<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Thomas DAVID / Toumas DÀVI
(1864 à Villeneuve-lez-Avignon - 1939 à Villeneuve-lez-Avignon)

1 chanson + 3 cantiques

Paysan.
Félibre.

+ Pour en savoir plus : Blog.

NB : Ne pas confondre avec le chanoine David.

Thomas DAVID

+ Pour en savoir plus : Blog, ...

Cantiques :

* À Nosto-Damo de Bono-Deliéuranço / À Notre-Dame de Bonne-Délivrance :

- Présentation de cette chanson : Cantique pour le premier dimanche du mois de mai à Villeneuve-lez-Avignon (30), écrit 7 mois après la fin de la première guerre mondiale.

- Paraulo / Paroles : Écrites en mai 1919 par Thomas DAVID (1864-1939). Publiées (Ed. Pinguet, Avignon) (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musico / Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Nosto-Damo de Deliéuranço !
D'amoundaut mando-nous la pas ;
E dins li jour de maluranço
Resto encaro noste soulas.

COUBLET N°1 :
Bono Maire ! quand de l'esprovo
S'ausis boufa lou marrit vènt,
Li catouli de Vilo-Novo
Penson à tu lou pu souvènt.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Te pregan, o Rèino sacrado
Pèr qu'ansin pousquen, gràci a tu,
Revèire mai nosto encountrado,
Trelusènto pèr si vertu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que pèr lou bèn de nòstis amo,
Coume pèr la glòri de Diéu,
Sèmpre la Fe, largue sa flamo
Dins li cor di paire e di fiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Te pregan, pèr que nosto Franço
Tourne s'ameisa dins ti bras ;
E que libre, e dins l'alegranço,
Noste pople trachigue en pas.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Benesis tambèn lou campèstre
En lou garant di marrit flèu ;
E, si meinage encaro i'èstre
I lèi de Diéu sèmpre fidèu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E pèr li que lou dòu bourrello
Dempièi la guerro mai-que-mai...
Ah ! n'en siegues l'assoustarello
E soun ajudo longo-mai.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Qu'ansin nous tenguen dins la draio
Ount la Carita resplendis,
E qu'un bèu jour, tóutis en aio,
S'acampen dins lou Paradis.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Notre-Dame de Délivrance !
De là-haut, envoie-nous la paix ;
Et dans les jour de malheur,
Reste encore notre .

COUPLET N°1 :
Bonne mère ! Quand
On entend souffler le mauvais vent,
Les catholiques de Villeneuve-lez-Avignon
Pensent à toi le plus souvent.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Nous te prions, ô reine sacrée,
Pour qu'ainsi nous puissions, grâce à toi,
Revoir encore notre
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Q
Comme pour la gloire de Dieu,
Toujours la foi
Dans les coeurs des pères et des fils.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous te prions pour que notre France
T
Et que libre
Nos .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Bénis aussi le
E
Et, ses
Aux lois de Dieu toujours fidèle.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et pour ceux que le deuil
Depuis la guerre
Ah !
Et son aide .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Q
Où la charité resplendit,
Et qu'un beau jour, tous en
Nous nous .

AU REFRAIN


[Remonter]

* À Nosto-Damo di vigneiroun / À Notre-Dame des vignerons :

- Présentation de cette chanson : Ce cantique se chante sur le même air que la Coupo Santo...

- Paroles : Écrites par Thomas DAVID (1864-1939).

- Musique : Sur l'air de "Guihaume, Tòni, Pèire" du frère Sérapion.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nosto-Damo, ô bono Maire !
Nautre sian li Vigneroun,
Qu'aujourd'uei lèisson l'araire
Pèr veni lausa toun noum.

REFRIN :
Ta bandiero
Noblo e fiero,
l'aubouraren ;
E diren :
- Tant que viéuren -
Vierge ! que t'amaren.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Notre-Dame, ô bonne mère !
Nous autres sommes les vignerons,
Q
Pour venir louer ton nom.

REFRAIN :
Ta
Noble et fière,
Nous
Et dirons :
"Tant que nous vivrons,
Vierge, nous t'aimerons !"

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun di païsan / Chanson des paysans :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite à l'occasion d'un concours de chansons sur le thème des paysans en 1898. Elle veut défendre les droits des paysans auprès de la république.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Villeneuve-lez-Avignon en 1898 par Thomas DAVID (1864-1939). Publiées en mai 1898 dans "L'Aiòli" n°266.

- Musico / Musique : Sur l'air de "La Marseillaise".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aubouren-nous, fièr labouraire,
Au crid d'amour de la Nacioun ;
Unissen-nous coume de fraire
Pèr manteni si tradicioun. (Bis)
Noun óubliden que sian de Franço
Toujour de si meiours enfant
E que lou pople païsan
Ei sa forço e soun esperanço.

REFRIN :
Anen, travaiadou ! Marchen tóuti d'acord,
Marchen (Bis) e dins l'unioun toustèms restaren fort.

COUBLET N°2 :
Es nàutri que sian la noublesso,
Abarissènt l'umanita...
Que, pèr nòsti bras, de richesso
Mai s'escampon de tout coustat. (Bis)
Sian lis ajudo dóu Creaire ;
Avèn au cor un sang ardènt
E restan libre, independènt,
En gardant l'amour dóu terraire.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins la Patrìo devèn èstre
A nosto plaço, au proumié rèng !...
E d'aqui pièi, courne àutri mèstre
Fasènt la lèi, gouvernaren. (Bis)
Car nòsti voues, fau que clantigon
Diras li grand e pichots endré,
Pèr que la Justiço e lou Dre
Libramen pertout s'espandigon.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Devèn dire, i noumbrôusi clico
Que vivon de nosto susour,
Qu'avèn besoun en republico
D'àutris ajudo, un pau meiour. (Bis)
Pèr acò faire fau s'entèndre!...
E pèr miéus nous representa,
Que de païsan-deputa
Mai s'aubouron pèr nous defèndre.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Es alor que l'agriculturo
Sara prouspèro, e mai-que-mai ;
Qu'au fougau, nosto parladuro
I'espouscara si pu bèu rai ;
Que dins la Franço e la Prouvènço,
A l'espandimen dôu Prougrès,
De si chauchaire d'interès
Se n'en veira la finissènço !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Levons-nous, fiers laboureurs,
Au cri d'amour de la nation ;
Unissons-nous comme des frères
Pour maintenir ses traditions. (Bis)
N'oublions pas que nous sommes de France
Toujours de ses meilleurs enfants,
Et que le peuple paysan
Est sa force et son espérance.

REFRAIN :
Allons, travailleurs, marchons tous d'accord,
Marchons (Bis) et dans l'union tout le temps nous resterons fort.

COUPLET N°2 :
C'est nous qui sommes la noblesse,
A
Q
Mais de tout côtés. (Bis)
Nous sommes les aides du créateur ;
Nous avons au coeur un sang ardent
Et nous restons libres, indépendants,
En gardant l'amour du terroir.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans la patrie, nous devons être
À notre place, au premier rang !...
Et puis d'ici, comme autres maîtres,
Faisant la loi, nous gouvernerons. (Bis)
Car nos voix, il faut qu'elles
D
Pour que la justice et le droit
Librement partout se répandent.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous devons dire aux nombreuses
Qu
Que nous avons besoin en république
D'autres aides, un peu meilleur. (Bis)
Pour faire cela, il faut s'entendre !...
Et pour mieux nous représenter,
Q
S'élèveront encore plus pour nous défendre.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
C'est alors que l'agriculture
Sera prospère, et plus encore ;
Q
Y
Q
À l
De ses
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou cantico de sant Pons / Le cantique de saint Pons :

- Présentation de cette chanson : Cantique, chanté à Villeneuve-lès-Avignon (30) le 16/05/1897.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Thomas DAVID (1864-1939). Publiées en juin 1897 dans "Lou Gau".

- Musico / Musique : Composée par l'abbé Pierre CHASSANG. Publiée en juin 1897 dans "Lou Gau".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr festeja dóu miéus que pòu se faire
Noste Patroun, lou benurous sant Pons,
Que nòsti cor trop longtèms óublidaire.
Tournon vers éu, l'envoucant pèr de bon.

REFRIN :
Tu qu'enlusisses Vilo-Novo
dóu bèu renoum de ti vertu
Dins l'alegrour, dins lis esprovo,
Fai que trouven d'ajudo en tu. (Bis)

COUBLET N°2 :
Ajudo-nous, car tóuti voulèn èstre
De voulountous e bràvi catouli
Qu'amon soun Diéu, l'aclamon pèr soun mèstre,
I'estènt fidèu, sènso jamai fali.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ajudo-nous ! gardo nosto jouvènço,
E garo-la dóu gourg e dis aven ;
Fai sèmpre mai flouri nòsti cresènço
Au car païs di bon Vilo-Nouven.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ajudo-nous, quouro aloungant sa daio,
La traito mort vendra nous aganta,
Pèr que nosto amo, alor, prengue la draio
Dóu bèu sejour de l'inmourtalita.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Pour fêter du mieux qu'on peut faire
Notre patron, le bienheureux saint Pons,
Que nos coeurs trop longtemps
T .

REFRAIN :
Toi qui illumines Villeneuve
Du beau renom de tes vertus,
Dans
Fais que nous trouvions de l'aide en toi. (Bis)

COUPLET N°2 :
Aide-nous, car tous nous voulons être
Des volontaires et braves catholiques
Qui aiment leur Dieu, l'aclament
Y .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aide-nous ! Garde notre jeunesse,
Et
Fais toujours plus fleurir nos croyances
Au cher pays des bons Villeneuv .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Aide-nous, quand
La traitre mort viendra nous attraper,
Pour que notre âme, alors, prenne la voie
Du beau séjour de l'immortalité.

AU REFRAIN


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Thomas DAVID (1864-1939). Publiées dans .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.