<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Joseph ROUMANILLE / Jóusè ROUMANIHO
(08/08/1818 à St Rémy-de-Provence - 24/05/1891 à Avignon)
"Lou Felibre di Jardin" ou "Le Felibre Calu"
dit "Lou cascarelet", "Lou soulitàri de Sant-Roumié"

12 chansons + 16 noëls + 5 cantiques

Écrivain, professeur à Nyons et Avignon puis libraire et éditeur provençal.
Un des fondateurs du Félibrige, le Père du Félibrige, il fut aussi fabuliste.
Majoral du Félibrige en 1876
puis Capoulié succédant à F.MISTRAL de 1888 à 1891.

+ Pour en savoir plus : Wiki, GénéProvence.

Joseph ROUMANILLE

Chansons :

 

+ Poèmes mis en musique :

  • Lou calèu / La lampe à huile (par Tant que li siam)

+ Noëls :

+ Cantiques :


+ Cantique de Rose-Anaïs GRAS-ROUMANILLE (sa femme) :

Remarques sur le style de J.ROUMANILLE :


* À Nosto-Damo-de-la-Gardo / À Notre-Dame-de-la-Garde :

- Présentation de cette chanson : Cantique, dédicacé à l'abbé de Cabrières, grand vicaire de Nîmes. Écrit juste après la guerre de 1870.
Autres titres possible : "A Nostro-Damo-de-la-Garde", "O Marìo ! La Patrìo !".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1872 ? par Joseph ROUMANILLE / Jóusè ROUMANIHO (08/08/1818-24/05/1891). Publiées en 1873 (Ed. Roumanille, Avignon) (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

- Musico / Musique : Sur "un air de N.SABOLY" qui est en fait l'air de "Guihaume, Tòni, Pèire" de SÉRAPION. Publiée en 1873 (Ed. Roumanille, Avignon) (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nostro-Damo-de-la-Gardo,
Bono Maire a tu venen
tendramen, d'amount regardo
Ti fidèu Avignounen.

REFRIN :
O Marìo !
La Patrìo,
L'aubouraras ;
Sout ti bras
L'assoustaras,
E la counsoularas.

COUBLET N°2 :
Nostro-Damo d'Esperanço,
A ti pèd sian à geinoun :
Pèr lou salut de la Franço
Venèn invouca toun noum.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nostro-Damo de Refuge,
L'Infernau nous agarris :
Autant-lèu lou veiren fuge,
Se ta gràci nous sourris.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nostro-Damo de Vitòri,
Nous abandounes jamai ;
Sousto-nous, Tourre d'evòri,
Vuei, deman e longo-mai !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Nostro-Damo Inmaculado,
O Nostro-Damo di nèu,
De la Franço desoulado
Fai resplendi lou drapèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nostro-Damo di Miracle,
Mete en pas pichots e grand,
E Diéu te fague l'ouracle
Di tèms urous que vendran !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Nostro-Damo de la Gràci,
Gardo-nous de mancamen !
E pièi, pousquen, faci a faci
Vèire Diéu eternamen !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Notre-Dame-de-la-Garde,
Bonne mère à toi nous venons ;
Tendrement, de là-haut regarde
Tes fidèles Avignonais.

REFRAIN :
Ô Marie !
La patrie,
Tu l'élèveras ;
De tes bras
Tu la protègeras
Et tu la consoleras.

COUPLET N°2 :
Notre dame d'espérance,
À tes pieds, nous sommes à genoux :
Pour le salut de la France,
Nous venons invoquer ton nom.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Notre-Dame de Refuge
Le démon de l'enfer nous harcelle :
Aussitôt nous le verrons fuir
Si ta grâce nous sourit.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Notre dame de victoire,
Ne nous abondonne jamais ;
Soutiens-nous, tour d'ivoire,
Aujourd'hui, demain et longtemps.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Notre dame immaculée,
Ô notre dame des ruisseaux,
De la France désolée,
Fais resplendir le drapeau.

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Notre-Dame des miracles,
Fait la paix entre petits et grands.
Et que Dieu te fasse l'oracle
Des temps heureux qui viendront !

AU REFRAIN

COUPLET 7 :
Notre-Dame de la Grâce,
Protège-nous des erreurs !
Et puis que nous puissions, face à face,
Voir Dieu éternellement !

AU REFRAIN


[Remonter]

* À Nosto-Damo de Lourdo / À notre-Dame de Lourdes :

- Paraulo / Paroles : Cantique.
Autre titre possible : "Cantico di Prouvençau / Cantique des Provençaux à Notre-Dame-de-Lourdes".
NB : Écrit juste après et quasiment identique au cantique précédent "À Nosto-Damo-de-la-Gardo".

- Paraulo / Paroles : Écrites à Avignon en juin 1873 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1874, puis dans "Cantiques des Provençaux à N.-D.-de-Lourdes" (Ed. Seguin, Avignon, 1874).

- Musico / Musique : Sur "un air de N.SABOLY". Il s'agit en fait du même air que "La cansoun de la Coupo Santo", du noël "Guihaume, Tòni, Pèire" de SÉRAPION. Publiée en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Nosto-Damo, à Massabielo,
D'en Prouvènço sian vengu ;
À la miraclouso pielo
En pregant avèn begu.

REFRIN :
O Marìo !
La Patrìo
Aubouraras ;
De ti bras
L'assoustaras,
E la counsoularas.

COUBLET 2 :
Nosto-Damo d'Esperanço,
À ti pèd sian à geinoun :
Pèr lou salut de la Franço
Venèn invouca toun noum.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Nosto-Damo de Refuge,
L'Infernau nous agarris :
Autant-lèu lou veiren fuge,
Se ta gràci nous sourris.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Nosto-Damo de Vitòri,
Nous abandounes jamai ;
Sousto-nous, Tourre d'evòri,
Vuei, deman e longo-mai !

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Nosto-Damo Inmaculado,
Ile blanc di Pirenèu !
De la Franço desoulado
Fai resplendi lou drapèu.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Nosto-Damo di Miracle,
Mete en pas pichots e grand,
E Diéu te fague l'ouracle
Di tèms urous que vendran !

AU REFRIN

COUBLET 7 :
Nosto-Damo de la Gràci,
Gardo-nous de mancamen !
E pousquen, pièi, fàci à fàci
Vèire Diéu eternamen !

AU REFRIN

COUBLET 1 :
Nosto-Damo, à Massabielo,
D'en Prouvènço sian vengu ;
À la miraclouso pielo
En pregant avèn begu...

REFRIN :
O Marìo !
La Patrìo
L'aubouraras ;
De ti bras
L'assoustaras,
E la counsoularas.

COUBLET 2 :
Nosto-Damo d'Esperanço,
À ti pèd sian à geinoun :
Pèr lou salut de la Franço
Venèn invouca toun noum.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Nosto-Damo de Refuge,
L'Infernau nous agarris :
Autant-lèu lou veiren fuge,
Se ta gràci nous sourris.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Nosto-Damo de Vitòri,
Nous abandounes jamai ;
Sousto-nous, Tourre d'evòri,
Vuei, deman e longo-mai !

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Nosto-Damo Inmaculado,
Ile blanc di Pirenèu.
De la Franço desoulado
Fai resplendi lou drapèu.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Nosto-Damo di Miracle,
Mete en pas pichots e grand,
E Diéu te fague l'ouracle
Di tèms urous que vendran !

AU REFRIN

COUBLET 7 :
Nosto-Damo de la Gràci,
Gardo-nous de mancamen !
E pousquen, pièi, fàci à fàci
Vèire Diéu eternamen !

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Notre-Dame, à Massabielle (rocher de Lourdes),
Nous sommes venus de Provence ;
À la miraculeuse auge de pierre
En priant nous avons bu...

REFRAIN :
Ô Marie !
La patrie
Tu l'élèveras ;
De tes bras
Tu la protègeras
Et tu la consoleras.

COUPLET 2 :
Notre-Dame d'espérance,
À tes pieds, nous sommes à genoux :
Pour le salut de la France,
Nous venons invoquer ton nom.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Notre-Dame de Refuge
Le démon de l'enfer nous harcelle :
Aussitôt nous le verrons fuir
Si ta grâce nous sourit.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Notre-Dame de Victoire,
Ne nous abandonne jamais ;
Abrite-nous, tour d'ivoire,
Aujourd'hui, demain et indéfiniment !

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Notre-Dame immaculée,
Fleur de lys des Pyrénées.
De la France désolée
Fait resplendir le drapeau.

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Notre-Dame des miracles,
Fait la paix entre petits et grands.
Et que Dieu te fasse l'oracle
Des temps heureux qui viendront !

AU REFRAIN

COUPLET 7 :
Notre-Dame de la Grâce,
Protège-nous des erreurs !
Et que nous puissions, ensuite, face à face
Voir Dieu éternellement !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Brinde à SABOLY / Toast à SABOLY :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée "aux braves gens de Monteux". Joseph ROUMANILLE chanta ce brinde au banquet des fêtes de SABOLY, à Monteux le 31/08/1875.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Monteux le 31/08/1875 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1876.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Touro-louro-louro lou gau canto" ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Touro-louro-louro ! Mountèu canto,
Si campano soun à brand.
Mis ami, qu'es pertoucanto
La fèsto que celebran !
Aussen li got,
Beven un cop.
Es amistous :
Beven-n'en dous !

REFRIN :
Saboly ! (bis)
Coume eiçò dèu te faire gau,
Aperamoundaut,
Saboly !

COUBLET N°2 :
Touro-louro-louro ! fau que dinde
Lou got, en turtant lou got.
Vejeici l'ouro ounte un brinde
Dèu à l'autre faire ecò :
Chascun lou siéu !
Cante lou miéu :
Basto à l'ausi
Agués plesi !....

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Touro-louro-louro ! o farfantello !....
Iéu vese lusi subran,
Yese trelusi d'estello
Que sèmpre trelusiran !..
Mai, sourrisès,
E me disès :
Es panca niue,
L'as dins lis iue...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Touro-louro-louro ! laisse dire ;
Fague de pantai quau dor !
Iéu, que vihe, sènso rire
Brinde à mis estello d'or :
Uno, dos, tres !....
E ie creirés
Quand vous farai
Vèire si rai.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Touro-louro-louro ! la proumiero
M'esbrihaudo, e, quand parèis,
Emé sa douço lumiero
Meno à Betelèn li Rèi :
N'en sabe-v-un
Qu'au meme lum,
Venguè 'n cantant,
E plaiguè tant !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Touro-louro-louro ! l'autro estello,
Urous Mountèu, es la tiéu :
As agu ta part proun bello
Quand Diéu t'a douna pèr fiéu
Lou grand Sant Gènt,
Tout benfasènt,
E lou vièi grand
Que veneran :

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Touro-louro-louro ! la tresenco
De mai en mai resplendis :
Nosto fèsto felibrenco
I mescresènt vuei lou dis....
Qu'au cacho-fio
Se boute fio !....
Dins dous cènts an,
Li gènt voudran

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Touro-louro-louro ! Mountèu canto,
Si campano soun à brand.
Mis ami, qu'es pertoucanto
La fèsto que celebran !
Aussen li got,
Beven un cop.
Es amistous :
Beven-n'en dous !

REFRIN :
SABÒLI ! (Bis)
Coume acò dèu te faire gau,
Aperamoundaut,
SABÒLI !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ture-lure-lure ! Monteux chante,
Ses cloches sont à fond.
Mes amis, partout on chante
La fête que nous célébrons !
Levons les verres,
Buvons un coup.
C'est amical :
Buvons-en deux !

REFRAIN :
SABOLY ! (Bis)
Comme cela doit te faire joie,
Là-haut,
SABOLY !

COUPLET N°2 :
Ture-lure-lure ! Il faut que
Le verre, en
Voici l'heure où un toast
Doit être fait de l'un à l'autre :
Chacun le sien !
Chante le mien :
Assez de l'entendre,
Ayez du plaisir !.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ture-lure-lure ! Ô enfant espiègle ! ...
Moi je vois luir soudain,
Moi je vois des lumières d'étoiles
Qui brilleront toujours !...
Mais, souris-moi,
Et tu me dis :
Il ne fait pas encore nuit,
Tu l'as dans les yeux.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ture-lure-lure ! Je laisse dire :
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ture-lure-lure ! La première
M .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ture-lure-lure ! L'autre étoile,
Heureux Monteux, .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Ture-lure-lure ! La .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun de noço / Chanson de noces :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrites pour le mariage de Théodore AUBANEL avec Joséphine MAZEN.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Avignon le 17/04/1861 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1862.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Touro-louro-louro lou gau canto" de N.SABOLY, donc sur l'air "De Bourgogne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lagadigadèu 1 dèu ! li Felibre
Soun en aio en aquest jour.
D'aut ! que lou tambourin vibre !
Vague de faire l'amour! ,
Bèus amourous,
Bequetas-yous 1
E d'enterin,
Zóu ! un refrin !

REFRIN :
Nouvieto ! nouvieto !
Urouso emé toun nòvie au bras ,
Fas gau, e nous fas
Lingueto.

COUBLET N°2 :
Lagadigadèu ! dèu ! Jousefino
Vèn de prendre Teodor !
L'uno es uno perlo fino ,
L'autre vau soun pesant d'or :
Diéu fai li gènt ,
E pièi ensèn
Sa santo man
Li joun amant...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lagadigadèu ! dèu ! tout boutouno ,
Tout boutouno e tout flouris ;
Tout flouris e se poutouno ,
Tout se poutouno e se ris :
Alen de Mai ,
Aleno mai ,
Brèsso la flour
De sis amour...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lagadigadèu ! se pèr courouno ,
A tant de flour lou printèm ,
Es pèr que , vèngue l'autouno ,
I'ague de bèu fru pendènt :
Lèu à toun sen ,
Un innoucènt ,
Fru benura ,
Pendoulara.....

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lagadigadeu ! dèu ! tèndre amaire,
— Quand la maire èi sus sis iòu, —
Pèr espasseja la maire ,
De-que fai Iou roussignòu ?
Pèr l'encanta
Fai que canta :
Tèndre Aubanèu ,
Faras coume éu...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lagadigadèu ! dèu ! la candèlo ,
Fau dounc toujour la teni ,
E manja de regardello
E de-longo èstre avani ,
Quand vàutri dous,
Manjas, urous
Coume de rèi ,
Moussèu d'elèi !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lagadigadèu ! dèu ! la carrello ,
Quand n'es pas vouncho, se plan :
Vougnès-me la cantarello
Emé de rouge o de blanc !
Zóu ! dins li got !
Beven un cop
A la santa
Di marida !...

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Lagadigadèu ! dèu ! la mouralo,
(Fau toujour n'en metre un brout)
Es que ma pauro cigalo
A , pecaire ! un mirau rout !
E bèn ! pamen -
Urousamen
Acabara,
E te dira :.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lagadigadèu ! Dèu ! Li felibre
Soun en aio en aquest jour.
D'aut ! Que lou tambourin vibre !
Vague de faire l'amour,
Bèus amourous,
Bequetas-vous !
E d'enterin,
Zóu ! Un refrin !

REFRIN :
Nouvieto ! Nouvieto !
Urouso emé toun nòvie au bras,
Fas gau, e nous fas
Lingueto.

COUBLET N°2 :
Lagadigadèu ! Dèu ! Jóusefino
Vèn de prendre Teodor !
L'uno es uno perlo fino,
L'autre vau soun pesant d'or :
Diéu fai li gènt,
E pièi ensèn
Sa santo man
Li joun amant...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lagadigadèu ! Dèu ! tout boutouno,
Tout boutouno e tout flouris ;
Tout flouris e se poutouno,
Tout se poutouno e se ris :
Alen de Mai,
Aleno mai,
Brèsso la flour
De sis amour...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lagadigadèu ! Se pèr courouno,
A tant de flour lou printèms,
Es pèr que, vèngue l'autouno,
I'ague de bèu fru pendènt :
Lèu à toun sen,
Un innoucènt,
Fru benura,
Pendoulara.....

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lagadigadèu ! Dèu ! Tèndre amaire,
— Quand la maire èi sus sis iòu, —
Pèr espasseja la maire,
De-que fai Iou roussignòu ?
Pèr l'encanta
Fai que canta :
Tèndre Aubanèu,
Faras coume éu...

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lagadigadèu ! Dèu ! La candèlo,
Fau dounc toujour la teni,
E manja de regardello
E de-longo èstre avani,
Quand vàutri dous,
Manjas, urous
Coume de rèi,
Moussèu d'elèi !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lagadigadèu ! Dèu ! La carrello,
Quand n'es pas vouncho, se plan :
Vougnès-me la cantarello
Emé de rouge o de blanc !
Zóu ! Dins li got !
Beven un cop
A la santa
Di marida !...

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Lagadigadèu ! Dèu ! La mouralo,
(Fau toujour n'en metre un brout)
Es que ma pauro cigalo
A, pecaire, un mirau rout !
E bèn ! Pamens,
Urousamen
Acabara,
E te dira :

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Lalalère-lère ! Les félibres
Sont excités en ce jour.
Allez ! Que le tambourin vibre !
V
Beaux amoureux,
Embrassez-vous !
Et
Zou, allez ! Un refrin !

REFRAIN :
Mariée ! Mariée !
Heureuse avec ton marié au bras,
Tu fais joie, et nous fait
L .

COUPLET N°2 :
Lalalère-lère ! Joséphine
Vient prendre Théodore !
L'une est une perle fine,
L'autre vaut son pesant d'or :
Dieu fait les gens,
Et puis ensemble,
Sa sainte main
Les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Lalalère-lère ! Tout boutonne,
Tout boutonne et tout fleurit ;
Tout fleurit et se
Tout s'embrasse et rit :
A
A
B
De ses amours...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Lalalère-lère ! Si p
Le printemps a tant de fleurs,
C'est parce que, vienne l'automne,
I
Vite à ton
Un innocent,
Fruit
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Lalalère-lère ! Tendre
- Quand la mère est sur ses oeufs, -
Pour
Que fait le rossignol
Pour l'enchanter ?
Il ne fait que chanter :
Tendre AUBANEL,
Tu feras comme lui...

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Lalalère-lère ! La chandelle,
Il faut donc toujours la tenir,
Et manger
Et
Quand vous deux,
Vous mangez, heureux
Comme des rois,
Un morceau d .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Lalalère-lère ! La
Quand
V
Avec du rouge ou du blanc !
Allez zou ! Dans les verres !
Buvons un coup
À la santé
Des mariés !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Lalalère-lère ! La morale,
(Il faut toujours en mettre
Est que ma pauvre cigale
A, peuchère, un miroir
Et bien, pourtant,
Heureusement
A
Et te dira :

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cant de Leleto / Chant de Lucette :

- Présentation de cette chanson : Cantilène.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1930 dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence".

- Musico / Musique : Composée par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiée vers 1900 dans "Lou cansounié de la Prouvènço" (Ed. Roumanille, Avignon) puis en 1930 dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence".

Version originelle, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand la roso es flourido
Fau que siege culido,
Ah ! ah !
Couifo-me bèn Dideto,
Lanla
E siegues pas pateto !

REFRIN :
D’aut ! d’aut ! tambourin
Boutas-vous en trin.

COUBLET N°2 :
Despachen-nous, Gatouno,
Mete-me ma courouno,
Ah ! ah !
Vai lèu vèire Melìo,
Lanla
Se lou curat s’abiho.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coume atroves, Nourado,
La crous que m'a dounado ?
Ah ! ah !

Ah ! Que vai èstre bello,
Lanla
Su'n fichu de dentello !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou capèu sus l'auriho,
Lou nòvi vers sa mìo,
Ah ! ah !
Vèn, e se fan bouqueto,
Lanla
E pièi uno babeto.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Contro la chaminèio
La grand, urouso vièio,
Ah ! ah !
Tout en disènt sis ouro,
Lanla
De joio ris e plouro.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
An atuba li cierge
À l’autar de la Vierge,
Ah ! ah !
An ! parten pèr la messo,
Lanla
Que la nòvio es bèn messo.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand la rose est fleurie,
Il faut qu'elle soit cueillie,
Ah ! Ah !
Coiffe-moi bien Marguerite,
Lanla,
Et ne soit pas naïve !

REFRAIN :
Allons ! Allons ! Tambourins,
Mettez-vous en train.

COUPLET N°2 :
Dépêchons-nous
Mets-moi ma couronne,
Ah ! Ah !
Va vite voir Amélie,
Lanla,
Si le curé s'habille.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Comme
La croix
Ah ! Ah !
Ah qu'elle va être belle,
Lanla,
Sur un fichu de dentelle !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le chapeau sur l'oreille,
Le marié vers sa mie,
Ah ! Ah !
Vient, et s
Lanla,
Et puis une .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Contre la cheminée,
La grand-mère, heureuse vieille,
Ah ! Ah !
Tout en disant son chapelet,
Lanla,
De joie, elle rit et pleure.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ils ont allumer les cierges
À l'autel de la vierge,
Ah ! Ah !
Allons ! partons pour la messe,
Lanla
Car la mariée est bien habillée.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- Disque 33 tours / CD "Lou cant dóu soulèu - Mirèio e li cant di felibre" de Monségur VAILLANT (V/30/ST 7228 STEREO 33 T / ADG - FINNVOX Remastered 2003 - n°2000 4 - Made in Austria - Sony Digital Stereo)


[Remonter]

* Dous agnèu / Deux agneaux :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1838 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891), dédicacées à Frédéric MISTRAL et publiées dans "Li Nouvè" (1845) puis en 1849 dans le journal "La commune feuille du dimanche" puis en 1892 dans Lis oubreto.

- Musico / Musique : Composée par Charles-Amédée MAGER (11/11/1835-18?). Publiée dans "Cant de Prouvènço" (vers 1910).

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un enfant, bèu coumé lou jour
Es au cham, mounte l'alenado
Qu'abriéu pousso, fresco, embimado,
Vèn de faire espeli li flour.

COUBLET N°2 :
Em'un agnèu que santoulejo,
Camberelejo l'enfant blound ;
Espinchas : sarro l'agneloun
Dins si bras e lou poutounejo.

COUBLET N°3 :
L'enfant èi bèu, l'agnèu èi dous ;
De l’agnéu la lano èi blanqueto
Autan coumé lou la que teto....
Coumé soun pouli touti dous !

COUBLET N°4 :
Entendè pa l’agnéu que bêlo ?
Velou que cour aprè l’enfan...
Coumé fan bèn tout ce que fan !
O ! coumé l’inoucènço es bèlo !

COUBLET N°5 :
Lou ciel es clar, fai bon soulèu ;
Li passeroun volon e piéuton ;
L’aigo èi lusènto... eli se viéuton...
O moun Diéu, lou galoi tablèu !

COUBLET N°6 :
Quan li vese, segur me sèmblo
Vèire un cantoun dau Paradi !...
Èi bèn verai ce que se di,
Que quau se ressèmblo s’assèmblo !

COUBLET N°7 :
Proufito, enfan, d'aquèu bèu tèm :
Su lou velou de l’erbo sauto,
E reçaupe dessu ti gauto
Touti li poutoun dau printèm !

COUBLET N°8 :
Viras la fin d’aquela fèsto ;
Su toun ciel li nivo vendran ;
Aqueli flour se passiran...
Tro lèu bramara lou tempèsto !

COUBLET N°9 :
Anen ! jogo emé l’agneloun ;
Vai, sara pa toujour coum'aro :
Atrouvaras la vido amaro....
Vendras ome, moun enfantoun !!

I

COUBLET N°1 :
Un bèl enfant, jouièu d'amour,
Es dins lou prat, ounte, embeimado,
D'abriéu la premiero alenado
À touto erbo douno uno flour.

Em'un agnèu que santoulejo,
Camberelejo l'enfant blound ;
Espinchas : sarro l'agneloun
Dins si bras e lou poutounejo.

REFRIN :
Anen ! jogo emé l'agneloun ;
Vai ! sara pas toujour coume aro
Atroubaras la vido amaro...
Vendras ome, paure enfantoun !

COUBLET N°2 :
L'enfant es bèu, l'agnèu es dous ;
De l’agnèu la lano es blanqueto
Autant coume lou la que teto...
Oh ! que soun poulit tóuti dous !

Entendès pas l’agnèu que bèlo ?
Ve-lou que cour après l’enfant...
Coume fan bèn tout ço que fan !
E l’innoucènci, coume èi bello !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou cèu es clar, fai bon soulèu ;
Li passeroun volon e piéuton ;
L’aigo èi lusènto, éli se viéuton...
O moun Diéu, lou galant tablèu !

Quand li vese, segur ! me sèmblo
Vèire un caire dóu Paradis !
Es bèn verai ço que se dis,
Que quau se ressèmblo s’assèmblo !

AU REFRIN

II

COUBLET N°4 :
Prouficho, enfant, de toun bèu tèms :
Sus lou velout de l’erbo sauto,
E reçaupe dessus ti gauto
Tóuti li poutoun dóu printèms.

Veiras la fin d’aquelo fèsto ;
Li nivo dins toun cèu vendran ;
Aquéli flour se passiran...
Trop lèu bramara la tempèsto !

AU REFRIN

Anen ! jogo emé l’agneloun ;
Vai ! sara pas toujour coume aro ;
Atrouvaras la vido amaro...
Vendras ome, paure enfantoun !

III

L’enfant emé l’agnèu jougavo,
Me regardavo, e sourrisié...
Coumprenié pas ço que disié
Ma jouino muso que plouravo !

 

COUPLET N°1 :
Un bel enfant, joyau d'amour,
Est dans le pré où embaumée
La première haleine d'avril
À tout brin d'herbe donne une fleur.

Avec un agneau qui sautille,
Gambade un enfant blond ;
- Regardez : il presse le petit agneau
Dans ses bras et puis il le baisotte.

REFRAIN :
Allons ! Joue avec l'agnelet !
Il n'en sera pas toujours ainsi !
Tu trouveras que la vie est bien amère :
Tu deviendras homme, ô pauvre petit enfant !

COUPLET N°2 :
L'enfant est beau, l'agneau est doux ;
La laine de l'agneau est blanche
Autant que le lait qu'il tette...
Oh ! Qu'ils sont jolis tous les deux !

Entendez-vous l'agneau qui bêle ?
Voyez-le courir après l'enfant...
Comme ils font bien tout ce qu'ils font !
Et l'innocence, comme elle est belle !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le ciel est clair, il fait grand soleil ;
Les moineaux volent et gazouillent ;
L'eau est miroitante. Eux se roulent dans l'herbe...
Ô mon Dieu, le charmant tableau !

Quand je les vois, vraiment ! Il me semble
Voir un coin de paradis !
C'est bien vrai ce que l'on dit :
Qui se ressemble s'assemble !

AU REFRAIN

 

COUPLET N°4 :
Profite, enfant, de tes beaux jours :
Sur le velours de l'herbe saute,
Et reçois sur tes joues
Tous les baisers du printemps.

Tu verras la fin de cette fête ;
Les nuages, dans ton ciel, viendront ;
Ces fleurs se flétriront...
Trop tôt grondera la tempête !

AU REFRAIN

Allons ! Joue avec le petit agneau ;
Va ! Ce ne sera pas toujours comme à présent :
Tu trouveras la vie amère...
Tu deviendras homme, pauvre petit enfant !

 

L'enfant avec l'agneau jouait,
Il me regardait et souriait...
Il ne comprenait pas ce que disait
Ma jeune muse qui pleurait !


[Remonter]

* E de qu'as, que ploures ? / Et qu'as-tu ? Pourquoi pleures-tu ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph ROUMANILLE (1818-1891)

- Musico / Musique : Composée par Bonnaventure LAURENS ? (Cf. Bibliothèque Inguimbertine).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
E ploures ? de qu'as que ploures a toun age .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Et tu pleures ? Qu'as-tu pour pleurer à ton âge ? .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La cansoun di Blanc / La chanson des Blancs :

- Présentation de cette chanson : Par opposition, on appelle les Rouges les gens plutôt de gauche, révolutionnaires anti-cléricaux, et les Blancs, les gens plutôt de droite, royalistes et proche de l'église... J.ROUMANILLE faisait partie des Blancs (contrairement à son beau-frère Félix GRAS).

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1875.

- Musico / Musique : (). Publiée en 1875.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Coupo santo, tout bèu calen,
Prouvençau, se noun ès, es nen.
Aioli, poumpido, fai la vèire,
La blancou soun à table en premié.

REFRIN :
La cansoun, la cansoun,
La cansoun di blanc, à la mountagno,
La cansoun di blanc.

COUBLET N°2 :
Li bourdigo soun bèn garni,
E la vinha nous douno li,
Li pastre vènon la siéu parti,
Cantant l'amour dóu bladet blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins la mourtado, au mitan jour,
Tout soun plen d'alegri e d'amour,
E la tambourino marco l'oundo,
Alen, pastre, siam tout en rond.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La chato avuglo / La jeune fille aveugle :

- Présentation : Noël. Une jeune fille aveugle de naissance est dotée de la vue en s'approchant du petit Jésus, c'est un miracle !

- Paraulo / Paroles : Écrites à Avignon le 21/09/1852 par Joseph ROUMANILLE / Jóusè ROUMANIHO (08/08/1818-24/05/1891). Publiées dans son recueil "Li Nouvè" ; puis en 1892 dans "La Campana de Magalouna" ; puis dans l'Armana prouvençau de 1896 avec la musique. On reconnaîtra dans ce poème, caractéristique de la manière de J. ROUMANILLE imitateur des anciens, une adaptation assez réussie des Syracusaines de Théocrite. Il fut dédié à Madame Saint-René TAILLANDIER. Et introduit d'une citation en latin "Proester-fides supplementum Sensurim defectui" (Saint Thomas d'Aquin).

- Musico / Musique : Sur l'air de "Petit fil qu'autrefois (ou Petit fil d'autrefois...)" extrait de la romance "Le fil de la Vierge" (1845) composée par Paul SCUDO (06/06/1806 à Venise - 14/10/1864 à Blois) (oeuvre grâce à laquelle il devint critique musical reconnu) sur des paroles de Maurice SAINT-AGUET. Magnifique mélodie à 3 temps. Publiée pour la première fois par Léon GRUS (éditeur, Bd Haussmann 116 place St Augustin à Paris) puis dans l'Armana prouvençau de 1896. Puis arrangée par Agricol DAU (1816-1894).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

1) Èro lou jour tant bèu qu'una Vierge enfantavo
A Bethelèn,
E que soun fru beni, de la fré tremoulavo
Su'n pau de fen ;
Li-z-ange, ilamoundau, toûbèujus acabavon
Soun Gloria,
E de tout caire, au jas pastre e pastouro anavon
S'aginouia.


Dison qu'en aquèu jour de grand' rejouissènço,
Un paure enfan,
Una chato doulènto, avuglo de naissènço,
Fasiè 'n plouran :
— Maire, perqué voulès que rèste ici souleto ?
Me languirai !
Dau tèm qu'à l'enfantoun farés la tintourleto,
Ièu plourarai !

2) — Ti lagremo, mon sang, ié respoundié sa maire,
Me fan pieta !
Te lié menarian proun, mai que vendreiés faire ?
Iè veses pa !
Su lou vèspre, deman, que vas èstre countènto,
Quand revendrem !
Car tout ce qu'aurem vis, ô ma pauro doulènto,
Te lou direm.


— Lou sabe, enjusqu'au cros, dins la negro sournuro
Caminarai !
Bel enfant trelusèn, divino creaturo,
Noun te virai !
Mai, qu'èi-ti besoun d'iu, bono maire, per créire,
Per adoura ?
Ma man, enfan de Diéu, se te pode pa vèire,
Te toucara !

3) L'avuglo plourè tan, e tan preguè, pecaire !
A si ginoun,
Tan ié tranquè lou cor que pousquè plus sa maire
Dire de noun.
Quand pièi dedins lou jas arribè la paureto,
Trefouliguè !
De Jèsus su soun cor meteguè la maneto........
E ié veguè !!

COUBLET N°1 :
Èro lou jour tant bèu qu'uno vierge enfantavo
À Betelèn ;
E soun fru benesi, de la fre tremoulavo
Su'n pau de fen ;
Lis ange, eilamoundaut, tout-bèu-just acabavon
Soun Gloria,
E, de tout caire, au jas, pastre e pastresso anavon
S'ageinouia.

COUBLET N°2 :
Dison qu'en aquéu jour de grand' rejouïssènço,
Un paure enfant,
Uno chato doulènto, avuglo de neissènço,
Fasié 'n plourant :
— Maire, perqué voulès que rèste eici souleto ?
Me languirai !
Dóu tèms qu'à l'enfantoun farés la tintourleto,
Iéu plourarai !

COUBLET N°3 :
— Ti lagremo, moun sang, ié respoundié sa maire,
Me fan pieta !
Te ié menarian proun, mai que vendriés faire ?
Ié veses pas !
Sus lou vèspre deman, que vas èstre countènto
Quand tournaren !
Car tout ço qu'auren vist, ô ma pauro doulènto !
Te lou diren.

COUBLET N°4 :
Lou sabe, en jusqu'au cros, dins la negro sournuro
Caminarai !
O bello caro d'or, divino creaturo,
Noun te veirai !
Mai, de-qu'es besoun d'iue, bono maire, pèr crèire,
Pèr adoura ?
Ma man, enfant de Diéu, se te pode pas vèire,
Te toucara !

COUBLET N°5 :
L'avuglo plourè tant, e tant preguè, pecaire !
À si geinoun,
Tant ié tranquè lou cor, que pousquè plus sa maire
Dire de noun.
E pièi quand dins lou jas arribè la paureto,
Trefouliguè !
De Jèsu sus soun cor meteguè la maneto...
E ié veguè !

+ COUBLET N°6 (inventé par Chat GTP) :
E alor l'esperanço e la joio esclatavon
Dins soun regard ;
Pièi s'en vai en cantant, 'mé lis ange qu'anavon
Tous sus lou tard.
La chato a vist la lus, qu'èro bèn la mai puro
Sis iue beni.
O qunto meraviho, sa fe toujour duro
En paradis.

COUPLET N°1 :
C'était un jour si beau où une vierge enfantait
À Bethléem ;
Et son fruit béni, tremblait de froid
Sur un peu de foin ;
Les anges, là-haut, achevaient à peine
Leur Gloria,
Que, de tous côtés, à la bergerie, bergers et bergères allaient
S'agenouiller.

COUPLET N°2 :
On dit qu'en ce jour de grande réjouissance,
Un pauvre enfant,
Une fille souffrante (infirme), aveugle de naissance,
Demandait en pleurant :
— Mère, pourquoi voulez-vous que je reste ici toute seule ?
Je languirais !
Pendant que vous dorloterez le petit enfant,
Moi, je pleurerai !

COUPLET N°3 :
— Tes larmes, mon sang, lui répondit sa mère,
Me font pitié !
Nous t'y emmènerions volontiers, mais que viendrais-tu faire ?
Tu n'y vois pas !
Demain soir, comme tu vas être contente
Quand nous rentrerons !
Car tout ce que nous aurons vu, ô ma pauvre malvoyante,
Nous te le dirons.

COUPLET N°4 :
— Je le sais, jusqu'au tombeau, dans la sombre obscurité,
Je cheminerai !
Ô beau visage d'or, divine créature,
Je ne te verrai pas !
Mais, est-il besoin d'yeux, bonne mère, pour croire,
Pour adorer ?
Ma main, enfant de Dieu, si je ne puis te voir,
Te touchera !

COUPLET N°5 :
L'aveugle pleura tant et pria tant, peuchère !
À ses genoux,
Tant elle lui déchira le cœur, que sa mère ne put plus
Dire non.
Et puis quand dans la cabane arriva la pauvrette,
Elle tressaillit !
De Jésus sur son cœur mit sa petite main...
Et elle y vit !

+ COUPLET N°6 (inventé par Chat GTP) :
Et alors l'espérance et la joie éclataient
Dans son regard ;
Puis elle s'en va en chantant avec les anges qui allaient
Sur le tard.
La jeune fille a vu la lumière qui était bien la plus pure
Ses yeux bénis.
Ô quelle merveille, sa foi toujours dure
Au paradis.

Discographie / Enregistrements :
- Live "Les poètes provençaux en chanson" à Arles (2022)
- CD "Duo de femmes" de Miquèla BRAMERIE et Mirèio DURAND (1998 ?)
- Disque "Notre belle Provence" par Maurice BARD, Gabriel FARE et son orchestre (Ed. 1962 > Believe Digital BNF Restoration Project, 2014)


[Remonter]

* La crous de l'enfant Jèsu / La croix de l'enfant Jésus :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Amédée PICHOT (1795-1877).

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1858 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

- Musico / Musique : Composée par J.UZÈS. Publiée en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai ! ai ! moun Diéu ! lou pichot plouro;
Lou pichot plouro, es desoula ;
Fai tintèino i'a mai d'uno ouro.
La maire pòu plus l'assoula.

COUBLET N°2 :
— Mai qu'as, que te fas tant plouraire ?
Moun bèl agnèu de paradis,
Que vos ? Ames dounc plus ta maire,
Qu'escoutes pas ço que te dis ? —

COUBLET N°3 :
E Sant Jóusè, dins la boutigo,
Fustejavo : èro soun mestié.
Sa rèsso n'a pas l'enterigo !
Es tout en aigo lou fustié.

COUBLET N°4 :
Vesènt, lou baile, que Marìo
En van tintourlavo soun fiéu :
— Pèr l'assoula, ié dis, ma mìo !
Lou farai travaia 'mé iéu. —

COUBLET N°5 :
E l'enfant ris ; e vers soun paire
Vèn, e fustejon tóuti dous...
Jèsu, de-qu'as tant gau de faire ?
— Es uno crous ! es uno crous !

COUBLET N°6 :
Ai ! ai ! moun Diéu ! la Vierge plouro
Soun cor de maire es desoula :
Vèi dejà la crous que s'aubouro,
E soun fiéu que i'èi pendoula !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ah mon Dieu ! Le petit pleure,
Il pleure et se désole.
Depuis plus d'une heure, il ne fait que geindre.
Sa mère ne peut le consoler.

COUPLET N°2 :
— Qu'as-tu à pleurer ainsi ?
Mon bel agneau de paradis,
Que veux-tu ? Tu n'aimes donc plus ta mère,
Puisque tu n'écoutes pas ce qu'elle te dit ? —.

COUPLET N°3 :
Et Saint Joseph, dans l'atelier,
Charpentait : c'était son métier.
Sa scie n'a point les dents agacées ;
Le charpentier est tout en eau.

COUPLET N°4 :
Le père nourricter,voyant que Marie
Dorlotait son fils en vain ;
— Mon amie, lui dit-il, pour le consoler,
Je le ferai travailler avec moi. —

COUPLET N°5 :
Et l'enfant sourit, et vers son nourricier
Il vient, et ils travaillent tous les deux...
Jésus, que fais-tu avec tant de joie !
C'est une croix ! c'est une croix !

COUPLET N°6 :
Ah ! Hélas ! Mon Dieu ! La vierge pleure ;
Son coeur de mère est désolé !
Elle voit déjà la croix qui se dresse,
Et son fils qui y est suspendu.


[Remonter]

* La rèino / La reine :

- Présentation de cette chanson : Chanson de noces, pour le Capoulié du Félibrige. Elle fait référence au chant des félibres (du 21/05/1854), à la chanson "Ô Magali, ma tant amado" et au royaume d'Arles en 933.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Dijon le 27/09/1876 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891)

- Musico / Musique : Sur l'air de "Lou Bastimen" de F.MISTRAL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avèn un rèi, rèi di Felibre,
Un rèi de glòri trelusènt,
E sian « d'ami galoi e libre, » *
Avèn qu'un cor tóutis ensèn ;
Nous gaudissèn
D'èstre Felibre
E d'èstre ensèn.

COUBLET N°2 :
Nòvio, sies rèino courounado,
Amor qu'au rèi as agrada,
Que touto à-n-éu te sies dounado
E que tresano à toun coustat.
Poudèn canta !
Sies courounado
A soun coustat !

COUBLET N°3 :
As uno tèsto d'arlatenco,
Lou biais di chato d'Avignoun :
Sies prouvençalo, o dijounenco !
Fiéu d'Arle, tu, sies bourguignoun. **
Benedicioun !
Sies arlatenco !
Es bourguignoun !

COUBLET N°4 :
Venèn te querre, o jouino rèino !
De la Prouvènço deputa. —
Li prouvençau, ah ! malapèino !
Van, tre te vèire, èstre espanta,
Car ta bèuta,
O jouino rèino,
Nous a 'spanta.

COUBLET N°5 :
En Avignoun, te faren fèsto :
La ciéuta di grand souveni
De-vers l'uba viro la tèsto
Pèr te pulèu vèire veni.
O jour beni !
Te faren fèsto :
Pos ie veni !

COUBLET N°6 :
Pièi, te vesènt, rèino aclamado,
Dins noste vièi Arle rouman,
Li chato envejaran l'amado,
E li jouvènt l'urous amant.
Man dins sa man,
Vai, aclamado,
'Mé toun amant.

COUBLET N°7 :
Pièi, à Marsiho, uno niue bello
Que la grand mar, o Magali,
Vous bressara : — « Ve lis estello,
» Ve, — te dira, — coume an pali ! »
Tout trefouli,
Dira : « Ma bello !
» Coume an pali ! »

COUBLET N°8 :
Em'éu vène adounc en Prouvènço,
Aro que t'a douna l'anèu,
Espandi ta flour de jouvènço,
I bais de noste gai soulèu.
An ! vène lèu,
Vène en Prouvènço,
Au grand soulèu !

COUBLET N°9 :
Diéu vous doune prince e princesso,
E tourna felibrejaren
Felibre, avèn repaus ni cesso,
E longo-mai batejaren,
Festejaren
Prince e princesso
Batejaren !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Nous avons un roi, roi des félibres,
Un roi de gloire
Et nous sommes "des amis joyeux et libres".
Nous n'avons qu'un coeur tous ensemble ;
Nous
D'être félibres
Et d'être ensemble.

COUPLET N°2 :
Mariée, tu es reine couronnée,
A
Q
Et
Nous pouvons chanter !
Tu es couronnée
À son côté !

COUPLET N°3 :
Tu as une tête d'arlésienne,
La manière des jeunes filles d'Avignon :
Tu es provençale, ou
Fils d'Arles, toi, tu es bourguignon.
Bénédiction !
Tu es arlésienne !
Il est bourguignon.

COUPLET N°4 :
Nous venons te chercher, ô jeune reine !
De la Provence
Les Provençaux, ah ! Mal en peine,
Vont, dès qu'ils te verront, être émerveillés.
Car ta beauté,
Ô jeune reine,
Nous a émerveillé.

COUPLET N°5 :
En Avignon, nous te ferons fête :
La cité des grands souvenirs
Vers
Pour te voir plutôt venir.
Ô jour béni !
Nous te ferons fête :
Tu peux y venir !

COUPLET N°6 :
Puis, te voyant, reine aclamée,
Dans notre vieil Arles romain,
Les jeunes filles
Et les jeunes hommes l'heureux amant.
Main dans sa main,
Vas, aclamée,
Avec ton amant.

COUPLET N°7 :
Puis à Marseille, une nuit belle
Que la grande mer, ô Magali,
V
Vois,
Tout,
DIra : « Ma belle !
Comme ils ont pâli ! ».

COUPLET N°8 :
Avec lui, viens donc en Provence,
Maintenant qu'il t'a donné l'anneau,
E
Aux
A
Viens en Provence,
Au grand soleil !

COUPLET N°9 :
Dieu vous donne prince et princesse,
Et
Félibres, nous n'avons ni repos ni
Et longtemps nous
Fêterons
Prince et princesse
Nous !


[Remonter]

* L'ase e lou biòu / L'âne et le boeuf :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à l'abbé Léon COUTURE.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1858 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1958 dans "Li Nouvè de Roumanille".

- Musico / Musique : Composée par M. DUMONT (). Publiée en 1958 dans "Li Nouvè de Roumanille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand, dins la sesoun di counglas,
Jèsu naisseguè dins un jas,
Terro e cèu n'en trefouliguèron,
E lou biòu e l'ai l'escaufèron.
E vague, vague de boufa !...

Sabe d'ai e de biòu que n'aurien pas tant fa !

COUBLET N°2 :
Dison que li dous animau,
Tant lou nistoun ié faguè gau !
Emé respèt s'ageinouièron
A si petoun, e li lipèron.
E vague, vague de boufa !...

Ah ! quant d'ai e de biòu que n'aurien pas tant fa !

COUBLET N°3 :
De moun nouvè tout flame-nòu .
Lou bèu es que l'ai e lou biòu,
Touto la niue de Diéu boufèron,
E ni manjèron ni beguèron !
E vague, vague de boufa !...

Ah ! n'i'a d'ai e de biòu que n'aurien pas tant fa !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand dans la saison du verglas,
Jésus naquit dans une étable,
Terre et ciel en tressaillirent,
Et le boeuf et l'âne le réchauffèrent,
Et de souffler, souffler !

Je sais des ânes et des boeufs qui n'en eussent pas fait autant !

COUPLET N°2 :
On dit que les deux animaux,
- Tant les émerveilla le nourrisson, -
Avec respect s'agenouillèrent
À ses pieds, et les léchèrent.
Et de souffler, souffler !

Ah ! Combien d'ânes et de boeufs qui n'en eussent pas fait autant !

COUPLET N°3 :
Le plus beau de mon noël, tout flambant neuf,
C'est que le boeuf et l'âne soufflèrent
Durant toute la nuit de Dieu,
Et sans manger ni boire !
Et de souffler, souffler !

Ah ! Combien d'ânes et de boeufs qui n'en eussent pas fait autant !


[Remonter]

* La vaco / La vache :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Léopold de GAILLARD.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1852 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

- Musico / Musique : Composée par J. R. (Joseph ROUMANILLE lui-même ???). Publiée en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai un tresor... oh ! que tresor !
Ai uno vaco... ah ! queto vaco !
Subre sa pèu blanco a de taco
Que soun rousso coume un fiéu d'or.
O Santo de Diéu ! queto vaco !

COUBLET N°2 :
Di vaco de tout Betelèn,
Es la miéuno qu'èi la plus bello !
Se nourris pas de regardello :
Manjo la fino flour dóu fen.
Es ma vaco qu'èi la plus bello !

COUBLET N°3 :
Si pousso s'agoton jamai.
Fau vèire aquéu la quand escumo !
Noste la restauro e prefumo,
E, ma fe ! quand n'i'a plus, n'i'a mai !
Fau vèire aquéu la quand escumo !

COUBLET N°4 :
Ai jamai rèn vist de pu bèu
Que lou vedèu que vèn de faire :
A touto la pèu de sa maire.
Jour de Diéu ! lou poulit vedèu,
Lou vedèu que vèn de faire !...

COUBLET N°5 :
Deman matin me levarai :
Pèr que Dieu me li benesigue,
Que toujour lou péu ié lusigue,
A Betelèn li menarai,
Pèr que Dieu me li benesigue.

COUBLET N°6 :
Lis adurrai dins l'establoun :
— S'avès pas l'espouncho, ma mìo !
Dirai à la Vierge Marìo,
Faren teta voste nistoun,
S'avès pas l'espouncho, ma mìo ! —

COUBLET N°7 :
Pèr semoundre à Jèsu soun la,
Vaco e vedèu au jas venguèron...
Emé lou biòu e l'ai caufèron
L'Enfant au mamèu pendoula...
Pièi vaco e vedèu s'envenguèron.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
J ai un trésor, oh ! quel trésor !
J'ai une vache, ah ! quelle vache !
Elle a, sur sa peau blanche, des taches
Rousses comme un fil d'or,
O Sainte (Mère) de Dieu ! Quelle vache !

COUPLET N°2 :
Des vaches de tout Bethléem,
C'est la mienne qui est la plus belle !
Elle ne se nourrit pas des yeux.
Elle mange la fine fleur du foin.
C'est ma vache qui est la plus belle.

COUPLET N°3 :
Ses mamelles ne s'épuisent jamais.
Il faut voir ce lait écumer !
Notre lait restaure, il est parfumé,
Et, ma foi ! quand il n'y en a plus, il y en a encore !
Il faut voir ce lait écumer.

COUPLET N°4 :
Je n'ai jamais rien vu de beau
Comme le veau qu'elle vient de faire.
Il a toute la peau de sa mère.
Jour de Dieu ! Qu'il est joli le veau,
Le veau qu'elle vient de me faire !

COUPLET N°5 :
Demain matin, je me lèverai.
Afin que Dieu me les bénisse
Et que leur poil luise toujours,
Jé les conduirai à Bethléem,
Afin que Dieu me les bénisse.

COUPLET N°6 :
Je les mènerai dans la petite étable :
— Ma chère, si le jet du lait vous fait défaut,
Dirai-je à la vierge Marie
Nous ferons teter votre nourrisson,
Si le jet du lait vous fait défaut, ma chère.

COUPLET N°7 :
Pour offrir leur lait à Jésus,
Vache et veau vinrent dans l'étable,..
Avec le boeuf et l'âne ils réchauffèrent
Pensant suspendu à la mamelle (de sa mère).
Et puis, vache et veau s'en revinrent.


[Remonter]

* Li diable / Les diables :

- Présentation de cette chanson : Noël dédicacé à Armand de PONTMARTIN.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1846 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées dans "Li Nouvè de J.ROUMANILLE" en 1846 ?, puis en 1849 dans le journal "La commune feuille du dimanche", puis dans "Li nouvè de Saboly..." en 1852, puis dans "Lis oubreto" en 1860.

- Musico / Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). Publiée (Ed. Roumanille et Seguin, Avignon, 1850). (Cf. Bibliothèque Inguimbertine à Carpentras)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Una Vierjo s’es acouchado
Din una jaço à Betelèn.
Pièi à l’enfan, à la jacèn,
Un vòu d’ange an jouga l’aubado.

REFRIN :
Ah ! Ah ! Ah !
lou Fils de Diéu es na !
Ah ! Ah ! Ah !
Gloria ! Gloria !

COUBLET N°2 :
Cifer de rage se carcino.
Que boucan au foun de l'Infer!
Li Diable renon, e Cifer
Li sangagno e li-z-enverino.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E li diabloun en farandoulo,
Pu mascara que la sartan,
Virouioun autour de Satan,
Fan coumé li pese dins l’oulo.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
S’agarrisson, e pi"i s’estrasson,
E touti bramon: « Maudi Diéu ! »
Vourrien mouri, soun toujou viéu !
Li-z-un li-z-autre se tirasson.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
De Cifer troupo banarudo,
De mounté vèn qu’as tau verin ?
Perqué fas tau chereverin ?
Per dequé sies tan esmougudo ?

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
« Betelèn ! » quilon li diablino ;
« Betelèn ! » urlon li diabloun ;
E s’esquichon à-n-un mouloun,
En fasèn la car de galino.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Fau que Satan fernigue e ploure
Au soulé noum de Betelèn ;
Fau que rene e mostre li dèn,
E que se grafigne lou mourre !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Car l’enfan que teto sa maire
Dèu, un jour, escracha Satan ;
Dèu, un jour, escampa soun san,
Pèr drubi lou cèu à si fraire !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Uno vierge s’es acouchado
Dins uno jasso à Betelèn ;
Pièi à l’enfant, à la jacènt
Un vòu d’ange a touca l’aubado.

REFRIN :
Ah ! Ah ! Ah !
Lou fiéu de Diéu es na !
Ah ! Ah ! Ah !
Gloria !

COUBLET N°2 :
Cifèr de ràbi se carcino.
Que boucan au founs dis infèr !
Li diable renon, e Cifèr
Li sangagno e lis enverino.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E li diabloun en farandoulo,
Pu mascara que la sartan,
Viron à l’entour de Satan :
Fan coume li pese dins l’oulo.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
S’agarrisson, e pièi s’estrasson,
E tóuti bramon : — Maudit Diéu !
Vourrien mouri, soun toujour viéu !
Lis un lis autre se tirasson.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
De Satan troupo banarudo,
De mounte vèn qu’as tau verin ?
Perqué fas tau charivarin,
E perqué sies tant esmougudo ?

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Betelèn ! — quilon li diablino ;
Betelèn ! — ourlon li diabloun ;
E s’esquichon à-n-un mouloun,
En fasènt la car de galino !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Fau que Satan fernigue e ploure
Au soulet noum de Betelèn ;
Fau que rene e mostre li dènt,
E que se grafigne lou mourre !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Car l’enfant que teto sa maire,
Un jour, dèu escracha Satan ;
Dèu, en crous, escampa soun sang,
Pèr durbi lou cèu à si fraire.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Une vierge a accouché
Dans une bergerie à Bethléem ;
Puis à l'enfant, à l'accouchée,
Un vol d'anges a joué l'aubade.

REFRAIN :
Ah ! Ah ! Ah !
Le fils de Dieu est né !
Ah ! Ah ! Ah !
Gloria !

COUPLET N°2 :
Lucifer, de rage, se
Quel boucan au fond des enfers !
Les diables grognent, et Lucifer
Les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et les petits diables en farandole,
Plus
Tournent au tour de Satan :
Ils font comme les pois dans la marmite.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ils s
Et tous brament : "Maudit Dieu !"
ils voudraient mourir, ils sont toujours vivants !
Les uns et les autres se .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
De Satan, troupe cornue,
D'où vient que tu as un tel
Pourquoi fais-tu un tel charivari,
Et pourquoi es-tu si émue ?

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
"Bethléem !"
"Bethléem !" hurle les petits diables ;
Et ils se serrent en gros tas,
En faisant la chair de poule !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Il faut que Satan
Au seul nom de Bethléem ;
Il faut qu'il râle et montre les dents,
Et qu'il se .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Car l'enfant qui tète sa mère,
Un jour, doit
Il doit, en croix,
Pour ouvrir le ciel à ses frères.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li (dous) pijoun / Les (deux) pigeons :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à son ami Agricol DAU (qui en a composé la musique) puis à Mademoiselle Louise DAU.
NB : Également intitulé simplement : "Li pijoun / Les pigeons" ou encore "L'enfantoun / Le petit enfant".
PS : Ne pas confondre avec un sonnet, poème intitulé "Lis dous pijoun".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1845 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiée en 1847 dans "Li Margarideto", puis en 1849 dans le journal "La commune feuille du dimanche", puis en 1864 dans "Lis Oubreto", puis en 1880 dans "Li Nouvè" de J.ROUMANILLE, puis dans l'Armana prouvençau de 1906.

- Musico / Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). Publiée en 1850 (Ed. Seguin, Avignon), puis en 1880 dans "Li Nouvè" de J.ROUMANILLE, puis dans l'Armana prouvençau de 1906, puis avec accompagnement d'orgue (Ed. Roubaud-Brulat, Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
M'es esta di qu'un enfantoun
Qu'avie 'na tèsto bloundo ,
Qu'avie li-z-iu d'un angeloun
Eme si gauto roundo ,
A sa maire disie :
— Anen ! meno-me-ie.

REFRIN :
Ie vole ana, ma maire ;
Maire , iéu vole ana
Vèire l'enfan qu'èi na
Din la grupio , pecaire !

COUBLET N°2 :
Tóuti li pastrihoun ié van
Cargon si bèlli braio;
S’aliscon pèr vèire l’enfant
Qu’èi coucha sus la paio,
Poulit coume un soulèu!...
Parten, anen-ié lèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E lis ange soun descendu
La colo n’èro pleno:
Noste pastre lis a ‘ntendu
Canta coume d’ourgueno,
Pièi an beisa li man
D’aquéu poulit enfant....

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Maire, pourten-ié moun vanoun,
Uno de mi raubeto:
Tremolo, dison, coume un jounc,
E si man soun vióuleto!
Sian au gros de l’ivèr,
L’estable èi tout dubert.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand richounejo à soun enfant,
Oh! que la maire èi bello!
Dison qu’aquéli dous front blanc
An de trelus d’estello!
Parten! acò fai gau!
Se fai fre, m’es egau,

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mai, que pourtarai au pichoun?
Qu’aurai dins ma saqueto?
De mèu, mi bèbèi, dous pijoun,
Em’ uno fougasseto.
E pièi à l’enfantoun,
Iéu farai de poutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
A Jeuse peréu baiarai
Mi perlo en cadeneto;
A si pèd m’ageinouiarai,
Ié prendrai si maneto...
Mountarai à chivau
Sus l’ai o sus lou brau.

AU REFRIN

+ COUBLET N°8 :
A l'enfan que parlavo ansin
Respoundeguè sa maire :
— Vo, partiren deman matin
Su l'ase de moun fraire ;
Adouraras 'me iéu
Jesu lou fiéu de Diéu !

+ Darnié REFRIN :
Lou lendeman , veguèron
L'enfan Diéu que dourmie ;
E.... su lou rasteie ,
Li dous pijoun voulèron.

COUBLET N°1 :
M'es esta di qu'un enfantoun
Qu'avié la tèsto bloundo ,
Qu'avié lis iue d'un angeloun
Emé si gauto roundo ,
À sa maire disie :
- Anen ! Meno-me-ié.

REFRIN :
Ié vole ana, ma maire !
Maire, iéu vole ana
Vèire l'enfant qu'èi na
Dins la grupio, pecaire !

COUBLET N°2 :
Tóuti li pastrihoun ié van
Cargon si bèlli braio ;
S’aliscon pèr vèire l’enfant
Qu’èi coucha sus la paio,
Poulit coume un soulèu !...
Parten, anen-ié lèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E lis ange soun descendu :
La colo n’èro pleno !
Noste pastre lis a ‘ntendu
Canta coume d’ourgueno ;
Pièi an beisa li man
D’aquéu poulit enfant....

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Maire, pourten-ié moun vanoun,
Uno de mi raubeto,
Tremolo, dison, coume un jounc,
E si man soun vióuleto !
Sian au gros de l’ivèr,
L’estable èi tout dubert.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Quand richounejo à soun enfant,
Oh ! Que la maire èi bello !
Dison qu’aquéli dous front blanc
An de trelus d’estello !
Parten ! Acò fai gau !
Se fai fre, m’es egau.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mai, que pourtarai au pichoun ?
Qu’aurai dins ma saqueto ?
De mèu, mi bebèi, dous pijoun,
Em’ uno fougasseto.
E pièi à l’enfantoun,
Iéu farai de poutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
À Jèsu peréu baiarai
Mi perlo en cadeneto ;
À si pèd m’ageinouiarai,
Ié prendrai si maneto...
À chivau mountarai
Sus lou biòu o sus l'ai.

AU REFRIN

+ COUBLET N°8 :
À l'enfant que pregavo ansin
Respoundeguè sa maire :
— Vo, partiren deman matin
Su l'ase de moun fraire ;
Adouraras 'mé iéu
Jèsu, lou fiéu de Diéu !

+ Darnié REFRIN :
L'endeman, adourèron
L'enfant-Diéu que dourmié ;
E.... sus lou rastelié,
Li dous pijoun voulèron.

COUPLET N°1 :
Il m'a été dit qu'un petit enfant
Qui avait une tête blonde,
Qui avait les yeux d'un petit ange
Avec ses joues rondes,
À sa mère disait :
- Allons, mène-moi-z-y !"

REFRAIN :
Je veux y aller, ma mère !
Mère, moi je veux aller
Voir l'enfant qui est né
Dans la grotte, peuchère !

COUPLET N°2 :
Tous les bergers y vont :
Ils chargent leurs belles ,
Se font beaux pour voir l'enfant
Qui est couché sur la paille,
Joli comme un soleil !
Partons, allons-y vite.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et les anges sont descendus,
La
Notre berger les a entendu
Chanter comme
Puis
De ce petit enfant...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mère, portons-y mon
Une de mes petites robes :
T
Et
Nous sommes en plein milieu de l'hiver,
L'étable est tout ouverte.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Quand
Oh ! Que la mère est belle !
D
A
Partons ! Cela fait joie !
S'il fait froid, cela m'est égal.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
M
Q
D
Avec une petite fougasse.
Et puis
Moi je ferai des bisous.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
À Jésus
M
À ses pieds, je m'agenouillerai,
Je lui prendrai ses petites mains,
Je monterai à cheval
Sur l'âne ou le boeuf.

AU REFRAIN

+ COUPLET N°8 :
À l'enfant qui parlait ainsi
Répondit sa mère :
— Oui, nous partirons demain matin
Sur l'âne de mon frère ;
Vous adorerez avec moi
Jésus le fils de Dieu !

+ Dernier REFRAIN :
Le lendemain, ils virent
L'enfant Dieu qui dormait ;
Et... sur le ,
Les deux pigeons volèrent.


[Remonter]

* Li (dous) serafin / Les (deux) séraphins :

- Présentation de la chanson : Noël, dédicacé à M. BLANC (curé de Doumazan). Les séraphins sont des petits anges.
(NB : On trouve une similitude de ce texte dans le chant IX de Mireille de F.MISTRAL ?)

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1845 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1858 dans "Li nouvè de J.ROUMANILLE" puis dans "Lis oubreto" en 1860.

- Musico / Musique : Composée par Émile ALBERT (Ed. Brandus, Paris) (et une autre par Agricol DAU ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Quand li pastre adouravon,
A Betelèn, lou Diéu enfant,
Veici ço que cantavon
Dous blanc serafin en plourant :

COUBLET N°1 : Un
— S’aquel enfant plouro, pecaire!
Subre li geinoun de sa maire,
Sabe ço que lou fai ploura:
De Jeuse l’amo divino
Devino
Que soun front un jour saunara
Souto uno courouno d’espino.

AU REFRIN

COUBLET N°2 : L'autre
— Voulès pas que moun cor fernigue,
Que l’enfantoun ploure e gemigue,
E que plouren, nous-àutri dous?
De Jeuse lamo divino
Devino
Qu’alestisson deja la crous
Que ié macara lis esquino!

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Tóuti dous
— Ve-lou clavela coume un laire!
L’Ome-Diéu se plan à soun Paire,
E plouro, dins si mau afrous:
De Jeuse l’amo divino
Devino
Que d’ome riran de sa crous
E de sa courouno d’espino!

AU REFRIN

REFRIN :
Quand li pastre adouravon,
À Betelèn, lou Diéu enfant,
Veici ço que cantavon
Dous blanc serafin en plourant :

COUBLET N°1 : Un
— S’aquel enfant plouro, pecaire !
Subre li geinoun de sa maire,
Sabe ço que lou fai ploura :
De Jèsu l’amo divino
Devino

Que soun front un jour saunara
Souto uno courouno d’espino.

AU REFRIN

COUBLET N°2 : L'autre
— Voulès pas que moun cor fernigue,
Que l’enfantoun ploure e gemigue,
E que plouren, nous-àutri dous?
De Jèsu l’amo divino
Devino

Qu’alestisson deja la crous
Que ié macara lis esquino !

AU REFRIN

COUBLET N°3 : Tóuti dous
— Ve-lou clavela coume un laire !
L’ome-Diéu se plan à soun paire,
E plouro, dins si mau afrous :
De Jèsu l’amo divino
Devino

Que d’ome riran de sa crous
E de sa courouno d’espino !

AU REFRIN

REFRIN :
Quand les bergers adoraient,
À Bethléem, le Dieu enfant,
Voici ce que chantaient
Deux blancs séraphins en pleurant : (Bis)

COUPLET N°1 : Un
Si cet enfant pleure, peuchère !
Sur les genoux de sa mère,
Je sais ce qui le fait pleureur :
De Jésus l'âme divine
Devine

Que son front un jour
Sous une couronne d'épines.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 : L'autre
- Vous ne voulez pas que mon coeur
Que l'enfant pleure et gémisse,
Et que nous pleurions, nous autres tous les deux ?
De Jésus l'âme divine
Devine

Q
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : Les deux
- Vois)le, cloué comme un
L'homme-dieu se plaint à son père,
Et pleure, dans ses
De Jésus l'âme divine
Devine

Q
Et de sa couronne d'épines !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li meinagié / Les métayers :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à J-J-L. d'ASTROS.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1852 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

- Musico / Musique : Composée par Jules / Jùli UZÈS (). Publiée en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Lou paire
D'aut qu'anan èstre de partènço !
Tounin, vai abéura lou miòu ;
Esperito, dins la despènso
Vai querre uno dougeno d'iòu.
E coume èi liuencho la bourgado,
Baiaras à Falet, Tounin,
Pèr qu'acourchigue lou camìn,
Un bon picoutîn de civado.

REFRIN : Lis ange
Gloria in excelsis Deo !

COUBLET N°2 : Tounin l'einat
Tu, fai la biasso, Catarino,
E batajèsses pas lou vin !
Preste un toupin de pichoulino
E quàuqui liame de rasin.
Fariés rèn mau, sorre, d'apoundre
Un barralet de vin muscat ;
Quàuqui roundello de nougat
Sarien peréu bono à semoundre.

AU REFRIN

COUBLET N°3 : La maire
Es adeja grand jour, Touneto :
Quouro davales d'amoundaut !
Ah ! que li chato soun pateto,
Quand uno fes soun au mirau !...
Tu, Jóuselet, sies un renaire !
Fau que rèstes emé ta grand.
Te ié menaien un autre an...
Te taises, o sone toun paire !

AU REFRIN

COUBLET N°4 : Jouselet
Aièr, quand teniéu la cabreto,
Enterin que vous la móusias :
— Te menaren sus la carreto,
Se sies brave, — me diguerias...
Vous ensouvenès plus, ma maire ?
Eh bèn ! aro, acó's plus ansin :
Me leìssas, e menas lou chin !
Me sèmblo qu'acò's pas de faire.

AU REFRIN

COUBLET N°5 : La grand
Vaqui la carreto atalado...
An ! mis enfant, pourtas-vous bèn...
Emé vous sarìéu proun anado
Adoura Diéu en Betelèn :
Mai, pauro iéu ! siéu trop dins l'age !..
Ploures plus... Vène, Jóuselet,
Dire emé iéu un capelet
Pèr fin que fagon un bon viage.

AU REFRIN

COUBLET N°6 : Lou felibre
— Arribèron lèu à l'estable,
E se i' ageinouièron lèu
Davans Jeuse, enfant adourable,
Qu'avié mai de rai qu'un soulèu !
Marìo, la bello mirèio,
Baiè'n remembranço d'eiçò,
Un image pèr lou pichot,
Uni capelet pèr la vièio.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN : Lis ange
Gloria in excelsis Deo !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 : Le père
Sus donc l car nous allons partir !
Tounin, va abreuver le mulet ;
Espérite. va prendre dans la dépense
Une douzaine d'oeufs...
Tounin, comme la bourgade est éloignée,
Tu donneras à Falet,
Pour qu'il raccourcisse le chemin,
Un bon picotin d'avoine.

REFRAIN : Les anges
.

COUPLET N°2 : Antonin l'aîné
Toi, Catherine, emplis la besace,
Et garde-toi de baptiser le vin !
Prends un pot d'olives picholines
Et quelques raisins de conserve.
Soeur, tu ferais bi. a d'ajouter
Un barillet de vin muscat.
Il serait bon aussi d'offrir
Quelques rouelles de nougat.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : La mère
Il est déjà grand jour, Toinette.
Quand descendras-tu de là-haut ?...
Ah que les jeunes filles sont lambines,
Quand elles sont devant le miroir !
Toi, Joselet, tu grognes sans cesse !
Il faut que tu restes avec ta grand-mère.
Nous t'y mènerons une autre année.
Tu vas te taire, ou j'appelle ton père.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 : petit Joseph
Hier, quand je retenais la chèvre,
Pendant que vous la trayiez, vous me dîtes :
ííous te mènerons sur la charrette,
Si tu es sage.
II ne vous en souvient plus, ma mère ?
Eh bien ! Maintenant, ce n'est plus ainsi.
Vous me laissez, et vous emmenez le chien.
II me semble que vous ne devriez pas agir de la sorte .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 : La grand-mère
Voilà que la charrette est attelée.
Allons ! Portez-vous bien, mes enfants...
Certes ! Avec vous je serais partie
Pour adorer Dieu à Bethléem ;
Mais, pauvre de moi ! Je suis trop (avancée) en âge !...
Ne pleure plus... — Joselet,
Viens dire un chapelet avec moi,
Pour qu'ils fassent un bon voyage.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 : Le félibre
Ils arrivèrent vite à l'étable,
Et bientôt, ils s'y agenouillèrent
Devant Jésus, adorable enfant,
Rayonnait plus qu'un soleil !
Marie, cette merveille,
Donna, en souvenance de ceci,
Une image pour le petit Joselet,
Et un chapelet pour l'aïeule.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li noço d'Isabello BARCILON e de Jùli TERRIS / Les noces d'Isabelle BARCILON et de Jules TERRIS :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite pour les noces d'Isabelle BARCILON (07/05/1846-?) et de Jules de TERRIS (24/08/1847-1871), notaire à Avignon, neveu de Léon de BERLUC-PERUSSIS.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Carpentras le 07/06/1871 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891)

- Musico / Musique : Sur l'air de "Leleto, di Sounjarello" de J.ROUMANILLE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lis ile s'espandisson,
Li blad de Diéu grandisson,
Ah ! ah !
Ah ! la bello mesado,
Lanla !
Pèr faire uno nisado !

Oh ! que sias urous
Quand sias amourous !

COUBLET N°2 :
Flourissiés, roso e bello,
E crentouso, Isabello,
Ah ! ah !
Quand 1a roso èi flourido,
Lanla !
Fau que siegue culido.

Oh ! que sias urous
Quand sias amourous !

COUBLET N°3 :
Lou jour que se veguèron,
Quatecant se vouguèron,
Ah ! ah !
Ah ! i'a que Diéu pèr faire
Lanla !
Tant galant calignaire.

Oh ! que soun urous
Nòstis amourous !

COUBLET N°4 :
Tambèn, vese un sourrire
Tant dous qu'èi pas de dire,
Ah ! ah !
Sus ti bouco, o poulido !
Lanla !
Faire soun espelido.

Voulès èstre urous ?
Sigués amourous.

COUBLET N°5 :
Vès dóu bonur la flamo
Is iue, mirau de l'amo,
Ah ! ah !
Is iue beluguejaire
Lanla !
De noste jouine amaire.

Ah ! que sies urous,
Moun bel amourous !

COUBLET N°6 :
Vès touto la taulado :
Coume es reviscoulado !
Ah ! ah !
Pèr t'estruga, tourtouro,
Lanla !
Tout te ris, quand tout plouro !

Ah ! que sias urous
Quand sias amourous !

COUBLET N°7 :
Tant bello es vosto joio
Que vèn douua de voio,
Ah ! ah !
A ma Muso que molo,
Lanla !
A ma voues que tremolo.

Coume soun urous
Nòstis amourous !

COUBLET N°8 :
Tant vosto joio encanto
Que lou Felibre canto,
Ah ! ah !
Que lou Felibre óublido
Lanla !
La Franço ennevoulido !.

Coume soun urous
Nòstis amourous !

COUBLET N°9 :
Mai, que ploure e souspire ?...
Plouren pas, que fau rire,
Ah ! ah !
Fau dóu vin de la fèsto
Lanla !
Béure tout ço que rèsto.

Coume sias urous,
Mi bèus amourous !

COUBLET N°10 :
Car, se lou cèu negrejo,
La couloumbo blanquejo :
Ah ! ah !
Adus à nosto Franço
Lanla !
Lou rampau d'esperanço...

Vès, que soun urous,
Nòstis amourous !

COUBLET N°11 :
Adounc, à Diéu demande
Que, bèn-fasènt, vous mande,
Ah ! ah !
Lou bonur que counsolo :
Lanla !
Uno pleno bressolo !

Voules èstre urous ?
Restas amourous.

COUBLET N°1 :
Lis ile s'espandisson,
Li blad de Diéu grandisson,
Ah ! Ah !
Ah ! La bello mesado,
Lanla !
Pèr faire uno nisado !

Oh ! Que sias urous
Quand sias amourous !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
Les
Les blés de Dieu grandissent,
Ah ! Ah !
Ah ! La belle
Lanla !
Pour faire une

Oh ! Que vous êtes heureux
Quand vous êtes amoureux !

COUPLET N°2 :
Fleurissez, rose et belle,
Et craintive, Isabelle,
Ah ! Ah !
Quand la rose est fleurie,
Lanla !
Il faut qu'elle soit cueillie.

Oh ! Que vous êtes heureux
Quand vous êtes amoureux !

COUPLET N°3 :
Le jour où .

COUPLET N°4 :
Aussi, je vois un sourire
Si doux .

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
Donc, à Dieu je demande
Que, bien-faisant, je vous .

Vous voulez être heureux ?
Restez amoureux !


[Remonter]

* Lou bon rescontre / La bonne rencontre :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacée à Esprit REQUIEN.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 26/12/1850 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1851 dans le journal "La Commune", puis en 1859 dans "Li Nouvè".

- Musico / Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). Publiées en 1880 dans "Li Nouvè de J.ROUMANILLE...".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Les bergers
Mount'èi qu'anas ansin pastouro ?
D'ounte vèn que sias per camin
Tan bon matin ?
De qué va nega d'aquest'ouro ?

REFRIN (Bis) : Les bergères
Gai pastourèu, venem ensèm
De la jaço de Bethelèm.

COUBLET N°2 :
- Fau avé lou gous barrulaire
Per ana courre à Bethelèm
'M'un tan lai tèm !...
E que ie sias anado faire ?

- Mai, coumo ! n'avé pa'ntendu
Li-z-ange que soun descendu ?

COUBLET N°3 :
- Voulè galega, pastourélo !
Paureto, parla de traver
E de l'enver.
Avé segur vira cervèlo !

- Sabé que sias, vous autri dous ?
Un bèu couble de dourmious !

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
- E li dous pastourèu i'anèron ;
D'a-ginoun bisèron li man
Dau Diéu enfan ;
E pièi, en s'entournan cantèron :
- Glòri à Diéu ilamoundau !
A nous autri pax içavau !

AU REFRIN

COUBLET N°1 : Li pastre
Mount'èi qu'anas ansin pastouro ?
D'ounte vèn que sias pèr camin
Tant bon matin ?
De-que vanegas d'aquest'ouro ?

REFRIN (Bis) : Li pastouro
Gai pastourèu, venèn ensèn
De la jasso de Betelèn.

COUBLET N°2 :
- Fau avé lou goust barrulaire
Pèr ana courre à Betelèn
Em'aquéu tèms !...
E que ié sias anado faire ?

- Mai, coumo ! N'avé pa'ntendu
Lis ange que soun descendu ?

COUBLET N°3 :
- Voulès galeja, pastourello !
Paureto, parlas de travers
E de l'envers.
Avès segur vira cervello !

- Sabès que sias, vous àutri dous ?
Un bèu couble de dourmihous !

COUBLET N°4 :
Ounte es qu'anas ansin, pastouro ?
D'ounte vèn que sias pèr camin
Tant bon matin ?
De-que vanegas d'aquesto ouro ?

Mai, coumo ! n'avé pa'ntendu
Lis ange que soun descendu ?

COUBLET N°5 :
Fau avé lou goust barrulaire
Pèr ana courre à Betelèn
Em' aquéu tèms !
E que ié sias anado faire ?

Mai, coume ! Un tant bèu Gloria
N'a pas pouscu vous reviha ?

COUBLET N°6 :
Voulès galeja, pastourello !
Pàuri vous, parlas de travès
E de l'envès :
Avès segur vira cervello !

Sabès que sias, vous-àutri dous !
Un bèu couble de dourmihous !

COUBLET N°7 :
Quand rounflavian, la niue passado,
De-qu'avès vist à Betelèn
De tant plasènt,
Que sias tóuti reviscoulado ?

Ah ! Se sabias coume acò 's bèu,
Landarias pèr i'èstre pulèu !

COUBLET N°8 :
Digas ço qu'es, bràvi pastouro,
Se voulès qu'anen d'aquest pas
Dins aquéu jas ;
Digas ço qu'es, blànqui tourtouro.

Lou segnour Diéu s'es encarna :
Aniue dins aquéu jas es na
.

COUBLET N°9 :
Oi !... Dins un jas ?... Èi pas de crèire…
I'a d'aret, de fedo, d'agnèu...
Emai lou bon Diéu
Es amoundaut : res lou pòu vèire.

Quand dins la grùpio lou veirés,
En grand respèt l'adourarés
.

COUBLET N°10 :
Se nous disès de talounado,
Se tout acò n'es pas verai,
Ai ! Ai ! Ai ! Ai !
Coume vous faren la bramado !

Anas lèu, pastre, anas ensèn
A la jasso de Betelèn
.

COUBLET N°11 :
E li dous pastre ié landèron :
D'à-geinoun beisèron li man
Dóu Diéu enfant
E pièi, en s'entournant cantèron :

- Glòri pèr Diéu eilamoundaut !
À nous-autre pas eiçavau !

COUPLET N°1 : Les bergers
Où est-ce que vous allez ainsi bergère ?
D'où vient que vous êtes en chemin
De si bon matin ?
Pourquoi aller-venir à cette heure ?

REFRAIN (Bis) : Les bergères
Gais bergers, allons ensemble
De la bergerie à Bethléem.

COUPLET N°2 :
- Il faut avoir le goût à rôder
Pour aller trainer à Bethléem
Avec ce temps !...
Et qu'y êtes-vous aller faire ?

- Mais comment ! N'avoir pas entendu
Les anges qui sont decendus ?

COUPLET N°3 :
- Vous voulez plaisanter, bergères !
Pauvrettes, vous parlez de travers
Et à l'envers.
Vous avez certainement perdu la tête !

- Savez-vous ce que vous êtes, vous deux ?
Un beau couple de marmottes !

COUPLET N°4 :
Où est-ce que vous allez ainsi, bergères ?
D'où vient que vous êtes par chemin
De si bon matin ?
Pourquoi promenez-vous à cette heure ?

Mais, comment ! Vous n'avez pas entendu
Les anges qui sont descendus ?

COUPLET N°5 :
Il faut avoir l'âme d'un vagabond
Pour aller courir à Bethléem
Avec ce temps !
Et qu'y êtes-vous aller faire ?

Mais, comment ! Un si beau Gloria
N'a pas pu vous réveiller ?

COUPLET N°6 :
Vous voulez plaisanter, bergères !
Pauvres de vous, vous parlez de travers
Et à l'envers :
Vous avez sûrement perdu la tête !

Savez-vous ce que vous êtes, vous deux ?
Un beau couple de marmottes !

COUPLET N°7 :
Quand vous ronfliez, la nuit passée,
Qu'avez-vous vu à Bethléem
De si palisant,
Que vous en êtes toutes ravigorées ?

Ah ! Si vous saviez comme cela est beau,
Vous y courriez pour y être plus vite !

COUPLET N°8 :
Dîtes-moi ce que c'est, gentilles bergères,
Si vous voulez que nous allions de ce pas
Dans cette étable ;
Dîtes de quoi il s'agit, blanches tourterelles.

Le seigneur Dieu s'est incarné :
Cette nuit dans cette étable il est né.

COUPLET N°9 :
Oui !... Dans un étable ? Incroyable !...
Il y a des béliers, des brebis, des agneaux…
Mais le bon Dieu
Est tout là-haut : personne ne peut le voir.

Quand dans la crèche vous le verrez,
En grand respect vous l'adorerez
.

COUPLET N°10 :
Si vous nous dîtes des sottises,
Si tout cela n'est pas vrai,
Aie ! Aie ! Aie ! Aie !
Comme nous vous gronderons !

Allez vite, bergers, allez ensemble
À l'étable de Bethléem.

COUPLET N°11 :
Et les deux bergers y coururent :
À genoux, ils baisèrent les mains
De l'enfant Dieu
Et puis, en s'en retournant ils chantèrent :

- Gloire pour Dieu tout là-haut !
À nous, paix ici-bas !


[Remonter]

* Lou proumié som de Jèsu / Le premier sommeil de Jésus :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à Ernest ROUSSEL.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1859 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

- Musico / Musique : Composée par M. DUMONT (). Publiée en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Intren dins la cabano
Ounte dor un enfant
Que vèn rougna li bano
E lis arpo à Satan.

REFRIN :
Faguen pas li bramaire,
Reisen nous, mis ami,
Que Jeuse es endourmi
Dins li bras de sa maire.

COUBLET N°2 :
Laisso ista ti clincleto,
Andreloun ; tu, Jouan,
Estrèmo ta sibleto :
Siblaras mai deman.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Toun tambour nous enfèto
Emé si rèu-plèu-plèu !
Rampello mai, gros Jèto,
E ié crèbe la pèu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Noro. tas-te, lengudo !...
Se vèi que, lou matin,
La laisses pa 'scoundudo,
Ta lengon à toun couissin ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou roussignòu sóuvage
Eici canto à souvèt ;
Eicì fai soun ramage,
Mai fuguen pèr Nouvè !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou biòu es pas cantaire,
Dira rèn ; mai ai pòu
Que l'ase vogue faire
Coume lou roussignòu !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Que la maire es poulido,
Soun enfant au mamèu !
Oh ! jamai de la vido
S'es rèn vist de tant bèu !

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Vesès pas que soumiho ?
Menessias pas de brut !
Dor..., mai soun amo viho :
Pènso à noste salut !

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Fai, o bello maireto,
Que toun Fiéu adoura
Benigue mis Oubreto
Quand se revihara.

AU REFRIN

COUBLET N°10 : Lou felibre à la santo vierge
Faguen pas li bramaire,
Teisen-nous, mis ami,
Que Jeuse es endourmi
Dins li bras de sa maire.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Entrons dans la cabane
Où dort un enfant
Qui vient rogner les cornes
Et les griffes à Satan.

REFRAIN :
Ne faisons pas les
Taisons-nous, mes amis,
Car Jésus est endormi
Dans les bras de sa mère.

COUPLET N°2 :
Laisse en repos tes castagnettes,
Petit André ; toi, Jean,
Cache ton sifflet :
Tu siffleras plus demain.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ton tambour nous
Avec ses
R
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Norine, tais-toi, bavarde !
L'on voit bien que, le matin,
Tu ne caches pas
Ta langue sous ton oreiller.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Le rossignol sauvage
Chante ici à souhait ;
Il fait son ramage ici,
Encore soyons-nous à Noël.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Le boeuf n'est pas chanteur,
Il se taira ; mais j'ai peur
Que l'âne ne veuille faire
Comme le rossignol !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Que la mère est jolie,
Son enfant au sein !
Oh ! Jamais de la vie
On n'a rien vu de si beau !

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Ne voyez-vous pas qu'il sommeille ?
Ne faites pas de bruit :
Il dort... mais son âme veille,
Et pense à notre salut.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Fais, ô sainte mère !
Que ton fils adoré
Bénisse mes Petites oeuvres
Quand il s'éveillera.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou raubo-galino / Le voleur de poule :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à J.REBOUL.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1852 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées par l'imprimerie SEGUIN à Avignon.

- Musico / Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). (Ed. Roumanille et Seguin, Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avès vis, cambarado,
Aquèu negre pastras
Que rodo autour dau jas
Mount'èi la Benurado ?
Crese qu'es un Boûmian
Qu'a'n marri tour à faire :
De segur à la maire
Vèn roûba soun enfan.

COUBLET N°2 : Un pastre
Aier lou rescountrère,
E m'espavourdiguè !
De caire m'aluquè.....
Lèu que m'encourriguère !
Boufavo coumo un ca......
Ièu m'es avis, counfraire,
Qu'es quauque barrulaire
Que vèn nous emmasca.

COUBLET N°3 : Uno pastouro
Sèn lou soufre qu'empésto :
Èi coumé li galous ;
E dison qu'èi pelous
Di pè 'njusqu'à la testo.
E l'ia de bèn segur
Que tout ferni quand passo,
Car a dedins sa biaço
Quau sau quan de malur !!

COUBLET N°4 : Un pastre
Ier d'un trau espinchavo
Au jas de Bethelèm ;
Noun sai entré si dèn
Ce que remiéutejavo....
'Mé si dé d'escourpioun
Estrassavo sa blodo :
D'aquèu voulur d'Herodo
Èi belèu un espioun.

COUBLET N°5 : Un autre
Mi fedo s'atroubèron,
L'autre an, mont' aquèu gu
Un jour avié begu :
N' iaguè sièi que buguèron,
Sènso coumta moun chin...
— Cresè-lou, cambarado !
Lou jure, man levado,
Me nen mouriguè cinq !!

COUBLET N°6 : Un autre
A de bano escoundudo
Souto soun vièi capèu !
Dison qu'a pèr artèu
De grifo loungarudo !...
Toumbem à co de poun
Su lou Raubo-galino ;
Roumpem-iè li-z-esquino
A grand co de baston !

COUBLET N°7 : Sant Miquéu
Pastouréu, pastourello,
Ana lèu vèire ensèm
Un tan bel inoucèn,
Una vierge tan bello !
E tu, traite Cifer,
Vai-t-en dins ta cafourno !
Rintro dins ta niu sourno,
Au fin foun de l'infer !

COUBLET N°8 :
— Souto li pè dau diable
Lou sòu se drubiguè ;
Cifer s'esvaliguè
Em'un cris esfraiable...
Dins l'estable subran
Pastre e pastouro intrèron,
E galoi, oûfriguèron
Si presèn à l'enfan.

COUBLET N°1 :
Avès vist, cambarado,
Aquéu nègre pastras
Que rodo autour dóu jas
Mount'es la benurado ?
Crese qu'es un boumian
Qu'a'n marrit tour à faire :
De segur à la maire
Vèn rauba soun enfant.

COUBLET N°2 : Un pastre
Aièr lou rescountrère,
E m'espavourdiguè !
De caire .

COUBLET N°3 : Uno pastouro
.

COUBLET N°4 : Un pastre
.

COUBLET N°5 : Un autre
.

COUBLET N°6 : Un autre
.

COUBLET N°7 : Sant Miquéu
.

COUBLET N°8 :
- Souto li pè d.

COUPLET N°1 :
Vous avez vu, camarades,
Ce sombre berger
Qui rode autour de la bergerie
Où est
Je crois que c'est un boumian
Qui a un mauvais tour à faire :
Sûrement à la mère,
Il vient voler son enfant.

COUPLET N°2 : Un berger
Hier, je le rencontrai,
Et il
D
Vite
Soufflait comme un
Moi
Q
Q .

COUPLET N°3 : Une bergère
Il sent le soufre
Il est comme les
Et
Des pieds jusqu'à la tête.
Et il y a bien sûr
Q
Car il a dans sa
Q .

COUPLET N°4 : Un berger
I
A
N
Ce que
Avec ses doigts de scorpion
E
De ce voleur d'Hérode
Est peut-être un espion.

COUPLET N°5 : Un autre
Mes brebis se trouvèrent,
L'autre
Un jour
Il y en avait six qui buvaient,
Sans compter mon chien...
- Croyez-le, camarades !
Je le jure, main levée,
Il m'en fit mourir cinq !

COUPLET N°6 : Un autre
Il a des cornes cachées
Sous son vieux chapeau !
On dit qu'il a pour orteils
Des griffes longues !...
T
Sur le voleur de poule ;
R
À grand coup de bâton !

COUPLET N°7 : Saint Michel
Bergers, bergères,
Allez vite voir ensemble
Un si bel innocent,
Une vierge si belle !
Et toi,
Va-t-en dans ta
Rentre dans ta nuit sombre,
Au fin fond de l'enfer !

COUPLET N°8 :
- Sous les pieds du diable,
Le sol se
Lucifer
Avec un cri effroyable...
Dans l'étable soudain,
Bergers et bergères entrèrent,
Et joyeux, offrirent
Leurs cadeaux à l'enfant.


[Remonter]

* Lou revihet / Le réveillon :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à C-R. de LAUGARDIÈRE.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1858 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille...".

- Musico / Musique : Composée par Agricol DAU (1816-1894). Publiée en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille...".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li pastourèu : Pan ! pan ! pan ! durbès-nous, durbès-nous, bono maire !
N'avès ni fio ni busco, e jalo en l'èr, pecaire !
Adusèn de balau que pèr vous avèn fa :
Faren la regalido, e vous poudrés caufa.

Marìo : L'ai e lou biòu nous caufon... chut !
Chut, que dor ! menés pas de brut.

COUBLET N°2 :
Li pastourèu : Menaren pas de brut : durbès-nous, bravo maire !
Ai móusegu de la pèr voste fru. — Pecaire !
Se voste paure agnèu n'a pancaro teta,
Ai de bon la tout caud, que iè farai tasta.

Marìo : A bèn teta, soumiho... Chut !
Chut, que dor ! menés pas de brut.

COUBLET N°3 :
Li pastourèu : Lou reviharen pas. Durbès, o gènto maire...
Me sèmblo ausi ploura voste nistoun. pecaire !
Ai agu sèt enfant : li sabe tintourla :
Marìo, durbès-me que lou vole assoula.

Marìo : Chut, qu'es tout assoula ! Chut ! chut I
Bràvi gènt, menés pas de brut.

COUBLET N°4 :
Li pastourèu : Venèn de liuen, sian las ! Durbès, o Vierge-Maire !
Sabian pas li moutet que vous dison, pecaire !
Mai lis ange, esto niue, nous lis an ensigna :
En ounour dóu Petit cantaren Gloria.

Marìo : Me lou reviharias... Chut ! chut !
Mis ami, menés pas de brut.

COUBLET N°5 :
Li pastourèu e pastourello : Au noum de Diéu ! durbès ! durbès lèu, santo Maire !
Se sian de pàuri gènt, sian ounèste, pecaire !
Sian d'ami de l'oustau, permetés nous d'intra :
Fasès-nous vèire Diéu : lou voulèn adoura !

Marìo : Intras, que Jeuse, o mis ami !
Quand nous prègon, pòu pas dourmi.

COUBLET N°1 :
Li pastourèu : Pan ! Pan ! Pan ! Durbès-nous, durbès-nous, bono maire !
N'avès ni fio ni busco, e jalo en l'èr, pecaire !
Adusèn de balau que pèr vous avèn fa :
Faren la regalido, e vous poudrés caufa.

Marìo : L'ase e lou biòu nous caufon... Chut !
Chut, que dor ! Menés pas de brut.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Les bergers : Toc ! Toc ! Toc ! Ouvrez-nous, ouvrez-nous bonne mère !
Vous n'avez ni feu, ni bûche et il gèle dans l'air, peuchère !
Nous apportons un fagot que pour vous nous avons lié :
Nous brûlerons une bourrée, et vous pourrez vous réchauffer.

Marie : L'âne et le boeuf nous chauffent... Chut !
Chut, qu'il dort ! Ne faites pas de bruit.

COUPLET N°2 :
Les bergers : Nous ne ferons pas de bruit : ouvrez-nous, brave mère !
J'ai trait du lait pour votre fruit. - Peuchère ! -
Si votre pauvre agneau n'a point tété encore,
J'ai du bon lait tout chaud, je le lui ferai goûter.

Marie : II a bien tété, il sommeille. Chut !
Chut, qu'il dort ! Ne faites pas de bruit.

COUPLET N°3 :
Les bergers : Nous ne réveillerons point. Ouvrez, ô mère gentille !
II me semble ouïr pleurer votre nourrisson, peuchère !
J'ai eu sept enfants : je les sais dorloter.
Ouvrez-moi, Marie, je le veux consoler.

Marie : Chut ! il est tout consolé. Chut ! Chut !
Braves gens, ne faites pas de bruit.

COUPLET N°4 :
Les bergers : Nous venons de loin, nous sommes las. Ouvrez, ò Vierge-mère !
Nous ne savions pas les motets que l'on vous chante, peuchère !
Mais les anges, cette nuit, nous les ont appris.
En l'honneur du petit enfant, nous chanterons : "Gloria !".

Marie : Vous me le réveilleriez... Chut ! Chut !
Mes amis, ne faites pas de bruit.

COUPLET N°5 :
Les bergers et les bergères : Au nom de Dieu, ouvrez ! ouvrez vite, sainte Mère !
Si nous sommes de pauvres gens, nous sommes honnêtes, pecaire !
Nous sommes des amis de la maison, permettez-nous d'entrer ;
Faites-nous voir Dieu : nous voulons l'adorer.

Marie : O mes amis, entrez, car Jésus
Ne peut pas dormir quand on nous prie.


[Remonter]

* O cor sacra de Jèsu-Crist / Ô cœur sacré de Jésus Christ :

- Presentacioun / Présentation : Cantique.
NB : On trouve parfois ce chant avec l'orthographe "Au cor sacra... / Au coeur sacré"

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph ROUMANILLE (1818-1891).

- Musico / Musique : Sur l'air du "N° XCVI : air de Sant-Gènt". ("À l'ounour de Sant Gènt"). Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon) puis en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : (Bis)
O Cor de Jèsu-Crist,
Entènde nòsti crid !

COUBLET 1 :
Dóu prefouns dis abime,
Avèn à tu recous :
Óublido nòsti crime,
Vène à noste secous.

AU REFRIN

COUBLET 2 :
Que lou mau nous castigue
Mai nous acrase pas !
Douno à l'enfant proudigue
Lou poutoun de la pas.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Que ta misericòrdi
Nous sauve, Cor divin !
E de nòsti discòrdi
Pousquen vèire la fin !

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Es tèms que nous perdounes
Nòstis iniqueta,
E qu'àla Franço dounes
Provo de ti bounta.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Es ta fiho, la Franço,
La fiho de toun sang !
En talo maluranço
Laisses pas toun enfant.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
La Franço abandounado
Te fague coumpassioun !
Torne lèu courounado,
E rèino di nacioun.

AU REFRIN

COUBLET 7 :
Fidèu à nòsti crèire,
Sian prouvençau rouman :
Dins la barco de Pèire
Gardo-nous, Cor amant !

AU REFRIN

COUBLET 8 :
Dins toun amour ravido,
Noste amo, o tèndre Cor !
Ague l'eterno vido
À l'ouro de la mort !

AU REFRIN

REFRIN :
Ô cœur de Jésus Christ,
Entends nos cris !

COUPLET 1 :
Du plus profond des abîmes,
Nous avons à
Oublie nos crimes,
Viens à notre secours.

AU REFRAIN

COUPLET 2 :
Que le mal nous frappe
Mais ne nous accable pas !
Donne à l'enfant prodige
Le baiser de la paix.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Que ta miséricorde
Nous sauve, cœur divin !
Et de nos discordes,
Puissions-nous voir la fin !

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Il est temps que tu nous pardonnes
Nos injustices.
Et qu'à la France tu donnes
La preuve de tes bontés.

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
C'est ta fille, la France,
La fille de ton sang !
Dans une telle adversité
Ne laisse pas ton enfant.

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Que la France abandonnée
Te mette en compassion !
Qu'elle soit vite à nouveau couronnée,
Et reine des nations.

AU REFRAIN

COUPLET 7 :
Fidèles à nos croyances,
Nous sommes provençaux romans :
Dans la barque de Pierre
Garde-nous, cœur aimant !

AU REFRAIN

COUPLET 8 :
Dans ton amour ravie,
Notre âme, ô tendre cœur !
Aies l'éternelle vie
À l'heure de la mort !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Oh ! La bello journado ! / Oh ! La belle journée ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse célébrant le mariage de Félix GRAS avec Juliano P. de Cavaillon, avec une morale.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Cavaillon le 29/02/1855 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891), publiées dans l'Armana Prouvençau de 1856.

- Musico / Musique : Sur l'air du noël "Li pijoun" d'Agricol DAU (1816-1894).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN N°1 :
D'aut ! touto la taulado !
Beguen à la santa
De noste marida
E de sa maridado !

COUBLET N°1 :
Brave Feli, s'èi toujou di
Que noste proumié paire,
Dins Iou bonur dou paradi
Sabié plus dequé faire ;
Badaiavo, avié som :
Ie mancavo quicon.

AU REFRIN N°1

COUBLET N°2 :
Noste rèire s'endourmiguè :
D'enterin Diéu vihavo ;
Lou bèu presènt que ie faguè
Dou tèms que roupihavo !
Quand fuguè reviha,
S'atrouvè marida.

REFRIN N°2 :
Oh ! la bello journado !
Beguen à la santa
De noste marida
E de sa maridado !

COUBLET N°3 :
Dempièi la vido de garçoun
Es pleno de magagno :
Ah ! Fèli , qu'as agu resoun
De prene uno coumpagno !
Pèr que sieguen urous,
Diéu vòu que fuguen dous.

AU REFRIN N°1

COUBLET N°4 :
Dins vosto barco touti dous,
Basto la passés bello !
Que Iou vènt lou mai amistous
Boufe dins vosto vèlo !
Diéu vous garde toustèm
San , urous e countènt !

AU REFRIN N°2

COUBLET N°5 :
Que l'Amour vous veje à gogò
De sa douço clareto,
Vin que ris dedins voste got,
E que nous fai lingueto !
Diéu lou vòu , chourlas dur !
Bevès, e bevès pur !

REFRIN N°3 :
Zòu ! beguen à rasado ,
Beguen à la santa
De noste marida
E de sa maridado !

COUBLET N°6 :
Rèn que de sounja , paure iéu !
Au vin d'aquelo souca,
L'aigo, mi bèus ami de Diéu !
Me n'en vèn à la bouco,
Tan me boutas en goust
De faire coume vous !

AU REFRIN N°2

COUBLET N°7 :
Sias dous, aro vai bèn ansin :
Mai que, dins l'embarcage,
Fugués un jour tres, quatre , cinq...,
Pèr acoumpli lou viage.
Hòu ! pièi, au mai sarés ,
Bèu novie, au mai rirés.

AU REFRIN N°1

COUBLET N°8 :
Agon , aquéli que vendran ,
Lou bon cor de soun paire !
Agon l'ounour de si vièi grand ,
Li vertu de sa maire!
Pousqués n'i'en dire autan
Quand se maridaran !

AU REFRIN N°2

COUBLET N°9 :
Aquéu que n'a fa la cansoun
Es garçoun e troubaire :
Que ie prus d'aganta 'n meloun
D'aqueste bon terraire !!
Segur, sèns lou tasta ,
De pas s'encoucourda !

AU REFRIN N°3

COUBLET N°10 : Mouralo
Aves vist lou coumençamen ,
Veici la fin-finalo....
— Pèr acaba Iou coumplimen ,
Bouten-ie la mouralo :
» Quau vòu un bon meloun ,
» Que vèngue à Cavaioun ! »

Darnié REFRIN :
Oh ! la bello journado !
D'aut ! touto la taulado !
Zòu ! beguen à rasado ,
Beguen à la santa
De noste marida
E de sa maridado !

REFRIN N°1 :
D'aut ! Touto la taulado !
Beguen à la santa
De noste marida
E de sa maridado !

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Allez, toute la table !
Buvons à la santé
De notre jeune marié
Et de sa femme !

COUPLET N°1 :
Brave Félix, on a toujours dit
Que notre premier père,
Dans le bonheur du paradis,
Ne savait plus quoi faire ;
I
I .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Notre .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Depuis, la vie de garçon
Est pleine de .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 : Morale
Qui veut un bon melon,
Qu'il vienne à Cavaillon !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Partènço pèr l'Egito / Départ pour l'Égypte :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé à P.GLAUP et Théodore AUBANEL.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 18/10/1852 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

- Musico / Musique : Sur l'air de "En l'ounour de Sant-Gènt". Publiée en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Sant Jousè
Un ange aniue m'a di
Que nous falié parti ;
Un ange aniue m'a di
Que nous falié parti,
E parti pèr l'Egito,
Car dis enfant de la
La vido pereclito :
Van lis escoutela !

COUBLET N°2 : La santo vierge
Coume ! t'escoutela,
Moun paure agnèu de la !
Coume ! t'escoutela,
Moun paure agnèu de la !
Ausarien pas lou faire :
Lou coutèu, moun enfant,
Rèn qu'en vesènt la maire,
Ié toumbarié di man !

COUBLET N°3 : Sant Jousè
Li bourrèu soun esta
Toustèms sènso pieta !
Li bourrèu soun esta
Toustèms sènso pieta !
Tuarien lou Messìo :
Lèu-lèu ! escounden-lou,
Sauven l'agnèu, Marìo,
De la goulo dóu loup !

COUBLET N°4 : La santo vierge
Eh ! bèn, d'abord qu'es tau
L'ordre d'eilamoundaut,
Eh ! bèn, d'abord qu'es tau
L'ordre d'eilamoundaut,
De Diéu fau, que que coste,
Faire la voulounta.
An ! d'aut ! remercien l'oste
Que nous a recata.

COUBLET N°5 : Saint Jouse à l'oste
Un ange aniue m'a di
Que nous falié parti ;
Un ange aniue m'a di
Que nous falié parti..
La rènto de l'estable,
Segur la pagarian,
S'erian pas miserable
Coume vesès que sian !

COUBLET N°6 : L'oste à la santo vierge
S'aviéu, quand piquerias,
Couneigu quau erias,
S'aviéu, quand piquerias,
Couneigu quau erias,
Es pa'au jas, santo femo,
Qu'aurias fa voste enfant,
Mai sus ma brèsso memo,
Dins de linçòu bèn blanc.

COUBLET N°7 : Sant Jousè
Pèr ana mounte anan,
Nous faudra bèn un an !...
Pèr ana mounte anan,
Nous faudra bèn un an !...
Ma femeto èi lèu lasso...
E moun plus gros chagrin
Èi que more sus plaço,
Au mitan dóu camin !

COUBLET N°8 : L'oste
Moun Segne, se vous plai,
Vau embasta moun ai ;
Moun Segne, se vous plai,
Vau embasta moun ai :
Blanquet n'a ges de vice,
Loumenan em'un fiéu ;
Rendra'ncaro un service
A voste divin Fiéu.

COUBLET N°9 : La santo vierge
Ço qu'i paure farés
Amount l'atroubarés ;
Ço qu'i paure farés
Amount l'atroubarés !
Que Diéu , en recoumpènso,
Benigue voste oustau,
E que sa prouvidènço
Vous garde de tout mau !

COUBLET N°10 : L'oste
Que Diéu, mi bràvi gènt.
Siegue emé vous toustèm !
Que Diéu, mi bràvi gènt.
Siegue emé vous toustèm !
Adiéu, santo famiho !
Souvenès-vous de iéu ;
E permetès, Marìo,
Que baise noste Diéu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Saint Joseph
Un ange, cette nuit, m'a dit
Qu'il nous fallait partir,
Et partir pour l'Égypte,
Car la vie des enfants à la mamelle
Est en perd :
On va les massacrer à coups de couteau.

 

COUPLET N°2 : La sainte vierge
Quoi !?... Massacrer à coups de couteau
Mon pauvre agneau de lait !
Ils n'oseraient le faire.
Le couteau, mon enfant,
À l'aspect seul de la mère,
Leur tomberait des mains.

 

COUPLET N°3 : Saint Joseph
En tout temps les boureaux
Ont été sans pitié.
Ils tueraient le Messie.
Vite ! Vite ! Cachons-le,
Marie! Sauvons l'agneau
De la gueule du loup.

 

COUPLET N°4 : La sainte vierge
Eh bien ! puisque tel est
L'ordre d'en haut,
Il faut, coûte que coûte,
Faire la volonté de Dieu.
Allons ! Sus ! Remercions l'hôte
Qui nous a hébergés.

COUPLET N°5 : Saint Joseph à l'hôte
Un ange cette nuit m'a dit
Qu'il nous fallait partir.
En vérité, nous paierions
Le loyer de l'étable,
Si nous n'étions pas misérables
Comme vous le voyez.

 

COUPLET N°6 : L'hôte à la sainte vierge
Si, quand vous frappâtes à ma porte,
J'avais su qui vous étiez,
Ce n'est point dans l'étable,
ô sainte femme,
Que vous eussiez mis au monde votre enfant,
Mais dans mon lit même,
Et dans des draps bien blancs.

COUPLET N°7 : Saint Joseph
Pour nous rendre où nous allons,
Il nous faudra bien une année.
Ma jeune femme est vité fatiguée,
Et mon plus gros chagrin
Est qu'elle meure sur place
Au milieu de la route.

 

COUPLET N°8 : L'hôte
Monseigneur, si cela peut vous être agréable,
Je vais embâter mon âne :
Blanquet n'est point vicieux,
Nous le conduisons avec un fil.
ll rendra encore un service
À votre divin enfant.

 

COUPLET N°9 : La sainte vierge
Le bien que vous ferez aux pauvres,
Vous le trouverez là-haut,
En récompense, que Dieu
Bénisse votre maison,
Et que sa providence
Vous garde de tout mal.

 

COUPLET N°10 : L'hôte
Que Dieu, nies braves gens,
Soit toujours avec vous !
Adieu, sainte famille !
Souvenez-vous de moi ;
Et permettez, Marie,
Que je baise notre Dieu.


[Remonter]

* Pauro bailo ! / Pauvre chef ! :

- Présentation de cette chanson : Noël ?, dédicacé à Théodore AUBANEL.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1855 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891), publiées dans "L'Armana Prouvençau" de 1856.

- Musico / Musique : Composée le 02/03/1855 par Bonaventure LAURENS (1801-1890). (Cf. Bibliothèque Inguimbertine de Carpentras)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Diéu, apasturas quau a fam ,
Assoulas quau plouro , pechaire !....
Emai iéu fugue pas ta maire,
Teto-me, teto , moun enfant!

COUBLET N°1 :
I'a'n an toutaro , m'acouchère;
De quet bonur iéu tresanère !
Mariage , quand Diéu te benis ,
N'i'a de piéu-piéu dedins lou nis !
Oh ! lou bèu drole que faguère !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
O mi teté , font benesido ,
De bon la toujou proruvesido ,
Raies toujou, mai pas pèr éu !
Raies plus pèr moun paure agnéu ,
O sourgènt d'amour e de vido !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Me sèmblo lou vèire que teto ,
Pièi lou bela , quand sa bouqueto ,
Tre que sa maire ie risié,
Boutoun de roso flourissié
Blanco de lach e risouleto.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A bèn faugu que te leissèsse ,
E que souleto m'enanésse !
Lou la que Diéu a fa pèr tu ,
O moun bèu drole! a bèn faugu
Qu'un autre enfant te lou raubèsse !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Cor tranca , maire endoulourido ,
De moun paure mas siéu partido.
— Bregido abaris moun enfant,
Car pèr nourri me donon tan ,
E dounen que tan à Bregido !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Liun dou nis doulènto tourtouro ,
Iéu me transisse, e moun cor plouro.
Ai bèn siun d'aquest : o moun Diéu !
Fernisse en sounjant que lou miéu
Pòu perequita d'aquesto ouro!

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Malur , malur quand la misèri
Vèn, erné sa pougno de fèrri ,
Sus terro nous amassoula !
Iéu m'a faugu vèndre moun la !
Ah ! mounte siés, bèu çamentèri!

AU REFRIN

REFRIN :
Diéu, apasturas quau a fam,
Assoulas quau plouro pecaire !...
Emai iéu fugue pas ta maire,
Teto-me, teto , moun enfant !

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Dieu,
A
E
Tète-moi, tète, mon enfant !

COUPLET N°1 :
I
De ce bonheur moi
Mariage, quand Dieu te bénit,
I
Oh ! Le beau garçon .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
O
De bon lait toujours
R
R
O .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il me semble le voir qui tète,
Puis
Dès que sa mère
B
Blanche .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il a bien fallu que je te laisse,
Et que seule je m'en aille !
Le lait que Dieu a fait pour toi,
Ô mon beau garçon ! Il a bien fallu
Qu'un autre enfant te le vole !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Coeur
De mon pauvre mas je suis partie.
-
Car pour
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Loin du nid
Moi
J'ai bien
F
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Malheur, malheur quand la misère
Vient, avec sa poigne de fer,
Sur terre nous
Moi, il m'a fallu vendre mon lait !
Ah ! Où es-tu, beau cimetière ?!

AU REFRAIN


[Remonter]

* Quand la roso es flourido / Quand la rose est fleurie :

- Présentation : Chanson de mariage.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph ROUMANILLE (1818-1891), publiées (avec la traduction en français) dans "Le pèlerinage de Mireille" en 1864.

- Musico / Musique : Écrite par Joseph ROUMANILLE (1818-1891).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand la roso èi flourido,
Fau que siegue culido...
Ah ! ah !
Couifo-me bèn, Dideto.
Lanla !
E siegues pas pateto.

REFRIN :
D'aut ! d'aut ! tambourin
Boutas vous en trin !

COUBLET N°2 :
Despachen-se, Gatouno,
Mete-me ma courouno.
Ah ! ah !
Vai lèu vèire, Meliô,
Lanla !
Se lou curat s'abiho.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coume atroves, Nourado,
La crous que m'a dounado ?
Ah ! ah !
Ah ! que vai èstre bello,
Lanla !
Su'n fichu de dantello !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
— Lou capèu sus l'auriho,
Lòu novi vers sa mio,
Ah ! ah !
Vèn, e se fan bouqueto,
Lanla !
E pièi uno babeto...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Contro la chaminèio,
La rèire, pauro vièio,
Ah ! ah !
Tout en disèn sis ouro,
Lanla !
De joio ris e plouro.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
An atuba li cierge
A l'autar de la Vierge,
Ah ! ah !
An ! partent pèr la messo,
Lanla !
— Que la novio èi bèn messo !!

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand la roso es flourido,
Fau que siegue culido...
Ah ! Ah !
Couifo-me bèn, Dideto.
Lanla !
E siegues pas pateto.

REFRIN :
D'aut ! D'aut ! Tambourin,
Boutas-vous en trin !

COUBLET N°2 :
Despachen-se, Gatouno,
Mete-me ma courouno.
Ah ! Ah !
Vai lèu vèire, Melìo,
Lanla !
Se lou curat s'abiho.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coume atroves, Nourado,
La crous que m'a dounado ?
Ah ! Ah !
Ah ! Que vai èstre bello,
Lanla !
Su'n fichu de dentello !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
- Lou capèu sus l'auriho,
Lou nòvi vers sa mìo,
Ah ! Ah !
Vèn, e se fan bouqueto,
Lanla !
E pièi uno babeto...

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Contro la chaminèio,
La rèire, pauro vièio,
Ah ! Ah !
Tout en disèn sis ouro,
Lanla !
De joio ris e plouro.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
An atuba li cierge
À l'autar de la vierge,
Ah ! Ah !
An ! Parten pèr la messo,
Lanla !
- Que la novio es bèn messo !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand la rose est fleurie,
Il faut qu'elle soit cueillie...
Ah ! Ah !
Coiffe-moi bien, Didette,
Lanla !
Et ne sois pas lente.

REFRAIN :
Allez, allez, tambourins !
Mettez-vous en train !

COUPLET N°2 :
Dépêchons-nous, Gatoune,
Mets-moi ma couronne,
Ah ! Ah !
Vas vite voir, Amélie,
Lanla !
Si le curé s'habille.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Comment trouves-tu,
La croix qu'il m'a donnée ?
Ah ! Ah !
Ah ! Qu'elle va être belle,
Lanla !
Sur mon fichu de dentelles !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- Le chapeau sur l'oreille,
Le marié vers sa mie,
Ah ! Ah !
Vient, e et ils s'embrassent,
Lanla !
Et puis un baiser.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Contre la cheminée,
La grand-mère, pauvre vieille,
Ah ! Ah !
Tout en disant ses prières,
Lanla !
De joie, rit et pleure.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ils ont allumé les cierges
À l'autel de la vierge,
Ah ! Ah !
Allons ! Partons pour la messe,
Lanla !
- Que la mariée est bien mise !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Santo Madaleno / Sainte Madeleine : Partition

- Présentation : Cantique de la Santo Baumo, dédicacé à "Mounsegne JORDANY, évêque de Fréjus et de Toulon".

- Paraulo / Paroles : Écrites à Avignon le 12/01/1861 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1862.

- Musico / Musique : Composée par Jules GAUDEMAR (félibre, baryton d'Avignon). Publiées en 1958 dans "Chants de la Provence mystique".

Version originelle, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Lou pople
Santo Madaleno !
Aperamoundaut
Èi la fe que meno
Ti bon Prouvençau.

COUBLET 1 : Lou cantaire
Madaleno, o bello doulènto,
Ta baumo èi santo e redoulènto
Desempièi que toun cor i'escampè sa doulour :
Roumiéu, anen au roumavage,
Mounten dins lou desert sóuvage
Que veguè Madaleno en plour.

AU REFRIN

COUBLET 2 :
Se nous èro douna de crèire
E d'ama coume nòsti rèire,
Sus aqueste draiòu, terro de sant renoum
Que Madaleno a trepejado,
Que si lagremo an batejado,
Caminarian que d'à-geinoun !

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Bos pious, fourèst sóuvertouso,
Emé sis alo amistadouso
Quand l'aureto te brèsso e te fai tresana,
Redisès ensèn li cantico,
Aubado que lis Angelico
Venien peramount ié douna.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Madaleno, sian dins ta baumo :
Toun vas, tresor d'amour qu'embaumo,
Grando Santo, emé fe lou venèn respira ;
Ounte preguères repentènto,
Ounte plourères penitènto,
En pregant sian vengu ploura.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Jèsu fuguè toun tèndre amaire ;
Ères emé la pauro Maire
Quand lou Fiéu sus la crous clinè soun front saunant :
Voulèn que Jèsu nous couroune,
Prègo-lou dounc que nous perdoune
Coume nous-autre perdounan.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Quand pièi deman, belèu tout-aro,
Vendra la mort, la mort amaro,
O Santo, mando-nous toun bèu vòu d'angeloun
Nous adouci l'ouro finalo ;
E que, nous pourtant sus sis alo,
Nous enausson au Sant-Pieloun !

AU REFRIN

REFRAIN :
Sainte Madeleine
Là-haut,
Est la foi qui mène
Tes bons Provençaux.

COUPLET 1 :
Madeleine, ô belle douloureuse,
Ta grotte est sainte et odorante
Depuis que ton cœur y laissa échapper sa douleur,
Pèlerins, allons en pèlerinage,
Montons dans le désert sauvage,
Qui vit Madeleine en pleurs.

AU REFRAIN

COUPLET 2 :
S'il nous était donné de croire,
Et d'aimer comme nos ancêtres,
Sur ce chemin, terre de sainte renommée
Que Madeleine a foulée,
Que ses larmes ont battue,
Nous marcherions à genoux.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Bois pieux, forêt désertes,
Avec ses ailes amicales
Quand la brise te berce et te fait languir,
Redites ensemble les cantiques,
Aubade que les Angéliques
Venaient auparavant lui donner.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Madeleine, nous sommes dans ta grotte,
Ton caveau, trésor d'amour qui embaume,
Grande-Sainte, avec foi nous le venons respirer ;
Où tu priais repentante,
Où tu pleurais pénitente,
En priant nous sommes venus pleurer.

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Jésus fut ton tendre aimé,
Tu étais la pauvre Mère
Quand le Fils sur la croix cligna son front saignant :
Nous voulons que Jésus nous couronne,
Prie-le donc qu'il nous pardonne,
Comme nous-autres, nous pardonnons.

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Quand demain, puis peut-être tout à l'heure,
Viendra la mort, la mort amère,
Ô Sainte, envoie-nous ton beau vol d'anges
Nous adoucir l'heure finale ;
Et que, nous portant sur leurs ailes,
Ils nous élèvent au Saint-Pierre !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Un di douge / L'un des douze :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dédicacé à Jùli CANOUNGE.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1852 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Éditées en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

- Musico / Musique : Composée par Germain-Fuzet IMBERT (1812-1886). Éditée en 1880 dans "Li Nouvè de Roumanille".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li pastre soun en aio,
A Betelèn s'envan
Pèr adoura 'n Enfant,
Un Diéu na sus la paio !
Aduson de presènt
A la bello Jacènt.

COUBLET N°2 :
Iéu que siéu véuso e maire
E pauro coume Jo,
Ë que pèr mi pichot
Demande de tout caire,
Iéu, de-que pourtarai
Au Fiéu de l'Adounai ?

COUBLET N°3 :
Toun brès e ta paiasso,
O moun bèl agneloun,
Te fan enca besoun :
Au Diéu que dins la jasso,
La niue passado, es na,
Poudèn pas li douna ! —

COUBLET N°4 :
O miracle !... à sa maire
L'enfant de la riguè!
E ié respoundeguè :
— Vers Jèsu, lou Sauvaire,
Anas lèu ! pourtas-ié
Mi poutouno e moun lie. —

COUBLET N°5 :
La maire trefoulido
Au cèu lèvo li man...
Fai teta soun enfant,
Pren lou brès... èi partido.
Arribo à Betelèn
E dis à la Jacènt :

COUBLET N°6 :
— Marìo, Vierge-maire,
Perlo de paradis,
Moun enfantet me dis :
— Vers Jèsu, lou Sauvaire,
Anas lèu ! pourtas-ié
Mi poutouno e moun lie.

COUBLET N°7 :
Vaqui lou brès, Marìo !
Sias plus pauro que iéu :
Couchas-ié voste fiéu,
Noste divin Messio,
Leissas-me d'à-geinoun
Beisa voste nistoun. —

COUBLET N°8 :
La Vierge benurado
Dins lou brès quatecant
Acato soun enfant,
Ié fai uno brassado ;
Pièi lou grand Sant Jóusè
Lou brèsso emé lou pèd.

COUBLET N°9 :
— Gramaci, bravo feno !
Diguèron tóuti dous
Emé 'n èr amistous.
— Acò vau pas la peno...
Santo Maire de Diéu,
Agués pieta de iéu ! —

COUBLET N°10 :
Urouso véuso e maire !
Diéu la benesiguè,
Car soun enfant sieguè...
Un di douge pescaire !
Acò m'es esta di :
Ai vougu l'esbrudi.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUPLET N°1 :
Les bergers sont en émoi :
À Bethléem ils s'en vont
Pour adorer un enfant,
Un dieu né dans la paille !
Ils apportent des présents
À la belle accouchée.

COUPLET N°2 :
"Moi qui suis veuve et mère,
Et pauvre comme Job,
Et qui, pour mes enfants,
Demande l'aumône ici et là,
Moi, qu'offrirai-je
Au fils de l'Adonaï ?

COUPLET N°3 :
Ton berceau et la paille sur laquelle tu dors,
Ô mon bel agneau, il te les faut....
Nous ne pouvons pas les donner
Au Dieu qui,
La nuit dernière, est né
Dans l'étable."

COUPLET N°4 :
Ö miracle !... L'enfant à la mamelle
Sourit à sa mère
Et lui répondit :
"Vite ! allez à Jésus, le sauveur,
Et portez-lui
Mes baisers et mon berceau.".

COUPLET N°5 :
La mère, folle de joie,
Lève les mains vers le ciel,
Elle allaite son enfant,
Prend le berceau... Elle est partie.
Elle arrive à Bethléem
Et dit à l'accouchée...

COUPLET N°6 :
"Marie, vierge-mère,
Perle du paradis,
Mon petit enfant me dit :
- Allez vite à Jésus, le sauveur,
Et portez-lui
Mes baisers et mon berceau.".

COUPLET N°7 :
Voilà le berceau, Marie !
Vous êtes plus pauvre que moi.
Couchez-y votre fils,
Notre divin messie.
Laissez-moi me prosterner à genoux
Et baiser votre enfant.

COUPLET N°8 :
Aussitôt la bienheureuse vierge
Couche son enfant
Dans le berceau,
Et le couvre bien,
Et l'embrasse ;
Puis le grand saint Joseph
Le berce avec son pied.

COUPLET N°9 :
— Grand merci, brave femme !
Dirent-ils tous deux
Souriant amicalement.
— Cela n'en vaut point la peine...
Sainte mère de Dieu,
Ayez pitié de moi.—.

COUPLET N°10 :
Heureuse veuve et mère !
Dieu la bénit,
Car son enfant fut
Un des douze pécheurs !
On m'a dit cela :
J'ai voulu l'ébruiter.


[Remonter]

* Vièi nouvè nouvèu : Dins l'establoun / Vieux noël nouveau : Dans l'étable :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Avignon le 01/01/1885 par Joseph ROUMANILLE (1818-1891). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1886.

- Musico / Musique : Composée par Jean SCHWEIZER (Chanoine et maître de chapelle de la cathédrale de Fribourg).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins l'establoun
Tant en digènt,
Oh ! coume es gènt
L'enfantet blound !
A bèn teta
E l'an bèn acata ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Nautre, esmougu,
Pèr l'imploura
E l'adoura,
Ci sian vengu :
Courouna d'or
Sus lou fen Jèsu dor.

COUBLET N°3 :
S'èi reviha
Tout trelusènt
E sourrisènt. —
Ageinouia,
Dins òsti cant,
Enfant-Diéu, t'envoucan.

COUBLET N°4 :
Pèr nàutri tous,
Agneloun blanc
Tout tremoulant,
Fugues pietous :
Es niue, soulèu !
Fai fre, lèvo-te lèu !...

COUBLET N°5 :
E pièi, boufant,
L'ai e lou biòu,
Clinon lou còu :
Caufon l'enfant ;
Pièi en respèt
Lipon si pichot pèd.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dans l'étable,
S
Oh ! Comme il est charmant
Le petit enfant blond !
Il a bien tété
Et ils l'ont bien ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Nous, émus,
Pour l'implorer
Et l'adorer,
C
Couronné d'or,
Sur le foin, Jésus dort. (Bis)

COUPLET N°3 :
Il s'est réveillé
Tout
Et souriant.
Agenouillés,
Dans nos chants,
Enfant Dieu, nous t'invoquons.

COUPLET N°4 :
Pour nous tous,
Petit agneau blanc
Tout tremblant,
F
C'est nuit, soleil !
Il fait froid, lève-toi vite !

COUPLET N°5 :
Et puis, soufflant,
L'âne et le boeuf,
Clinent le coup :
Ils chauffent l'enfant ;
Puis en respect,
Lèchent ses petits pieds.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Joseph ROUMANILLE (1818-1891)

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.