<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Jules CASSINI / Jùli CASSINI
(09 ou 29/06/1847 à Morières - 07/08/1896 à Avignon)

4 chansons + 1 opéra + 1 noël + 1 cantique

Musicien flûtiste, cordonnier puis commerçant.
Majoral en 1895.

+ Pour en savoir plus : Cieldoc.

Jules CASSINI

Chansons :

Pièce de théâtre avec chansons :

Noëls :

Cantiques :

 

* Brisquimi / Brisquimi :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jules CASSINI (1847-1896). Publiées en mai 1896 dans "L'Aiòli" n°195.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Les gueux" de BÉRANGER.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand quitères Bello-Gardo,
Nimes, lou Gard, lou Gardoun,
Lou bonur, - ount tout regardo -
T'escoundeguè soun guidoun.

REFRIN :
Moun Brisquimi,
Dedins toun cami
Te falié gemi
E pas dourmi.

COUBLET N°2 :
Anères faire de lègo,
Sóudard o travaiadou
En gardant, — brave coulègo,
L'amour de toun terradou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En esmarra regretaves
Ta maire emai toun soulèu,
E pièi te requinquihaves
En te redisènt : — Belèu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins li nèblo, li fangasso
Barrulaves à l'asard,
E sounjaves o fougasso
En gnaugnant de pan amar.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mai aviés, o bono-voio !
Dins lou cor e lou coucot
Proun de vanc, de santo croio
Pèr pousqué teni lou cop.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Car, mau-grat la vido duro
Que t'aplantè dins Paris,
Sauvères ta parladuro
E la fe dins toun païs.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Pantaiaves ta barioto,
Tis escloupet d'enfantoun,
E belaves d'agrioto
En cercant toun saquetoun.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Tant, qu'à la fin, à la forço,
Lou remèmbre o lou regrèt
Te faguè beca la morso
Qu'à la Muso t'aubourè.

REFRIN N°2 :
Moun Brisquimi,
Noun poudiés dourmi,
Mai fasiés cami
Sènso gemi.

COUBLET N°9 :
Lèu aguères rout l'engano,
Trouva la veringladò
Dins ta zambougno pacano
Mestrejado en lengo d'O.

AU REFRIN N°2

COUBLET N°10 :
Alor faguères de libre
Requist e plen de resson
Que Mistrau, lou grand felibre,
Faguè clanti tout-de-long.

AU REFRIN N°2

COUBLET N°11 :
E'm'acò fasiés lingueto
I cantaire franchimand,
E l'un, en bono franqueto,
Te vouguè touca la man.

AU REFRIN N°2

COUBLET N°12 :
Lou que te l'avié toucado,
Qu'èro lou mèstre Daudet,
A ta bello amo enfioucado
Vouguè jougne soun poudé.

AU REFRIN N°2

COUBLET N°13 :
Vouguè que faguèsses flòri,
Pièi, tourna 'oun cabanoun
Emé lou rai de la glòri
Regisclant d'entre toun noum.

AU REFRIN N°2

COUBLET N°14 :
Mai quand as agu la bello,
Lou Mèstre, — qu'es un catau,
Pèr soun amista fidèlo
T'a garda dins soun oustau.

REFRIN N°3 :
Moun Brisquimi,
Aviés fa cami
E poudiés dourmi
Sènso gemi.

COUBLET N°15 :
Aro, à ti vers, à ta proso
Toun bon destin fai presènt
Di milo e milanto roso
Que clafisson Champ-Rousen.

REFRIN N°4 :
Bèu Brisquimi,
As fa toun cami
E quàuquis ami :
Pos bèn dourmi.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand tu quittais Belle-Garde,
Nîmes, le Gardn le Gardon,
Lee bonheur, - où tout regarde -
Te .

REFRAIN :
Mon
Dans ton
T
Et pas dormir.

COUPLET N°2 :
Tu allas faire
Soldat ou travailleur,
En gardant, brave collègue,
L'amour de ton terroir.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En
Ta mère et ton soleil,
Et puis,
En te redisant : "Peut-être".

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans les
Tu
Et tu songeais
En .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mais tu avais, ô bonne
Dans le coeur et le
Assez de
Pour pouvoir tenir le coup.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Car, malgré la vie dure
Qui
Tu sauverais ton parler
Et la foi dans ton pays.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Tu rêvais
Tes
Et
En cherchant ton sac.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Si bein qu'à la fin, à la force,
Le souvenir et le regret
Te fasse
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cantico prouvençau à l'ounour de sant Jan / Cantique provençal en l'honneur de saint Jean :

- Présentation de cette chanson : Commandé par F.MISTRAL pour le passage du pèlerinage des curés de Trest à Avignon le 24 juin 1893.

- Paroles : Écrites pour le 1er juin 1893 par Jules CASSINI (1847-1896). Publiées dans le journal "L'Aiòli" (n°125).

- Musique : Sur l'air de "Nosto-Damo de Gràci de Maiano" (c'est-à-dire sur l'air de "Au sant esperit").

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es au-jour-d'uei la bello fèsto
De noueste Sant, dóu benerous.
Vers qu venguè clina la tèsto
Noueste Segnour tant pouderous.

REFRIN :
Sant Jan lou batejaire,
Grand patroun de l'estiéu,
Largas sus lou terraire
Tóuti lei bèn de Diéu.

COUBLET N°2 :
Trefoulissènt, l'amo galoio,
Aièr, pèr la fe pretouca,
Au cremadou dóu fiò de joio
Toutei nous sian purifica.

AU REFRIN

(...)

COUBLET N°7 :
Anen-nous-en en benuranço
A travès mount, vau e campas
E preguen Diéu pèr que la Franço
Ague bonur, grandour e pas.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Es au-jour-d'uei la bello fèsto
De noste sant, dóu benerous.
Vers qu venguè clina la tèsto
Noste segnour tant pouderous.

REFRIN :
Sant Jan lou batejaire,
Grand patroun de l'estiéu,
Largas sus lou terraire
Tóuti li bèn de Diéu.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

(...)

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est aujourd'hui la belle fête
De notre saint, du bienheureux.
Vers qui vint incliner la tête
Notre seigneur si puissant.

REFRAIN :
Saint Jean le
Grand patron de l'été,
Larguez sur le terroir
Tous les biens de Dieu.

COUPLET N°2 :
T
Hier,
Au
Tous nous nous sommes purifiés.

AU REFRAIN

(...)

COUPLET N°7 :
Allons-nous-en en
À travers monts, vallées et campagnes,
Et prions Dieu pour que la France
Ait bonheur, grandeur et paix .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La pichoto patrìo / La petite patrie :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique.

- Paroles : Écrites en 1890 par Jules CASSINI (1847-/1896).

- Musique : Sur l'air de "La Marseillaise".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ami, coumpan dóu Felibrige,
Aubouren-nous pèr un bon cop,
Supourten pas mai lou sacrige,
Nous insulton ! De qu'es acò ?
Dison qu'aman que la Prouvènço
E que pèr la Franço i'a rèn :
Subran dreissen-nous à de rèng ;
Escrachen l'orro maudisènço.

REFRIN :
Felibre, tóuti dre, lou capèu à la man, dau !
Diguen qu'aman la Franço e lou païs nadau.

COUBLET N°2 :
Se venié 'no guerro estrangiero
Farian ço que dèu èstre fa ;
Li proumié dedins la carriero
Courrerian au mourtau pres-fa.
Alor li veirien, li Felibre,
E de si pitre e de si cant
Apara li vièi, lis enfant,
Pièi mouri vo bèn resta libre.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Amis, compagnons du Félibrige,
A
S
I
I
Et que pour la France
Soudain
C .

REFRAIN :
Félibres, tous droit, le chapeau à la main, allez !
D .

COUPLET N°2 :
S'il venait une guerre étrangère,
Nous ferions ce qu'il doit être fait ;
Les premiers dans la rue
Nous
Alors
Et
P
Puis mourir ou bien rester libres.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Prouvènço amourouso / La Provence amoureuse :

- Présentation de cette chanson : Chanson commandée pour une chanteuse (Jano Mary) d'Arles qui faisait carrière à Paris. Cette chanson fut ensuite chantée en Avignon, avec beaucoup de succès, par une cantatrice du Théâtre, le 24 février 1896, dans une grande fête des Cercles républicains. Mais les parisiens demandèrent à J.CASSINI de modifier les paroles pour qu'elles soient plus "parisiennes", ce qui l'énerva... Dédicacée à Léa CARISTIE-MARTEL-MAUJAN (de la Comédie Française).

- Paroles : Écrites en 1896 par Jules CASSINI (29/06/1847-07/08/1896). Publiées en juin 1896 dans le journal "L'Aiòli" n°186.
NB : Sa dernière chanson.

- Musique : Composée par VIEILLOT (Directeur du Conservatoire d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins un cèu pur la luno palo
Ris i galant,
E l'auro porto sus sis alo
L'amour belant.
Es l'ouro astrado ounte se ligo
En fernisoun
De man d'ami, de labro amigo,
Dins li poutoun.

COUBLET N°2 :
Aro, li bram de la mar molon
Pèr escouta
Aquéli di cor que tremolon
De tout coustat,
Car di balcoun e di genèsto
Mounton ensèn
Aquéli di Mirèio en fèsto
E di Vincèn.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Dans un ciel pur, la lune pâle
Rit aux amoureux,
Et le vent porte sur ses ailes
L'amour qui soupire
Il est l'heure heureuse où s'unissent
En frissonnant
Des mains d'amis, des lèvres amies,
Dans les baisers.

COUPLET N°2 :
Maintenant, les bruits de la mer se calment
Pour écouter
Ceux des des cœurs qui frissonnent
De tous côtés,
Car des balcons et des genêts
Montent ensemble
Ceux des Mireille en fête
Et des Vincent.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* Marìo / Marie :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, sérénade, écrite pour la Société philanthropique de Salon-de-Provence (13).

- Paroles : Écrites par Jules CASSINI (1847-1896). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

- Musique : Composée par Jules CASSINI (1847-1896). Publiée en 1894 dans le journal "L'Aiòli" n°147.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins lou silènci e l'aire pur
Mounton li dóucis alenado
Di flour que dormon sout l'azur
En pantaiant de matinado ;
E iéu maugrat l'inmènso pas
E la lusour di perlo bloundo
Que vèn daura la terro e l'oundo,
Siéu triste e noun vese mi pas.

REFRIN :
Vène, parèisse à toun balcoun, Marìo,
Manco uno estello dins la niue ;
Es sourne ai las ! tout ço qu'amount briho
Me fau lou lum de ti bèus iue.

COUBLET N°2 :
Tout es mut, meme lou zefir
Dor alin i ribo verdalo.
N'ausisse plus que mi souspir
Emé quàuqui brusimen d'alo.
Dins moun cor sènte de fremin,
Ai pòu d'aquelo soulitudo,
E sènso tu dins l'amplitudo
Noun pode faire moun camin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Li resplendour dóu fiermamen,
La terro e si flour sounjarello,
Me pretocon, sèmpre, bèn mens
Que la belour encantarello.
Te countempla 'n belant toun noum
Pòu rèndre, soul, l'amo ravido
D'aquéu que t'a douna sa vido
E que te sono d'à geinoun.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans le silence et l'air pur
Montent les douces
Des fleurs qui dorment sous l'azur
En rêvant de matinée ;
Et moi malgré l'immense paix
Et la lueur des perles blondes
Qui vient dorer la terre et l'onde,
Je suis triste et je ne vois pas mes pas.

REFRAIN :
Viens, parais à ton balcon, Marie,
Il manque une étoile dans la nuit ;
Tout ce qui brille là-haut est sombre hélas !
Il me faut la lumière de tes beaux yeux.

COUPLET N°2 :
Tout est muet, même le .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les splendeurs du firmament,
La terre et ses fleurs .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nouvè enfantouli / Noël enfantin :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dialogue compétitif entre deux enfants orgueilleux : "Neno e Tetin". Chanson dédicacée à mademoiselle Marie-Thérèse GAUTIER.
NB : Sûrement sa dernière chanson ?

- Paroles : Écrites par Jules CASSINI (1847-1896). Publiées en décembre 1893 dans le journal "L'Aiòli" n°108, puis dans l'Armana prouvençau de 1897.

- Musique : Composée par Jules CASSINI (1847-1896). Publiée en décembre 1893 dans le journal "L'Aiòli" n°108, puis dans l'Armana prouvençau de 1897.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Neno :
Dison, Tetin, qu'à la vihado,
Aièr l'Enfant-Dieu es nascu,
E parèis que ti cambarado
Vers éu an deja courregu.
Tetin :
Sara verai, l'ai ausi dire,
Emai, d'alin, n'ai vist parti.
Oh quento fèsto ! oh ! quente rire !
S'anan de-longo diverti.

COUBLET N°2 :
Neno :
Iéu me languisse de lou vèire,
Tóuti ié draion de pertout ;
Anen-ié 'nsên se me vos crèire ;
Ié pourtaren un pau de tout.
Tetin :
Iéu ié pourtarai mi clinqueto,
Facho de dous tros de sietoun
E, cla-cta-cla, faran souleto
Entre li man de 1 Enfantoun.

COUBLET N°3 :
Neno :
Iéu ié pourtarai mis image,
Mi pato, moun poulit dedau,
Ma grosso paumo e moun meinage,
N'i'aura, segur, un plen fóudau.
Tetin :
Iéu ié pourtourai ma baudufo,
Mi goubiho e moun bèu boulan,
Gros, quasimen, coume uno trufo ;
Acò sara bèn pu galant.

COUBLET N°4 :
Neno :
Iéu, mai que tu, me faran bello,
Tatan Lelen me frisara ;
Rabaiarai, pièi, mi dentello
E mi riban tant que n'i'aura.
Tetin :
T'espère plus, saras darriero,
Iéu vau subran parti soulet,
D'un tems franquirai li coustiero
En fènt Janda moun barrulet ;

COUBLET N°5 :
Neno :
He ! bèn, marrit, que noun te plase,
Iéu lou vau dire à ma memèi,
E 'm' acò me prestara l'ase
E partirai 'mé ma titèi.
Tetin :
Iéu ié pourtarai ma founfogno,
Ma sibleto e moun tambourin ;
Acò zounzouno, acò cigogno,
I'a rèn de tau pèr metre en trin.

COUBLET N°6 :
Neno :
Dequ'es acò ! n'es pas la peno :
Es just pati-pata pas rèn.
Iéu ié pourtarai mis estreno,
Moun brassalet e mi pendènt.
Tetin :
He ! bèn, ie pourtarai la mostro
Que me dèu achata pepèi,
O dins l'oustau prendrai la nostro ;
Acò vau mai que ti bèbèi.

COUBLET N°7 :
Neno :
Iéu anarai dire à ta maire
Que dins toun oustau vos rauba :
Alor te leissaran pas faire,
Ansin saras bèn atrapa.
Tetin :
Neno saras bèn ma mignoto,
Anes pas direacò 'n degun ;
Cargaren tout dins ma barioto
E poussaren un pau chascun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Petite Madeleine :
On dit, Baptistin, qu'à la veillée,
Hier, l'enfant Dieu est né !
Et il paraît que tes camarades
Vers lui ont déjà couru.
Baptistin :
C'est vrai, je l'ai entendu dire,
Et aussi, par là-bas, j'en ai vu partir.
Oh quelle fête ! Oh quel rire !
S .

COUPLET N°2 :
Madeleine :
Moi je me languis de la voir,
T
Allons-y ensemble si tu veux me croire ;
Nous lui porterons un peu de tout.
Baptistin :
Moi je lui porterai mes cliquettes,
Faites de deux morceaux de siège
Et, clic-clac, elles feront toutes seules
Entre les mains du petit enfant.

COUPLET N°3 :
Madeleine :
Moi je lui porterai mes images,
Mes habits, mon joli
Ma grosse et mon
Il y en aura, sûr, un plein foulard.
Baptistin :
Moi je lui porterai ma
Mes
Gros quasiment comme une
Cela sera bien plus charmant.

COUPLET N°4 :
Madeleine :
Moi, plus que toi,
Tata
Puis je
Et mes rubans tant qu'il y en aura.
Baptistin :
Je ne t'attends plus, tu seras derrière,
Moi je vais de suite partir seul,
D
E .

COUPLET N°5 :
Madeleine :
H
Moi je vais le dire à ma mémé,
êtera l'âne
Et je partirai avec ma
Baptistin :
Moi je lui porterai ma
Mon sifflet et mon tambourin ;
Cela
Il n'y a rien de tel pour .

COUPLET N°6 :
Madeleine :
Qu'est-ce que c'est que cela ?! Ce n'est pas la peine :
C'est juste
Moi je lui porterai mes
Mon brasselet et mes colliers.
Baptistin :
Et bien moi, je lui porterai la montre
Que doit m'acheter pépé,
Ou dans la maison, je pendrai la nôtre ;
Cela vaut mieux que tes bêtises.

COUPLET N°7 :
Madeleine :
Moi j'irai dire à ta mère
Que dans ta maison tu veux voler :
Alors nous ne te laisserons pas faire,
Ainsi tu seras bien attrapé.
Baptistin :
Madeleine, tu seras bien ma
Tu ne vas pas dire cela à personne ;
C .


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jules CASSINI (1847-1896). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.