<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Junior SANS
(03/12/1820 à Béziers - 29/03/1905)
dit "Lou Felibre de la Naveto"

3 chansons + 1 cantique

Écrivain.
Majoral du Félibrige en 1881.
Fils de Julien SANS qui a aussi écrit des chansons.

+ Pour en savoir plus : Wiki, portrait.

Cantique :

* Cansoun di triho / Chanson des treilles :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de la ville de Béziers, écrite à l'occasion de l'exposition et de l'inauguration "del Titan" en avril 1892.

- Paroles : Écrites à la grange de Peitavi-Saint-Julien en avril 1892 par Junior SANS (1820-1905), dans le parler languedocien. Publiées en 1892 (Ed. Imp. coopérative C.ROGER et Cie, Béziers)

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nostre Beziés
Dins toutes sous quartiés
Bèi Semeno la joio,
Nostre Beziés
Dins toutes sous quartiés
Fa marcha lou prougrés.
Dibertissents
Joubentos e joubents
E d'une imou galoio,
Dibertissents
Joubentos e joubents,
Zou ! perden pas lou tems.

COUBLET N°2 :
En nous targan
Gagnen cap al Titan
Per i dansa las Trelhos,
En nous targan
Gagnen cap al Titan,
L'obro d'un noble efan.
Es Injalbèrt
Qu'es un artisto espèrt
Per faire de merbelhos,
Es Injalbèrt
Qu'es un artisto espèrt,
Per Beziès tout en l'èr.

COUBLET N°3 :
Al grand Riquet,
Trelhos e Chibalet,
Dansen à sa memorio ;
Al grand Riquet,
Trelhos e Chibalet
Lou festen un paouquet.
A Pepezuc
Qu'èro pas un paouruc,
Grand guerrié dis l'histôrio
A Pepezuc
Qu'èro pas un paouruc
Soustenguèt mai d'un truc.

COUBLET N°4 :
L'Espousiciou
Que fa l'admiraciou ,
De touto la countrado,
L'Espousiciou
Que fa l'admiraciou ,
Es nostro prouducciou,
S'i bei de tout
De l'un à l'aoutre bout
Dins la tant desirado ;
S'i bei de tout
De l'un à l'aoutre bout,
Car ben gens de pertout.

COUBLET N°5 :
La probo n'es
Que lou Barcelounés
Nous mando sa musico,
La probo n'es
Que lou Barcelounés
Noun la pren pas per res.
Coumo besés
Aimo nostre Beziés,
De renoumado antico ;
Coumo besés,
Aimo nostre Beziés,
La bilo del prougrés.

COUBLET N°6 :
A pies bagouns
Arribo d'Ourfeouns
Amb'un fum de musicos,
A pies bagouns
Arribo d'Ourfeouns
Ambé de grands renoums,
Per lous Councours
Que duraroou très jours,
En lutos pacificos,
Per lous Councours
Que duraroou très jours
Sans counta lous discours.

COUBLET N°7 :
E tu, Camèl,
Amai siègues pla bièl,
Marcbos tèsto lebado ;
E tu, Camèl,
Amai siègues pla bièl,
As l'èr d'un joubencèl.
Per ta fîèrtat
E toun antiquitat,
As bouno renoumado ;
Per ta fièrtat
E toun antiquitat,
Sos toujour festejat.

COUBLET N°8 :
Lou Chibalet,
Ardit, degourdidet,
Ambé sa cambo lèsto ;
Lou Chibalet,
Ardit, degourdidet,
Fa pla lou moulinet.
Enribantat,
El bous tèn de dansat
Per rejouï la fèsto ;
Enribantat,
El bous tèn de dansat,
N'es jamai alassat.

COUBLET N°9 :
Mous coumpliments
As dous cap - de - joubents,
Trelhairos e Trelhaires ;
Mous coumpliments
As dous cap - de - joubents ;
Que las dansou lountems !....
Al bièl Querèl
Qu'a pa'no palho à l'èl
Per guida sous dansaires ;
Al bièl Querèl
Qu'a pa'no palho à l'èl
Per mena soum troupèl.

COUBLET N°1 :
Noste Beziés,
Dins tóuti si quartié,
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Notre Béziers,
Dans tous ses quartiers,
Sème bien la joie,
Notre Béziers,
Dans tous ses quartiers,
Fait marcher le progrès.
D
Jeunes filles et jeunes garçons
Et d'une
Allez zou ! Ne perdons pas de temps !

COUPLET N°2 :
En nous .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.


[Remonter]

* Cantico à Nosto-Damo de Lourdo / Cantique à Notre-Dame de Lourdes :

- Présentation de cette chanson : Cantique, dédié à Miquèl SILHOL (prêtre de la paroisse Sainte-Madeleine de Béziers).

- Paraulo / Paroles : Écrites à Béziers le 22/06/1887 par Junior SANS (1820-1905). Publiées en 1887 (Imprimerie Vialette, Béziers).

- Musico / Musique : Composée par J. C-Z. VERNAZOBRES.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Salut, Groto dé Massabièlo :
Nautrès, dins aqueste bel jour,
Venen, per la Viergès fidèlo,
Faïre aousi nostrès cants d'amour. (Bis)

REFRIN :
O ! Viergès immaculado !
Per tous èfants bèzièrens,
Miral d'aquesto valado !
Faï lusi faï lusi dé jours sérèns. (Bis)

COUBLET N°2 :
Des quatre cantous de la terro,
Dempèi ta santo Aparicieu,
Maire, en Tu qual lou mounde espèro,
Ven à ta Groto 'n proucessieu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
O Maire divino e sans taco !
As proubat à tous mescresents
Que ta fount n'es pas uno flaco,
Car rajo claro as èlhs vesents.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
O, soun aigo es miraculouso,
E qu'en Tu crei e noun fa mal,
Es vrai, Roso misteriouso !
Elo lous gueris de tout mal.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Reino de la santo Patrio !
Prèp de toun Filh tout pouderous,
Prègo, prègo, Vierges Mario !
Per nautres paures pecadous.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Reino del Ciel ! Reino del mounde !
Al noum d'un Dieus crucificat,
Fai que la Franso se refounde,
En se lavant de tout pecat.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Vive, vivo l'Immaculado,
L'immaculado-Councepcieu !
Qu'à nostro Parouesso zelado
Acorde gracio e proutecieu.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
O Maire, Vierges venerablo !
Lou refuge des pecadous,
Gracio ! perdou ! Maire admirablo !
A nostro mort proutèjo-nous.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Salut, Groto de Massabièlo :
Nautre, dins aqueste bèu jour,
Venèn, pèr la vierge fidèlo,
Faire ausi nòsti cant d'amour. (Bis)

REFRIN :
O ! Vierge inmaculado !
Pèr tous enfants bèzièren,
Mirau d'aquesto valado !
Fai lusi, fai lusi de jour serèn. (Bis)

COUBLET N°2 :
Di quatre cantoun de la Terro,
Dempèi ta santo aparicioun,
Maire, en tu que lou mounde espèro,
Vèn à ta groto 'n proucessioun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Salut, Grotte de Massabielle :
Nous, en ce beau jour,
Venons, pour la vierge fidèle,
Faire entendre nos chants d'amour. (Bis)

REFRAIN :
Ô vierge immaculée,
Pour tous les enfants de Béziers,
Miroir de cette vallée,
Fais luire des jours sereins. (Bis)

COUPLET N°2 :
Des quatre coins de la Terre,
Depuis ta sainte apparition,
Mère, en toi ce monde espère,
Vient à ta grotte en procession.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ô mère divine et sans
Tu as prouvé à tous
Que ta fontaine n'est pas une flaque,
Car elle .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ô, son eau est miraculeuse,
Et qu'en toi
Est vrai, rose mystérieuse,
Elle les guérit de tout mal.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Reine de la sainte patrie !
Près de ton fils tout
Prie, prie, vierge Marie,
Pour nous, pauvres pécheurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Reine du ciel, reine du monde,
Au nom d'un dieu crucifié,
Fais que la France se refonde
En se lavant de tout péché.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Vive l'immaculée,
L'immaculée-conception,
Qui à notre paroisse zélée
Accorde grâce et protection.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ô mère, vierge vénérable,
Le refuge des pécheurs,
Grâce, pardon ! Mère admirable,
À notre mort, protège-nous.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Noste bon tuc / Notre bon vin :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire.

- Paroles : Écrites par Junior SANS (1820-1905). Publiées dans "L'Armana prouvençau" de 1867, dans le parler languedocien.

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Braves amics de la broutigno,
Canten Bacchus amai soun chuc,
E derraben jamai la vigno
Que nous fa béure de boun tuc.

REFRIN :
Vivo la vigno
E la broutigno !
E rasibus
Beguen al vièlh Bacchus !

COUBLET N°2 :
Lou tuc aluco la juinesso,
En guerro fa lou boun souldat ;
Lou tuc aloungo la vielhesso
E reviscoulo la santat.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou tuc fa qu'avèn pas vergougno
Quand sèn prèp del doumaiselun ;
Lou tuc alantis la besougno
E nous i fa vèire sèns lum.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou tuc nous rènd l'amo galoio,
Nous recaufo quand avèn frech ;
Lou tuc nous met toutes en joio,
E jamai nous met à l'estrech.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou tuc, à-n-uno bouno taulo,
A forço de lou gloupeja,
Lou tuc as muls rènd la paraulo,
Amai nous fa trampaleja.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Amics, la causo es sèns countèsto :
Dins lou païs de Pepezuc,
Alogo d'aigo, un jour de fèsto,
Nostros founts rajon de boun tuc.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bràvi ami de la broutigno,
Canten .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Braves amis de la
Chantons Bacchus et son
Et
Qui nous fait boire du bon .

REFRAIN :
Vive la vigne
Et la petite grappe de raisin !
Et
Buvons au vieux Bacchus !

COUPLET N°2 :
Le
En guerre fait le bon soldat ;
Le
Et ravive la santé.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le
Quand
Le
Et nous fait voir .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le
Nous réchauffe quand nous avons froid ;
Le
Et jamais ne nous met à l'étroit.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le
À force de la
Le
Et aussi nous fait .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Amis, la cause est sans conteste :
Dans le pays de
A
Nos fontaines crachent du bon vin.

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Junior SANS (1820-1905). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.