MUSIQUE >> ANALYSE 
Pèlerinage des Gardians de la Nation Gardianne à Lourdes / Roumavage de la Nacioun Gardiano à Lourdo
Chants en provençal utilisés pendant les messes et processions du pèlerinage |
|
|
Page en construction, merci de revenir plus tard...
Introduction :
Quoi ? Qui ?
"Lou Roumavage di Gardian", de qu'es acò ?
Parmi les pèlerinages religieux les plus célèbres provençaux, on trouve "Le pèlerinage des Gardians de la Nacioun Gardiano à Lourdes". C'est en effet à Lourdes en 1858 que la Vierge Marie est apparue à Bernadette SOUBIROUS à 18 reprises. Depuis, plus de 7500 guérisons grâce à la fameuse eau de la grotte, et 70 miracles ont été reconnus officiellement par l'Église à Lourdes.
"La Nacioun Gardiano a pour vocation, depuis sa fondation en 1904 par le Marquis Folco de BARONCELLI, de maintenir et de glorifier le costume, les us et les traditions du pays d'Arles, de la Camargue et des pays taurins, de poursuivre l'épanouissement de la langue d'Oc, notamment grâce au contenu de l'oeuvre félibréenne de Frédéric MISTRAL et de ses disciples. Elle se veut l'un des vecteurs de transmission de la culture provençale."
Ainsi, depuis 1980, tous les deux ans, fin octobre, à l'initiative de son capitaine Guy CHAPTAL, la Nacioun Gardiano fait un pèlerinage à Lourdes : cavaliers, manadiers, gardians, arlésiennes, le Capoulié du Félibrige et les reines se retrouvent dans un esprit fraternel. Ce sont plus de 4000 pèlerins et plus de 80 cavaliers sur des chevaux Camargue qui se retrouvent à Lourdes pendant 3 jours pour célébrer la tradition...
+ Pour en savoir plus :
|

"Anès dire i prèire que se venguen eici en proucessioun
e que se ié bastigue uno capelo /
Allez dire aux prêtres que l'on bâtisse ici une chapelle
et que l'on y vienne en procession..." |
|
Remarques :
- Outre les chants de messe ordinaires, il existe des chants spécifiques pour le pèlerinage de Lourdes, mais aussi des traductions en provençal de chants modernes français. D'autre part, certains chants en latin sont conservés et mélés au milieu des chants en provençal.
- Les chants sont en alternance avec des morceaux d'orgue et de galoubets-tambourins.
Ordre d'une messe type de Lourdes :
- Chant d'entrée : "Vierge de lumiero" ou "Nosto bono maire", ...
- Kyrie : "Kyrié de Lourdes" (en provençal et latin) de J-P.LÉCOT
- Gloria : (en latin) de J-P.LÉCOT.
- Psaume : (n°83 ou 17).
- Alleluia : "Psaume 112" ou "Alleluia irlandais" ou "Alleluia de PRAETORIUS", ...
- Prière universelle : "Segnour pèr nosto maire, escouto tis enfant" ou "Maire de Diéu, prego pèr nous autre", ...
- Offrandes : Musique instrumentale orgue et/ou galoubets-tambourins
- Sanctus : "Sanctus de Lourdes" de J-P.LÉCOT ou de J.BERTHIER
- Anamnèse : "Prouclamen lou mistèri de la fe" de J-P.LÉCOT, ...
- Doxologie : "" de J.BERTHIER, ...
- Pater : "Pater" de F.MISTRAL
- Agnus Dei : "Agnèu de Diéu" de Lourdes de J-P.LÉCOT ou de J.BERTHIER
- Communion : "Cantas au segnour un cantico nouvèu" ou "Pan de la vido", ...
- Chant de sortie : "Ave Maria de Lourdo" ou "Prouvençau e catouli"
|
Ordre du salut à la grotte :
- Chant d'entrée : "L'anounciado" ou "", ...
- Alleluia : "" ou "", ...
- Prière universelle : "Segnour pèr nosto maire, escouto tis enfant" ou "Maire de Diéu, prego pèr nous autre", ...
- Pater : "Pater" de F.MISTRAL ou "", ...
- Chant à la baumo : "En tu la gràci" ou "Vierge santo te chausiguè", ...
|
Ordre du chemin de croix :
- 3e arrêt : "O crous, adaut sus lou mounde", ...
- 4e arrêt : "" ou "", ...
- 5e arrêt : "Que noste cor se founde"
- 6e arrêt : "Vittòri mestrejaras", ...
- 7e arrêt : "Crous de glòri", ...
- 9e arrêt : "La crous de Prouvènço", ...
|

[Remonter]
Chants en provençal :
* Agnèu de Diéu / Agneau de Dieu :


- Présentation de cette chanson : Chant liturgique.
- Paroles : Écrites en latin. Traduites en provençal.
NB : On trouve également une version dans le Béarn : "Agnet de Diu".
- Musique : Composée par ().
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis (Bis)
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. |
REFRIN :
1 et 2) Agnèu de Diéu, que lèves lou pecat dóu mounde,
Pieta pèr nous autre !
3) Agnèu de Diéu, que lèves lou pecat dóu mounde,
Douno-nous la pas !... (x4) |
REFRAIN :
Agneau de Dieu, qui lèves le péché du monde,
Pitié pour nous !
Agneau de Dieu, qui lèves le péché du monde,
Donne-nous la paix ! |

[Remonter]
* Alleluia : Lausas Diéu / Alleluia irlandais :


- Présentation de cette chanson : Chant de joie.
- Paroles : C201. Écrites en français par Jean-Paul LÉCOT et l'AELF. Traduites en provençal.
- Musique : Composée par Fintan O'CARROLL et Lucien DEISS.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
QS / REP. :
Louez Dieu, tous les peuples ! (Bis)
Chantez sa grande gloire ! (Bis)
Oui, notre Dieu nous aime,
Son amour est fidèle.
REFRIN :
Alleluia, alleluia !
Alleluia, alleluia !
COUPLET N°1 :
Chantez le Seigneur par des hymnes,
Car il a fait des merveilles,
Chantez le Seigneur terre entière.
COUPLET N°2 :
Il a révélé sa justice,
Il a montré sa victoire
Aux peuples de toute la terre.
COUPLET N°3 :
Il s’est rappelé sa Promesse ? ;
Il a montré sa tendresse
Envers les enfants de son peuple.
COUPLET N°4 :
Que toute la terre l’acclame ?!
Qu’elle proclame sa gloire ?!
Que tout l’univers soit en fête ?!. |
COUBLET :
Lausas Diéu, tóuti li pople !... (Bis)
Cantas sa grando glòri !... (Bis)
O, noste Diéu nous amo,
Soun amour es inmènse.
REFRIN :
Alleluia, alleluia !
Alleluia, alleluia ! |
COUPLET :
Louez Dieu, tous les peuples ! (Bis)
Chantez sa grande gloire ! (Bis)
Oui, notre Dieu nous aime,
Son amour est immense.
REFRIN :
Alleluia, alleluia !
Alleluia, alleluia ! |

[Remonter]
* Ave Maria de Lourdo / Ave Maria de Lourdes :


- Présentation de cette chanson : Chant final, très populaire, qui rend hommage à la vierge Marie à Lourdes.
- Paroles : Écrites en 1959 en français par L.GAIGNET ; en provençal par Mgr. André REYNE (1921-2017).
- Musique : Sur un air populaire, transcrit par A.LESBORDES.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Ave, ave, ave Maria,
Ave, ave, ave Maria.
COUBLET N°1 :
Les saints et les anges,
En choeurs glorieux,
Chantent vos louanges,
Ô Reine des cieux.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Avé, avé, avé Maria,
Avé, avé, avé Maria.
COUBLET N°1 :
La Nacioun Gardiano
Eis à ti geinoun ;
A leissa la sagno
Pèr canta toun noum.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Crestian de Camargo
Vers tu soun vengu
Cerca toun ajudo
An besoun de Tu.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Eici tout ié parlo
De ti grand benfa ;
E bèn mies qu'en Arlo
Te venen prega.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Caminan en aio
Li cire à la man
Pèr te dire encaro
Que sian tis enfant.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Santo Bernadeto
A fa'quéu camin ;
E d'uno amo escreto
Lou fasen ansin.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Vers la baumo santo
Urous caminan ;
Soun biais nous encanto
Nous prèn pèr la man.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
De la roco astrado
Nous a di soun noum :
« Siéu Inmaculado
Dins ma councepcioun ».
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
« Dóu cèu sus la terro
Vous vène parla
Lou Bon Diéu me mando
Pèr vous vesita.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
L'aigo miraclouso
Gisclo dóu roucas ;
Fresco sanitouso
Pèr noste soulas.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
À Massabielo
Sian à toun oustau ;
Venèn dins la pelo
Nega nòsti mau.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Nosto fe nous porto
À ti sant geinoun ;
D'uno mo pu forto
Cantaren toun noum.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Dins nosto Camargo
Bèn lèu tournaren ;
Te fasèn proumesso
Qu'en crestian viéuren.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Avé, avé, avé Maria,
Avé, avé, avé Maria.
COUPLET N°1 :
la Nation Gardianne
Est à tes genoux ;
Elle a laissé la
Pour chanter ton nom.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Chrétiens de Camargue,
Vers toi sont venus
Chercher ton aide,
Ils ont besoin de toi.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Ici tout
De tes grands bienfaits ;
Et bien mieux qu'à Arles,
Nous venons te prier.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Nous cheminons
Les cierges à la main
Pour te dire encore
Que nous sommes tes enfants.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Sainte Bernadette
A fait ce chemin ;
Et d'une âme
N
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Vers la
Heureux
S
N
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
De
N
"Je suis immaculée
Dans ma conception".
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Du ciel sur la terre
Je viens vous parler
Le bon Dieu m'envoie
Pour vous visiter.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
L'eau miraculeuse
Gicle du rocher ;
Fraîche
Pour notre
.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
À Massabielle,
Nous sommes à ta maison ;
Nous venons dans la
Noyer nos maux.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Notre foi nous porte
À tes saints genoux ;
D'une
Nous chanterons ton nom.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Dans notre Camargue
Bientôt nous retournerons ;
Nous te faisons la promesse
Qu'en chrétiens nous vivrons.
AU REFRAIN |
Discographie / Enregistrement :
-
Disque 45T "Chants religieux de Lourdes : Ave Maria" par les chanteurs du sanctuaire de Lourdes (Ed. Le Disque Meyzenc, 1959)

[Remonter]
* Benis lou segnour, o moun amo / Bénis le seigneur, ô mon âme :


- Présentation de cette chanson : Chant de louange.
- Paroles : Psaume Z102-6. Écrites en français par la Communauté de l'Emmanuel (E. FAUGERON).
- Musique : Composée par L'Emmanuel.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Benis lou Segnour, O moun amo,
Dóu founs de moun èstre soun sant noum !
Benis lou Segnour, O moun amo,
Óublido pas rèn de si benfa !
COUBLET N°1 :
Lou Segnour es tendresso e pieta
Lènt pèr s'encagna e plen d'amour.
A jamai sa justiço demoro.
Benis lou Segnour, O moun amo !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Te perdouno tóuti tis óufènso,
Ti malautié li vèn gari.
Remando ta vido au toumbèu.
Benis lou Segnour, O moun amo !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Coume un paire pèr sis enfant
Tèndre es lou Segnour pèr quau lou cren.
De soun cor gisclo tout soun amour
Benis lou Segnour, O moun amo !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
À jamai la bounta dóu Segnour :
Aparo lou dre dis óupremi.
Vènjo pas tóuti nòsti pecat.
Benis lou Segnour, O moun amo !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Dins lou cèu trefoulissès de joio
Tóuti lis ange, tóuti li sant,
Sènso trèvo, lausas noste Diéu.
Benis lou Segnour, O moun amo !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Bénis le Seigneur, ô mon âme,
Du fond de mon être, son Saint Nom.
Bénis le Seigneur, ô mon âme,
Et n'oublie aucun de Ses bienfait.
COUPLET N°1 :
Le Seigneur est tendresse et pitié,
Lent à la colère et plein d'amour,
Sa justice demeure à jamais.
Bénis le Seigneur, ô mon âme !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Il pardonne toutes tes fautes,
De tes maladies Il te guérit,
À la fosse il rachète ta vie.
Bénis le Seigneur, ô mon âme !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Comme un père pour ses enfants,
Tendre est le Seigneur pour qui le craint,
De Son coeur jaillit l'amour.
Bénis le Seigneur, ô mon âme !
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
La bonté du Seigneur
Se répand sur qui accomplit Sa volonté,
Attentif à Sa Parole.
Bénis le Seigneur, ô mon âme !
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Dans le ciel, sautez de joie
Vous les anges, les saints du Seigneur,
Tous Ses serviteurs, toutes ses oeuvres,
Dans la joie bénissez-le.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Camin de crous / Chemin de croix :


- Présentation de cette chanson : Stabat Mater, en provençal. Le chemin de croix de Lourdes est un parcours de compassion aux souffrances du Christ.
Il est constitué de 14 stations :
- Jésus est condamné à mort,
- Jésus est chargé de sa croix,
- Jésus tombe une première fois,
- Jésus rencontre sa mère,
- Simon aide Jésus à porter la croix,
- Une femme essuie le visage de Jésus,
- Jésus tombe une deuxième fois,
- Jésus parle aux femmes de Jérusalem,
- Jésus tombe pour la troisième fois,
- Jésus est dépouillé de ses vêtements,
- Jésus est cloué à la croix
- Jésus meurt sur la croix,
- Jésus est descendu de la croix,
- Jésus est déposé dans le tombeau
- Puis résurrection !
- Paroles : Écrites en provençal par .
- Musique : Composée par ().
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COUBLET N°1 :
Fraire gardian, venèn noumbrous
Proche dóu Crist pourtant sa crous
Pèr redeima li pecat.
COUBLET N°2 :
Drecho, la Maire i sèt doulour
Estavo proche de la crous
Quouro penjavon soun Fiéu.
COUBLET N°3 :
Dins soun amo quento aflicioun
Long dóu camin de la passioun
Dóu Fiéu Unique de Diéu !
COUBLET N°4 :
Pèr leva li nòsti pecat
Veici Jèsu-Crist flagela
Clavela, abandouna !
COUBLET N°5 :
O santo Maire, font d'amour,
Vuejo-nous l'ànci de ti plour
Davans lou Crucifica !
COUBLET N°6 :
Fai que noste cor siegue ardènt
Pourtant lou fais valentamen
Coume vòu lou Sauvadou.
COUBLET N°7 :
Quand nòstis iue se plegaran
Aduse-nous eilamoundaut
Pèr canta l'Agnèu de Diéu. |
COUPLET N°1 :
Frères gardians, nous venons nombreux
Près du christ portant sa croix
Pour
.
COUPLET N°2 :
Droite, la mère aux sept douleurs
E
Quand
.
COUPLET N°3 :
Dans son âme
Le long du chemin de la passion
Du fils unique de Dieu !
COUPLET N°4 :
Pour lever nos péchés,
Voici Jésus Christ flagélé,
Cloué, abandonné !
COUPLET N°5 :
Ô sainte mère, fontaine d'amour,
Verse-nous
Devant le crucifié.
COUPLET N°6 :
Fais que notre coeur soit ardent
P
Comme
.
COUPLET N°7 :
Quand nos yeux se fermeront
Emporte-nous la-haut
Pour chanter l'agneau de Dieu. |

[Remonter]
* Cantas au segnour un cantico nouvèu / Chantez au seigneur un cantique nouveau :


- Présentation de cette chanson : Cantique.
- Paroles : Y82. Traduction d'un chanson à l'origine en français. Écrites par Jean-Paul LÉCOT (1947-).
- Musique : Composée par Alexandre LESBORDES (1912-1969).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRAIN :
Chantez au seigneur un cantique nouveau :
Alléliua, alléluia, alléluia !
COUPLET N°1 : Avent
Peuple de Dieu, exulte de joie,
car le Seigneur vient te sauver.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Que des nuées descende bientôt
le Rédempteur de l'univers !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 : Noël
Dans notre monde est né le Sauveur :
II a pris chair en notre chair.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
C'est aujourd'hui que naît le Sauveur.
Dieu de l'amour, Dieu de la paix.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Mère de Dieu. nous te saluons :
tu nous donnas le Rédempteur.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Tu nous donnas l'auteur de la vie :
ton Fils Jésus, notre salut.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 : Épiphanie
Voici que le Dieu Tout-puissant
Il tient en main la royauté.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Que la lumière de Jésus-Christ
nous réunisse en seul Corps.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
L'Esprit de Dieu repose sur lui :
c'est le Messie, Verbe fait chair.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
"Je vous envoie mon Fils bien aimé ;
écoutez-le" dit le Seigneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 : Présentation
Nous rappelons, Seigneur, ton amour ;
dans ta maison, nous t'acclamons.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Gloire au Messie, venu parmi nous :
c'est l'Envoyé de notre Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°13 : Annonciation
"Je suis venu, 0 Père très saint,
pour accomplir ta volonté.".
AU REFRAIN
COUPLET N°14 : Pâques
Christ est vivant, vainqueur du tombeau,
Ressuscité d'entre les morts.
AU REFRAIN
COUPLET N°15 :
Nous étions morts avec Jésus Christ :
C'est avec lui que nous vivons.
AU REFRAIN |
REFRIN :
Cantas au Segnour un cantico nouvèu
Alleluia, alleluia, alleluia !
COUBLET N°1 :
Pople de Diéu desboundo de gau,
Que lou Segnour te vèn sauva.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Te vòu lausa toun pople chausi
Pan de la vido e pan d'amour.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Te regracian toujour e partout
O Paire sant, Diéu eternau.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Se despuiè, Jèsu, lou Segnour
E pèr sa crous dounè la pas.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
E enaussa en-dessus de tout
Baio à tout ome lou salut.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Diéu tras que sant, Segnour pouderous,
Gau de toun pople, te lausan !
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
En Jèsu-Crist, pèr nautre lusis
L'espèr jouious d'un mounde nòu.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Lou grand mistèri de toun amour
Vèn, O Segnour, nous reviéuda.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Pèr esclargi li cor repentous
L'Esperit Sant douno sa gau.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Pèr li mistèri que celebran
Sian pèr renaisse eternamen.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Agnèu de Diéu, vincèire dóu Mau
Dins l'estrambord t'aculissen.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Trelusissènt de joio e de pas
Te cantaren vuei e toujour.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
Desenant libre de nosto mort,
Escamparen noste estrambord.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
Raço chausido, pople reiàu,
Santo nacioun, canto toun Diéu.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
Au bel esclaire de soun trelus
Diéu t'enlusis, Jerusalè.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Chantez au seigneur un cantique nouveau :
Alleliua, alleluia, alleluia !
COUPLET N°1 :
Peuple de Dieu, exulte de joie,
Car le Seigneur vient te sauver.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
T
Pain de la vie et pain d'amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Nous te
Ô père saint, Dieu éternel.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
S
Et par sa croix donna la paix.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Et
Donne à tout homme le salut.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Dieu
Joie de ton peuple, nous te louons.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
En Jésus-Christ, pour nous luit
L'espoir joyeux d'un monde nouveau.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Le grand mystère de ton amour
Vient, ô seigneur, nous raviver.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Pour
L'esprit saint donne sa joie.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Par les mystères
Nous sommes
.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Agneau de Dieu, vainqueur du mal
Dans
.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Sautant de joie et de paix,
Nous te chanterons aujourd'hui et toujours.
AU REFRAIN
COUPLET N°13 :
D
E
.
AU REFRAIN
COUPLET N°14 :
Race choisie, peuple royal,
Sainte nation, chante ton Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°15 :
Au beai
Dieu .
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Cantas pèr tout l'univers / Chantez pour tout l'univers :


- Présentation de cette chanson : Chant de louange.
- Paroles : DEV44-72. Écrites en 2009 ? en français par la Communauté de l’Emmanuel.
- Musique : Sur l'air de "Qu'exulte tout l'univers". Composée par ().
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Qu'exulte tout l'univers,
Que soit chantée en tous lieux
La puissance de Dieu.
Dans une même allégresse
Terre et cieux dansent de joie,
Chantent alléluia.
COUBLET N°1 :
Par amour des pécheurs,
La lumière est venue,
Elle a changé les cœurs,
De tous ceux qui l'ont reconnue.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Vous étiez dans la nuit,
Maintenant jubilez
Dieu vous donne la vie,
Par amour Il s'est incarné.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Exultez rendez gloire,
Chantez que Dieu est bon,
Christ est notre victoire,
Il est notre Résurrection.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Que chacun reconnaisse :
Jésus est notre Roi.
Rejetons nos tristesses,
Pour une éternité de joie.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Toi l'unique Seigneur,
Envoie l'Esprit d'amour.
Viens régner dans nos cœurs,
Nous voulons hâter ton retour.
AU REFRIN |
REFRIN :
Cantas pèr tout l'univers,
Fasès clanti dins lou cèu
La poutènci de Diéu
E dins un meme en avans,
Terro e cèu danson sa gau.
Osco ! Alleluia !
COUBLET N°1 :
Tóuti li pecadou
Reçaupèron la lus.
Trasfigurant li cor
Ié dounè la voio e l'amour !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Erias dins la tristour,
Aro, trelusissès !
Diéu nous baio la vido
S'es fa car pèr noste salut.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Tresanas de la gau,
De la bounta de Diéu :
Crist es nosto vitòri
Es Éu nosto resurreicioun !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Aclamas toui li pople
Jèsu Crist noste rèi
Foro touto tristesso !
Vene lèu, o, gau dóu Segnour !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Noste Paire celeste
Mando toun Esperit
Pèr basti toun reiaume
Dins l'espèro de toun retour !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Chantez pour tout l'univers,
Faites
La
Et dans un
Terre et ciel dansent leur joie
Bravo ! Alléluia !
COUPLET N°1 :
Tous les pécheurs
Reçurent la lumière.
Transfigurant les coeurs
L
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Vous étiez dans la tristesse,
Maintenant,
Dieu nous donne la vie
S
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
T
De la bonté de Dieu :
Christ est notre victoire
Il est lui notre résurrection.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Acclamez tous les peuples
Jésus-Christ notre roi
F
V
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Notre père céleste
Envoie ton esprit
Pour bâtir ton royaume
Dans l'espoir de ton retour.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Canto lou segnour, moun amo / Chante le seigneur, mon âme :


- Présentation de cette chanson : Chant de louange.
- Paroles : Psaume. 102. Écrites en français par Jean-Paul LÉCOT (1947-). Puis traduite en provençal.
- Musique : Composée par John GOSS (27/12/1800-10/05/1880).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Canto lou Segnour, moun amo
Glourifico soun sant noum
Canto lou Segnour, moun amo
Recordo-te si benfa !
REFRIN :
Alleluia ! Alleluia !
Lou Segnour es emé tu !
COUBLET N°2 :
Te vòu perdouna ti déute
Te vèn sauva de la mort
Te vèn faire de larganço
Te vèn douna vigourié.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Alargaire de justiço
Aparaire di mesquin
O, moun amo, rènd ié gràci
Pèr lis obro de sa man.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Lènt pèr s'encagna, toun Paire,
Toun pecat vòu l'escafa
De regounfle de tendresso
Te vèn coumoula lou cor.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pèr lis ome que l'espèron,
Soun amour es eternau
E de-longo soun alianço
Nòsti caro enlusira.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Chante le seigneur, mon âme
Glorifie son saint nom ;
Chante le seigneur, mon âme,
Souviens-toi de ses bienfaits.
REFRAIN :
Alleluia ! Alleluia !
Le seigneur est avec toi.
COUPLET N°2 :
Il veut te pardonner tes
Il vient te sauver de la mort
Il vient te faire
Il vient te donner
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
A
A
Ô mon âme, rend-lui grâce
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Lent pour
Ton péché
De
Vient te
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Pour les hommes qui l'espèrent,
Son amour est éternel
Et pour qui garde son alliance,
Nos chairs
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Crous de glòri / Croix de gloire :


- Présentation de cette chanson : Cantique pour l'adoration de la croix.
- Paroles : Écrites par .
- Musique : Sur l'air de "Crucem tuam, Jesu Christe, Crucem tuam adoramus". Composée par Jacques BERTHIER.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Crucem tuam, Jesu Christe,
Crucem tuam adoramus.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Crous de glòri, nosto forço,
Crous de glòri, te lausejan !
COUBLET N°1 :
Jèsu-Crist, Fiéu de Diéu e Diéu éu-meme
Noun vouguè pas reteni soun rèng de glòri
Couneigu coume un ome sus la terro
Se faguè lou serviciau de toui si fraire.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
E voulènt óubeï à Diéu soun Paire
Mouriguè sus uno crous pèr toui lis ome
Es en causo d'acò que Diéu ié douno
Lou plus grand de toui li noum sus 'questo terro.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Que tout ome à-n-aquéu noum se prousterne
Dins lou cèu, dins lis infèr e sus la terro :
Jèsu-Crist es Segnour ! A-n-éu la glòri
Dins tóuti li siècle e dins l'eternita.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
T'an vougu, li gardian de noste rode,
Te chausi pèr estendard e pèr bandiero.
Tu lou signe d'amour d'un Diéu sauvaire,
La Camargo viéu à l'oumbro de ti bras.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Au mitan di planuro salinouso.
Li gardian an mes en tu soun esperanço
Te counfison si biòu, sa cavalino.
Crous, assousto li famiho camarguenco !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Croix de gloire, notre force,
Croix de gloire, nous te louons.
COUPLET N°1 :
Jésus-Christ, fils de Dieu et Dieu lui-même
N
Connu un homme sur la Terre
S
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Et voulant obéir à Dieu son père,
Mourut sur une croix pour tous les hommes ;
C'est à cause de cela que Dieu lui donne
Le plus grand
de tous les noms sur cette Terre.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Q
Dans le ciel, dans les enfers et sur le Terre :
Jésus-Christ est seigneur ! À lui la gloire
Dans tous les siècles et dans l'éternité.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
I
Te choisir pour étendard et pour bannière.
Toi le signe d'amour d'un Dieu sauveur,
La Camargue vit à l'ombre de tes bras.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Au milieu des
Les gardians ont mis en toi leur espérance,
T
Croix,
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* De la gau trefoulissès / De la joie :


- Présentation de cette chanson : Chant d'entrée, de louange ou d'adoration.
- Paroles : Y68-11. Écrites en français par Jean-Baptiste DU JONCHAY.
- Musique : Composée par ().
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Jubilez, criez de joie,
Par le Fils et dans l’Esprit,
Dieu nous ouvre un avenir !
Jubilez, criez de joie,
Il nous donne par la foi
Un amour qui fait grandir.
COUBLET N°1 :
Rendons grâce à notre Père
Car de lui vient toute vie,
pour ce temps de notre terre
Rayonnant de son Esprit.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Acclamons tous la victoire
De Jésus ressuscité,
Il s’élève dans la gloire
Où nous sommes appelés.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
À l’Esprit qui nous éclaire,
La louange des vivants,
Il nous mène vers le Père
Qui nous prend pour ses enfants.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Pour l’Eglise des apôtres,
Pour l’Eglise des martyrs,
Pour l’amour donné aux autres,
Seul chemin vers l’avenir.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pour l’Eglise au long des âges,
Assemblée des bienheureux,
Qui annonce le message
De l’amour de notre Dieu.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Pour l’Eglise encore en marche
Prenant vie en Jésus-Christ,
Que par elle, l’homme sache
Le bonheur qui est promis.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
De la gau trefoulissès !
Pèr lou Fiéu dins l'Esperit
Diéu nous duerb un aveni.
De la gau trefoulissès !
Diéu nous baio dins la fe
Un amour que fai trachi.
COUBLET N°1 :
Renden gràci à noste Paire
De la vido qu'alarguè.
Sus noste galant terraire
Soun Esprit nous empaumè.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Aclamen vuei la vitòri
De Jèsu ressuscita
Que s'enausso dins la glòri
Ounte nous recampara.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lausen tóuti l'Esperit
Qu'ensouleio nósti cor,
Car d'un pople alegri
N'en faguè qu'un soulet cors !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Pèr la Glèiso dis aposto,
Pèr la Glèiso di martir
Uno souleto resposto :
Davans Diéu nòsti desir !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pèr la Glèiso triounflanto
Recampado dins lou cèu,
Pèr sa prègo counsoulanto
Dardaiant coume un flambèu.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Pèr la Glèiso militanto
Prenènt èsse en Jèsu Crist,
Pèr li recordo aboundanto
Dins l'amour lou mai requist.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Pèr la gràci dóu perdoun
Que garis li cor maca,
Pèr l'espèr que, d'escoundoun,
Reimara li cor tranca.
AU REFRIN |
REFRAIN :
De la joie
Par le fils et dans l'esprit,
Dieu nous ouvre un avenir.
De la joie
Dieu nous donne dans la foi
Un amour qui fait
.
COUPLET N°1 :
Rendons grâce à notre père
De la vie
Sur notre charmant terroir
Son esprit nous
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Acclamons aujourd'hui la victoire
De Jésus ressucité
Q
Où
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Louons tous l'esprit
Qui ensoleille nos coeurs,
Car d'un peuple
N
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Pour l'église des
Pour l'église des martyres,
Une seule
Devant Dieu nos désirs.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Pour l'église triomphante
R
P
D
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Pour l'église militante
Prenant
P
Dans l'amour le plus
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Par la grâce du pardon
Qui guérit les coeurs
Pour l'espoir que,
R
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Diéu nous recèu dins soun oustau / Dieu nous reçoit dans sa maison :


- Présentation de cette chanson : La source d'inspiration de ce chant est le psaume 121. Un psaume qui était traditionnellement utilisé pour le pèlerinage vers Jérusalem. il invite à se rassembler.
- Paroles : A174. Écrites en français par Jean-Paul LÉCOT (1947-). Traduites en provençal par ?.
- Musique : Sur l'air de "Dieu nous accueille en sa maison". Composée par Giovanni Pierluigi DA PALESTRINA (1525-02/02/1594).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Diéu nous recèu dins soun oustau
Diéu nous counvido à soun repas
Jour d'alegranço e jour de gau
Alleluia !
COUBLET N°1 :
O quento gau quand fuguè di :
« Aprouchen-se de soun oustau,
Dins la Ciéuta dóu Diéu vivènt ».
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Jerusalèn, gaudisse-te
Que lou Segnour es emé tu
Pèr toun bonur te chausiguè !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Crido soun noum, pople de Diéu,
Canto ta gau e sa bounta
Que soun amour es eternau !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Emé Jèsu nous fau mouri
Emé Jèsu ressuscitan.
Sèmpre, resten dins sa clarta !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Aprouchen-se dóu sant autar
Ounte counvido, noste Diéu,
Tóuti li pople de l'univers !
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Se couneissiés lou doun de Diéu
S'aviés fisanço en soun amour
Escavartado sarié ta pòu.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Que nous mantèngue Jèsu-Crist
Dins l'unita d'un meme cors
Que partejen lou meme pan.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Dieu nous reçoit dans sa maison,
Dieu nous convie à son festin,
Jour d'allégresse et jour de joie,
Alleluia !
COUPLET N°1 :
Oh quelle joie quand on m'a dit :
"Approchons-nous de sa maison,
Dans la cité du Dieu vivant.".
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Jérusalem, réjouis-toi,
Car le Seigneur est avec toi :
Pour ton bonheur il t'a choisie.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Crie son nom, peuple de Dieu,
Chantez pour lui, car il est bon,
Car éternel est son amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Avec Jésus nous étions morts,
Avec Jésus nous revivons.
Nous avons part à sa clarté.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Approchons-nous de ce repas
Où Dieu convie tous ses enfants,
Mangeons le pain qui donne vie.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
"Si tu savais le don de Dieu,
Si tu croyais en son amour,
Tu n'aurais plus de peur en toi.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Soyons témoins de son Esprit !
Que disparaisse toute peur.
Montrons au monde notre foi.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* En tu, la gràci dóu segnour / En toi, la grâce du seigneur :


- Présentation de cette chanson : Chant interprété à la fin de la messe, à la Baumo.
- Paroles : Écrites en français par Jean-Paul LÉCOT (1947-). Puis traduit en provençal.
- Musique : Sur l'air d'un choral du XVIIIe siècle : "En toi la gloire du Seigneur", harmonisé par Jean-Paul LÉCOT (1947-).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
En tu la gràci dóu Segnour,
O Maria !
Benurouso Maire dóu Segnour,
O Maria !
REFRIN :
Siés benesido
Vierge Marìo
Maire de l'Enmanuèl
Salve, salve
Salve Regina !
COUBLET N°2 :
Mereviho de l'amour de Diéu,
O Maria !
Rebat de la béuta de Diéu,
O Maria !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sourrire que nous vèn de Diéu,
O Maria !
Bounta que nous desvelo Diéu,
O Maria !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Resplendour de la clarta de Diéu,
O Maria !
Coumoulado de l'amour de Diéu,
O Maria !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Bèu moudèle de la fe en Diéu,
O Maria !
Menarello dóu pople de Diéu,
O Maria !
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Maire de toun pople miejournau,
O Maria !
Maire di gardian, di Prouvençau,
O Maria !
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
En toi, la grâce du seigneur,
Ô Maria !
Heureuse mère du seigneur,
Ô Maria !
REFRAIN :
Bénis sois-tu, Marie !
Par toi nous vient la vie :
Jésus Christ, l'Emmanuel.
Salve, salve,
Salve Regina !
COUPLET N°2 :
Merveille de l'amour de Dieu,
Ô Maria !
R
Ô Maria !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sourire qui nous vient de Dieu,
Ô Maria !
Bonté qui nous dévoile Dieu,
Ô Maria !
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Splendeur de la clarté de Dieu,
Ô Maria !
C
Ô Maria !
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Beau modèle de la foi en Dieu,
Ô Maria !
Meneuse du peuple de Dieu,
Ô Maria !
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Mère de ton peuple
Ô Maria !
Mère des gardians, des Provençaux,
Ô Maria !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Estello de la mar / Étoile de la mer :


- Présentation de cette chanson : Chant de louange à Marie.
- Paroles : Écrites par ?.
- Musique : Composée par ?.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COUBLET N°1 :
Estello de la mar
Aquéu que s'es fa car
Grand Diéu, lumiero e vido es na de tu Marìo,
Grand Diéu, lumiero e vido es na de tu Marìo !
COUBLET N°2 :
Salut Porto dóu cèu,
L'arcange Gabriéu,
Anóuncio lou Sauvaire, servènto de soun Paire,
Anóuncio lou Sauvaire, servènto de soun Paire !
COUBLET N°3 :
O Maire mostro-te,
Avivo nosto fe,
Sian tóuti tis enfant, voulèn viéure en crestian,
Sian tóuti tis enfant, voulèn viéure en crestian !
COUBLET N°4 :
O Vierge inmaculado,
O Damo tant amado,
Dóu cèu ajudo-nous à viéure nosto fe,
Dóu cèu ajudo-nous à viéure nosto fe !
COUBLET N°5 :
Au Paire tout ounour,
Au Fiéu tout noste amour,
Uni dins l'Esprit-Sant qu'empuro nòsti cor,
Uni dins l'Esprit-Sant qu'empuro nòsti cor. |
COUPLET N°1 :
Étoile de la mer,
Ce qui s'est fait chair,
Grand Dieu, lumière et vie est né de toi, Marie,
Grand Dieu, lumière et vie est né de toi, Marie !
COUPLET N°2 :
Salut porte du ciel,
L'archange Gabriel,
Annonce le sauveur, servante de son père,
Annonce le sauveur, servante de son père.
COUPLET N°3 :
Ô mère montre-toi,
Ravive notre foi,
Nous sommes tous tes enfants, nous voulons vivre en chrétiens,
Nous sommes tous tes enfants, nous voulons vivre en chrétiens.
COUPLET N°4 :
Ô vierge immaculée,
Ô dame tant aimée,
Du ciel aide-nous à vivre notre foi,
Du ciel aide-nous à vivre notre foi !
COUPLET N°5 :
Au père tout honneur,
Au fils tout notre amour,
Unis dans l'esprit saint qui
. |

[Remonter]
* Fai parèisse toun jour / Fais paraître ton jour :


- Présentation de cette chanson : Chant de louanges.
- Paroles : Y53. Écrites en 1977 en français par Didier RIMAUD. Traduites en provençal par ?
- Musique : Composée par Jacques BERTHIER.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Par la croix du Fils de Dieu, signe levé qui rassemble les nations,
Par le corps de Jésus-Christ dans nos prisons, innocent et torturé,
Sur les terres désolées, terres d’exil, sans printemps, sans amandier.
REFRIN :
Fais paraître ton Jour,
Et le temps de ta grâce,
Fais paraître ton Jour :
Que l’homme soit sauvé !
COUBLET N°2 :
Par la croix du Bien-Aimé, fleuve de paix où s’abreuve toute vie,
Par le corps de Jésus-Christ, hurlant nos peurs dans la nuit des hôpitaux,
Sur le monde que tu fis, pour qu’il soit beau, et nous parle de ton nom.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Par la croix du Serviteur, porche royal où s’avancent les pécheurs,
Par le corps de Jésus-Christ, nu, outragé, sous le rire des bourreaux,
Sur les foules sans berger et sans espoir qui ne vont qu’à perdre coeur.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Par la croix de l’Homme-Dieu, arbre béni où s’abritent les oiseaux,
Par le corps de Jésus-Christ recrucifié dans nos guerres sans pardon,
Sur les peuples de la nuit et du brouillard que la haine a décimés.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Par la croix du vrai pasteur, Alléluia, où l’enfer est désarmé,
Par le corps de Jésus-Christ, Alléluia, qui appelle avec nos voix,
Sur l’Église de ce temps, Alléluia, que l’Esprit vient purifier.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Par la croix du Premier-Né, Alléluia, le gibet qui tue la mort,
Par le corps de Jésus-Christ, Alléluia, la vraie chair de notre chair,
Sur la pierre des tombeaux, Alléluia, sur nos tombes à venir.
AU REFRIN
Alleluia... |
COUBLET N°1 :
Pèr la crous dóu Fiéu de Diéu
Que fai signau e recampo li nacioun,
Pèr lou cors de Jèsu Crist dins li presoun
Innoucènt e tourtura,
Sus lis er me sóu ver tous terro d'eisil
Sèns printèms, sèns amelié.
REFRIN :
Fai parèisse toun jour
E lou tèms de ta gràci
Fai parèisse toun jour,
Que l'Ome sié sauva !
COUBLET N°2 :
Pèr la crous dóu Bèn-Ama
Flume de pas mounte touto vido bèu,
Pèr lou cors de Jèsu Crist bramant sa pòu
Dins la niue dis espitau,
Pèr lou mounde qu'as vougu fin que sié bèu
E que parle de toun Noum.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Pèr la crous dóu Serviciau
Porge reiau reçaupant li pecadou,
Pèr lou cors de Jèsu Crist nus, escarni
Sout lou rire di bourrèu,
Sus li foulo sèns bergié e sèns espèr
Que s'en van lou cor barra.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Pèr la crous de l'Ome-Diéu
Aubre beni Éu qu'assousto lis aucèu,
Pèr lou cors de Jèsu Crist mai crucefia
Dins li guerro sèns perdoun,
Sus li pople de la niue e dóu neblas
Matrassa pèr l'ahicioun.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pèr la crous dóu Bon-Pastour
Alleluia, desarmant l'ourrible infer,
Pèr lou cors de Jèsu Crist, Alleluia,
Apelant'mé nòsti voues,
Sus la Glèiso talo qu'es, Alleluia,
Que l'Esprit vèn vesita.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Pèr la crous dóu Proumié-Na
Alleluia que despoutentè la Mort
Pèr lou cors de Jèsu Crist, Alleluia,
Éu la car de nosto car,
Sus la pèiro di toumbèu, Alleluia,
Sus li cros de l'aveni.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Par la croix du fils de Dieu
Qui fait signal et rassemble les nations,
Par le corps de Jésus-Christ dans les prisons
Innocent et torturé,
Sur les
...
Terre d'exil,
Sans printemps, sans amandier.
REFRAIN :
Fais paraître ton jour
Et le temps de ta grâce ;
Fais paraître ton jour,
Que l'Homme soit sauvé !
COUPLET N°2 :
Par la croix du bien-aimé
Fleuve de paix où toute vie
Par le corps de Jésus-Christ criant sa peur
Dans la nuit des
Pour le monde que tu as voulu jusqu'à ce qu'il soit beau
Et
qui parle de ton nom.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Par la croix du
Porche royal recevant les pécheurs,
Par le corps de Jésus-Christ nu,
S
Sur les foules sans berger et sans espoir
Qui s'en vont le coeur
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Par la croix de l'homme-Dieu,
Arbre béni,
Lui qui
Par le corps de Jésus-Christ m
Dans les guerres sans pardon,
Sur les peuples de la nuit et du
M
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Par la croix du bon pasteur,
Alleluia,
désarmant l'horrible enfer,
Par le corps de Jésus-Christ, Alleluia,
Appelant avec nos voix,
Sur l'église telle qu'elle est,
Alleluia,
Q
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Par la croix du nouveau-né,
Alleluia, q
Par le corps de Jésus-Christ, Alleluia,
Lui la chair de notre chair,
Sur la pierre des tombeaux,
Alleluia
Sur les
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Kyrie :


- Présentation de cette chanson : Chant liturgique.
- Paroles : Traduction du Missel latin romain (1570) en provençal.
- Musique : Composée par Jean-Paul LÉCOT (1947-).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Seigneur Jésus, envoyé par le père pour guérir les coeurs des hommes,
Prends pitié de nous.
REFRIN :
Kyrie eleison (x3)
COUBLET N°2 :
Ô Christ, venu dans le monde appeler tous les pécheurs,
Prends pitié de nous.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Seigneur Jésus, élevé dans la gloire du père où tu intercèdes pour nous,
Prends pitié de nous.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Segnour Jèsu, que lou paire a manda pèr gari li cor repentous,
Pieta pèr nous autre,
Pieta pèr nous autre !
REFRIN :
Kyrie eleison...
COUBLET N°2 :
O Crist, vengu dins lou mounde apela tóuti li pecadou,
Pieta pèr nous autre,
Pieta pèr nous autre !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Segnour, asseta à la drecho dóu paire, oume te cargues de nous apara,
Pieta pèr nous autre,
Pieta pèr nous autre !
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Seigneur Jésus, que le père a envoyé pour guérir les coeurs repentis,
Pitié pour nous
.
REFRAIN :
Kyrie eleison...
COUPLET N°2 :
Ô Christ, venu dans le monde appeler tous les pécheurs,
Pitié pour nous
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Seigneur, assis à la droite du père,
Pitié pour nous
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Laudàte Marìo / Laudate Mariam :


- Présentation de cette chanson : Chant en l'honneur de Marie lors de la procession.
- Paroles : Écrites en français par l'abbé Hippolyte BOUTIN.
- Musique : Composée par jean-Paul LÉCOT (1947-).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Laudáte, laudáte,
Laudáte Maríam ! (Bis)
COUBLET N°1 :
O pleno de gràci, espèr dis uman
Tu l'Inmaculado, venèn te canta.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Ta voues meirenalo enfioco li cor
E dins nosto lengo nous dis toun amour.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Despièi la Prouvènço eici sian vengu
Gardian de Camargo, roumiéu pregadis.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Sourgènt de la vido, trelus benesi
Ounour de soun pople, moudèle de Fe.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Refuge di paure, santa di malaut
Marìo, recate pèr li pecadou.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Lausas sus la terro, lausas dins lou cèu
Lou noum de la Maire que nous douno Diéu !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Laudate, laudate,
Laudate Maríam ! (Bis)
COUPLET N°1 :
Ô pleine de grâce, espoir des humains,
Toi l'immaculée, nous venons te chanter.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Ta voix maternelle réchauffe les coeurs
Et dans notre langue nous dit ton amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Depuis la Provence ici nous sommes venus,
Gardians de Camargue, pèlerins priant.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
S
Honneur de son peuple, modèle de foi.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Refuge des pauvres, santé des malades,
Marie,
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Louez sur la Terre, louez dans le ciel
Le nom de la mère qui nous donne Dieu !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Nosto bono maire / Notre bonne mère couronnée d'étoiles :


- Présentation de cette chanson : Chante en l'honneur de la vierge Marie, souvent utilisé en chant d'entrée. Le refrain de ce chant évoque le chapitre 12 du livre de l'Apocalypse qui est lu pour la fête de l'Assomption (15 août). Les couplets énumèrent, telle une litanie, les différents titres donnés à Marie. Le premier couplet fait référence au livre de la Genèse, le second à Marie au pied de la croix et les deux derniers à son Assomption.
Autre titre possible : "Couronnée d'étoiles".
- Paroles : V.44-58. Écrites en français par la Communauté de l'Emmanuel. Puis traduites en provençal.
- Musique : Composée par Alain DUMONT, Marc DANNAUD et Thierry MALET.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Nosto Bono Maire, siés bello que noun sai,
Vierge enmantelado de la glóri de Diéu,
Tu que lis estello te vènon courouna
Vers lou sant paradis, endraio tis enfant !
COUBLET N°1 :
Santo Vierge Marìo, gau de Diéu, toun Segnour,
Pèr lou mounde enfantères Jèsu, lou Redemtour ;
Emé tu, nouvello Evo, veici desclavelado
Li porto dòu jardin de l'eterne matin.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Vierge sèmpre fidèlo Maire au ped de la Crous,
Gardo nosto esperanço, fai crèisse nosto fe ;
Tu que reculiguères l'aigo e lou sang divin
Dóu coustat de toun Fiéu, Sauvaire dis uman.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Quento gau pèr lis ange, lis arcange e li sant
De te vèire mounta dessus tóuti li nèu !
Quento gau remirablo, douço Maire de Diéu,
De culi dins toun cor lou bonur celestiau !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
O Vierge inmaculado engardado dóu Mau,
Dins lou cèu, triounflanto, intrères d'en proumié !
Dins la vido vidanto, arderous, te pregan :
Proche Noste Segnour, un jour nous recebras !
AU REFRIN |
REFRAIN :
Nous te saluons, ô toi, Notre Dame,
Marie Vierge sainte que drape le soleil.
Couronnée d´étoiles, la lune est sous tes pas,
En toi nous est donnée l’aurore du salut.
COUPLET N°1 :
Marie, Ève nouvelle, et joie de ton Seigneur,
Tu as donné naissance à Jésus le Sauveur.
Par toi nous sont ouvertes les portes du jardin,
Guide-nous en chemin, étoile du matin.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Tu es restée fidèle, m ère au pied de la croix,
Soutiens notre espérance et garde notre foi.
Du côté de ton Fils, tu as, pour nous, puisé
L´eau et le sang versés, qui sauvent du péché.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Quelle fut la joie d'Ève lorsque tu es montée,
Plus haut que tous les anges, plus haut que les nuées.
Et quelle est notre joie, douce Vierge Marie,
De contempler en toi, la promesse de vie.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ô Vierge immaculée, préservée du péché,
En ton âme, en ton corps, tu entres dans les cieux.
Emportée dans la gloire, sainte Reine des cieux,
Tu nous accueilleras un jour auprès de Dieu.
AU REFRAIN |
Enregistrements : "" par () A.

[Remonter]
* O crous, adaut sus lou mounde / Ô croix dressée sur le monde :


- Présentation de cette chanson : Chant en l'honneur de la croix de Jésus-Christ.
- Paroles : H30. Écrites en français par Jean-Pierre SERVEL.
- Musique : Sur l'air de "Ô croix dressée sur le monde", transcrit par César GEOFFRAY.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
. |
COUBLET N°1 :
O Crous, adaut sus lou mounde,
O Crous de Jèsu-Crist (Bis)
Flume à l'aigo fegoundo
Sourgènt nouvèu benesi
Pèr tu la gau nous subroundo,
O Crous de Jèsu-Crist.
COUBLET N°2 :
O Crous, sublime foulige,
O Crous de Jèsu-Crist (Bis)
Pèr elo toun lourdige
Fuguè'scafa bèn subit
L'amour cepè lou brutige
O Crous de Jèsu-Crist.
COUBLET N°3 :
O Crous, sagesso suprèmo,
O Crous de Jèsu-Crist (Bis)
Lou Fiéu de Diéu éu-meme
Jusqu'à la mort óubeïs
Toun patimen es estrème
O Crous de Jèsu-Crist..
COUBLET N°4 :
O Crous, O bos dóu triounfle,
O Crous de Jèsu-Crist (Bis)
Que, dins nòsti cor gounfle,
Vuejo la gau de l'Esprit
Veici la Mort dins lou tounfle
O Crous de Jèsu-Crist. |
COUPLET N°1 :
Ô croix, dressée sur le monde,
Ô croix de Jésus-Christ (Bis)
Fleuve dont l'eau féconde
Du cœur ouvert a jailli,
Par toi la vie surabonde,
Ô croix de Jésus-Christ !
COUPLET N°2 :
Ô croix, sublime folie,
Ô croix de Jésus-Christ ! (Bis)
Dieu rend par toi la vie
Et nous rachète à grand prix :
L'amour de Dieu est folie,
Ô croix de Jésus-Christ !
COUPLET N°3 :
Ô croix, sagesse suprême,
Ô croix de Jésus-Christ ! (Bis)
Le Fils de Dieu lui-même
Jusqu'à la mort obéit ;
Ton dénuement est extrême,
Ô croix de Jésus-Christ !
COUPLET N°4 :
Ô croix, victoire éclatante,
Ô croix de Jésus-Christ ! (Bis)
Tu jugeras le monde
Au jour que Dieu s'est choisi.
Croix à jamais triomphante,
Ô croix de Jésus-Christ ! |
Enregistrements : "" par () A.

[Remonter]
* O glèiso dóu segnour / Ô église du seigneur :


- Présentation de cette chanson : Chant d'entrée qui invite à écouter les paroles intérieures.
- Paroles : K128. Écrites en français par Jean-Paul LÉCOT.
- Musique : Composée par ().
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Pople de Diéu, Ciéuta de l'Enmanuèl
Pople de Diéu, sauva dins lou sang dóu Crist,
Pople de batejat, O Glèiso dóu Segnour,
Canto toun Diéu !
COUBLET N°1 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu
Ramento-te l'Alianço emé Mouise
E la Proumesso facho se cresèn dins lou Segnour.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu
Ramento-te l'anóuncio dóu Batisto :
« Diéu vèn vers tu ! Preparo lou camin, chanjo toun cor ! ».
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu,
Ramento-te Marìo, douço Maire,
Aculissènt lou Verbe vengu car en Betelèn.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu
Ramento-te lou tèms de sa vesito
Demié li paure vèn lou Fiéu de Diéu pèr te sauva.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu,
Ramento-te la Crous dóu Fiéu unique
Dins sa tendresso, Diéu sauvè soun pople en Jèsu Crist.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu,
Ramento-te lou Crist e l'Evangèli.
« Dins moun amour, vivès e demouras » dis lou Segnour.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu
Ramento-te la Glèiso dóu martire
Que, refourtido pèr lou Sant-Esprit, canto sa fe.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu,
Ramento-te li dous, li pacifique
Que dins la guerro fan lusi l'amour e ta bounta.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Pople causi pèr s'amiga emé Diéu,
Ramento-te toujour toun roumavàgi
Vers lou Reiaume que ié restaren l'eternita.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Peuple de Dieu, cité de l'Emmanuel ;
Peuple de Dieu, sauvé dans le sang du christ,
Peuple
Chante ton dieu !
COUPLET N°1 :
Peuple choisi pour être ami de Dieu,
Rappelle-toi l’Alliance avec Moïse,
Et la promesse faite à ceux qui croient dans le Seigneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Peuple choisi pour être ami de Dieu,
Rappelle-toi l’annonce du Baptiste :
« Dieu va venir ! Prépare le chemin, change ton cœur ! ».
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Peuple choisi pour être ami de Dieu,
Rappelle-toi Marie, comblée de grâce,
Humble servante nous montrant sa foi dans l´Éternel.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Peuple choisi pour être ami de Dieu,
Rappelle-toi le temps de sa visite :
Chez les plus pauvres vient le Fils de Dieu, pour te sauver.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Peuple choisi pour être ami de Dieu,
Rappelle-toi la Croix du Fils unique :
Dans sa tendresse, Dieu nous a sauvés en Jésus-Christ.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Peuple choisi pour être ami de Dieu,
Rappelle-toi le Christ et l´Évangile :
« Restez en moi, vivez de mon amour », dit le Seigneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
.
AU REFRAIN |
Enregistrements : "" par () A.

[Remonter]
* Pan de la vido / Pain de la vie :


- Présentation de cette chanson : Chant religieux pour la communion.
- Paroles : D103. Écrites en français par Jean LATOUR.
- Musique : Sur l'air de "Pain véritable". Composée par Robert MARTHOURET (dit Jef).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Pan de la vido,
Cors e Sang de Jèsu Crist
Douno d'amour
que lou Segnour alarguè
Cors vertadié
qu'un Sauvaire l'oufris.
REFRIN :
Pan de vido, cors ressuscita,
Sourso vivo de l'Eternita !
COUBLET N°2 :
La santo Cèno
qu'eici la coumemouran
Lou meme pan, lou meme cors
soun liéura
La santo Cèno
que la partejan.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Pasco nouvello
desirado à grand desir
Terro proumesso dóu salut
pèr la Crous
Pasco eternalo,
eternalo gau.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
La fam dis ome
apasiado pèr lou Crist,
Lou pan que douno es l'univers
counsacra,
La fam dis ome
coumoulado en plen.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Vigno quichado
empourprant noste destré,
Que lou pecat
ta ramo degaie plus,
Vigno de glòri
richo dóu vin nòu.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Pan de la routo
que lou mounde n'a grand fam,
Dins la doulour, e chasque jour
dins l'esfors,
Pan de la routo,
porge-nous secours !
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Vigno dóu Paire
madurant un fru divin
Quand se veira lou Vendemiaire,
à la fin,
Fai-nous n'en béure,
à nautre, d'aquéu Vin.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Pain véritable,
Corps et Sang de Jésus Christ,
Don sans réserve de l’amour
Du Seigneur,
Corps véritable
De Jésus Sauveur.
REFRAIN :
pain véritable, corps ressucité,
Source vive de l'éternité !
COUPLET N°2 :
La sainte Cêne
Est ici commémorée
Le même pain, le même corps
Sont livrés
La sainte Cêne
Nous est partagée.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Pâque nouvelle
Désirée d’un grand désir
Terre promise du salut
Par la croix,
Pâque éternelle
Éternelle joie.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
La faim des hommes
Dans le Christ est apaisée,
Le pain qu’il donne est l’univers
Consacré,
La faim des hommes
Pleinement comblée.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Vigne meurtrie
Qui empourpre le pressoir,
Que le péché ne lèse plus
Tes rameaux,
Vigne de gloire
Riche en vin nouveau.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Pain de la route
Dont le monde garde faim
Dans la douleur et dans l’effort
Chaque jour,
Pain de la route
Sois notre secours.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Vigne du Père
Où murit un fruit divin
Quand paraîtra le Vendangeur
À la fin,
Qu’auprès du Père
Nous buvions ce Vin.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Partejen lou pan dóu segnour / Partageons le pain du seigneur :


- Présentation de cette chanson : Un chant particulièrement adapté à la Semaine sainte. Les versets invitent à s'approcher du Seigneur.
- Paroles : D39-31. Écrites en français par Jy HAMELINE.
- Musique : Composée par Jacques BERTHIER d'après un air populaire.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Partejen lou pan dóu Segnour
À la taulo de l'univers
Es lou doun sèns retour
De l'amour de noste Diéu.
COUBLET N°1 :
Lis aclapa, venès,
Que n'en poudès plus dóu lassige ;
Venès, que pourtarai
Lou pes de vosto peno.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Lis innoucènt, venès,
Ablasiga de l'injustiço ;
Venès, que vous sarai
La lèi de deliéuranço.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Lis esmarra, venès,
Vous, embrounca dins la sournuro
Venès, farai briha
La glòri dóu Reiaume.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Li mespresa, venès,
Car an cauca vosto esperanço ;
Venès, qu'aubourarai
Lis umble que m'atèndon.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Persecuta, venès,
Que pèr ma glòri agarrisson ;
Venès, que regnarés
Au jour de ma vitòri.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Li gros malaut, venès,
Que vous descaro la soufrènço ;
Vendrai pèr atura
La sourso di lagremo.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Encadena, venès,
Qu'esperas vosto deliéuranço ;
Es iéu qu'esclaparai
Lou ferre e li cadeno.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Lis abrama, venès,
Qu'avès au cor fam de mi douno ;
Vendrai pèr parteja
Lou pan de vosto vido.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Li desavia, venès,
Que barrulas, perdu sus terro ;
Sarai pèr vous moustra
La draio vers lou Paire.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Lis alucri, venès,
Que recercas l'or e la glòri ;
Sauprés que paureta
Es rèino de noublesso.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Lis asseda, venès,
Vous abéura de ma paraulo ;
Dins Iéu atrouvarés
La forço inagoutablo.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Partageons le pain du Seigneur à la table de l’univers
C’est le don sans retour de l’amour de notre Dieu.
COUPLET N°1 :
Venez à moi, vous tous qui succombez sous la fatigue,
C’est moi qui porterai le poids de votre peine.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Venez à moi, vous tous qui gémissez sous l’injustice,
C’est moi qui suis pour vous la loi libératrice.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Venez à moi, vous tous qui trébuchez dans les ténèbres,
Sur vous se lèvera l’éclat de ma lumière.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Venez à moi, vous tous dont on méprise l’espérance,
Je viens pour relever les humbles qui attendent.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Venez à moi, vous tous que pour ma gloire on persécute,
C’est vous qui règnerez au jour de ma victoire.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Venez à moi, vous tous que défigure la souffrance,
Je viens pour effacer vos rides et vos larmes.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Venez à moi, vous tous qui attendez la délivrance,
C’est moi qui briserai les liens qui vous enserrent.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Venez à moi, vous tous qui avez faim du don céleste,
Je viens pour partager le pain de votre vie.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Venez à moi, vous tous qui cheminez sans but sur terre,
Je viens pour vous montrer la route vers le Père.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Venez à moi, vous tous qui convoitez richesse et gloire,
En moi la pauvreté a trouvé sa noblesse.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Venez à moi, vous tous qu’étreint déjà la mort cruelle,
Ma croix vient vous donner la force de la vaincre.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Venez à moi, vous tous qui avez soif de ma parole,
En moi vous trouverez la force inépuisable.
AU REFRAIN
COUPLET N°13 :
Venez à moi, vous tous qui aspirez à la puissance,
En moi vous contemplez un Dieu qui perd la vie.
AU REFRAIN
COUPLET N°14 :
Venez à moi, vous tous qui retournez à la poussière,
Un jour je vous rendrai le souffle de la vie.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Que noste cor se founde / Que notre coeur se fonde :


- Présentation de cette chanson : Mystère du calvaire.
- Paroles : Écrites par ?.
- Musique : Composée par ?.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Mystère du calvaire,
Scandale de la croix :
Le Maître de la terre,
Esclave sur ce bois !
Victime dérisoire,
Toi seul es le Sauveur,
Toi seul, le Roi de gloire,
Au rang des malfaiteurs.
COUBLET N°2 :
Tu sais combien les hommes
Ignorent ce qu’ils font.
Tu n’as jugé personne,
Tu donnes ton pardon.
Partout des pauvres pleurent,
Partout on fait souffrir ;
Pitié pour ceux qui meurent
Et ceux qui font mourir !
COUBLET N°3 :
Afin que vienne l’Heure
Promise à toute chair,
Seigneur, ta croix demeure
Dressée sur l’univers,
Sommet de notre terre
Où meurt la mort vaincue,
Où Dieu se montre père
En nous donnant Jésus. |
COUBLET N°1 :
Que noste cor se founde
Restan desparaula
Lou Diéu, mèstre dóu mounde
Es aqui clavela.
Vitimo derisòri
Sauvaire dis uman,
O tu, lou Rèi de glòri
Trata coume un bregand.
COUBLET N°2 :
Mai lis ome, pecaire,
Sabon pas ço que fan,
Quouro Diéu, de soun caire,
Perdouno à sis enfant.
Pertout i'a de lagremo,
De gènt que fan soufri
O qu'escampon si gème
Quand de fam van peri.
COUBLET N°3 :
Pèr fin que vèngue l'ouro
Quand ressuscitaras
La Crous, amount, s'aubouro
E te porge si bras.
Pèr la vido eternalo
Segound li Sants Escri
Diéu nous pren sout soun alo
En nous dounant lou Crist. |
COUPLET N°1 :
Que notre coeur se fonde
R
Le Dieu, maître du monde
Est ici cloué,
Victime dérisoire
Sauveur des humains,
Ô toi, le roi de gloire
Traîté comme un brigand.
COUPLET N°2 :
Mais les hommes, peuchère,
Ne savent pas ce qu'ils font,
Quand Dieu, de
Pardonne à ses enfants
Partout il y a des larmes,
Des gens qui font souffrir
Ou qui
Quand de faim vont périr.
COUPLET N°3 :
Afin que vienne l'heure,
Quand tu ressuciteras,
La croix, là-haut,
Et te
Pour la vie éternelle
Selon les saints écrits
Dieu nous prend sous son aile
En nous donnant le Christ. |

[Remonter]
* Santus / Sanctus de Lourdes :


- Présentation de cette chanson : Le "Sanctus" est l'une des principales acclamations dans les Églises dites « des origines », c'est-à-dire principalement les catholiques et les orthodoxes. On trouve ses deux premiers vers à l'intérieur du Te Deum. Le mot « Saint » est répété trois fois pour magnifier la louange à Dieu et lui rendre gloire. Le Sanctus est le cantique de la liturgie céleste, cité dans l'Apocalypse, en écho à l'Ancien Testament..
- Paroles : A168. Écrites en français par AELF (Association Épiscopale de Liturgie Francophone).
- Musique : Composée par Jean-Paul LÉCOT (1947-) ou Jacques BERTHIER.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET :
Sanctus sanctus sanctus dominus, deus, sabaoth !
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
REFRIN :
Hosanna, hosanna in excelsis !
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna, hosanna in excelsis ! |
COUBLET :
Sant, lou Segnour, sant e mai que sant, lou Diéu de l'univers !
Lou cèu e la terro soun plen de ta glòri.
REFRIN :
Hosanna dins lou cèu !
Benesi lou que vèn au noum dóu Segnour,
Hosanna dins lou cèu ! |
COUPLET :
Saint, le seigneur, saint et plus que saint, le Dieu de l'univers !
Le ciel et la terre sont pleins de ta gloire.
REFRAIN :
Hosanna dans le ciel !
Béni soit celui qui vient au nom du seigneur,
Hosanna dans le ciel ! |
Enregistrements : "" par () A.

[Remonter]
* Siés tu, segnour, lou pan roumpu / C'est toi, seigneur, le pain rompu :


- Présentation de cette chanson : Chant de communion.
- Paroles : D293. Écrites à l'origine en français par Jean-Paul LÉCOT (1947-). Traduction en provençal par ?
- Musique : Sur l'air de "C'est toi, seigneur, le pain rompu". Composée par Georges KIRBYE (1565-06/10/1634).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Siés Tu, Segnour, lou Pan roumpu
Liéura pèr nosto vido,
Siés Tu, Segnour, nosto unita,
Jèsu ressuscita.
COUBLET N°1 :
Jèsu benesiguè lou Pan e lou roumpè, disènt :
Prenès, manjas, veici moun cors
Liéura pèr l'univers.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Jèsu, quand aguè regracia, baiè lou vin, disènt :
Prenès, bevès, veici moun sang
Vueja pèr l'univers.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Que de la Vido siéu lou Pan, quau crèi en Iéu viéura,
E Iéu lou ressuscitarai
Lou jour de moun retour.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
En partissènt lou meme Pan dins uno memo fe
Ensèn sian tout'un meme cors :
La Glèiso dóu Segnour.
AU REFRIN |
REFRAIN :
C'est toi, seigneur, le pain rompu
Livré pour notre vie.
C'est toi, seigneur, notre unité,
Jésus ressuscité.
COUPLET N°1 :
Jésus, la nuit qu´il fut livré, rompit le pain et dit :
Prenez, mangez : voici mon corps, livré pour l´univers.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Jésus, la nuit qu´il fut livré, montra le vin et dit :
Prenez, buvez : voici mon sang, versé pour l´univers.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Je donnerai gratuitement à ceux qui m´ont cherché,
Et tous les pauvres mangeront, parole du Seigneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Je suis le pain qui donne vie : qui croit en moi, vivra ;
Et je le ressusciterai, au jour de mon retour.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Je suis venu pour vous sauver et non pour vous juger :
C´est notre Père qui m´envoie pour vous donner la vie.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Nous partageons un même pain, dans une même foi,
Et nous formons un même corps : l´Eglise de Jésus.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
C´est maintenant le temps de Dieu : il faut nous préparer.
C´est maintenant le temps de Dieu : il faut changer nos coeurs.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Avant d´aller vers mon autel, regarde ton prochain :
Pardonne et réconcilie-toi, puis viens dans ma maison.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Si nous souffrons en Jésus Christ, en lui nous régnerons.
Si nous mourons en Jésus Christ, en lui nous revivrons.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
L'esprit de Dieu m'a envoyé pour annoncer la joie,
Pour libérer les prisonniers, pour apporter la paix.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Voici venir les temps nouveaux, la terre des vivants :
Vous deviendrez mes biens-aimés ; Je suis « Dieu-avec-vous ».
AU REFRAIN |
Enregistrements : "" par () A.

[Remonter]
* Vierge de lumiero / Vierge de Lumière :


- Présentation de cette chanson : Chant d'ouverture.
- Paroles : V223. Écrites en français par Jean-Paul LÉCOT (1947-).
- Musique : Composée par Joseph ANTZENBERGER (1839-1901).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Vierge de lumiero,
Siés tu lou sourrire
D'un Diéu que nous amo
O Nosto-Damo !
COUBLET N°1 :
Vierge de lumiero, de gràci coumoulado
Diéu vers tu se clino
Te chausiguè dins soun amour.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Vierge de lumiero sèns pecat councéupudo
Vierge sènso egalo
Maire de Diéu, gaudisse-te !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Vierge de lumiero, vos en tóuti semoundre
Toun Fiéu lou Sauvaire
Que prenguè car en nosto car.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Vierge de lumiero, Maire de toui li pople
Maire de la Glèiso
Tèmple de Diéu, gaudisse-te !
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Vierge de lumiero, chanjo li cor de pèiro,
Maire de la Gràci
Forço e recate i pecadou.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Vierge de lumiero, siés la font veritablo
Que ié venèn béure
L'aigo rajanto de la gau.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Vierge de lumière,
C'est toi le sourire
D'un Dieu qui nous aime
Ô notre-dame !
COUPLET N°1 :
Vierge de lumière, toute remplie de grâce
Dieu vers Toi se penche, il t'a choisie avec amour.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Vierge de lumière, vierge conçue sans tache,
Vierge sans pareille, Vierge Marie, réjouis-toi !
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Vierge de lumière, tu as donné aux hommes,
Le Sauveur du monde : Il a pris chair en notre chair.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Vierge de lumière, mère de tous les peuples,
Mère de l'Eglise, temple de Dieu, réjouis-toi !
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Vierge de lumière, change nos coeurs de pierre,
Mère de la grâce, force et refuge des pêcheurs !
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Vierge de lumière, tu es la source vive,
Où nous venons boire l'eau jaillissant de la Vie.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Vierge santo, te chausiguè / Vierge sainte, Dieu t'a choisie :


- Présentation de cette chanson : Chant interprété à la fin de la messe, à la Baumo. Le refrain de ce chant est en latin ; les mots "Ave Maria / "Je vous salue Marie" rappellent la salutation de l'ange venu annoncer à la vierge la naissance de Jésus (St Luc 1, 28). La simplicité de la mélodie et du texte font qu'ils se retiennent immédiatement. Les nombreux couplets rappellent le rôle essentiel de Marie dans le dessein de salut de Dieu ("Dieu t'a choisie") ; elle est présentée comme le modèle de la foi, celle qui a vécu les béatitudes.
- Paroles : V.136. Écrites en français par Jean-Paul LÉCOT (1947-).
- Musique : Composée par Paul DÉCHA (1928-1996).
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Vierge santo, te chausiguè
Lou Diéu Sant e tout Amour
Pèr nous douna soun Fiéu bèn-ama
Pleno de gràci, sian pèr t'aclama.
REFRIN :
Avé, avé, avé Marìa !
COUBLET N°2 :
De ta fe e de toun amour,
Servicialo dóu Segnour !
Metes la man à l'obro de Diéu
Pleno de gràci, te lausenjan.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
En dounant is ome toun Fiéu
Maire drudo de bounta
Fas la grand gau de toun Creatour
Pleno de gràci, sian pèr t'aclama.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
O Marìo, recate segur
Pèr lis ome, tis enfant,
Nous coumprenènt e nous assoustant
Pleno de gràci, te lausenjan.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Demourant emé tis enfant
Sourso vivo de l'espèr
Pèr qu'emplena fuguèsson li cor,
Pleno de gràci, sian pèr t'aclama.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
O Marìo, signe esclatant
Pèr lou mounde d'aujourd'uei,
Nous aprenènt lou Bèn e lou Bèu
Pleno de gràci te countemplan.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Vers toun Fiéu estènt mena
Éu nous parlo de l'Amour
E nous apren ço qu'es lou perdoun
Pleno de gràci, te seguissèn.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Vierge sainte, Dieu t'a choisie
Depuis toute éternité,
Pour nous donner son fils bien aimé,
Plein de grâce, nous t'acclamons.
REFRAIN :
Avé, avé, avé Marìa !
COUPLET N°2 :
Ô Marie, refuge très sûr
Pour les hommes, tes enfants
Tu nous comprends et veilles sur nous
Pleine de grâce, nous te louons.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Tu demeures près de nos vies
Nos mystères et nos espoirs
Pour que la joie remplisse nos cœurs
Pleine de grâce, nous t'acclamons.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ô Marie, modèle éclatant
Pour le monde d'aujourd'hui
Tu nous apprends ce qu'est la beauté
Pleine de grâce, nous t'admirons.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Tu nous mènes auprès de ton fils
Qui nous parle de l'amour
Et nous apprend ce qu'est le pardon
Pleine de grâce, nous t'écoutons.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Rendons gloire au Père très bon
À son fils ressuscité
Au Saint-Esprit qui vit en nos cœurs
Dans tous les siècles des siècles, amen.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Vitòri mestrejaras / Victoire ! Tu règneras ! :


- Présentation de cette chanson : Chant de joie, en l'honneur de la sainte croix.
- Paroles : H32. Écrites en français par David JULIEN.
- Musique : Sur l'air de "Victoire ! Tu règneras !". Composée par Mélodie SLAVE.
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
Vitòri ! Mestrejaras !
O crous, tu, nous sauvaras !
COUBLET N°1 :
Dardaio sus lou mounde
Que cerco la verita
O Crous, sorgo fegoundo
D'amour e de liberta.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Redouno de valènci
I paure e i malurous
Esvarto nòstis ànci
Amaiso li reguignous.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Recampo nòsti fraire
À la sousto de ti bras
Pèr tu, Diéu Noste Paire
Au cèu nous aculira.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Victoire, tu régneras !
Ô Croix, tu nous sauveras !
COUPLET N°1 :
Rayonne sur le monde
Qui cherche la Vérité.
Ô Croix, source féconde
D'amour et de liberté.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Redonne la vaillance
Au pauvre et au malheureux.
C'est toi notre espérance
Qui nous mènera vers Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Rassemble tous nos frères
À l'ombre de tes grands bras.
Par toi Dieu notre Père,
Au ciel, nous accueillera.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* L / L :


- Présentation de cette chanson : C.
- Paroles : Écrites par .
- Musique : Composée par ().
Version originelle : |
Version provençale, en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN |
REFRIN :
.
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
.
COUPLET N°1 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
.
AU REFRAIN |
Discographie / Enregistrement :
-
"" ()

[Remonter]
+ Pour en savoir plus :
* Bibliographie consacrée à :
* Liens :
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...

[Remonter]
<<< Autres Fêtes de Provence
<<< Liste des chansons en langue d'oc
[Autre
cours sur la Provence]

Page réalisée avec l'aide du Capoulié du Félibrige et du chef de choeur Gabriel FEUTRIER
© PLANTEVIN.