<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Albert RIEUX / Xavier de FOURVIÈRE(S)
(05/02/1853 à Robion - 27/10/1912 à Robion)
dit "Don Savié de FOURVIERO", "Lou Felibre de Baudo"

4 chansons + 22 noëls + 22 cantiques + 3 pastorales

Chanoine (de l'ordre des Prémontrés) à l'Abbaye Saint-Michel-de-Frigolet.
Il doit son surnom au fait qu'il ait eu la révélation divine quand il était de passage à Lyon devant Notre-Dame de Fourvière.
Majoral du Félibrige en 1889.
Il est le premier à être autorisé à prêcher une messe en provençal (à Orange).
Exilé en Angleterre à cause des lois de 1901 d'Émile COMBES puis de la séparation de l'église et de l'État.

Sur sa pierre tombale, il est écrit : "O negro mort, as bèu me faire esfrai, sabe segur que ressuscitarai" /
"Ô noire mort, tu as beau m'effrayer, je suis sûr que je ressusciterai".

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Xavier de FOURVIÈRE(S)

Chansons :

Noëls :

Cantiques :

Pastorales :

* Au cor sacra de l'enfant Jèsu / Au coeur sacré de l'enfant Jésus :

- Présentation de cette chanson : Noël ou cantique, dédicacé à P. ROUMAN.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1875 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "À l'ounour de Sant Gèns".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
O Cor de moun Jèsu,
Voulèn n'ama que tu !

COUBLET N°1 :
Entre mitan lis ile,
De l'Ordre Blanquinèu,
Coume dormes tranquile !
O Jèsu, que sies bèu !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ah ! basto que semblèsse
Au bèl Erman-Jóusè,
E la gràci óutenguèsse
Que lou favourisè !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai rènd moun amo neto :
Vole èstre toun ami !
Proche de ta coucheto
Laisso-me m’endourmi !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Bèu Jeuse, à ta neissènco,
Agues pieta de iéu !
Benisse la Prouvènço
E l’Ordre mounte siéu.

AU REFRIN

REFRIN :
O cor de moun Jèsu,
Voulèn n'ama que tu !

COUBLET N°1 :
Entre mitan lis ile
De l'Ordre Blanquinèu,
Coume dormes tranquile !
O Jèsu, que sies bèu !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ah ! Basto que semblèsse
Au bèl Erman-Jóusè,
E la gràci óutenguèsse
Que lou favourisè !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Mai rènd moun amo neto :
Vole èstre toun ami !
Proche de ta coucheto
Laisso-me m’endourmi !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Bèu Jèsu, à ta neissènço,
Agues pieta de iéu !
Benisse la Prouvènço
E l’ordre mounte siéu.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô coeur de mon Jésus,
Nous voulons n'aimer que toi !

COUPLET N°1 :
Au milieu des lys
De
Comme tu dors tranquille !
Ô Jésus, que tu es beau !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ah !
Au bel
Et la grâce
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais
Je veux être ton ami !
Près de ta couchette,
Laisse-moi m'endormir !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Beau Jésus, à ta naissance,
Aies pitié de moi !
Bénis la Provence
Et l'ordre où je suis.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun pèr li courduriero (de l'oustau Audoun) / Chanson pour les couturières :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur des couturières de la maison AUDON.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1911.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Au clair de la lune".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bravo, atravalido,
Drecho o d'assetoun,
Fan bèn sa partido
A l'outau Audoun.
Tant que lou jour duro,
Res croso li bras ;
E zóu ! zóu ! courduro
Que courduraras !

COUBLET N°2 :
Sèns trop de paraulo
(Qu'acò noun counvèn)
Autour de la taulo
Travaion ensèn...
Tant que lou jour duro,
Oh ! i'a res de las.
E zóu ! zóu ! courduro
Que courduraras.

COUBLET N°3 :
Emé soun aguïo
Trimon tout lou jour ;
Raubo roso, bluio,
De touto couIour,
Tant que lou jour duro,
N'an un moulounas !...
E zóu ! zóu ! courduro
Que courduraras !

COUBLET N°4 :
Dóu tèms qu'en cousino
Nounou vai soun trin,
L'uno à la machino,
L'autro au manequin,
Tant que lou jour duro,
Fan soun obro en pas...
E zóu ! zóu ! courduro
Que courduraras !

COUBLET N°5 :
De fes se rescontro
Qu'Audoun e Durand
Badon aqui, contro
La fenèstro à brand :
« Tant que lou jour duro,
Éli fan tout bas,
« E zóu ! zóu ! courduro
« Que courduraras ! »

COUBLET N°6 :
Dessus sa cadiero
Lou pichot Bemòu
Sèmblo à sa maniero
Dire en tóuti : « Zóu !
« Tant que lou jour duro,
« Trimas, zóu ! trimas !..
« E zóu ! zóu ! courduro
« Que courduraras ! »

COUBLET N°7 :
N'i'a tant de fihasso
Qu'an brevet, qu'an tout...
Mai soun sènso plaço,
Cercon de pertout...
Tant que lou jour duro.
Vautro, dau ! cantas :
« E zóu ! zóu ! courduro
Que courduraras »

COUBLET N°8 :
Dau ! cantas, galoio !
L'aguïo, ma fe !
Vau mies que beloio
E milo brevet.
Tant que lou jour duro,
De sòu n'acampas.
E zou ! zóu ! courduro
Que courduraras !

COUBLET N°1 :
Bravo, atravalido,
Drecho o d'assetoun,
Fan bèn sa partido
À l'oustau AUDOUN.
Tant que lou jour duro,
Res croso li bras ;
E zóu ! Zóu ! Courduro
Que courduraras !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Braves travailleuses,
Droites et
Font bien leur partie
À la maison AUDON.
Tant que le jour dure,
Personne ne croise les bras ;
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !

COUPLET N°2 :
Sans trop de paroles
(Q
Autour de la table,
Elles travaillent ensemble.
Tant que le jour dure,
Oh ! Il n'y a personne de las.
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !

COUPLET N°3 :
Avec leur aiguille,
Elles triment tout le jour ;
Robes rses, bleues,
De toutes couleurs,
Tant que le jour dure,
E
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !

COUPLET N°4 :
Du temps qu'en cuisine
Nounou va son train,
L'uno à la machine,
L'autre au manequin,
Tant que le jour dure,
Elles font leur travail en paix...
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !

COUPLET N°5 :
Parfois, il se trouve
Qu'AUDON et DURAND
Rêvent ici, contre
La fenêtre à
Tant que le jour dure,
Eux font tout bas,
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !

COUPLET N°6 :
Dessus sa chaise,
Le petit
Semble à sa manière
Dire à tous : Allez zou !
Tant que le jour dure,
Trimez ! Allez, trimez !
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !

COUPLET N°7 :
Il y a tant de filles
Qui ont
Mais
Cherchent de partout...
Tant que le jour dure,
Vous, allez, chantez :
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !

COUPLET N°8 :
Allez ! Chantez, gaiement !
L'aiguille, ma foi,
Vaut mieux que bijoux
Et mille brevets.
Tant que le jour dure,
D
Et allez zou ! Couds
Que tu coudras !


[Remonter]

* Cant à la vierge maire / Chant à la vierge mère :

- Présentation de cette chanson : Noël-cantique, dédicacé à PAULIN (Révérend père, supérieur des Prémontés d'Avignon). Inspiré du "Salve Regina" de Saint Bonaventure.

- Paraulo / Paroles : Écrites en décembre 1876 puis complété en octobre 1882 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Evo avié culi lou fru desparadisaire :
Bello Vierge, de vers tu gemissian, pecaire !...
Mai veseici qu’a plóugu sus noste terraire,
Un clot divin i’es vengu.. Lou mounde a’n Sauvaire.

COUBLET N°2 :
Aquéu Sauvaire es toun fiéu, o Vierge benido ;
Se tu siés lou clot gentiéu, éu n’es la flourido :
Éu, l’Autour de ço que viéu, de tu pren la vido,
E l’Inmensita de Diéu es apichounido.

COUBLET N°3 :
La Draio, la Verita, la Vido increado
Es de ta viergenita la flour embaumado ;
Car à toun umelita dèves, Benurado,
Qu’en tu la Divinita se fugue encarnado.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ève avait cueilli le fruit
Belle vierge, vers toi nous gémissons, peuchère !
Mais voici qu'il a plu sur notre terroir,
Un .

COUPLET N°2 :
Ce sauveur est ton fils, ô vierge bénie ;
Si tu es le
Lui, l'auteur de ce qui vit, de toi prend la vie,
Et l'immensité de Dieu est .

COUPLET N°3 :
Le chemin, la vérité, la vie .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Cantico dóu sant vièi Simeoun / Cantique du vieux saint Siméon :

- Présentation de cette chanson : Cantique, écrit à la mémoire d'Antoine GINOUX (de Rognonas).

- Paraulo / Paroles : Écrites en février 1876 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Petit fil qu'autrefois" (comme "La chato avuglo" de J.ROUMANILLE).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro pos lou leissa s’endourmi ’mé si paire
Toun serviteur,
Dins l’eterne repaus que i ’ as proumés, pecaire !
O Diéu d’amour :
Dóumaci que mis iue veson vuei moun Sauvaire,
Moun Redemtour !

COUBLET N°2 :
Nous lou mandes pèrfin qu’à sa lèi nous rapelle
O Diéu verai !
Pèrfin que sa lumiero i nacioun se revèle,
E de si rai
Ilumine eiçavau toun pople d’Israèle
A tout jamai !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Maintenant, tu peux le laisser s'endormir avec ses
Ton serviteur,
Dans l'éternel repos
Ô Dieu d'amour :
Dommage que mes yeux
Mon rédempteur !

COUPLET N°2 :
N
Ô Dieu vrai !
P
Et de ses rayons
Illumine ici bas ton peuple d'Israël
À tout jamais !


[Remonter]

* Inne à Sant Jóusè / Hymne à Saint Joseph :

- Présentation de cette chanson : Noël-cantique-hymne, dédicacé à l'abbé Joseph MARTIN (missionnaire dans la Cochinchine).

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1876 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Salve, Pater Salvatoris" (chant grégorien, du XiVe siècle ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O de Jeuse eimable Paire,
Noufriguié de toun Sauvaire,
Dous e tendre Sant Jóusè !

COUBLET N°2 :
Oh ! quinto ouro benesido,
Quand l'Autour de nosto vido
En ti bras se repausè !

COUBLET N°3 :
Lou teniés! en si brassado
Eron douço li passado !
Oh ! quinto felecita !

COUBLET N°4 :
Te fasié cènt caranchouno ;
Respoundiés à si poutouno
E restaves espanta !

COUBLET N°5 :
De Diéu se senti lou mèstre,
Em’éu jamai cessa d’èstre,
O tresor paradisen !

COUBLET N°6 :
Èstre emé la Vierge Maire,
La servi, l’ama, ié plaire,
O càstis abelimen !

COUBLET N°7 :
Sout ta gàrdi pacefico,
Pren la Glèiso catoulico
E lou papo Pie-Nôu ;

COUBLET N°8 :
Pren nosto blanco famiho...
E de l’eterno patrìo
Fai que tèngue lou draiòu.

COUBLET N°1 :
O de Jóusè amable paire,
Noufriguié de toun sauvaire,
Dous e tendre Sant Jóusè !

COUBLET N°2 :
Oh ! Qunto ouro benesido,
Quand l'autour de nosto vido
En ti bras se repausè !

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Ô de Joseph, aimable père,
Il en offrit de ton sauveur,
Doux et tendre Saint Joseph !

COUPLET N°2 :
Oh ! Quelle heure bénie,
Quand l'auteur de notre vie
En tes bras se reposa !

COUPLET N°3 :
Tu le tenais ! Dans ses bras,
Étaient douces les
Oh ! Quelle félicité !

COUPLET N°4 :
Il te faisait cent
Tu répondais à ses baisers
Et tu restais ébloui !

COUPLET N°5 :
De Dieu,
Avec lui jamais cesser d'être,
Ô trésor paradisiaque !

COUPLET N°6 :
Être avec la vierge mère,
La servir, l'aimer, lui plaire,
O .

COUPLET N°7 :
Sous ta garde pacifique,
Il prend l'église catholique
Et le pape Pie 9.

COUPLET N°8 :
Il prend notre blanche famille ;
Et de l'éternelle patrie,
Il fait qu'elle tienne la voie.


[Remonter]

* La neissènço de l'enfant Jèsu / La naissance de l'enfant Jésus :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé BONNEFILLE (d'Avignon).

- Paraulo / Paroles : Écrites en octobre 1882 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Heureux pasteurs, ah ! dites-nous".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es miejo-niue ! Tout Betelèn
Dins de bon lié dor d’aquesto ouro ;
E dins un jas e sus de fèn
L’Enfant Jèsu gemis e plouro :
Sus aquéu fèn
S’es acoucbado
La Vierginello abandounado.

REFRIN :
Oh ! laissen pas
La piéuceleto
Dins aquéu jas,
Touto souleto !
EIo nous sèr bèn à souvèt !
Nouvè ! Nouvè ! Nouvè ! Nouvè !
Elo nous sèr bèn à souvèt.
A l’Enfant-Diéu canten nouvè !

COUBLET N°2 :
Es miejo-niue ! Sènso doulour,
A partouri la Vierge-Maire ;
Mai a lis iue gounfle de plour
D’ausi soun Diéu gemi, pecaire !
Toumbo de plour,
Qu’en un estable
Fugue coucha l’Enfant eimable.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es miejo-niue ! D’ageinouioun,
Vers l’Enfant-Diéu Jôusè se clino :
Nega dins la countemplacioun,
Soun iue, soun bel iue s’ilumino !
Countemplacioun,
Vesioun sublimo,
Que dins l’estàsi l’abasimo !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Es miejo-riiue ! Inteligènt,
— O, dôu mens an bèn l’èr de l’èstre —
L’ase bounias, lou biòu paciènt
Dins l’enfantoun veson soun mèstre !
Bon e paciènt,
Bouton, li paure,
Pèr qu’estènt caud éu se restaure !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es miejo-niue ! Lou cèu s’esmôu
De vèire un Diéu dins la misèri ;
E d’eilamount lis Ange à vôu
I pastre anouncion lou mistèri,
E van à vôu,
Quitant l’espàci,
Davans soun Diéu clina la fàci !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il est minuit ! Tout Bethléem,
Dans de bons lits, dort à cette heure ;
Et dans une bergerie et sur du foin,
L'enfant Jésus gémît et pleure :
Sur ce foin
A accouché
La vierge abandonnée.

REFRAIN :
Oh ! Ne laissons pas
La petite pucelle
Dans cette bergerie,
Toute seule !
Elle nous sert bien à souhait !
Noël ! Noël ! Noël ! Noël !
Elle
À l'enfant Dieu, chantons Noël !

COUPLET N°2 :
Il est minuit ! Sans douleur,
Elle a
Mais elle a les yeux glonflés de pleurs
D'entendre son Dieu gémir, peuchère !
T
Q
Fut couché l'enfant aimable.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il est minuit ! D
Vers l'enfant Dieu Joseph s'incline :
Noyé dans la contemplation,
Son eil, son bel oeil s'illumine !
Contemplation,
Vision sublime,
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il est minuit ! Intelligent,
O
L'âne
D
Bon et patient,
B
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il est minuit ! Le ciel s'émeut
De voir un Dieu dans la misère ;
Et de là-haut, les anges
Aux bergers
Et vont
Quittant l'espace,
Devant leur Dieu incliner le visage !

AU REFRAIN


[Remonter]

* La niue de Nouvè (au semenàri) / La nuit de Noël (au séminaire) :

- Présentation de cette chanson : Chant composé d'un ensemble de 7 noëls ("L'ange e lou campanié", "Li dous direitour", "Lis escoulan", "L'ange, M. PIN e lou cousinié", "La capello", "La saucisso", "Preguiero") basés sur la même métrique et avec un refrain commun. Il raconte la vie du petit séminaire d'Avignon à l'époque où y vivait l'auteur, sous forme de noël et la présence de Jésus. Dédicacé à Maurice RAVAN.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1870 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur un air très populaire à l'époque.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Vivo lou pichot Jèsu
Que sus la terro èi vengu,
Pèr quicha lou nas
Dóu vièi Satanas !

I) L'ange e lou campanié

COUBLET N°1 :
Sus la vilo e si barri
Negrejavo la niue ;
E dins lou Semenàri,
Tóuti plegavon l’iue.

AU REFRIN : Ah ! lou bèu pichot Jèsu
Res sabié qu’èro vengu, etc.


II) Li dous direitour

COUBLET N°2 :
Ah ! nous la baion bono !
Lou chèfe crido ansin,
Tant matin qu èi que sono ?
Ah ! garo à tu, Martin !

AU REFRIN : Éu sabié pas que Jèsu
Eiçabas èro vengu, etc.


III) Lis escoulan

COUBLET N°3 :
Dóu lié, zòu ! tóuti sauton,
Courron lis escoulié !
Lou lavadou assauton,
Pèr cira si soulié !

AU REFRIN : Vivo lou pichot Jèsu, etc.


IV) L'ange, M. PIN e lou cousinié

COUBLET N°4 :
Dóu tèms, un poulit ange
Vai dire à Moussu Pin :
Fau que la troupo manje ;
Daut ! metès l'oulo en trin !

AU REFRIN : Dóumaci lou bèu Jèsu
Ei sus terro enfin vengu, etc.


V) La capello

COUBLET N°5 :
Dins l’èr milanto estello
Brihavon entremen...
E dins nosto capello
De bèu cant s’entendien !..

AU REFRIN : Ah ! lou bèu pichot Jèsu
A prepaus èro vengu, etc.


VI) La saucisso

COUBLET N°6 :
Après bèn de preguiero,
Tóuti lis escoulan,
Alounga’n dos renguiero,
Proucessiounon plan-plan.

AU REFRIN


VII) Preguiero

COUBLET N°7 :
Ei dins un marrit tèm
Que manjan la saucisso !
O Segnour, quau retèn
Lou bras de ta justiço ?
Sauvo-nous, que sian di tiéu !
Baio de forço à ti fieu,
De balo, un fusiéu,
Pèr nous venja, moun Diéu !

Darnié REFRIN :
Vivo lou pichot Jèsu
Que sus la terro èi vengu,
Pèr fin de sauva
Nosto umanita !

REFRIN :
Vivo lou pichot Jèsu
Que sus la terro es vengu,
Pèr quicha lou nas
Dóu vièi Satanas !

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Vive le petit Jésus
Qui sur la terre est venu
Pour piétiner le nez
Du vieux Satanas !

I) L'ange et le sonneur de cloches

COUPLET N°1 :
Sur la ville et ses remparts
S'installait la nuit ;
Et dans le séminaire,
Tous fermaient l'oeil.

AU REFRAIN : Ah ! Le beau petit Jésus,
Personne ne savait qu'il était venu...


II) Les deux directeurs

COUPLET N°2 :
"Ah !
Le chef crie ainsi,
T
Ah ! Gare à toi, Martin !".

AU REFRAIN


III) Les écoliers

COUPLET N°3 :
Du lit, allez zou ! Tous sautent,
Courent les écoliers !
Le
Pour cirer leurs souliers !

AU REFRAIN


IV) L'ange, M. PIN et le cuisinier

COUPLET N°4 :
Pendant ce temps, un joli ange
Va dire à monsieur PIN :
"Il faut que la troupe mange ;
Allez ! Mettez la marmite en route !".

AU REFRAIN


V) La chapelle

COUPLET N°5 :
Dans l'air, mille étoiles
Brillaient
Et dans notre chapelle,
De beaux chants s'entendaient...

AU REFRAIN


VI) La saucisse

COUPLET N°6 :
Après bien des prières,
Tous les écoliers,
Alongés en deux rangées,
Processionnaient lentement.

AU REFRAIN


VII) Prière

COUPLET N°7 :
C'est dans un mauvais moment
Que nous nous mangions la saucisse !
Ô seigneur, qui retient
Le bras de ta justice ?
Sauve-nous,
Donne-nous
D
Pour nous venger, mon Dieu !

REFRAIN :
Vive le petit Jésus
Qui sur la terre est venu
Pour tenter de sauver
Notre humanité !


[Remonter]

* La roumanço dóu capitàni / La romance du capitaine :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la guerre de 1870.

- Paroles : Écrites à l'abbaye du Frigolet en 1886 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1887.

- Musique : Sur l'air de "Les cuirassiers de Reischoffen" (1871) de Francis CHASSAIGNE (1847-1922).
(NB ; Ne pas confondre avec "La bataille de Reischoffen" qui est une petite chanson humoristique pour se réchauffer)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bèu capitàni, à l'amo noblo e fièro,
Franc coume l'or e bon coume lou pan,
Emé li fèbre, éu s'enanavo en guerro,
S'anavo batre emé lis Alemand !
E lis iue gounfle e li veno brulanto,
Coume un lioun lou veguèron parti,
Leissant au lié sa sorre angounisanto
Que, l'embrassant, touto en plour i'avié di :

Fraire, vaqui ço que ta sor te baio :
Mai que cuirasso acò paro segur !
Sus ta peitrino, oh ! gardo ma medaio :
Dins li coumbat te pourtara bonur !

COUBLET N°2 :
Bèu capitàni, i rèng de nosto armado,
Éu prenguè plaço emé soun regimen ;
E vers lou Nord nòsti troupo aclamado,
Drapèu au vènt, mountèron fieramen.
Or, d'enterin que brounzis la troumpeto,
Que, coume un tron, clantissien li tambour,
Éu tristamen sounjavo à sa sourreto,
E ié semblavo ausi sa voues en plour :

Fraire, vaqui ço que ta sor te baio :
Mai que cuirasso acò paro segur !
Sus ta peitrino, oh gardo ma medaio :
Dins li coumbat te pourtara bonur !

COUBLET N°3 :
Venguèron pièi li bataio trounanto,
Coume jamai en Franço n'avien vist !
Lou sieis d'avoust, milo-vue-cènt setanto,
A Reischoffen, i'aguè grand chapladis !
Lou capitàni, escoundu dins li vigno,
Coucba de-vèntre e de mourre-bourdoun,
Dis Alemand canardavo li ligno,
Tout en cantant sout lou fiò di canoun

Sorre, vaqui ço que ta man me baio :
Mai que cuirasso acò paro segur !
Sus ma peitrino as mes uno medaio
Que pèr toujour me pourtara bonur !

COUBLET N°4 :
Dins la bataio, avié contro éu sa chino,
Chino negreto apelado Zizi !. . .
A soun entour canoun e couloubrino,
Racant la mort, chaplavon sèns merci !
Or, davans éu la chino arpatejavo
Qu'avié tout l'èr de voulé l'apara ;
Lou capitàni, esmougu, ié parlavo :
Agues pas pou, vai, toun mèstre viéura !

Vaqui, vaqui ço que ma sor me baio :
Mai que cuirasso acò paro segur !
Sus ma peitrino a mes uno medaio
Que pèr toujour me pourtara bonur !

COUBLET N°5 :
Mai, o doulour ! arribè ta desbrando !
Lou capitàni, aganta presounié,
Sout li boulet de l'armado alemando,
Veguè toumba nòsti bèu cuirassié !. .
Tout à-n-un cop un clapas de mitraio
Davans soun pitre esclato en boumbissènt !....
Mai à l'istant éu sounjo à sa medaio
E vèi sa sorre aparèisse, disènt :

Fraire, l'as vist ! ço que ta sor te baio
Mai que cuirasso acò paro segur !
Sus ta peitrino, oh ! gardo ma medaio :
Elo toujour te pourtara bonur !

COUBLET N°1 :
Bèu capitàni, à l'amo noblo e fièro,
Franc coume l'or e bon coume lou pan,
Emé li fèbre, éu s'enanavo en guerro,
S'anavo batre contro lis Alemand !
E lis iue gounfle e li veno brulanto,
Coume un lioun lou veguèron parti,
Leissant au lié sa sorre angounisanto
Que, l'embrassant, touto en plour i'avié di :

Fraire, vaqui ço que ta sorr' te baio :
Mai que cuirasso acò paro segur !
Sus ta peitrino, oh ! Gardo ma medaio :
Dins li coumbat te pourtara bonur !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Beau capitaine, à l'âme noble et fière,
Franc comme l'or et bon comme le pain,
Avec les fièvres, lui s'en allait en guerre.
Il s'en allait se battre contre les Allemands !
Et les yeux gonflés et les veines brûlantes,
Comme un lion,
Laissant au lit sa soeur agonisante
Qui,

Frère, voici ce que ta soeur te donne :
Mieux que cuirasse, cela protège sûrement !
Sur ta poitrine, oh ! Garde ma médaille :
Dans les combats, elle te portera bonheur !

COUPLET N°2 :
Beau capitaine, aux rangs de notre armée,
Lui prit place avec son régiment ;
Et vers le nord, nos troupes acclamées,
Drapeau au vent, montèrent fierement.
Or,
Q
Lui tristement songea à sa petite soeur,
Et il lui semblait entendre sa voix en pleurs :

Frère, voici ce que ta soeur te donne :
Mieux que cuirasse, cela protège sûrement !
Sur ta poitrine, oh ! Garde ma médaille :
Dans les combats, elle te portera bonheur !

COUPLET N°3 :
Puis vinrent les batailles
Comme jamais en France on en avait vu !
Le six août 1870,
À Reischoffen, il y avait
Le capitaine, caché dans les vignes,
Couché à plat ventre et
Des Allemands canardait les lignes,
Tout en chantant sous le feu des canons.

Soeur, voici ce que ta main me donne :
Mieux que cuirasse, cela protège sûrement !
Sur ma poitrine, tu as mis une médaille
Qui pour toujours me portera bonheur !

COUPLET N°4 :
Dans la bataille, il avait contre sa
C
Autour, canons et
R
Or, devant lui la
Qui avait tout l'air de vouloir le protéger ;
Le capitine ému, lui parlait :
N'aies pas peur, va, ton maître vivre :

Voici, voici ce que ma soeur me donne :
Mieux que cuirasse, cela protège sûrement !
Sur ma poitrine, elle as mis une médaille
Qui pour toujours me portera bonheur !

COUPLET N°5 :
Mais, ô douleur ! Il arriva la
Le capitaine, attrapé prisonnier,
Sous les boulets de l'armée allemande,
Vit tomber nos beaux cuirassiers !
Tout d'un coup, un
Devant son
Mais à l'instant, lui songe à sa médaille
Et voit sa soeur apparaître, disant :

Frère, tu l'as vu ! Ce que ta soeur te donne :
Mieux que cuirasse, cela protège sûrement !
Sur ta poitrine, oh ! Garde ma médaille :
Elle, toujours, te portera bonheur !


[Remonter]

* L'arribado di rèi / L'arrivée des rois :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à monsieur JULIAN (moine à Lerin).

- Paraulo / Paroles : Écrites en janvier 1870 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Les Sapeurs-Pompiers".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Daut ! Jerusalèn,
Que toun front s’auboure !
Un rai trelusènt
Gisclo de l’Ouriènt !
Mounto aperamount sus ti àuti tourre :
Sus toun front bèn lèu
Vai dardaia l’astre nouvèu.

REFRIN : Cor
Veici li Rèi ! sus de camèu
Li vesèn acourre ;
Vivo Melquior ! vivo Gaspard !
Vivo Bautesar !

COUBLET N°2 :
Ah ! sus lis grand piue,
Dins li vau, à pourre,
Uno ourriblo niue
Soumbrejavo à tis iue !
E sus li roucas picavian de mourre...
Mai zôu ! dins toun cèu,
Zôu ! a boumbi lou gai soulèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Subran se ié vèi !
Subran, sus ti moure
Lou soulèu parèi !
E li pople e li rèi,
O Jerusalèn, à ti rai van courre,
E fasènt rampèu
Abeissaran si fièr drapèu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
D’enfant, quant n’auras !..
De joio n’en ploure...
Quant n’abariras !..
Pèr voula dins ti bras,
Di nèblo dóu mau li vese s’encourre !
Dóu negre toumbèu
S’aubouron pu fort e pu bèu !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Coume d’aubrihoun
Au pèd d’un grand roure,
Vegues, o Sioun,
A ti pèd li nacioun !
Qu’à toun souleiant l’univers s’amourre ;
Urous e fidèu
Marche i trelus de toun calèu !

Darnié REFRIN :
Veici li Rèi ! sus de camèu
Li vesèn acourre ;
Salut Melquior ! salut Gaspard !
Salut Bautesar !

COUBLET N°1 :
Daut ! Jerusalèn,
Que toun front s’auboure !
Un rai trelusènt
Gisclo de l’Ouriènt !
Mounto aperamount sus ti àuti tourre :
Sus toun front bèn lèu
Vai dardaia l’astre nouvèu.

REFRIN : Cor
Veici li rèi ! Sus de camèu
Li vesèn acourre ;
Vivo Melquior ! Vivo Gaspard !
Vivo Bautesar !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Allez ! Jérusalem,
Que ton front se lève !
Un rayon
Gicle de l'Orient !
Monte là-haut sur tes hautes tours :
Sur ton front bien vite
Va .

REFRAIN : Choeur
Voici les rois ! Sur des chameaux
Nous les voyons accourir ;
Vive Melchior ! Vive Gaspard !
Vive Balthazar !

COUPLET N°2 :
Ah ! Sur les grands
Dans les vallées, à
Une horrible nuit
S
Et sur les rochers
Mais allez zou ! Dans ton ciel,
Zou ! .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Soudain
Soudain, sur tes
Le soleil paraît !
Et les peuples et les rois,
Ô Jérusalem, à tes rayons vont courir,
Et faisant
Abaisseront leurs fiers drapeaux.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Des enfants, combien tu en auras ?!
De joie
Combien
Pour voler dans tes bras,
Des
Du noir tombeau
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Comme
Au pied d'un grand chêne,
Vois, ô Sion,
À tes pieds les nations !
Q
Heureux et fidèles
Marche aux .

Dernier REFRAIN :
Voici les rois ! Sur des chameaux
Nous les voyons accourir ;
Salut Melchior ! Salut Gaspard !
Salut Balthazar !


[Remonter]

* La tetado / La tetée :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé LEYMARIE (decan de St Perdòu-la-Ribiero).

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1882 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de l' "Avé-Maria de N-D. de Lourdo".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
D’Enfant Jèsu plouro,
Plouro qu’es pieta !
La Vierge s’aubouro,
Pèr lou fai leta.
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°2 :
E la Vierge bello l’a sourti lèu-lèu
Sa douço mamello,
Blanco coume nèu.
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°3 :
O moun Diéu, moun mèstre,
Tè, pren moun teté ;
O sourço dis èstre,
Béu, restauro-te !
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°4 :
L’Enfant Jèsu teto :
’Mé que poulit biai,
Éu pren la pousseto !
Es bèu que-noun-sai !
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°5 :
Sa bouco es uno ile,
Uno roso en flour !
E suço tranquile,
Oublidant si plour
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°6 :
O divin mistèri !
Lou Diéu d’eilamount
Pren nòsti misèri
E se fai pichoun !
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°7 :
Uno Vierge alacho
Aquéu Diéu enfant,
Éu tant bon, qu’empacho
L’aucèu d'avé fam.
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°8 :
Bon à l’impoussible,
Éu qu’apatouïs
D’un pan invesible
L’ange en paradis !
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°9 :
La Vierge ate 'rido
Countèmplo soun fiéu,
E ié dis : Ma vido !
Moun tresor ! moun Diéu !
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°10 :
’M’acò se restauro,
A la casto font....
Vèn un rai que dauro
Que dauro soun front !
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°11 :
E lou biòu, pecaire !
E l’ase bounias
Sèmblo qu’au Sauvaire
Ié boufon tout bas :
E teto, e teto, divin Enfantoun ! (bis)

COUBLET N°1 :
L’enfant Jèsu plouro,
Plouro qu’es pieta !
La vierge s’aubouro,
Pèr lou fai leta.
E teto, e teto, divin enfantoun ! (Bis)

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
D
Pleure
La vierge
Pour le faire teter.
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Et la vierge lui a sorti rapidement
Sa douce mamelle,
Blanche comme neige.
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Ô mon Dieu, mon maître,
Tiens, prends
Ô source des êtres,
Bois, rest
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°4 :
L'enfant Jésus tète :
Avec
Lui prend la
Il est beau
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°5 :
Sa bouche est une île, (un lys)
Une rose en fleur !
Et il suce tranquille,
Oubliant ses pleurs.
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°6 :
Ô divin mystère !
Le Dieu de là-haut
Prend nos misères
Et se fait petit !
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°7 :
Une vierge
Ce Dieu enfant,
Lui si bon,
L'oiseau d'avoir faim.
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°8 :
Bon à l'impossible,
Lui qui
D'un pain invisible
L'ange en paradis !
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°9 :
La vierge
Contemple son fils,
Et lui dit : "Ma vie !
Mon trésor ! Mon Dieu !".
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°10 :
Avec cela
A
Vient un rayon qui
Qui
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)

COUPLET N°11 :
Et le boeuf, peuchère !
Et l'âne
Semble
Lui soufflent tout bas :
Et tète, et tète, divin petit enfant ! (Bis)


[Remonter]

* L'aubado di pastre / L'aubade des bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé ALLÈGRE (professeur d'humanité de l'auteur).
NB : Ne pas confondre avec la chanson de Charloun RIEU.

- Paraulo / Paroles : Écrites en décembre 1868 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Daut ! à Betelèn,
Daut ! tóutis ensèn,
Anen jouga l’aubado !
A la bello Acouchado :
Daut ! pastourèu, pourten nòsti presènt !
Daut ! à Betelèn,
Daut ! tóutis ensèn,
A Betelèn pourten vite nòsti presènt,
Lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu !
Galoi cambarado,
Laissen lou troupèu.
Lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu !
La luno èi levado !
Parten, gai pastourèu !...

COUBLET N°2 :
Oh ! sus lou fen, que Jeuse èi bèu ! Que si peloun soun blanquinèu ! Oh ! li poulidi parpello : Soun de fiéu d’or!.. Vé-lou, s’endor, Seren coume uno estello. Daut ! pastourèu, anen tintourla Lou bèl Enfant de la La, la, la, la, la, la, la ! Ti bèus iue blu Plen de belu, Duerbe-li lèu, poulit Jèsu ! Nous fau un poutoun, Un poutoun de ti bouqueto ; Te faren la tintourleto... Zôu dounc, O divin Enfantoun. La, la, la, la, la, la, la, la ! Canten de coumpagno Noste alléluia ! Dins piano e mountagno Anen l’anouncia.

COUBLET N°3 :
Zôu ! de Betelèn,
Zôu ! tóutis ensèn,
Parten lèu, cambarado ;
A la bello Acouchado,
Daut ! pastourèu, fasen nòsti présent.
Zôu ! à la Jacènt,
Zôu ! tóutis ensèn,
Zôu ! pastourèu, fasen vite nsti presènt.
Lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu !
Anen, cambarado,
Emparten-nous lèu !
Lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu ! lèu-lèu !
La luno ôi levado,
’Mé lou divin Soulèu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Allons à Bethléem,
Allons tous ensemble,
Allons jouer l'aubade
À la belle accouchée :
Allons, bergers, portons nos présents !
Vite vite !
La lune est levée !
Partons, joyeux bergers !...

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L'aucèu de l'Ave Maria / L'oiseau de l'Ave Maria :

- Présentation de cette chanson : Chanson religieuse en l'honneur de la vierge Marie.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1894.

- Musico / Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cante iéu un ermitan
Que t'amavo, o Vierge bello,
Cante iéu un ermitan
Que t'amavo tant e tant
Que, pèr glèiso e pèr capello,
Quouro anavo predicant,
De sa voues la mai suavo
Coumençavo
En disènt d'ageinouia :
Ave, Maria.

COUBLET N°2 :
Dins sa cello avié 'n aucèu
Coume en terro n'i'a plus gaire,
Dins sa cello avié 'n aucèu
Mai que brave, mai que bèu.
Despièi l'aubo, urous cantaire,
Sus un ritme dansarèu
Lalejant à voues lóugiero
Jusqu'au sero,
Noun fasié que gasaia :
Ave, Maria.

COUBLET N°3 :
Mai veici qu'après l'ivèr
L'auceloun, presounié qu'èro,
Mai veici qu'après l'ivèr
Trovo un jour l'oustau dubert.
De pertout la primavero
Estendié soun mantèu verd...
E lèu-lèu pren sa voulado
Vers li prado.
Cantant à s'esgousiha :
Ave, Maria.

COUBLET N°4 :
De lou vèire, tant lóugié
Que finfarro de mountagno,
De lou vèire tant lóugié
'Que pèr orto ansin fugié,
L'ermitan n'avié la lagno.
— Oh ! revène ! ie fasié...
Mai dins l'aire éu voulatejo
E cantejo,
De lumiero enebria :
Ave, Maria.

COUBLET N°5 :
O malur ! veici que vèn
Uno ourriblo tardarasso !
O malur ! veici que vèn,
Found sus éu coume lou vènt
E dóu bè deja l'estrasso...
Quand, d'esfrai quasi mourènt,
Lou pauret dins sa musico
La suplico
E ié quilo, endoulia :
Ave, Maria.

COUBLET N°6 :
En ausènt tant dous bresi
E tant douço plagnitudo,
En ausènt tant dous bresi,
L'aucelas restè sesi !...
De sis arpo tant croucudo
Sènt li cro s'emperesi ;
E lou paure que tremolo,
Zóu ! s'envolo
E zóu ! mai canto, enjouia :
Ave, Maria.

COUBLET N°7 :
Soun óufice entre li man,
D'aquéu tèms, l'anacourèto,
Soun oufice entre li man,
De la Vierge tout plan-plan
Acabavo li coumpleto...
Quand l'aucèu intro subran ,
E ié volo, d'un cop d'alo,
Sus l'espalo,
E canto, requinquiha :
Ave, Maria.

COUBLET N°8 :
— O Marìo. à dous geinoun, · '
S'escridè lou sant ermito,
O Marìo, à dous geinoun,
Vole iéu clama toun noum !
Franc d'auvari se capito
Qu'es tourna moun auceloun ;
Car, o Bello entre li femo,
Vers tu memo
Eu cridavo, desvaria :
Ave, Maria.

COUBLET N°9 :
S'un pichot aucèu de Diéu
A trouva toun cor sensible.
Se d'un paure aucèu de Diéu
As ausi l'umble piéu-piéu,
Noun rebufes un fautible,
Un pequiéu coume iéu siéu,
Ni tant d'àutri que, pecaire,
Veses caire,
Quand diran, umelia :
Ave, Maria.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je chante moi un ermite
Qui t'aimait, ô belle vierge,
Je chante moi un ermite
Qui t'aimait tant e tant,
Qui, par église et par chapelle
Quand il allait prêchant,
De sa voix la plus suave,
Commenait
En disant agenouillé :
Ave Maria.

COUPLET N°2 :
Dans sa chambre, il y avait un oiseau
Comme sur terre il n'y en a plus guère,
Dans sa chambre, il y avait un oiseau
Plus que brave, plus de beau.
Depuis l'aube, heureux chanteur,
Sur un rythme de danse,
L
Jusqu'au soir,
Il ne faisait que gazouiller :
Avec Maria.

COUPLET N°3 :
Mais voici qu'après l'hiver,
L'oiseau, prisonnier
Mais voici qu'après l'hiver,
Trouve un jour la maison ouverte.
De partout, le printemps
Étendait son manteau vert.
Et vite, il prend son envol
Vers les prés,
Chantant à s'égosiller :
Ave Maria.

COUPLET N°4 :
De le voir tant
Q
D
Que par le jardin ainsi il fuit,
L'ermite en avait la diarrhée.
- Oh ! Reviens ! Lui faisait-il.
Mais dans l'air, lui volait
Et chantonnait,
D
Ave Maria.

COUPLET N°5 :
Oh malheur ! Voici que vient
Une horrible
O
Fonçant sur lui comme le vent
Et du bec déjà
Quand, d'effroi quasiment murant,
Le pauvre dans sa musique
La supplie
Et lui
Ave Maria.

COUPLET N°6 :
En entendant si doux
Et si douce
E
Le gros oiseau resta
De ses pattes si crochues
Il sent les crocs
Et le pauvre qui tremble,
Zou, il s'envole,
Et zou ! Il chante encore plus, enjoué :
Ave Maria.

COUPLET N°7 :
Son office entre les mains,
De ce temps,
Son office entre les mains,
De la vierge tout doucement
Achevait les
Quand l'oiseau entre soudain
Et y vole, d'un coup d'ailes,
Sur l'épaule,
Et chante,
Ave Maria.

COUPLET N°8 :
- Ô Marie, à deux genoux,
S'écria le saint ermite,
Ô Marie, à deux genoux,
Je veux moi clamé ton nom !
F
Q
Car, ô belle entre les femmes,
Vers toi même
Lui criait,
Ave Maria.

COUPLET N°8 :
Si un petit oiseau de Dieu
A trouvé ton coeur sensible,
Si d'un pauvre oiseau de Dieu
Tu as entendu l'humble cui-cui,
N
Un
Ni tant d'autres que, peuchère,
Tu vois
Quand ils diront,
Ave Maria.


[Remonter]

* Li bourrèu / Les bourreaux :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Émile MARROUN (professeur à Caièno). Violent.

- Paraulo / Paroles : Écrites en janvier 1870 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Par la voix du canon d'alarmes" (c'est-à-dire "Le chant des Girondins" de la IIe République, 1848).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nòsti destrau soun lèsto ;
Dóu Messio bèn lèu van t’adurre la tèsto !

COUBLET N°1 :
Ta courouno èi pancaro routo :
Vai degun te la toucara !
As parla, sarai lèu en routo :
Ma destrau lis espôutira !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Dóu fourrèu ai tira moun sabre !
Regardo : es amoula de fres !
Te n ’ en vai trauca de cadabre :
O grand Rèi, s’óublidara res !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Iéu soulet me vas vèire courre !
Pèr lou coui lou vau arrapa...
Que lou tron toumbe nòsti tourre
Se bèn lèu te l’adusèn pa !

AU REFRIN

REFRIN :
Nòsti destrau soun lèsto ;
Dóu messio bèn lèu van t’adurre la tèsto !

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Nos haches d'armes sont lestes ;
Du messie bien vite vont t'apporter la tête !

COUPLET N°1 :
Ta couronne n'est pas encore
Va, personne ne te la touchera !
Tu as parlé, je serai vite en route :
Ma hache les .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Du fourreau, j'ai tiré mon sabre !
Regarde : il est tout fraichement aiguisé !
Je vais t'en trouer des cadavres :
Ô grand roi, on n'oubliera personne !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Moi seul, tu vas me voir courir !
Pour le
Que le tonnerre tombe nos tours
Si bien vite nous ne te l'apportons pas !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li dous angeloun / Les deux petits anges :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé QUEYTAN (supérieur du petit séminaire d'Avignon).

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1870 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Qu'avez-vous fait du poète ?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN : Cor
Angeloun, perqué ploura ?
Dins sa mort, lou Diéu Sauvaire
Vai nous rèndre tóuti fraire !
En éu l’ome reviéura !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN : Choeur
Petit ange, pourquoi pleurer ?
Dans sa mort, le Dieu sauveur
Va nous rendre tous frères !
En lui l'homme revivra !

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li proumiéri paraulo de Jèsu / Les premières paroles de Jésus :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé COULOMB (d'Orgon).
NB : À comparer avec le noël de F.AUBERT.

- Paraulo / Paroles : Écrites en janvier 1876 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air populaire auvergnat de "Combien j'ai douce souvenance" (1802) texte de François-René de CHATEAUBRIAND.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un jour que Sant Jóusè ressavo,
L’Enfant Jèsu gazouiejavo...
Contro éu, à sa raubo arrapa,
Marchavo ;
E tout d’un cop diguè ’n risènt : Papa !
Papa ! Papa !

COUBLET N°2 :
Jóusè ravi, lèu à sa Maire
Porto lou divin beguejaire...
— L’auses, ié dis, toun bèn-ama ?
Pecaire !
E tout d’un cop Jèsu diguè : Marna !
Marna ! Marna !

COUBLET N°3 :
O bouco d'or ! lengo poulido !
Contro soun sen, l'amo atendrido,
La vierge alor sarro soun Fiéu,
Ié crido :
Siéu ta mama, l'as dit ! tu siés moun Diéu ;
Moun Diéu ! Moun Dieu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Un jour que saint Joseph
L'enfant Jésus gazouillait...
Contre lui, à sa
Marchait ;
Et tout d'un coup, il dit en riant : "Papa !
Papa ! Papa !".

COUPLET N°2 :
Joseph ravi, vite à sa mère
Porte le divin
- Tu l'entends, lui dit-il, ton bien aimé ?
Peucère !"
Et tout d'un coup, Jésus dit : "Maman !
Maman ! Maman !".

COUPLET N°3 :
Ô bouche d'or ! Langue jolie !
Contre son sein, l'âme attendrie,
La vierge alors serre son fils,
Lui crie :
"Je suis ta mère, tu l'as dit ! Tu es mon Dieu ;
Mon Dieu ! Mon Dieu !".


[Remonter]

* Li rèi vers Erode / Les rois vers Hérode :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Monsieur de CRAY et aux enfants d'Aimargues.
NB : À comparer avec le noël de F.AUBERT : "Li rèi mage vers Erode".

- Paraulo / Paroles : Écrites en octobre 1882 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "La cambo me fai mau" de N.SABOLY, donc sur l'air de "Tonlerontonton".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins soun palai,
Entoura de si page,
Dins soun palai
Erode n’es pas gai !
Erode a pòu,
Tre qu’a ’ entendu li Mage ;
Erode a pòu :
Deja se vèi au sòu !

REFRIN :
Aperamount se vèi
La coumeto, la coumeto ;
Aperamount se vèi
La coumeto dóu grand Rèi !

COUBLET N°2 :
... S’es esbrudi
Pèr plaço e pèr carriero,
S’es esbrudi
Ço que li Mage an di :
Lou cèu, lou cèu,
Crido la vilo entiero,
Lou cèu, lou cèu
Anóuncio un rèi nouvèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins lou desrèi,
La foulo que tresano,
Dins lou desrèi,
Crido : Vivo lou Rèi !
Pos t’enana
Emé ta Mariano,
Pos t’enana,
Erode, as proun regna !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vau tout-d’un-tèms,
Respond lou vièi Erode,
Vau tout-d’un-tèms
Counsulta li savènt !
Belèu saubran
La vilo emai lou rode
Belèu saubran
Mounte es lou Rèi-Enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
...Es dins un bourg
Que Betelèn s’apello,
Es dins un bourg,
Respondon li dóutour.
Eu, Rèi divin,
D’uno raço nouvello,
Eu, Rèi divin,
Regnara sènso fin !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nosto nacioun,
Crido lou pople en aio,
Nosto nacioun
D’un rèi avié besoun !
Bèn-vengu sié
Lou rèi que Diéu nous baio,
E maudi sié
Un gouvèr d’estrangié !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Anas-ié lèu,
Fai Erode lou fourbe,
E tournas lèu
Me dire s’es bèn éu :
Vole à si pèd
Que moun scètre se courbe,
Vole à si pèd
Metre toui mi sujèt.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
De vers l’endré
Qu’a di la proufecìo,
De-vers l’endré
Li Mage van tout dre...
Tóutis ensèn
Of'ron au Rèi-Messìo,
Tóutis ensèn
D’or, de mirro e d’encèn.

Darnié REFRIN :
La coumeto se vèi
Que davalo, que davalo...
La coumeto se vèi
Sus lou front dóu nouvèu Rèi !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans son palais,
Entouré de ses pages,
Dans son palais,
Hérode n'est pas gai !
Hérode a peur,
Dès qu'il a entendu les mages ;
Hérode a peur :
Déjà .

REFRAIN :
Là-haut se voit
La comète, la comète ;
Là-haut se voit
La comète du grand roi !

COUPLET N°2 :
S'est
P
S
Ce que les mages ont dit :
"Le ciel, le ciel,
Crie la ville entière,
Le ciel, le ciel,
Annonce un roi nouveau !".

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans le
La foule
Dans le
Crie : "Vive le roi !
Tu peux t'en aller
Avec ta femme Marianne,
Tu peux t'en aller,
Hérode, tu as assez régné !".

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Je vais
Répond le vieil Hérode,
Je vais
Consulter les savants !
Peut-être ils sauront
La ville et aussi
P
Où est le roi enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il est dans un bourg
Qui s'appelle Bethléem,
Il est dans un bourg,
Répondent les docteurs.
Lui, roi divin,
D'une race nouvelle,
Lui, roi divin,
Règnera sans fin !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Notre nation,
Cire le peuple
Notre nation
D'un roi avait besoin !
Bienvenu soit
Le roi que Dieu nous donne,
Et maudit soit
Un .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Allez-y vite,
Fait Hérode le fourbe,
Et rentrez vite
Me dire si c'est bien lui :
Je veux à ses pieds
Que mon sceptre se courbe,
Je veux à ses pieds
Mettre tous mes sujets.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Vers l'endroit
Qu'a dit la prophétie,
V
Les mages vont tout droit...
Tous ensemble
Offrent au roi messie,
Tous ensemble
D'or, de myrrhe et d'encens.

Dernier REFRAIN :
La comète se voit
Qui descend, qui descend...
La comète se voit
Sur le front du nouveau roi !


[Remonter]

* Lis estamaire / Les étameurs :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé BERTRAND (de Caromb).

- Paraulo / Paroles : Écrites en décembre 1870 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur un air connu dans le Comtat Venaissin à l'époque.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Aherot, herot à brasa !
Cassarolo à ’stàma !
Aherot, herot à brasa
Cassarol’ ’stamà
Ha !

COUBLET N°1 :
Gènto Vierginello,
Escoutas un pau :
Uno ritournello
En degun fai mau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Belèu, santo Maire,
Sian un pau taca ;
Mai un estamaire
N’es gaire alisca.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Emai fuguen negre,
Sian de bràvi gènt,
Subre-tout alegre...
Quad avèn d’argent.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Veni sèns rèn faire,
Noun se pau soufri :
An ! quéntis afaire
Poudrian vous óufri ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr vous faire lume
(Que sari’ à prepau)
Voulès-ti qu’alume
Aqueste fanau ?

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pèr voste meinage,
Se fau quaucarèn,
Coumandas : sian sage,
Vous mancara rèn.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Tenès, vaqui’ n bolo ;
Èi de fèrre blanc :
Soun tant tèsto folo,
Sabès, lis enfant !.,

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
De bolo en terraio,
Acò duro pa :
Emé la marmaio
Soun vite esclapa.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Douço piéuceleto,
Vaqui ’no sartan :
Farés d’óumeleto
Pèr lou Segne-grand.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Vaqui ’n bouta-couire
Qu’èi tout tlame-nôu,
Em’un pichot douire,
De sieto, un peiròu...

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Iéu, noun vous desplase,
Vous baie un ferrat :
Lou biòu emé l'ase
Poudran s’abéura.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
A l’obro, ma fisto !
Tóutis à la fe ;
Fai de fiò, Balisto,
Adus lou boulet.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Ai quàuqui saucisso,
Li sartanaras ;
Tè, pren de sau trisso,
Tè, li salaras...

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
Fa de cousteleto
Emé dous gros pan ;
Adus li fourcheto :
Dèvon avé fam !

AU REFRIN

COUBLET N°15 :
An ! que Jóusè quite
Un pau sis óutis...
Tu, tiro lou vite,
Qu’acò se roustis.

AU REFRIN

COUBLET N°16 :
Durbe la grasiho...
Jóusè, venès lèu,
Lèu qu’emé Marìo
Prendrés un moussèu.

AU REFRIN

COUBLET N°17 :
Sènso tardo... Eto,
Ounèste fustié,
Que la cousteleto
Se refrejarié...

AU REFRIN

COUBLET N°18 :
An ! acò repauso,
Parai, brave vièi ?
Noun es pas grand causo;
Mai, vès, lou cor i’èi !...

AU REFRIN

COUBLET N°19 :
Hòu ! venès, counfraire,
Aparas lou got,
Qu’emé lou bon paire
Anan béure un cop...

AU REFRIN

COUBLET N°20 :
Enfant de l'estable,
Vierge de Juda,
Fustié venerable,
A vosto santa !

AU REFRIN

COUBLET N°21 :
Qu’un chascun finigue,
Pièi, pèr gramaci,
Que Diéu nous benigue
Tant que sian eici !

AU REFRIN

COUBLET N°22 :
O sànti persouno,
Bonjour ! à bèn lèu !..
Poulit Jèsu, douno :
Fai cinq sòu, moun bèu.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
A
C
A
C
H .

COUPLET N°1 :
Gentille vierge,
Écoutez un peu :
Une ritournelle
E .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Peut-être, sainte mère,
Nous sommes un peu
Mais un étameur
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et aussi
Nous sommes de braves gens,
S
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
V
N
Allons ! Quelles affaires
Nous pourrions vous offrir ?

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour vous faire
(
V
Ce .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Pour votr ménage,
S
Commendez : nous sommes sages,
V .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
T
E
S
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
D
Cela ne dure pas :
Avec la
S .

AU REFRIN

COUPLET N°9 :
Douce petite pucelle,
Voici une
F
Pour le .

AU REFRIN

COUPLET N°10 :
Voici
Q
Avec un petit
D .

AU REFRIN

COUPLET N°11 :
Moi, ne vous déplaise,
Je vous donne un
Le boeuf et l'âne
Pourront s'abreuver.

AU REFRIN

COUPLET N°12 :
Au travail, ma foi !
Tous
F
A .

AU REFRIN

COUPLET N°13 :
J'ai quelques saucisses,
L
Toens, prends du sel
Tiens, les .

AU REFRIN

COUPLET N°14 :
F
Avec deux gros pains ;
Apporte les foucrhettes :
Elles doivent avoir faim !

AU REFRIN

COUPLET N°15 :
A
Un peu
Toi, tire-le vite,
Q .

AU REFRIN

COUPLET N°16 :
Ouvre la
Joseph,
Vite
P .

AU REFRIN

COUPLET N°17 :
Sans
Honnête
Q
Se .

AU REFRIN

COUPLET N°18 :
A
P
N
Mais, vois, le coeur y est !

AU REFRIN

COUPLET N°19 :
H
A
Q
A .

AU REFRIN

COUPLET N°20 :
Enfant de l'étable,
Vierge de Judas,
F
À votre santé !

AU REFRIN

COUPLET N°21 :
Q
Puis, pour remercier,
Q
Tant que nous sommes ici !

AU REFRIN

COUPLET N°22 :
Ô saintes personnes,
Bonjour, à bientôt !
Joli Jésus, donne :
F .

AU REFRIN


[Remonter]

* Lis innoucènt / Les innocents :

- Présentation de cette chanson : .
NB : À comparer avec le noël de T.AUBANEL.

- Paraulo / Paroles : Écrites en octobre 1870 puis complétées en 1882 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "De profundis" ou du "Miserere".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai ! niuech-e-jour s'entènd ploura li maire !
Ai ! de tout caire,
Un grand crid de mort s'entènd !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°2 :
Ai ! de pertout vuei croucheton li porto !
Ai ! soun pèr orto
Li bourrèu de Betelèn !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°3 :
Malur à nautre ! es lou jour dóu grand chaple !..
Sian sout l’enchaple
Dóu rèi de Jerusalèn !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°4 :
— Zòu ! durbès vite, o senoun très cadabre
Fara moun sabre...
Voste enfant nous apartèn.
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°5 :
— Eici i’a res, cridon l'orne e la femo...
Sus l’ouro memo,
L’espaso au sòu lis estènd !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°6 :
N’i’a’ n pichounet qu’a li pèd... e s’avanço,
Ai ! sout la lanço
Subran toumbo en gemissènt !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°7 :
— Ourrour ! ourrour ! i’ a’ n bèu bloundin que teto
Sus la pousseto
Vous l’escrachon tout vivènt !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°8 :
— Tigre que siés ! vé toun mèrstre fai orre !
Fau dounc que more
Un enfant tant bèu, tant gènt ?
Plouren li Innoucènt !

COUBLET N°9 :
Ai ! coume l’aigo, à flot lou sang regoulo...
Ai ! quinto foulo
E de mort e de mourènt !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°10 :
Oh ! quinte chaple ! oh ! l’ourriblo batèsto !
Ai ! que de tèsto !
Soun coupado au meme tèm !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°11 :
Nega dins l’aigo, espóuti pèr l’espaso,
Tra dins la braso
Pertout moron à cha-cènt !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°12 :
Vesès au sòu que tèsto encervelado
E man coupado
E bèu mèmbre tout sanglènt !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°13 :
E noun i’a res, tant lou rèi es barbare,
I’a res qu’entarre
Tant de mort au sòu jasènt !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°14 :
Ah ! vau mies èstre (e sarié pu coumode)
Lou porc d’Erode
Que soun fieu o soun parènt !
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°15 :
Ai ! dins Rama s’entènd crida li maire !
Ai ! de tout caire
Dins Rama la niue s’estènd.
Plouren lis Innoucènt !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUPLET N°1 :
Aïe ! Nuits et jours on entend pleurer les mères !
Aïe ! De tous côtés,
Un grand cri de mort s'entend !
Pleurons les innocents !

COUPLET N°2 :
Aïe ! De partout aujourd'hui
Aïe !
Les bourreaux de Bethléem !
Pleurons les innocents !

COUPLET N°3 :
Malheur à nous ! C'est le jour du grand
Nous sommes
Du roi de Jérusalem !
Pleurons les innocents !

COUPLET N°4 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°5 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°6 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°7 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°8 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°9 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°10 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°11 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°12 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°13 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°14 :

Pleurons les innocents !

COUPLET N°15 :

Pleurons les innocents !


[Remonter]

* Lis umanisto à Betelèn / Les humanistes à Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Monsieur GIÉLY (huissier à Carpentras).

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1869 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Jésus, Joseph et Marie, quel tableau !".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veseici lis Umanisto
Que vous vènon vesita :
Soun quauque parèu d’artisto
Qu’en vers volon vous canta.

REFRIN :
Zòu ! durben lis escritòri
E coupen de papié blanc !
Ami, fau canta la glòri
D’aquéu tant poulit Enfant.

COUBLET N°2 : GIÉLY
Marc, pèr lou poupoun que teto,
Meditavo un èr reiau...
E Riéu, souto la viheto,
Fasié de vers prouvençau... Zôu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 : MARTIN
Mai, Segnour, coume anan faire ?
Lou gros Marc es enrauma,
Lou gros Marc tussis, pecaire !
Que vous fai mau d’estouma... Zôu !.

AU REFRIN

COUBLET N°4 : GAYET
E Riéu talarmen s’espasso
A legi touto la niue,
Qu’an chanja soun lié de plaço
Pèr i’espargna si bèus iue !

REFRIN N°2 :
Bouchen lis escritòri
Coupen plus de papié blanc !
D'àutri cantaran la glòri
D’aquéu tant poulit Enfant.

COUBLET N°5 : RIÉU
Ai ! ai ! ai ! moun porto-piumo,
Vès, de plour èi tout bagna :
Quand la viheto s’alumo,
Aro an pòu de m’embourgna ! Bouchen..

AU REFRIN N°2

COUBLET N°6 : BERTRAND
Bèu Segnour, dis Umanisto
Oh ! pechaire ! agués pieta,
Agués pieta dis artisto
Qu’an pas sachu vous canta.

Darnié REFRIN :
Bouchen lis escritòri
Coupen plus de papié blanc !
D'àutri cantaran la glòri
D’aquéu tant poulit Enfant.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Voici les humanistes
Qui viennent vous visiter :
Ils sont quelques paires d'artistes
Qui en vers veulent vous chanter.

REFRAIN :
Allez, zou ! Ouvrons les écritoires
Et coupons du papier blanc !
Amis, il faut chanter la gloire
De ce si joli enfant.

COUPLET N°2 :
Marc, pour le poupon qui tète,
Méditait un air royal...
Et RIEUX, pendant la veillée,
Faisait des vers provençaux...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Mais, seigneur, comment allons-nous faire ?
Le gros Marc est
Le gros Marc tousse, peuchère !
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et RIEUX
A lu toute la nuit,
Q
Pour lui épargner ses beaux yeux !

REFRAIN N°2 :
Fermons les écritoires
Ne coupons plus de papier blanc !
D'autres chanterons la gloire
De ce si joli enfant.

COUPLET N°5 : RIEUX
Ai ! ai ! ai ! moun porto-piumo,
Vois, de pleurs est tout mouillé :
Quand la veillée s’allume,
Maintenant, ils ont peur de m’.

AU REFRAIN N°2

COUPLET N°6 : BERTRAND
Beau seigneur, des humanistes,
Oh, peuchère, ayez pitié,
Ayez pitié des artistes
Qui n'ont pas su vous chanter.

Dernier REFRAIN :
Vierge, si cela peut vous plaire,
Nous prierons votre petit enfant :
La prière au Dieu sauveur
Fera mieux qu'une chanson.


[Remonter]

* Lou mudage / Les langes d'enfant :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à sa mère.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1882 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Intren dins la Cabano".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vaqui, o fiho d’Ano,
Uni làni de fiéu,
De faisso em’uno' vano,
Pèr muda l'Enfant-Diéu.

REFRIN :
Un Diéu, mistère estrange !
Rèi de l’inmensita,
Se laisso enmaiouta
E plega dins de lange!

COUBLET N°2 :
E Mario s’aubouro
E fai soun bon toustèm
A la bravo pastouro
Qu’adusié soun presènt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Muden-lou, qu’es necite,
La femo ansin ié fai,
A fre, muden-lou vite,
Iéu vous ajudarai !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Or, Jóusè, tout en aio,
Dins aquéu paure liò,
Fasié’n fiò de buscaio
E metié d’aigo au fiò.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La pastouro se baisso :
Davans la flamo, tèn
E li làni e li faisso
Dóu divin innoucènt..

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La Vierge sus sa faudo
Tapo soun fiéu qu’èi nus...
Mai déjà l’aigo es caudo,
E sant Jóusè l’adus.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
E de sa voues suavo,
Lou cor tout esmóugu,
La Vierge canto, e lavo
Li mèmbre de Jèsu.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
De gau soun cor ressauto,
E baiso, en grand respèt,
E soun front e si gauto,
Si man, si pichot pèd.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
E la pastouro ajudo
La Vierge d’Israèl,
Emé la Vierge mudo
Lou dous Enmanuèl.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Lou Diéu de nôsti rèire,
Muda coume un poupoun !
Vous demande un pau vèire
S’éu n’avié de besoun !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
E l’angelun s’estouno
De vèire un Diéu tant grand,
Fiéu d’uno umblo chatouno
Que lou mudo en cantant.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Voici, ô fille d'Anne,
U
De
Pour habiller l'enfant-Dieu.

REFRAIN :
Un Dieu, mystère étrange !
Roi de l'immensité,
Se laisse enmailloter
Et .

COUPLET N°2 :
Et Marie
Et fait son
À
Qui apporte .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
M
La femme
A
Moi je vous aiderai !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Or Joseph, tout
Dans ce pauvre lieu,
Faisait un feu de
Et mettait de l'eau au feu.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La
Devant la flamme,
Et les
Du divin innocent.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
La vierge sur sa
T
Mais déjà l'eau est chaude,
Et saint Joseph l'apporte.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Et de sa voix suave,
Le coeur tout ému,
La vierge chante, et lave
Les membres de Jésus.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
De
Et baise, en grand respect,
Et son front et ses joues,
Ses mains, ses petits pieds.

AU REFRIN

COUPLET N°9 :
Et la
La vierge d'Israël,
Avec la vierge
Le doux Emmanuel.

AU REFRIN

COUPLET N°10 :
Le Dieu de nos ancêtres,
M
V
S .

AU REFRIN

COUPLET N°11 :
Et l'ange s'étonne
De voir un Dieu si grand,
Fils d'une humble jeune fille
Qui l'habille en chantant.

AU REFRIN


[Remonter]

* Lou viage à Betelèn / Le voyage à Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dédicacé à l'abbé DELORD (vicaire de Cadenet).

- Paraulo / Paroles : Écrites en octobre 1882 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "O Magali ma tant amado" de F.MISTRAL, donc sur l'air de "Bonjour lou roussignòu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Perqué t’envas, o Vierginello ,
A Betelèn perqué t’envas ?
De nèu la terro s’enmantello
E boufo en l’èr lou ventoulas !

REFRIN :
A Betelèn s’envai, pecaire !
La Vierge Maire ;
Seguissen-la dins Betelèn
Tóutis ensèn.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
A Betelèn, li proufecìo
Van s’acoumpli dins un istant !
A Betelèn, lou Rèi Messio
Vai de la Vierge èstre l’enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Mai es escri : lou fiéu de Dàvi
Au mitan di siéu es vengu ;
Dins la patrìo de sis àvi
Degun di siéu l’a couneigu !

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Peréu à la bello Acouchado,
Emai à soun Espous qu’èi las,
An refusa la retirado.....
S’envan louja dins un vièi jas.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Perqué t’en vas, o vierginello,
À Betelèn perqué t’en vas ?
De nèu la terro s’enmantello
E boufo en l’èr lou ventoulas !

REFRIN :
À Betelèn s’en vai, pecaire !
La vierge maire ;
Seguissen-la dins Betelèn
Tóutis ensèn.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pourquoi t'en vas-tu, ô vierge,
À Bethléem pourquoi t'en vas-tu ?
De neige la terre se
Et souffle .

REFRAIN :
À Bethléem elle s'en va, peuchère,
La vierge mère ;
Suivons-la dans Bethléem
Tous ensemble.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
À Bethléem, les prophéties
Vont s'accomplir dans un instant !
À Bethléem, le roi messie
Va de la vierge être l'enfant.

AU REFRIN

COUPLET N°9 :
Mais il est écrit : le fils de David
Au milieu des siens est venu ;
Dans la patrie de ses ancêtres,
Personne des siens ne l'a connu !

AU REFRIN

COUPLET N°10 :
P
Et aussi à son époux qui est las,
Ont refusé la retraite
S'en vont loger dans une vieille bergerie.

AU REFRIN


[Remonter]

* Ràbi d'Erode / Rage d'Hérode :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé au comte Armand de PONMARTIN.

- Paraulo / Paroles : Écrites en décembre 1869 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Au fond de quel désert" (Désespoir de Caïn).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Malur, pichot jusiòu, o, malur à ta tèsto !
Volon vèire en ti man lusi moun scètre d’or,
Volon te faire rèi ; mai li destrau soun lèsto !
Zòu ! béu tout toun sadou, que deman saras mort ;
Zòu ! que ta maire à si mamèu t’amourre !
’Mé si destrau, van parti li bourrèu...
Bourrèu, venès ; despachas-vous de courre :
Vole sa pèu ! (ter)

COUBLET N°2 :
Mai, pèr miéus l’aganta, veseici ma pensado :
— S’escapo à vôsti cop, jougara de bonur ! —
Dins la vilo e li bourg de touto ma countrado,
Pertout, m’entendès bèn, pertout farés lou fur.
Vole la pèu de tout enfant que teto,
De tout enfant qu’es encaro au banèu,
De tout enfant que marcho à l’estaqueto
Vole la pèu ! (ter)

COUBLET N°3 :
Preparo pèr toun fiéu, o Maire dóu Messìo,
Preparo la courouno e lou rnantèu reiau ;
E vous, Jusiòu, cantas lou Rèi di proufecìo :
Ié vau douna la pourpo em ’ un cop de destrau !
Partès, bourrèu, commenças lou segage
E que pèr sòu sa tèsto toumbe lèu !
Ah ! d’aquéu Rèi se douton pas li Mage
Qu’aurai sa pèu ! (ter)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Malheur, petit juif, ô malheur à ta tête !
Ils veulent voir en tes mains luir mon sceptre d'or,
Ils veulent te faire roi ; mais les
Allez zou ! Bois tout ton
Zou ! Que ta mère à ses mamelles
Avec
Bourreaux, venez ; dépêchez-vous de courir :
Je veux sa peau ! (Ter)

COUPLET N°2 :
M
S
Dans la ville et les bourgs de toute ma contrée,
Partout,
Je veux la peau de tout enfant qui tète,
De tout enfant qui est encore au
De tout enfant qui marche à
Je veux la peau ! (Ter)

COUPLET N°3 :
Prépare pour ton fils, ô mère du messie,
Prépare la couronne et le manteau royal ;
Et vous, juifs, chantez le roi des prophéties :
J'y vais donner la
Partez, bourreaux, commencez le
Et
Ah ! De ce roi
Que j'aurai sa peau ! (Ter)


[Remonter]

* Som, som / Dodo :

- Présentation de cette chanson : Noël sous forme de berceuse, dédicacé à sa soeur (nonne au St Sacrement), complètement inspiré de la comptine traditionnelle "Som-som".

- Paraulo / Paroles : Écrites le 27/12/1875 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Ma bonne mère aux jours de mon enfance".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Chut ! mis ami,
Que clino la parpello.
Chut ! mis ami, Jèsu vai s’endourmi !
Bèus angeloun, emé la Vierginello,
Cantas en cor
Sus vôstis arpo d’or :

REFRIN :
Som, som, som, soin,
Vène, vène, vène !
Som, som, som, som,
Vène tout-de-long.

COUBLET N°2 :
Bèn plan-planet
Bouleguen la bressolo...
Bèn plan-planet
Cantas, angelounet :
I son clarin de l’arpo que tremolo
Dejà Jèsu
Sarro si bèus iue blu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
N'a proun, n'a proun !
Chut ! teisas-vous, bressaire ;
N'a proun, n'a proun !
Aro dor lou pichoun..
Dous Serafin, plourant d'amour, pecaire !
D'un prim velet
Cuerbon lou bressoulet.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Chut ! Mis ami,
Que clino la parpello.
Chut ! Mis ami, Jèsu vai s’endourmi !
Bèus angeloun, emé la vierginello,
Cantas en cor
Sus vòstis arpo d’or.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chut ! Mes amis,
Car il cligne des paupières ;
Chut, mes amis ! Jésus va s'endormir !
Beaux petits anges, avec la vierge,
Chantez en choeur
Sur vos harpes d'or.

REFRAIN :
Dodo, dodo,
Viens, viens, viens ;
Dodo, dodo,
Viens tout de suite.

COUPLET N°2 :
Bien doucement,
Nous bougeons le berceau...
Bien doucement,
Chantez, petits agneaux :
Aux sons clairs de la harpe qui tremble,
Déjà Jésus
Ferme ses beaux yeux bleus.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il en a assez, il en a assez !
Chut ! Taisez-vous
Il en a assez, il en a assez !
Maintenant dort le petit...
Doux
D'un
Couvrent le .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Turo-luro-luro ! / Ture-lure-lure :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé Dàvi DEFÈRRE (de St Gile).

- Paraulo / Paroles : Écrites en décembre 1877 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Touro-louro-louro lou gau canto" de N.SABOLY, donc sur l'air "De Bourgogne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Turo-luro-luro ! lou Messìo
Èi nascu dins Betelèn !
I'a quatre milo an li proufecìo
Predisien aquest bèu tèms.
Gantas en cor,
Guitarro d’or,
E vous, dis angeloun
Gai timbaloun !
Ensèmble, ensèrnble
Per vèire aquel enfantoun
Que tout l’univers s’assèmble !

COUBLET N°2 :
Turo-luro-luro ! à la cadeno
Dempièi long-tèms plouravian ;
E devian, pauras, pourta la peno
Dóu pecat d’Evo e d’Adam.
Mai, o bonur !
En plen azur,
De Jacob au-jour-d’uei
Briho em’ourguei
L’estello, l’estello
De Jessé mau-grat lou juei,
A flouri l’umblo jitello.

COUBLET N°3 :
Turo-luro-luro ! Israelito,
Adusès vòsti présent !
Zòu ! fasès clanti, pious Levito,
Vòsti troumpeto d’argènt !
Que lou grand Rèi
Vuei aparèi !
Lou grand Rèi sus Juda
A regarda !
Pecaire, pecaire !
Vuei es feble... l’an muda !
Mai sara noste Sauvaire.

COUBLET N°1 :
Turo-luro-luro ! Lou messìo
Es nascu dins Betelèn !
I'a quatre milo an, li proufecìo
Predisien aquest bèu tèms.
Cantas en cor,
Guitarro d’or,
E vous, dis angeloun
Gai timbaloun !
Ensèmble, ensèrnble
Pèr vèire aquel enfantoun
Que tout l’univers s’assèmble !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ture-lure-lure ! Le messie
Est né dans Bethléem !
Il y a quatre mille ans, les prophéties
Prédisaient ce beau temps.
Chantez en choeur,
Guitares d'or,
Et vous, des petits anges
Gais timbalons !
Ensemble, ensemble
Pour voir ce petit enfant
Que tout l'univers s'assemble !

COUPLET N°2 :
Ture-lure-lure ! À la
Depuis longtemps nous pleurions ;
Et nous devions, pauvres de nous, porter la peine
Du péché d'Ève et Adam.
Mais, ô bonheur !
En plein azur,
De Jacob aujourd'hui
Brille avec orgueil
L'étoile, l'étoile
De Jésus, malgré le
A fleuri l'humble .

COUPLET N°3 :
Ture-lure-lure ! Israélites,
Apportez vos cadeaux !
Allez ! Faites
Vos trompettes d'argent !
Que le grand roi
Aujourd'hui
Le grand roi sur
A
Peuchère, peucère !
Aujourd'hui
Mais il sera notre sauveur.


[Remonter]

* Un pastrihoun e soun agnèu / Un jeune berger et son agneau :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé MELLET (ancien directeur du séminaire).

- Paraulo / Paroles : Écrites en décembre 1873 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Voici l'agneau que je t'amène".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
M ’an di qu’un jour vers l’Acouchado,
Un pichot pastre ié venguè.
Avié ’n agnèu dins sa brassado...
E veseici de-qué diguè :

COUBLET N°2 :
Siéu l’enfant d’uno pastourello ;
Garde l’avé dins li valoun,
E vous aduse, o Vierginello,
Un poulit pichot agneloun.

COUBLET N°3 :
Es na, i’a mai de tres semano ;
Dempièi fai rèn que sauteja,
E dos bèlli pichòti bano
Sus lou su pounchejon déjà.

COUBLET N°4 :
Sus sa poulido esquino blanco
A de flo rouge e de riban...
Noun es crentous, bèn se n’en manco :
Lou fasiéu manja dins mi man.

COUBLET N°5 :
Au càmbis de la campaneto
Qu’à soun coutet fai balalin,
Moun fraire a mes milo floureto
E i’a’ serincela d’aucelin...

COUBLET N°6 :
Vé ! lou poulit ! bèlo, pecaire !...
L’an desmama, bèu pichounet :
Vaqui perqué sono sa maire...
Oh ! lou paure agneloun banet !...

COUBLET N°7 :
O Vierginello, vous lou doune,
Iéu vous lou doune, moun agnèu ;
Mai laissas-me qu’au mens poutoune
Voste enfant Jèsu qu’es tant bèu !

COUBLET N°8 :
La Vierginello, qu’es bèn aiso,
Vite au bergié presto soun fiéu :
E lou bergié baiso e rebaiso
Li pichot petoun de soun Diéu...

COUBLET N°9 :
O Vierge bono e coumplasènto,
Coume lou pastre anan vers tu !
Chascun de nautre te presènto
Un pichot agnèu pèr Jesu.

COUBLET N°10 :
Aquel agnèu, n'es pas necite
Que te diguen de mounte sort ;
Regardo bèn e veiras vite
Qu'es l'agneloun de noste cor...

COUBLET N°1 :
M’an di qu’un jour vers l’acouchado,
Un pichot pastre ié venguè.
Avié ’n agnèu dins sa brassado...
E veseici de-qué diguè :

COUBLET N°2 :
Siéu l’enfant d’uno pastourello ;
Garde l’avé dins li valoun,
E vous aduse, o Vierginello,
Un poulit pichot agneloun.

COUBLET N°3 :
Es na, i’a mai de tres semano ;
Dempièi fai rèn que sauteja,
E dos bèlli pichòti bano
Sus lou su pounchejon deja.

COUBLET N°4 :
Sus sa poulido esquino blanco
A de flo rouge e de riban...
Noun es crentous, bèn se n’en manco :
Lou fasiéu manja dins mi man.

COUBLET N°5 :
Au càmbis de la campaneto
Qu’à soun coutet fai balalin,
Moun fraire a mes milo floureto
E i’a’ serincela d’aucelin...

COUBLET N°6 :
Vé ! Lou poulit ! Bèlo, pecaire !...
L’an desmama, bèu pichounet :
Vaqui perqué sono sa maire...
Oh ! Lou paure agneloun banet !...

COUBLET N°7 :
O vierginello, vous lou doune,
Iéu vous lou doune, moun agnèu ;
Mai laissas-me qu’au mens poutoune
Voste enfant Jèsu qu’es tant bèu !

COUBLET N°8 :
La vierginello, qu’es bèn aiso,
Vite au bergié presto soun fiéu :
E lou bergié baiso e rebaiso
Li pichot petoun de soun Diéu...

COUBLET N°9 :
O vierge bono e coumplasènto,
Coume lou pastre anan vers tu !
Chascun de nautre te presènto
Un pichot agnèu pèr Jesu.

COUBLET N°10 :
Aquel agnèu, n'es pas necite
Que te diguen de mounte sort ;
Regardo bèn e veiras vite
Qu'es l'agneloun de noste cor...

COUPLET N°1 :
On m'a dit qu'un jour vers l'accouchée,
Un petit berger y vint ;
Il avait un agneau dans ses bras...
Et voici ce qu'il disait...

COUPLET N°2 :
Je suis l'enfant d'une bergère ;
Je garde le troupeau dans les valons,
Et je vous apporte, ô vierge,
Un joli petit agneau.

COUPLET N°3 :
Il est né, il y a plus de trois semaines ;
Depuis il ne fait rien que sauter,
Et deux belles petites cornes
Sur le sommet de la tête pointent déjà.

COUPLET N°4 :
Sur sa jolie
Il a
Il n'est pas craintif,
Je le faisais manger dans mes mains.

COUPLET N°5 :
Au
Q
Mon frère a mis mille petites fleurs
Et .

COUPLET N°6 :
Vois ! Le joli ! Il bêle, peuchère !
On l'a enlevé des seins de sa maman, beau petit :
Voici pourquoi il appelle sa mère...
Oh ! Le pauvre petit agneau .

COUPLET N°7 :
Ô vierge, je vous le donne,
Moi je vous le donne, mon agneau ;
Mais laissez-moi au moins embrasser
Votre enfant Jésus qui est si beau !

COUPLET N°8 :
La vierge, qui est bien
Vite au berger prête son fils :
Et le berger baise et rebaise
Les petits .

COUPLET N°9 :
Ô vierge bonne et
Comme le berger
Chacun de nous te présente
Un petit agneau pour Jésus.

COUPLET N°10 :
Cet agneau,
Q
Regarde bien et tu verras vite
Q .


[Remonter]

* Un poutoun à l'enfant Jèsu / Un bisou à l'enfant Jésus :

- Présentation de cette chanson : Noël très populaire, également appelé "Dins uno cabaneto". Dédicacé aux musiciens et choristes de Monsieur BERNAT (à Robion).
"L'idèio d'aqueste nouvè es pas de iéu".

- Paroles : Écrites en décembre 1875 par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musique : Sur l'air "Dins uno cabaneto" ? "Sur un air bien connu en Provence et dans le Comtat Venaissin".

NB : On retrouve ce noël avec d'autres paroles, dans certaines pastorales. Notamment sous le titre "Anen à la grangeto" dans la "Pastouralo dou Pichot Semenàri de-z-Ais" (1888 ?) des chanoines CHAVE et ABEAU.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Version pastorale :

COUBLET N°1 :
Dins uno cabaneto,
Paureto,
Dins uno cabaneto,
Repauso l'Enfantoun.
Oh ! laisso, bono Maire,
Oh ! laisso-me ié faire
Un poutoun
Sus si tant poulit petoun !

COUBLET N°2 :
Sis iue ié beluguejon,
Bluejon !
Sis iue ié beluguejon ;
A‘n front qu’es galantoun !
Laisso-me, Segnouresso,
Que fague uno caresso,
Un poutoun
Sus lou front de l’Enfantoun !

COUBLET N°3 :
Rèn qu’un, o Vierginello
Tant bello !
Rèn qu’un, o Vierginello,
Em’acò n’en ai proun...
Zòu ! un sus si maneto !
Zòu ! zòu ! que fai lingueto !
Un poutoun
Sus li man de l’Enfantoun !

COUBLET N°4 :
Oh ! laisso que lou baise,
Bèn d’aise !
Oh ! laisso que lou baise
E lou tèngue un brisoun.
Dono lèu, bono Maire :
Me languisse de faire
Un poutoun
Sus li gauto dóu pichoun !...

COUBLET N°5 :
La Vierge me presènto,
Risènto,
La Vierge me presènto
Soun divin Agneloun...
Oh ! moun Diéu ! quand l’aguère,
Coume te n’i’ en faguère
De poutoun
Sus soun front, sus si petoun !!..

COUBLET N°1 :
Dins uno cabaneto,
Paureto, paureto ;
Dins uno cabaneto,
Repauso l'enfantoun.
Oh ! Laisso bono maire,
Oh ! Laisso-me ié faire
Un poutoun, un poutoun
Sus
si tant poulit petoun ! (Bis des 2 derniers vers)

COUBLET N°2 :
Sis iue ié beluguejon,
Bluejon, bluejon ;
Sis iue ié beluguejon,
À‘n front qu’es galantoun !
Laisso-me, segnouresso,
Que fague uno caresso,
Un poutoun, un poutoun
Sus
lou front de l’enfantoun. (Bis des 2 derniers vers)

COUBLET N°3 :
Rèn qu’un, o vierginello,
Tant bello, tant bello ;
Rèn qu’un, o vierginello,
Em’acò n’aurai proun.
Zóu ! Un sus si maneto,
Zóu ! Zóu ! Que fai lingueto !
Un poutoun, un poutoun
Sus
li man de l’enfantoun ! (Bis des 2 derniers vers)

COUBLET N°4 :
Oh ! Laisso que lou baise,
Bèn d’aise, bèn d’aise ;
Oh ! Laisso que lou baise
E lou tèngue un brisoun.
Dono lèu, bono maire :
Me languisse de faire
Un poutoun, un poutoun
Sus
li gauto dóu pichoun !... (Bis des 2 derniers vers)

COUBLET N°5 :
La vierge me presènto,
Risènto, risènto ;
La vierge me presènto
Soun divin agneloun.
Oh ! Moun Diéu quand l’aguère,
Coume te n’i’en faguère
De poutoun, de poutoun
Sus
soun front, sus si petoun ! (Bis des 2 derniers vers)

COUPLET N°1 :
Dans une petite cabane,
Pauvrette, pauvrette ;
Dans une petite cabane,
Repose le petit enfant.
Oh ! Laisse-moi bonne mère,
Oh ! Laisse-moi lui faire
Un bisou, un bisou
Sur
ses si jolis petits pieds ! (Bis des 2 derniers vers)

COUPLET N°2 :
Ses yeux
B ;
Ses yeux
A
Laisse-moi, seigneuresse,
Q
Un bisou, un bisou
Sur
le front du petit enfant. (Bis des 2 derniers vers)

COUPLET N°3 :
Rien qu'un, ô petite vierge,
Si belle, si belle ;
Rien qu'un, ô petite vierge,
Avec cela j'en aurai assez.
Allez ! Un sur ses petites mains,
Allez ! Zou ! Q .
Un bisou, un bisou
Sur
les mains du petit enfant ! (Bis des 2 derniers vers)

COUPLET N°4 :
Oh ! Laisse que je l'embrasse,
Bien ;
Oh ! Laisse que je l'embrasse
Et le tienne
Donne vite, bonne mère :
Je me languis de faire
Un bisou, un bisou
Sur
les joues du petit !... (Bis des 2 derniers vers)

COUPLET N°5 :
La vierge me présente,
Riante, riante ;
La vierge me présente
Son divin petit agneau.
Oh ! Mon Dieu quand je l'eus,
Comme je te lui en ai fait
Des bisous, un bisous
Sur
son front, sur ses petits pieds ! (Bis des 2 derniers vers)

COUBLET N°1 :
Anen à la grangeto
Paureto,
Anen à la grangeto
Pèr vèire l'enfantoun;
Pièi diren a la Maire
Que nous ié laisse faire
Un poutoun
Sus si nus e blanc petoun.

COUBLET N°2 :
Ai chausi ma pouleto
Rousseto,
Ai chausi ma pouleto
Em'un bel agneloun,
Qu'óufriren à la Maire,
Pèr que nous laisse faire
Un poutoun
Sus la man de l'Enfantoun.

COUBLET N°3 :
Jan porto sa flaveto
Clarelo,
Jan porto sa flaveto,
E iéu mi timbaloun :
Jougaren à la Maire,
E nous leissara faire
Un poutoun
Sus li gaulo dóu poupoun.

COUBLET N°4 :
Eu, emé sa maneto
Fineto,
Signara mi nistoun,
E pregaren la Maire
Pèr que nous laisse faire
Un poutoun
Sus lou cor dóu bèu picboun.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls provençaux" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1999)
- Disque 33 tours / CD "Lou cant dóu soulèu - Mirèio e li cant di felibre" de Monségur VAILLANT (V/30/ST 7228 STEREO 33 T, 1981 / ADG - FINNVOX Remastered 2003 - n°2000 4 - Made in Austria - Sony Digital Stereo)
- Disque 33T "Chants et danses des provinces et pays de France : Marseille (Mono Version)" par La Couqueto (Ed. 1961 / BNF Collection)
- Disque 33T "Les santons chantent pour vous" par Castel et Casti (Ed. 1958 / BNF Collection)
- Disque 33T "Noëls et chants populaires provençaux (Mono Version)" par Les chanteurs de la montagnette et l'abbé Coquet (Ed. 1955 / BNF Collection)


[Remonter]


* Au christe enfant / Au christ enfant :

- Présentation de cette chanson : Noël-cantique, dédicacé au comte Hélion de BARRÊME.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1870 et complétées en 1881 par Xavier de FOURVIÈRE(S) (1853-1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Chist, dóu founs de l’abime
Ounte sian descendu,
Mau-grat tóuti si crime,
La Franço espèro en tu.

COUBLET N°2 :
Vers ta crècho divino,
Emé si fiéu plourous,
La noblo Franço clino
Soun bèu front repentous...

COUBLET N°3 :
Vaqui douge an que plouro
E sauno à gros degout !...
E vuei comto lis ouro,
Espinchant de pertout.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Christ, du fond de l'abîme
Où nous sommes descendus,
Malgré tous ses crimes,
La France espère en toi.

COUPLET N°2 :
Vers ta crèche divine,
Avec ses fils
La noble France
Son beau front .

COUPLET N°3 :
Voici douze ans que
Et
Et aujourd'hui les heures,
E .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La trasfiguracioun de Jèsu / La transfiguration de Jésus :

- Présentation de cette chanson : La transfiguration est un épisode de la vie de Jésus-Christ relaté par le Nouveau-Testament dans lequel Jésus change d'apparance corporelle pendant quelques instants pour révéler sa nature divine à trois disciples (Pierre, Jacques et Jean). Ce chant est le "Cantico dóu Caremo Sant-Janen".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE(S) (1853-1912). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1903.

- Musico / Musique : Composée par l'abbé P. CHASSANG. Publiée dans l'Armana prouvençau de 1903.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vès-lèi, vès-lèi sus lou Tabor :
Es Jan e Jaque e Simoun Pèire.
Vès-lèi, vès-lèi sus lou Tabor.
Fai negro niue, la terro dor.

REFRIN :
O mountagno astrado,
Coume un Diéu l'as vist
Dardaia, lou Crist !
Jamai dins countrado
Tant bèu l'an plus vist,
O mountagno astrado !

COUBLET N°2 :
E tóuti tres agroumouli,
Dormon contro éu lis Apoustoòli,
Dormon au sòu, agroumouli...
Jèsu subran a trefouli.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Veici qu'en crous bouto si bras,
A Diéu soun Paire dis un saume,
Veici qu'en crous bouto si bras...
E prègo, zóu ! que pregaras.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
En alucant lou cèu prefound
Toumbo en estàsi Segne Jèsu ;
En alucant lou cèu prefound,
D'amour abord soun cor se found.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sis èr clarejon benura...
Parèis lou Diéu à travès l'ome !
Sis èr clarejon benura...
Vès-lou, vès-lou trasfigura !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Soun vièsti 's blanc mai que la nèu,
Coume un soulèu lusis sa caro ;
Soun vièsti 's blanc mai que la nèu,
Tout soun cors briho clarinèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Destressona, blave d'esfrai,
Se desparpellon lis Aposto,
Destressona, blave d'esfrai,
Soun pivela pèr tant de rai !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Oh ! mai de pòu bèn lèu n'an plus,
Vesènt lou Crist en pleno glòri,
Mouïse, Elìo qu'à noun plus
Parlon, ravi, dins lou trelus.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
O fèsto ! o gau ! Pèire alor dis,
Estrambourdant que n'en perd l'èime ;
O fèsto ! o gau ! Pèire alor dis,
Bon Mèstre, eiço 's lou paradis.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Tres tibanèu eici planten :
Un pèr Mouïse, un pèr Elìo ;
Tres tibanèu eici planten,
Em'un pèr vous, qu'en sèn resten.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Coume parlavo : Eiçò 's moun Fiéu,
Diguè 'no voues dins l'esluciado,
Escoutas-lou, car es moun Fiéu :
Degun mai qu'éu m'es agradiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Nòstis Aposto, pres de pòu,
Mourre-bourdoun subran toumbèron ;
Nòstis Aposto, pres de pòu,
Toumbèron téuti tres au sòu.

AU REFRIN

COUBLET N°13 :
Dau, bèus Aposto, tóuti tres !
De la Passioun quand vendra l'ouro,
Estènt 'mé Jèsu tóuti dres,
Oh ! d'acò bèu vous remembrés.

AU REFRIN

COUBLET N°14 :
E, lou vesènt umelia,
Que res de vous s'escandalise !
Se sias em'éu umelia,
Em'éu sarés englouria.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
V
C'est Jean, Jacques et Simon-Pierre.
V
Il fait nuit noir, la terre .

REFRAIN :
Ô montagne
Comme un Dieu tu l'as vu
Briller, le Christ !
Jamais dans
Aussi beau
Ô montagne !

COUPLET N°2 :
Et tous
Dorment contre lui lis
D
Jésus soudain a .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Voici qu
À Dieu son père il dit un psaume,
V
Et prie, allez ! .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
En obsrvant le ciel
Il tombe en extase
E
D'amour .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ses airs
Paraît le Dieu à travers l'homme !
S
Vois-le transfiguré !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Son habit est blanc plus que la neige,
Comme un soleil luit sa chair ;
Tout son corps brille .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°13 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°14 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou nouvè de l'abat SUAU / Le noël de l'abbé SUAU :

- Présentation de cette chanson : Noël comique.

- Paraulo / Paroles : Écrites vers 1860 par l'abbé SUAU (d'Apt) puis GAUDIN (de Goult) puis par Xavier de FOURVIÈRE(S) (1853-1912). Éditées en 1882 dans son recueil "Ma garbeto de Nouvè e mi pastrihouno".

- Musico / Musique : Sur un air célèbre à l'époque.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Noble, bourgés, oubrié,
Gènt de mestié
E bràvi journadié,
Vous prègue d’escouta
Ço que m’es arriba :
Es uno aventuro
Qu’èi verita puro
E que de l’ausi
N’aurés bèn de plesi.

COUBLET N°2 :
Sus la saco de fiéu
Qu’a fa Matiéu,
L’autro niue, m’endourmiéu...
Quand zôu ! dins noste escour,
Entendère un tambour !
Quénti rampelado !
Jamai dins countrado
N’aviéu entendu
Un tant terrible brut !

COUBLET N°3 :
Me siéu dounc estouna
E ai crida :
Qu’est-ce donc que tout ça ?
— Moussu lou Francihot,
M’a respoundu Brihot,
Pren ta bello vèsto
Que fasèn grand festo !
Fau tóutis ana
Vers l'Enfant-Diéu qu’èi na !

COUBLET N°4 :
Lèu-lèu me siéu vesti
De moun abit,
Coulour de margarid,
Que m'avié bèn cousta
Tres escut de pata :
Abit de ratino
Qu’èro forço lino,
Que n’aviéu mes qu’un cop
Quand prenguère Margot.

COUBLET N°5 :
Quand siguère eilabas,
M’arribè ’ n cas :
Ère sènso debas,...
Sus moun paure cervèu
N’aviéu gis de capôu...
Oh ! que Jan-l’Amelo !
Me cridè Adelo,
Vai te li bouta,
Que sian à t'espera.

COUBLET N°6 :
E zòu ! anère lèu
Dessus mi péu
Planta moun grand capèu,
E tira mi debas
Dessus mi boutèu gras...
Mai quand davalère
Plus degun troubère.
Que tour de Jarna !
Ère descounsoula !

COUBLET N°7 :
Partiguère soulet,
Aguènt i det
Uu parèu de poulet,
E dedins moun panié
Quatre o cinq gibacié ;
Pièi dedins ma biasso
Sèt à vue fougasso,
Vinto-tres aucèu,
Serin o estournèu.

COUBLET N°8 :
Mai veici, o malur !
Quatre voulur,
Gaire ounèste segur...
Que zou ! sauton sus iéu ;
Me prenon ço qu’aviéu.
E fasien que rire,
E vague de dire :
Riguen, riguen bèn
Que se regalaren !

COUBLET N°9 :
Me siéu mes à ploura
E ai crida :
Que siéu desfourtuna !
Alor qu l’aurié di ?
Tres d’aquéli bandit
Pin ! pan ! m’engautèron
E pièi me diguèron :
Se te plagnes mai
Te douissan coume un ai !

COUBLET N°10 :
En arribant au jas,
Lou capèu bas,
N’aguènt plus rèn i bras,
Diguère : Moun bon Diéu,
Vesès coume iéu siéu !
En camin pechaire !
Quatre long bafraire,
D’arrouïno-gènt
M’an rauba moun presènt.

COUBLET N°11 :
Sant Jóusè me diguè :
Counsolo-te,
Paure pastourelet :
Au Diéu de carita
Sufis ta voulounta.
’Mé ’ no fe sincero
Fai ié ta preguiero ;
Toun cor i ’ es un bèn
Pu bèu que toun presènt.

COUBLET N°12 :
Alor sus li petoun
De l’Enfantoun
Ai fa dous gros poutoun.
E i ’ ai di, tout en plour :
Sarés tout moun amour !
Moun prat, ma bastido,
Moun sang e ma vido
Li vaqui, moun Diéu ;
Prenès tout ço qu’èi miéu !

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUPLET N°1 :
Nobles, bourgeois, ouvriers,
Gens de métiers
Et braves
Je vous prie d'écouter
Ce qu'il m'est arrivé :
C'est une aventure
Qui est vérité pure
Et
Vous en aurez bien du plaisir.

COUPLET N°2 :
Sur
Q
L'autre nuit, je m'endormais...
Quand zou, dans notre
J'entendai un tambour.
Quelle
Jamais dans la contrée
Je n'avais entendu
Un si terrible bruit !

COUPLET N°3 :
Je me suis donc étonné
Et j'ai crié :
"Qu’est-ce donc que tout ça ?"
Monsieur le
M'a répondu
Prends ta belle veste
Q
Il faut tous aller
Vers l'enfant-Dieu qui est né !

COUPLET N°4 :
Vite, je me suis vêtu
De mon habit,
Couleur de
Qui m'avait bien coûté
Trois écus de patac :
Habit de
Qui était fort
Q
Quand .

COUPLET N°5 :
Quand .

COUPLET N°6 :
Et allez zou ! .

COUPLET N°7 :
Je partis seul,
A
Une paire de
Et dans mon panier
Quatre ou cinq
Puis dans ma
Sept à huit fougasses,
Vingt-trois oiseaux,
S .

COUPLET N°8 :
Mais voici, ô malheur !
Quatre voleurs,
Guère honnêtes
Q
M
Et
Et
R
Q .

COUPLET N°9 :
Je me suis mis à pleurer
Et j'ai crié :
"Que je suis
Alors qui
Trois de ces bandits
P
Et puis
Si
T .

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
Alors sur les petits pieds
De l'enfant .

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Xavier de FOURVIÈRE(S) / Don Savié de FOURVIERO (05/02/1853-27/10/1912).

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.