<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Malachie FRIZET / Malaquìo FRIZET
(03/11/1849 à Pernes-les-Fontaines - 28/10/1909)

3 chansons + 1 cantique

Juge puis journaliste.
Majoral du Félibrige en 1881.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Cantiques :

* Bressarello / Berceuse :

- Présentation de cette chanson : Berceuse, dédicacée "à moun brave pichot Adrian".

- Paroles : Écrites à Pernes-les-Fontaines en 1873 par Malachie FRIZET (1849-1909). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1876.

- Musique : Sur l'air de "Lou bastimen" de Frédéric MISTRAL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escouto un pau la bressarello
Que toun nounoun a fa pèr tu :
Es un pau longo, mai es bello ;
Es sus l'èr de turlu-tu-tu,
Èr couneigu,
Cansoun nouvello
Facho pèr tu !

COUBLET N°2 :
Tène-te siau dins ta bressolo,
E dor coume un pichot minet ;
D'abord que lou canta t'assolo,
Te cantarai bèn plan-planet.
Fai toun nenet
Dins ta bressolo,
Pichot minet !

COUBLET N°3 :
Ah ! se sabiés que laid afaire
Quand dormes pas, moun bèl ami !
— Sara malaut, — pènso ta maire,
E de la pòu fai que gemi.
Fau bèn dourmi,
Se vos pas faire
Tóuti gemi.

COUBLET N°4 :
Car t'aman tóuti, se pòu dire,
Coume se pòu pas mai ama ;
Toun rire bèu fai tóuti rire,
Memèi, nounoun, papa, mama :
Rire embauma,
Plasènt sourrire
Que fai ama !

COUBLET N°5 :
Mai autant-bèn quand la magagno
Te rènd aurouge e mau-graciéu,
Lou crèbo-cor lèu-lèu nous gagno
E venèn tóuti pensatiéu !
Ai las ! moun Diéu !
Quand as la lagno,
Sian pensatiéu !

COUBLET N°6 :
Alor, moun bèu, dounes de peno,
E nous fas tóuti pregemi,
Quand, la niue, lou lume s'abeno
Sèns que te siegues endourmi !
Alor, ami,
Dounes de peno
E fas gemi !

COUBLET N°7 :
Ah ! sabes pas quant de paciènci
E quant d'amour fau i parènt !
De faire un ome es uno sciènci,
Emai acò sèmble pas rèn ;
Es quaucarèn,
Aquelo sciènci,
Pàuri parènt !

COUBLET N°8 :
Pièi quand l'enfant cargo li braio,
Qu'es proun gaiard, proun abari,
Lou fau metre à la bono draio
E de tout vice lou gari ;
Aquel esprit
Que just gasaio,
Lou fau nourri.

COUBLET N°9 :
Amo la Vierge, amo Marìo,
Amo lou Crist d'un amour viéu ;
Amo la Franço ta patrìo,
E la Prouvènço encaro miéu.
Amo toun Diéu,
E ta patrìo,
D'un amour viéu.

COUBLET N°10 :
Amo la Glèiso, amo lou Papo :
Dins noste oustau sian catouli ;
Quand dins lou mounde tout s'aclapo,
Acò noun pòu se demouli.
O moun pouli,
Amo lou Papo :
Sies catouli !

COUBLET N°11 :
Amo li paure e fai l'óumorno,
Douno, se pos, à pléni man ;
Car l'avariço es uno escorno
Pèr lou marrit qu'a gens de pan.
En bon crestian,
Fagues l'óumorno
A plen de man.

COUBLET N°12 :
Dins ta famiho auras d'eisèmple
Pèr te guida, quand saras grand ;
Que toun iue sèmpre li countèmple
E mostro que sies d'un bon gran.
Ti rèire-grand
Te soun d'eisèmple ;
Sies dóu bon gran.

COUBLET N°13 :
E pièi, se Diéu te fai felibre,
Siegues felibre de renoum ;
T'ensouvendras, se fas de libre,
Di pàuri vers de toun nounoun.
Ah ! siegues dounc
Meiour felibre
Que toun nounoun !

COUBLET N°14 :
E vejaqui la bressarello
Que toun nounoun a fa pèr tu ;
Es un pau longo, mai es bello,
Es sus l'èr de turlu-tu-tu !
Èr couneigu.
Cansoun nouvello
Facho pèr tu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUPLET N°1 :
Écoute un peu la berceuse
Que ton
Elle est un peu longue, mais elle est belle ;
Elle est sur l'air de
Air connu,
Chanson nouvelle
Faite pour toi !

COUPLET N°2 :
Tiens-toi, je suis dans ta
Et dors comme un petit minet ;
D'abord que
Je te chanterai bien doucement.
Fais ton dodo
Dans
Petit .

COUPLET N°3 :
Ah ! Si tu savais
Que tu ne dors pas, mon bel ami !
- S
Et de la peur
Il faut bien dormir.
Si tu ne veux pas faire
T .

COUPLET N°4 :
Car
Comme
Ton beau rire fait
Mémé,
R
Plaisant sourire
Qui .

COUPLET N°5 :
Mais aussi bien quand la
Te rend
Le
Et nous venons tous
Hélas ! Mon Dieu !
QUand tu as la
Nous sommes .

COUPLET N°6 :
Alors, mon beau, tu donnes de la peine,
Et tu nous fais tous
Quand, la nuit, la lumière
Sans que tu sois endormi !
Alors, ami,
Tu donnes de la peine
Et tu fais gémir !

COUPLET N°7 :
Ah ! Tu ne sais pas combien de patience
Et combien d'amour il faut aux parents !
Pour faire un homme de science,
Et
C4est quelque chose.
Cette science,
Pauvres parents !

COUPLET N°8 :
Puis quand l'enfant
Q
Il faut le mettre à
Et de
Cet esprit
Qui juste
Il faut le nourrir.

COUPLET N°9 :
Aime la vierge, aime Marie,
Aime le christ d'un amour vif ;
Aime la France ta patrie,
Et la Provence encore mieux.
Aime ton Dieu,
Et ta patrie,
D'un amour vif.

COUPLET N°10 :
Aime l'église, aime le pape :
Dans notre maison, nous sommes catoliques ;
Quand dans le monde
Cela ne peut pas
Ô mon joli,
Aime le pape :
Tu es catolique.

COUPLET N°11 :
Aime les pauvres et fait l
Donne, si tu peux, à pleines mains ;
Car l'avarice est une
Pour le
E
Fais
À pleines mains.

COUPLET N°12 :
Dans ta famille, tu auras des exemples
Pour te guider, quand tu seras grand ;
Q
Et montre que tu es
Tes
T
Tu es d'un bon grain.

COUPLET N°13 :
Et puis, si Dieu te fait félibre,
Sois félibre de renom ;
T
Des
Ah ! Sois donc
Meilleur félibre
Que ton .

COUPLET N°14 :
Et voici la berceuse
Que ton
Est un peu longue, mais elle est belle,
Elle est sur l'air de
Air connu.
Chanson nouvelle
Faite pour toi.


[Remonter]

* Cansouneto batismalo / Chansonnette de baptême :

- Présentation de cette chanson : Petite chanson dédicacée à "ma fiholo e neboudo Mirèio FRIZET".

- Paraulo / Paroles : Écrites à Pernes-les-Fontaines en octobre 1876 par Malachie FRIZET (1849-1909).

- Musico / Musique : Sur l'air de "Plòu e souleio" de Paul ARÈNE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand l'iver refrejo
Noste gai soulèu
E d'amount carrejo
Lou glas e la nèu,
L'aubre di mountagno,
Véuse de sentour,
S'amago de lagno
E plouro sa flour !

COUBLET N°2 :
Mai, pèr tant que duron.
Passon lis ivèr ;
Li soulèu s'empuron,
E tout es mai verd :
Fueio e flour nouvello
Pertout fan d'arcèu,
E sus Ii pivello
Canton lis aucèu !

COUBLET N°3 :
Venès dounc en foulo,
Ami de pertout ;
Que la farandoulo
N'ague gens de bout !
Canten, faguen fèsto :
Noste aubre a flouri !
N'aguen plus en tèsto
La pòu de mouri.

COUBLET N°4 :
O flour desirado
Amourousamen,
Qu'avèn esperado -
Dins lou languimen ;
O flour, te bateje
D'un noum inmourtau
E te poutouneje,
O flour de l'oustau !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Quand l'hiver refroidit
Notre joyeux soleil
Et
Le
L'arbre des montagnes.
V
S
Et pleure sa fleur !

COUPLET N°2 :
Mais
Passent les hivers ;
Les soleils
Et tout est plus vert :
Feuilles et fleurs nouvelles
Partout font
Et sur
Chantent les oiseaux !

COUPLET N°3 :
Venez donc en foule,
Amis, de partout ;
Que la farandole
N
Chantons, faisons fête :
Notre arbre a fleuri !
N'ayons plus en tête
La peur de mourir.

COUPLET N°4 :
Ô fleur désirée
Amoureusement,
Que nous avons espérée
Dans le
Ô fleur, je te
D'un nom immortel
Et je t'embrasse,
Ô fleur de la maison !


[Remonter]

* Li fueio nouvello / Les feuilles nouvelles :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Théodore AUBANEL.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Aix le 21/04/1874 par Malachie FRIZET (1849-1909).

- Musico / Musique : Sur l'air "Le temps des cerises" (1868) d'Antoine RENARD (1825-1872).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veici lou bèu tèms di fueio nouvello,
Bèu tèms di desir e di pensamen,
Tèms d'ama li bello :
Sus la courbo-dono e la cabridello
La luno clarejo amourousamen.
Veici lou bèu tèms di fueio nouvello,
De la fam d'amour e di pensamen !

COUBLET N°2 :
Caminen bèn plan dins la valounado,
Parèu pèr parèu, lis iue dins lis iue,
L'amo encadenado !
Nous souciten pas dis ouro sounado ;
Car lou tèms es sol e douço la niue.
Caminen bèn plan dins la valounado,
Lou fiò dins lou cor e la flamo is iue !

COUBLET N°3 :
Quand auren plus set de vòsti caresso,
Nous assetaren sus vòsti faudau,
O nòsti mestresso !
E nous bressarés emé grand tendresso.
En cansounejant sus d'èr fouligaud.
Quand auren plus set de vòsti caresso,
Nous endourmiren sus vòsti faudau !

COUBLET N°4 :
E de-longo ansin, pèr noblo inchaiènço,
Viéuren de poutoun et de fres pantai,
En pleno jouvènço !
Metren en bèu vers li mot de Prouvènço,
E jamai n'auren un autre travai !
E de-longo ansin, pèr noblo inchaiènço,
Viéuren que d'amour et que de pantai.

COUBLET N°5 :
Mai es court lou tèms di fueio nouvello,
Tèms dis estrambord e di bonur franc,
Tèrns di causo bello !
La fueio s'espòusso e l'esprit trampello ;
Sian un pau pouèto à peno à vint an !
Oh ! qu'es court lou tèms di fueio nouvello,
Dis entousiasme e di bonur franc !...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Voici le beau temps des feuilles nouvelles,
Beau temps des désirs et des pensées,
Temps d'aimer les belles :
Sur la cabridelle et le narcisse,
La lune répand sa clarté avec amour.
Voici le beau temps des feuilles nouvelles,
De la faim d'amour et des pensées.

COUPLET N°2 :
Marchons bien lentement dans la vallée,
Couple par couple, les yeux dans les yeux,
L'âme enchaînée !
Ne nous soucions pas des heures sonnées,
Car le temps est calme et douce la nuit.
Marchons bien lentement dans la vallée,
Le feu dans le coeur et la flamme aux yeux !

COUPLET N°3 :
Quand nous n'aurons plus soif de vos caresses,
Nous nous reposerons sur vos tabliers,
Ô nos maîtresses !
Et vous nous bercerez avec grand' tendresse,
Tout en chantonnant sur des airs joyeux.
Quand nous n'aurons plus soif de vos caresses,
Nous nous endormirons sur vos tabliers !

COUPLET N°4 :
Et tout le temps ainsi, par noble insouciance,
Nous vivrons de baisers et de rêves frais,
En pleine jeunsse !
Nous mettrons en beaux vers les mots de Provence,
Et jamais nous n'aurons un autre travail !
Et toujours ainsi, par noble insouciance,
Nous ne vivrons que d'amour et que de rêves.

COUPLET N°5 :
Mais il est court le temps des feuilles nouvelles,
Temps des enivrements et des bonheurs francs,
Temps des choses belles !
La feuille tombe en poussière et l'esprit languit ;
Nous sommes un peu poètes à peine à vingt ans !
Oh ! Qu'il est court le temps des feuilles nouvelles,
Des enthousiasmes et des bonheurs francs !...


[Remonter]

* Prouvençau e catouli / Provençaux et catholiques :

 

Également appelée : "À Nosto Damo de Prouvènço / À Notre-Dame de Provence" ou "Cantico à la santo vierge" (1875).
Contrairement à ce qui est souvent dit, ce chant n'est pas de F.MISTRAL !

NB : Il y a 7 couplets mais aujourd'hui pour écourter, on n'en chante traditionnellement que quatre : les couplets 1, 2, 3 et 7.

Médaillon avec "Prouvençau e catouli nosto fe n'a pas fali".

- Paroles : Malachie FRIZET / Malaquio FRIZET (03/11/1849-28/10/1909) est né à Pernes dans la grande maison du cours qui porte le nom de son père, Charles. Tout en faisant son droit à l'Université d'Aix-en-Provence, ce passionné de poésie provençale fréquente tous les félibres et en particulier Frédéric MISTRAL qui le nourrit de ses œuvres. En 1877, il devient secrétaire de rédaction au journal félibréen « Lou Prouvençau » et fait preuve de grande qualité quant à la rigueur de l'écriture mais aussi comme prosateur. M.FRIZET devient également un poète exquis qui n'a laissé que peu d'œuvres. Il devient célèbre grâce à son cantique « Prouvençau e Catouli », de son véritable titre « Cantico à Nosto Damo de Prouvènço / Cantique à Notre-Dame de Provence ». Grâce à ce cantique écrit pour l'inauguration de la chapelle élevée à Notre-Dame de Provence à Forcalquier le 12/09/1875, Malachie FRIZET eut le premier prix et reçut une fleur d'or des mains de F.MISTRAL. Il ne la garde pas pour lui mais « en fit l'hommage pieux à la vierge en l'accrochant au manteau bleu de la statue ». F.MISTRAL, T.AUBANEL et J.ROUMANILLE assistent à la cérémonie, puis aux jeux floraux. M.FRIZET devait quitter Aix-en-Provence pour entrer dans la magistrature (juge suppléant à Tarascon). Or ce grand succès populaire marque la fin de sa carrière de poète/juge et le démarrage, pour M.FRIZET, d'une remarquable carrière de journaliste à Montpellier. En 1883, il devient rédacteur en chef du journal royaliste « L'Eclair » pendant 25 ans.

NB : Il existe aussi une variante chantée à Barbentane lors de la Saint-Jean (le 24 juin), patron du village : "Catouli Barbentanen".

- Musique : Le grand succès du jour d'inauguration de la chapelle Notre-Dame de Provence à Forcalquier en 1875, fut le cantique, pour lequel, M. D. (Georges ???) GRANIER, Conseiller à la Cour d'Appel d'Aix-en-Provence, avait composé une musique fort entrainante. Le cantique accompagné par la musique du 112ème de ligne fut chanté par la foule et connut là un succès qui ne s'est jamais démenti.
Publiée en 1876 (Ed. Libraire dóu Miejour) (Cf. Harmonisation à 4 voix par Georges AUBANEL au Palais du Roure d'Avignon) ; puis en 1938 dans "Manuel des pèlerinages aux Saintes-Maries" ; puis en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".
NB : Explications complètes dans l'Armana prouvençau de 1924 : "Quand GRANIER reçut le texte de FRIZET à mettre en musique, il ne restait pas beaucoup de temps avant la cérémonie officielle où la chanson devait être interprétée. Il raconte qu'il l'a lut, alla à son piano, se mit à genoux en éditation et se relevant, relut les vers puis laissa aller ses doigts sur le piano puis prit la plume et en moins d'une heure acheva l'oeuvre...".

Version originelle en provençal, graphie mistralienne

Traduction en français :

Variante :
Catouli Barbentanen

COUBLET N°1 :
La Prouvènço te suplico
Dins soun vièi e dous parla,
La Prouvènço es catoulico ;
Nosto-Damo, escouto-la !

REFRIN :
Prouvençau e catouli,
Nosto fe, nosto fe n'a pas fali ;
Canten, tóuti trefouli,
Prouvençau e catouli !

COUBLET N°2 :
Autre-tèms devers Toulouso
Quand l'aurige se levè,
D'uno fin espetaclouso
Toun rousàri nous sauvè.

COUBLET N°3 :
Li felen, coume li rèire,
Te saran toujour fidèu ;
Creiren tout ço qu'es de crèire
E viéuren coume se dèu.

COUBLET N°4 :
Nòsti fiéu, o bono Maire,
Gardo-lèi di faus savènt ;
Manten-ié la fe di paire,
Car s'aubouro un marrit vènt !

COUBLET N°5 :
Se dóu nord l'auro glaçado
Sus si champ vèn mai boufa,
S'armaren pèr la crousado
Vers l'autar que t'avèn fa.

COUBLET N°6 :
Mai esvarto tron e guerro
Liuen di paire, liuen di fiéu
E flourigue nosto terro
Dins la douço pas de Diéu.

COUBLET N°7 :
Sousto adounc, o ciéutadello,
Tóuti li generacioun ;
Pièi acampo o rèino bello
Tout toun pople dins Sioun.

COUPLET N°1 :
La Provence te supplie
Dans son vieux et doux parler,
La Provence est catholique ;
Notre-Dame, écoute-la !

REFRAIN :
Provençaux et catholiques,
Notre foi, notre foi n'a pas fané (failli) ;
Chantons, tous fous de joie,
Provençaux et catholiques !

COUPLET N°2 :
Autrefois vers Toulouse,
Quand la bourrasque se leva,
D’une fin spectaculaire
Ton rosaire nous sauva !

COUPLET N°3 :
Les petits enfants, comme les aïeux,
Te seront toujours fidèles ;
Nous croirons tout ce qu'il faut croire
Et vivrons comme il se doit.

COUPLET N°4 :
Nos fils, ô bonne-mère,
Garde-les des faux savoirs ;
Maintiens-leur la foi des pères
Car se lève un mauvais vent !

COUPLET N°5 :
Si du nord le vent glacé
Sur ses champs vient souffler
Nous nous armerons pour la croisade
Vers l’autel que nous t’avons fait.

COUPLET N°6 :
Mais il détourne tonnerre et guerre
Loin des pères, loin des fils
Et fleurit notre terre
Dans la douce paix de Dieu.

COUPLET N°7 :
Abrite donc, ô citadelle,

Toutes les générations ;
Puis réunis, ô belle reine,
Tout ton peuple dans Sion (montagne de Jérusalem).

COUBLET N°1 :
O bèu grand Sant Jan Batisto
Apren-nous l'umelita
E la fe qu'es de requisto,
Grand Sant Jan, gardo-nous la.

REFRIN :
Catouli Barbentanen,
Nosto fe, noste fe la mantendren :
Sant-Jan sèmpre cantaren,
Catouli Barbentanen.

COUBLET N°2 :
Sus toun brès, diguè toun paire :
« Grand proufèto, un jour, saras
Davans li pas dóu Sauvaire,
Lou camin aplanaras ».

COUBLET N°3 :
Ta neissènço adus la joio
Dins lou cor de tout crestian
Lou remplis d'espèr, de voio
Despièi quàsi dous milo an.

COUBLET N°4 :
Es encuei la grando fèsto
En parèu veses li gènt
Que, pïous, clinon la tèsto
Sus ti pas coume counvèn.

COUBLET N°5 :
En passant dins li carriero
Benesis nòstis oustau
E que li famiho entiero
Li preserves de tout mau.

COUBLET N°6 :
E segound la proufecìo
Un jour, disies i Jusiéu
« Anas, siéu pas lou Messìo
Mai vaqui l'Agnèu de Diéu ».

COUBLET N°7 :
Benesis pièi quau te porto
Benesis quau te seguis,
Pelerin de touto sorto
Que vesiton lou païs.

COUBLET N°8 :
O benesis Barbentano
Fidèu sèmpre te sara
Tant que raio la Durènço
Soun amour perdurara.

Discographie / Enregistrements :
- Enregistrement lors de la messe du 1er novembre 2020 en pleine épidémie de COVID à la chapelle des Pénitents noirs d'Avignon
- CD "Les saltimbanques provençaux" par POL Alain et la chorale Saint Vincent de Saint Andiol (Ed. MGO, 2018)
- Enregistrement lors de la messe de la 112e Fèsto Vierginenco organisée par la Nacioun Gardiano aux Saintes Maries de la Mer le 31/07/2016
- CD "Sainte Madeleine" par le Choeur des moines de l'Abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, galoubet et orgue (Ed. Jade, 2010)
- Disque 33T "Noëls et chants populaires provençaux (Mono Version)" par Les Chanteurs de la Montagnette et l'Abbé COQUET (Ed. 1955 > The Restoration Project)


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Malachie FRIZET (1849-1909).

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.