure.

COUBLET N°5 :
— Pico sur lou roc
L'y trouvaras d'aigo,
Sant Jause !
L'y trouvaras d'aigo.

COUBLET N°6 :
— Pouede pas picar
La roco m'empacho,
Sant Jause !
La roco m'empacho.

COUBLET N°7 :
Cougno l'y lou det. . . 
La roco s'escarto,
Sant Jause ! 
La roco s'escarto.

COUBLET N°8 :
Aro, bouen Gaspard,
D'aigo t'ai mandado,
Sant Jause !
D'aigo t'ai mandado.

COUBLET N°9 :
Ah ! buvetz premier
Me l'avetz dounado,
Sant Jause !
Me l'avetz dounado.

COUBLET N°10 :
Vai à Coutignac
Pourtar la nouvelo,
Sant Jause !
Pourtar la nouvelo.

COUBLET N°11 :
Jour de sant Medard
Grand messo nouvelo
Sant Jause !
Grand messo nouvelo.

COUBLET N°1 :
Eila i'a 'n bouié
Que n'en labouravo,
Sant Jóusè !
Que n'en labouravo.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Là-bas, il y a un bouvier
Qui labourait,
Saint Joseph !
Qui labourait.

COUPLET N°2 :
Je rencontre Gaspard
Qui pleure et soupire,
Saint Joseph !
Qui pleure et soupire.

COUPLET N°3 :
- Qu'as-tu, Gaspard,
Que tu pleures, tu soupires,
Saint Joseph !
Que tu pleures, tu soupires ?

COUPLET N°4 :
Moi j'ai très soif,
Je voudrais un peu boire,
Saint Joseph !
Je voudrais un peu boire.

COUPLET N°5 :
- Tape sur le rocher,
Tu y trouveras de l'eau,
Saint Joseph !
Tu y trouveras de l'eau.

COUPLET N°6 :
- Je ne peux pas taper
La roche m'empêche,
Saint Joseph !
La roche m'empêche.

COUPLET N°7 :
Cognes-y le doigt...
La roche s'écarte,
Saint Joseph !
La roche s'écarte.

COUPLET N°8 :
Maintenant, bon Gaspard,
De l'eau je t'ai envoyée,
Saint Joseph !
De l'eau je t'ai envoyée.

COUPLET N°9 :
Ah ! Buvez en premier,
Vous me l'avez donnée,
Saint Joseph !
Vous me l'avez donnée.

COUPLET N°10 :
Va à Cotignac
Porter la nouvelle,
Saint Joseph !
Porter la nouvelle.

COUPLET N°11 :
Jour de saint
Grande messe nouvelle,
Saint Joseph !
Grande messe nouvelle.


[Remonter]

* La guerro au demoun / La guerre au démon :

- Présentation de cette chanson : Cantique...

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anen, bràvi cambarado,
Coumbaten l'Esprit catiéu
Que vèn emé soun armado
Pèr nous perdre vous e iéu.

REFRIN :
Anen, la guerro es duberto,
Alerto ! alerto ! alerto !
Courage, coumpagnoun
Fau batre lou Demoun.
Alerto ! Alerto !

COUBLET N°2 :
Éu bouto milo machino
Pèr nous tóuti surmounta,
Emplego pèr nosto rouino
Touto sa meichanceta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Em'éu meno proun de mounde
Que ié mostro de grand bèn ;
Mai di peno auran l'abounde,
E la dano pèr toustèms !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Is armo, bèu cambarado !
Sian dóu Criste li sóudard,
Es éu lou Rèi de l'armado
Qu'a la crous pèr estendard.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr armo avèn la preguiero,
Li pratico di vertu ;
Luchen de talo maniero
Que Satan siegue batu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Gagnado enfin la vitòri,
Recaupren de Jèsu-Crist
La courouno de la glòri,
Un jour dins lou paradis.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Allons, braves camarades,
Combattons l'esprit
Qui vient avec son armée
Pour nous perdre vous et moi.

REFRAIN :
Allons, la guerre est ouverte,
Alerte ! Alerte ! Alerte !
Courage, compagnon,
Il faut battre le démon.
Alerte ! Alerte !

COUPLET N°2 :
Lui met mille machines
Pour nous tou
s surmonter,
E
Toute sa méchanceté.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Avec
Q
Mais des peines
Et la .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Aux armes, beau camarade !
Nous sommes du christ les soldats,
L
Qu .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour arme, nous avons la prière,
Les pratiques des vertus ;
L
Que Satan soit battu.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Gagnée enfin la victoire,
Recevons de Jésus christ
La couronne de la gloire,
Un jour dans le paradis.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La legèndo de sant Benezet / La légende de saint Benoît :

- Présentation de cette chanson : Cantique dédicacé à "Sa Grandour Mounsegnour BOUNET Evesque de Viviés".

- Paroles : Écrites par ?.

- Musique : Sur l'air de "La Piéucello d'Ourlians".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escoutas, gènt de Prouvènço
E dóu Vivarés,
Un recit plen de cresènço
E coume n'i'a ges.
Lou grand Rose, sout li tourre
Dóu roucas di Dom,
Se gounflavo, fièr de sourre
Sèns pourta de pont.

COUBLET N°2 :
Au Vielars veici qu'un pastre,
Simple dins sa fe,
Benezet, sus lou mentastre,
Gardavo l'avé.
Lou segnour ié dis : Vai vite,
E fai qu'en moun noum
Sus lou Rose un pont se jite
Davans Avignoun !

COUBLET N°3 :
Coume faire, o moun bèu Segne ?
L'enfant ié respond,
Vai, dis Diéu, n'as rèn à cregne,
Bastiras lou pont :
I'a moun Ange que te meno,
E, quand Didéu lou vòu,
Lou pu feble a ges de peno
E rèn ié fai pòu !

COUBLET N°4 :
Un bèl Ange alor davalo,
Davalo di niéu ;
Pièi s'arrèsto e joun sis alo,
Quand es davans éu.
E coume àutri-fes
Toubio, Benezet s'envai ;
Emé l'Ange que lou viho
Marcho sènso esfrai.

COUBLET N°5 :
Mai dóu Rose sus li ribo,
Paure pastrihoun !
Se sènt pòu, entre qu'arribo
Davans Avignoun.
I'a tant d'aigo dins lou Rose !...
Que pont ié tendra ?
Pèr tant founs que se ié fose,
Vai s'abouseira !

COUBLET N°6 :
Benezet, Diéu te reclamo
Pèr aquéu travai !
Vai, sèns cregne, à Nosto-Damo,
L'Ange ansin ié fai !
Digo qu'es Diéu que te mando,
E que, pèr soun bras,
Lou grand pont que te coumando
Tu lou bastiras !

COUBLET N°7 :
Acò di, l'Ange s'enauro...
E sus un barquet
Plan-planet buta pèr l'auro,
Vogo Benezet !
Dins la glèiso ounte fan fèsto
L'Evesque e si priéu,
Plen de la vertu celèsto,
Intro en pregant Diéu.

COUBLET N°8 :
E declaro sèns mistèri
Co que Diéu i'a di...
Mai l'Evesque crido :
I fèrri ! E lou fan sourti.
Sus soun ordre l'encadenon ;
Pièi, pèr trufarié,
Lis alabardié l'enmenon
De-vers lou Viguié.

COUBLET N°9 :
Au Viguié redis lou pastre
Lis ordre divin ;
Diéu m'a de : Quito ti chastre
E vai t'en alin,
Vai basti sus lou grand flume
Un pont flame-nòu :
Moun Esprit te fara lume,
Vai, toun Diéu lou vòu !

COUBLET N°10 :
Se l'Esprit de Diéu t'afioco,
Lou Viguié respond,
Tè, pren aquéu tros de roco
E bastis toun pont !...
Belèu mai d'uno trenteno
D'ome fort e grand
Aurein boulega'mé peno
Un tau massacan !

COUBLET N°11 :
Benezet, plen de fisanço
E d'umileta,
Vers la pèiro alor s'avanço...
Res s'entènd muta !
Pièi se signo ... O que souspresso !
Sèns lou mendre esfors,
Sus soun còu deja l'a presso
E dóu palais sort !

COUBLET N°12 :
En vesènt tal espetacle,
Lou Viguié palis,
Lou Viguié crido : miracle !
Benezet sourris !
E lou pople tout en aio
Au Rose s'envai,
Sout sis ordre se rambaio,
Se bouto au travai !

COUBLET N°13 :
Sout sis ordre travaièron
Vounge an tout-de-long
E, tout en cantan, faguèron
L'amirable pont...
Èro deja mort lou pastre,
Tout à soun devé ;
Venguè plus sout li pinastre
Ié garda l'avé !...

COUBLET N°14 :
O bèu Sant de la Prouvènço
E dóu Vivarés,
Gardo-nous dins la cresènço,
Dins la fe qu'aviés !
Fai nous sèmpre dins la vio
Marcha'mé li bon
E de l'eterno patrio
Trepassa lou pont.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez, gens de Provence
Et du V
Un récit plein de croyance
Et comme il n'y en a pas.
Le grand Rhône, sous les
Du Rocher des Doms,
Se
Sans porter de pont.

COUPLET N°2 :
Au
Simple dans sa foi,
Benoît, sur le
Gardait le troupeau.
Le seigneur lui dit : "Vas vite,
Et fais qu'en mon nom
Sur le Rhône un pont se jette
Devant Avignon !"

COUPLET N°3 :
Comment faire, ô mon beau seigneur ?
l'enfant lui répond,
Va, dit Dieu, tu n'as rien à craindre,
Tu bâtiras le pont :
Il y a mon ange qui te mène,
Et, quand Didier le
Le plus faible n'a pas de peine
Et rien ne lui fait peur !

COUPLET N°4 :
un bel ange alors
D
Puis s'arrête et joint ses ailes,
Quand il est devant lui.
Et comme autrefois,
T
Avec l'ange qui le veille
Marche sans .

COUPLET N°5 :
Mais du Rhône sur les rives,
Pauvre petit berger !
S
Devant Avignon.
Il y a tant d'eau dans le Rhône !...
Quel pont y tiendra ?
P
V .

COUPLET N°6 :
Benoît, Dieu te réclame
Pour ce travail !
Va
L'ange ainsi
Di
Et
Le grand pont qu'il te commande,
Toi tu le bâtiras !

COUPLET N°7 :
Cela dit, l'ange
Et sur un
Doucement
V
Dans l'église où font fête
L'évêque et ses
Plein de la vertu céleste,
Entre en priant Dieu.

COUPLET N°8 :
Et il déclare sans mystère
Ce que Dieu lui a dit...
Mais l'évêque crie :
Aux
Sur son ordre l
Puis,
Les
D .

COUPLET N°9 :
Au
Les ordres divins ;
Dieu m'a
Et va-t-en
Va bâtir sur le grand fleuve
Un pont
Mon esprit te fera
Va, ton Dieu le veut !

COUPLET N°10 :
Si l'esprit de Dieu
Le
T
Et bâtis ton pont !...
Peut-être plus d'une trentaine
D'hommes forts et grands
A
Un tel .

COUPLET N°11 :
Benoît, plein de
Et d'humilité
Vers la pierre alors s'avance...
R
Puis se signe... Ô
Sans le moindre effort,
Sur son
Et du palais sort !

COUPLET N°12 :
En voyant un tel spectacle,
Le
Le
Benoît
Et le peuple tout en joie
Au Rhône s'en va,
Sous ses ordres se
Se met au travail !

COUPLET N°13 :
Sous ses ordres travaillèrent
Onze ans tout
Et, tout en chantant, firent
L'admirable pont...
E
Tout à son devoir ;
Ne vint plus sous les
y garder le troupeau !...

COUPLET N°14 :
Ô beau saint de la Provence
Et du
Garde-nous dans la croyance,
Dans la foi
Fais-nous toujours dans la vie
Marcher avec les bons
Et de l'éternelle patrie
Trépasser le pont.


[Remonter]

* La messioun tèms de perdoun / La mission temps de pardon :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°9 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735 puis en 1887.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veici lou tèms bèn favourable,
Lou tèms urous
Que lou Segnour pèr lou coupable
Es bon e dous !
Veici lou tèms de la messioun !
Veici li jour de remessioun !

COUBLET N°2 :
Veici lou téms de la vesito
Dóu Creadou !
A vous sauva vuoi vous encito,
O Pecadou :
Tèms de larguesso, tèms de doun,
Bèu tèms de gràci e de perdoun !

COUBLET N°3 :
Dins l'oumbro d'uno niue escuro
Vous esmarras,
Vosto amo marcho pas seguro,
Fai cènt faus pas.
Sus vous Diéu vèn faire esclata
Lou clar soulèu di verita...

COUBLET N°4 :
Que sias de plagne, luen, pecaire !
Luen dou bon Diéu !
Mai Diéu vous dis : Siéu voste Paire,
Venès vers iéu !
Sias carga, vous descargarai !
Sias lassa, vous soulajarai !

COUBLET N°5 :
Quand uno fedo au pastre escapo,
Es tout lagnous !
Ié cour aprés e se l'arrapo,
Es tout jouious,
E, la prenènt entre si bras,
Lèu sus soun coui la porto au jas.

COUBLET N°6 :
Ansin, crestian, quand sias coupable,
Que fugissès,
Jèsu, lou Pastre caritable,
Vous cour après !
Vous cerco, noun pèr vous puni,
Mai pèr vous faire reveni...

COUBLET N°7 :
Ah ! mounte vèire ami plus tèndre,
Paire meiour ?
Venès enfin, venès vous rèndre
A soun amour !
Senoun, ai pou qu'en plen courrous
Soun amour vire contro vous.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Voici le temps bien favorable,
Le temps heureux
Où le seigneur pour le coupable
Est bon est doux !
Voici le temps de la mission !
Voici les jours de rémission !

COUPLET N°2 :
Voici le temps de la visite
Du créateur !
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* La mort :

- Présentation de cette chanson : Cantique funeste.
Cantique n°15 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O pecadou, ben lèu la mort
Val roumpre l'unioun e l'acord
Qu'es entre toun amo e toun cors !
N'espargno res, lou sabes proun,
E vèn sènso brut, d'escoundoun,
Coume, dins la nuie, lou larroun !

REFRIN :
O, la mort, o, la mort,
Pecadou, vendra te querre !
O, la mort, o, la mort,
Vendra querre toun cors !

COUBLET N°2 :
Toun cors qu'ames de caressa,
Quand toun amo l'aura leissa,
Oh ! que vai èstre mespresa !
En res dounara plus d'amour :
Parènt, ami, vièi servitour,
Tóuti li gènt n'auran d'ourrour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toun cadabre que fara pòu
Lou plegaran dins un linçòu
E chausiran pas lou plus nòu !
Aquéu marrit linçòu qu'auras
Sara tout ço qu'empourtaras,
Quand d'aquest mounde partiras.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Saras quauque tèms estendu
Dins toun oustau, paure o moussu.
E jamai boulegaras plu.
D'aqui que vagues au toumbèu,
Faran brula quàuqui flambèu,
O dóu mens viha lou calèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Te sounaran ti clar, d'abord
Qu'auran averti de ta mort ;
Pièi vendran enleva toun cors :
Dins ta caisso te boutaran,
Pèr carriero te pourtaran,
Après acò t'enterraran.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Belèu que, de te vèire ansin,
Quàuquis ami saran chagrin ;
Mai reprendran bèn lèu soun trin.
En te leissant,, au cros, pourri,
Diran ço que lou mounde di :
<< Que faire ? fau tóuti mouri ! >>.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Tis eiretié saran countènt :
Li vaqui mèstre de toun bèn,
De toun oustau, de toun argènt...
Se n'en sesisson tout d'abord
E, perdènt de visto lou cors,
Oublidon lèu lou paure mort.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ah ! se la mort, sènso manca,
Dèu lèu de tout nous destaca,
Quiten lou mounde e lou pecat,
N'amen plus li bèn tempourau,
Souspiren vers lis eternau
Que nous espèron amoundaut !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô pécheurs, bientôt la mort
Va rompre l'union et l'accord
Qui est entre ton âme et ton corps !
N'épargne rien, vous le savez assez,
Et vient sans bruit, cachée,
Comme, dans la nuit, le larron !

REFRAIN :
Ô, la mort, ô, la mort,
Pécheur, viendra te chercher !
Ô, la mort, ô, la mort,
Viendra chercher ton corps !

COUPLET N°2 :
Ton corps que tu aimes de caresser,
Quand ton âme l'aura laisser,
Oh ! Qu'il va être méprisé !
En
Parents, amis, vieux serviteurs,
Tous les gens en auront horreur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ton cadavre qui fera peur
Ils le plierons dans un linceul
Et ne choisiront pas le plus neuf !
Ce mauvais linceul que tu auras
Sera tout ce que tu emporteras,
Quand de ce monde tu partiras.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tu seras quelque temps étendu
Dans ta maison, pauvre ou monsieur.
Et jamais tu ne bougeras plus.
D'ici que tu ailles au tombeau,
Ils feront brûler quelques flambeaux,
Ou du moins veiller le feu de la lampe à huile.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ils appellereont tes
Qu'ils auront avertis de ta mort ;
Puis ils viendront enlever ton corps :
Dans ta caisse, ils te mettront,
Par le chemin, ils te porteront,
Après cela, ils t'enterreront.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Peut-être que, de te voir ainsi,
Quelques amis auront du chagrin ;
Mais ils reprendront bientôt leur train.
En te laissant, au fond, pourir,
Ils diront ce que tout le monde dit :
"Que faire ? Il faut tous mourir un jour !".

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Tes héritiers seront contents :
Les voici maître de ton bien,
De ta maison, de ton argent...
S'ils s'en saisissent tout d'abord
Et, perdant de vue le corps,
Oublient vite le pauvre mort.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ah ! Si la mort, sans manquer,
Doit vite de tout nous détacher,
Quittons le monde et le péché,
N'aimons plus les biens temporels,
Soupirons vers les éternels
Qui nous attendent là-haut !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La mort de la Bono-Maire / La mort de la Bonne-Mère :

- Présentation de cette chanson : Oraison.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La boueno Mer' ero dins sa chambreto,
Touto soureto,
Lou bouen Diou li mandet un angi,
Archangi,
Em' uno palmet' à la man,

En lui disant
Que ben leou l'appelarie dins soun paradis,
Soun très-cher Fils.

La santo Viergi prend la palmeto,
La mete sur sa coucheto,
S'en vai trouvar ses cheros surs:
Mes cheros surs,
Siou eicit de la part de Diou,
Moun tres-cher Fiou,
Que ven de me mandar un angi,
Archangi,
Em’uno palmel' à la man,

En me disant
Que ben leou m'appelarie dins soun paradis,
Moun tres-cher Fils.

Ses cheros surs se sount messi à cridar,
A souspirar :
Paures abandouneios !
Paures descounsouleios !
Avem pardul nouestre bouen pero,
Aro pardrem nouestro tant boueno mero,
Nouestro boueno damo,
Et lou repau de nouestres amos.

N'en plouretz pas,
N'en gemissetz pas,
Fau moun susari preparar
Per l’y repausar moun corps
A l'houro de ma mort.

COUBLET N°2 :
D'aquit s'en vai trouvar ses freros :
Mes tres-chers freros,
Siou eicit de la part de Diou
Moun tres-cher Fiou,
Que ven de me mandar un angi,
Archangi,
Em' uno palmet' à la man

En me disant,
Que ben leou m'appelarie dins soun paradis
Moun tres-cher Fils.

Ses chers freros se soun mes à cridar,
A souspirar ;
Paures abandounats !
Paures descounsoulats !
Avem pardut nouestre bouen pero,
Aro pardrem nouestro tant boveno mero,
Nouestro boueno damo,
Et lou repau de novestres amos.

N'en plouretz pas,
N'en gemissetz pas,
Fau ma sepulture preparar
Per ly repausar moun corps
A l'houro de ma mort.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.


[Remonter]

* L'ange gardian / L'ange gardien :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par ?.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'angelus dóu vèspre / L'angélus du soir :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique est dédicacé à "M. l'abbé MONIER de la société de S. Suplice"... C'est une sorte de dialogue de la vierge.
Cantique n°81 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : (). Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au founs de valoun quand l'Angelus dindo,
I'a la Santo Vierge amount, dins li niéu
Que sèmblo nous dire emé sa voues lindo :
Pènso à iéu.

COUBLET N°2 :
Se t'an óublida, se res te counsolo,
Sabes, moun enfant, que moun cor es tièu !
Dóu tèms qu'eilavau l'amista s'envolo,
Rèste, iéu !

COUBLET N°3 :
Rèste pèr ausi toun umblo preguiero ;
Coume lou perfum d'uno flour d'abriéu,
L'enauro plan-plan l'aureto lóugiero
De-vers iéu !

COUBLET N°4 :
I'a dès-e-nòu siècle - e tout aro passo
Que la Glèiso santo en moun amour viéu !
Oh ! perqué siés triste ? eici i'a ta plaço
Contro iéu.

COUBLET N°5 :
Ah ! se, coume un jounc sout loou vènt que bramo,
Toun amo se giblo, aprene, o moun fiéu,
Que touto vertu, touto forço d'amo
Vèn de iéu !

COUBLET N°6 :
Vai, lou sabe proun, la vido es amaro ;
Mai tout es poussible en quau amo Diéu !
Siéu la Vierge forto, e Diéu obro encaro
Emé iéu !

COUBLET N°7 :
Lou Paire m'a fa Vierge Inmaculado
E pèr l'Espèrit m'a douna soun Fiéu
E la Ternita s'es abandounado
Touto à iéu !

COUBLET N°8 :
Quito, moun ami, quito un pau lou mounde !
Vène vers ta Maire : es iéu que la siéu !
E di bèn d'en aut recaupras l'abounde
Qu'es en iéu !

COUBLET N°9 :
Vène que deja naisson lis estello !
Vène, aliuncharai l'espèrit catiéu
E toun amo alor viéura puro e bello
Coume iéu !

COUBLET N°10 :
Alor prendras part i flume de gràci
Que dóu sen dóu Paire intron dins lou miéu
E'n jour de moun Fiéu miraras la fàci
Davans iéu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Au fond
Il y a la sainte vierge
Qui semble nous dire avec sa voix
Pense à moi.

COUPLET N°2 :
Si
Sache, mon enfant, que mon coeur est tien !
Du temps
Je reste, moi !

COUPLET N°3 :
Je reste pour entendre ton humble prière ;
Comme le parfum d'une fleur d'avril,
L
Vers moi !

COUPLET N°4 :
Il y a dix neuf siècles, et tout
Que l'église sainte en mon amour vit !
Oh ! Pourquoi tu es triste ? Ici il y a ta place
Contre moi.

COUPLET N°5 :
Ah ! Si, comme un jonc sous le vent qui
Ton âme se
Que toute vertu, toute force d'âme
Vient de moi !

COUPLET N°6 :
V
Mais tout est possible
Je suis la vierge forte, et Dieu oeuvre encore
Avec moi !

COUPLET N°7 :
Le père m'a fait vierge immaculée
Et l'esprit m'a donné son fils
Et la trinité s'est abandonnée
Toute à moi !

COUPLET N°8 :
Quitte, mon ami, quitte un peu le monde !
V
Et
Q .

COUPLET N°9 :
V
V
Et ton âme alors vivra pure et belle
Comme moi !

COUPLET N°10 :
Alors
Q
E
Devant moi !


[Remonter]

* La passioun / La passion :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : Sur l'air de "Lou pange lingua soulemnel".

Version originelle :

La passien

Version provençale en graphie mistralienne :

La passioun

Traduction en français :

La passion

COUBLET N°1 :
La Viergi s'en vai per villo
Soun cher fiou n'en vai cercar,
Siegue pa' au mitan de villo
Suun cher fiou a rescountrat :
- Moun cher fiou iou vous nen pregue
Diguetz me la veritat.

COUBLET N°2 :
- Ma mero vendretz divendres,
Divendres l'apres-dinar.
Quand n'en ven lou sant divendres
Sur la crous lou va boutar,
D'aqui vei venir sa mero
A beure li a demandat.

COUBLET N°3 :
Les faux judious l'entenderoun,
Per beure li ant preparat
De feou, de sugeo, de myrrho,
De vinaigr' entremelat,
Lou li mettoun sur les boucos,
Soun preciou' corps ant brulat.

COUBLET N°4 :
Les belos santos campanos
Ant pardu soun beou sounar ;
Les auceous doou vert bouscagi
Ant pardu soun beou vourar ;
Les peissouns de la riviero
Ant pardu soun beou nedar ;

COUBLET N°5 :
Lou soureou eme la luno
Ant pardu sa claritat ;
Les peiros se sount fendudos,
La terr' a touto tremblat ;
Les mouerts dedins soun suzari
Doou croues ant ressuscitat.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
La vierge s'en va en ville,
Elle va chercher son cher fils.
Elle ne fut pas au milieu de la ville
Qu'elle rencontra son cher fils :
- Mon cher fils, moi je vous en prie,
Dites-moi la vérité.

COUPLET N°2 :
- Ma mère, vous viendrez vendredi,
Vendredi après dîner.
Quand vint le vendredi saint,
Sur la croix, .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* La passioun de Jèsu-Crist / La passion de Jésus-Christ :

- Présentation de cette chanson : Cantique qui daterait au moins du 15e siècle.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

La passien de Jesus-Christ

Version provençale en graphie mistralienne :

La passioun de Jèsu-Crist

Traduction en français :

La passion de Jésus-Christ

COUBLET N°1 : (Bis)
La passion de Jésus-Christ
Que fait tant bon entendre. (OU Qu voou ausir lou vers de Diou)

COUBLET N°2 : (Bis)
Entendez la , petits et grands ;
Toutes gens d'ourdounanço.

COUBLET N°3 : (Bis)
Nouestro-Dam' a pourtat noou mes
Jesus Diou dans son ventre ;

COUBLET N°4 : (Bis)
De Pandecoust' à Charendas
L'y aguel grand esperanço ;

COUBLET N°5 : (Bis)
A Charendas Jesus neisset
Dins la rejouissanço.

COUBLET N°6 : (Bis)
Nautres eriam toutes parduts
Aro siam en salvanco.

COUBLET N°7 : (Bis)
Quand Jesus-Christ aguet grandit
Faguet grand penitanço.

COUBLET N°8 : (Bis)
Jesus a junat cranto jours
Sans prendre soustenanço,

COUBLET N°9 : (Bis)
Quand les crantos jours sount passats
Jesus prend soustenanco,

COUBLET N°10 : (Bis)
Prend un mouceou de pan beinet
Per sa desparjunanço.

COUBLET N°11 : (Bis)
Jesus es anat proumenar
Dins uno vill' immanso,

COUBLET N°12 : (Bis)
A rescountra 'n pople de gens,
Li fan grand reveranço,

COUBLET N°13 : (Bis)
De soun capeol, de soun rameou,
De touto sa puissanço.

COUBLET N°14 : (Bis)
En soupan Jesus-Christ a dich :
Me faran trahissanço ;

COUBLET N°15 : (Bis)
Et sant Peyre li a respoundut :
Seignour, ai pas fianço,

COUBLET N°16 : (Bis)
Les gens que van en devoucien
Van pas per trahissanço.

COUBLET N°17 : (Bis)
- N'en sera pas tres jours d'eicit
Veiretz l'experianço,

COUBLET N°18 : (Bis)
N'en veiretz moun corps estendut
Sur une crous doulanto,

COUBLET N°19 : (Bis)
Veiretz ma testo courounad'
Tout d'espignetos blancos,

COUBLET N°20 : (Bis)
Veiretz mes dous bras clavelats
Et mes dous peds ensemble,

COUBLET N°21 : (Bis)
Veirelz moun sang que coulara
Tout de long d'uno lanço,

COUBLET N°22 : (Bis)
Veiretz la mero de Jesus
Ben trist' et ben doulanto,

COUBLET N°23 : (Bis)
Veiretz la lun' et lou soureou
Que coumbattran ensemble,

COUBLET N°24 : (Bis)
N'en veiretz la terro tremblar
Et les peiros se fendre,

COUBLET N°25 : (Bis)
Veiretz la mar que flamiara
Coum'un tisoun que flambo.

COUBLET N°1 : (Bis)
La passioun de Jèsu-Crist
Que fai tant bon entèndre.

COUBLET N°2 : (Bis)
Escoutas-la, pichot(s) e grand,
T .

COUBLET N°3 : (Bis)
Nosto-Damo a pourta nòu mes
Jèsu Diéu dins soun vèntre.

COUBLET N°4 : (Bis)
De .

COUBLET N°5 : (Bis)
.

COUBLET N°6 : (Bis)
.

COUBLET N°7 : (Bis)
.

COUPLET N°1 : (Bis)
La passion de Jésus-Christ
Qu'il fait si bon d'entendre.

COUPLET N°2 : (Bis)
Entendez-la, petits et grands,
Tous gens d'ordonnance.

COUPLET N°3 : (Bis)
Notre-Dame a porté neuf mois
Jésus Dieu dans son ventre.

COUPLET N°4 : (Bis)
De .

COUPLET N°5 : (Bis)
.

COUPLET N°6 : (Bis)
.

COUPLET N°7 : (Bis)
.


[Remonter]

* La passioun de noste segne / La passion de notre seigneur :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°52 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Venès, Venès, aquest sant jour,
Entèndre, amo fidèlo,
La Passioun de noste Segnour,
Emé sa mort crudèlo.
Veirés la grando carita,
La tendresso infinido
D'un Diéu que vèn nous rachata.

COUBLET N°2 :
Co qu'i martire an fa soufri
Que sèmblo pas cresable
I grand tourment de Jésu-Crist
N'a rèn de coumparable.
Dins lou Jardin vuei lou vesèn
Pregant Diéu, soulitàri,
Coundana dins Jérusalen,
Mourènt sus lou Calvàri.

COUBLET N°3 : I) AU JARDIN DIS OULIVO
3. Aguènt i siéu lava li pèd,
Jésu dins lou Cenacle
L'Eucaristio establiguè
Qu'èi soun plus grand miracle
Pièi dóu Cenacle em'éli sort ;
E, dóu tèms que camino,
Ié parlo à touti de sa mort,
De sa passioun divino.

4. Passo lou gaudre de Cedroun
D'uno ardour la plus vivo,
E vai ansin faire óuresoun
Au Jardin dis Oulivo.
S'òufre à soun Paire, aqui, pèr tous,
Ié dis coume nous amo,
Que vai mouri dessus la crous,
Pèr sauva nòstis amo

5. Veici pamens que lou Segnour,
Aguènt nosto naturo,
Se douno pòu; ié fai ourrour
Aquelo mort tant duro.
Triste de vèire li Jusiòu
I'alesti soun suplice,
A diéu demando, se pòu,
Qu'aliuenche aquéu calice.

6.Pèr éu soun Paire èi rigourous...
Que fai alor lou Criste ?
O sants Aposto, vai vers vous ;
Mai vèi res que l'assiste.
Pèire, Jan, Jacque, sis ami,
Vous trovo au sòu, tout endourmi,
Sias fre davans sa peno.

7. Jusqu'à tres fes prègo mai Diéu,
Disènt : S'acò's poussible,
Paire, espargnas à voste Fiéu
Aquéu calice ourrible !...
Voulès dounc plus, Diéu pietadous,
Mouri pèr li coupable ?
Noste malur, paure de nous !
Sara toujour durable !

8. Éu noun fara sa voulounta,
Mai ço que vòu soun Paire !
N'en èi de-longo rebuta,
Es à noun plus, pecaire !
Oh ! plagnen-lou ! suso lou sang
E toumbo de feblesso !
Oh ! plagnen-lou ! angounisant
Vai mouri de tristesso !

9. Esprit celèste, courrès lèu,
Venès douna man forto !...
L'Ange, que creson Sant Michèu,
Iè vèn e lou counforto.
Alor se drèisso Jèsu-Crist,
Vèi Judas que s'avanço
Emé de gènt, pèr lou sesi,
Pourtant bastoun e lanço.

10. Aquéu Judas, éu d'avé vist
La bello Madaleno
De si perfum vougne lou Crist,
L'avare! n'aguè peno !...
Pièi vers Caïfo estènt intra
Éu diguè : Veniéu vèire
Quand dounarés en qu vendra
Lou Crist à vòsti prèire !

11. E l'a vendu, trento denié,
Soun adourable Mèstre !...
Em'un poutoun, quau lo creirié ?
Lou vèn faire counèstre :
Saludo, baiso soun Segnour...
Oh ! l'afrouso maliço !
Oh ! Judas, quite ourrible tour
Fai faire l'avariço !

12. Emai lou traite ague beisa
Jèsu que vènon prendre,
D'acò se soun gaire avisa
E podon se mesprendre ;
Mai mé sis armo, li marrit
Que la furour gouverno,
Pèr dins la niue lou descoubri
Pourtavon de lanterno.

13. Jèsu vers éli vai tout près
Qu'au cercas ? ié demando.
Cercan Jèsu de Nazarèt,
Respond touto la bando.
Coume Jèsu replico :
Es iéu ! Au sòu tóuti tombèron...
Li relevant lou Fièu de Diéu,
Contro éu tóuti venguèron.

14. Sant Pèire lèu defènd Jesus ;
D'un cop d'espaso, coupo
L'auriho drecho de Malcus
Un di gènt de la troupo.
Arrèsto-te, Jèsu ié dis !
E pèr nouvello graço
Toco Malcus e lou garis,
Ié met l'auriho en plaço.

15. Em'acò dis : Sesissès-vous,
Sóudard, de ma persouno ;
Ipecadou despietadous
Moun Paire m'abandouno.
E lèu sus éu s'estènt jita,
L'encadenon, pecaire !
E si disciple espaventa
Fugisson de tout caire.

16. Vous vejaqui, divin Segnour,
Permei de miserable,
Abandouna, sènso secour,
Mena coume un coupable !
Ah ! ço que fan vòstis ami
Vous èi bèn mai sensible
Que ço que vòstis enemi
Vous fan de plus ourrible !

COUBLET N°4 : II) A JERUSALÈN
17. Arribo dins Jerusalèn
Lou Sauvaire adourable !
E tóuti cridon : Lou tenèn,
Lou tenèn lou coupable,
Éu que metié tout à si pèd,
Que creisen un ouracle,
Éu l'impoustour que nous troumpè
Émé si faus miracle !

18. Intron vers Ano : èro, saubrés,
De Caïfo bèu-paire.
E i'a'n varlet, un mal-aprés
Qu'engauto lou Sauvaire.
Pièi, vers Caïfo, dins la niue,
N'en fan soun badinage,
Lou picon, bèndon pièi sis iue,
I'escupon au visage.

19. Pèire pamens lou fai soufri
Bèn d'uno autro maniero :
Tres cop renègo Jèsu-Crist
De pòu d'uno chambriero.
Jèsu vers éu a regarda :
E Pèire, à la memo ouro,
En entendènt lou gau canta,
Counèis sa fauto e plouro.

20. Lou matin, contro lou Segnour,
Di Prèire l'acampado,
Di Grand dóu pople e di Dóutour
Vers Caïfo èi groupado.
Tóuti an counclus que dèu mouri ;
Contro éu sa rage esclato !
Em'acò mandon jèsu-Crist
Au presidènt Pilato.

21. Judas, d'aprendre qu'à la mort
Coundanon soun bon Mèstre,
Vers li Pountife vai d'abord
E crido, entre parèstre :
Ai peca contro l'Innoucènt,
Lou juste veritable !
E jito au sòu tout soun argènt,
Se pènd l'abouminable !

22. Pilato, quand vèi Jèsu-Crist
Que crime a fa ? demando.
De maufatour coume éu n'i'a gis,
Fan li Jusiòu en bando !
Éu s'es di rèi e Fiéu de Diéu
E jusquo dins Judèio
S'es atira lou mounde à-n-éu,
Dempièi la Galilèio.

23. Tre saupre qu'es Galileien,
Lou mando vers Erode :
Crèi se desfaire abilamen
D'un proucès incoumode.
Mai coume Jèsu respond rèn,
Erode en fòu lou trato,
E, tout de blanc lou vestissènt,
Lou remando à Pilato.

24. Pilato lou questiouno alor,
Lou trovo en rèn coupable ;
Mai cridon lèu : — A mort ! à mort !
Li jusiòu detestable.
Pilato vèi que Jèsu-Crist
L'an liéura pèr maliço,
E que lou volon fa mouri
Contro touto justiço.

25. Ié dis : — Sabès, sian lèu au jour,
A Pasco, qu'es l'usage
Que vous deliéure un maufatour,
D'après vòsti sufrage.
I'a Barrabas, que sabès qu'ei
Sedicious, oumicido,
E Jésu-Crist, qu'es voste Rèi :
De quau voulès la vido ?

26. Sa fema lou mando avisa,
Disènt : Douno- te gardo,
E dóu proucès te mescles pas
Qu'aquéu Juste regardo :
Pèr causo d'éu, aviéu d'esfrai,
Aquesto niue passado,
Emé de sounge mai-que-mai
Que m'an fort travaiado !

27. Metès au large Barrabas,
Crido la poupulasso.
Pilato, alor, dins l'embarras,
A Barrabas fai graço.
Pèr evita la sedicioun
Que li Jusiòu fan cregne,
Éu fai, qu'es uno coumpassioun,
Flagela Noste Segne.

28. Lou desabihon au moumen
Que se trovo au pretòri ;
E picon inumanamen
Lou divin Rèi de glòri :
Sa car sacrado es tout d'abord
Espóutido, estrassado !
Dóu sang que raio de soun cors
La salo es arrousado.

29. Recaup au mens sièis milo cop,
Éstènt à la coulouno ;
E li sóudard, après acò,
Ié fan uno courouno :
Mai que courouno à soun Rèi fan ?
'Mé de branco d'espino
Que pièi enfounson bèn avans
Dins sa tèsto divino.

30. Sus uno pèiro, qu'es au sòu,
L'assèton dins la salo ;
Pièi un mantèu i'an mes au còu,
Que pènd sus sis espalo,
Mantèu que n'es qu'un pataioun,`
Uno vièio escarlato
Arrambaiado en un cantoun
Dóu palais de Pilato

31. A pèr scètre uno cano i man ;
N'i'en picon sus la tèsto,
E se ié meton au davans,
En risènt ié fan fèsto.
Dison : front bas, geinoun au sòu,
Que d'ounour l'on te done !
Te saludan, Rèi di Jusiòu,
Asseta sus toun trone !

32. Lis escupit, mescla de sang,
Salisson soun visage...
De Diéu soun Paire Tout Puissant
Quau dirié qu'èi l'image ?
Amount lis Ange soun en plour,
Vesènt lou divin Mèstre
Estrafacia, mort de doulour
Autant que se pòu èstre !

33. S'esmòu Pilato, quand lou vèi,
Mai que noun pourrias crèire ;
D'uno tribuno amount, vount èi,
Au pople lou fai vèire.
Vès-aqui l'Ome ! ansin ié vèn,
Segur viéura plus gaire :
L'ai mes coume èi, lou vesès bèn,
Jusiòu, pèr vous coumplaire.

34. Éu que di Sant fai lou bonur
Noun vèi que d'amo ingrato
Noun trovo plus que de cor dur...
Dequé fara Pilato ?
Garas-nous lou ! lou veguen plus !
Crido la poupulasso
Metès en crous aquéu Jesus,
L'ourrour de nosto raço !

35. Pilato alor lavo si man,
Prounouço la sentènço,
Coundano l'Ome lou plus sant,
Pèr vilo coumplasènço.
Dis : De soun sang siéu innoucènt !
I Jusiòu deïcido.
Sus nautre e nòsti descendènt
Que toumbe ! chascun crido.

36. Éi vous qu'ausas, afrous Jusiòu,
Coundana Noste Segne ?
N'avès, avugle, ges de pòu !
Ah ! qu'avès bèn à cregne !
Voulès en crous metre Jesus,
Plus vèire sa persouno !
Bèn ! vai mouri, lou veirés plus ;
Mai Diéu vous abandouno.

COUBLET N°5 : III) SUS LOU CALVÀRI
37. Es coundana lou Diéu tant dous
Pèr Pilato, au pretòri,
E vai mouri sus uno crous
Aquéu grand Rèi de glòri.
Ié lèvon soun mantèu d'abord
Si crudèus aversàri,
'Macò ié meton sus lou cors
Sis abit d'ourdinàri.

38. Sus sis espalo Jèsu pren
Sa crous, ai las ! tant rudo !...
Urous, Simoun lou Cirenen
A la pourta i'ajudo ;
De sànti femo, emé de plour,
Seguisson lou Sauvaire
Que de sòudard plen de rigour
Menon emé dous laire.

39. Sus lou Calvàri,ounte li gènt
De tout caire se rèndon,
Li bourrèu, sènso pèrdre tèms
Dessus sa crous l'estèndon.
I'aguènt leva toui sis abit,
Davans aquelo foulo,
Veson si plago se durbi ;
Tourna-mai soun sang coulo.

40. O Paire eterne, agués pieta
De voste Fiéu unique !
Dins si furour venès doumta
Lou pople judaïque !
Noun, fau que more, dis pèr tous,
Dins li plus grand suplice,
Fau que l'acabe sus la crous
Soun sanglènt sacrefice !

41. Si pèd sacra, si sànti man
Li clavellon, pecaire !
E'n l'èr l'aubouron quatecant
Li bourrèu blasfemaire.
An clavela li maufatour,
Dous famous miserable ;
Au mitan meton lou Segnour
Coume lou plus coupable !

42. Poudien li gènt legi dóu sòu
L'iscripcioun manifèsto :
— Es Jésus lou Rèi di Jusiòu
Qu'èro dessus sa tèsto ;
Ero en latin emai en grè,
Ero en letro ebraïco.
Prèire e Pountife n'an regrèt ;
Aquéu titre li pico.

43. Prègon Pilato d'escafa
L'escritèu qu'a fa faire.
Éu dis : Ai rèn à ié leva !
Noun vòu li satisfaire.
De sis abit fan plusiour part,
Coume dis l'Escrituro,
Pièi au sort tiron li sóudard
Sa raubo sèns courduro.

44. Li Jusiòu contro Jèsu- Crist
Countùnion si blasfème
E sus la crous éu n'en soufris,
Jusqu'au moumen suprème.
Éu prègo alor pèr li meichant
E pèr si clavelaire,
Disènt : Noun sabon dequé fan,
Perdounas-ié, moun Paire.

45. Lou bon larroun, tre que l'entènd,
Amiro sa clemènço ;
Ié dis qu'en soun reiaume estènt,
Ague d'éu souvenènço.
Lou Segnour ié respond :
Moun fiéu, Saras dins ma memòri !
En paradis, vuei, emé iéu
Jouïras de ma glòri.

46. Sa Maire rènd si mau plus grand,
Tant i'es coupatissènto !
Contro la crous, emé Sant Jan,
Se sènt quàsi mourènto...
A Sant Jan triste e tout countrit
Jèsu fiso sa Maire :
Pièi crido : — Ai set ! Mai de si crid
Li gènt rison, pecaire !

47. Dins lou vinaigre e dins lou fèu
Uno espoungo es trempado ;
Em'uno cano i'òufron lèu
Qu'es just à sa pourtado...
Que pourgissès, ingrat Jusiòu,
A Jèsu que vous amo ?
N'es pas de bèure que Diéu vòu,
Es lou salut dis amo !

48. Chascun que passo lou maudis,
De sa mort se regalo ;
Se tu siés Diéu, chascun ié dis,
D'en crous vite davalo !
Quau dirié qu'es lou divin Rèi,
Sus la crous, en persouno ?
Sono soun Paire e, bon coume èi,
Soun Paire l'abandouno.

49. Enfin au bout de si doulour
Que soun toujour plus grando,
Sus lis tres ouro après miejour,
A Diéu se recoumando.
Pièi tout-d'un-cop s'èi ranima,
Pousso un grand crid ! souspiro :
— Veici que tout es counsuma !
Courbo la tèsto, espiro......

50. Avèn perdu noste tresor,
Noste Rèi tout amable !
Lou Sant di Sant, lou Juste èi mort
Puni coume un coupable !...
Lèu à lou plagne e prendre dòu
La naturo s'emprèsso ;
Lou Vèu dóu Tèmple di Jusiòu
Se partejo en dos pèço !

51. Veson li ro se fendascla
E se durbi li toumbo !
Lou soulèu rèsto tout nebla ;
Fai sourne pèr li coumbo !
La terro gènço e n'éi pertout
Que de trantrai ourrible !
Ah ! vòsti cor, o pecadou,
Sarien-ti mens sensible ?

52. N'i'a forço alor qu'en counfessant
Sa naturo divino,
E dóu Calvàri s'entournant,
Se picon la peitrino ;
Touca, pecaire ! enjusqu'au viéu,
Lou Centenié s'escrido :
Aquel ome es lou Fiéu de Diéu,
L'Autour de noste vido !

53. Un di sóudard qu'éron aqui
Contro la crous s'avanço
E duerb ou cor de Jèsu-Crist
D'un soulet cop de lanço :
N'en sourtiguè d'aigo e de sang
Pèr lava nòstis amo.
Ansin plaga, Diéu vai moustrant
Que longo-mai nous amo !

54. O Divin Mèstre, es mi pecat
Es mis ingratitudo
Qu'à la crous vous an estaca
D'uno façoun tant rudo !...
Plen de regrèt, plen de doulour
Plouren nòstis óufènso :
An fa mouri Noste Segnour,
Mouren de repentènço !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Venez, venez, ce jour saint,
Entendre, âmes fidèles,
La passion de notre seigneur,
Avec sa mort cruelle,
Vous verrez la grande charité,
La tendresse infinie
D'un Dieu qui vient nous racheter.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La perto de l'innoucènci / La perte de l'innocence :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°30 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En pecant dins moun bas age,
Ai las ! ai perdu moun Diéu.
Oh que perdo ! que daumage !
Que malur acò's pèr ièu !

REFRIN :
Perdre Diéu, perdre Diéu
Que malur acò's pèr iéu !

COUBLET N°2 :
Qu metra dedins ma tèsto
Proun lagremo pèr ploura
Uno perdo tant funèsto,
Pèr pousqué la repara ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
O tresor inestimable !
De la gràci doun requist,
Que soun pres incouncevable
A cousta lou sang dóu Crist !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr un rèn iéu t'ai perdudo !
Oh ! que pau de sèn avièu,
Au demoun t'agué vendudo,
Bello gràci de moun Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
De la gràci doun ensigne,
Te perdènt, ai tout perdu !
En que fau que me resigne
Pèr qu'enfin me sié rendu ?...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Que favour, o Diéu santisme,
S'ère mort dedins lou brès,
Se, lou jour de moun Batisme,
M'avias pres d'abord après !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
O proumesso prounounçado
Subre li Font-Batismau,
Quand de fes vous ai leissado,
Qu'ère en plen pecat mourtau !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Qu'ai gagna ? dequé me rèsto
Dóu pecat que m'a plasu,
Senoun la perdo funèsto
De la gràci de Jésu ?

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Dóu pecat douçouramaro,
Que de mau tu m'as leissa !
Ah ! li mau, li sènte encaro ;
La douçour, elo, a passsa !...

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Doulour santo e salutàri,
Di plesi que iéu ai pres
Lèu reparo lis auvàri,
E li crime qu'ai coumés.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Ah ! se pèr mi penitènci
Pode enfin adouci Diéu,
Se retrove l'innoucènci,
Que bonur sara lou miéu !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
En péchant dans mon jeune âge,
Hélas ! J'ai perdu mon Dieu.
Oh quelle perte ! Quel dommage !
Quel malheur cela est pour moi !

REFRAIN :
Perdre Dieu, perdre Dieu,
Quel malheur cela est pour moi !

COUPLET N°2 :
Qui mettra dans ma tête
Assez de larmes pour pleurer
Une
Pour pouvoir la réparer ?

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ô tresor inestimable !
De la grâce
Q
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pour un rien, moi, je t'ai perdue !
Oh !
Au démon
Belle grâce .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
De la grâce
Te
En
Pour qu'enfin, .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quelle faveur, ô Dieu
S
Si, le jour de mon
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ô promesse prononcée
S
Quand des fois je vous ai laissée,
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Qu'ai-je gagné ?
D
Du pécher
Sinon, la perte funeste
De la grâce de Jésus ?

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Du pécher
Que de mal
Ah ! Les
La douceur, elle, a passé !...

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Douleur sainte et salutaire,
Des plaisirs que moi j'ai pris
Vite
Et les crimes que j'ai commis.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Ah ! Si
Je peux enfin
S
Quel bonheur sera le mien !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La santificacioun dóu dimenche / La sanctification du dimanche :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°40 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : Sur l'air de "Pastre di mountagno".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Metès-vous en tèsto
De santifica
Li Dimenche e Fèsto
Sèns n'en ges manca.
Fau la messo entèndre,
Li vèspro tambèn,
E gràci à Diéu rèndre
De tóuti si bèn ;

COUBLET N°2 :
De la Lèi divino
S'estruire em'ardour,
Ausènt la dóutrino,
Aquéli sant jour.
Digués pas : << Es bono
Que pèr lis enfant ! >>
Venès-ié, quand sono
E pichot e grand.

COUBLET N°3 :
Tau jour, Dièu vous prèsso !
Pèr i'èstre agradiéu,
Anas à counfèsso,
Coumunias peréu :
Dins li gràndi Fèsto,
Grand bèn vous fara,
En estènt au rèsto
Dóu miéus prepara.

COUBLET N°4 :
Se fan d'assemblado
Pèr la devoucioun,
Que soun apelado
De Coungregacioun,
Fasès-vous recevre,
Ié manqués jamai :
Pourrias pas councevre
Que bèn se ié fai.

COUBLET N°5 :
Fau, lou Dimenche, èstre
Au prone que fan :
Voste Divin Mèstre
Vous i'eisorto tant !
Dis : — Aquéu m'escouto
Qu'entènd si Pastour,
Marcho dins la routo
Dóu divin sejour !

COUBLET N°6 :
Chascun se souvèngue
Que, dins li jour sant,
Fau que l'on s'astèngue
Dóu travai di man :
Touto obro servilo
Lou Segnour defènd !
Qu'au champ, dins la vilo,
Se travaie en rèn.

COUBLET N°7 :
S'avès de countràri
E d'aversita,
E dins lou bestiàri
De mourtalita,
De fléu, de tempèsto,
Proun viage acò vèn
Di Dimenche e Fèsto
Qu'óusservas pas bèn...

COUBLET N°8 :
N'ia que van i danso ;
E pamens se saup
Qu'auquéli trevanço
Engèndron que mau !
Soun tant inmoudèsto
Que meme Satan
Amo mai li Fèsto
Que li jour óubrant !

COUBLET N°9 :
Aquéu qu'ansin passo
Li jour de repau
Perd de Dièu la graço,
S'atiro que mau !...
L'avis que vous baie :
Qu'en tau jour, Crestian,
Un chascun travaie
Qu'à se faire sant.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mettez-vous en tête
De sanctifier
Les dimanches et fêtes
Sans en manquer aucun.
Il faut entendre la messe,
Les vêpres aussi,
Et grâce à Dieu, rendre
De tous leurs biens.

COUPLET N°2 :
De la loi divine
S
A
Ces saints jours.
Ne dites pas : "Elle n'est bonne
Que pour les enfant !"
V
Et petit et grand.

COUPLET N°3 :
Tel jour, Dieu vous presse !
Pour
Allez
Communiez
Dans les grandes fêtes,
Grand bien vous fera,
En étant au
Du mieux préparé.

COUPLET N°4 :
S
P
Q
De congrégation,
Faites-vous recevoir,
Vous n'y manquez jamais :
Vous ne pourriez pas
Que bien .

COUPLET N°5 :
Il faut, le dimanche, être
Au
Votre divin maître
Vous
Dit : - Celui m'écoute
Qui entend ses bergers,
Marche dans la route
Du divin séjour !

COUPLET N°6 :
Chacun se
Que, dans les jours saints,
Il faut que l'on s'bstienne
Du travail des mains :
Toute oeuvre servile
Le seigneur défend !
Qu'au champ, dans la ville,
Si .

COUPLET N°7 :
Si vous avez
Et de l'adversité,
Et dans le b
De mortalité,
De
A
Des dimanches et fêtes
Q .

COUPLET N°8 :
Il y en a qui vont aux danses :
Et pourtant
Que ces
N'engendrent que mal !
S
Que même Satan
Aime plus les fêtes
Que les jours !

COUPLET N°9 :
Celui qui ainsi passe
Les jours de repos
Perd de Dieu la grâce,
Ne s'atire que du mal !...
L'avis que je donne :
Qu'en tel jour, chrétiens,
U
Qu'à se faire saint.


[Remonter]

* La santo coumunioun / La sainte communion :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°63 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veidi lou tèms favourable
Lou moumen tant precious
Ounte Jèsu tout amable
Vai veni louja dins nous !

REFRIN :
Rejouïs-te bèn, moun amo !
Ah ! que toun bonur es grand !
Regardo coume Diéu t'amo !
Te nourris dóu pan di Sant !

COUBLET N°2 :
Uno pauro creaturo,
Mespresablo coume siéu,
Vai prendre sa nourrituro
A la taulo de soun Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Israël, dis l'Escrituro,
De la mauno s'èi nourri ;
Mai n'éro que la figuro
Dóu sant Cors de Jèsu-Cri !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sant Simeoun, àutri viage,
Sus si bras tenguè soun Dièu ;
Mai n'aguè pas l'avantage
De lou recevre dins éu !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jèsu, Paire lou plus tèndre,
Quinto grando carita
De voulé dóu cèu descèndre
Pèr veni me vesita !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Vaqui lou tèms favourable
Lou moumen tant precious
Ounte Jèsu tout amable
Vai veni louja dins nous !

REFRIN :
Rejouïs-te bèn, moun amo !
Ah ! Que toun bonur es grand !
Regardo coume Diéu t'amo !
Te nourris dóu pan di sant !

COUBLET N°2 :
Uno pauro creaturo,
Mespresablo coume siéu,
Vai prendre sa nourrituro
À la taulo de soun Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Israëu, dis l'escrituro,
De la mauno s'es nourri ;
Mai n'éro que la figuro
Dóu sant cors de Jèsu-Crist !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sant Simeoun, àutri viage,
Sus si bras tenguè soun Diéu ;
Mai n'aguè pas l'avantage
De lou reçaupre dins éu !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jèsu, paire lou plus tèndre,
Qunto grando carita
De vougué dóu cèu descèndre
Pèr veni me vesita !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Voici le temps favorable,
Le moment si précieux
Où Jésus tout aibmable
Va venir loger en nous !

REFRAIN :
Réjouis-toi bien, mon âme !
Ah ! Que ton bonheur est grand !
Regarde comme Dieu t'aime !
Te nourrit du pain des saints !

COUPLET N°2 :
Une pauvre créature,
Méprisable comme je suis,
Va prendre sa nourriture
À la table de Dieu !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Israël, dit l'écriture,
De la
Mais il n'était que la figure
Du saint corps de Jésus christ.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Saint Siméon, autre
Sur tes bras tint son Dieu ;
Mais il n'eut pas l'avantage
De le recevoir dans lui !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Jésus, père le plus tendre,
Quelle grande charité
De vouloir du ciel descendre
Pour venir me rendre visite !

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'ave Maria :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°35 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par l'abbé CHASSANG. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Te saludan, o Mario ! Tu memo
Estènt pleno de gràci, as lou Segne emé tu !
Benido de toun sen es l'adourable fru.

Lou pople :
Santo Mario, o douço Maire
Dóu Segne Dièu noste sauvaire
Prègo per nautre aro, pecaire !
E quand de nosto mort l'istant sara vengu.

Te saludan, o Mario ! Tu memo
Estènt pleno de gràci, as lou segne emé tu !
Benido siés entre tóuti li femo
E beni de toun sen es l'adourable fru.

Lou pople :
Santo Marìo, o douço maire
Dóu segne Dièu noste sauvaire
Prègo per nautre aro, pecaire !
E quand de nosto mort l'instant sara vengu.

Nous te saluons, ô Maire ! Toi
E
Bénie tu es entre toutes les femmes
Et béni de ton sein est l'adorable fruit.

Le peuple :
Sainte Marie, ô douce mère
Du seigneur Dieu notre sauveur
Prie pour nous maintenant, peuchère !
Et quand de notre mort l'instant sera venu.


[Remonter]

* L'ave maris stella / Le salut :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par l'abbé P. de TERRIS. Publiées en 18 ?.

- Musique : Composée par l'abbé Emmanuel BERNARD. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Te saludan, brihanto Estello.
Astre di mar, Maire de Diéu,
Sèmpre puro, sèmpre piéucello,
D .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Nous te saluons, brillante Estelle,
Astre des mers, mère de Dieu,
Toujours .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L'estello di mar / L'étoile des mers :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°78 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par l'abbé PAYAN, publiées en 1887.

- Musique : Composée par CHASSANG ? Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O Vierge tant bono,
Sus lou gourg bramant,
Nosto voues te sono :
Porge-nous la man.

REFRIN : Lou pople
Bello Nosto-Damo,
Estello di mar,
Gardo nòstis amo
Sus lou toumple amar !

COUBLET N°2 :
Quand l'Infèr s'encagno
E nous embandis
De tóuti si lagno
L'orre mescladis,

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand l'impur boulego
Lou fiò di passioun,
E que l'esprit plego
Sout soun aguïoun,

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand la som nous bèlo
E que dins l'azur
La niue s'enmantello
D'esfrai e d'escur,

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand la Fe trantaio
Dedins noste cor,
Qu'óublidan la draio
Dóu celèste port !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand la maluranço,
Fai giscla li plour,
Que de l'Esperanço
Perdèn la lusour,

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Quand pièi se refrejo
De la carita
La flamo qu'eigrejo
Vers la santeta,

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Quand toun enfant plouro,
Trop las de soufri,
Chausis-ié soun ouro
L'ouro de mouri,

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ô vierge si bonne,
Sur le
Notre voix t'appelle :
D .

REFRAIN : Le peuple
Belle notre-dame,
Étoile des mers,
Garde nos âmes
Sur le temple amer !

COUPLET N°2 :
Quand l'enfer
Et nous
De toutes ses
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand l'impur bouge
Le feu des passions,
Et que l'esprit plie
Sous son aiguillon,

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand
Et que dans l'azur
La nuit
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand la foi tremble
Dans notre coeur,
Que nous oublions la voie
Du céleste port !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Quand la
Fait
Que de l'espérance
Nous perdons la lueur.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Puis quand se refroidit
De la charité
La flamme
Vers la .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Quand ton enfant pleure,
Trop las de souffrir,
Choisis y son heure,
L'heure de mourir.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'eternit de l'infèr / L'éternité de l'enfer :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°20 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735 puis en 1887.

- Musique : Sur l'air "du N° XVI" ("Preparacioun à la mort").

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Oh ! qu dirié, rén qu'à nous vèire
Plen d'inchaiènco e plen de vanita,
Que proufessan li divin crèire,
Que sian fa pèr l'eternita !

COUBLET N°2 :
Pamens li bèn de l'autre mounde
Saran pèr nous, s'istan dins lou devé
Pèr nous, di mau l'eterne abounde,
Se vivèn sènso lèi ni fe !

COUBLET N°3 :
Tout a sus terro uno finido,
Li bèn, li mau, la joio, la doulour ;
Mai, uno fes passa la vido,
Ben e mau duraran toujour.

COUBLET N°4 :
Dóu mau qu'eici nosto amo enduro
Elo se dis que bèn lèu finira
Mai dins l'Infèr l'amo es seguro
De soufri tant que Diéu sara.

COUBLET N°5 :
Diéu la counservo dins li flamo,
Dins li brasas que s'amosson jamai ;
Lou verme que rouigo lis amo
Viéu toujour, ardènt mai-que-mai.

COUBLET N°6 :
Eici, dins nosto vido umano,
Noun soufrèn pas toui li mau dins un tèms ;
Mai dins la sempiterno dano
Toui li mau soun toujour presènt.

COUBLET N°7 :
L'amo a toujour dins sa pensado
Co qu'a soufert e co que dèu soufri :
Egalamen es tourmentado
Dóu passat e de l'aveni !

COUBLET N°8 :
Se dins milo an e mai encaro,
L'amo esperavo un soulet bon moumen !
Mai noun, dins sa doulour amaro,
N'aura ges de soulajamen !...

COUBLET N°9 :
Un milioun d'an qu'uno amo enduro
Noun es, ai las ! d'un moumen la mita
E chasque moumen de tourturo
Peso autant que l'eternita !...

COUBLET N°10 :
Dins li tourment l'amo sussisto !
Toujour l'on mor e toujour l'on es viéu !
Jamai se perde Diéu de visto
E jamai noun se veira Diéu...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Oh ! Qui dirait, rien qu'à vous voir
Plein
Q
Q .

COUPLET N°2 :
Pourtant les
Seront pour nous,
Pour nous, des
S .

COUPLET N°3 :
Tout a sur terre une fin,
Les biens, les maux, la joies, la douleur ;
Mais, une fois
Bien et mal dureront toujours.

COUPLET N°4 :
Du mal qu'ici notre âme endure,
Elle se dit que bientôt finira
Mais dans l'enfer, l'âme est sûre
De souffrir tant que Dieu sera.

COUPLET N°5 :
Dieu la conserve dans les flammes,
Dans les
Le
V .

COUPLET N°6 :
Ici, dans notre vie humaine,
N
Mais dans la
Tous les .

COUPLET N°7 :
L'âme a toujours dans sa pensée
Ce
Également
Du passé et de l'avenir !

COUPLET N°8 :
Si dans mille ans et plus encore,
L'âme espère un seul bon moment !
Mais non, dans sa douleur amère,
Elle n'aura pas de soulagement !...

COUPLET N°9 :
Un million d'années qu'une âme endure
N
Et chaque moment de torture
Pèse autant que l'éternité !...

COUPLET N°10 :
Dans les tourments, l'âme subsiste !
Toujours l'on
Jamais se
Et jamais .


[Remonter]

* Li fiéu de la Prouvènço / Les fils de la Provence :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Pour chanter une version courte, on peut ne faire seulement que les couplets n°1, 6 et 10.

- Paroles : Écrites par E. FERRIER. Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

- Musique : Composée par Friedrich-Wilhelm KUCKEN (1810-1882).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian li fiéu de la Prouvènço
E venèn di ribo d'or
Ounte canto la Durenço,
Te semoundre nosti cor.

REFRIN :
Bello Reino d'amoundaut,
Benesis li Prouvençau.
E dou Rose enjusqu'is Aup
Emmantello sis oustau.
Prouvençau !

COUBLET N°2 :
La Prouvenço, à sa primo-aubo,
Veguè toun sourire sant,
E dins li ple de ta raubo
S'acate coume un enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ais reçaupè ta lumièro
De soun paire Meissemin,
E despièi vai la proumiero
Dins toun glourious camin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Arle, qu'es ta fiho caro,
O mistèri pretoucant!
Alor que viviès encaro,
Te pregavo is Aliscamp.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tarascoun, mé soun Oustesso,
Veguè bria toun bèu jour;
E, pèr joio o pèr tristesso,
T'a garda tout soun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sus la terro prouvençalo
Fai greia, toujour pu viéu,
L'aubre di flour immourtalo
E di cor que soun bèn tiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou Segnour vou que mestrejes,
Avau, pèr noste salut;
Nous tendren, se nous eigrejes,
Toujour ferme e resoulu.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dins lou cèu l'orro tempèsto
Boufo que fai refermi;
Quand voudras, Maire celèsto,
La tempèsto aura fini.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Que nous fan li renegaire
Que mesprèson toun poudè;
Li barrulariés, pecaire,
Dou bout de toun pichot det.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Es en tu, la Maire Santo,
Que toujour nous fisaren;
Eici nosto voues te canto,
Mai eilamount te veiren.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Sian li fiéu de la Prouvènço
E venèn di ribo d'or
Ounte canto la Durènço,
Te semoundre nòsti cor.

REFRIN :
Bello rèino d'amoundaut,
Benesis li Prouvençau.
E dóu Rose enjusqu'is Aup
Enmantello sis oustau.
Prouvençau !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous sommes les fils de la Provence
Et nous venons des
Où chante la Durance,
Te .

REFRAIN :
Belle reine de là-haut,
Bénis les Provençaux.
Et du Rhône jusqu'aux Alpes
E
P .

COUPLET N°2 :
La Provence, à sa
V
Et dans les plis de ta robe
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aix-ne-Provence reçut ta lumière
De son père
Et depuis
Dans ton glorieux chemin.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Arles,
- Ô mistère
Alors que
Te priait aux .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tarascon, avec son
Vit briller ton beau jour ;
Et, par joie et par tristesse,
T'a gardé tout son amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Sur la terre provençale,
Fais
L'arbre des fleurs immortelles
Et des coeurs qui son .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Le seigneur veut que
A
Nous
Toujours .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Dans le ciel, l'horrible tempête
Souffle
Quand .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Q
Q
L
Du bout de ton petit doigt.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
C'est en toi, la mère sainte,
Que toujours nous nous fierons ;
Ici notre voix te chante,
Mais là-haut nous te verrons.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li gràci de Sant Marc / Les grâces de Saint Marc :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : ? Publiées en 1864 dans "Lou tambourin" de F.VIDAL.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Dieu renden gràci,
Téuti que sian eici :
Li vièi e li jouine,
Li grand e li petit ;
De votre bonne chère
Nous vous remercions,
Kyrie Christe ! Kyrie eleison !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
À Dieu, rendons grâce,
Nous tous qui sommes ici :
Les vieux et les jeunes,
Les grands et les petits ;
De votre bonne chère
Nous vous remercions,
Kyrie Christe ! Kyrie eleison !


[Remonter]

* Li mistèri dóu rousàri / Les mystères du rosaire :

- Présentation de cette chanson : Notre Dame du Rosaire est dans le catholicisme une des nombreuses dénominations de la Vierge Marie, donnée depuis qu’elle s’est présentée sous ce vocable à saint Dominique, au XIIIᵉ siècle à Prouilhe. Ce cantique présente les 3 mystères : "jouious, doulourous, glourious / joyeux, douloureux et glorieux".
Pour en savoir plus : Cantique n°47 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.
NB : Attention, il en existe deux versions !

- Musique : Sur l'air "DÓU N° VI" ("Avans lou catechisme"). La seconde version composée par "Ugue de Roubioun". Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nosto Damo dóu Sant Rousàri,
D'amoundaut mando-nous la pas !
Que farian dins li tems d'auvàri,
S'ères pas noste grand soulas.

MISTÈRI JOUIOUS :

I. L'ANOUNCIACIOUN
De soun Fiéu Diéu te fai la maire
Sant Grabié vèn te l'anounça.
Toun cor umble a sachu ié plaire !
Apren-nous à nous abeissa !

II. LA VESITACIOUN
Lou Bon Diéu benis ta cousino ;
Vite courres la vesita.
Toun cor plen di favour divino
Saup lou pres de la carita.

III LA VEISSÈNCO DE L'ENFANT-JEUSE
Jeuse nais ; toumbes dins l'estaso,
En vesènt toun Enfant que dor ;
Toucant tu noste cor s'abraso,
N'amo plus que toun bèu tresor.

IV. LA PRESENTACIOUN
Vas pourta toun Enfant au Tèmple :
Tout ravi Simeoun lou vèi.
Voulèn prene toun bèl eisèmple,
Nous soumetre à la santo lèi.

V. LOU RETROUVAMEN
Toun Enfant un jour te mancavo :
L'atrouvères près de Dóutour ;
Se nosto amo en plour lou cercavo,
Vitamen vène à soun secour !

AU REFRIN

MISTÈRI DOULOUROUS :

I. L'AGOUNIO
Treboula pèr l'amar calice,
Jeuse toumbo en susant de sang.
Que près d'éu noste cor se trisse :
Ei près d'éu qu'an soufert li sant.

II. LA FLAGELACIOUN
Soun bèu cors que li fouit labouron,
Puro Maire, èi tout en limbèu.
Que jamai nòsti man s'aubouron
Pèr ajuda i meichant bourrèu !

III. LA COUROUNO D'ESPINO
Soun l'espino soun front s'estrasso :
De pertout soun sang raio à font.
Se voulèn marcha sus si traço
Sout l'esprovo courben lou front !

IV. LOU POURTAMEN DE CROUS
Soun espalo flachi, pechaire !
Sout lou pes d'uno lourdo crous.
Seguissen noste bon Sauvaire,
Nòsti fais nous saran pu dous.

V. LOU CLAVELAGE
Enraja, lou pecat clavello
Noste Jeuse e lou fai soufri...
Dins lou dóu lou cèu 'enmantello ;
E nous-àutri voudrian mouri.

AU REFRIN

MISTÈRI GLOURIOUS :

I. LA RESURREICIOUN
Lou toumbèu s'èi dubert à l'aubo :
Resplendènt, Jeuse reparèi !
Dóu crestian reprenen la raubo,
Seguissen Noste Segne Rèi !

II L'ACENSIOUN
Vers soun Paire que lou reclamo
Jeuse vite s'èi retourna.
Vòu que tóuti pousquen i'ana

III. LA PANDECOUSTO
L'Esprit Sant vèn dins lou cenacle,
Is Aposto adus sa vertu !
Pèr jouï d'un tant bèu miracle,
Nous tendren toujour près de tu !

IV. L'ASSOUMCIOUN
Un vòu d'ange, au bout de ta vido,
Trefouli vènon t'enleva.
Diéu t'apello; e t'envas ravido !...
Un bèu jour, t'anaren trouva.

V. LOU COUROUNAMEN
Lou bon Diéu rèino te courouno !
Tout lou cèu canto Alleluia :
Desempièi nosto terro entouno
A sa Rèino : Ave Maria !

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Notre Dame du saint rosaire,
De là-haut envoie-nous la paix !
Q
Si .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'infèr / L'enfer :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°19 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tu que vives dins lou crime
E que marches linen de Diéu,
Oh ! davalo dins l'abime
Oh-! davalo-ié tout viéu.

REFRIN :
Pecadou, pecadou,
Ve l'infèr ! regardo-lou !

COUBLET N°2 :
Liò de crid, de plour e d'ànci,
De crenihamen de dènt,
Ounte i'a qu'ourrour e trànsi
Em'un fiò sèns cesso ardènt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Noun se vèi lou Diéu amable
Dins aquéu tant triste liò :
Tourment mai insupourtable
Que brasas e flamo e fiò !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou fiò que i'es toujour duro,
Fai soutri tóuti li mau,
Touto sorto de tourturo,
Sèns jamai ges de repau !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ve quant i'a de renegaire,
E de laire e d'assassin,
De perjure, de juraire,
Traito raco de Caïn !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ve d'avare, ve d'ibrougno,
De groumand e d'ourgueious
Ve- n'en qu'an fa sèns vergougno
Li pecat li plus ountous !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ve-n'en qu'èron en coulèro,
Envejous e mau-parlant,
Que si lengo de vipèro
Pougneguèron lou prouchan.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dins lou fiò que li grasiho,
Ve de paire senso fe
Qu'elevèron sa famiho,
Dins l'oublit de si devé.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Ve d'enfant, que, miserable,
Mau-tratèron si parént !
Tourmenta, batu di diable,
Soun liga tóutis ensén !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Ve de gènt qu'an fa l'usuro,
Qu'avien de pes qu'èron court !
Emé si fàussi mesuro
Vous troumpavon tout lou jour !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Ve de gènt à la journado
Dins sis obro negligènt
E que, sèns l'avé gagnado,
Venien tira soun argènt !

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Ve-n'en mai, ve-n'en parèisse :
Noble, bourgés, artisan,
De tout age. de tout sèisse,
D'ome, de femo e d'enfant !

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Ié saran dedins l'abime
Lis impie tourmenta,
En proupourcioun de si crime,
Pendènt uno eternita !...

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Pecadou, quito ti vice,
Sèr toun Diéu, punis toun cors,
Pér qu'à l'eterne suplice
Anes pas, après la mort.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Toi qui vis dans le crime
Et qui marches loin de Dieu,
Oh !
Oh ! .

REFRAIN :
Pécheur, pécheur,
Vois l'enfer ! Regarde-le !

COUPLET N°2 :
Lieu de cris, de pleurs et
De
Où il n'y a qu'horreur et
Avec un feu sans cesse ardent.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
N
Dans ce si triste lieu :
Tourment plus insupportable
Que .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le feu q
Fait
Toute sorte de tortures,
Sans jamais .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Vois combien il y a de
Et de
De parjure,
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
V
De gourmands et d'ogueilleux
V
Les péchés les plus honteux !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
V
E
Q
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Dans le feu q
V
Q
Dans l'oubli de ses devoirs.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
V
Mal
Tourmentés, battus
Sont liés tous ensemble !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
V
Q
Avec
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
V
Dans
Et
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
V
Nobles, bourgeois, artisans,
De tous âges, de
D'hommes, de femmes et d'enfants !

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Ils y seront dans l'abîme
Les
En proportion de leurs crimes,
Pendant une éternité !...

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
Pécheur, quitte tes vices,
Sers ton Dieu, p
Pour qu'à l'éternel supplice,
Tu n'ailles pas, après la mort.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li noumbre / Les nombres :

- Présentation de cette chanson : Cantique-oraison, sorte de comptine religieuse, qui reprend à chaque fois la série de couplets précédents.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Les noumbres

Version provençale en graphie mistralienne :

Li noumbre

Traduction en français :

Les nombres

COUBLET N°1 :
UN, fai lou pichot fiou de la viergi Mario,
Que benid' sie la ben lausado !

COUBLET N°2 :
DOUS, es les tauros de Mose ;
Un fai lou pichot fiou de la viergi Mario,
Que benid' sie la ben lausado !

COUBLET N°3 :
TRES, es la patrio,
Dous les tauros de Mose ;
Un fai lou pichot fiou de la viergi Mario,
Que benid' sie la ben lausado !

COUBLET N°4 :
QUATRE, es les quatre evangelistos de Diou
Que soun Jacques,Mathiou,Jean et Marc d'abriou,
Tres la patrio (...)

COUBLET N°5 :
CINQ, es les cinq plagos de Jesus-Christ,
Quatre les quatre evangelistos (...)

COUBLET N°6 :
SIEI, es les siei lampis que velhoun dins Jerusalem,
Cinq les cinq plagos (...)

COUBLET N°7 :
SEPT, es les sept joyos de la mero de Diou,
Siei les siei lampis (...)

COUBLET N°8 :
HUECH, es les huech armelos
Que descendoun doou ciel en terro,
Sept les sept joyos (...)

COUBLET N°9 :
NOOU, es les noou offros de sant Jause,
Huech les huech armelos (...)

COUBLET N°10 :
DEZ, es les dez coumandaments de Diou,
Noou les noou offros (...)

COUBLET N°11 :
OUNZE, es les ounze rayouns de la luno,
Dez les dez coumandaments (...)

COUBLET N°12 :
DOUZE, es les douze rayouns doou soureou,
Ounze les ounze rayouns (...)

COUBLET N°13 :
TREZE, es les treze millo viergis,
Douze, les douze rayouns doou soureou,
Ounze, les ounze rayouns de la Juno,
Dez, les dez coumandaments de Diou,
Noou, les noou offros de sant Jause,
Huech, les huech armeto descendudos doou ciel en terro,
Sept, les sept joyos de la mero de Diou,
Siei, les siei lampis que velhoun dins Jerusalem,
Cinq, les cinq plagos de Jesus-Christ,
Quatre, les quatre evangelistos de Diou,
Tres, es la patrio,
Dous, les tauros de Mose,
Un fai lou pichot fiou de la viergi Mario
Que benid' sie la ben lausado !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
UN, fait le petit fils de la vierge Marie,
Que bénie soit la bien louée !

COUPLET N°2 :
DEUX, ce sont les taureaux de Moïse ;
UN, fait le petit fils de la vierge Marie,
Que bénie soit la bien louée !

COUPLET N°3 :
TROIS, c'est la patrie,
DEUX, ce sont les taureaux de Moïse ;
UN, fait le petit fils de la vierge Marie,
Que bénie soit la bien louée !

COUPLET N°4 :
QUATRE, ce sont les quatre évangélistes,
(...)

COUPLET N°5 :
CINQ, ce sont les cinq plaies de Jésus-Christ,
(...)

COUPLET N°6 :
SIX, ce sont les six
(...)

COUPLET N°7 :
SEPT, ce sont les sept joies de la mère de Dieu,
(...)

COUPLET N°8 :
HUIT, ce sont les huit
Qui descendent du ciel en terre,
(...)

COUPLET N°9 :
NEUF, ce sont les neuf
(...)

COUPLET N°10 :
DIX, ce sont les dix commandements de Dieu,
(...)

COUPLET N°11 :
ONZE, ce sont les onze rayons de la lune,
(...)

COUPLET N°12 :
DOUZE, ce sont les douze rayons du soleil,
(...)

COUPLET N°13 :
TREIZE, ce sont les treize mille vierges,
DOUZE, ce sont les douze rayons du soleil,
ONZE, ce sont les onze rayons de la lune,
DIX, ce sont les dix commandements de Dieu,



SEPT, ce sont les sept joies de la mère de Dieu,

CINQ, ce sont les cinq plaies de Jésus-Christ,
QUATRE, ce sont les quatre évangélistes,
TROIS, c'est la patrie,
DEUX, ce sont les taureaux de Moïse ;
UN, fait le petit fils de la vierge Marie,
Que bénie soit la bien louée !


[Remonter]

* Lis amo dóu purgatòri / Les âmes du purgatoire :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°21 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par l'abbé PORTANIER (curé de Varage).

- Musique : Sur l'air de "Pitié, mon Dieu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mi bon parènt, mis ami de la terro,
S'erias temouin de tóuti mi doulour.
Ah ! me farias lou doun d'uno preguiero,
Pèr me tira d'aquéu triste sejour.

REFRIN :
Di pàuris amo
Agués pieta !
Ah ! soufrèn dins li flamo :
Fès-nous la carita !

COUBLET N°2 :
Se li regrèt poudien fini mi peno,
Despièi long-tèms Diéu m'aurié, perdouna ;
Mai de regrèt nosto presoun es pleno
E dóu perdoun l'ouro vòu pas souna !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Oh ! vène lèu, bello ouro desirado,
Que quitarai aquel ourrible liò !
Luen de moun Diéu, ma pauro amo eisilado
More d'amour, brulado de dous fiò !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vous, que pourrias acourchi mi soufrènço,
Dins li tourment me leissarias langui !
Acourdas-me vosto bono assistènco,
Vous la demande au noum de Jèsu-Cri !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand Jèsu pièi m'aura tira di flamo
E di brasas contro iéu atuva,
Lou pregarai de preserva vosto amo,
Iéu vous rendrai lou bèn que m'aurés fa.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mes bons parents, mes amis de la terre,
S
Ah !
Pour me tirer de ce triste séjour.

REFRAIN :
De pauvres âmes
Ayez pitié !
Ah ! Souffrons dans les flammes :
F .

COUPLET N°2 :
Si les regrets
Depuis longtemps Dieu m'aurait perdonné :
Mais
Et du pardon l'heure ne veut pas sonner !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Oh !
Q
Loin de mon Dieu, ma pauvre âme
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Vous, qui pourriez
Dans les tourments
Accordez-moi votre bonne assistance,
Je vous la demande au nom de Jésus Christ !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand Jésus
Et des
Je le prierai de préserver votre âme,
Moi je vous rendrai le bien que vous m'aurez fait.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li sants ange / Les saints anges :

- Présentation de cette chanson : Cantique...
Cantique n°89 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Sorre Sant AUZIAS (de l'I.C. en Avignoun). Publiées en 1887.

- Musique : ?. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins li demoro celestialo,
I pèd de Diéu ageinouia,
Lis angeloun jougnènt sis alo
Canton l'eterne alleluia.

COUBLET N°2 :
I'a sant Miquèu, lou grand arcange
Que luchè l'orre Lucifèr,
E coussejè li marrits ange
Enjusqu'au fin founs de l'infèr.

COUBLET N°3 :
I'a sant Rafèu que de Toubio
Li jóuini pas venguè guida ;
I'a sant Grabié que dins Mario
La Vierge-Maire a saluda.

COUBLET N°4 :
I'a li bèus ange que sus terro
De tèms en tèms vènon pèr vòu,
E dins la pas o dins la guerro
Volon toujour ounte Diéu vòu.

COUBLET N°5 :
Bèus angeloun, que dins la vido
Seguissès l'ome pas à pas,
Fasès qu'un jour, l'amo ravido,
Dóu paradis aguen la pas.

COUBLET N°6 :
Dins la demoro celestialo,
I pèd de Diéu ageinouia,
Bèus angeloun di blànquis alo,
Cantas l'eterne alleluia.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Dans les demeures célestes,
Aux pieds de Dieu agenouillés,
Les petits anges joignant leurs ailes
Chantent l'éternel alléluia.

COUPLET N°2 :
Il y a saint Michel, le grand archange
Qui
Et
Jusqu'au fin fond de l'enfer.

COUPLET N°3 :
il y a saint Raphaël qui
Les jeunes
Il y a saint Gabriel qui
La vierge mère a salué.

COUPLET N°4 :
Il y a les beaux anges qui sur terre
De temps en temps viennent pour
Et dans la paix ou dans la guerre,
V .

COUPLET N°5 :
Beaux petits anges, qui dans la vie
Suivez l'homme pas à pas,
Faites qu'un jour, l'âme ravie,
Du paradis ayons la paix.

COUPLET N°6 :
Dins la demeure céleste,
Aux pieds de Dieu agenouillés,
Beaux petits angesaux blanches ailes
Chantez l'éternel alléluia.


[Remonter]

* Li sèt pecat capitau / Les sept péchés capitaux :

- Présentation de cette chanson : Dans ce cantique, chaque péché capital est expliqué.
Cantique n°12 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon), éditées en 1887.

- Musique : Sur l'air de "Dòu tèms de l'Empèri rouman".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De pecat n'i'a set capitau
De fes veniau, de fes mourtau :
L'aprenon i dóutrino ;
Nous fan toumba dins toui li mau
E n'en soun l'óurigino.

COUBLET N°2 :
L'Ourguei, qu'es lou premié de tous,
Qu'à Diéu nous rènd tant óudious,
Counsisto à se trop crèire...
Pèr nous juja, paure de nous !
N'avén que de nous vèire !

COUBLET N°3 :
L'Avariço es ama l'argènt,
Se i'estaca mai que counvèn.
Pèr faire lou countràri,
Pensen, crestian, que quand mourén
N'empourtan qu'un susàri.

COUBLET N°4 :
La Lussuri, que vèn après,
Es l'enemi qu'avèn auprès :
Lou plesi desounèste...
Pèr vous sauva, liuen d'éu courrès,
E demouras moudèste.

COUBLET N°5 :
L'Envejo es èstre enjalousi,
Dóu bèn dis autre avé desi ;
Em'elo a soun suplice...
Crestian, vos èstre sèns soucit ?
Desfai-te d'aquéu vice.

COUBLET N°6 :
La Gourmandiso es quand l'on béu,
Es quand manjas mai que se dèu ;
Rènd nosto amo abrutido. -
Pèr l'evita, pensen peréu
Qu'abréujo nosto vido.

COUBLET N°7 :
L'Iro, aco 's un desir vióulènt
De se venja de quaucarèn.
Pèr doumta la coulèro,
A Jèsu demanden souvènt
D'èstre umble e dous coume èro.

COUBLET N°8 :
La Pereso es se degousta
De si devé de pïeta.
Quand lou travai estouno,
Pensen que dèu nous merita
La celèsto courouno.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Des péchés, il y en a sept capitaux,
Des fois véniaux, des fois mortels :
L
N
Et .

COUPLET N°2 :
L'orgueil, qui est le premier de tous,
Q
Consiste à
Pour nous juger, pauvres de nous !
N .

COUPLET N°3 :
L'avarice est aimer l'argent,
S
Pour faire le contraire,
Pensons, chrétiens, que quand nous mourrons,
Nous n'emporterons qu'un .

COUPLET N°4 :
La luxure, qui vient après,
Est l'ennemi .

COUPLET N°5 :
L'envie est .

COUPLET N°6 :
La gourmandise est quand l'on boit,
Est quand vous mangez plus que se qu'on doit ;
Elle rend notre âme abrutie.
Pour l'éviter,
Q .

COUPLET N°7 :
La colère, cela est un désir violent
De se venger de quelque chose.
Pour dompter la colère,
À Jésus, demandons souvent
D'être humble et doux comme il l'était.

COUPLET N°8 :
La paresse est .


[Remonter]

* Li sèt sacramen / Les sept sacrements :

- Présentation de cette chanson : Cantique qui présente les 7 sacrements de l'église catholique.
Les sacrements sont les gestes et les paroles du christ qui sont révélés dans les évangiles ; ce sont des signes, des gestes visibles et accompagnés de paroles, qui permettent aux hommes de prendre conscience de la présence de Dieu au milieu d’eux.
Chaque sacrement comporte 3 dimensions :
- un signe, ce que l´on voit ;
- une parole, ce que l´on entend ;
- un symbole, ce que le signe et la parole expriment.
Il y a 7 sacrements et ils sont de 3 ordres :

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).
Cantique n°41 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escoutas, de gràci,
Dins aquest moumen,
Di sèt Sacramen
Quinto es l'eficàci.
Jèsu lis a fa,
Voulènt nous sauva.

COUBLET N°2 :
Lou batisme lèvo
Lou sing qu'adusèn
Tóutis, en neissènt,
Pèr la fauto d'Evo ;
Nous rènd, vous e iéu,
Lis enfant de Diéu.

COUBLET N°3 :
Estènt feblo l'amo
Dins la religioun,
La Counfiermacioun
De fervour l'aflamo :
Douno l'Esprit Sant,
Fai perfèt crestian !

COUBLET N°4 :
Pèr l'Eucaristio
A Diéu sian uni :
Éu, l'Èstre Infini
Se met dins l'oustio,
Pèr èstre emé nous
Coume un tèndre espous.

COUBLET N°5 :
Pèr la Penitènço
Qu'es la Counfessioun,
Avèn remessioun,
De nòstis òufènso,
Quand, bèn dispausa,
Nous sian counfessa.

COUBLET N°6 :
L'Estrèmo-Ouncioun garo
A-n-aquéu que l'a,
Pèr bèn eiserça,
-De Diéu tenènt plaço,
Li sànti founcioun
De la Religioun.

COUBLET N°7 :
Pèr lou sant Mariage,
La femo e l'espous
S'amon tóuti dous
Toujour d'avantage :
Soun ensèn chascun
Coume s'èron qu'un.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez, de grâce,
Dans ce moment,
Des sept sacrements
Q
Jésus les a fait,
Voulant nous sauver.

COUPLET N°2 :
Le baptème lève
Le
Tous, en naissant,
Par la faute d'Ève ;
Nous rend, vous et moi,
Les enfants de Dieu.

COUPLET N°3 :
L'âme étant faible
Dans la religion,
La confirmation
De ferveur :
Elle donne l'esprit saint,
Fait un parfait chrétien !

COUPLET N°4 :
Par l'eucaristien
À Dieu nous sommes unis :
Lui, l'être infini
Se met dans l'ostie,
Pour être avec nous
Comme un tendre époux.

COUPLET N°5 :
Par la pénitence
Qui est la confession,
Nous avons rémission
De nos offenses,
Quand, bien disposés,
Nous nous sommes confessés.

COUPLET N°6 :
L'extrême onction garantie
À celui qui l'a,
Pour bien exercer,
De Dieu tenant place,
Les saintes fonctions
De la religion.

COUPLET N°7 :
Par le saint mariage,
La femme et l'époux
S'aiment tous les deux
Toujours davantage :
Ils sont ensemble chacun
Comme s'ils n'étaient qu'un.


[Remonter]

* Li tres banc blanc / Les trois bancs blancs :

- Présentation de cette chanson : Oraison.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au Paradis l'y a tres bancs blancs
L'y a Sant Peyre eme Sant Jean
Jesus es au mitan,
N'a vist venir sa boueno Mero
Que n'en fasie que plourar
Que souspirar.

- Que n'avetz-vous, ma boueno Mero,
Que tant plouretz
Tant souspiretz ?
- Hai ! moun enfant, mon doux enfant,
N'ai ben resoun de plourar
De souspirar ;

Au Paradis degun se ves intrar,
L'Infer fai que durbir et sarar.
- Counsouletz vous, ma boueno Mero,
Se ves plus que de renegats
Que vous et iou ant parjurat ;
Mai se vouen pas se courrigear

Les tempestos li mandarem,
Les vignos li brularem,
Les blads seran desteslats,
Grando guerro l'y aura
Et tout lou mounde perira.
- Ah ! moun enfant, mon doux enfant,

Mandetz de vignos ben flouridos,
Mandetz d'espigos ben fournidos,
Lou ciel lusent, d'aiguo ben claro,
Ansin se counvartiran
Et lou caremo junaran,
A Pasquo coumuniaran.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Au paradis, il y a trois bancs blancs,
Il y a Saint Pierre avec Saint Jean,
Jésus est au milieu .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* Li vertu teoulougalo / Les vertus théologales :

- Présentation de cette chanson : Les trois vertus théologales, selon la théologie chrétienne, doivent guider les hommes dans leur rapport au monde et à Dieu : la foi, l'espérance et la charité. (cf. Nouveau Testament). Ce cantique les décrit, chacun dans un couplet.
Cantique n°37 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : ATE DE FE
Moun Diéu, iéu crese fermamen
Tout ço qu'universalamen
La Glèiso tèn pèr revela,
D'abord que vous i'avès parla.

COUBLET N°2 : ATE D'ESPERANCO
Espère, moun bon Dièu, qu'aurai
Vosto gràci, tant que viéurai,
Après ma mort, lou Paradis
Pèr li mèrite dóu Sant Crist.

COUBLET N°3 : ATE DE CARITA
Vous ame iéu, divin Tresor,
Pèr-desus tout, de tout moun cor,
E moun prouchan tout coume iéu,
Pèr voste amour de vous, moun Diéu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 : ACTE DE FOI
Mon Dieu, moi je crois fermement
Tout ce qu'universalement
L'église tient à révéler,
D'abord .

COUPLET N°2 : ACTE D'ESPÉRANCE
J'espère, mon bon Dieu, que j'aurai
Vostre grâce, tant que je vivrai ;
Après ma mort, le paradis
Pour les mérites du saint christ.

COUPLET N°3 :ACTE DE CHARITÉ
Je vous aime moi, divin trésor,
Par dessus tout, de tout mon coeur,
Et mon prochain tout comme moi,
Par votre amour de vous, mon Dieu.


[Remonter]

* Li vue beatitudo / Les huit béatitudes :

- Présentation de cette chanson : Les béatitudes (du latin beatitudo, « bonheur, heureux ») sont le nom donné à une partie du sermon prononcé par Jésus (cf. évangiles selon Matthieu et Luc). Elles sont suivies par quatre malédictions. Ce cantique est constitué de 8 couplets, un par béatitude.
Cantique n°44 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'a vue Beatitudo,
Escoutas-lèi, Crestian ;
Au mounde sèmblon rudo,
Mai counsolon li sant
Oh ! benurous aquéli
Que soun paure d'esprit !
Lou Cèu sara pèr éli,
Dis Jésu-Crist.

COUBLET N°2 :
Urous, quau se saup faire
Bon, dous coume se dèu,
E qu'es emé si fraire,
Tant manse qu'unagnèu !
Pèr sa douçour amablo
Aura dóu Tout-Puissant
La terro desirablo
Que douno i Sant.

COUBLET N°3 :
Aquéli, dis lou Criste,
Perèu soun benurous
Que plouron, que soun triste
E qu'an bèu-cop de crous :
A sa joio infinido
Se pòu rèn egala ;
Saran dins l'autro vido
Bèn counsoula !

COUBLET N°4 :
Urous de la justiço
Li gènt qu'an fam e set,
Que vivon sèns maliço,
Fan tóuti si devé ;
Pèr soun zèle e sa voio
A se santifica,
Diéu vai d'etèrni joio
Li ressacia.

COUBLET N°5 :
Countùnio noste Mèstre
E nous dis : Benurous
Li gènt que çercon d'èstre
Misericourdious !
Aquéu que fai l'acòrdi
Se tout segur l'aura ;
Quau fai misericòrdi
La recevra !

COUBLET N°6 :
Oh ! benurous aquéli
Qu'an sèmpre lou cor pur !
Res brihara coume éli
Dins lou siècle futur
Dièu ié fara la gràci
D'èstre éu-meme soun pris :
Lou veiran fàci à fàci
En Paradis.

COUBLET N°7 :
Urous quau viéu sus terro
Sèns brouio ni tracas,
Que n'amo pas la guerro,
Que se plais dins la pas :
Auran li Pacefique
( Qu'ounour sara lou siéu ! )
Lou noum tant magnifique
D'enfant de Diéu.

COUBLET N°8 :
Urous enfin aquéli
Que soun ahi di gènt,
Maudi, mau-trata d'éli,
Pèr-ço-que fan lou bèn !
En soufrènt li vióulenci
De si persecutour
Auran pèr sa paciènci
Lou Cèu, un jour !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Il y a huit béatitudes,
Écoutez-les, chrétiens ;
Au monde elles semblent rudes,
Mais elles consolent les saints.
Oh ! Bienheureux ceux
Qui sont pauvres d'esprit !
Le ciel sera pour eux,
Dit Jésus-Christ.

COUPLET N°2 :
Heureux
Bon, doux comme il se doit,
Et qui est avec ses frères,
T
P
Aura du tout-uissant
La terre désirée
Qu'il donne aux saints.

COUPLET N°3 :
Ceux, dit le christ,
P
Qui pleurent, sui sont tristes
Et qui ont
A
S
Seront dans l'autre vie
Bien consolés !

COUPLET N°4 :
Hureux de la justice
Les gens qui ont faim et soif,
Qui vivent sans malice,
Font tou leurs devoirs ;
Pour leur zèle et leur
À se sanctifier,
Dieu va d'éternelle joie
Les rassasier.

COUPLET N°5 :
Notre maître continue
Et nous dit : "Bienheureux
Les gens qui cherchent à être
Miséricordieux !
Celui qui fa
S
Q
La recevra !"

COUPLET N°6 :
Oh ! Bienheureux ceux
Qui ont toujours le coeur pur !
Rien ne brillera comme eux
Dans le siècle futur
Dieu leur fera la grâce
D'être
Le verront face à face
Au paradis.

COUPLET N°7 :
Heureux celui qui vit sur terre
Sans embrouille ni tracas,
Qui n'aime pas la guerre,
Que se plaît dans la paix :
I
(Qu'honneur sera
Le nom si magnifique
D'enfant de Dieu.

COUPLET N°8 :
Heureux enfin ceux
Qui sont haïs des gens,
Maudits, mal traités par eux,
Parce qu'ils font le bien !
En souffrant les violences
De ses persécuteurs
Auront pour leur patience
Le ciel, un jour !


[Remonter]

* Lou cantique di cantico / Le cantique des cantiques :

- Présentation de cette chanson : Cantique originel.

- Paroles et Musique : Glorious et Natasha St Pier (Album "Promesse", 2018)

Version originelle en français :

Traduction en provençal en graphie mistralienne :

COUPLET N°1 : Fille
J'entends mon bien-aimé, son cœur m'appelle,
Mon âme est toute prête à ses merveilles.
Le voici qui bondit
Sur les montagnes
J'entends sa voix chanter sur les rivages.

REFRAIN :
Viens,
Mon cœur t'appelle,
Oui viens
Que je t'emmène dans mon jardin ;
L'hiver s'en est allé.
Viens,
Je t'aimerai...

COUPLET N°2 : Garçon
Lève-toi mon amie
Ma toute belle

Entends ce chant d'amour pour toi s'élève.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Cet amour est plus fort que nos misère
L'amour d'un Dieu venu sur notre Terre.
La grâce qui guérit et qui relève.
Voici l'amour qui ne jamais s'achève.

AU REFRAIN

COUBLET N°1 :
Entende moun bèn-ama, soun cor m'apello,
Moun amo es touto lesto à si meraviho.
Lou vaqui que
Sus li mountagno
Entende sa voues canta sus li rivage.

REFRIN :
Vène,
Moun cor t'apello,
Vo vène
Que te mène dins moun jardin :
L'ivèr s'es enana.
Vène,
T'aimarai...

COUBLET N°2 :
Levo-te moun amigo,
Ma touto bello .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aqueste amour es mai fort que nòsti misero
L'amour d'un Dieu vengu sus nosto Terro.
La gràci que
Vaqui l'amour que jamai s'acabo.

AU REFRIN


[Remonter]

* Lou cor sacra de Jèsu Crist / Le coeur/corps sacré de Jésus Christ / Coeur adorable :

- Présentation de cette chanson : Cantique dédicacé au révérend père ROUMAN. En provençal, on peut s'amuser à faire le jeu de mot entre coeur et corps.
Cantique n°57 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par (Eugène ?) IMBERT. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Cor adourable,
Tèmple amirable
Dubert à nosto umanita,
Archo seguro
Pèr l'amo puro,
Posques en tu nous recata !

COUBLET N°1 :
Te siés dubert sus lou Cavàri,
Quand pèr nous veniés de mouri,
Te siés dubert,
Cor salutàri,
Pèr semoundre à l'ome un abri.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
E dins la plago que la lanço
T'avié facho, o bèu Redemtour,
L'ome i'a vist l'asseguranço
E la provo de toun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai paure d'éu ! ardènt coume èro
Pèr lou lucre e li voulupta,
L'ome óublidè que sus la terro
Un Diéu bon l'avié rachata...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vesènt que l'ome ansin t'óublido,
Tu chaussisses, dins un couvènt,
La Benurouso Margarido
Qu'à ti visto bèn lèu se rènd.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E ié descuerbes ta peitrino :
Vèi toun Cor qu'es tout lumenous,
Jitant de flamo, cen d'espino,
Tout plaga, pourtant uno crous.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vaqui, ié dises, o ma fiho,
Aquéu Cor d'amour aflama,
Que reboulis, que s'endouliho,
E dis ome res vòu l'ama !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
D'èntendre acò, la mounjo plouro...
Touto en aio e la tèsto en fiò,
N'en fai la crido e saup plus l'ouro
Que toun Cor s'ounoure en tout liò !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dóu Cor sacra pinto l'image,
Souvenènço de sa vesioun ;
E lèu, pèr vilo e pèr vilage,
S'espandis l'auto devoucioun.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
La Glèiso, pièi, la manifèsto
Pèr la voues di Papo rouman ;
Soulennamen nen fai la fèsto,
E li pople picon di man !...

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Lou Cor sacra, vuei, dins lou mounde
Coume un astre briho pertout...
— Ah ! Diéu nous garde que s'escounde
Car sarié lèu la fin de tout !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Coeur adorable,
Temple admirable
Ouvert à notre humanité,
Arche sûre
Pour l'âme pure,
Puisse en toi nous .

COUPLET N°1 :
Tu es ouvert sur le
Quand pour nous tu venais de mourir,
Tu est ouvert,
Coeur salutaire,
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Et dans la
T'avait faite, ô beau rédempteur,
L'homme y a vu l'assurance
Et la preuve de ton amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais pauvre de lui ! Ardent comme il était
Pour le
L'homme oublia que sur ka terre
Un Dieu bon l'avait racheté...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Voyant que l'homme ainsi t'oublie,
Toi tu choisis, dans un couvent,
La bienheureuse Marguerite
Qui à tes vues bientôt se rend.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et tu y découvres ta poitrine :
Vois ton coeur qui est tout lumineux,
Jettant des flammes,
Tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Voici, lui dis-tu, ô ma fille,
Ce coeur d'amour
Qui
Et des hommes .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
D'entendre cela, la
Toute en joie et la tête en feu,
N
Que ton coeur s'honnore en tout lieu !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Du coeur sacré
Sevenir de sa vision ;
Et vite, par ville et par village,
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
L'église, ensuite, la manifeste
Par la voix des papes romains ;
Solennellement
Et les peuples tapent des mains !...

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Le coeur sacré, aujourd'hui, dans le monde
Comme un astre brille partout...
- Ah ! Dieu nous garde
Car ce serait vite la fin de tout !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou credo / Le credo "Je crois" :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique est un acte de croyance envers la religion catholique. Il se chante le dimanche.

- Paroles : Écrites par ?.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Crese en un soulet Diéu, d'uno fermo cresènco
Lou paire que pèr sa puissènço
A fa tout lou mounde de rèn
Ièu crese en jèsu- Crist Fiéu unique dóu Paire
Fourma de l'Esprit Sant, na d'uno Vierge Maire
E fach ome pèr noste bèn.

COUBLET N°2 :
A soufert sout Pilato e, pèr sauva nosto amo,
Iéu crese que de mort infamo
Es mort sus la crous clavela ;
Qu'estènt enseveli, soun amo es descendudo
I limbe, vers li Sant qu'atendien sa vengudo,
Pèr li vèire e li counsoula.

COUBLET N°3 :
Tres jour après sa mort, es tourna mai en vido,
Soun amo à soun cors reünido
Aguènt triounfla dis Infèr.
A mounta'n paradis à la drecho dóu Paire
Qu'un jour n'en descendra, noun pèr èstre Sauvaire,
Mai pèr juja tout l'univers.

COUBLET N°4 :
Iéu crese au Sant Esprit, la Glèiso catoulico
Que noun es qu'uno e qu'es unico,
Ounte es l'Esprit de santeta.
Crese qu'entre crestian li bèn se coumunicon,
Qu'an tóuti part au bèn que lis autre praticon,
Pèr l'unioun de la carita.

COUBLET N°5 :
Iéu crese que de Diéu la Glèiso autourisado
Acordo à l'amo dispausado
De si pecat la remessioun ;
Crese qu'au darrié jour, dins nosto car mourtalo,
Devèn ressucita pèr la vido eternalo
O l'eternalo danacioun.

COUBLET N°1 :
Crese en un soulet Diéu, d'uno fermo crèsènco,
Lou paire que pèr sa puissanço
A fa tout lou mounde de rèn ;
Ièu crese en Jèsu-Crist, fiéu unique dóu paire,
Fourma de l'esprit sant, na d'uno vierge maire
E fa(ch) ome pèr noste bèn.

COUBLET N°2 :
A soufert sout Pilato e, pèr sauva nosto amo,
Iéu crese que de mort infamo
Es mort sus la crous clavela ;
Qu'estènt enseveli, soun amo es descendudo
I limbe, vers li sant qu'atendien sa vengudo,
Pèr li vèire e li counsoula.

COUBLET N°3 :
Tres jour après sa mort, es tourna mai en vido,
Soun amo à soun cors reünido
Aguènt triounfla dis infèr.
A mounta 'n paradis à la drecho dóu paire
Qu'un jour n'en descendra, noun pèr èstre sauvaire,
Mai pèr juja tout l'univers.

COUBLET N°4 :
Iéu crese au sant esprit, la glèiso catoulico
Que noun es qu'uno e qu'es unico,
Ounte es l'esprit de santeta.
Crese qu'entre crestian li bèn se coumunicon,
Qu'an tóuti part au bèn que lis autre praticon,
Pèr l'unioun de la carita.

COUBLET N°5 :
Iéu crese que de Diéu la glèiso autourisado
Acordo à l'amo dispausado
De si pecat la remessioun ;
Crese qu'au darrié jour, dins nosto car mourtalo,
Devèn ressucita pèr la vido eternalo
O l'eternalo danacioun.

COUPLET N°1 :
Je crois en un seul Dieu, d'une ferme croyance,
Le père que par sa puissance
A fait tout le monde de rien ;
Moi je crois en Jésus-Christ, fils unique du père,
Formé de l'esprit saint, né d'une vierge mère
Et fait homme pour notre bien.

COUPLET N°2 :
Il a souffert sous Pilate et, pour sauver notre âme,
Moi je crois que de mort infâme
Il est mort sur la croix clouée ;
Qu'étant enseveli, son âme est descendue
Aux
Pour les voir et les consoler.

COUPLET N°3 :
Trois jours après sa mort, il est
Son âme à son corps réunie
Ayant triomphé des enfers.
Il est monté au paradis à la droite du père
Qu'un jour
Mais pour juger tout l'univers.

COUPLET N°4 :
Moi je crois au saint esprit, l'église catholique
Qui n'est qu'une et qui est unique,
Où est l'esprit de sainteté.
Je crois qu'entre chrétiens les biens se communiquent,
Qu'ils ont tous part au bien que les autres pratiquent,
Par l'union de la charité.

COUPLET N°5 :
Moi je crois que de Dieu l'église autorisée
Accorde à l'âme disposée
De ses péchés la rémission ;
Je crois qu'au dernier jour, dans notre chair mortelle,
Nous devons ressusciter pour la vie éternelle
Ô l'éternelle damnation.


[Remonter]

* Lou crucifis / Le crucifix :

- Présentation de cette chanson : Cantique, chanson religieuse qui daterait au moins du 16e siècle.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun Diou, lou paur' affaire
Qu'es arriva 'quest an,
Lou jour de nouestro Damo,
De tres grands arrougants :
N'en fasien la debaucho
Dedins un grand lougis,
N'avien pas la pensado
De veire Jesus-Christ.

COUBLET N°2 :
Jesus se bout' en formo,
En formo de roumiou,
Vai demandar l'oumoino
Per l'amour doou bouen Diou ;
Que toun bouen Diou t'assiste,
Alors toutes li ant dich,
Qu es en souci que l'iste,
Garo te leou d'aquit.

COUBLET N°3 :
Alors aquestou paure
Li di en repliquan:
Au noum de Diou, pecaire,
Dounetz m' un pau de pan;
Aqueou prepau inquieto
Un des mechants garçouns
Li mand' un cop d'assieto
Li a partit tout lou front.

COUBLET N°4 :
Es toumbat mouert d'esquino
Lou visagi sanglant,
Et jusqu'à la cousino,
L'oustaụ es plen de sang,
En vesen ça vo taro
Dien : gardem lou secret,
Fau escoundre lou paure
Dins un liech ben cubert.

COUBLET N°5 :
Oh! vai-te n'en , chambriero,
Sa camiso lavar,
Vai-t'en à la riviero,
Gardo te de parlar;
Long doou camin rescontro,
Rescontro à soun tour,
Uno tant belo damo
Plus claro que lou jour.

COUBLET N°6 :
Oh ! digo tu, servanto,
Digo la verita,
Aco 's la camiseto
Dou fiou qu'iou ai pourtat;
Se la prend et la freto,
La fret' entre ses mans,
S'es jamai vist de linge
Que venguesso tant blanc.

COUBLET N°7 :
Oh ! digo nous, chambriero,
As ben leou agut fach,
Au men l'as ben lavado,
Anem la li boutar.
Duerboun lou liech, ly trovoun
Qu'un tant beou crucifix,
Qu'acot nous represento
La mouert de Jesus-Christ.

COUBLET N°1 :
Moun Diéu, lou paure afaire
Qu'es arriva 'quest an.
Lou jour de Nosto-Damo,
De tres grands arrougant :
N'en fasien la debaucho
Dedins un grand lougis,
N'avien pas la pensado
De vèire Jèsu-Crist.

COUBLET N°2 :
Jèsu se bouto en formo,
En formo de roumiéu.
Vai demanda l'óumorno
Pèr l'amour du bon Diéu ;
Que toun bon Diéu t'assiste,
Alor tóuti i'ant di,
Qu es en souci que l'iste,
Garo te lèu d'aqui .

COUBLET N°3 :
Alor aqueste paure
Ié dis en replicant :
Au noum de Diéu, pecaire,
Dounas-m' un pau de pan ;
Aquéu prepaus inquieto
Un di meichant droulas
Ié mando un cop de sieto :
I'a parti tout lou front.

COUBLET N°4 :
Es toumba mort d'esquino
Lou visage sanglant,
E jusqu'à la cousino,
L'oustaụ es plen de sang,
En vesènt causo talo :
Fau garda lou secrèt,
Fau escoundre lou paure
Dins un lié bèn cubert.

COUBLET N°5 :
Oh ! vai-te n'en, chambriero,
Sa camiso lava,
Vai-t-en à la ribiero,
Gardo-te de parla ;
Long dóu camin rescontro,
Rescontro, elo, à soun tour,
Uno tant bello dono
Pu claro que lou jour.

COUBLET N°6 :
Oh ! Digo, servicialo,
Digo la verita,
Acò's la camiseto
Dóu bèu fiéu qu'ai pourta ;
Pièi la pren e la freto,
La freto entre si man :
S'es jamai vist de linge
Que venguesso tant blanc.

COUBLET N°7 :
Oh ! Digo-nous, chambriero,
As bèn lèu agu fa,
Au mens l'as bèn lavado,
Anen-ié la bouta.
Duerbon lou lié, ié trobon
Qu'un tant bèu crucifis,
Qu'acò nous represento
La mort de Jèsu-Crist.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mon Dieu,
Qui est arrivée cette année.
Le jour de Notre-Dame,
Des trois grands arrogants :
N
Dans un grand logis,
N
De voir Jésus-Christ.

COUPLET N°2 :
Jésus se met en forme,
En forme de pèlerin.
Il va demander l'aumône
Pour l'amour du bon Dieu ;
Que ton bon Dieu t'assiste,
Alors toutes lui ont dit,
Qui est
Va-te-n vite d'ici
.

COUPLET N°3 :
Alors ce pauvre
Lui dit en répliquant :
"Au nom de Dieu, peuchère,
Donnez-moi un peu de pain" ;
Ce propos inquiète
Un des méchants garçons
Lui envoie un coup d'assiette :
I .

COUPLET N°4 :
Il est tomber mort
Le visage sanglant,
Et jusqu'à la cuisine,
La maison est pleine de sang,
En voyant une telle chose,
Ils disent : "Gardons le secret,
Il faut caché le pauvre
Dans un lit bien couvert.

COUPLET N°5 :
Oh ! Va, femme de chambre,
Laver sa chemise,
Va-t-en à la rivière,
Garde-toi de parler ;
Le long du chemin, elle rencontre,
Elle rencontre à son tour,
Une si belle dame
Plus claire que le jour.

COUPLET N°6 :
Oh ! Dis, toi servante,
Dis la vérité,
C'est la chemisette
Du beau fils que moi j'ai porté ;
Puis elle la prend et la frotte,
La frotte entre ses mains,
On a jamais vu de linge
Qui devienne aussi blanc.

COUPLET N°7 :
Oh ! Dis-nous, femme de chambre,
Tu as bien vite eu fait,
Au moins, tu l'as bien lavée,
Allons la lui mettre.
I
Qu'un si beau crucifix,
Q
La mort de Jésus-Christ.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantar : Chants traditionnels de Provence" par René SETTE et Pierre BONNET (Ed. L'empreinte digitale, 1997)


[Remonter]

* Lou jour di mort / Le jour des morts :

- Présentation de cette chanson : Cantique. En rapport avec la fête de la Toussaint. Cette fête fut d'abord une fêle en l'honneur des martyrs et l'Église revêtait par conséquent des ornements rouges. Plus tard quand elle fut devenue la fête de tous les saints, la couleur des ornements changea : à l'issue des vepres de la Toussaint, l'office des morts pour lequel elle prend les ornements noirs.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Lou jour des mouerts

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou jour di mort

Traduction en français :

Le jour des morts

COUBLET N°1 :
Lou preir' a mes la capo rougeo,
Din dan, din dan, bon !
Lou preir' a mes la capo rougeo,
Et tous les sants doou Paradis
Dins lou ciel se soun rejouits.

COUBLET N°2 :
Lou preir' a mes la capo negro,
(simile)
Et les amos des trepassats
Dins lou çamenteri ant plourat.

COUBLET N°3 :
Sounaire, vai-t-en au cluchier,
Et soueno que tu sounaras
Per les amos des trepassats.

COUBLET N°4 :
Soueno la clocho de sant Jean :
Preguetz tous per les mouerts, preguetz,
Preguetz, bouenos gens, que velhetz.

COUBLET N°5 :
Quand n'es istat la miejo-nuech,
La luno blanc' a clarejeat,
Lou çamenteri a blanquejeat.

COUBLET N°6 :
- Sounaire, que vies dins lou claus ?
Iou n'en viou les moueris revelhats
Que se dreissoun sur ses foussats.

COUBLET N°7 :
N'y avie ben sept mill' et cinq cents,
Au bord d'ounte cadun sourtie
Quittavoun ce que les vestie.

COUBLET N°8 :
Leissa voun ses suzaris blancs,
Accoumplissien soun jugeoment,
Et marchavoun pietousoment.

COUBLET N°9 :
N'y avie ben mill' et cinq cents
Que se mettien a dous ginoux
Ounte l'y avie de santos croux.

COUBLET N°10 :
N'y avie ben mill' et cinq cents
Que s'arrestavoun en plourant
A la pouerto de ses enfants.

COUBLET N°11 :
N'y avie ben mill' et cinq cents
Que s'enanavoun escoutar
Ount' entendien quaucun pregar.

COUBLET N°12 :
N'y avie ben mill’et cinq cents
Qu'à l'escart ant toujours gemit
En vesent que n’ant plus d'amics.

COUBLET N°13 :
Mai quand lou gau blanc s'espousset
N'en prengueroun soun linsoou blanc,
Un ciergi allumat à la man.

COUBLET N°14 :
Mai quand lou gau rouge cantet,
Canteroun la santo passien
Et fagueroun la proucessien.

COUBLET N°15 :
Mai quand lou gau daurat brilhet,
Les mans et les dous bras crousals,
Descenderoun dins ses foussats.

COUBLET N°16 :
A la secoundo nuech des moueris :
Peyre, mounto que sounaras,
Senso poou de ce que veiras.

COUBLET N°17 :
- Les mouerts, les mouerts me fan pas poou.
- Les mouerts, per eles pregaras,
Se les vies les respectaras.

COUBLET N°18 :
Quand n'es istat la miejo-nuech
Tous les foussats se.soun durbits
Et tous les moueris n'en sount sourtils.

COUBLET N°19 :
Se soun anats per tres camins
Ren qu'eme ses 'squeletos blancs,
S'entendien passar en plourant.

COUBLET N°20 :
Peyre devalo doou cluchier,
Quand la campano de sant Jean
N'en fasie soun barin, baran.

COUBLET N°21 :
Empourt'un suzari de mouert;
Adounc n'en semblavo plus nuech,
Lou sant claus ero tout en fuec.

COUBLET N°22 :
La crous benido doou mitan
Adounc se met' à rougejar
Et les estel’à souspirar.

COUBLET N°23 :
Quand les mouerts soun mai dins lou claus
Cantoun mai la santo passien,
Coummençoun mai la proucessien.

COUBLET N°24 :
Aqueou qu'avie plus soun linsoou,
Fasie signe doou çamenteri
Que li rendesso soun suzari.

COUBLET N°25 :
Mai Peyre de partout fermat,
Fermat à clau et ferroulhat,
Regarday' et lou gitet pas.

COUBLET N°26 :
Eme soun bras, eme sa man,
Faguet signe doues ou tres fes,
Et puis dins lou cluchier intret.

COUBLET N°27 :
Un brut mountet des escaliers
Les ferroulhs se soun tous brisats
Et les pouertos ant esclatat.

COUBLET N°28 :
Lou sounaire n'ero tremblan
Mai la campano de sant Jean
Fasie toujours barin, baran.

COUBLET N°29 :
Au premier cop de l’Angelus
L'esqueleto briset ses oues,
Et toumbet au soou troues à troues.

COUBLET N°30 :
Peyre dins soun liech se couchet,
Din dan, din dan, bon !
Peyre dins soun liech se couchet,
Tout repentent se counfessel,
Et tres jours apres trepasset.

COUBLET N°1 :
Lou prèir' a mes la capo roujo,
Din dan, din dan, bon !
Lou prèir' a mes la capo roujo,
E tous li sant dóu paradis
Dins lou cèu se soun rejouï.

COUBLET N°2 :
Lou prèir' a mes la capo negro,
Din dan, din dan, bon !
Lou prèir' a mes la capo negro,
E lis amo di trepassa
Dins lou cementèri an ploura.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le prêtre a mis la cape rouge,
Ding dong, ding dong, bon !
Le prêtre a mis la cape rouge,
Et tous les saints du paradis
Dans le ciel se sont réjouïs.

COUPLET N°2 :
Le prêtre a mis la cape noire,
Ding dong, ding dong, bon !
Le prêtre a mis la cape noire,
Et les âmes des trépassés
Dans le cimetière ont pleuré.

COUPLET N°3 :
Sonneur, va-t-en au clocher,
Et sonne autant que tu peux
Pour les âmes des trépassés.

COUPLET N°4 :
Sonne la cloche de .

COUPLET N°5 :
Quand .

COUPLET N°6 :
- Sonneur, que .

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou marit riche / Le mari riche :

- Présentation de cette chanson : Cantique. Ce chant est à mettre en relation avec "La legèndo de Jèsu-Crist", il y a des phrases et des idées identiques (la versification étant la même).

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La maire de Diou plouro
Dessus ses blancs ginous,
Soun cher fiou li demando :
Ma mairo qu'avetz-vous ?

COUBLET N°2 :
Iou n'en ploure des paures
Que n'en moueroun de fam.
Plouretz pas plus, ma maire,
Les riches li daran.

COUBLET N°3 :
Un pau d'oumoin', ô riche
Au noum de Jesus-Christ.
Lou bouen Diou vous assiste
De pan iou n'en ai gis.

COUBLET N°4 :
Donnetz me les briguetos
Que vous toumboun davant
Les briguetos que toumboun
N'en soun per mes chins blancs.

COUBLET N°5 :
Dedins la quinzenado
Eou n'en ven a mourir,
Doou ped piqu' à la pouerto
Doou Seignour Jesus-Christ.

COUBLET N°6 :
Sant Jean di à Sant Peyre :
Regardo qu'es aqui
N'en es lou marri riche,
Voou intra 'n Paradis.

COUBLET N°7 :
Alors tu dounc demando
Ce qu'à fa' à soun pays,
S'a fach l'oumoin' es paures
Vesti les maus vestits.

COUBLET N°8 :
Ai pas fach l'oumoin' es paures
Vesti les maus vestits.
Mais se iou retournave
En aquetou plan pays.

COUBLET N°9 :
N'en cassariou les paures
N'en vestitiou les nuds.
Lou fourie far quand l'y eres
Mai aro l'y sies plus.

COUBLET N°10 :
Prend lou, trai lou es oundos
Es oundos de l'Infer.
Hai ! Paure iou ! sur terro
N'en ai pas proun souffert.

COUBLET N°11 :
Aviou couissin de plumo,
Mataras de celours,
Aro n'en ai un rouge
Que brulo nuech et jour.

COUBLET N°12 :
Se d'aqueou marri riche
Vouretz p' aver lou sort,
Dounetz l'oumoin' es paures
A l'houro de la mort.

COUBLET N°13 :
L'oumoino qu'auretz facho
Coumptara davant Diou
Mai qu'un autro houen' obro,
Fouguessiatz-ti judiou.

COUBLET N°1 :
La maire de Diéu plouro
Dessus si blanc ginous,
Soun car fiéu ié demando :
Ma maire qu'avès-vous ?

COUBLET N°2 :
- Iéu ploure pèr li paure
Que van mouri de fam.
- Plouras pu, bono maire,
Li riche ié daran.

COUBLET N°3 :
Un pau d'óumorno, o riche,
Au noum de Jèsu-Crist.
Lou bon Diéu vous assiste
De pan iéu n'en ai gis.

COUBLET N°4 :
- Dounas-me li brigueto
Que vous toumbon davans ;
- Li brigueto que toumbon
Soun pèr mi bèu chin blanc.

COUBLET N°5 :
Dedins la quingenado
S'atrovo de mouri,
Dóu pèd pico à la porto
Dóu segnour Jèsu-Crist.

COUBLET N°6 :
Sant Jan dis à Sant Pèire :
"Aluco qu's aqui ;
Es aquéu marit riche,
Vòu intra 'n paradis."

COUBLET N°7 :
Alor, tu, dounc demando
Ço qu'a fa à soun païs,
S'a fa l'óumorno i paure,
Vesti li mau-vesti.

COUBLET N°8 :
- Ai pas fa bèn i paure ,
Vesti li mau-vesti ;
Mai se iéu m'entournave
En aquéu plan païs.

COUBLET N°9 :
N'en caussariéu li paure
N'en vestiriéu li nus.
- Lou falié fai quand i'ères
Mai aro ié siés pus.

COUBLET N°10 :
Pren-lou, trais lou is oundo,
Is oundo de l'infèr.
- Ai ! Paure iéu ! Sus terro
N'en ai pas proun soufert.

COUBLET N°11 :
Aviéu couissin de plumo,
Matalas de velout,
Aro n'en ai un rouge
Que brulo nuech e jour.

COUBLET N°12 :
Se d'aquéu marit riche
Voulès pa 'gué lou sort,
Dounas l'óumorno i paure ;
À l'ouro de la mort.

COUBLET N°13 :
L'óumorno qu'aurès facho
Coumtara davans Diéu
Mai qu'uno autro bono obro,
Fuguessias-ti judiéu.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COBLET N°10 :
.

COBLET N°11 :
.

COBLET N°12 :
.

COBLET N°13 :
.

COUPLET N°1 :
La mère de Dieu pleure
Sur ses genoux blancs ;
Son cher fils lui demande :
"Ma mère, qu'avez-vous ?"

COUPLET N°2 :
- Moi je pleure pour les pauvres
Qui vont mourir de faim.
- Ne pleurez plus, bonne mère,
Les riches .

COUPLET N°3 :
Un peu d'aumône, ô riche,
Au nom de jésus-Christ.
Le bon Dieu vous
D .

COUPLET N°4 :
- Donnez-moi les miettes
Qui vous tombent devant ;
- Les miettes qui tombent
Sont pour mes beaux chiens blancs.

COUPLET N°5 :
Dans la quinzaine,
S
Du pied tapa à la porte
Du seigneur Jésus-Christ.

COUPLET N°6 :
Saint Jean dit à Saint Pierre :
"Regarde qui est ici ;
C'est ce mari riche,
Il veut entrer au paradis."

COUPLET N°7 :
Alors toi, demande donc
Ce qu'il a fait à son pays,
S'il a fait l'aumône aux pauvres,
Vêtu les mal-vêtus.

COUPLET N°8 :
- Je n'ai pas fait du bien aux pauvres,
Ni vêtu les mal-vêtus ;
Mais si moi je
En ce .

COUPLET N°9 :
J'en chausserais les pauvres,
J'en vêtirais les nus.
- Il fallait le faire quand tu yétais
Mais maintenant tu n'y es plus.

COUPLET N°10 :
Prends-le,
E
Aië ! Pauvre de moi ! Sur terre,
Je n'en ai pas assez souffert.

COUPLET N°11 :
J'avais
Matelas de velour,
Maintenant j'en ai un rouge
Qui brûle nuit et jour .

COUPLET N°12 :
Si de ce mari riche
Vous ne voulez pas avoir le sort,
Donnez l'aumône aux pauvres ;
À l'heure de la mort.

COUPLET N°13 :
L'aumône que vous aurez faite
Comptera devant Dieu
Mais qu'une autre bonne oeuvre,
F .

Discographie / Enregistrement :
- CD "Polyphonies marseillaises" par Manu THERON et Gacha Empega (Ed. L'Empreinte Digitale, 1998)


[Remonter]

* Lou pange lingua / Le collet mangé :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique est dédicacé à "Monsieur l'abbé MARREL (Archiprèire de S. Agricò)"...
Cantique n°60 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Composée par l'abbé CHASSANG. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canto, o ma lengo, lou mistèri
Dóu Cors glourious de Jèsu-Crist
E de soun Sang, tresor requist
'Mé quau pagè nòsti misèri,
Éu Fru d'un sen tant generous,
ÉU Rèi di pople mort en crous.

REFRIN :
Adouren, lou front bas, un tant grand Sacramen.

COUBLET N°2 :
Éu que de la Vierge sencèro
Nous es douna, nous es nascu,
Emé lis ome aguènt viscu
E lou bon gran jita sus terro,
Éu clavo enfin si jour mourtau
Pèr un cap-d'obro sènso egau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La niue de la grando Cenado,
Émé si fraire quand se vèi,
Aguènt garda touto la lèi
E li pratico coumandado,
A tóuti douge en alimen
Se douno éu-meme entieramen !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Verbe fa car, en sa car santo
D'un soulet mot chanjo lou pan,
Devèn lou vin soun propre sang !
Se ta resoun douto e s'aplanto,
Pèr un cor franc que bèn agis
La fe souleto, elo, sufis !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Adouren tóuti, tèsto basso,
Lou Sacramen di Sacramen !
E que l'antique Testamen
Au nouvèu rite fague plaço ;
E que la fe porge secous
Anòsti sèn defetuous.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
A l'Engendraire eterno glòri !
A l'Engendra qu'es Diéu coume éu
Benedicioun, glòri perèu !
A l'Esprit que bèu e flòri
De l'un e l'autre es proucedènt
Glòri pariero en meme tèms !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chante, ô ma langue, le mystère
Du corps glorieux de Jésus Christ
Et de son sant, trésor
Avec
Lui fruit d'un sein si généreux,
Lui roi des peuples mort en croix.

REFRAIN :
Adorons, le front bas, un si grand sacrement.

COUPLET N°2 :
Lui que de la vierge sincère
Nous est donné, nous est né,
Avec les hommes
Et le bon grain jeté sur terre,
Lui cloué enfin
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La nuit de la grande
Avec ses frères quand
A
Et les pratiques commandées,
À tous les douze en
Se .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
V
D'un seul mot change le pain,
D
Si ta raison doute et
P
La foi seule, elle, suffit !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Adorons tous, tête basse,
Le sacrement des sacrements !
Et que l'antique testament
Au nouveau
Et que la foi porte secours
À nos seins défectueux.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À
À
Bénédiction, gloire
À l'esprit
D
Gloire .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou pecat / Le péché :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°11 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'a ges de moustre au mounde tant à cregne
Que lou pecat, sus-tout quand es mourtau !
A fa mouri sus la crous Noste Segne
E nous adus uno raisso de mau.

REFRIN :
O Jésu-Crist, o vous, moun bèu Sauvaire,
Que mi desordre an bouta sus la crous
De ma pauro amo agués pieta pecaire ;
Sinceramen revène enfin à vous.

COUBLET N°2 :
Es éu qu'adus la mort dessus la terro
Emé li flèu di quau sian ataca.
Li malautié, la pèsto emai la guerro
Soun proun souvènt lis efèt dóu pecat.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou pecat douno à l'amo grand mau-traire,
Co qu os bèn mai que toui li mau dóu cors.
Dins soun leidun se la vesian, O fraire,
Sus lou moumen toumbarian rede-mort.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nosto amo, qu'es dóu Creatour l'image,
Perd, en pecant, la gràci e d'àutri doun,
Perd si merite e dóu Cèu l'eiretage,
E vers l'Infèr marcho emé lou demoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Amo, àutri-fes e tant bello e tant bono
Que n'aviés ges en tu d'iniqueta,
Avanco- te de toun Diéu que te sono
E reprendras ta premiero bèuta.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il n'y a pas de
Que le péché,
Il a fait mourir sur la croix notre seigneur
Et nous .

REFRAIN :
Ô Jésus-Christ, ô vous, mon beau sauveur,
Q
De la pauvre âme, ayez pitié peuchère ;
Sincèrement .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou sacrifice d'Abraham / Le sacrifice d'Abraham :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Lou sacrifici d'Abraham

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou sacrifice d'Abraham

Traduction en français :

Le sacrifice d'Abraham

COUBLET N°1 :
Un jour lou pèr' Abram
N'en ves venir un angi,
N'en ves venir un angi
Que li a dich : Abram,
Fau far lou sacrifici
D'immoular toun enfant.

COUBLET N°2 :
Abram li a respoundut :
Aco' es pas la proumesso,
Aco' es pas la proumesso
Que vous mem' aviatz sach,
Fau pamen qu'oubeisse
A vouestro voulountat.

COUBLET N°3 :
Per un sat' au matin
Pero Abram se levo,
Pero Abram se levo,
D'uno man prend lou fuec,
De l'autro lou tranchant
Lou tranchant d'un grand glaivo.

COUBLET N°4 :
Et puis lou per' Abram
S'en va sur la mountagno,
S'en va sur la mountagno,
Ount Diou a coumandat
D'ouffrir lou sacrifici
De soun cher fiou Isac.

COUBLET N°5 :
Les pastoureous l'ant vist :
Isac, v'eicit toun pèro ;
S'aquel enfant se levo
D'un couer tout esmougul
En disent : bounjour pero,
Sieguetz lou ben vengut.

COUBLET N°6 :
Bounjour, pero, bounjour,
Ount'anetz-vous, moun pero ?
Iou vau sur la mountagno, 
Dieu me l'a commandé,
Per fair' on sacrifici
D'un pichot agnelet.

COUBLET N°7 :
Anarai emé vous,
Isac di à soun pero,
Isac di à soun pero,
Iou pourtarai lou bouesc,
Vous pourtaretz lou fuec
Et lou tranchant doou glaivo.

COUBLET N°8 :
Marcheroun toutes dous ;
Quand sount sur la mountagno,
Quand sount sur la mountagno :
Pero, que ferons-nous
Nous avons oublié
Le petit agnelet.

COUBLET N°9 :
Abram li respoundet :
Tu sies lou sacrifici,
Tu sies lou sacrifici,
Diou me lou coumandet
Et fau ben qu'execute
Sa sainte volonté.

COUBLET N°10 :
Se me v'aguessiatz dich,
Isac di à soun pero,
A ma tant boueno mero
Auriou fach mes adious,
Mais siou vengut eicit
Senso ren li ague dich.

COUBLET N°11 :
Auriatz ges de mouchoir,
Isac di à soun pero,
Auriatz ges de mouchoir,
Isac di à soun pero,
Per me parar les uelhs
Que vegue pas lou glaivo.

COUBLET N°12 :
Doou ciel descend' un angi
Que lou glaivo reten,
En li disen : Abram
Lou Seignour es countent,
En li disen : Abram
Lou Seignour es countent.

COUBLET N°1 :
Un jour, lou pair' Abraham
N'en ves veni un ange,
N'en ves veni un ange
Que i'a di : "Abraham,
Fau fair' lou sacrifice
D'inmoula toun enfant."

COUBLET N°2 :
Abraham i'a respoundu :
Aco' es pas la proumesso,
Aco' es pas la proumesso
Que vous mem' avias sachu,
Fau pamens qu'oubeisse
À vosto voulounta.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Un jour, le père Abraham
A vu venir un ange,
A vu venir un ange
Qui lui a dit : "Abraham,
Il faut faire le sacrifice
D'immoler ton enfant."

COUPLET N°2 :
Abraham lui a répondu :
"Cela n'est pas la promesse,
Cela n'est pas la promesse
Que
Il faut pourtant que j'obéisse
À votre volonté.

COUPLET N°3 :
Par un samedi matin,
Père Abraham se lève,
Père Abraham se lève,
D'une main, il prend le
De l'autre
Le .

COUPLET N°4 :
Et puis le père Abarham
S'en va sur la montagne,
S'en va sur la montagne,
Où Dieu a commandé
D'offrir le sacrifice
De son cher fils Isaac.

COUPLET N°5 :
Les bergers l'ont vu :
Isaac, voici ton père ;
S
D'un
En disant : "Bonjour père,
Vous êtes le bien venu.

COUPLET N°6 :
Bonjour, père, bonjour,
Où allez-vous, mon père ?
Moi je vais sur lamontagne,
Dieu me l'a commandé,
Pour faire un sacrifice
D'un petit agneau.

COUPLET N°7 :
J'irai avec vous,
Isaac dit à son père,
Isaac dit à son père,
Moi je porterai lou bois,
Vous porterez le
Et le .

COUPLET N°8 :
Ils marchèrent tous deux ;
Quand ils sont sur la montagne,
Quand ils sont sur la montagne :
"Père, que ferons-nous ?
Nous avons oublié
Le petit agnelet."

COUPLET N°9 :
Abraham lui répondit :
"Toi tu es le sacrifice,
Toi tu es le sacrifice,
Dieu me 'a commandé
Et il faut bien que j'exécute
Sa sainte volonté.

COUPLET N°10 :
- Si vous m'aviez dit cela,
Isaac dit à son père,
À ma si bonne mère
J'aurais fait mes adieux,
Mais je suis venu ici
Sans rien .

COUPLET N°11 :
Vous n'auriez pas de mouchoir,
Isaac dit à son père,
Vous n'auriez pas de mouchoir,
Isaac dit à son père,
Pour me
Que je ne vois pas le glaive.

COUPLET N°12 :
Du ciel descend un ange
Qui retient le glaive,
En lui disant : "Abraham,
Le seigneur est content,
En lui disant : "Abraham,
Le seigneur est content !"


[Remonter]

* Nosto-Damo d'Aubuno / Notre-Dame d'Aubune :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique est dédié à la chapelle romane Notre-Dame d'Aubune située à Beaumes-de-Venise (84) datant du XIe siècle. La légende raconte que Charlemagne (ou Charles MARTEL) aurait élevé cette chapelle après avoir gagné une bataille contre les Maures, au lieu-dit du Cimetière des Sarrasins. Le Diable détacha un rocher de la colline pour écraser la chapelle mais la Vierge arrêta la pierre. Il y a d'ailleurs encore sur la colline au dessus de la chapelle un lieu nommé la « Pierre du Diable ».
Une autre légende s'attache à cette chapelle dont on dit qu'elle a « seize baies et quinze cent cloches ». Dans le village, pour vous aider à décrypter cette énigme, il vous est donné la clef suivante : « Vingt cent mis l'âne dans un près et cent vingt dans l'autre » (Vincent mit l'âne dans un pré et s'en vint dans l'autre).
Cantique n°87 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Sur l'air de "Jamai, Vierge de Lumiero".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Jamai, o Vierge d'Aubuno,
Noun, jamai
T'abandounarai !
En bono o malo fourtuno,
Longo-mai
Iéu te cantarai !

COUBLET N°1 :
Es eici que Charle-Magne
A'scracha coume rasin
A chapla, sènso li plagne,
Li barbare Sarrasin.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ero à l'ouro que lou pastre,
Amaga dins soun mantèu,
Esperavo emé lis astre
Que lou jour venguèsse lèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ero à l'ouro mounte l'Aubo,
Clarejanto de blancour,
Plan-planet metié sa raubo,
Anounciant lou rèi dóu jour.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Em'acò, Vierge fidèlo,
Pareiguères disn l'èr blu,
Tu l'Estello clarinello,
L'Aubo santo dóu salut !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pareiguères ! la vitòri
Siguè dóu coustat di franc !
Mai à tu touto la glòri
La doune Charles lou Grand.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Eici meme, en souvenènco
Dóu secours qu'aviès adu,
Bastiguè nosto Prouvènço
Un tèmple à l'ounour de tu !...

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mai, tout boufre de coulèro,
E bramant à faire pòu,
Lucifèr mounto sus terro
Pèr ta glèiso traire au sòu !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Uno niue, niue sènso luno,
Éu carrejo un gros queiroun,
E d'amount, Vierge d'Aubuno,
Tèn d'à-ment coume un larroun !

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Mai pèr tu, Vierge amistouso,
Lou queiroun es arresta !
E d'amount, Vierge d'Aubuno,
Tèn d'à-ment coume un larroun !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Au-jour-d'uei Cifèr aquèiro
E la glèiso emé sa lèi !
Vierge, coto-ié si pèiro
E dins l'èr arrèsto-lèi !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Longo-mai retènsus Baumo
Lou queiroun de l'Infernau !
E soun bèu quartié q'embaumo
Sousto-lou d'eilamoundaut !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Jamais, ô vierge d'Aubune,
Non, jamais
Je ne t'abandonnerai !
En bonne ou mal fortune,
Toute ma vie
Moi je te chanterai !

COUPLET N°1 :
C'est ici que Charlemagne
A
A
Les barbares Sarrasins.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
C'était à l'heure où le berger,
A
E
Que le jour vienne vite !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
C'était à l'heure où monte l'aube,
C
Doucement
Annonçant le roi du jour.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Avec
P
Toi l'étoile
L'aube sainte du salut !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
P
S
Mais à toi toute la gloire
Je la donne .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ici même, en sevenir
Du secours
B
Un temple en l'honneur de toi !...

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Mais, tout
Et
Lucifer monte sur terre
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Une nuit, nuit sans lune,
L
Et
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Mais pour toi, vierge amicale,
Le
Et
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Aujourd'hui Lucifer
Et l'église avec sa loi !
Vierge
Et dans l'air arrête les .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Longue
Le
Et son beau quartier
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nosto-Damo d'avoust / Notre-Dame d'août :

- Présentation de cette chanson : Cantique qui se chantait sûrement pour le 15 août. Dans le Limousin à la Roche L'Abeille, on faisait une procession au cours de laquelle était portée une vierge en bois du 15e siècle.
Cantique n°82 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elisabeth Alexandrine BRÉMOND (dite Bremoundo de Tarascoun) (29/10/1858-22/06/1898). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par Elzéar JOUVEAU. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dessus lis alo tremounlanto
Di bèus angeloun vouladis,
Vese uno rèino triounflanto
Que mounto vers lou Paradis.

REFRIN :
Quand t'enaures, o Nosto-Damo,
Quites pas tis enfant dis iue,
Car toun dous regard es la flamo
Que nous fai lume dins la niue !

COUBLET N°2 :
Lou clar draiòu mounte camino
Es tout d'estello e tout d'azur ;
E sa bello tèsto alumino
Li founsour dóu celèste escur.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De-Fes, lis ange que l'enmenon
En cantant mounton vitamen ;
Quouro dirias que la permenon,
O que la brèsson douçamen.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tout ço qu'ansin vèi que s'enauro
Voudrié la segre dins lou cèu :
Perfum di flour, alen dis auro,
Cors dis uman, alo d'aucèu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ount passso, l'óudour di vióuleto
Embaumo tout l'espàci blu...
Mai sa mantiho tremouleto
Dins l'èr tout-aro se vèi plu !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dóu cèu la porto grando e claro
Se duerb à brand coume pèr Diéu...
Oh ! fai qu'un jour se duerbe encaro :
Maire, fai-ié mounta ti fiéu !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dessus les ailes
Des beaux petits anges
Je vois une reine
Qui monte vers le paradis.

REFRAIN :
Quand
Ne quitte pas tes enfants des yeux,
Car ton doux regard est la flamme
Qui nous fait lumière dans la nuit !

COUPLET N°2 :
Le clair chemin où
Est tout d'étoiles et tout d'azur ;
Et sa belle tête
Les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Des fois, les anges qui l'emmènent
En chantant montent rapidement ;
Quand vous diriez qu'ils la
Ou qu'ils la bercent doucement.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tout ce qu'ainsi
V
Parfum des fleurs,
Corps des humains, ailes d'oiseaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Où passe, l'odeur des violettes
Embaume tout l'espace bleu...
Mais sa
Dans l'air tout à l'heure ne se voit plus !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Du ciel, la porte grande et claire
S'ouvre à
Oh !
Mère, fais-y monter tes fils !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nosto Damo de Gràci de Maiano / Notre Dame de Grâce de Maillane :

- Présentation de cette chanson : La cérémonie du miracle de Notre Dame de Grâce a lieu chaque année les 28 et 29 août, il s'agit de processions religieuses en commémoration du miracle qui s'est produit en 1854 quand Maillane était dévastée par le choléra le 13 août 1854. Ce cantique rend hommage à Notre Dame de Grâce.
+ NB : Pour en savoir plus.
Cantique n°88 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par V.LIÉUTAUD (et F.MISTRAL).

- Musique : Sur l'air "DÓU N° I" ("Au sant esperit"). Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sias lou soulas d'aquéu que plouro,
Sias lou remèdi di malaut,
E de la mort, pièi, vèngue l'ourou,
Dòu Paradis tenès li clau !

REFRIN :
Nosto-Damo de Gràci,
Que nous avès sauva,
Vous venèn rèndre gràci
Coume avèn toujour Fa !

COUBLET N°2 :
A nòsti grand, à nòsti rèire
Avès moustra vòsti perdoun,
E lis enfant podon bèn crèire
Qu'auran sa part de vòsti doun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Rapelen-nous de l'espetacle
Que dins Maiano se veguè ;
Rapelen-nous dóu grand miracle
Que Nosto-Damo nous faguè.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ah ! nous n'en souvenèn encaro
D'aquéu terrible colera,
E d'aquéli que vivon aro
Mai que d'un vous lou countara.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mai que d'un vous dira : iéu i'ère,
Dins lou lié coucha pér la mort ;
Nosto-Damo passè : fuguère
Tout-d'un tèms mai gaiard e fort.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou mau segavo li famiho,
I'avié de mort dins chasque oustau ;
Jouine, vièi, ome, femo, fiho,
Coupavo tout soun dai mourtau.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Restavo plus que cènt persouno,
E lou flèu segavo toujour ;
Lou mort sus lou mort s'amoulouno :
Nosto-Damo, à noste secours !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Li paire vous avien cantado,
Li fiéu vous avien óublida ;
Mai quand venguè la mau-parado,
Lèu que vous anèron cerca !

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Vous souvenènt pas de l'óufènso
Que l'óublidanço vous fasié,
Prengerias subran la defènso
De Maiano, que perisseé.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Tóuti li porto èron barrado :
Fasié ferni de vèire acò ;
Entre sourti la Benurado,
Lou mau calè tout-en un cop.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Dins li carriero sourno e tristo
Vous pourterain en proucessioun,
O bello Rèino ! à vosto visto,
Finiguè la desoulacioun.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
E long-tèms mudo, li campano
Pertout anouncièron à brand
Que de voste fidèu Maiano
La mort s'esvalissié subran.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
E tóuti, cantan vosto glòri,
Li Maianen soun retourna,
Jurant de n'en garda memòri,
Jurant de jamai l'óublida.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Se vosto man, o Nosto-Damo,
Di mau dóu corrs nous a gari,
Garissès-nous di mau de l'amo
Que soun encaro pu marrit.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Mantenès dins nòsti famiho
La pas, la councordo e l'amour,
E nòsti fiéu e nòsti fiho,
Vierge, vous cantaran toujour :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Vous êtes le
Vous êtes le remède des malades,
Et de la mort,
Du paradis, vous tenez les clefs !

REFRAIN :
Notre-Dame de Grâce,
Q
Nous venons vous rendre grâce
Comme nous avons toujours fait !

COUPLET N°2 :
À nos grands-parents, à nos aïeux,
Vous avez montré vos pardons,
Et les enfants peuvent bien croire
Qu'ils auront leur part de vos dons.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Rappelons-nous du spectacle
Que dans Maillane on vit ;
Rappelons-nous du grand miracle
Que Notre-Dame nous fit.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ah ! Nous
De ce terrible
Et de ceux qui vivent maintenant
Mais .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mais
Dans le lit couché par la mort ;
Notre-Dame passa :
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Le mal
Il y avait des morts dans chaque maison ;
Jeunes, vieux, hommes, femmes, filles,
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Il ne restait plus que cent personnes,
Et le
Le
Notre-Dame, à notre secours !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Les pères vous
Les fils
Mais quand vint
Vite .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Vous
Que
V
De Maillane, .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Toutes portes étaient fermées :
I
Entre
Le mal cala tout d'un coup.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Dans les rues sombres et tristes,
Vous
Ô belle reine ! à votre vue,
Finit la désolation.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Et longtemps
Partout annoncèrent
Que de votre fidèle Maillane
La mort .

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Et tous,
Les Maillanais sont retournés,
Jurant de le garder en mémoire,
Jurant de ne jamais l'oublier.

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
Si votre main, ô Notre-Dame,
Dea maux du corps nous a guéri,
Guérissez-nous des maux de l'âme
Qui sont encore plus mauvais .

AU REFRAIN

COUPLET N°15 :
Maintenez dans nos familles
La paix, la concorde et l'amour,
Et nos fils et nos filles,
Vierge, vous chanteront toujours :

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nosto Damo de mai / Notre-Dame de mai :

- Présentation de cette chanson : Cantique à la reine de mai.
Cantique n°77 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Elisabeth Alexandrine BRÉMOND (dite Bremoundo de Tarascoun) (29/10/1858-22/06/1898). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par l'abbé G. BAUX. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Rèino de Mai, qu'apelan nosto maire,
Qu'as eicabas pèr trone lis autar,
Laisso toumba sus tis enfant amaire
Lou dous aflat de toun regard.

REFRIN :
O Rèino que tout amo,
Di vertu sèmpre mai
Fai flouri dins nosto amo
L'eterne mes de Mai ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Rèino de Mai, que baies à la terro
Plueio e bèu tèms, eigagno e rai i flour,
De nòstis iue aliuencho l'oumbro fèro
Emai l'amar blasin di plour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Rèino de Mai, qu'assoustes li nisado,
Assousto ansin lis enfant dins l'oustau !
De toun alen tèn lis amo encensado
E franco de pecat mourtau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Rèino de mai , que, treblo o bèn risènto,
Fas à la mar courre l'aigo di riéu,
Meno tambèn, pïouso e benfasènto,
Lou Flum de nosto vido à Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Rèino de Mai, tu que dounes lis alo
Que vers l'azur emporton lis aucèu,
A nautre ansin baio l'alo inmourtalo,
L'alo d'amour que meno au cèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Rèino de mai, que clines ta parpello
Jusqu'à a flour que se mor au tremount,
A nosto mort, davalo, o Vierginello,
Pèr nous coundurre aperamount.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Reine de mai, que nous appelons notre mère,
Qui as
Laisse tomber sur tes enfants
Le doux .

REFRAIN :
Ô reine que toute âme,
Des vertus toujours plus,
Fait fleurir dans notre âme
L'éternel moi de mai ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Reine de mai,
Pluie et beau temps,
De nos yeux
Et aussi l'amer .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Reine de mai,
A
De ton
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Reine de mai,
Fais à la mer
M
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Reine de mai, toi qui donnes les ailes
Q
À no
L'aile d'amour qui mène au ciel.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Reine de mai,
Jusqu'à la fleur qui se
À notre mort,
Pour nous conduire là-haut.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nosto damo de Roco-Fort / Notre dame de Rochefort :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Cantique n°86 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par l'abbé DAVID (decan de Bouniéu). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par l'abbé DAVID. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Liuen de nautre, bon Prouvençau,
Maire, esvarto tóuti li mau.

COUBLET N°1 :
Venèn mai, o Nosto-Damo
Atira pèr toun renoum,
Te canta de cor e d'amo
E nous traire à ti geinoun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
N'i'a de mau se pòu pas dire !
Pourren lèu plus li counta !...
Fai fini'qu'éu long martire
Que nous tèn despoutenta !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Niuech-e-jour, dins soun audàci,
Nous butasson li meichant !...
Vène, o Rèino de la gràci,
Vène e sousto tis enfant !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vène; i'a proun tèms que duro
Lou coumbat contro lou bèn !
Tu que vihes sus l'auturo,
Sousto-nous coume autre-tèms.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Autre-tèms-ansin l'istori
A nous autre lou trasmet
Nous baières la vitòri
Sus li fiéu de Mahoumet.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nous fasien uno aspro guerro ;
Mai, o Vierge, gràci à tu,
Charle-Magne, fort coume èro,
Lis ague bèn lèu batu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
E veici qu'à ta lausenjo,
Éu, bèn aut sus aquest brè,
'Mé Guihèn prince d'Aurenjo
Uno glèiso t'aubourè.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Dins aquelo glèiso santo,
Fai deja vounge-cènts an
Que toun pople prègo e canto
E vers tu lèvo li man.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Se lou vos, Vierge celèsto,
Saren sèmpre li plus fort !
De satan, disn la batèsto,
Despoutènto lis esfors !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Longo-mai fai nous bèu lume ;
Lèvo-te, soulèu courous !...
De la gràci divin flume,
Vers lou Cèu barquejo-nous.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Loin de nous, bons provençaux,
Mère, .

COUPLET N°1 :
Nous venons
Atirés par ton
Te chanter de coeur et d'âme
Et nous .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Il n'y a pas de mal si
Nous pourrons vite
F
Que .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nuit et jour, dans son audace,
I
Viens, ô reine de la grâce,
Viens et soutiens tes enfants !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Viens, il y a assez de temps que dure
Le combat contre le bien !
Toi qui villes sur
Soutiens-nous comme autrefois.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Autrefois
À nous autres le
N
Sur les fils .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Nous
Mais, ô vierge, grâce à toi,
Charlemagne, fort comme il était,
Les ait bien vite battus.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Et voici qu'à ta
Lui, bien haut sur ce
Avec Guilhem prince d'Orange,
Une église t .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Dans cette église sainte,
Cela fait déjà onze cents ans
Que ton peuple prie et chante
Et vers toi lève les mains.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Si tu le veux, vierge céleste,
Nous serons toujours les plus forts !
De Satan, dans la
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
L
Lève-toi, soleil
De la grâce divin
Vers le ciel .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nosto-Damo dis ange de Moulans / Notre-Dame des anges de Mollans :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique rapporte la légende signalée par l'abbé Vincent, selon laquelle une image de la vierge Marie placée sur une station du chemin de l'ermitage se trouva à plusieurs reprises mystérieusement déplacée dans une anfractuosité de la montagne, surplombant la vallée du Toulourenc. Les Mollanais l'interprétant comme un signe, y construisirent une chapelle au XVIIe siècle. La chapelle devint un lieu de pèlerinage populaire, le deuxième dimanche de juillet.

- Paroles : Écrites le 02/08/1983 par Louis BÉCHET (félibre et ancien curé de Mollans)

- Musique : Sur l'air "Les anges dans nos campagnes" ??? C'est ce qui est indiqué mais qui ne correspond pas rythmiquement avec le texte.

Version originelle (en graphie mistralienne) :

Traduction en français :

Jamai, o Rèino dis Ange,
Noun, jamai t'abandounarai !                                       
I jour d'or, i jour estrange,
Iéu, de‑longo te cantarai !
Ero au tèms de sa jouvènço
Que de sant Francés li fiéu
Te lausavon, en Prouvènço,
Rèino dis Ange de Diéu !
Ié fisères toun idèio
Qu'à Moulans, sus lou roucas,
T'aubourèsson la liéurèio
D'un santuàri de pas.
Toun image, pèr miracle,
Es aqui que s'atrouvè,
E mai que d'un cop l'ouracle
Moustrè qu'èro toun souvèt.
Paure pople e pàuri fraire !
Tant aguèsson tenesoun,
De qu'aurien pouscu te faire
Sènso rèn dins lou boursoun ?
Mai vaqui qu'uno chavano
Crèbo e nègo li camin.
- Ounte cercon soun andano
Uno Damo e soun saumin.
Elo prègo, Vierginello,
Te proumet de tout soun cor
Que bastira ta capello
Se la sauves dóu desbord.
Subran, coume pèr cop d'astre,
Lou Toulourenc se duerb, siau,
E lis aigo dóu malastre
Li carrejo aperavau.
Longo‑mai, o bono Maire,
Nous parant di mau d'infèr,
Deliéurèsses lou terraire
De la chourmo di cat‑fèr.
Longo‑mai ta man meiralo
Nous marquèsse lou draiòu
Qu'à la sousto de toun alo
Seguiguèron lis aujòu.
Di Moulansié que te prègon,
Fai bada li cor à‑brand
Pèr que plus jamai renon
La Fe santo de si grand.
Pièi, à la fin de sa jouncho, 
Quouro pausaran coulas,
Pèr l'Eternita que pouncho,
Alargo‑ié ti soulas !

Jamais, ô Reine des Anges,
Non, jamais je ne t'abandonnerai !
Aux jours heureux, aux jours terribles,
Moi, sans cesse je te chanterai !
C'était l'époque de leur début
Où les fils de saint François
Te louaient en Provence,
Ô Reine des Anges de Dieu !
Tu leur confias ton désir
Qu'à Mollans, sur le rocher,
On te dressât la parure
D'un sanctuaire de paix.
Ton tableau, par miracle,
C'est ici qu'on le trouva,
Et plus d'une fois l'oracle
Montra que tel était ton souhait.
Pauvre peuple et pauvres frères !
Bien qu'ils eussent de la ténacité,
Qu'auraient‑ils pu te construire
Sans rien dans le gousset ?
Mais voici qu'un orage
Crève et noie les chemins
Où cherchent leur passage
Une dame et son ânon.
Celle‑ci prie, ô Vierge !
Elle te promet de tout son coeur
Qu'elle bâtira ta chapelle
Si tu la sauves de l'inondation.
Soudain, comme par bonheur,
Le Toulourenc s'ouvre, tranquille,
Et les eaux du désastre
Il les charrie par là‑bas.
Longtemps encore, ô bonne Mère,
Nous préservant des maux de l'enfer
Puisses‑tu délivrer le terroir
De la chiourme des démons.
Longtemps encore ta main maternelle
Puisse‑t‑elle nous indiquer le sentier
Qu'à l'abri de ton aile
Suivirent nos aïeux.
Des Mollanais qui te prient,
Ouvre les coeurs tout grands
Pour que plus jamais ils ne renient
La sainte foi de leurs parents.
Puis, à la fin de leur labeur,
Quand ils déposeront le collier,
Pour l'éternité qui pointe,
Dispense‑leur ton réconfort !


[Remonter]

* Nosto-Damo di sèt doulour / Notre-Dame des sept douleurs :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Cantique n°53 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par A. AUTHEMAN vers 1880, publiées en 1887.

- Musique : Composée par ? Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ero drecho la pauro Maire
Contro la crous, ounte, pecaire !
Soun Fiéu Jéuse èro pendoula.

COUBLET N°2 :
Ero aqui, doulènto e plourouso,
Car uno espaso verinouso
Trancavo soun cor desoula.

COUBLET N°3 :
Oh ! coume èro tristo e doulènto !
Quento angouisso amaro e pougnènto
Plegavo soun cor trafiga !

COUBLET N°4 :
Que de plagnoun e de lagremo
En regardant, la pauro femo !
Soun noble Enfant crucifica !

COUBLET N°5 :
Ah ! quau es l'ome à cor de roco
Que noum plouro, que noun lou toco
De vèire la Maire de Diéu.

COUBLET N°6 :
D'un tau suplice amalugado
Que, de doulour l'amo negado,
Sengluto e plouro emé soun Fiéu ?

COUBLET N°7 :
Pèr li fauto de sa famiho,
Veguè sa car messo en póutiho
Souto li vergo di bourèu ;

COUBLET N°8 :
Veguè soun Fiéu, la pauro Maire !
Que rendié l'amo coume un laire,
Sèns que degun plourèsse em'éu !

COUBLET N°9 :
Font d'amour, Maire benesido !
Oh ! de toun amo ensaunousido
Fai que ressènte la doulour ;

COUBLET N°10 :
Fai que pèr Diéu moun cor s'alume,
Que pèr ié plaire se counsume
Dedins l'encèndi de l'amour.

COUBLET N°11 :
Li tourment que pèr iéu enduro
E si counsènti blessaduro,
Partejo-lèi, Maire, emé iéu.

COUBLET N°12 :
Es iéu que dève, es éu que pago !
O Santo Maire, de si plago
Maco moun cor qu'es tant fautiéu.

COUBLET N°13 :
Que de dòu ague l'amo emplido
E qu'emé tu, tant qu'aurai vido,
Mis iue noun cèsson de ploura.

COUBLET N°14 :
Contro l'aubre de moun deléure,
Cargant ma part de toun mau-viéure,
Iéu peréu vole demoura.

COUBLET N°15 :
Vierge di vierge la mai puro,
Pèr iéu noun agues l'amo duro,
Fai qu'emé tu ploure toun Fiéu ;

COUBLET N°16 :
Fai que iéu porte en ma peitrino
Sa mort e si plago divino,
Plago qu'a recaupu pèr iéu ;

COUBLET N°17 :
Que blessa de si blessaduro,
Sus la crous ounte lis enduro,
Siegue embria de si tourment.

COUBLET N°18 :
Que lava pèr la penitènço,
Vierge, tu siegues ma defènso
A l'ouro de moun jujamen !

COUBLET N°19 :
Fai que la crous vers tu m'adugue
E que la gràci me coundugue,
Ancoula pèr la mort dóu Crist ;

COUBLET N°20 :
E quand moun cors tournara'n terro,
Dounto a moun amo, que l'espèro,
La glòri dóu sant paradis !

COUBLET N°1 :
Èro drecho la pauro maire
Contro la crous, ounte, pecaire,
Soun fiéu Jèsu èro pendoula.

COUBLET N°2 :
Èro aqui, doulènto e plourouso,
Car uno espaso verinouso
Trancavo soun cor desoula.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Elle était droite la pauvre mère
Contre la croix, où, peuchère !
Son fils Jésus était pendu.

COUPLET N°2 :
Elle était ici,
Car une
T .

COUPLET N°3 :
Oh ! Comme elle était triste et
Q
P .

COUPLET N°4 :
Que de
En regardant, la pauvre femme !
Son noble enfant crucifié !

COUPLET N°5 :
Ah ! Q
Que
De voir la mère de Dieu.

COUPLET N°6 :
D'un tel supplice
Que
S .

COUPLET N°7 :
Pour les fautes de sa famille,
V
Sous les .

COUPLET N°8 :
Elle vit son fils, la pauvre mère !
Qui rendait l'âme comme un
Sans que personne .

COUPLET N°9 :
F
Oh ! De ton âme
F .

COUPLET N°10 :
Fais que pour Dieu, mon coeur s'allume,
Que pour lui plaire se consumme
Dedans l'incendie de l'amour.

COUPLET N°11 :
Les tourments qui pour moi endure
Et ses
Partage-les, mèr avec moi.

COUPLET N°12 :
C'est moi qui
Ô sainte mère, de
M .

COUPLET N°13 :
Que de
Et qu'avec toi, tant que j'aurai
Mes yeux ne cessent de pleurer.

COUPLET N°14 :
Contre l'aube de mon
C
Moi .

COUPLET N°15 :
Vierge des vierges la plus pure,
Pour moi n'aies pas l'âme dure,
Fais qu'avec toi pleure ton fils.

COUPLET N°16 :
Fais que moi je porte en ma poitrine
Sa mort et ses
P .

COUPLET N°17 :
Que
Sur la croix où
S .

COUPLET N°18 :
Que
Vierge, toi tu sois ma défense
À l'heure de mon jugement !

COUPLET N°19 :
Fais que la croix vers toi
Et que la grâce me
A .

COUPLET N°20 :
Et quand mon corps retournera en terre,
Donne à mon âme, qui l'espère,
La gloire du saint paradis !


[Remonter]

* Ouresoun de Santo Anno / Oraison de Sainte Anne :

- Présentation de cette chanson : Oraison. Se dit en chantant mais est-ce réellement une chanson ?

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Madamo Santo Anno grand matin s'es levado,
D'aiguo n'a pres et les mans s'es lavado
N'a pres ses chapelets à l'egliso es anado,

L’y es pas anado per rire ni par parlar
Mai per Jesus-Christ adourar.

Quand de l'autar s'es approuchado ,
Lou capelan l'a refusado
Li a dit : Madamo Santo Anno
Anetz trouvar vouestre mari Chuchim,

De ses uelhs vous regardara, :
De sa bouco' vous beisara,.. .
Vous laissara enceinto d'uno filbo :
Que s'appelara Mario.
................
Qu aquest sant ouresoun saurie
Ei tres fes doou jour lou dirie,
Quand senso counfessien mourie,
Au Paradis anarie. 
Amen.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Madame Sainte Anne s'est levée de grand matin ;
Elle a pris de l'eau et s'est lavé les mains .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Pater dóu pichot / Le père du petit :

- Présentation de cette chanson : Oraison.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Lou pater doou petit,
Que Diou l'a fach, que Diou l'a dich,
Que Diou l'a mes dins soun escrich,
Dins soun escrich plen de glori ;
Glourious sant-Espèrit ;
Glori, glori en Paradis .

COUBLET N°1 :
Paradis es uno belo causo
Qu ly vai se ly repauso ;
Tant anarem, tant tournarem,
Qu’un angi de Diou rescountrarem.
- Angi de Diou, d'ount venetz-vous ?
- Des peds de Diou ; - menetz-y-nous,
Degun mies que vous,
Degun mies que vous lou poou faire
De nous menar vers nouestre paire ;
Passarem sur uno branqueto
Ni plus largeo ni plus estrecho.
Qu'un chevu de la testo,
Toutes aqueles que l’y passaran
Davant Diou se trouvaran. 7
Les pouertos doou paradis sount dubertos ;
Qu les a durbidos ?

Es la santo verayo cronis
De nouestre bouen paire,
Que n'a junat quaranto jours
Jusqu'au jour doou signe d'homme.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Belo couloumbeto couito
Que pouertes dins la bouito ?
De sau, d'oli, de sant chremo,
Per lou sant batêmo.
An noum doou Pero, au noum doou Fiou,
Au noum de l'Esperit de Diou,
Batejatz toutes vouestres fious ;
Batejetz pas lou fan judiou
Quie cres pa’ à la mero de Diou.
Sant Jean batejo !
Les pouertos doou paradis sount dubertos ;
Ou les a durbidos ?

Lou filhou et lou peirin.

Joignem les mans, intrem dedins,
Ansin pousquessiam toutes faire,
A l'houro de nouestro fin.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

 

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pèr durbi la messioun / Pour ouvrir la mission :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°8 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735 puis en 1887.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vuei la messioun enfin coumenco !
Diéu nous la mando en sa bounta.
Pèr veni jita la semenco
De nosto urouso eternita.

REFRIN :
Diéu vous espèro,
Amo sincèro,
Amo de bono voulounta !
Oh ! venès vite ;
Que chascun quite
Li draio ne l'iniqueta.

COUBLET N°2 :
Vés-eici mai d'un semenaire
Que Diéu pér vous vèn de mena.
En messioun que vènon-ti faira ?
Noun vènon que pèr semena.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fugués doucile à sa voues d'éli ;
An, si paraulo, forco pres :
Soun li gran dóu Sant Evangèli
Qu'en nòsti cor jiton espés.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se dins lou tèms qu'éli semenon,
N'es voste cor bèn prepara,
Rendès van tout lou siuen que prenon,
Lou gran que jiton se perdra.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
D'uno semenco tant sacrado
Leissés pas pérdre un pichot gran,
En couchant touto autro pensado,
Dins lou tèms que la jitaran.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li gran qu'en routo s'escampihon,
Lis aucèu vènon li pita ;
Es ansin que li diable pihon
Lou bon gran de la verita.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Empachon I'ome que retèngue
Un discours propre à lou sauva
E de pòu que se n'en souvèngue
De soun esprit lou van leva.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
En grand respèt e grando estimo
Ausès dounc li sants óuratour,
En sounjant que Diéu meme animo
L'afougamen de si discour.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Li verita que vous anouncon,
Fau que, creissènt toujour que mai.
Dins l'esprit, dins lou cor s'enfounson
Coume lou gran en terro fai;

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
E qu'uno fes ansin plantado
En bono terro, dins lou cor
D'un chascun segound la pourtado,
Cargon de fru, jusqu'à la mort...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Aujourd'hui la mission enfin commence !
Dieu nous l'envoie en sa bonté,
Pour venir jeter la semence
De notre heureuse éternité.

REFRAIN :
Dieu vous attend,
Âmes sincères,
Âmes de bonne volonté !
Oh ! Venez vite ;
Que chacun quitte
Les .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Pèr la proumiero coumunioun / Pour la première communion :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Cantique n°72 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Tirées du cathéchisme de Mme de BRANCAS.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Venès, venès, jouinesso,
Venès faire un repas divin.
Venès la taulo es messo ;
Venès tóuti au festin !
Venès,troupo chausido,
Manja l'Agnèu pascau.
Diéu vous counvido,
Pèr èstre vosto vido !
O bonur sènso egau !

COUBLET N°2 :
Aquéu bon Paire amable,
Pèr vous empacha de mouri,
De soun Cors adourable
Vòu tóuti vous nourri.
N'aguès plus dins la tèsto
Qu'aquelo santo acioun,
Qu'aquelo santo fèsto ;
Oublidas tout lou rèsto,
Farès la coumunioun !...

COUBLET N°3 :
Noun es un badinage
E nous s'agis d'un jo d'enfant;
Fau faire un sant usage
D'un mistèri tant grand.
Aquelo santo Mano
Aquéu grand Sacramen,
Qu lou proufano
Ah ! pecaire ! se dano,
Manjo soun jujamen.

COUBLET N°4 :
Quand lou fauguè recebre
La santo Vierge n'en cregnè,
Quand lou fauguè councebre
Sa grandour l'esfraiè !
Se'no Vierge tant puro
Fuguè pleno d'esfrai,
Iéu, creaturo
Pleno de tacaduro,
Coume lou recebrai ?

COUBLET N°5 :
Eterne Fiéu dóu Paire,
Grand Diéu, quand vous encarnerias,
Vosto divino Maire
Oh ! la preparerias !
Preparas bèn moun amo,
Vuei que venès dins iéu
E que la flamo
De voste amour qu'enflamo
Me prepare, o moun Diéu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Venez, venez, jeunesse,
Venez faire un repas divin.
Venez, la table est mise ;
Venez tous au festin !
Venez, troupe choisie,
Manger l'agneau pascal.
Dieu vous convie,
Pour être votre vie !
Ô bonheur sans égal !

COUPLET N°2 :
Ce bon père aimable,
Pour vous empêcher demourir,
De son corps adorable
Veut tous vous nourrir.
N'ayez plus dans la tête
Que cette sainte action,
Que cette sainte fête ;
Oubliez tout le reste,
Vous ferez la communion !...

COUPLET N°3 :
N
Et nous
F
D'un mystère si grand.
Cette sainte
Ce grans sacrement,
Qui le profane
Ah ! peuchère ! Se damne,
Mange son jugement.

COUPLET N°4 :
Quand
La sainte vierge
Quand
Sa grandeur l'effraya !
Si une vierge si pure
Fut pleine
Moi, créature
Pleine de
Comment .

COUPLET N°5 :
Éternel fils du père,
Grand Dieu, quand vous
Votre divine mère
Oh ! Vous la
Vous préparez bien mon âme,
Aujourd'hui que vous venez en moi
Et que la flamme
De votre amour qui enflamme
Me prépare, ô mon Dieu.


[Remonter]

* Pèr un jour d'adouracioun / Pour un jour d'adoration :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par un curé de Provence en 1785.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es voste Diéu !
Estello de l'espàci,
Astre, soulèu, rendès-ié gràci !
Es voste Diéu !
Tron di chavano,
Digo i mount em'i plano :
Es voste Diéu !

COUBLET N°2 :
Es voste Diéu !
Venès, troupo angelico,
Cantas, cantas vòsti cantico :
Es voste Diéu !
Esprit inmounde,
Fugissès d'aquest mounde :
Es voste Diéu !

COUBLET N°3 :
Es voste Diéu !
Vierge sajo e fidèlo,
Preparas-vous, que vous apello :
Es voste Diéu !
Venès en fèsto,
Vòsti lampo soun lèsto,
Es voste Diéu !

COUBLET N°4 :
Près d'aquéu Diéu
Venès lèu, troupo santo,
Tèn dris enfant, tout nous encanto
Près d'aquéu Diéu !
Oh ! fai bon èstre
Près d'aquéu divin Mèstre,
Près d'aquéu Diéu !

COUBLET N°5 :
Près d'aquéu Diéu
Venès lèu de tout caire !
Adouras tóuti lou sauvaire !
Près d'aquéu Diéu,
En roumavage
Venès, vilo e vilage,
Près d'aquéu Diéu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il est votre Dieu !
Étoile de l'espace,
Astre, rendez lui grâce !
Il est votre Dieu !
Tonnerre des orages,
Dis aux monts et aux plaines :
Il est votre Dieu !

COUPLET N°2 :
Il est votre Dieu !
Venez, troupe angélique,
Chantez, chantez, vos cantiques :
Il est votre Dieu !
Esprit immonde,
Fuyez de ce monde :
Il est votre Dieu !

COUPLET N°3 :
Il est votre Dieu !
Vierge sage et fidèle,
Préparez-vous, car il vous appelle :
Il est votre Dieu !
Venez en fête,
Vos
Il est votre Dieu !

COUPLET N°4 :
Près de ce Dieu,
Venez vite, troupe sainte,
T
Près de ce Dieu !
Oh ! il fait bon d'être
Près de ce divin maître,
Près de ce Dieu !

COUPLET N°5 :
Près de ce Dieu,
Venez vite de tous côtés !
Adorez tous le sauveur !
Près de ce Dieu,
En pèlerinage,
Venez, villes et villages,
Près de ce Dieu !


[Remonter]

* Preguiero dóu souar / Prière du soir :

- Présentation de cette chanson : Cantique. Oraison.

- Paroles : Écrites par .

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Au liech de Diou
Me couche iou,
Sept angis n'en trove iou,
Tres es peds
Quatre au capet,
La Boueno Mero es au mitan,
Uno roso blanco à la man,
Me dit : N** endouerme te,
Agues pas poou se n'as la fe,
N'en cregnes ren doou chin, dou loup,
De la ragi que vai partout,
De l'aiguo courrent, doou fuec lusent,
Ni de toutes marides gens.

COUBLETS :
Vai-t-en, Masco, eme tes mascaries,
Que tant de poou me faries,
Coumo de gaud la Viergi Marie.

Grand Sant Calici benesit,
Adoura de Jesus-Christ,
Mettetz moun corps en terro et moun amo en Paradis

Nouestro Damo de la Reïno,
Que davant vous tout lou mounde s'enclino,
Doou sant fruit que n'avetz pourtat
Nous avetz tous illuminats.

Sant Jean, Sant Luc, Sant Marc, Sant Mathiou,
Les quatre Evangelistos de Diou,
Sieguetz toujours ben eme iou,
Coumo emé toutes les mious.

Grand Sant Danis de Franço
Gardetz memoun bouen sens, ma boueno remenbranco.

Sant Jause, nourricier de Diou,
De mouert subito gardetz me iou
Et de l'Infer et de ses flammos.

Santo Anno , mero de Nouestro-Damo,
Et mero-grand de Jesus-Christ,
Enseignetz me lou Sant Paradis.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Au
Je me couche moi,
Sept anges
Trois
Quatre
La Bonne Mère est au milieu,
Une rose blanche à la main,
Me dit : "N... endors-toi,
N'aies pas peur si tu as la foi,
Ne crains rien du chien, duloup,
De la rage qui va partout,
De l'eau courante, du feu luisant,
Ne de tous les mauvais gens.

COUPLET N°1 :
Va-t-en sorcière, avec tes
Q
Comme

Grand saint calice béni,
Adoré de Jésus-Christ,
Mettez mon corps en terre et mon âme au paradis.
Notre-Dame de la Reine,
Que devant vous tout le monde s'incline,
Du saint fruit que
Nous avez tous illuminés
Saint Jean, Saint Luc, Saint Marc, Saint Mathieu,
Les quatre évangélistes de Dieu,
Soyez toujours bien avec moi,
Comme avec tous les miens.
Grand Saint Denis de France,
Gardez
Saint
De mort subite gardez-moi
Et de l'enfer et de ses flammes.
Saint Anne, mère de Notre-Dame,
Et grand-mère de Jésus-Christ,
Enseignez-moi le saint paradis.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Preparacioun à la mort / Préparation à la mort :

- Présentation de cette chanson : Cantique pour se préparer à la mort.
Cantique n°16 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735.

- Musique : P. GAUTIÉ ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se la mort es assegurado
E se degun noun saup quouro vendra,
Tenguen nosto amo preparado
Pèr lou tèms ounte arribara.

COUBLET N°2 :
Pretèndre faire uno mort santo,
Quand i'a de tèms que noun praticas plus.
Qu'avès au founs l'amo meichanto,
O crestian, es un gros abus.

COUBLET N°3 :
Segound la vido que l'on meno,
Se pou saché de que mort mouriren ;
Co qu'en la vido l'on semeno,
En mourènt, lou meissounaren !

COUBLET N°4 :
Fau mouri; mai de que maniero ?
Ah ! qu lou saup ? qu saup lou jour e l'an ?
La cresèn luen l'ouro darrıero,
E bessai mouriren deman.

COUBLET N°5 :
S'aquéu moumen Diéu lou retardo,
O Pecadou, noun vous endourmés pas !
Vendra que ié prendrés pas gardo
E puleu que noun ié pensas !

COUBLET N°6 :
Lou tèms s'envai, l'ouro rapido
Marcho toujour, dogun pou l'arresta :
Chasque moumen de nosto vido
Es un pas vers l'eternita.

COUBLET N°7 :
Negligen rèn, lou tèms s'esquiho,
La mort s'aprocho, ah ! fuguen toujour prest !
Vihen ! Crestian, aquéu que viho
Pér la mort noun sara sousprés !...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Si la mort est assurée
Et si personne ne sait quand elle viendra,
Tenons nôtre âme préparée
Pour le temps où elle arrivera .

COUPLET N°2 :
Prétendre faire une mort sainte,
Quand il y a
Q
Ô chrétiens, .

COUPLET N°3 :
Selon la vie que l'on mène,
S
Ce
En mourant, .

COUPLET N°4 :
Il faut mourir ; mais de quelle manière ?
Ah ! Qui le sait ? Qui sait le jour et l'année ?
Nous la croyons loin l'heure dernière,
Et peut-être nous mourrons demain.

COUPLET N°5 :
Si ce moment Dieu le retarde,
Ô pécheur,
Viendra
Et .

COUPLET N°6 :
Le temps s'en va, l'heure rapide
Marche toujours, personne ne peut l'arrêter :
Chaque moment de notre vie
Est un pas vers l'éternité.

COUPLET N°7 :
Ne négligeons rien, le temps
La mort s'approche ; ah !
Veillons ! Chrétiens, celui qui veille,
Par la mort, ne sera pas surpris !...


[Remonter]

* Rèn d'amable que Diéu / Rien d'aimable que Dieu :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Diéu soulet pòu me satisfaire
Dins li desir que pode avé,
E de ié plaire es moun devé
I'a qu'éu tambèn que pòu me plaire.

REFRIN :
Vivo à jamai lou Segnour
Qu'es lou soulet digne d'amour !

COUBLET N°2 :
Iéu sabe pas, mounde ahissable,
Coume de tu l'on es charma,
Dóu tèms que Diéu n'es pas ama,
Éu qu'es tout bon e tout amable !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Riche, vosto amo se sènt presso
Pèr quàuqui bèn que pièi perdrés !
Amas l'argènt tant que voudrés :
Iéu vole avé d'àutri richesso.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Qu'en de tresor que s'enrouvisson
M'estaque iéu ? agués pas pòu !
Autant vaudrié n'avé pa 'n sòu
Qu'avé de bèn que pièi perisson.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
O grand, de qu'es vosto óupulènci ?
Vòstis ounour ? Noun soun qu'un vènt !
S'acò vous vai, fugués countènt :
Iéu noun me pague d'aparènci.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Li grandour soun uno fumado
Que souvènt fai qu'ennegresi
E noun countènton lou desi
D'uno amo que n'es afamado.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ome carnau, vòsti delice
Me fan pieta tant-e-pièi-mai...
Ah ! Diéu me garde dóu varai
E dóu bourboui de vòsti vice ?...

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Pauro jouinesso, en qu vos plaire
Emé ti vans ajustamen ?
Un crestian vai plus simplamen,
De plaire is ome n'a que faire !...

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Fau-ti qu'en uno creaturo
Pèr sa bèuta doune moun cor ?
O que bèuta qu'enfin la mort
Fai toumba dins la pourrituro !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Qu trobo lou mounde agradable
Au mounde assaje d'agrada !
Pèr iéu, sènso rèn óublida,
Vole à moun Diéu me rèndre amable !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Vivo lou Diéu sus tóuti Mèstre,
Lou soulet bon, lou soulet sant,
Lou soulet bèu, lou Tout-Puissant
Siegue ama, qu'es digne de l'èstre.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dieu seul peut me satisfaire
Dans les désirs que je peux avoir,
Et de lui plaire est mon devoir
I .

REFRAIN :
Vive à jamais le seigneur
Qui est le seul digne d'amour !

COUPLET N°2 :
Moi je ne sais pas, monde haïssable,
C
Du temps
Lui qui est tout bon et tout aimable !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Riche, votre âme se sent
P
A
Moi je veux avoir d'autres richesses.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Q
J
Autant
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ô grand,
Vos honneurs ?
Si cela vous va, soyez content :
Moi .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Les grandeurs sont
Que
Et
D'une âme qui n'est pas .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Homme
Me font pitié
Ah ! Dieu me garde du
Et du .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Pauvre jeunesse,
Avec
Un chrétien
De .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Faut
pour
Ô
Fait tomber dans la pourriture !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Qui trouve le monde agréable
Au monde
Pour moi, sans rien oublié,
Je veux à mon Dieu me rendre aimable !

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Vive le Dieu sur
Le seul bon
Le seul beau, le tout-puissant,
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Retour dóu pecadou / Retour du pécheur :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Auses uno voues que me crido
D'un toun dous, mai qu'es bèn fort,
Que me dis : chanjo de vido,
Moun enfant, vole toun cor !
L'ause bèn !
Pamens noun sabe d'ounte vèn
Lou lengage que me tèn.

COUBLET N°2 :
La voues que vène d'entèndre,
Es-ti la voues dóu Segnour
Qu'em'un lengage tant tèndre
Me demando moun amour ?
Se sias vous,
Parlas, parlas, amable Espous :
Es moun cor preste à se rèndre !
Se sias vous,
Parlas, parlas amable Espous :
Vous entèndre m'es tant dous !

COUBLET N°3 :
Es vous, moun Diéu, vous qu'entènde !
Ièu noun n'en pode douta.
Es juste enfin que me rènde
A vous, Diéu de carita !
Iéu voudriéu ;
Mai sabe pas que i'a dins iéu
Que me tèn, o Segne Diéu !

COUBLET N°4 :
Perqué 'spera davantage
E toujour dire deman ?
Ca,ça, moun cor, bon courage !
A l'obro meten la man !
D'aquest jour,
D'aqui que more, o bèu Segnour,
A bèn viéure iéu m'engaga !
D'aquest jour,
D'aqui que more, o bèu Segnour,
Vole plus que voste amour !...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
E
D'un ton doux, mais
Qui me dit : "Change de vie,
Mon enfant, je veux ton coeur !"
Je l'entends bien !
Pourtant je ne sais pas d'où vient
Le langage qui .

COUPLET N°2 :
La voix que je viens d'entendre,
E
Q
Me demande mon amour ?
S
Parlez, parlez, aimables
C
S .

COUPLET N°3 :
C'est vous, mon Dieu, vous que j'entends !
Moi
C
À vous, Dieu de charité !
Moi je voudrais ;
Mais je ne sais pas
Q .

COUPLET N°4 :
Pourquoi espérer davantage
Et toujours dire demain ?
C
A
De ce jour,
D'ici
À bien
D .


[Remonter]

* Sant esperit vesitas / Saint esprit visitez :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°2 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles et Musique : Écrites par Elioun (curé d'Orgon), publiées en 1887.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sant Esprit, vesitas nòstis amo
Fasès-nous senti vòstis ardour ;
Qu'emplena de vòsti pùri flamo
Longo-mai respiren voste amour !

REFRIN :
Venès, Santo Persouno
De l'Auto Ternita !
Emé vòsti sèt douno,
Venès nous vesita !

COUBLET N°2 :
Lis Aposto, en sourtènt dóu Cenacle..
Entre agué reçu vòsti sèt doun,
Plen de vous, prèchon,, fan de miracle.
Cregnon rèn, ni tourment, ni presoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Esprit Sant, nòsti cor soun tranquile,
D'en-tant-lèu que s'unisson à vous !
Vòsti doun nous rèndon tout facile.
Fan trouva de douçour dins li crous.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pïeta, Counsèu, Crento, Sagesso,
Forço, Scienço, emai Entendemen.
Valon mai que tóuti li richesso,
Tènon l'ome countènt plenamen.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Venès dounc, o divino Lumiero,
Pur Soulas, Joio eterno di Sant !
Escoutas nosto ardènto preguiero.
De la Glèiso escoutas lis enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Saint esprit, visitez nos âmes,
Faites-nous sentir votre ardeur ;
Q .

REFRAIN :
Venez, sainte personne
De
Avec vos
Venez nous visiter !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sant Jan d'estiéu / Saint Jean d'été :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites le 02/06/1893.

- Musique : ?.

Version originelle, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
O bèu Sant Jan patroun d'aquest terraire
O bèu Sant Jan escouto nòsti cant
E nàutri pèr te plaire toujour saren crestian (Bis)

COUBLET 1 :
Saras enfant grand davans Diéu
Camina ras coume uno estello
Esvartant l'oumbro emai li niéu
Entrelusido mai que bello.

COUBLET 2 :
Saras la vouès que clantira
Dins lou desert e li campèstre
E la nacioun que t'ausira
Vendra front clin, davans lou Mèstre.

COUBLET 3 : (Facultatiéu)
S.

COUBLET 4 :
Amor d'acò tóutis lis an
Quand vèn, de jun, la secaresso
Pèr t'ounoura, valènt Sant Jan,
I'a d'estrambord, i'a d'alegresso.

COUBLET 5 : (Facultatiéu)
.

COUBLET 6 :
Aquéli fiò, qu'à toun amour
Nous esbriaudon de si flamo
Siégon simbèu déu Sant Amour
Que Diéu brula dedins nosto amo.

REFRAIN :
Ô beau Saint Jean patron de ce terroir
Ô beau Saint Jean écoute nos chants
Et nous pour te plaire toujours nous serons chrétiens (Bis)

COUPLET 1 :
Tu seras enfant grand devant Dieu
Camina ras comme une étoile
Esvartant l'ombre et les niéu
Entrelusido plus que belle.

COUPLET 2 :
Tu seras la voix qui clantira
Dans le désert et les campèstres
Et la nation qui t'entendra
Viendra front clin, devant le Maître.

COUPLET 3 : (Facultatif)
.

COUPLET 4 :
Amor de cela tous les ans
Quand vient, de juin, la sècheresse
Pour t'honorer, valènt Saint Jean,
Il y a d'estrambord, il y a d'allégresse.

COUPLET 5 : (Facultatif)
.

COUPLET 6 :
Ces feux, qu'à ton amour
Nous esbriaudon de leurs flammes
Siégon syboles du Saint Amour
Que Dieu brûla dans notre âme.


[Remonter]

* Santo Radegoundo de P. / Sainte Radegonde :

- Présentation de cette chanson : Cantique en l'honneur de sainte. Ce chant raconte toute son histoire.
Cantique n°105 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Sur l'air de "De l'Ave Maria de N.D. de Lourdo".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Santo Radegoundo,
Rèino de Pei-Riau,
Tout un pople boundo,
Vuei, sus lou coutau !

REFRIN :
Salut, salut, Rèino de Pei-Riau !

COUBLET N°2 :
Tout un pople canto
A l'ounour de tu ;
De ta vido santo
Redis li vertu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nascudo en l'annado
Cinq-cènt dès-e-nòu,
Ta vido esprouvado
Fuguè qu'un long dóu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Toun paire Bertàri,
Rèi di Turingés,
Pèr lou sort countràri
Se trobo sousprés.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bertàri toun paire
Es assassina !
E vese, pechaire !
Toun païs rouina.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
As dès an peno,
E li ferre i man,
Cloutàri t'enmeno
Au païs de Franc.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ah ! toun cor saunavo !
Tu, fiho de rèi,
Èstre soun esclavo,
Viéure sout sa lèi !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Grandisses e, bello
Coume l'iéli en flous,
Cloutàri te bèlo
Devèn toun espous !

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Em'acò di fianço
Reçaupes l'anèu,
Siés rèino de Franço :
Que toun sort es bèu !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Mai, umblo e soumesso
Au Rèi d'amoundaut,
Glòri emai richesso,
Rèn noun te fai gau !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Au paure que plouro
Largues ti tresor ;
Ié baies tis ouro,
Ié baies toun cor.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Dóu malaut qu'es triste,
Qu'es doulènt e las,
Pèr l'amour dóu Criste,
Tu siés lou couvènt.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Mai uno voues douço
Que toun amo entènd
De-longo te pousso
De-vers lou couvènt.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Dóu palais Cloutàri
Te laisso parti ;
Mai, passa li bàrri,
Se n'es repenti.

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Part emé sis ome,
Page e cavalié,
Baroun, gentilome...
E deja t'avié !

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Mai, o Radegoundo,
Vite Diéu t'escound ;
Diéu, à la segoundo,
Rènd li champ fegound.

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
Subran la civado
Que sourtié tout just
Espigo, es granado...
Lou rèi te vèi plus.

AU REFRIN

COUBLET N°18 :
Davans tau miracle
S'envai pensatiéu !
E, libro d'oustacle,
Tu voles à Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°19 :
D'un couvènt sevère
Traces pièi lou plan :
En Arles vas querre
La règlo d'un Sant.

AU REFRIN

COUBLET N°20 :
Quau que vous n'en parle,
Dison que t'an vist,
En anant vers Arle,
Dins noste païs !

AU REFRIN

COUBLET N°21 :
Dison, Rèino gènto,
Que toun pèd reiau
A treva li pènto
De noste Pei-Riau !

AU REFRIN

COUBLET N°22 :
E dempièi, fidèlo,
Li poupulacioun
Van vers ta capello
En grand devoucioun.

AU REFRIN

COUBLET N°23 :
De tóuti li draio,
'Mé St-Savournin,
Arribon en aio
Li bèu pelerin.

AU REFRIN

COUBLET N°24 :
E tu dins lespàci
Vènes en risènt ;
E Diéu de sa gràci
Largo lou sourgènt.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sainte Radegonde,
Reine de P
Tout un peuple
Aujourd'hui, sur le coteau !

REFRAIN :
Salut, salut, reine de P.

COUPLET N°2 :
Tout un peuple chante
En l'honneur de toi ;
De ta vie sainte
R .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Née
Cinq cent dix neuf,
Ta vie éprouvée
Ne fut qu'un long .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ton père B
Roi des T
Par le sort contraire
Se trouve surpris.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
B
Est assassiné !
Et je vois, peuchère !
Ton pays ruiné.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Tu as dix ans à peine,
Et les
C
Au pays de .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ah ! Ton coeur
Toi, fille de roi,
Être son esclave,
Vivre sous sa loi !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Tu grandis et, belle
Comme
C
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Avec
Reçois l'anneau,
S
Que ton sort est beau !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Mais, humble et
Au roi de là-haut,
Gloire et richesse,
Rien non te fais .

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Au pauvre qui pleure
L
D
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Du malade qui est triste,
Qui est
P
Tois tu es le couvent.

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Mais une voix douce
Que ton âme etend
D
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
Du palais
T
Mais, passé les
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°15 :
P
P
Barons, gentilhommes...
Et déjà .

AU REFRAIN

COUPLET N°16 :
Mais, ô Radegonde,
Vite Dieu te
Dieu, à la seconde,
Rend les champs féconds.

AU REFRAIN

COUPLET N°17 :
Soudain la
Q
E
Le roi ne te voit plus.

AU REFRAIN

COUPLET N°18 :
Devant
S'en va
Et, libre
Toi tu .

AU REFRAIN

COUPLET N°19 :
D'un couvent sévère
T
En Arles tu vas chercher
La règle d'un saint.

AU REFRAIN

COUPLET N°20 :
Q
Disent qu'ils t(ont vu,
En allant vers Arles,
Dans notre pays !

AU REFRAIN

COUPLET N°21 :
Ils disent, gentereine,
Que ton pied
A
De notre .

AU REFRAIN

COUPLET N°22 :
Et depuis, fidèles,
Les populations
Vont vers ta chapelle
En grande dévotion.

AU REFRAIN

COUPLET N°23 :
De toutes les
Avec Saint S
Arrivent en joie
Les beaux pèlerins.

AU REFRAIN

COUPLET N°24 :
Et toi dans l'espace
V
Et Dieu de sa grâce
L .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sant Pèire de Lissembourg / Saint Pierre de Luxembourg :

- Présentation de cette chanson : Pierre de Luxembourg (1369-1387) était un cardinal d'Avignon (aujourd'hui encore fêté le 2 juillet à Châteauneuf-du-Pape). Ce cantique lui rend hommage à travers le petit séminaire d'Avignon (qui était sur la place du Palais des Papes, dans le vieil archevêché).
Cantique n°104 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Tiré des sept Cantico prouvènçau à l'ounour de St Pèire de Lissembourg.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canten bèn tóutis, à l'ounour
De Sant Pèire de Lissembourg !
Touti li gènt lou sabon proun
Qu'es noste glourious Patroun !

Lou pople :
Cantèn bèn, dins aquest jour,
Sant Pèire de Lissembourg !

COUBLET N°2 :
Es na, nous dison, à Ligni,
Dóu famous Comte apela Gui ;
Sa maire pourtavo lou noum
De Matiéudo de Castihoun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Enfant, fuguè dins soun oustau,
Brave, pïous, que fasié gau !
Lou vesien dous, óubeïssènt,
Caritadous e coumplasènt.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tóuti li jour, à soun castèu
Venien li paure, pèr troupèu ;
Lou pichot Pèire quatecant
Landavo e i'adusié de pan.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Co qu'arrapavo au cousinié
Tambèn i paure l'adusié.
Or, pèr soun paire pres un jour,
La viando istè chanjado en flour !...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
A dès an, quito soun païs,
Fai sis estùdie dins Paris :
Es vesita pèr l'aflicioun,
Mai soufre emé resignacioun.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Soun paire mor. Tout esmóugu,
Éu dis : Moun Diéu, l'avès vougu !
Soun fraire estènt fa presounié
Dis que de Diéu acò venié !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Se bouto à sa plaço en presoun,
D'aqui que pagon sa rançoun ;
Pièi dins Paris vèn coume avans,
Travaio qu'à se faire sant.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Lou Papo, qu'es en Avignoun
A d'aquéu Sant grando óupinion,
Lou fai Archidiacre de Drus :
Éu voulié pas, n'èro counfus !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Es forço mai counfus après,
Quand lou fan Evesque de Mès :
Pèire n'a pas sege an enca,
Quand se rènd dins soun evescat.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Tout Mès se chalo, quand lou vèi :
Sèmblo un soulèu, tre que parèi !
Emé si prèire vai pertout,
A soun avè se douno tout.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Lou Papo, tant acò ié plais,
Lou vòu em'éu dins soun palais.
En Avignoun, chascun lou saup,
Fuguè bèn vite Cardinau.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Mai s'enchau gaire dis ounour,
Éu rèsto simple dins si mour !
Éu viho, juno e, rigourous,
Porto cilice e cordo à nous !

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
En Diéu es tant countemplatiéu
Qu'es tout ravi, tout foro d'éu !
E dins Sant Pèire, un jour, se dis,
Veguè parèisse Jèsu-Crist !

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Un jour s'ageinouio pèr sòu
Dedins la fango, à Castèu-Nòu ;
Or si abit, Diéu lou voulènt,
Dins lou fangas se gaston rèn.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Lou perfum de sa santeta
Rejouïs Prouvènço e Coumtat !
Lou papo, en l'embrassant, un jour,
Es embauma de soun óulour.

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
Mai Diéu demando aquéu tresor...
Ausès, crestian, sa santo mort.
Vesènt que bèn lèu mourira,
Éu dis coume fau l'enterra.

AU REFRIN

COUBLET N°18 :
Dis que l'enterron sèns façoun
Tout coume li paure lou soun ;
Dis que tres cierge fau pourta
A l'ounour de la Ternita !...

AU REFRIN

COUBLET N°19 :
Tout malaut qu'es, emé fervour
Vòu coumunia tóuti li jour ;
E se counfèsso, estènt ansin,
Dous cop lou jour, sero e matin.

AU REFRIN

COUBLET N°20 :
Tout penetra de devoucioun,
Reçaup, pièi, lis Estrèmo-Oucioun
E mor- qu'es encaro un enfant
A l'age de dès-e-vuech an !

AU REFRIN

COUBLET N°21 :
A Vilo-Novo, mounte es mort,
Van d'Avignoun querre soun cors :
Jamai s'es ausi tant de plour !
Jamai s'es vist talo doulour !

AU REFRIN

COUBLET N°22 :
Li Cardinau fan que ploura !
E, de davans que l'enterra,
Chascun ié crido : Ami de Diéu,
En paradis pregas pèr iéu !

AU REFRIN

COUBLET N°23 :
Despièi, en l'ounour d'aquéu Sant,
Se fai grand fèsto, toui lis an !
De siècle en siècle soun renoum
Briho que mai dins Avignoun.

AU REFRIN

COUBLET N°24 :
O Sant Pèire de Lissembourg
En vous nosto ciéuta recour !
Dóu Semenàri sias lou Sant :
Oh ! gardas-n'en bèn lis enfant !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chantons bien tous, en l'honneur
De Saint Pierre de Lissembourg !
Tous les gens le savent assez
Que .

Le peuple :
Nous chantons bien, en ce jour,
Saint Pierre de Lissembourg !

COUPLET N°2 :
Il est né, nous disent-ils, à Ligny,
Du fameaux comte apelé Guy ;
Sa mère portait le nom
De .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Enfant, il fut dans sa maison,
Brave, pieux,
L
Charitable et complaisant.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tous les jours, à son château,
Venaient les pauvres, par troupeaux ;
Le petit Pierre
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ce qui
Aussi aux apuvres
Or, pour son père
La viande fut changée en fleur !...

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À dix ans, il quitte son pays,
Fait ses études dans Paris :
Il est
Mais souffre avec résignation.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Son père mort, tout ému,
Lui dit : "Mon Dieu, vous l'avez voulu !"
Son frère étant fait prisonnier
Dit que de Dieu cela venait !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Il se met à sa place en prison,
D'ici qu'ils payent sa rançon ;
Puis dans Paris vint comme avant,
Ne travaille qu'à faire le saint.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Le pape, qui est en Avignon,
A de ce saint grande opinion,
Il le fait archidiacre de
Lui ne voulait pas, il en était confus.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
C
Quand le
Pierre n'a pas seize ans encore,
Quand il se rend dans son évêché.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Tout
Semble un soleil, dès qu'il paraît !
Avec ses
À son troupeau .

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
Le pape, tant cela lui plaît,
Le veut avec lui dans son palais,
En Avignon, chacun le sait,
Il fut bien vite cardinal.

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
Mais
Lui reste simple dans ses
Lui veille,
Porte .

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
En Dieu
Q
Et dans saint Pierre, un jour, il se dit,
Il vit paraître Jésus-Christ !

AU REFRAIN

COUPLET N°15 :
Un jour, il s'agenouille au sol
Dans la
Or
Dans le .

AU REFRAIN

COUPLET N°16 :
Le parfum de sa sainteté
Réjouït Provence et Comtat !
Le pape, en l'embrassant, un jour,
Est embaumé de son .

AU REFRAIN

COUPLET N°17 :
Mais Dieu demande ce trésor...
Écoutez, chrétiens, sa ainte mort.
Voyant que bientôt il mourra,
Lui dit comment il faut l'enterrer.

AU REFRAIN

COUPLET N°18 :
Il dit qu'ils l'enterrent sans façon
Tout comme les pauvres le sont ;
Il dit qu'il faut porter trois cierges
En l'honneur de la trinité !...

AU REFRAIN

COUPLET N°19 :
Tout malade qu'il est, avec ferveur,
Il veut communier tous les jours ;
Et se confesse,
Deux fois par jour, soir et matin.

AU REFRAIN

COUPLET N°20 :
Tout pénétré de dévotion,
Reçoit ensuite les extrêmes onctions
Et meurt alors qu'il est encore enfant,
À l'âge de dix huit ans !

AU REFRAIN

COUPLET N°21 :
À Villeneuve(-lès-Avignon), où il est mort,
Ils vont d'Avignon chercher son corps :
Jamais il ne s'est entendu autant de pleurs !
Jamais il ne s'est vu une telle douleur !

AU REFRAIN

COUPLET N°22 :
Les cardinaux ne font que pleurer !
Et,
Chacun lui crie : "Ami de Dieu,
Au paradis, priez pour moi !"

AU REFRAIN

COUPLET N°23 :
Depuis, en l'honneur de ce saint,
On fait une grande fête, tous les ans !
De siècle en siècle, son renom
Brille que plus dans Avignon.

AU REFRAIN

COUPLET N°24 :
Ô saint Pierre de Luxembourg,
En vous notre cité
Du séminaire vous êtes le saint :
Oh ! Gardez-en bien les enfants !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sant Ro / Saint Roch :

- Présentation de cette chanson : Cantique en l'honneur de saint Roc, le saint de Montpellier. Il est dédicacé à "Sa Grandour Mousegne ROVERIÉ de Cabriero Evesque de Mount-Pelié".
Cantique n°102 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE (05/02/1853-27/10/1912), publiées en 1887.

- Musique : Composée par l'abbé BONNAUD. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Grand Sant Ro, d'eilamoundaut
Gardo-nous de mort funèsto
Emai de la pèsto
Dóu pecat mourtau.
Gardo, garto encato
Mount-Pelié ta vilo caro
De tout mau.

COUBLET N°1 :
Mount-Pelié t'enausso en glòri,
De ta glòri s'espoumpis !
Siés lou fiéu, dis soun istòri,
D'un di Conse dóu païs.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
D'uno ilustro e noblo femo,
D'uno santo siés lou fiéu !
Pèr t'avé, quant de lagremo
Escampèron davans Diéu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai Diéu sèmpre recoumpènso
Quau se fiso en sa bounta :
Vejeici que ta neissènço
S'esbrudis pèr la ciéuta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
O miracle ! en ta peitrino
Ìé rougejo uno grand crous
Que deja se ié devino
Toun poudé miraculous !...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Estènt à la flour de l'age,
Vas à Roumo pelerin ;
Di malaut, sus toun passage,
Siés l'ami, lou medecin.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Tu, pèr la vertu celèsto,
D'un soulet signe de crous,
Fas fugi li flèu, la pèsto,
E garisses li febrous.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mai en vilo de Plasènco,
Que t'arribo, o grand Sant Ro ?
Dins ta cmbo la soufrènço
D'escoundoun planto soun cro.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
E dins la fourèst vesino
Te tirasses, mort de fam !
Mai un chin, bounta divino !
Chasque jour, t'adus toun pan.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Ah! que nosto fe countèmple
Coume Diéu pren siuen di siéu !
Sus Sant Ro prenen eisèmple
E fuguen paciént coume éu.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Éu soufris, éu tiro peno,
E long-tèms reboulira ;
Mai d'amount Diéu que lou meno
Jusqu'au bout lou soustendra.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
De retour dins sa patrio,
Maigre, blave, mau vesti,
Ignoura de sa famiho,
Ai ! l'an pres pèr un bandit.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
E soun ouncle, à l'instant meme,
Sènso demanda soun noum,
Douno l'ordre aue s'estrème
Sousto clau, dins li presoun.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
En presoun e dins li ferre
Éu visqué pendènt cinq an !
Pièi la mort venguè lou querre
Coume vèn querre li sant.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Mai lou Crist mostro miracle,
De pertout gisclo de rai !
O Segnour, quint espetacle !
La presoun sèmblo un palai !

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
Milo lampo clarinello
Iluminon lou bèu mort !
E la foulo que trampello,
Plouro e baiso soun sant cors.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Or la crous de sang rougido
Qu'en neissènt lou Sant avié
Aparèis, la foulo crido :
Es Sant Ro de Mount-Pelié !

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
Lèu soun ouncle cour e volo,
A tout vist e coumpren tout !
Mai trop tard éu se desolo :
Recounèis soun bèu nebou.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Grand Saint Roch, de là-haut
Garde-nous
Et
Du péché mortel.
Garde,
Montpellier ta ville chère
De tout mal.

COUPLET N°1 :
Montpellier
De ta gloire
Tu es le fils,
D'un des maires du pays.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sentimen de countricioun / Sentiment de contrition :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par Elioun (curé d'Orgon).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Que de regrèt sènte dins iéu !
Moun amo es desoulado
D'avé tant óutraja moun Diéu,
Dins ma vido passado !
Tóuti li viage qu'ai peca,
L'ai dessus la crous estaca.

REFRIN :
Ai pecat contro vous, moun Diéu !
Ploure, toujour ié pènse :
N'ai lou plus grand regrèt dins iéu ;
Jamai plus vous óufènso, Jèsu- Crist !

COUBLET N°2 :
Cènt e cènt viage ai merita
De brula dins li flamo ;
Mai lou Segnour, plen de bounta,
Pren pieta de moun amo :
Luen de voulé ma punicioun,
Demando que ma counversioun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De toun moun cor revène à vous,
Moun caritable Paire !
Siéu lou proudigue malurous
Qu'es à noun plus, pecaire !
Recevès-me, moun bon Jesus !
Partènt de vuei, vous quite plus.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Que de regrets je sens en moi !
Mon âme est désolée
D'avoir tant outragé mon Dieu,
Dans ma vie passée !
Tous les voyages que j'ai
Je l'ai .

REFRAIN :
J'ai péché contre vous, mon Dieu !
Je pleure, toujours j'y pense :
J'en ai le plus grand regret en moi ;
Jamais plus vous offense, Jésus-Christ !

COUPLET N°2 :
Cent et cent voyages j'ai mérité
De brûler dans les flammes ;
Mais le seigneur, plein de bonté,
Prend pitié de mon âme :
Loin de vouloir ma punition,
Ne demande que ma convertion.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De tout mon coeur, je reviens à vous,
Mon charitable père !
Je suis le prodige malheureux
Qui
Recevez-moi, mon bon Jésus !
À partir d'aujourd'hui, je ne vous quitte plus.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sentimen de sant Simeoun / Sentiment de saint Siméon :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par M. de ? en 1720.

- Musique : Sur l'air du "N° XLVI" ("Li sèt obro de misericòrdi courpouralo").

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li cor despièi long-tèms,
Moun diéu, vous desiravon
E tóuti mau-countènt,
Quàsi desesperavon,
Disènt :
Jèsu tardo bèn !

COUBLET N°2 :
Mai enfin, Diéu d'amour,
Touca de nòsti lagno,
Venès en aquest jour
Pèr nous teni coumpagno !
En vous
Saren tant urous.

COUBLET N°3 :
Vous ai vist, o moun Diéu,
Ma joio aro es coumplido !
Rèn noun fai plus pèr iéu
Dedins aquesto vido :
Sariéu
Countènt, se mourriéu !

COUBLET N°4 :
Se l'eicès dóu plesi
Nous fai mouri, pecaire !
Aro dève mouri,
Car vous ai, bèu Sauvaire,
E mau
Me trove eiçavau !

COUBLET N°5 :
Soufrès qu'entre mi bras
Vous tèngue, o moun bon Mèstre !
Noun vous lacharai pas,
Siegués pas las de iéèstre :
Jamai
Iéu me lassarai !

COUBLET N°6 :
O Vierge, noun l'aurés,
Fau pas qu'acò vous fache !
Jusqu'à ma mort, saubrés
Que iéu noun vous lou lache,
Oh ! noun,
Car n'ai panca proun !

COUBLET N°7 :
Se vous fau quauque tort,
Vierge que moun cor amo,
Venjas-vous pèr ma mort
E qu'uno ardènto flamo
Bèn lèu
Me mete au toumbèu !

COUBLET N°8 :
Sabès, lou grand amour
Que sènte de lou vèire
Me n'a cousta de plour
Mai que noun se pòu crèire !
Leissas :
Es bèn dins mi bras! .

COUBLET N°9 :
Voulé me separa
D'aquéu Diéu de delice
Sarié me proucura
Lou plus grand di supplice !
Moun Diéu,
Restas emé iéu !

COUBLET N°10 :
Sant Enfant bon e dous,
Bèn que sié vosto Maire,
Me n'en remete à vous,
Jujas aquel afaire :
Segur
Me sarés pas dur !

COUBLET N°11 :
Pèr nous metre d'acord,
Fau, bounta sèns finido,
Elo e vous dins moun cor
Resta, touto ma vido ;
Fen mai :
Nous quiten jamai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Les
Mon Dieu, vous désiraient
Et tous mal contents,
Quasiment désespéraient,
Disant :
"Jésus tarde bien !"

COUPLET N°2 :
Mais enfin, Dieu d'amour,
Touché
V
Pour nous tenir compagnie !
En vous,
Nous serons si heureux.

COUPLET N°3 :
Je vous ai vu, ô mon Dieu,
Ma joie maintenant est
Rien ne
Dans cette vie :
Je serais
Content, se je mourrais !

COUPLET N°4 :
Si
N
Maintenant je dois mourir,
Car je vous ai, beau sauveur,
Et
Je me trouve .

COUPLET N°5 :
Souffrez qu'entre mes bras
Je vous tienne, ô mon bon maître !
Je ne vous lacherai pas,
Ne soyez pas las d'y être :
Jamais
Moi je ne me lasserai !

COUPLET N°6 :
Ô vierge,
Il ne faut pas que cela vous fâche !
Jusqu'à ma mort,
Que moi
Oh ! non,
Car .

COUPLET N°7 :
Si
Vierge que mon coeur aime,
Vengez-vous
Et qu'une ardente flamme
Bientôt,
Me mette au tombeau !

COUPLET N°8 :
Sachez, le grand amour
Que je sens de le voir
M
Mais que
Laissez :
C .

COUPLET N°9 :
V
De ce Dieu de délice
Saurait me procurer
Le plus grand des supplices !
Mon Dieu,
Restez avec moi !

COUPLET N°10 :
Saint enfant bon et doux,
Bien que
M
Jugez cette affaire :
Sûr,
V .

COUPLET N°11 :
Pour nous mettre d'accord,
Il faut,
Elle et vous dans mon coeur
Rester, toute ma vie ;
F
Ne nous quittons jamais .


[Remonter]

* Sian rèn sèns la carita / Nous ne sommes rien sans la charité :

- Présentation de cette chanson : .
Cantique n°27 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu n'a pas la carita
N'es rèn que vanita,
Es Diéu que pèr lou grand Aposto
Nous dis aquelo verita.

REFRIN :
Noun sian rèn davans lou Segnour,
Se n'avèn pas l'amour. (Bis)

COUBLET N°2 :
Soun amour dins noste cor
Dèu èstre lou plus fort ;
Es soun amour que nous faiviéure,
Se l'aman pas, sian dins la mort.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aurias evangelisa
Emai proufetisa,
Sarias la sciènci di sants Ange
Que parlessias divinamen !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vesitas lis espitau,
Prenès suen di malaut,
Dounas tout voste bèn i paure,
Pèr ié gara tóuti si mau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Fasès forço counfessioun
E forço coumunioun,
Gagnas bon noumbre d'indulgènci,
Bon noumbre de benedicioun !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
En que sèr ço que fasèn,
Se Diéu n'aman pas bèn ?
Es noste cor que Diéu demando
Pulèu que tóuti li presènt.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
N'auren pas soun amista,
N'estènt sièu qu'à mita,
Se ié dounan que lou deforo
Em'un cor sènso carita.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Travaien dounc en m'amant,
Amen en travaiant !
Sènso l'amour l'acioun es vano,
Sènso l'acoun l'amour es van.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Quand l'amarés uno fes,
Fès tout ço que voudrés :
Quàuqui denié, un vèire d'aigo,
Un pau de pan que dounarés.

Darnié REFRIN :
Tout es grand davans lou segnour,
Quand sias dins soun amour !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Qui n'a pas la charité
N'est rien que vanité,
C
Nous dit cette vérité.

REFRAIN :
Nous ne sommes rien devant le seigneur,
Si nous n'avons pas l'amour. (Bis)

COUPLET N°2 :
Son amour dans notre coeur
Doit être le plus fort ;
E
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
V
E
V
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Visitez les hôpitaux,
Prenez soin des malades,
Donnez tout votre vien aux pauvres,
Pour les .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Faites
Et
Gagnez bon nombre d'indulgences,
Bon nombre de bénédictions !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À quoi sert ce que nous faisons,
Si Dieu
C
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
N
N
Si
Avec un coeur sans charité.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Travaillons donc en
A
Sans l'amour, l'action est vaine,
Sans .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Quand
F
Quelques
Un peu de pain .

Dernier REFRAIN :
Tout est grand devant le seigneur,
Quand vous êtes dans son amour !


[Remonter]

* Tant que d'aigo / Tant que de l'eau :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Cantique n°80 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.
Autre titre possible : "La Provence à Notre-Dame".

- Paroles : Écrites par l'abbé David (decan de Bouniéus). Publiées en 1887.

- Musique : Composée par l'abbé David. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Tant que d'aigo à la Durènço
Passara,
Bono Vierge, la Prouvènço
T'amara !

COUBLET N°1 :
Pos t'entreva dins l'univers entié,
E dins li glèiso e li capello :
Pèr te canta, Vierge tant bello,
Li Prouvènçau noun an pas si parié !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Mau-grat li tèms, mau-grat li tristi flèu,
Tre que se parlo roumavage,
E pèr li vilo e li vilage
Tout açò dis : D'aut ! d'aut ! leven-nous lèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ah se jamai venien li mescresènt,
En brandussant espaso e daio,
Pèr nous barra cammin e draio,
En toun ounour cantarian tout d'un tèms :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Li Prouvençau, verai, sian de gènt dur !
Se lou falié - n'es pas pèr dire -
Pèr nosto fe, fin qu'au martire
Oh ! sènso pòu lucharian bèn segur !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Venguèsson plus lis àutri catouli
A ti roucas de Massabielo,
Sèmpre veiras davans ta pielo
Li prouvènçau noumbrous e trefouli.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
A Roco-Fort, sus la Roco-de-Dom,
Sus lis auturo de Marsiho,
Pertout mounte ta glòri briho,
Li Prouvençau vendran courba lou front.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
O, bono Maire, o, se vèi res de tau
Pèr celebra ta douço glòri,
Pèr t'enaussa davans l'istori
Que lis enfant dóu Rose e dóu Mistrau !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Tant que de l'eau à la Durance
Passera,
Bonne vierge, la Provence
T'aimera !

COUPLET N°1 :
Tu peux
Et dans les églises et les chapelles :
Pour te chanter, vierge si belle,
Les Provençaux n'ont pas leur pareil !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Malgré le temps, malgré les tristes fléaux,
Dès que
Et par les villes et les villages,
Tout cela dit : .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ah ! Si jamais
En brandissant épées et faux,
Pour nous barrer chemins et
En ton honneur .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Les Provençaux,
Si
P
Oh ! Sans peur .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Vinrent
À tes roches de
Toujours tu verras devant ta
Les Provençaux nombreux et .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
À Rochefort, sur la
Sur les hauteurs de Marseille,
Partout où ta gloire brille,
Les Provençaux viendront courber le front.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ô bonne mère, ô, si
Pour célébrer ya douce gloire,
Pour
Que les enfants du Rhône et du mistral !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Tres rèi de l'Óuriènt / Trois rois de l'Orient :

- Présentation de cette chanson :Cantique publié dans le recueil de 1750 du curé d'Orgon.

- Paroles : Écrites par M.H. (curé d'Orgon).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tres rèi de l'orian
Son conduit per un astre
Ver lou nouvel enfan
Qu'an adoura lei pastre,
Et venon s'en
S'en cregne aucun desastre ;
L'astre avancen
S'arreste en Bethelèm.

COUBLET N°2 :
S'istent vount ei l'Enfan
Fixa l'astre admirable ,
Intron dessu lou chan,
Trouvon Jesus aimable,
Decouvron qu'èi
Lou sul Dieou veritable
Qu'es home et rèi,
Chacun lou recounèi.

COUBLET N°3 :
A ginoux à sei pè,
Entoura de sei page,
Em'un profond respè
Li aguen fa seis hommage,
Li ofron per lor,
Aquelei pious mage,
De sei tresor
L'encen, la mirrhe et l'or.

COUBLET N°4 :
Fasèn nostei prèsen
A Jesu que nous amou,
Oufren-li nostei bèn,
Nostei cor, nosteis amou
Enfan tan doux,
Vost' amour nous enflamou,
Nous charma tous,
Voulèn ama que vous.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Trois rois de l'Orient
Sont conduits par un astre
Vers le nouvel enfant
Qu'ont adoré les bergers,
Et s'en viennent
Sans craindre aucun désastre ;
L'astre avançant
S'arrête à Bethléem.

COUPLET N°2 :
S
Fixer l'astre admirable,
Ils entrent sur le champ,
Trouvent Jésus aimable,
Découvrent qu'il est
Le seul Dieu véritable
Qui est homme et roi,
Chacun le reconnaît.

COUPLET N°3 :
À genoux à se pieds,
Entourés de leurs pages,
Avec un profond respect,
Ils lui ont fait leurs hommages ;
Lui offrent pour
Ces pieux mages,
De leurs trésors
L'encens, la myrrhe et l'or.

COUPLET N°4 :
Nous faisons nos présents
À jésus qui nous aime,
Offrons-lui nos biens,
Nos coeurs, nos âmes ;
Enfant si doux,
Votre amour nous enflamme,
Nous charme tous,
Nous ne voulons aimer que vous.


[Remonter]

* Un bèu raioun de lumiero / Un beau rayon de lumière :

- Présentation de cette chanson : Cantique qui se chante à chaque Saint Marc, à Villeneuve-lès-Avignon (30) et à Caromb (84).

- Paroles : Écrites par T. DAIRD.

- Musique : ?.

Version originelle, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Un bèu raioun de lumiero
Lusis sus toun front glourious
Que Villo-novo (Caroun) à ta preguiero
N'en reçaupe li rai urous.

REFRIN :
O Sant Marc evangelisto,
Patroun di bon vigneiroun,
Dins sis amo bèn requisto,
Mando ié tóuti ti doun.

COUBLET 2 :
Diéu te douno pèr moudèle
Pèr eisèmple à si jouvènt
Que lou Coumtat bèn fidèle
Garde tis ensignamen.

COUBLET 3 :
Qu'ansin fuguen dins la draio
Ount' la carita resplendis
E qu'un jour tóutis en aio
Nous retrouven en Paradis.

COUPLET 1 :
Un beau rayon de lumière
Luit sur ton front glorieux
Que Villeneuve-lès-Avignon (Caromb) à ta prière
En reçoive les rayons heureux.

REFRAIN :
Ô Saint Marc évangéliste,
Patron des bons vignerons,
Dans leurs âmes bien recherchées,
Lui envoie tout tes dons.

COUPLET 2 :
Dieu te donne pour modèle
Pour exemple à ses jeunes
Que le Comtat bien fidèle
Garde tes enseignements.

COUPLET 3 :
Qu'ainsi fut dans le chemin
Où la charité resplendit
Et qu'un jour tous en joie,
Nous nous retrouvons au paradis.


[Remonter]

* Venes esperit divin / Venez esprit divin :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique...
Cantique n°3 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites en 1734 par P. GAUTIÉ (de Digne), publiées en 1735 puis en 1887.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Venès, Esprit Divin, alargas dins moun amo
Emé vòsti sèt doun la celèsto clarta :
Alumas de la carita,
Dedins moun cor la puro flamo..

REFRIN :
Dins nòsti cor largas abord
Li celèsti tresor !

COUBLET N°2 :
En van, pèr me touca, l'ome à l'auriho crido,
Se vous-meme, Segnour, noun me parlas au cor !
Lou pecat m'a douna la mort,
Vous soulet me dounas la vido..

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand ferias emé rèn dóu mounde la machino,
Parlerias au noun-rèn e vous ferias ausi :
Fes entèndre e fès óubeï
Moun cor à vosto voues divino !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tre que parlas, Segnour, li desert vous entèndon,
Esbrandas li fourèst, fès fèndre li roucas ;
Nòsti cor, tre que li toucas,
Pèr proun que siegon dur, se fèndon...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Vosto voues pouderouso i sourd duerbe l'auriho,
Lis avugle fai vèire e marcha li bouitous,
Vosto voues garis li leprous
E dóu grand som li mort reviho.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Se parlas à moun cor ié dounarés l'ausido,
Lou farés vèire clar e lou redreissarés ;
Dóu pecat lou netejarés
E ié rendrés enfin la vido.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou sènte bèn, Segnour, que l'ome arroso e planto ;
Mai sènso vous arroso e planto vanamen :
Tout lou fru, tout l'acreissamen
Vèn que de vosto man puissanto.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Ah! lèu que dins moun cor voste óubrage se fasse !
I'a dins iéu, sabe proun,, que misèri e noun-rèn :
Mai pèr un Diéu Ounnipoutènt
I'a rèn que soun poudé suspasse !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Venez, esprit divin, larguez dans mon âme
Avec vos sept dons la céleste clarté :
Allumez
Dans mon coeur la pure flamme.

REFRAIN :
Dans nos coeurs, larguez
Les célestes trésors !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Viho sus nautre / Veille sur nous :

- Présentation de cette chanson : Cantique.
Cantique n°76 du recueil de 1887 de X. de FOURVIÈRE.

- Paroles : Écrites par Don GARNIER (moine bénédictin).

- Musique : Sur l'air de "Magali". Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Viho sus nautre, o Nosto-Damo,
Assousto-nous d'eilamoundaut !
Veici toun pople que t'aclamo
E que te canto en prouvençau.

REFRIN :
Ageinouia dins ta capello,
O Vierge bello,
Li Prouvençau, eici tout l'an,
Te cantaran !

COUBLET N°2 :
Tu siés l'Eden emé si prado,
Emé sis aigo, emé si flour,
Ounte Diéu trèvo, ounte s'agrado,
Despièi l'aubo fin-qu'à l'errour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
O Vierge, siés l'Aubo nouvello
D'un jour divin plen de clarta,
E siés di mar la bello-Estello
Que meno au port tant souveta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Siés, o Mario, la Couloumbo
Qu'adus à l'arco un rampau verd
E dins ansin que dins li coumbo
Nouè retourne plen d'espèr.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Siés la Mountagno ounte pasturo,
Pèr un miracle tout nouvèu,
Lou Diéu puissant de la naturo
L'Agnèu de Diéu, toun bèl Agnèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Vierge, siés uno Font de roco
Qu'adus au mounde la frescour ;
Sourgèntes que quand Diéu te toco
E coules en un riéu d'amour.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Tu siés lou Champ que res labouro
E moute Diéu jito lou gran,
Ounte lou blad lèvo à soun ouro
Pèr empli l'òrri dóu Diéu grand.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Vierge, siés la tourre d'evòri
E l'Oustau d'or dóu Rèi di Rèi,
Ounte nòu mes s'escound sa glòri
E soun amour soulet parèi.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Siés lou Vas d'or, vas amirable,
Gardas dins l'arco e que countèn
La mauno, aquéu pan deleitable
Dins lou desert douna toustèms.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Tu siés la Porto ourientalo
Qu'i Sant de Diéu se durbira !
Dins sa demoro triounfalo
O Porto d'or , fai nous intra !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Veille sur nous autres, ô Notre-Dame,
A
Voici ton peuple qui t'acclame
Et qui te chante en provençal.

REFRAIN :
Agenouillés dans ta chapelle,
Ô vierge belle,
Les Provençaux, ici toute l'année,
Te chanteront !

COUPLET N°2 :
Toi tu es
Avec
Où Dieu
Depuis l'aube .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ô vierge, tu es l'aube nouvelle
D'un jour divin plein de clarté,
Et tu es
Qui mène au port tant souhaité.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tu es, ô Marie, la colombe
Q
Et dans
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tu es la montagne où
P
Le Dieu puissant de la nature
L'agneau de Dieu, ton bel agneau.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Vierge, tu es une fontaine de roches
Qui
S
Et tu coules en un ruisseau d'amour.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Toi tu es le champ que rien ne laboure
Et où Dieu jette le grain,
Où le blé lève à son heure
Pour .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Vierge, tu es la tour d'ivoire
Et la maison d'or du roi des rois,
Où neuf mois
Et son amour .

AU REFRIN

COUPLET N°9 :
Tu es le
G
La
Dans le désert .

AU REFRIN

COUPLET N°10 :
Toi tu es la porte orientale
Qu'aux saints de Dieu s'ouvrira !
Dans sa demeure triomphale
Ô porte d'or, fais-nous entrer !

AU REFRIN


[Remonter]

* L :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles : Écrites par . Publiées

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie :

+ Le pèlerinage de Saint-Gens (84).

+ Le pèlerinage de la Nacioun Gardiano à Lourdes (tous les 2 ans depuis 1980) : cantiques à Nosto-Damo de Lourdo ; et aux Saintes-Maries-de-la-Mer.

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les noëls provençaux

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.