<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Emmanuel BERNARD (1838-1913) : ses chansons, ses noëls provençaux et ses pastorales

5 chansons, plus de 22 noëls, 3 cantiques et 6 pastorales, en provençal

Chansons :

Noëls :

Cantique :

 

Pastorales :

  • "Glaude / Claude" (23/11/1889)
  • "L'ase de Tounin / L'âne d'Antonin" (23/11/1889)
  • "La Pas / La paix" (1898)
  • "La bouneto dou viei Jaque / La petite bonne du vieux Jacques" (1898 ?)
  • "RO" (vers 1901) :
  • "Uno Messo de miejo-niue au castèu de Saumano / Une messe de minuit au château de Saumane" (1894)
  • + "Lou vère de Caroumb", "La Festo de Nouvé", "Li Boumian", "Pastorale inédite en français" (Ed. Bonne Presse du Midi, 1914), "L'Ardit" (Ed. 1924) ?.

 

Introduction :

Qui était Emmanuel BERNARD ?

Canounge Emanuèu BERNARD / Chanoine Emmanuel-Marie-Joseph BERNARD (1838-1913).

Natif de Piolenc. Supérieur du petit séminaire de Sante-Garde à St Didier (dans le Vaucluse, 84).
En 1921, le chanoine Emmanuel BERNARD donne un immeuble (qu'il avait acheté à Mme GONDRAN) à l'association paroissiale pour en faire une école primaire privée catholique (aujourd'hui appelée Les Jardins de Notre-Dame).
Félibre. Beaucoup d'humour.
NB : Son neveu Gabriel BERNARD a écrit la pastorale "La bello bugado". Aujourd'hui, les originaux sont détenus par les frères Buisson de l'Isle-sur-la-Sorgue et Malaucène.

À la fois auteur, compositeur et interprète, il a composé de nombreuses chansons dont plus de 20 noëls. Parmi ses plus célèbres noëls, on peut citer "Dindouleto" et "Endourmitòri"...
Il a également écrit 6 pastorales.

"De tout temps, ma famille ouvrait ses portes aux mendiants déguenillés, leur servant à boire et à manger... chez nous la charité était innée. Un jour, l'un de ces mendiants, chal n'était autre que Benoît LABRE, un saint pèlerin qui assura mon aïeul : "Je laisse la bénédiction du Bon Dieu sur vous et votre maison, votre famille demeurera sous la protection de la divine providence et vous aurez le bonheur de voir, dévoués au service de Dieu, nombre de vos enfants et de vos petits-enfants". La prophétie ne tarda pas à se réaliser dans la famille... je fus l'un des premiers touchés par la grâce ! J'ai fait mes études cléricales à Sainte-Garde, non loin de Carpentras où j'ai été ordonné prêtre pour finir supérieur du séminaire avec le titre honorifique de chanoine Emmanuel BERNARD. L'écriture, en français ou en provençal, a aussi toujours accompagné ma vie. Félibre dans l'âme, j'ai toujours écrit. Comme cette pastorale, toujours jouée d'ailleurs de nos jours dans les veillées provençales, écrite en moins de 48 heures. J'aimais aussi me lancer des défis littéraires, c'est ainsi que j'écrivis "Philoptète", une tragédie tirée d'une oeuvre de Sophocle... Au moment de la séparation de l'Église et de l'État, j'ai dû quitter Sainte-Garde, ce fut un déchirement incroyable. Je suis revenu chez moi, à Piolenc où l'on me décrivait comme un professeur et un éducateur prodigieux, mais je n'ai écouté que mon coeur ! Les groupes d'enfants venaient spontanément vers moi. Oui de l'amour j'en ai donné, mais j'en ai reçu au centuple !" (par Annie BOSC, extrait du journal Le Comtadin Vaucluse-Hebdo n°3190, Décembre 2005)

Un buste du sculpteur Jean-Louis L'HOMME a été inauguré en 1931 sur la place de l'église à Piolenc.

Au XXIe siècle, l'Ensemble Vocal Comtadin de Carpentras a interprété deux de ses noëls sur une harmonisation à 4 voix et on a pu entendre un autre de ses noëls dans les pastorales jouées par la troupe des "Gènt dóu Brès" de Mazan. Et quelques uns de ses noëls sont encore chantés dans les alentours de Piolenc par l'ensemble vocal féminin "I'Anen".

Emmanuel BERNARD et Mgr SYLVAIN en 1873 à Ste Garde

Emmanuel BERNARD : buste devant l'église de Piolenc

Remarques sur le style d'E.BERNARD :


[Remonter]


I) Chants de Noël en provençal :

* Cant dóu Felen / Chant du petit-fils :

- Présentation de cette chanson : Chanson religieuse, basée sur un "hook", une accroche : "S'aviéu / Si j'avais".

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'aviéu à mis espalo
Dos alo de cigalo
O bèn de parpaioun ;
S'aviéu li dos aleto
Qu'an li damiseleto
O bèn li mousquihoun...

REFRIN : (Bis)
Eh bèn, eh bèn,
Anariéu vite à Betelen !

COUBLET N°2 :
S'aviéu dins ma saqueto
Quàuqui figo blanqueto
Un bèu rasin madur,
Un panièiret de poumo
Amé dos o tres toumo,
Un flasque de vin pur...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S'aviéu mi bèlli braio,
Moun capeloun de paio
O ma bouneto à flo,
Moun vestoun de laneto
Mi guèto de bourreto
E mis poulis esclop...

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Si j'avais à mes épaules
Deux ailes de cigales
Ou bien de papillon ;
Si j'avais les deux petites ailes
Qu'ont les libellules
Ou bien les moucherons...

REFRAIN : (Bis)
Eh bien, eh bien,
J'irais vite à Bethléem !

COUPLET N°2 :
Si j'avais dans mon sac
Quelques figues blanches
Un beau raisin mûr,
Un panier de pommes
Avec deux ou trois tommes,
Un flacon de vin pur...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si j'avais mes beaux habits,
Mon chapeau de paille
Ou ma ,
Mon veston de laine,
Mes
Et mes jolis sabots...

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cant dóu Pastrihoun / Chant du petit berger :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dedins sa bresseto
Tèn à la brasseto
Sa maire que ris
Coumo la tourtouro
Que quand vèn soun ouro
S'endor dins soun nis.

REFRIN :
O moun bon Diéu,
Siés miéu,
Siéu tiéu !

COUBLET N°2 :
De voues angelico
Coumo de melico
Canton Gloria ;
Lou cièr s'esparpaio ;
Lou mounde èis en aio
Tout meraviha.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De gènt de tout age
Fan lou roumavage
Devèrs la Jacènt :
Pertout se camino ;
Vesin e vesino
Van tóutis ensèn.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans sa couchette,
Il tient aux bras
Sa mère qui rit
Comme la tourterelle
Qui, quand vient son heure,
S’endort dans son nid.

REFRAIN :
Ô mon bon Dieu,
Tu es miens,
Je suis tiens !

COUPLET N°2 :
Des voix angéliques
Comme d
Chantent Gloria ;
Le ciel
Le monde est
Tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Des gens de tout âge
Font le pélerinage
Vers la
Partout on chemine ;
Voisins et voisines
Vont tous ensemble.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cant dóu Rèire / Chant de l'aïeul :

- Présentation de cette chanson : Prophétie religieuse.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

REFRIN :
Quand vendra lou Messìo,
Au mitan de l'ivèr,
Dison li proufecio ;
Nòsti prat saran vèr !

COUBLET N°1 :
Sus tóuti li baragno,
E sus tóuti li flour,
Perlejara l'eigagno
Quand parèitra lou jour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sourtè de la couquiho
Vióuleto e joussemin !
La primo aubo que briho
Di que sian au matin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aucèu, pichot cantaire,
Dau ! Toucan lou Bon Diéu,
Voulastra pèr tout caire,
Fasè vòsti piéu-piéu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Rigòu, cascaia d'aise
Sus lou velout di prat !
Que vosto aigo se taise
Quand l'Enfant dourmira.

AU REFRIN

REFRAIN :
Quand viendra le Messie,
Au milieu de l'hiver,
Disent les proféties ;
Nos prés seront verts !

COUPLET N°1 :
Sur toutes les haies
Et sur toutes les fleurs,
Des perles de rosée couleront
Quand paraîtra le jour.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Sortit de la coquille
Violettes et jasmin !
La première
Dit que nous sommes le matin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Oiseau, petit chanteur,
D
Vol
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
R
Sur le
Que votre eau se taise
Quand l'enfant dormira.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cantinello à l'enfant Jèsu / Cantinelle à l'enfant Jésus :

- Présentation de cette chanson : Cantique.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O bèl Enfant, s'ère l'eigagno,
Sus voste front perlejariéu !
Flour d'aubespin iéu leisariéu
E flour blanqueto di baragno.

REFRIN :
L'aubespin n'èi pas tant gracièu
Que vous, moun Diéu.

COUBLET N°2 :
S'ère I'abiho vouvounouso,
Liogo d'ana de flour en flour,
Me pausariéu bèn tout lou jour
Sus vòsti bouco melicouso !

REFRIN :
L'ieli blanc n'èi pas tant gracièu
Que vous, moun Diéu.

COUBLET N°3 :
S'ère l'aucèu que voulastrejo
Voudriéu moun nis eici dedin ;
I'a ges d'endré dins li jardin
Que posque mai me faire envejo !

REFRIN :
Lou rousié n'èi pas tant gracièu
Que vous, moun Diéu.

COUBLET N°4 :
S'ère l'aureto d l'autouno,
O bèn l'aureto dóu printèms,
Vous baiariéu, d'un èr countènt,
Mis alenado e mi poutouno !

REFRIN :
Lou valoun n'èi pas tant gracièu
Que vous, moun Diéu.

COUBLET N°5 :
O bèl Enfant, s'ère l'estello,
Eici voudriéu me pendoula !
Belugariéu bèn mai qu'eila
E vòsti niue sarien plus bello.

REFRIN :
Lou cèu blu n'èi pas tant gracièu
Que vous, moun Diéu.

COUPLET N°1 :
Ô bel enfant, si j'étais
Sur votre front je
Fleur d'aubépine moi je
Et fleur blanche des .

REFRAIN :
L'aubépine n'est pas si gracieuse
Que vous, mon Dieu.

COUPLET N°2 :
Si j'étais l'abeille
Au lieu d'aller de fleur en fleur,
Je me poserais bien tout le jour
Sur vos bouches mielleuses !

REFRAIN :
Le lys blanc n'est pas aussi gracieux
Que vous, mon Dieu.

COUPLET N°3 :
Si j'étais l'oiseau qui
Je voudrais mon nid ici dedans ;
Il n'y a pas d'endroit dans les jardins
Qui puisse plus me faire envie !

REFRAIN :
Le rosier n'est pas aussi gracieux
Que vous, mon Dieu.

COUPLET N°4 :
Si j'étais le petit vent frais de l'automne,
Ou bien la bise du printemps,
Je vous donnerais, d'un air content,
Mes .

REFRAIN :
Le vallon n'est pas aussi gracieux
Que vous, mon Dieu.

COUPLET N°5 :
Ô bel enfant, si j'étais l'étoile,
Ici je voudrais me pendre !
Je
Et vos nuits seraient plus belles.

REFRAIN :
Le ciel bleu n'est pas aussi gracieux
Que vous, mon Dieu.


[Remonter]

* Chut ! / Chut ! :

- Présentation de cette chanson : Noël extrait de la pastorale "Ro" d'Emmanuel BERNARD, écrite vers 1901.
Autre titre possible : "Chut ! L'Enfant que soumiho..."

- Paroles et musique : Écrites vers 1901 par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Chut ! Rigòu que cascaies,
Dins ti bord fresquet
Pèr qu'èi que varaies ?
Vite arèsto-te !

REFRIN :
Chut ! L'enfant que soumiho
Sus lou fen jala
Ei lou bèu Messìo
L'anes pas troubla !

COUBLET N°2 :
Chut ! Aucèu di masuro
Lou cièr eis astra :
Gardo la sournuro ;
Perqué foulastra ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Chut !... Luno, que prouménes
Toun brihant calèu,
Li rai que saménes
Escound-li lèu-lèu !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Chut ! Rigòu que cascaies,
Dins ti bord fresquet
Pèr qu es que varaies ?
Vite arèsto-te !

REFRIN :
Chut ! L'enfant que soumiho
Sus lou fen jala
Es lou bèu messìo
L'anes pas troubla !

COUBLET N°2 :
Chut ! Aucèu di masuro,
Lou cèu es astra :
Gardo la sournuro ;
Perqué foulastra ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Chut !... Luno, que prouménes
Toun brihant calèu,
Li rai que saménes
Escound-li lèu-lèu !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Chut ! Rouge-gorge qui chante,
Dans tes bords frais,
C'est pour qui que tu furètes (fouilles) ?
Vite, arrête-toi !

REFRAIN :
Chut ! L’enfant qui sommeille
Sur le foin gelé
Est le beau messie ;
N’allez pas le troubler !

COUPLET N°2 :
Chut ! Oiseau des fermes,
Le ciel est étoilé.
Garde l'obscurité ;
Pourquoi folâtrer ?

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Chut !... Lune, qui promènes
Ta brillante lampe à huile,
Les rayons que tu sèmes
Cache-les vite vite !

AU REFRAIN

Sources : "Vihado"


[Remonter]

* Dindouleto ! / Hirondelle :

- Présentation de cette chanson : Noël. Chanson très mélodique qui annonce la naissance du petit Jésus : vite, vite, il faut aller dire que le messie est né... La particularité de cette chanson est que les mesures alternent à 3 ou 4 temps selon le rythme des paroles. Ce rythme original donne une impression de voler...

- Paroles et musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913). Publiée en 1907 dans le recueil "Li Piéu-Piéu".

Version originelle :

Traduction en français :

REFRIN :
Dindouleto ma mio,
Volo, volo, fai lèu !
Vai parla dóu Messìo :
Vai counta coumo èi bèu !

COUBLET N°1 :
Parlo-n'en ei mountagno ;
Parlo-n'en ei valon !
Que la flour e l'eigagno
Sachon vite soun noum !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Parlo-n'en à l'aureto,
Pèr qu'au bord di lauron,
Ei poulido luseto
Lèu vounvoune soun noum !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Parlo-n'en à l'auriho
Dóu pichot parpaioun !
Que la mousco e l'abiho
Sachon vite soun noum !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Parlo-n'en ei piéutaire ;
E que, dins si cansoun,
Vitamen, pèr tout caire,
Tóuti piéuton soun noum !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Parlo-n'en eis estello
Que lou veson d'amount :
Qu'à la niue fresco e bello
Lèu belugon soun noum !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Que li prince e li pastre
Toumbon vite à ginoun !
Que d'en-bas fin qu'eis astre
Tout celèbre soun noum !

AU REFRIN

REFRAIN :
Hirondelle, ma mie,
Vole, vole, fais vite !
Vas parler du Messie,
Vas conter comme il est beau !

COUPLET N°1 :
Parles-en aux montagnes ;
Parles-en aux valons !
Que la fleur et la rosée
Sachent vite son nom !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Parles-en à la brise,
Pour qu'au bord des sillons,
Aux jolies lucioles,
Vite bourdonnent son nom !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Parles-en à l'oreille
Du petit papillon !
Que la mouche et l'abeille
Sachent vite son nom !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Parles-en aux siffleurs ;
Et que, dans leurs chansons,
Rapidement, par tout côté,
Tous sifflent son nom !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Parles-en aux étoiles
Qui le voient d'en haut :
Qu'à la nuit fraiche et belle
Vite elles fassent briller son nom !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Que les princes et les bergers
Tombent vite à genoux !
Que d'en bas jusqu'aux astres
Tout célèbre son nom !

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- DVD "Noëls en 13 chansons - église de l'Observance" (Ensemble Vocal Comtadin, 2008)


[Remonter]

* Dins l'Infèr / Dans les enfers :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins l'infèr,
Coumo de cafèr,
Li diable se penchinon.
De l'esfort
Tant tabason fort
Si coa se rebechinon.

REFRIN :
An couneigu,
Aqueli gu,
Que Jeuse èi vèngu !

COUBLET N°2 :
Dins lou fiò,
Coumo cacho-fiò,
Tirasson un long piafo,
Que, d'esfrai,
Estènd sis arpio e gafo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Descènd d'aut,
Pèr soun calendau,
Un ro de macho-ferre ;
Pèr si dènt
Ei de cacho-dènt ;
E tóuti n'en van querre.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
En enfer,
Comme des
Les diables se
De l'effort
Tant
S .

REFRAIN :
Ils ont connu,
Ces gueux,
Que Jésus est venu !

COUPLET N°2 :
Dans le feu,
Comme pour "cache-feu",
Ils tirent un long
Qui, de frayeur,
Entend ses .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Descend d'en haut
Pour son
Un
Pour ses dents
C'est des
Et tous vont en chercher.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Endourmitòri / Berceuse n°1 :

- Présentation de cette chanson : E.BERNARD a composé trois "Endourmitòri", chants calmes qui doivent se chanter à la fin de la veillée. Celui-ci est le premier (et sûrement le plus beau). Chaque refrain se chante de moins en moins fort jusqu'à ce que l'enfant s'endorme... Chut !
PS : Littéralement "endourmitòri" ne signifie pas "berceuse", mais plutôt "somnifère", tout ce qui endort.

- Paroles et musique : Écrites vers 1900 par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Endor-te lèu, que l'agnèu dor encaro !
Toucan sa maire èi tant bon de dourmi ;
Siés un agnèu, bèl Enfant, moun ami
As toucan tu ta maire que t'aparo !

REFRIN :
Nene som, som !
Fermo tis iue :
Bono niue !
Nene som, som !
Fermo tis iue :
Bono niue !

COUBLET N°2 :
Endor-te lèu, que la flour vierginalo
Dessout si fueio a plega soun boutoun !
Siés uno flour, o moun bel Enfantoun ;
As toucan tu ta maire que t'acalo !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Endor-te lèu ! La couloumbo à-n-un caire
Dessus sa branco amo bèn de dourmi !
Tu siés couloumbo, Enfantoun, moun ami ;
E siés bressa dins li bras de ta maire !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Endors-toi vite, que l'agneau dort encore !
Touchant sa mère, c'est si bon de dormir ;
Tu es un agneau, bel enfant, mon ami
Tu as touché, toi, ta mère qui te protège.

REFRAIN :
Fais dodo !
Ferme tes yeux :
Bonne nuit !
Fais dodo !
Ferme tes yeux :
Bonne nuit !

COUPLET N°2 :
Endors-toi vite, que la fleur virginale
Dessous ses feuilles a plié (fermé) son bouton !
Tu es une fleur, ô mon beau petit enfant ;
Tu as touché, toi, ta mère qui t'abrite (t'apaise).

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Endors-toi vite ! La colombe, sur un coin
De sa branche, aime bien dormir !
Toi, tu es colombe, petit enfant, mon ami ;
Et tu es bercé dans les bras de ta mère !

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- DVD "Noëls en 13 chansons - église de l'Observance" (Ensemble Vocal Comtadin, 2008)


[Remonter]

* Endourmitòri / Berceuse n°2 :

- Présentation de cette chanson : Noël à la manière d'une berceuse. Dors, il vaut mieux rêver que d'affronter la vie dure... Plan planet.

- Paroles et musique : Écrites vers 1900 par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dor bèl Enfant, que la luno s'embarro
Que la plóuvino a toumba pèr lou sòu ;
Dins soun palais lou soulèu dor encaro,
E dins si nis dormon li roussignòu.

COUBLET N°2 :
D'eilamoundaut un vòu d'ange davalo :
Venon eici pèr bressa toun repaus ;
Venon peréu t'assousta de sis alo ;
Dor, bèl Enfant, siès garda coumo fau !

COUBLET N°3 :
Deman matin, boufara bessai l'auro ;
Bessai lou tèms sara forço marrit ;
Siès tant mesquin, ta bressolo èi tant pauro :
Dor, bèl Enfant, as lou tèms de soufri !

COUPLET N°1 :
Dors bel enfant, que la lune se retire
Que la petite pluie est tombée sur le sol ;
Dans son palais, le soleil dort encore,
Et dans leurs nids dorment les rossignols.

COUPLET N°2 :
De là-haut un vol d'anges descend :
Ils viennent ici pour bercer ton repos ;
Ils viennent pour toi te soutenir de leurs ailes ;
Dors, bel Enfant, tu es gardé comme il faut !

COUPLET N°3 :
Demain matin, peut-être soufflera la brise ;
Peut-être le temps sera très mauvais ;
Tu es tant chétif, ton berceau est tant pauvre :
Dors, bel Enfant, tu as le temps de souffrir !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Noël Traditionnel de Provence, Chants et Musiques Sacrés" par Les Voix Solistes de La maîtrise Gabriel Fauré de Marseille (Ed. Worldwide, 2010)


[Remonter]

* Endourmitòri / Berceuse n°3 :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dors.

- Paroles et musique : Écrites vers 1900 par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

REFRIN (bis) :
Eis encaro niue,
Nene, son-som !
Eis encaro niue,
Fermo tis iue !

COUBLET N°1 :
L'auro dor ; e dins li rouïno,
Li pichot passeroun sausin
Jusqu'au jour gardon lou coussin ;
Dóumaci cregnon la plóuvino.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
L'aubo vèn, adejà pounchejo ;
Lou soulèu lèu banejara ;
Maugrat 'cò, dedins nòsti prat,
Tout lou jour l'auro sara frejo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Anen vèire noste bestiàri,
Mè deman vendren tourna-mai !
Voste brès sara 'n pau pus gai :
Aduren ço qu'ei necessari.

AU REFRIN

REFRAIN (bis) :
Il fait encore nuit,
Fais dodo,
C'est encore la nuit,
Ferme tes yeux.

COUPLET N°1 :
Le vent ne souffle pas ; et dans les ruines,
Les petits
Jusqu'au jour gardent le
Dommage, ils craignent la petite pluie.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
L'aube vient, déjà
Le soleil vite
Malgré cela, dans nos prés,
Tout le jour le vent sera frais.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Allons voir nos bêtes,
Mais demain, nous viendrons encore une fois !
Votre nid sera un peu plus gai :
Nous amènerons ce qui est nécessaire.

AU REFRAIN

Sources : "Vihado n°4"


[Remonter]

* La Joio / La joie :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

REFRIN (bis) :
O moun Bon Diéu, que soun urous,
Li gènt que rèston toucan vous !

COUBLET N°1 :
Li Pastre qu'an pas de beloio,
Vènon eici vous imploura.
Vous veson coumo eli, ploura :
Vòsti lagremo fan sa joio.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Li mage que porton courouno,
Eli carejon de souci ;
La pas, la rescontron qu'eicit :
Ei voste cor que nous la douno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pèr l'amo dins la secaresso,
Sias l'aigo lindo dóu lauroun.
Ei vous qu'adusès lou perdoun
À la pauro amo pecaresso.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr iéu, - moun Bon Diéu vous lou dise,
Mai lou sachés despièi longtèms ! -
Pèr viéure tranquile e countènt,
Fau toucan vous que me ramise !

AU REFRIN

REFRAIN :
Ô mon bon Dieu, qu'ils sont heureux,
Les gens qui restent vous touchant.

COUPLET N°1 :
Les bergers qui n'ont pas de
Viennent ici vous implorer.
Ils vous voient comme eux, pleurer :
Vos larmes font sa joie.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Les mages qui portent couronne,
Ceux
La paix, ils ne la rencontrent qu'ici :
C'est votre corps (coeur) qui nous la donne.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pour l'âme dans la sécheresse,
Vous êtes l'eau
C'est vous qui donnez le pardon
À la pauvre âme pécheuresse.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Pour moi, - mon bon Dieu, je vous le dis,
Mais sachez-le depuis longtemps ! -
Pour vivre tranquille et content,
Il faut .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Prouvidènço / La providence :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En tirassant sa longo pousso,
La cabro escalo li roucas ;
E s'apasturo dins li mousso,
Sènso se faire de sacas.

REFRIN :
La Prouvidènço eis uno maire
Que saup ama ;
Mè que saup gaire,
Mè que saup gaire
Desmama.

COUBLET N°2 :
En balançant branqueto e branco,
L'aureto bresso l'auceloun ;
E l'auceloun que rèn ié manco,
Canto galoi dins lou valoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
En descendènt dins si cafourno,
De que devèn lou fournigué ?
Trovo dedins si cauno sourno,
Pèr tout li nis, bon pan, bon lié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins vosto crupi, bèu Sauvaire,
N'aurias pas tout ço que vous fau ?
Sara pa' nsin, car voste paire
Assoustara voste repaus !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
En tirant sa longue corde,
La chèvre escalade les rochers ;
Et pâture dans les mousses,
Sans se donner de coups (sans se faire mal).

REFRAIN :
La providence est une mère
Qui sait aimer ;
Mais qui sait peu,
Mais qui sait guère
Sevrer (priver).

COUPLET N°2 :
En balançant
L
Et l'oiseau à qui rien ne manque,
Chante joyeux dans le valon.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
En descendant dans
D
Trouve dans ses
Tout pour le nid, bon pain, bon lit.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans votre grotte, beau sauveur,
N'auriez-vous pas tout ce qu'il vous faut ?
Il ne sera pas ainsi car votre père
A .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Rampelado / Le rappel (roulement de tambour) :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Diria que lou printèms sameno
De fueio verdo amé de flour ;
Dins li prat l'aigo se proumeno :
Cascaio coumo ei poulit jour.

REFRIN (bis) :
Messìo, Messìo,
Siés vengu
Tant de meraviho soun pèr tu !

COUBLET N°2 :
Segur que la pus bello eigagno
D'amount, à l'aubo, toumbara ;
Segur, ei flour de la mountagno,
Deman matin perlejara.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Deja li passeroun s'óubouion ;
Piéutejaran dins un moumen.
Entendè-li coumo fourfouion :
Aquéu tèms ié dono d'alen.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La luno pau à pau s'esquiho
Toujour lusènto mai que mai ;
E l'auro dins li flour babiho
Caudeto coumo au mes de mai.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
I'a forço pastrioun en aio
Carga de biasso e de panié.
Lèu-lèu tendran tóuti li draio ;
Arrivaren li bèu darrié.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
An, dau ! Mi bravi cambarado,
À Betelèn nous fau ana !
Fasen pertout la rampelado...
Fau vèire lou Bon Diéu qu'ei na !

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dirait que le printemps sème
Des feuilles vertes avec des fleurs ;
Dans les prés, l'eau se promène :
Elle .

REFRAIN (bis) :
Messie, Messie,
Tu es venu,
Tant de merveilles sont pour toi !

COUPLET N°2 :
Sûr que la plus belle
D
Sûr, aux fleurs de la montagne,
Demain matin .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Déjà les
Ils
Entend
Ce temps leur donne d.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La lune peu à peu
Toujours l
Et l
Chaude comme au mois de mai.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il y a beaucoup
Chargés de
Vite il prendront tous les chemins ;
Ils arriveront les beaux derniers.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Allez ! Mes braves camarades,
À Bethléem il nous faut aller !
Nous faisons partout la
Il faut voir le bon Dieu qui est né !

AU REFRAIN


[Remonter]

 

* La voio / L'ardeur :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand pèr Calèndo
Lou tèms èi clar, (Bis)
Enjusquo que siègue bèn tard
En aut di colo è sus li pèndo.

REFRIN :
Pèr tout cousta
S'ausis canta,
Vira, sauta,
A voulounta.

COUBLET N°2 :
I'a ges de pastre
Dins si caban ; .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
La grand vesprado
Sara lèu-lèu .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La cousinièro
Fai lou tricot ; .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Anen, jouinesso,
Rintra dedins : .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Nouvè ei la fèsto
Que rènd galoi :
I'a plus ges de mut ni de goi
E chascun jogo de soun rèsto.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand pour Noël
Le temps est clair, (Bis)
Jusqu'à ce qu'il soit bien tard,
En haut des collines et sur les .

REFRAIN :
De tout côté
On entend chanter,
Tourner, sauter,
À volonté.

COUPLET N°2 :
Il n'y a pas de berger
Dans .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
La grande soirée
Sera .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La cuisinière
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Allons jeunesse,
R .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Noël est la fête
Qui rend .

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'Envejo / L'envie :

- Présentation de cette chanson : Noël, basé sur un "hook", une accroche : "S'ère / Si j'étais". Interprétation : pas vite, gracieusement.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O bèl Enfant, s'ère l'eigagno,
Sus voste front perlejariéu
Flour d'aubespin iéu leissariéu
E flour blanqueto di baragno.
L'aubespin n'i pas tant graciéu
Que vous, moun Diéu !
L'aubespin n'èi pas tant graciéu
Que vous, moun Diéu !

COUBLET N°2 :
S'ère l'abiho vounvounouso,
Liogo d'ana de flour en flour,
Me pausariéu bèn tout lou jour
Sus vosti bouco melicouso !
L'ièli blanc...

COUBLET N°3 :
S'ère l'aucèu que voulastrejo,
Voudriéu moun nis eici dedins :
I'a ges d'endré dins li jardin
Que posque mai me faire envejo !
Lou rousié...

COUBLET N°4 :
S'ère l'aureto de l'autouno O bèn l'aureto déu printèms,
Vous baiariéu, d'un èr countènt,
Mis alenado e mi poutouno !
Lou valoun...

COUBLET N°5 :
O bèl Enfant, s'ère l'estello,
Eici voudriéu me pendoula !
Belugariéu bèn mai qu'eila,
E vosti niue sarien pus bello.
Lou cèu...

COUPLET N°1 :
Ô bel enfant, si j'étais la rosée,
Sur votre front, je coulerais en gouttes de perles
Fleur d'aubépine moi je laisserais
Et fleur
L'aubépine n'est pas si
Que vous, mon Dieu !
(Bis)

COUPLET N°2 :
Si j'étais l'abeille bourdonnante,
Au lieu d'aller de fleur en fleur,
Je me poserais bien tout le jour
Sur votre bouche
Le lys blanc .

COUPLET N°3 :
Si j'étais l'oiseau qui volait,
Je voudrais mon nid ici dedans :
Il n'y a pas d'endroit dans le jardin
Qui puisse plus me faire envie !
Le rosier...

COUPLET N°4 :
Si j'étais la rosée de l'automne
Ou bien la rosée du printemps,
Je vous donnerais, d'un air content,
Mes
Le valon...

COUPLET N°5 :
Ô bel enfant, si j'étais l'étoile,
Ici je voudrais me pendre !
Je brillerais bien plus que là,
Et vos nuits seraient plus belles.
Le ciel...


[Remonter]

* L'Ermito / L'ermite :

- Présentation de cette chanson : Noël. Commence en mineur et finit en Majeur.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand leissère moun parentage
Pèr segui li Nazareèn ;
Chousiguère moun armitage
Eicit proche de Betelèn !

REFRIN :
Quau m'auriè fa 'n-crèire
De pousqué te vèire
E de t'adoura !
Quau m'auriè fa 'n-crèire
De pousqué te vèire
E de t'adoura !
Me n'en fau ploura !

COUBLET N°2 :
Bèl Enfant, eimable Messìo,
Siéu l'Ermito de Ramatha,
Quand vesiéu, dins li proufecìo,
Lou bonur di gènt d'Efrata ;

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand, plega coumo uno amarino,
Escranca sout lou fais dis an,
M'amatave dins li rouïno,
En soufrènt la set e la fam ;

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand, vesti de la pèu d'uno ourso,
Mastegave de panicau ;
Qu'en bevènt, m'amourave ei sourço,
Pèr cassa la lagno è la caud ;

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand je laissai mes parents
Pour suivre les
Je choisis mon ermitage
Ici proche de Bethléem !

REFRAIN :
Qui m'aurait fait croire
De pouvoir te voir
Et de t'adorer ! (Bis)
M'en fait pleurer !

COUPLET N°2 :
Bel enfant, aimable Messie,
Je suis l'ermite de Ramatha,
Quand je voyais dans les proféties,
Le bonheur des gens .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand, p
E
Je m'
En souffrant la soif et la faim ;

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand vêtu de la peau d'une ourse,
Je mas
Q'en buvant, je m'
Pour chasser la .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li ginjourlo / Les jujubes :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui remercie Dieu pour les bonnes jujubes.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913). (Cf. Manuscrit du Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ço que me destimbourlo,
Ai crento en lou disènt,
Ei d'agué pèr presènt
Qu'aquéu brout de Ginjourlo.

REFRIN : (Bis)
Jeuse, moun Diéu, tout ço qu'es miéu,
Ei tiéu.

COUBLET N°2 :
Le ginjourlo èi faroto
Dins sa pèu de satin ;
L'eigagno dóu matin
N'en fai de pendeloto .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es enca pu poulido
Dedins ti pichot det ;
Vai, quand sares grandet
N'en faren la culido .

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Ce qui me
J'ai peur en le disant,
Est de n'avoir pour présent
Que ce .

REFRAIN :
Jésus, tout ce qui est mien,
Est tien.

COUPLET N°2 :
La jujube est
Dans sa peau de satin ;
La rosée du matin
En fait .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Elle est encore plus jolie
Dans tes petits doigts ;
Vas, quand tu seras grand,
Nous en ferons la cueillette.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou bèu Messìo / Le beau Messie :

- Présentation de cette chanson : Noël. Grâcieuse mélodie à trois temps.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La mountagno,
Sout l'eigagno
N'a ges de poulido flour
Que surpasse o retrace
Ti fresco e vivo coulour.

REFRIN (bis) :
O bèu Messìo,
Siés, coumo an di,
La meraviho
Dóu Paradis !

COUBLET N°2 :
Dins li branco,
L'alo blanco
Di tourtouro e tourtourèu
Semblo uno alo
Laido e salo,
Davans tu, moun Enfant bèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lis arange
Que lis ange
Dins lou cèu s'en van culi,
Se ternisson
E palisson
Davans toun front tant poulit !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Misè l'aubo
Dins sa raubo
Dins soun grand mantèu coussu,
E l'estello
La pus bello
Soun qu'un fum, respèt de tu ! .

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
La montagne,
Sous la rosée
Il y a pas de jolie fleur
Qui surpasse ou retrace
Tes fraîches et vives couleurs.

REFRAIN (bis) :
Ô beau Messie,
Tu es, comme ils ont dit,
La merveille
Du Paradis !

COUPLET N°2 :
Dans les branches,
L'aile blanche
Des tourterelles et tourtereaux
Semblent une aile
Laide et sale,
Devant toi, mon bel enfant !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Les oranges
Que les anges
Dans le ciel s'en vont cueillir,
Ternissent
Et palissent
Devant ton front si joli !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
M
Dans sa robe
Dans son grand manteau
Et l'étoile
La plus belle
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou Diable / Le diable :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dóu cièr que s'esparpaio
Vite vite descènd
Un bèu rai que dardaio
Au front de la Jacènt,
Lou diable d'enterin dins si vabras varaio.

REFRIN :
Pòu teni sesiho en liò :
S'estoumaco ;
Raco, raco
De fiò, de fiò !

COUBLET N°2 :
Un vòu d'ange s'óubouio ;
E, lou cor trefouli,
Dins lis astre virouio...
Vè coumo soun poulit !
Lou diable d'enterin dins si vabras gafouio.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Canton d'uno voues puro
Soun pus bèu gloria ;
E l'avé s'apasturo
Sus li roco quiha...
Lou diable d'enterin dins si vabras tafuro.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou bèu front dóu Messìo
S'espandis trelusènt ;
Vè-l'aqui que soumiho
O que prègo en risènt...
Lou diable d'enterin dins si vabras s'estriho.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Du
Vite, vite, descend
Un beau rayon qui
Au front de
Le diable .

REFRAIN :
Il peut tenir
S'
Il r
Du feu, du feu !

COUPLET N°2 :
Un
Et, le coeur
Dans les astres
Regarde comme ils sont jolis !
Le diable .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ils chantent d'une voix pure
Son plus beau gloria ;
Et le troupeau pâture
Sur les
Le diable .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le beau front du Messie
S
Regarde le ici qui
Ou qui prie en riant...
Le diable .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lucifèr / Lucifer :

- Présentation de cette chanson : Chanson religieuse où Dieu remet Lucifer à sa place.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lucifèr un jour s'enausso
En cridènt :
Siéu lou Bon Diéu !
Lou Bon Diéu se lèvo, uiausso,
Trono e di :
Noun, que lou siéu !
Un mau de ventre póutiro
Paure paure Lucifèr ;
Satèsto asclado ié viro,
E cabusso dins l'infèr .

REFRIN (bis) :
Quand Sant Michèu lou plumo,
Lanla !
Se l'entendias gula !
Escumo !

COUBLET N°2 :
Desempièi que lou long piafo
Es esta 'nmanda d'amount,
Dins li flamo gafo, gafo,
Au mitan de si demoun !
Lou fiò sor de si parpello,
Devouris soun estouma ;
Manjo que de regardello,
E fau l'entendre brama !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que déu faire d'aquesto ouro
En vesènt que sian urous ?
Fai tampino, lou laid mouro,
Dedins si vabras afrous.
Mord li diable, pièi se lipo,
Se ventoulo dins soun trau ;
Un chancre chaplo si tripo,
Lou rousigo sèns repaus.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Lucifer un jour
En criant :
Je suis le bon Dieu !
Le bon Dieu se lève, en un éclair,
Tonnerre et dit :
Non, car c'est moi qui le suis !
Un mal de ventre
Pauvre pauvre Lucifer ;
S
Et .

REFRAIN :
Quand Saint Michel le plume
Lanla !
Si vous l'entendiez gueuler,
E !

COUPLET N°2 :
Depuis que le long
Est été envoyé d'en ahut,
Dans les flammes
Au milieu de ses démons !
Le feu sort de ses paupières,
Dévora son estomac ;
Mange q
Et il faut l'entrendre bramer !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Que dois-je faire de cette heure
En voyant que nous sommes heureux ?
Je fais
Dans
M
S
Un
Le .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Meraviho / Merveille :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

REFRIN (Bis) :
Se fai de causo aquesto niue
Que pèr li crèire
Vous li fau vèire
De vostis iue.

COUBLET N°1 :
M'eis esta di qu'un chin de casso
Sèns arbaleto e sèns mirau,
A la Jacènt porto un lebrau
E tres becasso.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Uno sequèlo de fournigo,
Après d'esfort tant e pièi mai,
A l'Enfantoun adu soun fai
Qu'eis uno figo !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Uno aragnasso boujarello,
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un agnelet qu'a ges de bano .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Un rat que vèn ié rèndre oumage .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Un avaras carga de poulo
Amé de sa de peço d'or,
Au bèl Enfant dono soun cor
Tout en bouroulo.

AU REFRIN

REFRAIN :
Il s'est fait des choses cette nuit
Qui pour le croire,
Il vous faut le voir
De vos yeux.

COUPLET N°1 :
Il m'a été dit qu'un chien de chasse
Sans arbalette et sans
À l'accouchée porte un lièvre
Et trois bécasses.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Une
Après
Au petit enfant apporte son
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Une grosse araignée
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un petit agneau qui n'a pas de corne .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Un rat qui vient lui rendre hommage .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Un avare chargé de
Avec un sac de pièces d'or,
Au bel enfant donne son coeur
Tout en mélangeant.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Moun cor / Mon coeur (ou corps) :

- Présentation de cette chanson : Noël. Le jeu de mot double-sens entre "coeur" et "corps" qu'offre la langue provençale est intéressant.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li pichot pastre
Caminon coumo d'enraja :
Voudrien poursqué te carreja
Li rai dis astre,
Li pichot pastre.

REFRIN (bis) :
Iéu t'ofre moun soulet tresor,
Moun cor !

COUBLET N°2 :
Li pastrihouno
T'aduson de poulit bébèi ;
E porton pèr toun front de rèi
Uno courouno,
Li pastrihouno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
A courdeiado,
T'arrivo d'ameloun rousti ;
E pèr quand auras apetit,
De tourteiado,
A courdeiado.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Les petits bergers
Marchent comme des enragés :
V
Les rayons des astres,
Les petits bergers.

REFRAIN (bis) :
Moi, je t'offre mon seul trésor,
Mon coeur (ou corps) !

COUPLET N°2 :
Les petites bergères
Te donnent de jolis
Et portent pour ton front de roi
Une couronne,
Les petites bergères.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Q
T'
Et pour quand tu auras de l'apétit,
Des
A .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nunc Dimittis / Maintenant laisse partir :

- Présentation de cette chanson : Cantique. L'auteur Emmanuel BERNARD était chanoine. Or il donne un titre latin à ce chant : "Nunc Dimittis". Le Cantique de Syméon, appelé le Nunc dimittis dans le catholicisme et dans les œuvres musicales qu'il a inspirées, est une prière chrétienne traditionnelle. Il figure dans l'Évangile selon Luc (2:29-32) et appartient au Sondergut de ce texte. En langage courant, l'expression « Nunc dimittis... » s'emploie pour signifier qu'on se retire, la satisfaction du devoir accompli ou pour reconnaitre que sa relève est assurée par une ou des personnes mieux qualifiées ou plus jeunes. Le texte du cantique est utilisé dans l'ensemble des offices liturgiques byzantins dans le rite de présentation de l'enfant dans l'église.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913)

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Eis aubre de nòsti jardin
Jamai n'aven culi de poumo,
Fourado e perfumado coumo
Ti gauto de bèu cherubin.

REFRIN :
Aro qu'ai vist ta bello faço
Mourirai countènt,
Quand sara lou tèms !
N'espère plus qu'aquelo graço !

COUBLET N°2 :
Quand vèn la sournuro, en trasènt,
Dins l'èr, sa foudado d'estello ;
Rènd palo mème li pus bello
Toun iue, toun bèl iue trelusènt.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Qu'èi l'aubo amé soun mantèu d'or,
Amé si perlo de l'eigagno ?
Rèn vau ta larmo que me bagno,
Li rai que gisclon de toun cor.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Aux arbres de notre jardin,
Jamais nous n'avons cueilli de pommes,
F
Tes joues de beau chérubin.

REFRAIN :
Maintenant que j'ai vu ton beau visage,
Je mourrai content,
Quand sera venu le temps,
Je n'espère plus que cette grâce !

COUPLET N°2 :
Quand vient
Dans l'air,
Rend pâle même les plus belles
Ton oeil, ton bel oeil .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Que c'est l'aube avec son manteau d'or,
Avec ses perles de rosée ?
Rien ne vaut ta larme qui me mouille,
Les rayons qui émanent de ton corps (coeur).

AU REFRAIN


[Remonter]

 

* L / L :

- Présentation de cette chanson : N.

- Paroles et Musique : Écrites par Emmanuel BERNARD (1838-1913).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]


II) Chansons en français :

* S :

- Présentation de cette chanson : L

- Paroles et Musique : C.

Version originelle :

COUPLET N°1 :
S.

REFRAIN :
E.

COUPLET N°2 :
S.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
S.

AU REFRAIN

Sources : P.


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée à Emmanuel BERNARD :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.