<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Autres noëls provençaux, en langue d'oc

En provençal

+ Chants écrit en français à l'origine :

+ Chants d'adoration de la nativité :

 

Introduction :

 

Outre les noëls célèbres de Notre-Dame-des-Doms, de Nicolas SABOLY, des félibres, etc..., il existe d'autres noëls parfois chantés très localement dans certains petits villages ou utilisés dans les pastorales... Et on peut rajouter à ceux là les noëls inventés et chantés au sein de familles.

buste de Nicolas SABOLY


[Remonter]


I) Chants de Noël en provençal :

* À Betelen, i'a un enfant / À Bethléem, il y a un enfant :

- Présentation de cette chanson : Noël, originaire du Béarn.

- Paroles : Écrites par l'abbé DAUGÉ ().

- Musique : De Puig y Alsubide ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Betléem qu'am u maynat
Fresc e beroy coum ue arose.
A Betléem qu'am u maynat
Coum nou se n'i a jamey bist nat.
L'aube deu cèu n'ey pas mey rose. (Bis)

COUBLET N°2 :
A mieje noeyt que-ns ey badut
Oreoun lou mey l'escu debare
A mieje noeyt que-ns ey badut
Praube petit mendrot e nut
E la noeyt que s'e heyte clare.

COUBLET N°3 :
S'abèn lusit dus ou tres sous
N'auren pas heyt u'luts mey bère
S'abèn lusit dus ou tres sous
Ne j'aurén pas bist lous pastous
Mey que dab aquere luère.

COUBLET N°4 :
Badut, que'u jupan autalèu
Dessus un gran braçat de palhe
Badut, que'u jupan autalèu
En l'aunou deu Mèste deu cèu
Lous anjoulets hasoun la halhe.

COUBLET N°5 :
E que trouban lou beth maynat
Fresc e beroy coum ue arrose.
E que trouban lou beth maynat
Coum se'n beyra pas mey nat
L'aube deu cèu n'ei pas mey rose.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
À Bethléem, nous avons un enfant
Frais et joli comme une rose.
À Bethléem, nous avons un enfant
Comme on n'en a jamais vu aucun.
L'aube du ciel n'est pas plus rose. (Bis)

COUPLET N°2 :
À minuit, il nous est né
Heure où le plus obscur descend
A minuit il nous est né
Pauvre, petit, chétif et nu.
Et la nuit s'est faite claire.

COUPLET N°3 :
Si avaient brillé deux ou trois soleils
On n'aurait pas vu une lumière plus belle
Si avaient brillé deux ou trois soleils
Les pasteurs n'y auraient pas vu
Plus qu'avec cette lumière de lune.

COUPLET N°4 :
Dès qu'il fut né on le berça aussitôt
Sur une grande brassée de paille.
Dès qu'il fut né on le berça aussitôt
En l'honneur du Maître du ciel
Les angelots firent une grande flambée.

COUPLET N°5 :
Et ils trouvèrent le bel enfant
Frais et joli comme une rose
Et ils trouvèrent le bel enfant
Comme on n'en verra plus aucun autre
L'aube du ciel n'est pas plus rose.


[Remonter]

* À la cabano de Betelen / À la cabane de Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël, originaire de Nice.

- Paroles : ?. Publiées en 1912 dans la revue "Nice historique" n°12.

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
A la cabana de Betelen
Si parla de cauva estrangi.
A la cabana de Betelen
Li aneren toi ensen.

COUBLET N°1 :
Cau invita lu vesin
Per si faire compagnïa,
Marco, Toni, Babelin,
Zon, Catin e Rosalïa.
Vito, fremi ! Pan e vin
Per fà l’oferta à Maria !
Si parla d’acheu Bambin
Coma d’una maravïa !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ho, Tibau ! Che fas achi
Embe li man à la testa ?
Vai-ti vito desberì,
Mete-ti en roba de festa.
Faï leu, mete-ti à courre,
Vai assendre lo calen,
Plan ! de ti roumpre lou mourre,
Se vouòles che sighen content !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coura auren mangia, ben beughut,
Jugueren à baugna, si baugna
E pi s’aneren escaufà
Aià don la cata gnaugna.
Pieren miegia piolla,
Un paù de cen che fà de ben,
Pantaieren li raiola
Au retor de Betelen !

Darnié REFRIN :
Hoi ! Coma seren content
Au retor de Betelen !

REFRIN :
À la cabano de Betelen,
Se parlo de causo estrange ;
À la cabano de Betelen,
I'anaren tous ensèn.

COUBLET N°1 :
Fau invita li vesin
Pèr se faire .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
À la cabane de Bethléem,
Il se parle de choses étranges ;
À la cabane de Bethléem,
Nous y irons tous ensemble.

COUPLET N°1 :
Il faut inviter les voisins
Pour se faire compagnie,
Marc, Antoine, Élisabeth,
Thérèse, Catherine et Rosalie.
Vite, femmes ! Du pain et du vin
Pour faire l’offerte à Marie !
On parle de ce bambin
Comme d’une merveille !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ho, Thibaude ! Que fais-tu ici
Avec les mains à la tête ?
Va vite te démêler les cheveux,
Mets-toi en robe de fête.
Fais vite, mets-toi à courir,
Va allumer la lampe à huile,
Doucement ! Tu risques de te casser la figure,
Si tu veux que nous soyons contents !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand nous aurons mangé, bien bu,
Nous jouerons à « Combien y a-t-il de pierres  ? »
Et puis nous irons nous réchauffer
Là-bas où la chatte miaule.
Nous prendrons une demi-cuite,
Un peu de ce qui fait du bien,
Nous rêverons aux raviolis
Au retour de Bethléem !

Dernier REFRAIN :
Ho ! Comme nous serons contents
Au retour de Bethléem !


[Remonter]

* Alegresso de Nouvè / Allégresse de Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël joyeux.

- Paroles : Écrites vers 1960 (à Arles ?) par J-M. CHAUVEY.

- Musique : Composée par C-J.BUIRETTE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Alègre, alègre,
Que Santo Estello nous alègre !
Alègre, alègre,
Que lou Bon Diéu tambèn
Alègre, alègre,
De toustèms nous alègre,
Alègre, alègre,
De toustèms nous alègre !

COUBLET N°1 :
En-lai lusejo uno estello
Novo, sacrado, clarinello.
Eici s'atubon tres candèlo
Blanco, daurado, encantarello.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aqui repauso uno bello,
Puro, jouineto, vierginello.
Que siegue nosto gardarello
Dóu tèms de l'annado nouvello !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Glòri siegue à l'enfantoun.
Que nous adugue lou perdoun
E perèu la counsoulacioun
Quouro saren dins lou besoun !

AU REFRIN

REFRIN :
Alègre, alègre,
Que Santo Estello nous alègre !
Alègre, alègre,
Que lou bon Diéu tambèn !
Alègre, alègre,
De toustèms nous alègre,
Alègre, alègre,
De toustèms nous alègre !

COUBLET N°1 :
En-lai lusejo uno estello
Novo, sacrado, clarinello.
Aqui s'atubon tres candèlo
Blanco, daurado, encantarello.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aqui repauso uno bello,
Puro, jouineto, vierginello.
Que siegue nosto gardarello
Dóu tèms de l'annado nouvello !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Glòri siegue à l'enfantoun.
Que nous adugue lou perdoun
E perèu la counsoulacioun
Quouro saren dins lou besoun !

AU REFRIN

REFRAIN :
Vite, vite,
Que sainte Estelle nous réjouisse !
Vite, vite,
Que le bon Dieu aussi !
Vite, vite,
Depuis toujours nous réjouit ;
Vite, vite,
Depuis toujours nous réjouit.

COUPLET N°1 :
Là luit une étoile
Neuve, sacrée, claire.
Ici brûlent trois chandelles :
Blanches, dorées, enchantées.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ici repose une belle,
Pure, jeune, vierge.
Qu'elle soit notre garde
Pendant l'année nouvelle.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Gloire soit au petit enfant !
Qu'il nous apporte le pardon
Et aussi la consolation
Quand nous serons dans le besoin.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Alin amount sus la mountagno / Au loin là-haut sur la montagne :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc, texte ancien mis en musique au XXIe siècle.

- Paroles : Trad. ().

- Musique : Composée en 2017 par Philippe FRANCESCHI (14/12/1967-).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Alin amount sus la mountagno

L'ange dóu paradis .

COUBLET N°2 :
Sus la cabano que
Entre lou biòu
Jèsu
Trovo la meinado
un poutoun.

COUBLET N°3 :
dins la
Que pensara
Dis à l'estable
Ount'es
amable
nouvèu nascu.

COUBLET N°4 :
Voste
Li pa
à geinoun.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Au loin là-haut sur la montagne,

L'ange du paradis.

COUPLET N°2 :
Sur la cabane qui
Entre le boeuf
Jésus
Trouve l'enfant
un bisou.

COUPLET N°3 :
dans
Q
D

aimable
né.

COUPLET N°4 :
Votre
Les
à genoux.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Li a-ti rèn de nouvè ?" par Cor D Lus (Ed. 2017)


[Remonter]

* À l'oumbreto de l'óulivié / À l'ombre de l'olivier :

- Présentation de cette chanson : Pré-Noël, originaire de l'Hérault ou des Cévennes : L'annonciation de l'ange Gabriel à Marie.

- Paroles et Musique : Originaire des Cévennes. Éditées en 1887 (Ed. Rolland).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

INTRO : Lentement
A l'ombreta de l'olivièr
La Santa Vierge legissiá
Se ne 'n legís de fuelha en fuelha
Ne 'n vei arribar l'angèl Gabrièl.

COUBLET N°1 :
L'angèl Gabrièl se 'n vai trobar Maria (Bis)
- Ò Vierge santa veni vos anonciar
Lo filh de Dieu vos fau portar.

COUBLET N°2 :
- L'angèl Gabrièl, lo portarai ieu gaire ? (Bis)
- Ai, Vierge santa nòu mes lo portaretz
E Vierge santa lo faretz.

COUBLET N°3 :
- L'angèl Gabrièl, quora le devi faire ? (Bis)
- Ai, Vierge santa, al mitan de l'ivèrn
Dinc un estable sens cobèrt.

COUBLET N°4 :
- L'angèl Gabrièl, serai ieu tota sola ? (Bis)
- I aurà los angèls que de ben luènh vendràn
E l'enfantet adoraràn.

COUBLET N°5 :
- L'angèl Gabrièl, n'i aurà pas qualqu'un d'autre ? (Bis)
- I aurà los angèls que dal cèl davalaràn
E d'elògis cantaràn.

COUBLET N°6 :
- L'angèl Gabrièl, n'i aurà pas qualqu'un d'autre ? (Bis)
- I aurà sant Josèf vòstre vénéré époux
Qui serà lèu tot près de vos.

INTRO : Lentement
A l'ombreto de l'óulivié,
La santo vierge legissié.
S

COUBLET N°1 :
L'ange Gabriéu s'en vai trouba Marìo (Bis)
- O vierge santo, vene vous anouncia
Lou fiéu de Diéu vous fau pourta.

COUBLET N°2 :
- L'ange Gabriéu, lou pourtarai iéu gaire ? (Bis)
- Ah, vierge santo, nòu mes lou .

COUBLET N°3 :
- L'ange Gabriéu, (Bis)
- Ah, vierge sainte, au mitan de l'ivèr,
Dins un estable sèns .

COUBLET N°4 :
- L'ange Gabriéu, (Bis)
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

INTRO : Lentement
À l'ombre de l'olivier,
La sainte vierge lisait.
Tout en lisant, de feuille en feuille,
Elle voit arriver l'ange Gabriel.

COUPLET N°1 :
L'ange Gabriel s'en va trouver Marie (Bis)
- Ô vierge sainte, je viens vous annoncer
Que le fils de Dieu il vous faut porter.

COUPLET N°2 :
- L'ange Gabriel, le porterai-je beaucoup ? (Bis)
- Ah, vierge sainte, neuf mois vous le porterez
Et vierge sainte vous le ferez.

COUPLET N°3 :
- L'ange Gabriel, quand dois-je le faire ? (Bis)
- Ah, vierge sainte, au milieu de l'hiver
Dans une étable sans toit.

COUPLET N°4 :
- L'ange Gabriel, (Bis)
- Il y aura les anges qui de bien loin viendront
Et le petit enfant adoreront.

COUPLET N°5 :
- L'ange Gabriel, n'y aura-t-il pas quelqu'un d'autre ? (Bis)
- Il y aura les anges qui du ciel descendront
Et des éloges chanteront.

COUPLET N°6 :
- L'ange Gabriel, n'y aura-t-il pas quelqu'un d'autre ? (Bis)
- Il y aura saint Joseph, votre vénéré époux
Qui sera vite tout près de vous.


[Remonter]

* Anen pastourèu / Allons pastoureaux :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Languedoc.

- Paroles : ?(). Publiées dans "Noëls de Provence et d'alentour" par Georges AUBANEL (Ed. La Schola cantorum).

- Musique : ?(). Publiée dans "Noëls de Provence et d'alentour" par Georges AUBANEL (Ed. La Schola cantorum).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Anguen, pastourels,
Aici lous angels
Nous canten de musico ;
Siéguen dégourdits
E pas endourmits,
Diou même nous embito.

COUBLET N°1 :
Benès bese lou Dibin Efan,
Benès, benès troupo fidelo ;
El es tant doucet, el es tsarmant,
Benès, benès, el bous appelo.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Benès toutis bite e cantares
Bostros canticos de louandjos ;
Benès toutis bite e cantares
Un bounhur pur e sans melandjo.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins lou miets mêmo de la neyt,
Beïres lou soulel de djustiço ;
Ne crentes pas quittas lou leït,
Que tout lou poplé seguisso.

AU REFRIN

REFRIN :
Anen, pastourèu,
Eici lis ange
Nous canton de musico ;
Sieguen degourdi
E pas endourmi,
Diéu memo nous invito.

COUBLET N°1 :
Venès
Venès, venès troupo fidèlo ;
Éu es tant
V .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Venès tóuti vite e cantarès
Vòsti cantico de louange ;
Venès tóuti vite e cantarès
Un bounur pur e sèns m .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins lou mié meme de la niue,
Veirés lou soulèu de justiço ;
Ne
Que tout lou pople seguiss .

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Allons, pastoureaux,
Ici tous les anges
Nous chantent des musiques ;
Soyons dégourdits
Et pas endormis,
Dieu même nous invite.

COUPLET N°1 :
Venez voir le divin enfant,
Venez, venez, troupe fidèle ;
Il est doux, il est aussi mignon,
Venez, venez, il vous appelle.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Venez tous vite et vous chanterez
Vos beaux cantiques de louanges ;
Venez tous vite et vous chanterez
Un bonheur pur et sans mélange.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au milieu de la nuit,
Vous verrez le soleil de justice ;
Ne craignez rien et quittez votre lit,
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

* À Nouvè, li carèno / À Noël, les fêtes calendales :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°5.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par J. PROTTI (organiste de St Vincent de Paul à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Nouvè lei careno
Viro beou (Bis)
Tout lou mounde es counten
Cadun penso qu'aoupresen
L'aveni li fa plu ren
Mai que manjoun ben.

COUBLET N°2 :
Che lei fusur de tourto
Viro beou (Bis)
Lei timballo ei pigeoun
Lei tourto, lei pastissoun
Lei perdris, lei beccassoun
Tout es a fouisoun.

COUBLET N°3 :
S'ana per lei cariero
Viro beou (Bis)
Enca mai su lou cous
L'a de frui fres e courous
Per countenta touei lei gous
Coumo oou mes d'avous.

COUBLET N°4 :
Ei marca su lei plaço
Viro beou (Bis)
Lei dindo, lei lebraou
Lei canar, lei pardigaou
Lei poulo per lou pelaou
Aco ven pa maou.

COUBLET N°5 :
Che lei marchan de bono
Viro beou (Bis)
Lei casteou, lou nouga
Lei biscue, lou canela
Lei drageyo oou chicoula
Per vou regala.

COUBLET N°6 :
Puei che lei liqouristo
Viro beou (Bis)
Lou vin cue, lou musca
La roso, lou malaga
E la cremo de moka
Ren poou nous manqua.

COUBLET N°7 :
La veilho de la festo
Viro beou (Bis)
La taoulo oou tour doou fue
Garnido de fin biscue
Que trempan din lou vin cue
E puei ven lei jue.

COUBLET N°8 :
Quan la testo es gaihardo
Viro beou (Bis)
Quu passo d'un coustat
Quu parlo de si coucha
Quu jugo, quu voou dansa
Ensin tout si fa.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
À Noël,
Tournent beau (Bis)
Tout le monde est content,
Chacun pense
L'avenir
M .

COUPLET N°2 :
Que les
Tournent beau (Bis)
Les
Les
Les perdrix, les bécasses,
Tout est à foison.

COUPLET N°3 :
S
Tournent beau (Bis)
Encore plus sur le
L
Pour contenter tous les goûts
Comme au mois d'août.

COUPLET N°4 :
E
Tournent beau (Bis)
Les dindes, les lièvres,
Les canards, les perdrix,
Les poules
C .

COUPLET N°5 :
Q
Tournent beau (Bis)
Les
Les biscuits, le
Les dragées au chocolat
Pour vous régaler.

COUPLET N°6 :
Puis q
Tournent beau (Bis)
Le vin cuit, le muscat,
La rose, le
Et la crème de moka
Rien ne peut nous manquer.

COUPLET N°7 :
La veille de la fête
Tournent beau (Bis)
La table
Garnie de fins biscuits
Qui trempent dans le vin cuit
Et puis vient les jeux.

COUPLET N°8 :
Quand la tête est
Tournent beau (Bis)
Qui passe d'un côté,
Qui parle de se coucher,
Qui juge, qui veut danser,
Ainsi tout se fait.


[Remonter]

* Aro que noste segne es na / Maintenant que notre seigneur est né :

- Présentation de cette chanson : Noël qui est plutôt une chanson à danser sur un air populaire.

- Paroles : Anonyme. Écrites en 1653. Publiées en 1927 puis le 21/12/1930 dans "Les tablettes d'Avignon et de Provence".

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro que Nostre Segne es na,
Lan drigo, drigueto ; lan tiro lira !
Li menestrié nous van donna
Quauques aubado :
Bèu badau, bado !
Fretiho, sautiho !
Dre coume fauciho,
Fau bèn dansa !

REFRIN :
Res noun bouge :
Sian mai de douge !
Lan drigo, drigueto,
Lan tiro, lira !

COUBLET N°2 :
Lou proumié toco dou viouloun
Lan drigo... -
E canto uno vièio cansoun :
La Peirounello.
Qu’èro tant bello.
Cansoun e cantaire,
Viouloun, vióoulounaire,
Vièio cansoun !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou segound, qu’es nostre vesin,
Lan drigo...
Nous vèn canta dóu tambourin
Emé douas broco,
Ai ! coumo toco !
Cansoun c cantaire,
Viouloun, vióulounaire,
E tambourin !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un autre toco dóu cournet,
Lan drigo...
Eu n’a ni capèu, ni bonnet !
A la lugano,
Quinto pavano !
Cansoun, vióulounaire
E tambourinaire,
Cournau, cournet !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maintenant que notre seigneur est né,
Lalalère,
Les ménestrels vont nous donner
Quelques aubades :
Beau
Frétille, sautille !
Droit comme
Il faut bien danser !

REFRAIN :
Rien ne bouge :
Nous sommes plus de douze !
Lalalère !
Lalala !

COUPLET N°2 :
Le premier joue du violon
Lalalère,
Et chante une vieille chanson :
La Peronelle
Qui était si belle.
Chanson et chanteur,
Violon, violoneux,
Vieille chanson !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le second, qui est notre voisin,
Lalalère,
Vient nous chanter du tambourin
Avec deux
A
Chanson et chanteur,
Violon , violoneux,
Et tambourin !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un autre touche du cornet,
Lalalère,
Lui n'a ni chapeau ni bonnet.
À la
Quelle pavane !
Chanson, violoneux
Et tambourinaire,
Corniste, cornet !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Bergers de ce hameau :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dialogue entre l'ange et un berger.
Référence : recueil II n°9.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par R. COLIN (maître de chapelle de St Ferréol à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
Bergers de ce hameau !
Quittez-là le troupeau
Allez à Bethléem voir cet enfant nouveau.
Il est ce saint enfant
Couché bien pauvrement ;
Dans un triste hameau,
La crêche est son berceau ;
Et pour chauffer son lit, il a deux animeaux.

COUBLET N°2 : Le berger
Quu's aqueou gro lourdaou
Que crido aperavaou :
Fai li gagna lou large ooutramen ieou li vaou.
Jan, tu que sies ardí,
Vai veire ce que di ;
Se n'es quoouque larroun
Que crido aperamoun,
Fai li gagna lou large a gran coou de bastoun.

COUBLET N°3 : L'ange
O peuple d'Israël !
Le Fils de l'Eternel
Vient de naître en ces lieux, venez à mon appel.
Il est ce saint enfant
Couché bien pauvrement ;
Dans un triste hameau,
La crèche est son berceau ;
Et pour chauffer son lit, il a deu animaux.

COUBLET N°4 : Le berger
Jaque, lèvo-ti leou,
Regardo coumo es beou
E coumo ce que di mi semblo tan nouveou.
Pourtan ce qu'a counta
N'es uno verita ;
Va coumpreni troou ben,
Car senti quooucaren
Que mi di de partí eme nouestrei presen.

COUBLET N°5 : Le berger
Anen preparo ti,
Car voueri leou partí ;
E puei fourra tan ben que vagui avertí
Guihaoume, Micouraou ;
E touti quatre ensen,
De nouestei instrumen,
Jusqu'oou pichoun qu'es na, en routo jugaren.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 : L'ange
Bergers de ce hameau,
Quittez-là le troupeau ;
Allez à Bethléem voir cet enfant nouveau.
Il est ce saint enfant
Couché bien pauvrement ;
Dans un triste hameau,
La crêche est son berceau ;
Et pour chauffer son lit, il a deux animaux.

COUBLET N°2 : Lou pastre
Qu's aquéu gros lourdau
Que crido aperavau ?
Fai-ié gagna lou large, autramen iéu ié vau.
Jan, tu que sies ardí,
Vai vèire ço que dis ;
Se n'es quauque laroun
Que crido aperamount,
Fai-ié gagna lou large à grand cop de bastoun.

COUBLET N°3 : L'ange
Ô peuple d'Israël !
Le fils de l'éternel
Vient de naître en ces lieux, venez à mon appel.
Il est ce saint enfant
Couché bien pauvrement ;
Dans un triste hameau,
La crèche est son berceau ;
Et pour chauffer son lit, il a deux animaux.

COUBLET N°4 : Lou pastre
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 : L'ange
Bergers de ce hameau,
Quittez-là le troupeau ;
Allez à Bethléem voir cet enfant nouveau.
Il est ce saint enfant
Couché bien pauvrement ;
Dans un triste hameau,
La crêche est son berceau ;
Et pour chauffer son lit, il a deux animaux.

COUPLET N°2 : Le berger
Qui est ce gros lourdeau
Qui crie là-bas ?
Fais-lui gagner le large, autrement moi j'y vais.
Jean, toi qui es hardi,
Vas voir ce qu'il dit ;
Si
Qui crie là-haut,
Fais-lui gagner le large à grands coups de bâton.

COUPLET N°3 : L'ange
.

COUPLET N°4 : Le berger
Jacques, lève-toi vite,
Regarde comme il est beau
Et comme ce qu'il dit me semble tant nouveau.
Pourtant, ce qu'il a conté
Est une vérité ;
V
Car je sens quelque chose
Qui me dit de partir avec nos cadeaux.

COUPLET N°5 :
Allons, prépare-toi,
Car je veux vite partir ;
Et puis, il faudra aussi je j'aille avertir
Guillaume, Nicolas ;
Et les quatre esemble,
De nos instruments de musique,
Jusqu'au petit qui est né, en route nous jouerons.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.


[Remonter]

* Bergers, éveillez-vous ! :

- Présentation de cette chanson : Noël. Dialogue entre l'ange et les bergers.
Référence : recueil II n°11.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par L. de CROZE (maître de chapelle de la Ste Trinité à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
Bergers ! Eveillez-vous,
Venez en ce jour
Voir Marie : (Bis)
Elle vient d'enfanter
L'auteur de la vie
Né pour nous sauver.
Il vient pauvrement
Ce divin enfant
Né de Marie,
Dans un recoin,
Couché sur le foin.

COUBLET N°2 : Le berger
Escouto un poou Andrè
Que di queou Dorbè
Que tan crido : (Bis)
Que nouestre Dieou es na
E qu'a près la vido
Per nou racheta.
S'aco ero verai,
Lou pu beou palai
Serié sa bastido,
Eou qu'es l'oou .

COUBLET N°3 : L'ange
Trois rois de l'Orient
Instruits divinement,
Par une étoile, (Bis)
Que ce sauveur est né,
Sont venus à l'étable
Et l'ont adoré.
Ils ont apporté,
Ils ont présenté
L'or, l'encens, la myrrhe,
En adorant
Ce divin enfant.

COUBLET N°4 : Le berger
Puisque lei rei li van
Veire aquel enfan
N'es pa trufo : (Bis)
Anen ! meste .

COUBLET N°5 :
Tou lou lon doou camin,
Fluto e tambourin,
Tou jugavo ; (Bis)
E puei lou timpanoun
Que n'acoumpagnavo
Lou sououn doou vieouloun.
En descenden,
Coumpaire Loouren
Douno'n coou d'esquino
Su d'un roucas ;
S'enfoouche lou bras.

COUBLET N°6 :
Quan soun a Betelen,
Introun toueis encen
Din l'estable ; (Bis)
San Joousè courre leou.
E d'un er afable
Levo lou capeou.
Lei va mena
Mount'èro coucha
Jesu tant eimable,
E tengu caou
Per dous animaou.

COUBLET N°7 :
Leis angi, plen d'amor,
Cantoun a s oun tour
En musico, (Bis)
Un bel alleluia
Em'eli lei pastre
Si soun acorda
Touteis ensen
Cantavoun tan ben
Fasien la replico.
Alleluia !
Lou Messio es na.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 : L'ange
Bergers, éveillez-vous !
Venez en ce jour
Voir Marie : (Bis)
Elle vient d'enfanter
L'auteur de la vie
Né pour nous sauver.
Il vient pauvrement
Ce divin enfant
Né de Marie,
Dans un recoin,
Couché sur le foin.

COUPLET N°2 : Le berger
Écoute un peu André
Ce que dit
Qui crie tant : (Bis)
Que notre Dieu est né
Et qu'il a pris la vie
Pour nous racheter.
Si cela est vrai,
Le plus beau palais
Serait sa maison,
Lui qui est .

COUPLET N°3 : L'ange
Trois rois de l'Orient
Instruits divinement,
Par une étoile, (Bis)
Car ce sauveur est né,
Sont venus à l'étable
Et l'ont adoré.
Ils ont apporté,
Ils ont présenté
L'or, l'encens, la myrrhe,
En adorant
Ce divin enfant.

COUPLET N°4 : Le berger
Puisque les rois y vont
Voir cet enfant,
C (Bis)
Allons ! Maître .

COUPLET N°5 :
Tout le long du chemin,
Flûte et tambourin,
Tout jouait ; (Bis)
Et puis le
Qui
Le son du violon.
En descendant,
Compère Laurent
Donne un coup
S
S .

COUPLET N°6 :
Quand
Entrent tous ensemble
Dans l'étable ; (Bis)
Saint Joseph
Et d'un air
Lève le chapeau
L

Jésus si aimable,
Et
Par deux animaux.

COUPLET N°7 :
Les anges, plein d'amour,
Chantent à leur tour
En musique, (Bis)
Un bel Alléluia
Avec eux les bergers
Se sont accordés
Tous ensemble
Chantaient si bien
F
Alléluia !
Le messie est né.


[Remonter]

* Bergers, éveillez-vous bien vite :

- Présentation de cette chanson : Noël, originaire de Nice. Dialogue entre l'ange et les bergers (Barthélémy, son père, Margot, ...).

- Paroles : Écrites vers 1800. Publiées en 1864 dans "Rapport d'une conversation sur le dialecte niçois".

- Musique : Composée par ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
Bergers, éveillez-vous bien vite,
Ce n'est pas le temps dormir :
Préparez-vous au vrai plaisir,
C'est votre Dieu qui tous visite ;
En cet instant
Pauvre et souffrant
A pris la forme d'un enfant.

COUBLET N°2 : Bertoumieu
Cu es acheu che fai tan de ciarra
E nous empaccia de duermi,
Es de segur cauche estourdi
Che ven de prendre la ganara ;
Ven per troublà
Nuostre repau.
Si sien coucià che ni à ch'un pau.

COUBLET N°3 : L'ange
Coeur endurci, homme indocile,
Tu ne sais pas ce que tu dis ;
Si tu veux savoir qui je suis
Écoute-moi et sois tranquille.
Si je voulais,
Je t'apprendrais
Comme l'on doit me respecter.

COUBLET N°4 : Lou paire de Bertoumieu
O Bertoumieu vai un pau veire.
Tu che sabes parlà moussù ;
Es besai Pierre lou boussù
Ch'a caucaren a nous fa veire ;
Vai , mon enfan ,
Escoutta ben,
Mi saupras dire caucaren.

COUBLET N°5 : Bertoumieu
N'ai pas beson d'anà defuora
Per escouttà acheu ciarlatan ,
Audi che parla d'un enfan
E che fau che ciascun l'adore ;
Se non sen va
Preni un baston
E lou vau mettre a la reson.

COUBLET N°6 : L'ange
Pourquoi me traiter de la sorte,
Je suis un Ange du Seigneur
Qui vous annonce le Sauveur,
Du Ciel, pour vous s'ouvre la porte;
C'est à présent
Le vrai moment
D'adorer cet aimable enfant.

COUBLET N°7 : Bertoumieu parla moussù
Votre voix pénétra mon amo
Et je me sente tout estoné,
Vous me dites la vérité.
D'un pur amour mon cuor s'enflamo;
Mon buon moussù
Escusami
Je ne vous avieu pas compri.

COUBLET N°8 : L'ange
C'est pourtant en votre langage
Que j'ai parlé jusqu'à présent ;
Partez ne perdez plus de temps,
Accourez tous lui rendre hommage.
Jésus naissant,
Du froid tremblant
Vous reconnaît pour ses enfants.

COUBLET N°9 :
O mon paire granda nouvella,
Un Ange ven nous annonçà
Che lo Messia es arrivà ,
N'es pas piciouna bagatella ;
O Margouton,
Faiti au barcon ,
Aneren veire acheu picioun.

COUBLET N°10 : L'ange
Braves bergers, votre franchise
Vous mérite le vrai bonheur
De visiter votre Sauveur,
Promis par la loi de Moïse ;
Soyes bien gais ,
Vive la paix ,
Le Fils de Dieu vous la promet.

COUBLET N°11 :
A Bethléem une chaumière
Récelle cet enfant nouveau,
Il est entre deux animaux
Dans les bras de sa sainte Mère ;
Plein de splendeur,
Tout de douceur
Vous verrez le Divin Sauveur.

COUBLET N°12 : Margotton
Ch'es mai tout achesto tapage ,
Es pas enca un'ora dau matin,
La fluta embe lou tambourin
Reveyon tout lou vesinage :
Viesteti leu ,
Fraire Micheu ,
Deu estre caucaren de beu.

COUBLET N°13 : Micheu
Tu m'as degià rompu la testa,
Perchè mi venes reveijà ,
Se mi fuorses a m'abijà
Ti vau arrangià per li festa.
Se aimes la pas
Mi laisseras ,
Car autramen tu ploureras.

COUBLET N°14 : Margotton
Digami, coumaire Nourada,
Aurias una douzena d'ouo;
Cuoston che cuoston lu mi fouo
Per lu puortà a l'accouciada;
Per lu li aufri
Lu fouo ciausì
Che ni aighe minga de puoiri.

COUBLET N°15 : Nourada
Fouo appellà Maria Matana
E Maddalena douou fournié ,
Mestre Gîacche lou courdonié,
Che an tuoi tr6 la febbre cartana :
Li aneran,
Li pregheran
E dai sieu mau garîsseran.

COUBLET N°16 : Bertoumieu
Anen, si metten en vojage,
N'es pas lou tem de s'amusà ;
Couren vitou per s'escaufâ
Car lou frei creisse davantage.
Can li seren
L'adoreren
E li offriren nuostri presen.

COUBLET N°17 :
Avant cbe d'intrà en l'estable
Fouo preparà lu nuostre cuor,
E pi tuoi d'un comun accor
Adorà Gesù tant aimable.
Agenoijoun
En devoussion
Recevren la benedission.

COUBLET N°18 : Bertoumieu
Aimable enfan, je vous suplie,
Au nom de tous ces bons bergies
De nous preservà dai dangies
Per tout le temp de nostre vie.
Nos coeurs remplis
D'un pur amour,
Jesù, nous v'aimeron toujours.

COUBLET N°19 : St Joseph
Cet enfant simple en apparence
De l'univers en est le roi ;
Il vient avec sa sainte loi
De l'homme affermir l'espérance.
Vive Jésus,
Maître des Cieux !
C'est notre Roi , c'est notre Dieu.

COUBLET N°20 : La sainte vierge
Braves bergers, soyes fidèles
Dans le chemin de la vertu ;
Vivez en paix, ne péchez plus ,
Jésus payera votre zèle.
En vous faisant
Monter au Ciel
Jouir d'un bonheur étemel.

COUBLET N°21 : Bertoumieu
Aura ch'aven aughù la fortuna
De visità Gesù Bambin ,
Si remetten toui en camin
Profiten dau clar de la luna ;
Retournen leu
Toui a l'ameu ,
Anen gardà nuostrei troupeu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUBLET N°20 :
.

COUBLET N°21 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 : L'ange
Bergers, éveillez-vous bien vite,
Ce n'est pas le temps dormir :
Préparez-vous au vrai plaisir,
C'est votre Dieu qui tous visite ;
En cet instant
Pauvre et souffrant
A pris la forme d'un enfant.

COUPLET N°2 : Barthélémy
Qui est celui qui fait tant de
Et nous empêche de dormir ?
C'est sûrement quelqu'un d'étourdi
Qui vient de prendre
Il vient pour troubler
Notre repos.
S .

COUPLET N°3 : L'ange
Coeur endurci, homme indocile,
Tu ne sais pas ce que tu dis ;
Si tu veux savoir qui je suis,
Écoute-moi et sois tranquille.
Si je voulais,
Je t'apprendrais
Comme l'on doit me respecter.

COUPLET N°4 : Le père de Barthélémy
Ô Barthélémy, va un peu voir,
Toi qui sais parler
E
Q
Va mon enfant,
Écoute bien,
Tu sauras me dire quelque chose.

COUPLET N°5 : Barthélémy
Je n'ai pas besoin d'aller dehors
Pour écouter ce charlatan.
J'entends qu'il parle d'un enfant
Et qu'il faut que chacun l'adore ;
Si
Je prends un bâton
Et je vais le mettre à la raison.

COUPLET N°6 : L'ange
Pourquoi me traiter de la sorte,
Je suis un ange du seigneur
Qui vous annonce le Sauveur,
Du ciel, pour vous s'ouvre la porte ;
C'est à présent
Le vrai moment
D'adorer cet aimable enfant.

COUPLET N°7 : Barthélémy essayant de parler en français soutenu
Votre voix pénétra mon âme
Et je me sens tout étonné,
Vous me dites la vérité.
D'un pur amour mon coeur s'enflamme ;
Mon bon monsieur,
Excusez-moi,
Je ne vous avais pas compris.

COUPLET N°8 : L'ange
C'est pourtant en votre langage
Que j'ai parlé jusqu'à présent ;
Partez ne perdez plus de temps,
Accourez tous lui rendre hommage.
Jésus naissant,
Du froid tremblant,
Vous reconnaît pour ses enfants.

COUPLET N°9 :
Ô mon père, grande nouvelle :
Un ange vient nous annoncer
Que le messie est arrivé ;
Ce n'est pas petit bagatelle.
Ô ptite Margot,
F
Nous irons voir ce petit.

COUPLET N°10 : L'ange
Braves bergers, votre franchise
Vous mérite le vrai bonheur
De visiter votre Sauveur,
Promis par la loi de Moïse ;
Soyes bien gais ,
Vive la paix ,
Le Fils de Dieu vous la promet.

COUPLET N°11 :
À Bethléem une chaumière
Récelle cet enfant nouveau,
Il est entre deux animaux
Dans les bras de sa sainte mère ;
Plein de splendeur,
Tout de douceur,
Vous verrez le divin sauveur.

COUPLET N°12 :Margot
Q
N'est pas encore une heure du matin,
La flûte avec le tambourin
Réveillent tout le voisinage ;
Habille-toi vite,
Frère Michel,
Il doit être quelqu .

COUPLET N°13 : Michel
Tu m'as déjà rompu la tête,
Parce que tu viens me réveiller,
Si tu me
V
Si tu aimes la paix,
Tu me laisseras,
Car autrement tu pleureras.

COUPLET N°14 : Margot
Dites-moi, commère Honorine,
Vous auriez une douzaine d'oeufs,
C
Pour les porter à l'accouchée ;
Pour les offrir
L
Q .

COUPLET N°15 : Honorine
Il faut appeler Marie
Et Madeleine
Maître Jacques le cordonnier,
Qui ont tous
L
L
Et .

COUPLET N°16 : Barthélémy
Allons, nous nous mettons en voyage,
Ce n'est pas le temps de s'amuser ;
Courons vite
Car le froid
Quand nous y serons,
Nous l'adorerons
Et nous lui offrirons nos cadeaux .

COUPLET N°17 :
Avant d'entrer dans l'étable,
Il faut préparer
Et
Adorer Jésus si aimable.
A
En dévition,
Nous recevrons la bénédiction.

COUPLET N°18 : Barthélémy
Aimable enfant, je vous supplie,
Au nom
De nous préserver
P
Nos coeurs remplis
D'un pur amour,
Jésus, nous vous aimerons toujours.

COUPLET N°19 : St Joseph
Cet enfant simple en apparence
De l'univers en est le roi ;
Il vient avec sa sainte loi
De l'homme affermir l'espérance.
Vive Jésus,
Maître des cieux !
C'est notre roi, c'est notre Dieu.

COUPLET N°20 : La sainte vierge
Braves bergers, soyes fidèles
Dans le chemin de la vertu ;
Vivez en paix, ne péchez plus,
Jésus payera votre zèle.
En vous faisant
Monter au ciel,
Jouir d'un bonheur étemel.

COUPLET N°21 : Barthélémy
A
De visiter Jésus
S
Profitons du clair de lune ;
Retournons vite
Tous
Allons garder nos troupeaux.


[Remonter]

* Bràvi bergié qu'es lou jour / Braves bergers c'est le jour :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : ?. Publiées en 1941 dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac).

- Musique : (). Publiée en 1941 dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bravei bargei qu'ei lou jour
Qu'ei nacu Notre Seignour (Bis)
Anon réjovissen-nou,
Fesan feite, feson feite,
Anon réjovissen-nou,
Jesus ei nacu per nou.

COUBLET N°2 :
O boun mitan de l'hiver
Di n'etable décuber (Bis)
Mari'o me soun maillio,
Sur lo duro, (Bis)
Mari'o me soun maillio,
Entre l'ane e lou bio.

COUBLET N°3 :
Mario e saint José
N'ayan ni paillo ni fé (Bis)
Per chauffa lou drapou
De l'eimable, (Bis)
Per chauffa lou drapou
De l'eimable Rei dau ceu.

COUBLET N°4 :
Lou trei Rei de l'orian
Van voire queu bel enfan (Bis)
Charja de riche présen
Quo pourtéren, (Bis)
Charja de richei présen
Per l'enfan e lou joson.

COUBLET N°5 :
La moun Di qu'ei bé rasou
Qu'o sia lou meitre de tou (Bis)
Nou soun a vou per toujour
Sei reservo, (Bis)
Nou soun a vou per toujour
Boillas-nous lou saint omour.

COUBLET N°1 :
Bràvi bergié qu'es lou jour
Qu'es nascu noste segnour ; (Bis)
Anen, rejouissen-nous,
Fasen fèsto, (Bis)
Anen, rejouissen-nous,
Jèsu es nascu pèr nous.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Braves bergers, c'est le jour
Où est né notre seigneur ; (Bis)
Allons, réjouissons-nous,
Faisons fête, (Bis)
Allons, réjouissons-nous,
Jésus est né pour nous.

COUPLET N°2 :
Au beau milieu de l'hiver,
Dans une étable ouverte, (Bis)
Marie a mis son maillot
Sur la dure, (Bis)
Marie a mis son maillot
Entre l'âne et le boeuf.

COUPLET N°3 :
Marie et saint Joseph
N'ayant ni paille ni foin (Bis)
Pour chauffer le lange
De l'aimable, (Bis)
Pour chauffer le lange
De l'aimable roi du ciel.

COUPLET N°4 :
Les trois rois de l'Orient
Vont voir ce bel enfant, (Bis)
Chargés de riches présents
Qu'ils portaient, (Bis)
Chargés de riches présents
Pour l'enfant et les siens.

COUPLET N°5 :
Ah mon Dieu, c'est bien juste
Qu'il soit le maître de tous, (Bis)
Nous sommes à vous pour toujours,
Sans réserve, (Bis)
Nous sommes à vous pour toujours,
Donnez-nous le saint amour.


[Remonter]

* Canten, bergié, la vitòri / Chantons, bergers, la victoire :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil II n°1.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par S. REYNAUD (maître de chapelle de la Notre-Dame du Mont à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Canten, bergié, la vitori
D'un Dieou na din nouestrameou;
Anouncen pertou sa glori
E l'escla de soun berceou.

COUBLET N°1 :
Per la crous e per lei larmo
Dountara tou l'univer;
Soumetra senso ges d'armo
Lou demoun e leis infer.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vaoutrei, nacien reculado,
Que vias a peno lou jour,
Ben leou seres esclarado ;
Couneissirès lou Signour.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Moougra de Satan la ragi,
Moougra touto sa fierta,
Sian sortí de l'esclavagi ;
Un Dieou nous a racheta.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Sant Enfan! que vouest'empiro
Si respende en touei lei lué,
E qué tou ce que respiro
Sié brula de vouestrei fué.

AU REFRIN

REFRIN :
Canten, bergié, la vitòri
D'un Diéu na dins noste amèu ;
Anouncen pertout sa glòri
E l'escla de soun bercèu.

COUBLET N°1 :
Pèr la crous e pèr li larmo,
D .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Chantons, bergers, la victoire
D'un Dieu né dans notre hameau ;
Annonçons partout sa gloire
Et l'éclat de son berceau.

COUPLET N°1 :
Par la croix et par les larmes,
Il d
Il soumettre sans arme
Le démon et les enfers.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Vous, nation reculée,
Q
Bientôt vous serez éclairée ;
Vous connaîtrez le seigneur.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Malgré la rage de Satan,
Malgré toute sa fierté,
Nous sommes sortis de l'esclavage ;
Un Dieu nous a rachetés.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Saint enfant, que votre empire
Se répende en tous lieux,
Et que tout ce qui respire
Soit brûlé de votre feu.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Canten Nadal (encara) / Chantons Noël (encore) :

- Présentation de cette chanson : Noël baroque, originaire de Gascogne.
Autre titre possible : "Ieu me soi levat", "Iéu me siéu levado", "Cantem Nadal", ...

- Paroles et Musique : Trad. ().

Version originelle :

Cantem encara

Version provençale en graphie mistralienne :

Canten Nouvè

Version en graphie classique :

Cantem Nadal

Traduction en français :

Chantons Noël

COUBLET N°1 :
Ieu me soi levat per un matinet,
Que l'alba preniá son blanc mantelet.

REFRIN :
Cantem Nadal, Nadal, Nadal !
Cantem Nadal encara !

COUBLET N°2 :
Ai pres ma capòta e mon capulet
E mon cort mantèl de droguet violet.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ieu me'n soi anat cercar Guilhaumet :
"Qu'escotas aqui gai pastorelet ?".

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
"Escoti cantar lo rossinholet,
Jamai n'ai ausit cant tant aimablet !".

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
N'es lo rossinhòl, ni autre auselet,
Mas del paradís, un bel angelet".

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Ditz qu'a Bètelem dins un establet
Es nascut anèit un Dieu enfantet".

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Iéu me siéu leva pèr un matinet,
Que l'albo prenié soun blanc mantelet.

REFRIN :
Canten Nouvè, Nouvè, Nouvè !
Canten Nouvè encaro !

COUBLET N°2 :
Ai pres ma capoto e moun capulet
E moun court mantèu de droguet vióulet.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Iéu m'en siéu ana cerca Guihaumet :
"Qu'escoutas aqui gai pastourelet ?".

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
"Escouto canta lou roussignoulet,
Jamai n'ai ausi cant tant amablet !".

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
N'es lou roussignòu, ni autre auceloun,
Mai dóu paradis, un bèu angeloun.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Dis qu'à Betelèn, dins un establet,
Es nascu aniue un Diéu enfantet.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Moi je me suis levé par un petit matin,
Quand l'aube prenait son petit manteau blanc.

REFRAIN :
Chantons Noël, Noël, Noël !
Chantons Noël encore !

COUPLET N°2 :
J'ai pris ma capote et mon petit chapeau
Et mon court manteau de .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Moi je suis allé chercher petit Guillaume :
"Qu'écoutez-vous ici petit berger ?".

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
"J'écoute chanter le petit rossignol,
Jamais je n'ai entendu chant aussi aimable !".

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ce n'est pas le rossignol, ni autre oiseau,
Mais du paradis, un beau petit ange.

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
Il dit qu'à Bethléem, dans une petite étable,
Est né cette nuit un Dieu enfant.

AU REFRIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- Disque 33 T "Nadal encara" par Martina e Rosina de Peira (Ed. Revolum, 1981)
- Disque 45 T "Cantem Nadal" par Maria ROANET (Ed. Ventadorn)
- Disque 33 T "Noël en pays d'oc (Mono Version)" par Charles TYSSANDIER et les chanteurs de l'école auvergnate d'Aurillac (Ed. 1962 > BNF Believe Digital)


[Remonter]

* Coumpaire Noura / Compère Honoré :

- Présentation de cette chanson : Noël original.
Référence : recueil II n°4.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par M. FRONTI (maître de chapelle de St Michel à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Coumpaire Noura,
Si foou dejouca :
Esta nue lou Messio es na :
Es cavo seguro :
Un moussu
Incounu
Es vengu
A di que su la duro
Ero na'n pichoun,
Tan pouri mouroun.

COUBLET N°2 :
Quan l'an desclara
Lou jou s'es leva ;
Ero lou jou de la verita.
Paoure miserable,
A ren que sié :
Un fumié
Es soun lié,
Dins un marrit estable
Negre, tou troouca
Tou destoourissa.

COUBLET N°3 :
Criden lou Meinaou
Que n'es oou pu aou,
Per que descende adessavaou,
Per suivi la troupo
Oouren Cleroun,
Janetoun
Margoutoun,
Que li faran la soupo
Sáboun la cansoun
De doun daliroun.

COUBLET N°4 :
La maiouetaran,
Lou caressaran,
Lou bressaran e li diran :
Bello santo armeto,
Sias poulidé
Agnelé,
Pichouné,
Foou faire un paou nouneto
Vou reviharè,
E puei tetarè.

COUBLET N°1 :
Coumpaire Noura,
Se fau dejouca :
'Questo niue lou messìo es na :
E .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Compère Honoré,
S
Cette nuit le messie est né :
C
Un monsieur
Inconnu
Est venu,
Il a dit que sur
Était né un petit,
Si joli .

COUPLET N°2 :
Quand
Le jour s'est levé ;
C'était le jour de la vérité.
Pauvre misérable,
A
Un fumier
Est on lit,
Dans une mauvaise étable,
Noire, toute trouée,
Toute .

COUPLET N°3 :
Cirons
Q
P
P
Nous aurons
Jeanne,
Margot,
Qui lui feront la soupe,
S
De .

COUPLET N°4 :
La
L
L
Belle sainte
Vous êtes jolie,
A
P
Il faut faire un peu
V
Et puis .


[Remonter]

* Cresiéu de toumba de l'escalo / Je croyais tomber de l'échelle :

- Présentation de cette chanson : Noël original.
Référence : recueil I n°14.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par H. MESSERER (organiste de St Martin à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cresieou de toumba de l'escalo
Aquesto nue en pantaihan;
Pourtan n'avieou pas la cigalo
Courrieou aprè d'un pigeoun blan
Din moun oouriho uno niero
Tout d'un coou m'a ben reviha
Ai vis uno grando lumiero
Ensuito lou gaou a canta. (Bis)

COUBLET N°2 :
Moun ase, san cesso, bramavo,
A sei ton, fasieou attencien,
E moun chin que toujou japavo
Signalavo l'esplicacien ;
Mei galino toujou cantavoun
Pu fouar que quan an fa soun uou.
Leis ai visto que voulastravoun
Jusquo su lei bano doou buou. (Bis)

COUBLET N°3 :
Sieou ana dorbi moun enclastre,
Ai regarda lou firmamen
Cresieou veire quaouque desastre,
Mai, per ieou, que countentamen,
Ai entendu la vouas deis angi
Que formavon de beou councer ;
Toutei cantavon lei louangi
Doou Souverin de l'univer. (Bis)

COUBLET N°1 :
Cresiéu de toumba de l'escalo
Aquesto niue en pantaian ;
P .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je croyais tomber de l'échelle
Cette nuit en rêvant ;
Pourtant je n'avais pas
Je courais après un pigeon blanc
Dans mon oreille une puce
Tout d'un coup m'a bien réveillé,
J'ai vu une grande lumière,
Ensuite le coq a chanté. (Bis)

COUPLET N°2 :
Mon âne, sans cess, bramait,
|A ses
Et mon chein qui toujours japait,
Signalait
Mes poules toujours chantaient
Plus fort que quand elles ont fait leur oeuf.
Je les ai vues qui volaient
Jusque . (Bis)

COUPLET N°3 :
Je suis allé
J'ai regardé le firmament,
Je croyais voir quelque désastre,
Mais, pour moi, quel contentement !
J'ai entendu la voix des anges
Qui formaient de beaux concerts ;
Tous chantaient leurs louanges
Du souverain de l'univers. (Bis)


[Remonter]

* Dedins noste terraire / Dans notre terroir :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°18.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par José PROTTI (organiste de St Vincent de Paul (les Réformés) à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dedin nouestre terraire
Ven darriba tres rei
Sai pa que venoun faire
Mai pamen mi parei
Que venoun visita
Lou fieou na de Mario,
Na un qu'es tout grisoundon, don,
Qu'a d'abor demanda lanla
Mount ero lou Messio.

COUBLET N°2 :
L'a lou rei d'Arabio,
L'a lou rei de Saba,
Aqueou d'Etiopio
Que quan es arriba
Proun de gen n'avien poou,
Car a un lai carnagi ;
Un quintaou de saboun, don, don
Segu bastarie pas, lan, la,
Per blanchi soun visagi.

COUBLET N°3 :
Leis enfan doou villagi
D'abor que lou vesien
Se curbien lou visagi
E vite s'enfugien
Cresien naïvamen
Que fousse lou mangeaire
Aqueleis enfantoun, don, don
Courrien tout alarma, lan, la
Vite embrassa sei maire.

COUBLET N°4 :
Aquelei tres gran Magi
Per un instin divin :
Sens' saupre ni lengagi,
Ni païs, ni camin,
Contro lou sentimen
De toutei sei ministre
Dins aquesto sesoun don, don
An vougu s'embarqua, lan, la
Sens' cregn' un gran sinistre.

COUBLET N°5 :
Disoun qu'un for bel astre
Leis a toujou guida.
Ben qu'un de nouestrei pastre
En quu vai demanda
M'a di que l'avie vis
Que n'es pas bagatello
Que sens' comparesoun, don, don
Surpasso en beouta, lan, la
La luno e leis estello.

COUBLET N°6 :
D'abor aquelei magi
An vougu s'enana
Per rendre seis ooumagi
A l'enfan nouveou na ;
Ben que l'agoun trouva
Coucha dessu la duro
Senso ges de façoun, don, don
L'an touei tres adoura, lan, la
Dins aquelo pousturo.

COUBLET N°7 :
Puei en recounoueissenço
L'an douna per presen
Eme gran reverenço
D'or, de miro, d'incen
E chascun a soun tour
A saluda la maire
Embrassa lou garçoun, don, don
Puei si soun retira, lan, la
Humblamen a n'un caire.

COUBLET N°1 :
Dedins noste terraire,
Vèn d'arriba tres rèi.
S .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dans notre terroir,
Il vient d'arriver trois rois ;
Je ne sais pas ce qu'ils viennent faire
Mais pourtant
Q
Le fils né de Marie,
Né , dondon,
Qui a d'abord demandé, lanla,
Où était le messie.

COUPLET N°2 :
Il y a le roi d'Arabie,
Il y a le roi de
Celui d'Éthiopie
Qui quand il est arrivé,
Beaucoup de gens en avait peur,
Car il a un
Un quintal de savon, dondon,
Sûr pas, lanla,
P .

COUPLET N°3 :
Les enfants du village,
D
Se
Et vite
C
Q
Ces enfants, dondon,
Courraient tout alarmés, lanla,
Vite embrasser leur mère.

COUPLET N°4 :
Ces trois grands mages
P
Sans savoir ni langage,
Ni pays, ni chemin,
Contre le sentiment
De tous ses ministres
En cette saison, dondon,
Ont voulu s'embarquer, lanla,
Sans craindre un grand sinistre.

COUPLET N°5 :
On dit qu'un fort bel astre
Les a toujours guidés.
Bien qu'un de nos bergers
E
M'a dit qu'il l'avait vu
Q
Qe sans comparaison, dondon,
Surpasse en beauté, lanla,
La lune et les étoiles.

COUPLET N°6 :
D'abord, ces mages
Ont voulu s'en aller
Pour rendre leurs hommages
À l'enfant nouveau-né ;
Bien que
Couché sur la
Sans façon, dondon,
Ils l'ont tous trois adoré, lanla,
Dans cette posture.

COUPLET N°7 :
Puis, en reconnaissance,
Ils lui ont donné pour présents
Avec grande révérence
De l'or, de la myrrhe, de l'encens,
Et chacun à son tour,
A salué la mère,
Embrassé le garçon, dondon,
Puis se sont retirés, lanla,
Humblement .


[Remonter]

* E bon ! Bon ! Bon ! Eici Nouvè / Et bon, bon, bon ! Ici Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°8.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par R. BERNIER (organiste de la Ste Trinité à La Palud). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
E bon! bon! bon!
eici Nouvè preparen lei careno
e bon! bon! bon! bravei vesin
ren de mies per lou festin.

COUBLET N°1 :
Eme d'argen en pocho
Croumparan quaoucaren
Faren vira la brocho
Si regalaren ben.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Uno dindo lardado
Dous api ben frisa
Un pareou de poulardo
Nous faran ben soupa.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'aoura de confituro
De sucre de rasin,
De pero ben maduro,
Dins aqueou beou festin.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De figo, d'avelano,
D'amendo, de nouga,
De panço dei muscado
E quaouquei canela.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
En plaço de marlusso
Aouren d'estoquofi
Quu poou pa tira, suço
Lou jus sera esqui.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lei poumo, lei castagno,
Lou touroun de Setoun,
Lei noueiho dei mountagno
Fan rire lei pichoun.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou bouon vin de claretto
Lou vin cue, lou vin blan
Ragousto lei fihetto
Fa plesi eis enfan.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Un pouri cooure-flori
Doues roundello de thoun
Couina' me de bouen ori
Voou mies que de pebroun.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
De poumpo, de froumagi
Doou rouge, doou couien
N'es pa un badinagi
Desgraissara lei den.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
A vous pèro e mèro
Souhèti' n bouen profi
La pas, plus ges de guerro
Santa, bouen appeti.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Et bon, bon, bon !
Ici Noël, préparons les fêtes calendales ;
Et bon, bon, bon !
Braves voisins, rien de mieux pour le festin.

COUPLET N°1 :
Avec de l'argent en poche,
Nous achèterons quelque chose,
Nous ferons tourner la broche,
Nous nous régalerons bien.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Une dinde
Deux
Une paire de poulardes
Nous feront bien souper.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il y aura de la confiture,
Du sucre de raisin,
Des poires bien mûres,
Dans ce beau festin.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Des figues,
Des amandes, du nougat,
D
Et quelques .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
E
Nous aurons
Qui ne peut pas
Le jus sera exquis.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Les pommes, les châtaignes,
Le
Les
Font rire les petits.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Le bon vin de clairette,
Le vin cuit, le vin blanc
R
Fait plaisir aux enfants.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Un
Deux rondelles de thon
C
Vaut mieux que des poivrons.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
De
Du rouge, du
Ce n'est pas
Il dégraissera les dents.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
À vous père et mère,
Je souhaite un bon profit,
La paix, plus de guerre,
Santé, bon appétit.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Es miejo niue / Minuit, Chrétiens :

- Présentation de cette chanson : Le cantique de Noël "Minuit, Chrétiens" est un des noëls provençaux les plus populaires, très souvent repris dans les pastorales provençales. Mais ce chant étant initialement en français, plusieurs auteurs se sont essayés à l'adapter en langue d'oc. Par exemple la version de Georges KOCHER.
(En savoir plus)

- Paroles : Écrites vers 1843 par Placide CAPPEAU (25/10/1808-08/08/1877).

- Musique : Composée en 1847 par Adolphe ADAM (24/07/1803-03/05/1856) : "La marseillaise religieuse".

Version originelle en français :

Version provençale en graphie mistralienne :
(Traductioun literalo dóu « Noël d'Adam »)

COUPLET N°1 :
Minuit ! Chrétiens, c'est l'heure solennelle
Où l'homme Dieu descendit jusqu'à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de son père arrêter le courroux :
Le monde entier tressaille d'espérance
A cette nuit qui lui donne un sauveur
Peuple à genoux, attends ta délivrance
Noël ! Noël ! Voici le Rédempteur ! (Bis)

COUPLET N°2 :
De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'enfant
Comme autrefois, une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient
Le Roi des Rois naît dans une humble crèche,
Puissants du jour fiers de votre grandeur,
A votre orgueil c'est de là  qu'un Dieu prêche,
Courbez vos fronts devant le Rédempteur ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Le Rédempteur a brisé toute entrave,
La terre est libre et le ciel est ouvert
Il voit un frère où n'était qu'un esclave
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer,
Qui lui dira notre reconnaissance ?
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt :
Peuple, debout ! chante ta délivrance,
Noël ! Noël ! chantons le Rédempteur ! (Bis)

COUBLET N°1 :
Es miejo-niue, crestian, ouro soulenno,
Quand l'Ome-Diéu davala jusqu'à nous,
Pèr escafa la taco óuriginalo
E de soun Paire ameisa lou courrous.
Lou mounde entié trefouli d'esperanço :
Soun Sauvadou es na aqueste jour.
Pople, à ginoun ! canto ta deliéuranço !
Nouvè ! Nouvè ! Veici lou Redemtour ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Entre-mena pèr nosto fe ardènto,
Anen au brès de l'amistous enfant,
Coume autro-fes, uno estello lusènto,
Ié mena dre li Rèi de l'Ouriènt.
Lou Rèi di rèi na dins uno umblo crècho,
Poutènt dóu jour fièr de vosto grandour,
A voste ourguei es d'aqui un Diéu precho.
Courbas lou front davans lou Redemtour. (Bis)

COUBLET N°3 :
Lou Redemtour a roumpu tout entravo ;
La terro es libro e lou cèu es dubert,
Eu vèi un fraire, ounte èro qu'un esclavo.
L'amour uni quau lou ferre a cubert.
Quau ié dira nosto recouneissènço ?
Pèr nautre es na, soufri, mor lou Segnour.
Pople, tout dre ! canto ta deliéuranço.
Nouvè ! Nouvè ! canto toun Redemtour ! (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- CD "Les saltimbanques provençaux" par POLAlain et la Bande à Paulo (Ed. MGO, 2018)
- Tino ROSSI, Roberto ALAGNA, Jonas KAUFMANN, Bruno PELLETIER, Les Compagnons de la Chanson, Les PCCB, ...
- Disque par Georges THILL (Ed. Columbia, 1932)


[Remonter]

* Es nascu lou pichot bon Diéu / Il est né le petit bon Dieu :

- Présentation de cette chanson : Sur l’air de « Il est né, le divin enfant ». Il s’agit probablement d’une traduction populaire de ce chant religieux. Bel exemple d'appropriation culturelle en langue popualire locale. Se chantait quand on mettait le petit Jésus dans la crèche.

- Paroles : (Collectées dans la Drôme) Début XXe siècle ?

- Musique : Publiée pour la première fois en 1874 dans le recueil "Airs de noëls lorrains". La mélodie dérive d'un air de chasse en usage sous Louis XV : "La tête bizarde".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Ei neissu lou petit bon Diéu
Dins un estable à coustat d’un ase
Ei neissu lou petit bon Diéu
Dins un estable à coustat d’un biòu.

COUBLET N°1 :
???.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
???.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
(...)
Un pau de paio e sa coucheto
(...).

AU REFRIN

REFRIN :
Es nascu lou pichot bon Diéu
Dins un estable à coustat d’un ase ;
Es nascu lou pichot bon Diéu
Dins un estable à coustat d’un biòu.

COUBLET N°1 :
???.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
???.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
(...)
Un pau de paio es sa coucheto
(...).

AU REFRIN

REFRAIN :
Il est né le petit bon Dieu
Dans une étable à côté d’un âne ;
Il est né le petit bon Dieu
Dans une étable à côté d’un bœuf.

COUPLET N°1 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Une étable est son logement,
Un peu de paille est sa couchette ;
Une étable est son logement,
Pour un Dieu, quel abaissement.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fau ana à Betelèn / Il faut aller à Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°6.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par A.MUGNAINI (organiste de St Jean-Baptiste à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Foou ana à Betelen,
Coumaire Nourado ;
Anen toutei doues ensen
Veire l'accouchado.
A fa un tant bel enfant,
Tant pouri e tant puissan
Coumo cresi ieou
Es lou Fieou de Dieou (Bis)
Es nouestre Messio
L'enfan de Mario.

COUBLET N°2 :
Coumaire, s"aguessias vi
Dedin lei carriero,
Esta nue s'es descurbi
De grando lumiero ;
L'illuminacien pertout
Per lou salu doou Signour
Qu'es na' Betelen
Paouramen souffren (Bis)
Dintr' un vieilh estable
Paoure miserable !

COUBLET N°3 :
Se mi dias la verita,
Coumaire Christino,
Ieou voou prepara moun sa
Eme siei galino
Eme quaouquei caloutoun
Per porta oou beou pichoun,
Qu'es na poouramen
Coucha su de fen ; (Bis)
Lou buou, la sooumetto
Caoufoun sa testetto.

COUBLET N°4 :
Foou mena nouestre sooumin
Per si mettre en routo ;
Lou cargaren de bouon vin
D'aqueou de la bouto ;
Senso crento, senso poou
N'aoutrei biouren quaouquei coou
Senso goubelet
Din lou flascoulet (Bis)
A la regalado
Coumaire Nourado.

COUBLET N°5 :
En camin aven trouva
Tres jouinei bergiero
L'aven di : Mount'es qu'ana?
Que sias matiniero?
_Anan dedin Betelen
Per porta quaouquei presen
A l'enfan nouveou
Que dien qu'es tant beou; (Bis)
Es dessu la duro,
Senso couverturo.

COUBLET N°6 :
Aven parti toueis ensen
Dessu lei mountagno,
Aven vi meste Vincen
Eme sei coumpagno ;
Eroun un poou fatiga
N'en poudien pus escala :
Si sian descarga
E si sian poousa ; (Bis)
Aven pres couragi
Doou vin doou meinagi.

COUBLET N°7 :
Un avie de froumageoun
Dedin sei biassetto ;
L'aoutre quaouquei pastissoun
E de fougassetto :
Quan aguerian proun mangea,
Si sian vite enana
Per felicita
Lou gran Dieou qu'es na (Bis)
Qu'es Rei e Messio :
Lou Fieou de Mario.

COUBLET N°8 :
O Dieou rempli de bounta
Vian vouestrei souffranço;
Sian vengu vous visita
Din vouestro puissanço :
Bouon pastour rempli d'amour
Que sias nouestre Redentour
Naoutrei vous oouffren
Toutei nouestrei ben (Bis)
E nouestro famiho
O Viergi Mario.

COUBLET N°9 :
Boueno Mero de Jesu,
Que sia touto puro ;
Adouran nouestre Soouvur
Vouestro creaturo :
Ma pichounetto Nanoun
Bressara vouestre pichoun
Que naoutrei vesen ;
Qu'a' n er tant risen (Bis)
Nous dara' n fortuno
Lou souleou, la luno.

COUBLET N°10 :
E vous, beou gran San Joousè
Que sia coumpagnio,
Ajouniha à sei pè
De nouestre Messio ;
Per lou salu doou Signour
Seres jamai peccadou
Lou dous de fevrie
Qu'es Santo Marie (Bis)
Ooures recoumpenso
A la Santo Messo.

COUBLET N°1 :
Fau ana à Betelèn,
Coumaire Nourado ;
Anen tóuti dous ensèn
Vèire l'accouchado.
A fa un tant bel enfant,
Tant poulit e tant puissant
Coumo crese iéu
Es lou fiéu de Diéu (Bis)
Es noste Messìo
L'enfant de Marìo.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Il faut aller à Bethléem,
Commère
Allons tous deux ensemble
Voir l'accouchée.
Elle a fait un enfant,
Si joli et si puissant
Comme je crois moi,
C'est le fils de Dieu (Bis)
C'est notre messie,
L'enfant de Marie.

COUPLET N°2 :
Commère, si vous aviez vu
Dans les rues,
Cette nuit s'est découvert
De grande lumière ;
L'illumination partout
Pour le salut du seigneur
Qui est né à Bethléem
Pauvrement (Bis)
Dans une vieille étable
Pauvre, misérable !

COUPLET N°3 :
Si vous me
Commère Chistine,
Moi je
Avec
Avec quelques
Pour porter au beau petit,
Qui est né pauvrement
Couché sur du foin ; (Bis)
Le boeuf, la
Chauffent sa petite tête.

COUPLET N°4 :
Il faut mener notre
Pour se mettre en route ;
Nous le chargerons de bon vin
De celui
Sans crainte, sans peur
N
Sans
Dins le (Bis)
À
Commère .

COUPLET N°5 :
En chemin, nous avons trouvé
Trois jeunes bergères
L
Que vous êtes matinales ?!
- Nous allons à Bethléem
Pour porter quelques présents
À l'enfant nouveau
Q (Bis)
E
Sans couverture.

COUPLET N°6 :
Nou sommes partis tous ensemble
Sur les montagnes,
Nous avons vu maître Vincent
Avec ses compagnes ;
Ils étaient un peu fatigués,
N
S
Et
Nous avons pris
Du vin du ménage.

COUPLET N°7 :
Un avait du fromage
Dans ses
L'autre quelques pâtisseries
Et des fougasses :
Quand
S
Pour féliciter
Le grand Dieu qui est né (Bis)
Qui est roi et messie :
Le fils de Marie.

COUPLET N°8 :
Ô Dieu rempli de bonté,
V
Nous sommes venus vous visiter
Dans votre puissance :
Bon pasteur rempli d'amour
Qui êtes notre rédempteur,
Nous vous offrons
Tous nos biens (Bis)
Et notre famille,
Ô vierge Marie.

COUPLET N°9 :
Bonne mère de Jésus,
Qui êtes toute pure,
Nous adorons notre sauveur,
Votre créature :
Ma petite
Bercera votre petit
Q
Qui a un air si souriant, (Bis)
N
Le soleil, la lune.

COUPLET N°10 :
Et vous, beau grand saint Joseph
Qui êtes
Agenouillé à ses pieds,
De notre messie ;
Pour le salut du seigneur,
S
Le deux février
Qui est Sainte Marie, (Bis)
Vous aurez récompense
À la sainte messe.


[Remonter]

* Gai roussignòu sóuvage / Gai rossignol sauvage :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Autres titres possibles : "Lou roussignòu sóuvage".

- Paroles : ? Publiées dans l'Armana prouvençau de 1922.

- Musique : Composé en 1770 ? Claude-Beninge BALBASTRE ? Walter et Joseph BOEUF ? Publiée dans l'Armana prouvençau de 1922.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Gai roussignòu sóuvage,
Vous que cantas tant bèn,
Anas vous-en :
Anas faire un message
À Betelen,
I pastre dóu vilage.

COUBLET N°2 :
Lou roussignòu sóuvage
Avans que de parti,
Em' apeti,
Emplissè soun gavage,
Pèr noun pati,
En fasen soun vouiage.

COUBLET N°3 :
Lou roussignòu sóuvage
Si pauso en arriben,
Gai e counten,
Sus lou pu aut estage
De Betelèn :
Coumènço soun ramage.

COUBLET N°4 :
Pastre d'estou vilage,
Jèsus es na pèr vous :
Que sias urous
D'èstre à soun vesinage !
Anas li tous :
Anas li rendre óumage.

COUBLET N°5 :
Ven tira d'esclavage
Lou paure genro uman,
Que soufre tant.
Que si pòu davantage ?
Aro Satan
Fara plus de ravage.

COUBLET N°6 :
Gai roussignòu sóuvage,
Se nous abrivavias,
Va pagarias,
Vòu n'en serias pas sage,
E passarias
Pèr aucèu voulage.

COUBLET N°7 :
Vous jure e vous engage
Moun nis, li pichoun qu'ai,
Que dise vrai :
Moun cant e moun plumage :
Que voules mai ?
Encaro moun bouscage.

COUBLET N°8 :
N'es pas un badinage :
Vous parle bèn serièu :
L'esprit de Diéu
Vous rendra temougnage
Que ço que diéu
Es soun pu grand ouvrage.

COUBLET N°9 :
A lou pu bèu visage
Que jamai siegu' esta,
En verita,
Quand l'aurés vis un viage.
De lou quita
N'aurés pas lou courage.

COUBLET N°10 :
N'a pèr soun eiritage
Qu'un estable paure :
E alegre
Fa soun aprentissage :
Car en mouren
Soufrira davantage.

COUBLET N°11 :
Se benis lou meinage,
Aures vostre troupèu
Toujour pu bèu :
Proun lano, proun froumage,
Fouesso d'agnèu :
Jamai de mourtalage.

COUBLET N°12 :
Surtout iéu vous presage
Que, se li sias devot,
Grands e pichot,
Aurés soun eiritage :
Mai li bigot
Auran lou mau-passage.

COUBLET N°13 :
Pèr iéu ai l'avantage
De li faire ma cour,
D'abor qu'es jour,
Li diéu en moun lengage :
Sias creatour
Dóu roussignòu sóuvage.

COUBLET N°1 :
Gai roussignòu sóuvage,
Vous que cantas tant bèn,
Anas vous-en :
Anas faire un message
À Betelen,
I pastre dóu vilage.

COUBLET N°2 :
Lou roussignòu sóuvage
Si pauso en arribèn,
Gai e countènt,
Sus lou pus aut estage
De Betelèn :
Coumènço soun ramage.

COUBLET N°3 :
Pastre d'aquest vilage,
Jèsu es na pèr vous :
Que sias urous
D'èstr' à soun vesinage !
Cor generous,
Anas li rèndre óumage.

COUBLET N°4 :
Vèn tira d'esclavage
Lou paure gènre uman,
Que soufre tant.
Que dire davantage ?
Aro Satan
Fara plus de ravage.

COUBLET N°5 : Li pastre
Gai roussignòu sóuvage,
Se nous abrivavias,
Lou pagarias
Vo bèn sarias pas sage,
E passarias
Pèr un aucèu voulage.

COUBLET N°6 : Lou roussignòu
N'es pas un badinage :
Vous parle bèn serièu (serious) :
L'esprit de Diéu
Vous rendra temougnage
Que ço que diéu
Es soun pu grand oubrage.

COUBLET N°7 :
Surtout iéu vous presage
Que, se li sias devot,
Grands e pichot,
Aurés soun eiritage :
Mai li bigot
Auran lou mau-passage.

COUBLET N°8 :
Pèr iéu ai l'avantage
De li faire ma court,
D'abord qu'es jour,
Dise dins moun lengage :
"Sias creatour
Dóu roussignòu sóuvage".

COUPLET N°1 :
Gai rossignol sauvage 
Vous qui chantez si bien,
Ce joyeux refrain, 
Allez porter un message 
Dès le matin, 
Aux pasteurs du village.

COUPLET N°2 :
Le rossignol sauvage 
Avant qu'il fut parti,
Plein d'appétit, 
Pris son dîner d'usage,
D'oeuf et de fourmis, 
Muni pour le voyage.

COUPLET N°3 :
Le rossignol sauvage 
Se pose en arrivant
Et voletant 
Sur le plus haut étage.
Et gazouillant 
Commence son message.

COUPLET N°4 :
Pasteurs de ce village,
Jésus est près de vous,
Soyez jaloux 
D'être en son voisinage.
Venez-y tous,
Venez lui rendre hommage.

COUPLET N°5 :
V tirer
Le pauvre genre humain,
Qui souffre tant.
Que
Maintenant Satan
Ne fera plus de ravage.

COUPLET N°6 :
Gai rossignol sauvage,
Si vous nous abritiez,
Vous payeriez,
Vous n'en seriez pas sages,
Et vous passeriez
Pour oiseau volage.

COUPLET N°7 :
Je vous jure et je vous engage
Mon nid, les petits que j'ai,
Que je dis vrai
Mon chant et mon plumage :
Que voulez-vous de plus ?
Encore mon .

COUPLET N°8 :
Ce n'est pas un
Je vous parle bien sérieusement
L'esprit de Dieu
Vous rendra témoignage
Que ce que Dieu
Est son plus grand ouvrage.

COUPLET N°9 :
Il a le plus beau visage
Qui n'ait jamais été
En vérité,
Quand vous l'aurez vu un voyage
De le quitter
Vous n'en aurez pas le courage.

COUPLET N°10 :
Il n'a pour son héritage
Qu'une pauvre étable
Et
Fait son apprentissage :
Car en mourrant,
Il souffrira davantage.

COUPLET N°11 :
S'il bénit le ménage,
Vous aurez votre troupeau
Toujours plus beau :
Assez de laine, assez de fromage,
Fusse d'agneaux :
Jamais de mortalité.

COUPLET N°12 :
Surtout moi je vous présage
Que, si vous êtes dévoués,
Grands et petits,
Aurez son héritage :
Mais les fourches
Auront le mauvais passage.

COUPLET N°13 :
Pour moi, j'ai l'avantage
De leur faire la cour,
D'abord qu'il fait jour,
Les dieux ont mon langage :
Vous êtes créateur
Du rossignol sauvage.


[Remonter]

* Ièr au sèr / Hier au soir :

- Présentation de cette chanson : Noël, qui cite tous les habitants voisins du village de l'auteur, près de Villedieu ?.

- Paroles : Écrites le 29/12/1847 par Jules BRIVE (). (Cf. Manuscrit aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon)
Ref. F...

- Musique : ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Hier oou soir, ver la miège nieu
Per une ascle de ma fenestre
Veguère un grand eilieou ; me fretère les yeu
En disen : qu'ei quaco poou estre ?
Tout a l'entour de moun oustaou
Entendieou fouarce gen que cridavoun ben aou ;
Levas vous,
Venes tous,
Les angi d'oou bouan dieou descendoun su la terre,
Cantoun : Veici la pas, è la fin de la guerre.

COUBLET N°2 :
Lou garde Genette parei,
La pate gaouche su soun arme
Criden : retiras vous ; ven'oou noum de la lei,
Senoun, voou quère lei gendarme.
Mé veici Jan Pierre Reynaou
Qué li di : doucemen, è regardas en haou.
Pa de bru
Malastru
Escoutas eme joua aquela serenade,
N'avés jamaï oousi une tan belle ooubade.

COUBLET N°3 :
M'abie è coure à moun jardin,
Per jugea d'aquel espetacle ;
Arnaou, Peyroun, Granié mei pu prochi vesin
Cridavoun : Miracle ! Miracle !
Noouri, Goubé, Touran, Leydié
Bramavoun sen cessa, coume quatre sourcié :
Venes leou
O quei beou !
Aquel angi d'oou ciel, anounçan qué Marie
Ven dedin Betelen d'enfanta lou Messie.

COUBLET N°4 :
Loui Devine lou fustié
Se mes oou pu vite sei braye
Car lorsqu'enten de bru, nei jamaï lou darié,
E què qu'entende, ren l'esfraye,
Sa fene li di : Vount'anas ?
Sias tro curieou, din tou foou qué metès lou nas,
Devine.
Quésas vous,
Dourmious,
Voou veire caoucaren qué tou lou mounde mire,
E piei à moun retour vous diraï de que vire.

COUBLET N°5 :
Mestre André davan soun caleou
Preparan un ressimelagi,
Estirave soun cuer a gran co de marteou,
E despachave soun'ouvragi ;
Entre lou père Chassagnoun,
Sa fene sous un bras, sou l'aoutre soun gaçoun,
E disen,
Ei lou ten,
Quitas aqueou souyé, venes à l'assemblade,
Parten per Betelen en grande troupelade.

COUBLET N°6 : André
Beou père, me foou despacha,
Me cantés pa de baliverne,
S'avés un paou begu, anas vous en coucha,
E cerqués pa tan de lanterne.
Sinoun, prene moun tirepé,
E s'en maï de façoun vous manque de respé.
Jour de dieou !
Jarni-bieou !
Anen, retiras vous... avés la sessiniote ;
Vengues pa reveya ma fene .

COUBLET N°7 :
Lei Berar, lei Brive, è Booussan,
Fasin restounti sei trounpete,
Rapin, Boudoun, Favié, Mèfre, Chamboun, Rouman
Lei seguin, jougan dei clinclete.
Jan Tourné ven faïre soun tour,
Suivi de Plantevin eme soun gros tambour !
Ran tan plan,
Pa ta plan,
Foou saoupre qu'ooujourduei dedin la matinade,
Foou parti per ana saluda l'acouchade.

COUBLET N°8 :
Tou lou mounde esten averti,
Chacun a bien garni sa biace,
Ferre, enfan, jouine, viei toutei preste a parti,
Se soun rassembla su la place.
L'abé Lansa, noste pastour
La campanete en man, faï faïre demi-tour ;
Drin, din, din,
Drilindin,
An avan, mes amis, meten nous en campagne
E que l'enfan Gésu nous garde de magagne.

COUBLET N°9 :
Soun ariba lei pelerin
Oou terme d'aqueou lon vouyagi,
A fouarce de marcha, se faï proun de camin,
Surtou lorsqu'aven bouan couragi.
San Joousé ya touca la man
E les a presenta an'aqueou bel enfan.
Maou lougea,
Maou coucha,
L'an toutes adoura, è, saludan sa maïre,
Soun touteï revengu reprendre ses afaïre.

COUBLET N°1 :
Ièr au sèr, vers la miejo-niue,
Pèr uno asclo de ma fenèstro,
Veguère un grand .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Hier au soir, vers minuit,
Par une fente de ma fen^tre,
Je vis un grand éclair ; je me frottai les yeux
En disant : "Qu'est-ce que cela peut bien être ?"
Tout autour de ma maison,
J'entendais beaucoup de gens qui criaient bien haut :
"Levez-vous,
Venez tous !"
Les anges du bon Dieu descendent sur la terre,
Ils chantent : "Voici la paix, c'est la fin de la guerre !".

COUPLET N°2 :
Le garde GENETTE paraît,
La main gauche sur son arme,
Criant : "Retirez-vous, je viens au nom de la loi,
Sinon, je vais chercher les gendarmes !".
Mais voici Jean-Pierre REYNAUD
Qui lui dit : "Doucement, et regardez en haut,
Pas de bruit,
Malheureux,
Écoutez avec joie cette sérénade,
Vous n'avez jamais entendu une si belle aubade".

COUPLET N°3 :
M
Pour juger de ce spectacle ;
ARNAUD, petit Pierre, GRANIER, mes plus proches voisins,
Criaient : "Miracle ! Mircale !"
NOURI, GOUBET, TOURAN, LEYDIER,
Bramaient sans cesse, comme quatre sorciers :
"Venez vite,
Ô que c'est beau !"
Cet ange du ciel, annonçant que Marie
Vient dans Bethléem d'enfanter le messie.

COUPLET N°4 :
Louis DEVINE, le chasseur,
Met au plus vite ses vêtements
Car lorsqu'il entend du bruit, il n'est jamais le dernier,
Et quoi qu'il entende, rien de l'effraie.
Sa femme lui dit : "Où allez-vous ?
- Vous êtes trop curieux, dans tout il faut que vous mettiez le nez,
Devinez,
Qu'est-ce à votre avis ?
Dormeurs,
Je vais voir quelque chose que tout le monde admire,
Et puis à mon retour, je vous dirai de quoi il en retourne.

COUPLET N°5 :
Maître André devant sa lampe à huile,
Préparant un
Étirait son
Et
Entre le père CHASSAGNON,
Sa femme sous un bras, sur l'autre son garçon,
Et disant,
C'est le tien,
Quittez ce gamin, venez à l'assemblée,
Partons pour Bethléem en grande troupe.

COUPLET N°6 :
Beau père, il faut me dépêcher,
Ne me chantez pas de balivernes,
Si vous avez un peu bu, allez vous coucher,
Et ne cherchez pas tant de lanternes.
Sinon, je prends mon
Et sans plus de manière, je vous manque de respet.
Jour de Dieu !
J
Allons, retirez-vous... Vous avez le
Ne venez pas réveiller ma femme.

COUPLET N°7 :
Les BÉRARD, les BRIVE, et
Fasaient retentir leurs trompettes,
RAPIN, BOUDON, FAVIER, MEFFRE, CHAMBON, ROMAN,
Les SEGUIN, jouant des cliquettes.
Jean TOURNET vient faire son tour,
Suivi de PLANTEVIN avec son gros tambour !
"Ran tan plan,
Pa ta plan !",
Il faut savoir qu'aujourd'hui, dans la matinée,
Il faut partir pour aller saluer l'accouchée.

COUPLET N°8 :
Tout le monde étant averti,
Chacun a bien garni sa
F , enfants, jeunes, vieux, tous prêts à partir,
Se sont rassemblés sur la place.
L'abbé LANSA, nostre pasteur,
La clochette en main, fait faire demi-tour ;
"Dring, ding, ding,
Driliding !"
En avant mes amis, mettons-nous en marche
Et que l'enfant Jésus nous garde de .

COUPLET N°9 :
Ils sont arrivés les pèlerins
Au terme de ce long voyage,
À force de marcher,
Surtout lorsque nous avons bon courage.
Saint Joseph leur a touché la main
Et les a présentés à ce bel enfant
Mal logé,
Mal couché,
Ils l'ont tous adoré, et saluant sa mère,
Sont tous revenus reprendre leurs affaires.


[Remonter]

* I pèd de l'enfant Jeuse / Aux pieds de l'enfant Jésus :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par Juli / Jules BONNEL (félibre ?). Publiées dans "La Revue Félibréenne" de 1885 (p.407)

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN : Cor
Dau ! chatouno, an ! dau ! courren
Veire l'Enfant nascu dins Betelèn.

COUBLET N°1 :
Uno estello
Lusènto e bello
Coume un soulèu
Camino dins lou cèu !

COUBLET N°2 :
Es toun astre
Qu'adus li pastre
Sout lou coutau,
Jeuse, à toun paure oustau.

COUBLET N°3 :
Un estable
Tant miserable,
Quinte palai
Pèr lou grand Adounai,

COUBLET N°4 :
Qu'à si piado,
Tau qu'à pougnado
De gran de blad,
Li mounde a semena !

COUBLET N°5 :
Su'no lauso
Aqui repauso,
E sus lou fen,
Bèu pichot innoucènt.

COUBLET N°6 :
Fai fre, jalo,
La nèu davalo...
Que dèu soufri
Em' aquéu tèms marrit !

COUBLET N°7 :
Noun, pecaire,
Se n'enchau gaire,
E fre vo caud,
DIrias, tout ié fai gau.

COUBLET N°8 :
O pauriho !
Un ai .

COUBLET N°9 :
Ansin d'èstre
I pèd .

COUBLET N°10 :
- Bon bestiàri.

COUBLET N°11 :
E sa caro
Es douço .

COUBLET N°12 :
Se soumiho,
Contre Éu, Marìo
Emé .

COUBLET N°13 :
O l'escaudo
Dessus .

COUBLET N°14 :
Pièi, bèn aiso,
Lou pren, lu baiso,
E de poutoun
Acato l'enfantoun.

COUBLET N°15 :
E, ravido : .

COUBLET N°16 :
E d'en fàci,
Coume .

COUBLET N°17 :
D'un desgounfle
De plour es gounfle,
E sènso fin
L'abraso un fiò divin.

COUBLET N°18 :
En preiero !
Sian plus .

COUBLET N°19 :
.

COUBLET N°20 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUBLET N°20 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

REFRAIN : Choeur
Allez, jeunes filles, vite, allez ! Courons
Voir l'enfant né à Bethléem.

COUPLET N°1 :
Une étoile,
Brillante et belle
Comme un soleil,
Chemine dans l'azur !

COUPLET N°2 :
C'est ton astre
Qui mène les bergers
Sous la colline,
Ô Jésus, à ta pauvre demeure.

COUPLET N°3 :
Une étable
Si misérable,
Quel palais
Pour le grand .

COUPLET N°4 :
Qu'à ses pas,
Tel
De grains de blé,
L .

COUPLET N°5 :
Sur une
Ici repose,
Et sur le foin,
Beau petit innocent.

COUPLET N°6 :
Il fait froid, il gèle,
La neige
Qu'il doit souffrir
Avec ce mauvais temps !

COUPLET N°7 :
Non, peuchère,
S'il s'en fiche guère,
Et froid ou chaud,
Vous diriez, tout lui fait joie.

COUPLET N°8 :
Ô pauvre
Un âne .

COUPLET N°9 :
Ainsi d'être
Aux pieds .

COUPLET N°10 :
- Bon bestiaire .

COUPLET N°11 :
Et sa chair
Est douce .

COUPLET N°12 :
Si elle sommeille
Contre lui, Marie
Avec .

COUPLET N°13 :
O
Dessus .

COUPLET N°14 :
Puis, bien à l'aise,
Elle le prend, le baise,
Et des bisous
A .

COUPLET N°15 :
Et, ravie : .

COUPLET N°16 :
Et
Comme .

COUPLET N°17 :
D
De pleurs
Et sans fin
L .

COUPLET N°18 :
En prière !
Nous sommes .

COUPLET N°19 :
.

COUPLET N°20 :
.


[Remonter]

* Jan lou miéu, levas-vous ! / Mon Jean, levez-vous ! :

- Présentation de cette chanson : Noël, originaire du Béarn.

- Paroles : (). Publiées en 1817 dans "La fleur choisie des Noëls nouveaux" ; puis en février 1912 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Jouanotte
Jouan, lou mey, lhebatz bous !
Bous droumitz trop gran pause.
Anem, dab lous pastous,
Bede ibe bère cause.

REFRIN :
Nadau ! Cantatz Nadau, Nadau, Nadau !

COUBLET N°2 : Jouan
Habetz bous minyat caus
Per reba atau, Jouanotte ?
Lechatz lou mounde en patz !
Qui haye couente que trotte !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou bestia dens la cour
Qu'es tourmente, qu'es fâche,
E coum s'ère gran your,
Brâme peur ana pâche.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Aci Moussu Courtiau
Qu'ha lâchât ibe pere
Pourtem l'y dab un eau
Peur que hasi gauchere.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Qui l'hauré jamey dit.
Pus qu'habetz boulut nache
Que n'hauretz pas causit
Lou castet de Bidache ?

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Jean, mon homme, levez-vous !
Vous faites un trop long somme ;
Allons, avec les bergers,
Voir une si belle chose.

REFRAIN :
Noël ! Chantez Noël, Noël, Noël !

COUPLET N°2 :
Avez-vous donc mangé des choux
Pour rêver de la sorte, Jeannette ?
Laissez le monde en paix !
Que celui qui a des affaires, trotte !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le bétail dans la cour
Se tourmente et se fâche,
Et, comme s'il était grand jour,
Demande, en mugissant, d'aller au pâturage.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ici Monsieur COURTIAU (marquis de Carabas)
A laissé une poire.
Apportons-la lui avec un chou
Pour qu'il fasse bonne chère !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Mon Dieu qui jamais eût pu croire
Puisque ici-bas vous voulez naître,
Que vous n'auriez pas choisi
Le château de Bidache ?

AU REFRAIN


[Remonter]

* La bono sentido / La bonne senteur :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Santa-Dei ! quinto matinado !
De-que n'en disès, pastourèu ?
Nosto mountagno es embreimado !
Boufo un ventoulet foulinèu :
La niue mitounavo plouvino,
Mai coume es linde lou matin !
De la colo l'aureto fino
Adus un prefum de jardin.

COUBLET N°2 :
La bono óudour m'escarrabiho...
Mai fau senti vers Betelèn !
D'aqui moun nas se recouquiho,
Dis àutri coustat sènte rèn...
L'avé s'arrajo ounte verdejo,
E Labri gardo avèn despai :
Se vos, alounguen la courrejo,
Dins uno ouro au pargue sian mai.

COUBLET N°3 :
E caminè sa miechoureto,
Cap en l'èr e narro à l'óudour
Arribo en uno cabaneto,
Mai róumi e fen n'èron li flour,
E la sentour que mai intravo
Dins si narriho à plen de trau ;
Èu, estouna, se reculavo...
Lou jardin èro un vièi casau.

COUBLET N°4 :
Toun nas t'a pas troumpa, cercaire :
L'establoun, vaqui lou jardin !
La flour qu'embaimo lou terraire
Se i'espandis ; intro dedin,
I'a lou rampau de la proumesso
Qu'à douna neissènço au boutoun...
Intro-ié, l'auras lèu coumpresso,
La flour es un Dièu enfantoun.

COUBLET N°5 :
Aguè lèu la bono sentido,
Dóu cèu recouneiguè la flour
Qu'espelis pèr douna la vido
I cor ounte boui soun amour.
Umblamen saludo Mario
S'engalopo, galoi, countènt,
E crido au pastourèu brafaire :
"Vau mai bon nas que bono dènt".

COUPLET N°1 :
Sainte
Qu'en ditez-vous, bergers ?
Notre montagne est
Il souffle un
La nuit
Mais comme
De la colline
Apporte un parfum de jardin.

COUPLET N°2 :
La bonne odeur
Mais
D'ici mon nez se
Des autres côtés
L
Et
Si
Dans une heure .

COUPLET N°3 :
Et
C
Arrive
Mais
Et la senteur
Dans ses narines à plein
L
Le jardin était un vieux .

COUPLET N°4 :
Ton nez ne t'a pas trompé,
La petite étable, voici le jardin !
La fleur
S
I
Q
Entres-y,
La fleur est un Dieu enfant.

COUPLET N°5 :
A
Du ciel
Q
Au
Humblement salut Marie
S
Et crie au berger
"I .


[Remonter]

* La fugido en Egito / La fuite en Égypte :

- Présentation de cette chanson : Évangile selon St Mathieu.
NB : Dans le Languedoc, on retrouve une variante de ce noël sous le titre : "Lo viatge / Le voyage".

- Paroles et Musique : ().

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un angi avertit Mario
Et Jause de s'enanar,
Jesus, Mario !
Et Jause de s'enanar,
Jesus, Maria !

COUBLET N°2 :
Li a di : Jause, fai belo,
Fau plus gaire demourar,

COUBLET N°3 :
Ai ausit uno nouvelo
Qu' Herodo vous fai cercar,

COUBLET N°4 :
Voudrie faire mourir Jesus,
Esto nuech lou fau sauvar.

COUBLET N°5 :
Quand la Viergi s'enariavo
Eme soun enfant au bras,

COUBLET N°6 :
Rescontro bouyer brav' homme
Que samenavo soun blad :

COUBLET N°7 :
- Digo-me, bouyer brav' homme,
Tu que samenes toun blad,

COUBLET N°8 :
Fai la reg' un pau plus grande
Per pousque me l'y acclapar.

COUBLET N°9 :
- N'en farai pas, belo damo,
N'en farai pa 'n tau peccat.

COUBLET N°10 :
- Vai-t'en cercar toun aurame
Et meissounaras toun blad.

COUBLET N°11 :
- Coumo pourrie-ti se faire
Tout beou just l'ai samenat.

COUBLET N°12 :
Lou brav' homme se reviro
Soun blad es tout espigat ;

COUBLET N°13 :
N'en fouguet pas un quart d'houro
Sieguet flourit et granat.

COUBLET N°14 :
La premiero garbo que coupo
La Santo Viergi la liad'.

COUBLET N°15 :
La secoundo garbo que coupo
La Santo Viergi s'es cachad'.

COUBLET N°16 :
- Se les faus judious passavoun
Digo li la verita.

COUBLET N°17 :
N'en fouguet pas un quart d'houro
Les faus judious ant passat :

COUBLET N°18 :
- N'as pas vist passar Mario
Eme soun enfant au bras ?

COUBLET N°19 :
- Quand Mario n'en passavo
Saumenav' encar' moun blad.

COUBLET N°20 :
Adouns, se disoun l'un l'autre,
Aquot ero l'an passat.

COUBLET N°21 :
Sant Jause prend la saumeto
Quand les judious sount passats ;

COUBLET N°22 :
La Viergi se l'y asseto
Eme soun enfant au bras ;

COUBLET N°23 :
S'en van dedins la valleio,
Mai quand sieguet su lou tard.

COUBLET N°24 :
La Viergi n'es espuisado
De tant de camin qu'a fach ;

COUBLET N°25 :
Sant Jause duerbe la biasso
Mai se ly es plus ren trouvat :

COUBLET N°26 :
Approuchem, diguet Mario,
Doou poumier que viou eilà.

COUBLET N°27 :
Mai les brancos sount tant haútos
Que ly pourrai pas mountar.

COUBLET N°28 :
La Viergi ausso sés menótos
Lou poumier s'es abéissat.

COUBLET N°29 :
Quand ant sét lou vin et l'aigo
Doou blanc roucas ant coulat.

COUBLET N°30 :
D'eilà ven quatre grands laires
Que parlavoun que de tuar.

COUBLET N°31 :
Viergi, coumo pourrem faire
Per l'Enfant Jesus sauvar ?

COUBLET N°32 :
V'aquit de bouissouns d'espignos
Fau vite se l'y cachar.

COUBLET N°33 :
Lou premier chivau que passo
Sente soun corps mautratat ;

COUBLET N°34 :
Lou segound chivau que passo
N'a lou ventre dechirat ;

COUBLET N°35 :
Lou troisieme se reculo,
L'autre fug' 'spouvantat.

COUBLET N°36 :
Per ana 'n terro d'Egypto
Un grand bouesc fau traversar ;

COUBLET N°37 :
Au mitan l'y a 'n mechant hoste,
Que de gens qu' a massacrats !

COUBLET N°38 :
A sa filho qu'es marauto,
Sa fremo l'a sur les bras :

COUBLET N°39 :
Dounariats la retirado
A de roumious fatigats ?

COUBLET N°40 :
- Intretz dedins la chambreto,
Roumious, per vous repausar.

COUBLET N°41 :
Dins la cour couelo fouent claro
La Vierg' y tremp' un pedas.

COUBLET N°42 :
Es benesido la maire
Qu'a 'n tant bel enfant au bras.

COUBLET N°43 :
Prend lou pedas de sa filho
Lou trempo dins lou bachas.

COUBLET N°44 :
Et quand l'y a plegat sa filho
Es lusento de santa :

COUBLET N°45 :
Viam ben que siatz lou messio
Que lou bouen Diou a mandat.

COUBLET N°46 :
Pardounetz-nous nouestres fautos
Vous que venetz nous sauvar,
Jesus, Mario !
Vous que venetz nous sauvar,
Jesus, Maria.

COUBLET N°1 :
Sant Josèp ambe Maria
Totis dos van viatjar.
Demandan la retirada,
Deguns los vòl pas lotjar.

COUBLET N°2 :
"Ont anatz tan bèla Dama ?
E l'enfant que vos portatz ?
Vòli l'amagar, brave òme,
Digatz s'aquò se pòt far ?

COUBLET N°3 :
Aquí dejós ma capòta,
Deguns l'i vendrà cercar !
Pren-te lo faucil, brave òme,
Ton blat prèssa de copar !

COUBLET N°4 :
Coma se fariá, Madama ?
Totara l'ai semenat !
Vai-te'n véser sus l'arada !
Anem ! Vai segar ton blat !".

COUBLET N°5 :
La palha dins un quart d'ora
Aviá grandit, espigat,
E dins un autre quart d'ora,
L'espic s'èra amadurat.

COUBLET N°6 :
La primièra gabelada
Ne fasiá un plen braçat,
Mas aquí la banda armada
Dels Josieus emmalierats.

COUBLET N°7 :
"Vèni viste, vièlh segaire,
Quita de segar ton blat !
Ont es passada la maire
Que portava un novèl nat ?

COUBLET N°8 :
Passèt pel temps de cobrida
Quand semenavi mon blat.
Anem, partiguèm brigada,
Aquò-s-èra l'an passat.

COUBLET N°1 :
Sant Jóusè emé Marìo,
Ensèn s'en van vouiaja,
Sant Jóusè emé Marìo,
E vivo Nouvè !
Ensèn s'en van vouiaja,
Nouvè, Nouvè ; Alleluia !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Sant Jóusè emé Marìo,
Ensèn s'en van vouiaja ;
Sant Jóusè emé Marìo,
E vivo lou rèi !
Ensèn s'en van vouiaja.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°2 :
Dins la vilo qu'arribèron,
Degun li vòu retira ;
Dins la vilo qu'arribèron,
E vivo lou rèi !
Degun li vòu retira.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°3 :
I'a 'gu qu'uno pauro véuso,
Dins l'estable lis a louja ;
I'a 'gu qu'uno pauro véuso,
E vivo lou rèi !
Dins l'estable lis a louja.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°4 :
- Gramaci, o Margarido,
De l'ounour que nous as fa ;
- Gramaci, o Margarido,
E vivo lou rèi !
De l'ounour que nous as fa.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°5 :
Jamai, tu, ni la famiho,
Jamai rèn vous mancara ;
Jamai, tu, ni la famiho,
E vivo lou rèi !
Jamai rèn vous mancara.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°6 :
La vierge s'es enanado
Emé soun enfant au bras ;
La vierge s'es enanado
E vivo lou rèi !
Emé soun enfant au bras.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°7 :
D'eiça vèn bouié brave ome,
Vèn de semena soun blad ;
D'eiça vèn bouié brave ome,
E vivo lou rèi !
Vèn de semena soun blad.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°8 :
- Mounte anas, ma bello damo
Qu'un tant bèl enfant pourtas ?
- Mounte anas, ma bello damo,
E vivo lou rèi !
Qu'un tant bèl enfant pourtas ?
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°9 :
- Oh ! Digo, bouié brave ome,
Lou voudriés-ti counserva ?
- Oh ! Digo, bouié brave ome,
E vivo lou rèi !
Lou voudriés-ti counserva ?
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°10 :
- Metès-vous souto ma capo,
Degun vous descurbira...
- Metès-vous souto ma capo,
E vivo lou rèi !
Degun vous descurbira...
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°11 :
- Entorne-te moun brave ome,
Vai-t-en meissouna toun blad ;
- Entorne-te moun brave ome,
E vivo lou rèi !
Vai-t-en meissouna toun blad.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°12 :
Pas poussible, bello damo.
Es panca tout semena ;
Pas poussible, bello damo.
E vivo lou rèi !
Es panca tout semena.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°13 :
- Vai-t'en querre toun voulame,
Toun blad se vai madura ;
- Vai-t'en querre toun voulame,
E vivo lou rèi !
Toun blad se vai madura.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°14 :
E avans lou quart d'uno ouro,
Fuguè flouri e nousa ;
E avans lou quart d'uno ouro,
E vivo lou rèi !
Fuguè flouri e nousa.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°15 :
Pièi avans lou quart d'uno autro,
Fuguè lest à meissouna...
Pièi avans lou quart d'uno autro,
E vivo lou rèi !
Fuguè lest à meissouna...
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°16 :
À la proumiero gavello,
I'agué cènt panau de blad...
À la proumiero gavello,
E vivo lou rèi !
I'agué cènt panau de blad...
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°17 :
À la segoundo gavello,
L'an pas pouscu estrema...
À la segoundo gavello,
E vivo lou rèi !
L'an pas pouscu estrema...
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°18 :
D'eiça vèn 'no cavaucado,
Tout de judiéu renegat ;
D'eiça vèn 'no cavaucado,
E vivo lou rèi !
Tout de judiéu renegat.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°19 :
- Digo-nous, bouié brave ome,
Tu que meissounes toun blad ;
- Digo-nous, bouié brave ome,
E vivo lou rèi !
Tu que meissounes toun blad.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°20 :
As pas vist passa Marìo,
Emé soun enfant au bras ?
As pas vist passa Marìo,
E vivo lou rèi !
Emé soun enfant au bras ?
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°21 :
- An passa quand semenave,
Quand semenave moun blad ;
- An passa quand semenave,
E vivo lou rèi !
Quand semenave moun blad.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COUBLET N°22 :
- Alor tournen-se, bregado,
Acò fuguè l'an passa ;
- Alor tournen-se, bregado,
E vivo lou rèi !
Acò fuguè l'an passa.
Vivo lou rèi ; Alleluia !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Saint Joseph avec Marie,
Ensemble s'en vont voyager ;
Saint Joseph avec Marie,
Et vive le roi ! (Et vive Noël !)
Ensemble s'en vont voyager.
Vive le roi ; Alléluia ! (Vive Noël ; Alléluia !)

COUPLET N°2 :
Dans la ville où ils arrivèrent,
Personne
Dans la ville où ils arrivèrent,
Et vive Noël !
Personne
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°3 :
Il n'y a eu qu'une pauvre ,
Dans l'étable elle les a logés
Il n'y a eu qu'une pauvre ,
Et vive Noël !
Dans l'étable elle les a logés.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°4 :
- Merci, ô Marguerite,
De l'honneur que tu nous as fait ;
- Merci, ô Marguerite,
Et vive Noël !
De l'honneur que tu nous as fait.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°5 :
Jamais, toi, ni ta famille,
Jamais rien ne vous manquera ;
Jamais, toi, ni ta famille,
Et vive Noël !
Jamais rien ne vous manquera.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°6 :
La vierge s'est en allée
Avec son enfant au bras ;
La vierge s'est en allée
Et vive Noël !
Avec son enfant au bras.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°7 :
De là, vient le bouvier, brave homme,
Il vient de semer son blé ;
De là, vient le bouvier, brave homme,
Et vive Noël !
Il vient de semer son blé.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°8 :
- Où vas-tu, ma belle dame,
Qu'un si bel enfant tu portes ?
-
Et vive Noël !
Q
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°9 :
- Oh ! Dis, bouvier, brave homme,
Vrais-tu le conserver ?
- Oh ! Dis, bouvier, brave homme,
Et vive Noël !
Vrais-tu le conserver ?
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°10 :
- Mettez-vous sous ma cape,
Personne ne vous découvrira...
- Mettez-vous sous ma cape,
Et vive Noël !
Personne ne vous découvrira...
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°11 :
- Rentre d'où tu viens mon brave homme,
Va-t-en moissonner ton blé ;
- Rentre d'où tu viens mon brave homme,
Et vive Noël !
Va-t-en moissonner ton blé.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°12 :
Pas possible, belle dame,
Il n'est pas encore semé ;
Pas possible, belle dame,
Et vive Noël !
Il n'est pas encore semé.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°13 :
Va-t-en chercher ta faucille,
Ton blé va mûrir ;
Va-t-en chercher ta faucille,
Et vive Noël !
Ton blé va mûrir.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°14 :
Et avant le quart d'une heure,
Il fut fleuri et
Et avant le quart d'une heure,
Et vive Noël !
I
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°15 :
Puis avant le quart d'une autre (heure),
Il fut prêt à moissonner...
Puis avant le quart d'une autre,
Et vive Noël !
Il fut prêt à moissonner...
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°16 :
À la première javelle (faisceau de serment)
Il y avait cent double-décalitres de blé...

Et vive Noël !

Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°17 :
À la seconde javelle,
Ils n'ont pas pu
À la seconde javelle,
Et vive Noël !

Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°18 :
De là vient une chevaucchée,
T

Et vive Noël !

Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°19 :
- Dis, bouvier, brave homme,
Toi qui moissonnes ton blé ;
- Dis, bouvier, brave homme,
Et vive Noël !
Toi qui moissonnes ton blé,
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°20 :
Tu n'as pas vu passé Marie
Avec son enfant au bras ?
Tu n'as pas vu passé Marie,
Et vive Noël !
Avec son enfant au bras ?
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°21 :
- Ils sont passés quand je semais,
Quand je semais mon blé ;
- Ils sont passés quand je semais,
Et vive Noël !
Quand je semais mon blé.
Vive Noël ; Alléluia !

COUPLET N°22 :
- Alors rentrons, troupe,
Cela fut l'an passé ;
- Alors rentrons, troupe,
Et vive Noël !
Cela fut l'an passé.
Vive Noël ; Alléluia !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Wayting for Christmas" par The Troubadours (Ed. 2002)
- CD "Noëls de France : L'âme de la tradition" par Les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1996)
- Disque 33T "Noël provençal" (Vol.3) par Les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)


[Remonter]

 

* La luno e lis oste de l'establoun / La lune et les hôtes de l'étable :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
La luno sounjarello
Risié dins l'establoun ;
Gisclavo, douço e bello,
De milo trauquihoun.

COUBLET N°2 :
Es aqui que veguèron
Pèr oste un ase e un biòu,
E pèr moble trouvèron
Un jas de paio au sòu.

COUBLET N°3 :
Perqué, perqué s'atrovo
De bèsti aqui-dedins ?
L'ome, acò n'es la provo,
Di besti èro vesin.

COUBLET N°4 :
La luno sounjarello
Ris plus dins l'establoun ;
Un nivo de la bello
Tapo ou lumenoun.

COUBLET N°5 :
O luno raubadisso,
Perqué 'scoundre ti rai ?
Souto aquelo téulisso
Vai naisse l'Adounai.

COUBLET N°6 :
Nàni, l'escuresino,
La fau dins l'establoun ;
D'aise acò se devino :
L'errour èro d'à foun.

COUBLET N°7 :
Mai aquelo sourniero
S'esvalira bèn lèu ;
Dins la pauro feniero
Pounchejo un bèu soulèu.

COUBLET N°8 :
O luno sounjarello,
Tapo toun lumenoun :
Uno luno plus bello
Intro dins l'establoun.

COUPLET N°1 :
La lune songeuse
Riait dans l'étable ;
Elle giclait, douce et belle,
De mille .

COUPLET N°2 :
C'est ici qu'ils virent
Pour hôtes un âne et un boeuf,
Et pour meubles trouvèrent
Une bergerie de paille au sol.

COUPLET N°3 :
Pourquoi, pourquoi
D
L'homme, cela en est la preuve,
Des bêtes était voisin.

COUPLET N°4 :
La lune songeuse
Ne rit plus dans l'étable ;
Un nuage de la belle
T .

COUPLET N°5 :
Ô lune
Pourquoi cacher tes rayons ?
Sous ce
Va naître .

COUPLET N°6 :
Non,
I
D
L'erreur était .

COUPLET N°7 :
Mais cette
S
Dans la pauvre
P .

COUPLET N°8 :
Ô lune songeuse,
T
Une lune plus belle
Entre dans l'étable.


[Remonter]

* La museto e lou roussignòu / La musette et le rossignol :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tant grand matin,
De qu'es aquéu tapage ?
Tant grand matin,
De qu'es aquéu bousin ?
Zoun ! zin ! zoun ! zin !
Bon ! bon courage ! courage
Zoun ! zin ! zoun ! zin !
Lou tapage vai soun trin.

COUBLET N°2 :
Li pastourèu
Fan tibla si cabreto,
Li pastourèu
An carga soun plus bèu :
Zin ! zoun ! zin ! zoun !
Li museto, li museto
Zin ! Zoun ! Zin ! Zoun !
Li museto van au toun.

COUBLET N°3 :
A Betelèn,
Vers uno bastideto,
A Betelèn
Parton tòutis ensèn :
Zoun ! zin ! zoun ! zin !
Li museto, li museto
Zoun ! zin ! zoun ! zin !
Li museto va bon trin.

COUBLET N°4 :
Un Enfant-Diéu
Aquelo fèsto esplico
Un Enfant-Diéu
Vèn per vautre e pèr iéu...
Que ? hòu ! ie vau :
Pèr musico, per musico
Que ? hòu ! que ? hòu !
Pourtarai lou roussignòu.

COUBLET N°5 :
Regalara
Emé sa cansouneto,
Regalara
Lou mounde que i'aura...
Que ? hòu! ie vau :
Li museto, li museto
Que ? hòu ! que ? hòu !
Valon pas lou roussignòu.

COUBLET N°6 :
E siéu intra
Em'éli dins l'estable,
E siéu intra,
L'enfant ai adoura.
Qu'es bèu ! qu'es bèu !
Qu'es aimable, qu'es aimable
Qu'es bèu ! qu'es bèu !
L'on n'en farié qu'un moussèu.

COUBLET N°7 :
Bel enfantoun,
Te laisse ma museto,
Bel enfantoun,
Counouis mai que d'un ton...
Que ? hòu ! m'envau :
Ma museto vai souleto
Que ? hòu ! que ? hòu !
Te laisse lou roussignòu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Si grand matin,
Quel est ce tapage ?
Si grand matin,
Quel est ce ?
Zon ! Zin ! Zon ! Zin !
Bon ! Bon courage, courage !
Zon ! Zin ! Zon ! Zin !
Le tapage va son train.

COUPLET N°2 :
Les bergers
Font vibrer leurs cabrettes,
Les bergers
Ont chargé leur plus beau :
Zon ! Zin ! Zon ! Zin !
Les musettes, les musettes,
Zon ! Zin ! Zon ! Zin !
Les musettes vont au ton.

COUPLET N°3 :
À Bethléem,
Vers une petite
À Bethléem,
Ils partent tous ensemble :
Zon ! Zin ! Zon ! Zin !
Les musettes, les musettes,
Zon ! Zin ! Zon ! Zin !
Les musettes vont bon train.

COUPLET N°4 :
Un enfant Dieu
Cette fête explique
Un enfant Dieu
Vient pour vous et pour moi...
Q
P
Q
Je porterai le rossignol.

COUPLET N°5 :
Il régalera
Avec sa chansonnette,
Le monde qu'il y aura...
.

COUPLET N°6 :
Et je suis entré
Avec eux dans l'étable,
L'enfant j'ai adoré.
Qu'il est beau !
Qu'il est aimable
On n'en ferait qu'un morceau.

COUPLET N°7 :
Bel enfant,
Je te laisse ma musette,
C
Q
Ma musette va seule ;
Q
Je te laisse le rossignol.


[Remonter]

* La roco de Betelèn / La roche de Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Bon Jóusè siéu fatigado ;
Fai lou tour de Betelèn,
E cerco dins la bourgado
Quauque ami, quauque parènt.
Dóu moumen siéu à la toco
Es tout-aro miejo-nue :
Fau pas sus aquesto roco.
Em' la fre passa la niue.

COUBLET N°2 :
Podes me leissa souleto,
N'ai pas pòu, porte moun Diéu ;
Ço que fas pèr la meireto,
Moun ami, lou fas pèr éu.
Tu saras soun segound paire,
Saras noste gagno-pan ;
Lou veses, la pauro maire
N'a pas rèn pèr soun enfant.

COUBLET N°3 :
Ges d'ami dins la bourgado ;
Sian paure, tout es louga.
Ai parla d'uno acouchado,
Mai n'ai res pouscu touca.
E pamens siéu à la toco
Es tou-aro miejo-nue :
Fau dounc sus aquesto roco
Em' la fre passa la niue.

COUBLET N°4 :
En davalant la coulino
Trouvaren un vièi casau ;
I'a cent an qu'es en rouïno,
Belèu tèn encaro un pau...
O ma sorre que sies palo !
Tout–bèu just te gandiras :
Mete man sus moun espalo,
Pèr i'ana t'adjudaras.

COUBLET N°5 : La vierge
Voudrié bèn, ta pauro maire,
Enfant Diéu, t'óufri'n palais
Mai perqué lou vòu toun Paire,
Aquel estable me plais.
Lou sènte, siéu à la toco,
Intren lèu ; o moun bèu fru !
S'aven leissa nosto roco,
Es mens pèr nous que per tu.

COUPLET N°1 :
Bon Joseph, je suis fatiguée ;
F
Et
Quelque ami, quelque parent.
Du moment
Est
Il ne faut pas sur cette roche
Avec le froid passer la nuit.

COUPLET N°2 :
P
N
Ce que tu fais pour la
Mon ami, tu le fais pour lui.
Tu seras son second père,
Tu seras notre gagne-pain ;
Tu le vois, la pauvre mère
N'a rien pour son enfant.

COUPLET N°3 :
Aucun ami dans la bourgade ;
Nous sommes pauvres, tout est loué.
J'ai parlé
Mais je n'ai rien pu touché.
Et pourtant je suis à
E
Il faut donc sur cette roche
Avec le froid passer la nuit.

COUPLET N°4 :
En
Nous trouverons un vieux
Il y a cent ans qu'il est en rouine,
Peut-être il tient encore un peu...
Ô ma soeur que tu es pâle !
Tout juste tu te
Mets
Pour y aller .

COUPLET N°5 : La vierge
Elle voudrait bien, ta pauvre mère,
Enfant Dieu
Mais
Cet étable me plaît.
Je le sens, je suis
E
S
E .


[Remonter]

* La nouveleto / Noëlistes de la Provence :

- Présentation de cette chanson : Noël. "Cantadis di Nouvelisto Prouvençau".

- Paroles : Écrites par ANDRÉ (). Publiées .

- Musique : Composée par GRANIER (). Publiée. (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Nouvelisto de la Prouvènço,
Lou grand Jesu, que nous sauvè,
Per miès adraia la jouvènço
S'es fa pichoun, Nouvè, Nouvè.

COUBLET N°1 :
Dins la grand nue, cant de vitòri,
Lis ange canton : Gloria !
L'Enfant Dieù neisse dins sa bòri,
E trefoulis l'umanita,
Nouvè, Nouvè !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Jour benesi, dre que lis àvi
Ausèron parla doù bon Dieù
E de la fiho doù Rei Dàvi,
Prégueron la Maire et lou Fieù.
Nouvè, Nouvè !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Maugrat l'infer nosti bon reire
Branderon jamai dins la Fe ;
L'amour de Dieù grand manteneire
Li gardavo dins lou deve.
Nouvè, Nouvè !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Ardit, jouvent, fieù de Franço,
Se l'infernù nous agarris
Luchen per Dieù, 'mé l'esperanço
De veire triounfla soun Crist !
Nouvè, Nouvè !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sempre, segur, de cor et d'amo
A nosti fraire sian uni ;
Aman la Gleiso que nous amo :
Sian Prouvençau e Catouli !
Nouvè, Nouvè !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Tamben aman li belli Santo,
Touti li sant doù Terradou,
La Bono Maire pretoucanto,
E l'Enfant Jesu mai que tout !
Nouvè, Nouvè !

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Noëlistes de la Provence,
Le grand Jésus, qui nous sauva,
Pour mieux guider la jeunesse,
S'est fait petit, Noël, Noël.

COUPLET N°1 :
Dans la grande nuit, chant de victoire,
Les anges chantent : Gloria !
L'enfant Diéu né dans sa
Et
Noël, Noël !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Jour béni,
Entendirent parler du bon Dieu
Et de la fille du roi David,
Prièrent la mère et le fils.
Noël, Noël !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Malgré l'enfer, nos bons ancêtres
B
L'amour de Dieu grand mainteneur
Les gardait dans le devoir.
Noël, Noël !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Hardis, jeunes, fils de France,
Si
Luttons pour Dieu, avec l'espérance
De voir triompher son Christ !
Noël, Noël !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Toujours, sûr, de coeur et d'âme
À nos frères nous sommes unis ;
Nous aimons l'église qui nous aime :
Nous sommes provençaux et catholiques !
Noël, Noël !

AU REFRAIN

COUPLET N°6:
Aussi, nous aimons les belles saintes,
Tous les saint du terroir,
Le bonne mère
Et l'enfant Jésus plus que tout !
Noël, Noël !

AU REFRAIN


[Remonter]

* L'autre sèr, sur un pourtau / L'autre soir sur un portail :

- Présentation de cette chanson : Noël original.
Référence : recueil II n°16.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par J. BONJEAN (maître de chapelle de St Martin à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'aoutre souar, su d'un portaou,
La luno que vihavo ; (Bis)
N'ai entendu cant'an gaou,
E l'angi oou bou d'un paou,
Que crido, que crido, que crido.

COUBLET N°2 :
Jan Joousè, lèvo ti leou
Vai vèire quu's que crido (Bis)
_ N'es lou Fieou de Dieou qu'es na ;
N'an ren per lou maioueta.
Pecaire! pecaire! pecaire!

COUBLET N°3 :
Jan Joousè fa ce que poou :
Babaio de buscaio, (Bis)
De buscaio, de gaveou,
Per cooufa'queou paoure agneou.
Pecaire! pecaire! pecaire!

COUBLET N°4 :
La pastresso d'amoundaou
Descende de caloto, (Bis)
De maioué, de fassetoun,
Per tapa'queou beou pichoun
Pecaire! pecaire! pecaire!

COUBLET N°5 :
Lou pastre qu'es amoundaou
Descende un fai de paio. (Bis)
Se n'a marcha su la geou,
Resquiho n'en douno un beou
D'esquino, d'esquino, d'esquino,

COUBLET N°6 :
Si redreisso e dins un saou
Si trovo din l'estable ; (Bis)
Mai n'a intra senso respè,
L'ai li mando un coou de pè.
Pecaire! pecaire! pecaire!

COUBLET N°7 :
Bououn Jesu, digué'n plouran,
Aguès pieta dei pastre ;
Se li manco l'instrucien,
Es perqué n'an ges d'argen.
Pecaire! pecaire! pecaire!

COUBLET N°1 :
L'autre sèr, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
L'autre soir,
La lune qui (Bis)
J'ai entendu chanter un coq,
Et l'ange
Qui crie, qui crie, qui crie.

COUPLET N°2 :
Jean-Joseph, lève-toi vite,
Va voir qui est-ce qui crie. (Bis)
C'est le fils de Dieu qui est né ;
ils n'ont rien pour le langer.
Peuchère ! Peuchère ! Peuchère !

COUPLET N°3 :
Jean-Joseph fait ce qu'il peut :
B
Des
Pour chauffer ce pauvre agneau.
Peuchère ! Peuchère ! Peuchère !

COUPLET N°4 :
La bergère
Descend
D
Pour
Peuchère ! Peuchère ! Peuchère !

COUPLET N°5 :
Le berger qui est là-haut
Descend un
S
R
D .

COUPLET N°6 :
Il se redresse et dans un
Se trouve dans l'étable ;
Mais
N
Peuchère ! Peuchère ! Peuchère !

COUPLET N°7 :
Bon Jésus,
Ayez pitié des bergers ;
Si
C'est
Peuchère ! Peuchère ! Peuchère !


[Remonter]

* La vèio de Nouvè / La veille de Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël de famille qui se chantait à Mormoiron (84) au début du 19e siècle.

- Paroles : De Felip VÈVO / Philippe VÈVE (1814-?) vers 1850 ?

- Musique : Sur l'air "De bon matin din la campagno".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La vèhio de Nouvè tout eis énnahio
Surtout aque'èlli fémélahio
De bon matin chiaplon si tian
Tan, tan, patatin tan tan
Après van lava sa taratrio
Dessous lou roubiné que rahio
Lis assieto fan cascahiu
Gla gli glu galali gla glu.

COUBLET N°2 :
Après s'en van à la rigolo
Escuron be la casseirolo
N'en fan ana lou coussoùdoun
Broun broun fri fra froun froun
Escuron cuillet é fourchieto
Li candellin é la cassèto
Semblo que fan chieribelin
Din din din dellidin din din.

COUBLET N°3 :
Fréton tamben la lichiafroi
Lei cuberapla n'en soun en joio
Branton l'oula amaï la sartan
Glan glangla galali glan glan
Apré qu'an frèta la machino
Intron tout désuito en cousino
Per ben aluma lou tisoun
Boufoun boufoun boufoun boufoun.

COUBLET N°4 :
Jiamaï s'ei vis tal aquipagie
Jiamaï s'ei vis taou badinagie
Li pla gargoutoun de pèrtout
Glou glou glouglou glou glou
Maï Jianeto ei despoutentado
Ello à poù de resta encalado
Lou peissoun faï vitte soùta
Fla fla fla fla fli flu fla.

COUBLET N°5 :
Tout d'un co aribo la famihio
Tout lou mounde s'escarabihio
De n'en veire tan de frico
Hoi ho ! ho ! ohoho ho ho.
Alor Jianet dit à sa maïre
Perque nous faire tan d'afaire
Aqui s'anan ben ragala
Tandeeanla lanla lanla.

COUBLET N°6 :
Mignot nostro réjouisseço
Ei per ounoura la neissenço
Doù bel enfant que nois à soùva
Alé, ale, aleluia
Quand oùren fa lou fihoulage
Enfant renden nostri oùmage
Où Diéu qu'ei na din Betelen
Amen amen amen amen.

COUBLET N°1 :
La vèio de Nouvè, tout es en aio,
Surtout aquéli
De bon matin
Tan, tan, patatin tan tan.
Après van lava sa
Dessout lou roubiné que
Lis sieto fan
Gla gli glu galali gla glu.

COUBLET N°2 :
Après, s'en van à la rigolo,
Escuron .

COUBLET N°3 :
F.

COUBLET N°4 :
Jamai s'es vist tal .

COUBLET N°5 :
Tout d'un cop arribo la famiho
Tout lou mounde .

COUBLET N°6 :
M.

COUPLET N°1 :
La veille de Noël, tout est
Surtout ces
De bon matin,
T
Après elles vont laver leur
Sous le robinet qui
Les assiettes font
Glouglou .

COUPLET N°2 :
Après, elles s'en vont à la
Elles curent bien la casserole,
Elles
B
Elles curent cuillères et fourchettes
Les
Il semble
D .

COUPLET N°3 :
Elles
Les
E
G
Après
Entrent tout
Pour bien allumer le tison
Souffle, souffle, souffle, souffle.

COUPLET N°4 :
Jamais on a vu un tel
Jamais on na vu
Les plats
Glouglou
Mais Jeannette est
Elle a peur de rester
Le poisson fait vite sauter
Fla fla .

COUPLET N°5 :
Tout d'un coup, arrive la famille ;
Tout le monde
De n'en voir tant de ragoût.
Oh !
Alors Jeannet dit à sa mère :
"Pourquoi nous faire tant
Ici
T .

COUPLET N°6 :
M
Est pour honorer la naissance
Du bel enfant qui nous a sauvé
Allé, allé, alléluia !
Quand nous aurons fait le
E
Au Dieu qui est né dans Bethléem,
Amen, amen, amen, amen.


[Remonter]

* Le Turc et l'ange :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil II n°20.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par L. de CROZE (maître de chapelle de Ste Trinité à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Le Turc
Qu'estar moussar li
Ti andar bien vitou
Far salar a li
Per ti saloudatou.
Quantou char darli
Qu'estar arribatou.
A !
Mi ti demanda
Noun mi agabatou
A !
Mi ti demanda
Barla doun aouda.

COUBLET N°2 : L'ange
Nous doublons le pas
Pour la grande fête,
Ô jour plein d'appas,
L'heureuse conquête.
Tu ne le sais pas,
N'es tu qu'une bête.
Ah !
On te l'apprendra ;
Va raser ta tête.
Ah !
On te l'apprendra
Quand tu reviendras.

COUBLET N°3 : Le Turc
Leva lengou chen,
Leva toun charlota ;
Noun parles pa bien,
Oou chen sa chapota.
Ti noun boules rien,
Facha barbarota,
A !
Barla gouma foou
Mi roumpes moun tista
A !
Barla gouma foou
Ti noun vages moou.

COUBLET N°4 : L'ange
Si tu connaissais
L'heureuse nouvelle
Tu t'abaisserais
Tête sans cervelle
Tu ranimerais
Ton coeur infidèle
Ah !
Le ciel est ouvert
La victoire est belle
Ah !
Le ciel est ouvert
Pour fermer l'enfer.

COUBLET N°5 :
Toun chacharamen,
Toun belon lengagi
Mi rendar arden,
Mi dounar couragi
De far vitamen
Aquestou bouiagi.
A !
Mi languissir ben
De far moun ooumagi
A !
Mi languissir ben
Di portar presen.

COUBLET N°6 :
Serbitou Moussi,
Serbitou Madamo,
Serbitou ooussi
Bedouin, bedouino
Que benir eicí
Far lou saraquino
A !
Ti qu'estar papa
Ti dounar moun pipa
A !
Ti qu'estar papa
Dounar moun taba.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 : Le Turc
Q
T
F
P
Q
Q
Ah !
M
N
Ah !
M
B .

COUPLET N°2 : L'ange
Nous doublons le pas
Pour la grande fête,
Ô jour plein d'appas,
L'heureuse conquête.
Tu ne le sais pas,
N'es-tu qu'une bête.
Ah !
On te l'apprendra ;
Va raser ta tête.
Ah !
On te l'apprendra
Quand tu reviendras.

COUPLET N°3 : Le Turc
.

COUPLET N°4 : L'ange
Si tu connaissais
L'heureuse nouvelle
Tu t'abaisserais
Tête sans cervelle
Tu ranimerais
Ton coeur infidèle
Ah !
Le ciel est ouvert
La victoire est belle
Ah !
Le ciel est ouvert
Pour fermer l'enfer.

COUPLET N°5 :
Ton
Ton beau langage
Me .

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* Levas-vous tous / Levez-vous tous :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil II n°3.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par L. de CROZE (maître de chapelle de Ste Trinité à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Leva vou tous,
Pastre dormious ;
Prenès vouestrei capo
E vouestrei casaco
A venès doun leou :
Un angi d'oou ceou
Cantouno,
Fredouno
Certeni cansoun ;
Di per soun soun
Qu'uno Viergi-maire n'a fa un garçoun.
Es Dieou en façoun ;
E nouestro rançoun.

COUBLET N°2 :
Farian pa maou,
Per li faire gaou,
Sian pourido suito
Prenen nouestei fluito ;
Tu jugues proun ben ;
Lou rendras counten.
Troumpeto,
Museto
E puei flajoulé,
S'estudieren
Afin de ben faire, quan arribaren ;
E l'enfan qu'es na,
Veiras que rira.

COUBLET N°3 :
Foudra porta,
Per lou regala,
Un paou de latagi
E quaouquei froumagi ;
Foou choousi'n agneou
Que sie lou pu beou
Qu'en cercan
Si trove
Din nouestre troupeau
Lou portaren
A la Viergi-maire ; lou presentaren
'M'un paou de rasin,
Dins aqueou gorbin.

COUBLET N°4 :
Ero un plesi
De veire parti
Aquelo brigado
Escarabihado ;
Van touti' n dansan,
Ven touti' n sooutan :
Dansávoun,
Sooutávoun
D'uno cano d'aou
Su la coutaou,
Per frè que faguesse,arriberoun caou
Prochi de l'oustau,
Senso prendre maou.

COUBLET N°5 :
Lou pichote
Fasié la plouré :
Que féroun lei pastre,
Vian aqueou desastre?
Diguéroun dansen,
Diguéroun saouten ;
Danséroun,
Saoutéroun,
E lou bel enfan
Si dreissé'n rian.
Aqui ce que féroun passéroun pa'van
Aqueou bel enfan
Es Dieou tou puissan.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Levez-vous tous,
Bergers dormeurs ;
Prenez vos capes
Et vos
A
Un ange du ciel
Chantonne,
Fredonne
Certaines chansons ;
D
Qu'une vierge-mère a fait un garçon.
C'est Dieu
E notre rançon.

COUPLET N°2 :
F
Pour lui faire joie,
Nous sommes
Prenons nos
Toi
Tu le rendras content.
Trompette,
Musette
Et puis flageolet,
S
Afin de bien faire, quand nous arriverons ;
Et l'enfant qui est né,
Tu verras qu'il rira.

COUPLET N°3 :
Il faudra porter,
Pour le régaler,
Un peu de
Et quelques fromages ;
Il faut choisir un agneau
Qui soit le plus beau
Q
S
Dans notre troupeau
Nous le porterons
À la vierge-mère ; nous le présenterons
Avec un peu de raison,
Dans ce .

COUPLET N°4 :
C'était un plaisir
De voir partir
Cette
E
Ils vont tous en dansant,
En sautant :
Ils dansaient,
Sautaient
D'une
Sur
P
Proche de la maison,
Sans prendre mal.

COUPLET N°5 :
L
F
Q
V
Dirent
Dirent
Ils dansèrent,
Sautèrent,
Et le bel enfant
Se dressa en riant.
Ici
Ce bel enfant
Est Dieu tout-puissant.


[Remonter]

* Lèvo-te vite, Bartoumiéu / Lève-toi vite, Barthélémy :

- Présentation de cette chanson : Noël gardois du village d'Alzon (30), que l'on retrouve aussi dans le sud-ouest, dans le Quercy.

- Paroles et Musique : Tradition orale. Publié dans le recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle du Rouergue.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Leva te viste, Bortomiu :
Leva te per l'amor de Dieu !
Vai t'en veire sus la teulada,
Çò que se passa per l'arada.
E se quicòm charma ton uèlh,
Donoràs un còp de fiulèl.

COUBLET N°2 :
Vesi venir tres mossurets,
Totis ribans, totis boquets.
(...)
Que ne càntan tant bèlis Marie,
Per engausir lo Rei del Cèl,
Càntan çò que i a de pus bèl.

COUBLET N°3 :
Vai t'en cargar lo gilet blanc,
Per vesitar aquel enfant.
Regarda plan lo cèl, escota,
Nos podèm pas trompar de rota,
Anem, anem, fasem camin,
Arribarem deman matin !

COUBLET N°4 :
L’estello que lusis de lieun (Bis)
Nous menara à Betelèn (Bis)
E quand n’aurèn trouba l’estable
Ounte es aquèu Diéu tant amable
Li oufrirèn nòsti présents,
Nous tournarèn tòuti countent.

COUBLET N°1 :
Lèvo-te vite, Bartoumiéu, (Bis)
T'apele pèr l'amour de Diéu. (Bis)
Mountaras sus la téulado,
Veiras de que i'a dins la plano.
Se i'a quicon de nouvèu
M'apelaras pèr lou tuiéu.

COUBLET N°2 :
I'a uno bando de moussuret, (Bis)
Plen de riban e de bouquet, (Bis)
Que tóuti danson pèr la plano,
Que la vierge s'es acouchado.
Qu'a fa lou rèi di pastourèu
Pèr nous garda noste troupèu.

COUBLET N°3 :
Vai-t’en carga lou gilet blanc (Bis)
Pèr ana vèire aquel enfant. (Bis)
Espio plan lou cèu, escouto,
Nous poudèn pas troumpa de routo.
Anen, anen, fasen camin,
Arribarèn de bon matin.

COUBLET N°4 :
L’estello que lusis de liuen (Bis)
Nous menara à Betelèn (Bis)
E quand n’auren trouba l’estable
Ounte es aquéu Diéu tant amable,
Ié oufriren nòsti present,
Nous tournaren tóuti countènt.

COBLET N°1 :
Lèva-te vite Bertomieu, (Bis)
Lèva-te per l’amor de Dieu. (Bis)
Mònta sus la teulada,
Veiràs de que i a dins la prada,
Se lai i a quicòm de novèl
M’apelaràs per lo tudèl.

COBLET N°2 :
I a una tropa de monsurets, (Bis)
Totes ribans, totes boquets, (Bis)
Que dançan per la prada
Que la vièrja s’es acochada
A fach lo rei dels pastorèls
Per nos gardar nòstres tropèls.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Lève-toi vite, Barthélémy, (Bis)
Je t'appelle pour l'amour de Dieu. (Bis)
Tu monteras sur le toit,
Tu verras ce qu'il y a dans la plaine.
S'il y a quelque chose de nouveau,
Tu m'appelleras par le sifflet.

COUPLET N°2 :
Il y a une bande de (Bis)
Plein de (Bis)
Que tous dansent dans la plaine,
Que la vierge a accouché,
Qu'elle a fait le roi des bergers
Pour nous garder notre troupeau.

COUPLET N°3 :
Va-t-en charger le gilet blanc (Bis)
Pour aller voir cet enfant (Bis)
E
Nous
Allons, allons, faisons chemin,
Nous arriverons de bon matin.

COUPLET N°4 :
L'étoile qui luit au loin (Bis)
Nous mènera à Bethléem (Bis)
Et quand nous aurons trouver l'étable
Où est ce Dieu si aimable,
Nous lui offrirons nos présents,
Nous .

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cants e musicas del país de Lodeva" par La Talvera (Ed. CORDAE, 2006) puis "Nadals d'Occitània" (2008)


[Remonter]

* Li Plang de Sant Estève / Complainte de Saint Étienne :

- Présentation de cette chanson : Très vieille "épitre farcie" que l'on chante encore à la cathédrale Saint Sauveur d'Aix-en-Provence le lendemain de Noël.

- Paroles : En vieux provençal du 14e siècle. Le manuscrit conservé à la bibliothèque Méjanes d'Aix-en-Provence est daté de 1318. Publié en 1655 puis 1706 puis 1804 puis 1894, le texte est à chaque fois "rajeuni".

- Musique : Sur l'air "Veni Creator".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°1 :
Assetas-vous e agués pas ;
Ço que diren bèn escoutas ;
Es la leiçoun de verita
E noun i'a mot de fausseta.

COUBLET N°2 :
Esto leiçoun que legiren,
Di libre sant la tiraren ;
Lou di de sant Lu countaren ;
De sant Estève parlaren.

COUBLET N°3 :
En aquéu tèms que Diéu es na
E qu'es de mort ressuscita
E dins lou cèu es pièi mounta
An sant Estève lapida.

COUBLET N°4 :
Ausès, Messiés, pèr que resoun
Lou lapidèron li feloun :
Vesien que Diéu i'avié fa doun
De faire miracle en soun noum.

COUBLET N°5 :
En sinagogo emé verin
Ié cercon reno d'enterin
Li faus doutour aleissandrin
E tóutis àutri libertin.

COUBLET N°6 :
L'ami de Diéu pèr sa vertu
Li messourguie n'a coumbatu
Eu li pu sàvi a rendu mut
E li pu fort a counfoundu.

COUBLET N°7 :
Quouro an ausido sa resoun
An couneigu que vincu soun ;
L'iro i'enflavo si póumoun,
Crussion di dènt coume lioun.

COUBLET N°8 :
En li vesènt enferouna
Lou sant noun cerco à s'enana ;
Mai vers lou cèu a regarda
E veici coume i'a parla :

COUBLET N°9 :
"De m'escouta noun vous sié grèu !
Sus iéu vese dubert lou cèu
E ié vese lou fiéu de Diéu
Qu'an crucifica li judiéu."

COUBLET N°10 :
Aquésti, tóuti encourroussa,
Dis un is autre n'an crida :
"Jiten-lou foro la ciéuta
E que lèu fugue lapida !"

COUBLET N°11 :
Contro un jouvènt que tèn d'à ment
An lèu pausa si vestimen
E pièi déu sant crudelamen
An coumença l'aqueiramen.

COUBLET N°12 :
Quand a vist li pèiro veni,
Lou sant noun cerco de fugi :
Pèr Diéu demando qu'à soufri
En l'envoucant eiçò i'a di :

COUBLET N°13 :
"Segnour, que rèn que pèr toun noum
Nous tires de l'infèr prefound
Segnour que tenès tout rejoun,
Recebe moun esprit amount !"

COUBLET N°14 :
Quand agué di, s'ageinouiè
E bon eisèmple nous dounè,
Car pèr sis enemi preguè,
E pièi veici coume acabè :

COUBLET N°15 :
"Segnour Diéu, plen de grand douçour,
Perdounas mi persecutour,
E que jamai pèr sa malour
Noun agon peno ni doulour !"

COUBLET N°16 :
De prega Diéu quand a fini,
S'es lou martire tout coumpli
E sant Estève benesi
Dins lou segnour s'est endourmi.

COUPLET N°1 :
Asseyez-vous et ayez paix ; (soyez en paix)
Ce que nous dirons, écoutez bien ;
C'est la leçon de vérité
Et il n'y a pas de mot de fausseté.

COUPLET N°2 :
C
Des livres saints nous la tirerons ;
Le
De saint Étienne nous parlerons.

COUPLET N°3 :
En ce temps que Dieu est né
Et
Et dans le ciel
I .

COUPLET N°4 :
Entendez, messieurs, pour
Ils le lapidèrent les
V
De faire miracle en son nom.

COUPLET N°5 :
En sinagogue avec
Ils y cherchent
L
Et tous autres libertins.

COUPLET N°6 :
L'ami de Dieu par sa vertu
Les
L
Et les plus forts .

COUPLET N°7 :
Quand ils ont
Ils ont connu
L
Grincent des dents comme lion.

COUPLET N°8 :
En les voyant
Le saint ne cherche pas à s'en aller ;
Mais vers le ciel regardé
Et voici comme il .

COUPLET N°9 :
"De m'écouter
Sur moi
Et j'y vois le fils de Dieu
Qu'ils ont crucifié les .

COUPLET N°10 :
Ce
Dit un
"Jetons-le en dehors de la cité
Et qu'il fut vite lapider !"

COUPLET N°11 :
Contre un jeune qui
Ils ont vite
Et puis du saint, cruellement,
Ils ont commencé la lapidation.

COUPLET N°12 :
Quand il a vu venir les pierres,
Le saint ne cherche pas à fuir :
P
En .

COUPLET N°13 :
"Seigneur,
Tu nous tires de l'enfer profond.
Seigneur qui tiens tout
R .

COUPLET N°14 :
Quand il eut dit, il s'agenouilla
Et il nous donna bon exemple
Car pour ses ennemis il pria
Et puis voici comment il acheva :

COUPLET N°15 :
"Seigneur Dieu, plein de grande douceur,
Pardonnez mes persécuteurs,
Et que jamais par leur malheur,
Ils n'eurent peine ni douleur !"

COUPLET N°16 :
De prier Dieu
S
Et saint Étienne béni
Dans le seigneur s'est endormi.


[Remonter]

* Lou got d'òli / Le verre d'huile d'olives :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
Pourtas, viergeto,
De l’óuliveto
Lou jus daura :
En quau ié douno
Jèsus perdouno
E sourrira.

COUBLET N°1 :
Ansin uno chato cantavo,
E tout cantant sa man pourtavo,
Planeto, planeto, un got d’òli nouvèu
D’òli nouvèu !
Elo vòu avé ‘no viholo
Que luse près de la bressolo
Pèr l’Enfant mèstre dóu soulèu. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ço que fai dins la cauno escuro
Elo vèn, saludo, asseguro
Soun pichot, soun pichot, soun got d’òli nouvèu
D’òli nouvèu !
Su’ n queiroun contro la muraio ;
L’atubo, e vèi, la caro gaio,
De sa fe lou pichot soulèu. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E l’an visto dins la bourgado,
Toujour cantant, uno mesado,
Pourtavo, pourtavo soun got d’òli nouvèu,
D’òli nouvèu !
E, dous cop pèr jour, elo alumo
Sus lou queiroun, à la coustumo ;
De sa fe lou pichot soulèu. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A la fin, pamens li chatouno,
Curiouso, siegon la bravouno
Que porto, que porto un got d’òli nouvèu,
D’òli nouvèu !
Mai badon, l’amiron, la preson,
Quand dins la cauno escuro veson
De sa fe lou pichot soulèu. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E n’ien aguè, de vierginello
Que pourtèron à la capello
Em’elo, em’elo un got d’òli nouvèu !
D’òli nouvèu !
Sus d’autri queiroun li pausèron,
E courounant lou brès veguèron
De sa fe lou pichot soulèu. (Bis)

AU REFRIN

REFRAIN :
Portez, petite vierge,
De
Le jus doré :
En
Jésus pardonne
Et sourira.

COUPLET N°1 :
Ainsi, une jeune fille chantait,
Et tout en chantant sa mère portait,
P
De l'huile d'olives nouvelle !
Elle veut avoir une
Qui luit près d
Pour l'enfant maître du soleil. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ce qui fait dans la
Elle vient, salut, assure
Son petit, son petit, son
De l'huile d'olives nouvelle !
Sur un
L
De sa foi, le petit soleil. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et
Toujours chantant, une
Portait, portait son
De l'huile d'olives nouvelle !
Et deux fois par jour, elle allume
Sur le
De sa foi, le petit soleil. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
À la fin, pourtant, les jeunes filles,
Curieuses, s
Q
De l'huile d'olives nouvelle !
Mais elles badent, l'admirent, la
Quand dans la
De sa foi, le petit soleil. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et
Qui portèrent à la chapelle
Avec elle, avec elle
De l'huile d'olives nouvelle !
Sur d'autres
Et couronnant le berceau virent
De sa foi, le petit soleil. (Bis)

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou long de moun camin / Le long de mon chemin :

- Présentation de cette chanson : Noël burlesque, originaire des Cévennes, où la femme s'enrhume en allant aider à changer le petit Jésus.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lo lòng de mon camin
Rencontrère Justina
Que me diguèt ainsi
Ente vas ma vesina
Saupriás pas me dire
De qu'es arribat
Ela se met a rire
E a m'a contat. (Bis)

COUBLET N°2 :
N'es nascut un garçon
L'enfant de la natura
Que a per sa rason
De tota creatura
E puèi de lo veire
Te fariá tramblar
Alòrs m'encorriguère
Per l'anar adorar. (Bis)

COUBLET N°3 :
Quand seguèr'arribad'au luòc
Ent' èra la cochada
N'aluquèr'un grand fuòc
Ère tota jalada
Aquí despleguère
Mon davantal blanc
E alòrs ajudère
A mudar l'enfant. (Bis)

COUBLET N°4 :
Quand l'enfant seguèt mudat
Prenguère mas cliquetas
Me metère a dançar
Las tanturaluretas
Dansère cantère
Per me rejoir
E puèi m'enraumassère
Fasiái que tossir. (Bis)

COUBLET N°1 :
Lou long de moun camin ,
Rescountrère Justino
Que me diguèt ansin :
"Ounte vas ma vesino ?
Saupriés pas me dire
De qu'es ariba
E
E . (Bis)

COUBLET N°2 :
N'es nascu un garçoun
L'enfant de la naturo
Que a pèr sa rasoun
De touto creaturo
E pièi de lou vèire
Te farié trembla
Alor
Pèr i'ana adoura. (Bis)

COUBLET N°3 :
Quand
Ounte èro l'acouchado
N
Ère touto jalado ;
Aqui despleguère
Moun
E alor ajudère
À muda l'enfant. (Bis)

COUBLET N°4 :
Quand l'enfant sieguèt muda,
Prenguère mi cliqueto,
Me metère à dansa
Li tantalureto,
Dansère, cantère
Pèr me rejouï
E pièi
Fasiéu que . (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Le long de mon chemin,
Je rencontrai Justine
Qui me dit ainsi :
"Où vas-tu ma voisine ?
Tu ne saurais pas me dire
Ce qui est arrivé ?
Elle se met à rire
Et me l'a raconté. (Bis)

COUPLET N°2 :
Il est né un garçon,
L'enfant de la nature
Qui a pour raison
De toute créature
Et puis de le voir
Cel te ferait trembler
Alors j'ai accouru
Pour aller l'adorer. (Bis)

COUPLET N°3 :
Quand je fus arrivée au lieu,
Où était l'accouchée,
J'ai allumé un grand feu,
J'étais toute gelée ;
Là, j'ai déplié
Mon tablier blanc
Et alors, j'ai aidé
À changer l'enfant. (Bis)

COUPLET N°4 :
Quand l'enfant fut changé,
J'ai pris mes cliquettes,
Je me suis mise à danser
Comme une folle,
Je dansai, je chantai
Pour me réjouir
Et puis je m'enrhumai,
Je ne faisais que tousser. (Bis)


[Remonter]

* Lou mèstre dis ange / Les maîtres des anges :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Béarn, du 16e siècle.
Autre orthographe possible : "Lou Meste déus Anyous".

- Paroles et Musique : (). Publiées en décembre 1921 dans "Reclams di Biarn e Gascounhe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou mèste deus anjous
Lou rey deus arcanjous
Anoeyt qu'ey badut.
Anem touts amasse
A trabers la glaçe
Béder u Diu bienut.

COUBLET N°2 :
Ni per la tourrade
Ni per l'escurade
Nou estenem de partir.
Lou qui la fe guide
E qui en Diu se hide
Nou's pot esbarrir.

COUBLET N°3 :
Trigaram enconère,
Més qué‘m semble hère
Qn’aquét bèt lugra
Qui deü ceü debare,
Qué’ns dits qué bitare
Qué y bam arriba.

COUBLET N°4 :
Bé’m semble dé bedé,
You at gaüsery credé,
Bèt you nou sèy qué,
Coum ûe maynadette,
Sus bère medette
Dé palhe ou dé hé.

COUBLET N°5 :
Digat-nous, Marie,
Digat, je vous prie,
Qu’ey çô qui you bey ?
Tantôs accouchade,
Et adare lhebade,
Chens cape ni miey ?

COUBLET N°6 :
Bé’s en soun troubades,
Las noustés besiades,
En lou medich cas ;
Encouère dab peine,
Après la quinzene
Sourtiben deü yàs.

COUBLET N°7 :
B'ey gran pau que l'asou
Sus l'enfant desgaine
Quauque cop de pè.
Si lou boueu houleje
Ou lise corneje
Peu bèth miey lou hè.

COUBLET N°8 :
Courre bau coum l'ayre
Nou trigarey guaire
Jou bau lèu tourna
Jou bau ana couelhe
Co qui auram de mielhe
Enta'u bayoula.

COUBLET N°1 :
Lou mèstre dis ange,
Lou rèi dis arcange
Aniue qu'es nascu.
Anen tous
À travès la glaço
V .

COUBLET N°2 :
Ni pèr la
Ni pèr
Noun nous
Lou quéu la fe
E qu en Diéu se
Noun se pòu .

COUBLET N°3 :
T
Mai
Q
Qu déu cèu
Q
Q .

COUBLET N°4 :
Bèn me sèmble de vèire,
Iéu
U
Coume uno
Sus
De paio o de fèn.

COUBLET N°5 :
Digas-nous, Marìo,
Digas, iéu vous
Qu'es ço que iéu vese ?
T
E
Sèns capo ni .

COUBLET N°6 :
Bèn se soun troubado,
L
E
Encaro amé peno,
Après la quingeno,
Sourtavon dóu lié.

COUBLET N°7 :
Ai grand pòu que l'ase
Sus l'enfant
Quauque cop de pèd.
Se lou biòu
O
P .

COUBLET N°8 :
Vau courre coume l'èr,
Noun
Iéu vau lèu tourna.
Iéu vau ana cerca
Ço qu'auren de miés
Pèr .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Le maître des anges,
Le roi des archanges
Est né cette nuit.
Allons tous ensemble
Au delà des glaces
Voir un Dieu qui nous est venu.

COUPLET N°2 :
Ni à cause de la gelée
Ni à cause de l'obscurité
Ne nous abstenons de partir.
Celui que la foi guide
Et qui en Dieu se fie,
Ne peut s'égarer.

COUPLET N°3 :
Nous chercherons encore,
Mais il me semble fort
Que cette belle étoile
Qui du Ciel descend,
Nous dit que tout-à-l‘heure,
Nous allons y arriver.

COUPLET N°4 :
Il me semble voir,
J'oserais le croire,
Un je ne sais quoi,
Comme une petite fille,
Sur un petit tas
De paille ou de foin.

COUPLET N°5 :
Dites-nous, Marie,
Dites, je vous prie,
Qu'est ce que je vois ?
Tout-à-l‘heure accouchée,
Maintenant levée,
Sans cape ni rien ?

COUPLET N°6 :
Elles se sont trouvées,
Nos délicates,
Dans le même cas ;
Encore avec peine,
Après la quinzaine,
Elles sortaient du lit.

COUPLET N°7 :
J'ai grand peur que l'âne
Sur l'enfant dégaine
Quelque coup de pied.
Si le bœuf fait le fou
Ou frappe de la corne
Il le coupe en deux.

COUPLET N°8 :
Je vais courir comme l'air
Je ne tarderai guère
Je vais revenir vite.
Je vais aller chercher
Ce que nous aurons de mieux
Pour l'emmailloter.


[Remonter]

* Lou nouvè dóu pichot pastre / Le noël du petit berger :

- Présentation de cette chanson : Noël, dédicacé au félibre Majoral Jan / Jean GAVOT.

- Paroles : Écrites par G.GIBELIN (). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musique : Composée par R.GAUBERT (). Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La blanco estelo beluguié
Sus la nèu blanco en la nuè blanco;
Voulastrejant de branco en branco,
S'en van lis ange messagié.

REFRIN :
Dins la nuè d'argènt
Venès bràvi gènt
Maugrat frèt e nèu;
Lou Diéu adourable
Nèisse en un estable
Courrén, courrén lèu !

COUBLET N°2 :
Tout l'ave duerme au jas tout blanc,
Un tremoulun sus lis esquino,
Gangassan li sounaio clino
Souto lou vòu dis ange sant.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou jouselet qu'es deveiha,
Vesènt la nué qu'es touto en fèsto,
Se crèi d'agué perdu la tèsto
O bèn d'encaro pantaia.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai vé l'estello aperamount;
Touto la bando di vièi pastre
S'en vai cantant vers lou bèl astre
Crido en passant lou pastrihoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bèn acassa dins soun mantèu,
Jousè transi de meraviho,
Parte en cantant 'mé la pastriho
Pourtant soun pus poulit agnéu.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Toutis ensèn, jouine o bèn vièi,
Car vuèi fau que degun se lèisse
Cantant lou Diéu que vèn de nèisse
S'envan li pastre emé li rèi.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
La blanco estello .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
La blanche étoile
Sur la neige blanche
Volant de branche en branche,
S'en vont les anges messagers.

REFRAIN :
Dans la nuit d'argent,
Venez braves gens
Malgré froid et neige ;
Le Dieu adorable
Né dans une étable.
Courons, courons vite !

COUPLET N°2 :
Tout
Un
G
Sous le vol des anges saints.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le
Voyant le nuit qui est toute en fête,
Se croit d'avoir perdu la tête
Ou bien d'encore rêver.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais vois l'étoile là-haut,
Toute la bande des vieux bergers
S'en va chantnt vers le bel astre
Crie en passant le jeune berger.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Bien
Joseph
Part
Portant son plus joli agneau.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Tous ensemble, jeunes ou bien vieux,
Car aujourd'hui il faut que personne ne soit laissé,
Chantant le Dieu qui vient de naître,
S'en vont les bergers avec les rois.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou soupa de la vèio de Nouvè pèr la famiho / Le souper de la veille de Noël pour la famille :

- Présentation de cette chanson : Noël de famille qui se chantait à Mormoiron (84) au début du 19e siècle.

- Paroles et Musique : De Felip VÈVO / Philippe VÈVE (1814-?) vers 1850 ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Vénes venes pécaïre
Vénes venes enfant
Soupa ame vostre païre
Lou plu beù jour de l'an.

COUBLET N°1 :
Noùve eis un jouur de fèsto
Lou plu gaï de tout l'an
Lou frico a sus la testo
Aqueù souar tout es abran.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aqueù souar tous ennahio
Se fai bien de frico
Aqueù souar tout travahio
E se faï tout oùco.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'un vai rempli la fiolo
Doù vin quei lou plus bouan
L'aoutro à la casseirolo
Faï souta lou merlan.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De cent sorto de caouso
Se faï de fricoutoun
Lei paouri cacalaouso
Canton din lou patoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aqueù sountout en joio
Enjusquo la sartan
E aquèllo bonbojo
Faï rire lis enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou paoure viei où caïre
Benis lou cachia fio
N'aven plus ren a faïre
Aduses lou frico.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Ame lou paoure païre
Trinquas trinquas enfant
Oùtan n'en pousquen faïre
Dedin vingt cinq ans.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Lou nouga s'engamachio
Aduses lou vin blanc
Aduses la granachio
Que fan que s'empegan.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Aven fa la soupado
Bastissen un bonfio
La fiolo ei pas courado
Chiman encaro un co.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Aquèu fustin aimable
Ei per lou bel enfant
Quei nascu din l'estable
Y'a désavieu cents an.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Aqueù divin Soùvaïre
Fièu d'un païre éterneu
Se s'ei fa noste pa¨£ire
Ei per nous ména où cieù.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
O maïre benesido
Tu qu'as quèl enfant
T'aïmaren per la vido
A tu se consacrant.

Darnié REFRIN :
Vénes vénes pecaire
Venes venes enfant
Prègua ame voste païre
Aqueù divin enfant.

REFRIN :
Vènes, vènes pecaire,
Vènes, vènes enfant
Soupa amé voste paire
Lou plus bèu jour de l'an.

COUBLET N°1 :
Nouvè es un jour de fèsto,
Lou plus gai de tout l'an ;
Lou frico a sus la tèsto,
Aquéu souar tout es abran.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Aquéu souar tous en aio
Se fai bèn de fricot
Aquéu souar tout travaio
E se fai tout acò (OU auco).

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
L'un vai rempli la fiolo
Dóu vin qu'es lou plus bon
L'autro à la casseirolo
Fai sauta lou merlan.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De cènt sourto de causo
Se fai de fricoutoun
Li pàuri cacalauso
Canton din lou patoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aquéu .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou paure vièi au caire .

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Venez, venez peuchère,
Venez, venez enfants,
Souper avec votre père
Le plus beau jour de l'an.

COUPLET N°1 :
Noël est un jour de fête,
Le plus gai de toute l'année ;
Le
Ce soir tout est .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ce soir
On fait bien du ragoût
Ce soir tout travaille
Et on fait tout cela (OU oie).

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L'un va remplir la fiole
Du vin qui est le plus bon ;
L'autre à la casserole
Fait sauter le merlan.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De cent sortes de choses
On fait du ragoût ;
Les pauvres escargots
Chantent dans le .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ce
Jusque
Et cette
Fait rire les enfants.

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
Le pauvre vieux au coin
Bénit le cacho-fiò (grosse bûche de bois)
Nous n'avons plus rien à faire,
Apporte le ragoût.

AU REFRIN

COUPLET N°7 :
Avec le pauvre père,
Trinquez, trinquez enfants,
Autant que nous pouvons le faire
En vingt cinq ans.

AU REFRIN

COUPLET N°8 :
Le nougat
Apporte le vin blanc,
Apporte la
Qui font que l'on se saoûle.

AU REFRIN

COUPLET N°9 :
Nous avons fait
Bâtissons un
La fiole n'est pas
C .

AU REFRIN

COUPLET N°10 :
Ce
Est pour le bel enfant
Qui est né dans l'étable
Il y a 1800 ans.

AU REFRIN

COUPLET N°11 :
Ce divin sauveur,
Fils d'un père éternel,
S'il s'est fait notre père,
C'est pour nous mener au ciel.

AU REFRIN

COUPLET N°12 :
Ô mère bénie
Toi qui as cet enfant,
Nous t'aimerons pour la vie,
À toi nous nous consacrons.

REFRAIN :
Venez, venez peuchère,
Venez, venez enfants,
Prier avec votre père
Ce divin enfant.


[Remonter]

* Lou vouiage / Le voyage :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : ?. Publiées dans "Chant Languedocien et Pyrénéen" de GIROU et MÉLET.

- Musique : ?. Publiée dans "Chants du terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sant Jousèp amé Mario
Toutes dous van vouiajar.
Demandoun la retirado,
Digus lous vol pas loujar. (Bis)

COUBLET N°2 :
La Vierges s'en es anado
En pourtant soun nouvèl nat.
A rencountrat sus l'arado
Un semenaire de blad. (Bis)

COUBLET N°3 :
« Ount courrès-vous, belo Damo
Que tant bel enfant pourtas ?
— Voudrio l'amagar, brave ome :
Digas-me se pourrias pas ? (Bis)

COUBLET N°4 :
— Metès-lou joust ma capoto,
Degus l'i vendra troubar.
— Retourno à toun camp, brave ome,
Toun blad presso de coupar. (Bis)

COUBLET N°5 :
— Acò se pod pas, Madamo,
Tout aro l'ai semenat.
— L'erbo monto sus l'arado ;
Anem, vai cercar toun piat. » (Bis)

COUBLET N°6 :
La palho, en mens d'un quart d'ouro,
Abio grandit, espigat ;
Encaro un autre quart d'ouro
L'espig s'èro amadurat. (Bis)

COUBLET N°7 :
La primièiro gabelado
Dounèt cent coups arrasats,
Quand s'en ven la bando armado
Des Jousius emmaliciats. (Bis)

COUBLET N°8 :
« Avanço aici, vièl segaire,
Quitto de coupa toun blad.
N'aurios pas vist uno maire
Empourtant soun nouvèl nat ? (Bis)

COUBLET N°9 :
— Si, pel temps de la cubrido
Quand semenabi moun blad.
— Anem, tournem-nous'n brigado,
Acos èro l'an passat. » (Bis)

COUBLET N°1 :
Sant Jóusè emé Marìo
Tóuti dous van vouiaja.
Demandon la retirado,
Degun li vòu pas louja. (Bis)

COUBLET N°2 :
La vierge s'en es anado
En pourtant soun nouvèu na.
A rescountra sus l'arado
Un semenaire de blad. (Bis)

COUBLET N°3 :
. (Bis)

COUBLET N°4 :
. (Bis)

COUBLET N°5 :
. (Bis)

COUBLET N°6 :
. (Bis)

COUBLET N°7 :
. (Bis)

COUBLET N°8 :
. (Bis)

COUBLET N°9 :
. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Saint Joseph avec Marie,
Tous deux, s'en vont voyager.
Ils demandent l'hospitalité,
Personne ne veut les loger. (Bis)

COUPLET N°2 :
La vierge s'en est allée,
Emportant son nouveau-né.
Elle a rencontré dans les labours
Un semeur de blé. (Bis)

COUPLET N°3 :
"Où courez-vous, belle dame
Qui si bel enfant portez ?
- Je voudrais le cacher, brave homme :
Dis-moi, ne pourrais-tu pas ? (Bis)

COUPLET N°4 :
- Mettez-le sous ma capote,
Nul n'ira le chercher là.
- Retourne à ton champs, brave homme,
Il est grand temps de couper ton blé ! (Bis)

COUPLET N°5 :
- Cela ne se peut madame :
Tantôt, je l'ai semé.
- L'herbe monte sur les labours ;
Allons, va chercher ta faux. (Bis)

COUPLET N°6 :
La paille, en moins d'un quart d'heure,
Avait grandi et était montée en épis ;
Encore un autre quart d'heure
Et l'épi avait mûri. (Bis)

COUPLET N°7 :
La première rangée de javelles
Donna cent mesures rases ;
Quand s'en vint la bande armée
Des Juifs irrités. (Bis)

COUPLET N°8 :
"Avance ici, vieux faucheur,
Cesse de couper ton blé.
N'aurais-tu pas vu une mère
Emportant son nouveau-né ? (Bis)

COUPLET N°9 :
- Si, au temps des semailles,
Quand je semais mon blé.
Allons, rentrons, brigade ;
Cela c'était l'an passé !". (Bis)


[Remonter]

* Moun signe, sant Jóuselet / Mon signe, saint Joseph :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°7.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par H. MESSERER (organiste de St Martin à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun signe, San Joouselet eme la Viergi Mario (Bis)
Eme la Viergi Mario que s'en van en Betelen
Mai degun lei voou reçubre perque soun de paourei gen.

COUBLET N°2 :
En marchan, en caminan n'an atrouva'n vieilh estable (Bis)
N'an atrouva'n vieilh estable qu'ero fach à pouncharie
Aqui San Joousè repaouso eme la Viergi Marie.

COUBLET N°3 :
Quan vengué la miejo nue l'ouro que lou gaou cantavo
La Viergi si delivré d'aqueou beou frui que portavo
Benerado siegue l'ouro benera siegue lou jou
La miejo nue n'es tant claro coumo lou plan doou miejou.

COUBLET N°4 :
Dei couelo n'an vi veni tres jounei pastoureleto (Bis)
Uno n'avie la sengleto e l'aoutro lou maïoueta
E l'aoutro' n paou de soupeto per lou Fieou de Dieou qu'es na.

COUBLET N°5 :
Lei pastre e lei pastoureou fan de saou e de cambado (Bis)
Fan de saou e de cambado s'amourroun toueis oou barraou
Li foou pas gès mettre d'aigo lou sero doou carenaou.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Mon signe, Saint Joseph avec la vierge Marie (Bis)
Avec la vierge Marie qui s'en vont à Bethléem
Mais personne ne veut les recevoir parce que ce sont des pauvres gens.

COUPLET N°2 :
En marchant, en cheminant, ils ont trouvé une vieille étable, (Bis)
Ici Saint Joseph repose avec la vierge Marie.

COUPLET N°3 :
Quand vient
La vierge .

COUPLET N°4 :
Des (Bis)
Une
Et l'autre .

COUPLET N°5 :
Les bergers et les (Bis)
Font .


[Remonter]

* Nadal tindaire / Noël carillonnant :

- Présentation de cette chanson : Ce très vieux noël anonyme est une imitation de fanfare, qui cite différents instruments que l'on imite avec la voix. Sûrement originaire de la région de Toulouse, de Gascogne ou du Quercy, il existe des versions de ce noël en Provence et même dans la Drôme provençale où les instruments ont été adaptés (> galoubet-tambourin)
Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle et l'on connaît partout :

- Paroles : Anonyme. XVIe siècle ?

- Musique : Anonyme. Répertorié par Joseph CANTELOUBE dans son "Anthologie des chants populaires" (Tome 1 p.86) puis par Lucienne PORTE-MAROU dans "Cantam provençau" (IEO 84, 1977)
NB : Le rythme et le début de la mélodie font penser à "Courrès, bregado" noël de Notre-Dame-des-Doms d'Avignon.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avèm ausit las aubadas
Que se'n venon de sonar
Sus de trompetas dauradas
Dison qu'un Daufin serà
L'una fa :

REFRIN :
"Tararà, tararèra,
Lintampon, ladèri, tampon"
E l'autra li fa lo respon :
"Tararà, tararà, tararèra,
Lintampon, ladèri, tampon"
Novèl vengut pichon popon.

COUBLET N°2 :
Quand dintrarem dins l'estable
Li tirarem lo capèl
Li direm : "Enfant aimable
Venèm vos cantar Noël"
Un farà :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sonatz pifres e trompetas
Timbalas e caramèls,
O vos claras campanetas
Ambe lo còr dels angèls
Digatz-li :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Anen ausi las aubado
Que se vènon de souna.
Sus de troumpeto daurado
Dison qu’un daufin es na.
L’uno fa : tralala tradeli tradera
Li tam ! poun ! tradeli tam ! poun !
L’autro li fa li repouns :
Tralala Traderi tradera.
Li tam ! poun ! tradeli tam ! poun !
(onomatopée qui imite le galoubet et le tambourin)
Benvengu pichot poupoun
.

COUBLET N°1 :
Avèn ausi lis aubado
Que s'en venon de souna
Sus de troumpeto daurado,
Dison qu'un daufin sara ;
L'uno fa :

REFRIN :
"Talala, talalèro,
Lintampoun, laderi, tampoun"
E l'autro ié fa lou respond :
"Talala, talala, talalèro,
Lintampoun, laderi, tampoun"
Nouvè vengut pichoun poupoun.

COUBLET N°2 :
Quand intraren dins l'estable,
Ié tiraren lou capèu,
Ié diren : "Enfant amable,
Venèn vous canta Nouvè."
Un fara :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sounas fifre(s) e troumpeto,
Timbalo e calamèu (OU galoubet),
O vous claro campaneto
Amé lou còr dis ange,
Digas-ié :

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous avons entendu les aubades
Qui viennent de sonner
Sur des trompettes dorées,
Elles disent qu'un dauphin sera ;
L'une fait :

REFRAIN :
"Tralala, tralalère,
Litampon, tradéri tampon !
L'autre lui fait la réponse :
"Tralala, tradéri, tradéra,
Litampon, tradéri tampon !
Noël est venu, petit poupon.

COUPLET N°2 :
Quand nous entrerons dans l'étable,
Nous lui tirerons le chapeau,
Nous lui dirons : "Enfant aimable,
Nous venons vous chanter Noël."
Un fera :

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Sonnez fifres et trompettes,
Timbales et chalumeaux,
Ou vous claires clochettes
Avec le cor des anges,
Dites-lui :

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Nadals d'Occitània" par Adrien SOULIÉ (Ed. CORDAE / La Talvera, 2008)
- CD "Nadal Traditional Mediterranean Carols" par Strada (Ed. Analekta, 1992)
- Disque 33 T "Noëls de nos régions (Mono Version)" par Lou sourire Cazadarnot (Ed. > 2014 BNF Believe Digital)
- Disque 33 T "Noël en pays d'oc (Mono Version)" par Charles TYSSANDIER et les chanteurs de l'école auvergnate d'Aurillac (Ed. 1962 > BNF Believe Digital)
- Disque 33 T "Chants du Languedoc (Mono Version)" par l'abbé Paul ZURFLUH et les petits chanteurs de Saint-Laurent (Ed. 1960 > BNF Believe Digital)


[Remonter]

* N'ère dins ma cabaneto / J'étais dans ma petite cabane :

- Présentation de cette chanson : Noël populaire originaire des Cévennes, qui évoque le courage des jeunes filles.

- Paroles : .

- Musique : Déformation de l'air de "Les anges dans nos campagnes".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
N'ère dins ma cabaneta
Onte fasiái mas alumetas
Entendeguère cantat lo gal
Sortiguère fòra fòra mon ostau.

COUBLET N°2 :
Ne'n veguère tres bergeiretas
Chacun' avié sa lanterneta
Lus demandèr' : bergèir' ont anatz
Anam a Betelèn que lo bon Diu es nai.

COUBLET N°3 :
N'auriàtz pas besonh de companha
Per traversar aquelas montanhas
Nani monsur sètz tròp complasent
Dins quatre cambadas sèm a Betelèn.

COUBLET N°4 :
Jèsus que las filhas son paurosas
Per elas la nuèch es dangerosa
Quau cerca Diu n'a pas jamai pòu
I arrivam belèu se lo bon Diu zò vòu.

COUBLET N°1 :
N'ère dins ma cabaneto
Ounte fasiéu mis alumeto ;
Entendiguère canta lou gau,
Sourtiguère foro foro moun oustau.

COUBLET N°2 :
N'en veguère tres bergeireto,
Chascuno avié sa lanterneto,
Li demandèr(e) : "Bergiero, ount anas ?
Anèn à Betelèn que lou bon Diéu es na.

COUBLET N°3 :
N'aurias pas besoun de coumpagno
Pèr travessa aquéli mountagno ?
- Nàni, moussu, sias trop
Dins quatre cambado, sian à Betelèn.

COUBLET N°4 :
Jèsu que li fiho soun paurouso,
Pèr èli, la niue es dangerouso,
Quau cerca Diéu n'a pas jamai pòu,
I'aribaran belèu se lou bon Diéu lou vòu.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
J'étais dans ma petite cabane
Où je faisais mes allumettes ;
J'entendis chanter le coq,
Je sortis en dehors de ma maison.

COUPLET N°2 :
Je vis trois petites bergères,
Chacune avait sa petite lanterne,
Je leur demandai : "Bergères, où allez-vous ?
- Nous allons à Bethléem car le bon Dieu est né.

COUPLET N°3 :
N'auriez-vous pas besoin de compagnie
Pour traverser ces montagnes ?
- Non monsieur, vous êtes trop complaisant,
En quatre enjambées, nous sommes à Bethléem.

COUPLET N°4 :
Jésus que les filles sont peureuses !
Pour elles, la nuit est dansgereuse ;
Qui cherche Dieu n'a jamais peur ;
Nous y arriverons peut-être bien si le bon Dieu le veut.


[Remonter]

* Noël de Camaret :

- Présentation de cette chanson : Cantique que l'on chantait vers 1990 à la messe de minuit de Camaret.
Les gens ne sortaient pas de l’église tant que le couplet sous les ormeaux portant des oranges n’avait pas été chanté. Ce couplet fait allusion à des brimades que faisaient subir les jeunes d’Orange à ceux de Camaret : quand ils venaient chez eux, ils les obligeaient entre autres à passer sous leur drapeau. Pour se venger, le jour de leur fête, ceux de Camaret accrochaient des oranges à leurs ormeaux qui se trouvaient autour du bal. Les autres devaient faire semblant de croire qu’elles y avaient poussé. Le dernier couplet avait donc été écrit par un curé de Camaret et rajouté au Noël pour rappeler cette coutume.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
S’ei fa de causo aquesto niue
Que pèr li crèire
Vous li fau vèire
De vòstis iue.

COUBLET N°1 :
Un Diéu s’ei fa enfant eimable
Dins un estable tout dubert
Lis ange canton dins lis èr
Qu’es admirable !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vé, coumo lou Bon Diéu nous amo !
Nous a douna soun fiéu Jesù
Que mourira pèr lou salut
De nòstis amo !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ei neissi d’uno Vierge-maire
L’enfant-Diéu que vèn nous gari
Glòri au Fiéu, au Sant-Esperit
Ansin qu’au Paire !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
M’es esta dit qu’un chin de casso
Sèns arbaleto e sèns mirau
A la jacènt porto un lebrau
E tres becasso !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Uno sequelo de fournigo
Après d’esfort tant e pièi mai
A l’enfantoun adus soun fai
Qu’eis uno figo !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Un avaras carga de poulo
Amé de sa de pèço d’or
A l’Enfant-Diéu adus soun cor
Tout en bouroulo !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Pèr rèndre óumage
Au rèi dis ange
Li jouìni gènt de Camaret
Dessus lis óume van tout dre
Culi d’arange !

AU REFRIN

REFRIN :
S’es fa de causo aquesto niue
Que pèr li crèire
Vous li fau vèire
De vòstis iue.

COUBLET N°1 :
Un Diéu s’es fa enfant amable
Dins un estable tout dubert,
Lis ange canton dins lis èr
Qu’es amirable !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Vé, coumo lou bon Diéu nous amo !
Nous a douna soun fiéu Jesù
Que mourira pèr lou salut
De nòstis amo !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es nascu d’uno vierge-maire
L’enfant-Diéu que vèn nous gari.
Glòri au fiéu, au sant-esperit,
Ansin qu’au paire !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
M’es esta di qu’un chin de casso,
Sèns arbaleto e sèns mirau,
À la jacènt porto un lebrau
E tres becasso !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Uno sequelo de fournigo,
Après d’esfort tant e pièi mai,
À l’enfantoun adus soun fai
Qu’es uno figo !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Un avaras carga de poulo
Amé de sa de pèço d’or,
À l’enfant-Diéu adus soun cor
Tout en bouroulo !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Pèr rèndre óumage
Au rèi dis ange,
Li jouìni gènt de Camaret,
Dessus lis óume, van tout dre
Culi d’arange !

AU REFRIN

REFRAIN :
Il s'est fait des choses cette nuit
Que pour les croire
Il faut les voir
De vos yeux !

COUPLET N°1 :
Un dieu s'est fait enfant aimable
Dans une étable tout ouverte,
Les anges chantent dans les airs
De façon admirable !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Vois comme le bon Dieu nous aime !
Il nous a donné son fils Jésus
Qui mourra pour le salut
De nos âmes !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il est né d'une vierge-mère,
L'enfant-Dieu qui vient nous guérir.
Gloire au fils, au saint-esprit,
Ainsi qu'au père !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
On m'a dit qu'un chien de chasse,
Sans arbalète et sans miroir,
À l'accouchée porte un petit lièvre
Et trois bécasses !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Un groupe de fourmis,
Après tant et tant d'efforts,
Au petit enfant amène son fardeau
Qui est une figue !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Un gros avare chargé de poules
Avec des sacs de pièces d'or,
À l'enfant-Dieu amène son coeur
Tout mélangé !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Pour rendre hommage
Au roi des anges,
Les jeunes gens de Camaret
Sur les ormeaux vont tout droit
Cueillir des figues !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nosto chambriero s'es levado / Notre chambrière s'est levée :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil II n°18.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par E. WALTER (maître de chapelle de St Lazare à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nouestro chambriero s'es levado
Avan d'oousí canta lou gaou ;
Naoutri saben pa mount' es anado ;
A porta la claou de nouest' oustaou.

COUBLET N°2 :
Chu, chu! aousi que despastèlo :
Foudra la ben teni de cour.
« De mounte venes soto moustèlo
« De mounte venes de davan jour.

COUBLET N°3 :
_ Mestresso escouta la partido ;
Aprè vou mi coundanarè.
Vou rejouirè de ma sortido ;
Vou rejouirè quan va soourè.

COUBLET N°4 :
Mai sabè pa que n'es Mario
Que n'a fa un fieou oou portaou ;
Que pertou cridoun qu'es lou Messio
A toui lei portaou n'es pa un taou.

COUBLET N°5 :
Mai sabè pa que lei chambriero,
Quan arribo d'ordre nouveou,
Pa ta pa ta plan, soun lei promiero,
Ra ta pa ta plan, li courroun leou.

COUBLET N°1 :
Nosto chambriero s'es levado
Avans d'ausi canta lou gau ;
Nautre saben pas mounte es anado ;
A pourta la clau de noste oustau.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Notre chambrière s'est levée
Avant d'entendre chanter le coq ;
Nous ne savons pas où elle est allée ;
Elle a porté la clef de notre maison.

COUPLET N°2 :
Chut ! J'entends
Il faudra bien la tenir
"D'où viens-tu
D'où viens-tu ?".

COUPLET N°3 :
- Maîtresse, écoutez la
Après
Vous vous réjouirez de ma sortie ;
Vous vous réjouirez quand vous saurez.".

COUPLET N°4 :
Mais je ne sais pas
Q
Q
A .

COUPLET N°5 :
Mais je ne sais pas que les chambrières,
Quand arrive d'ordre nouveau,
Pa ta pa ta plan,, ce sont les premières,
Ra ta pa ta plan, elles y courent vite.


[Remonter]

* Nosto crècho es poulido / Notre crèche est jolie :

- Présentation de cette chanson : Également intitulé "Une crêche de Provence".

- Paroles et Musique : L'abbé Millou.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nouasto crêch'es poulido ;
Sé poou pas diré noun :
Qu qué vengué di proun
Qu'ès fouar ben ensourti do.

REFRIN :
Oùssi bèn lei nouë
Sé l'y contoun,
Sé l'y cantoun,
Oùssi bèn lei nouë
Sé l'y cantoun à souë.

COUBLET N°2 :
Tant courroun par la veïré
Dé tou leis enviroun
Qué fan piei de mouroun
Qué pourrias pas vou creïré.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
D'apè, su dé mounturi
N'arrivo tou lei jou ;
Lou dimanchi sourtou
Sé vé ren que vouaturo.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A'na granda surfaci
Dé trei canne où carra :
Près à n'en deïmarra
Si's pas la mendro graci.

AU REFRIN

(...)

COUBLET N°24 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Nosto crècho es poulido ;
Se pòu pas dire noun :
Qu que venguè
Qu'es fort bèn .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Notre crèche est jolie ;
On ne peut pas dire non :
Celui qui vint
Q .

REFRAIN :
J'entends bien les noëls
S'ils les content,
S'ils les chantent,
Aussi bien les noëls
S'ils les chantent à souhait.

COUPLET N°2 :
T
De tous les environs
Q
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
D
En arrive tous les jours ;
Le dimanche surtout
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
A
Des trois cannes où
P
S .

AU REFRAIN

(...)

COUPLET N°24 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* Nouvè de requisto / Noël distingué :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de l'Aveyron.
Autre titre possible : "Nouvè de requistat".

- Paroles : Traditionnel ().

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Enfant, revihas-vous,
Uno bono nouvello
À Betelèn apello li pastre d'alentour,
Enfant, revihas-vous !

COUBLET N°2 :
O Diéu qu'avèn ausi
Qu'
Q
O Diéu qu'avèn ausi.

COUBLET N°3 :
Leissas vòsti móutoun
Un tèms
Anas, despachas-vous,
Leissas vòsti móutoun.

COUBLET N°4 :
Que pòu estre arriba
Que nous dis astre
Que sentes
Que pòu estre arriba .

COUBLET N°5 :
Vous es nascu rèi
Avau dins un estable
Un pichounet amable .

COUBLET N°6 :
S'es pas vist jamai,
Un rèi
À peno Dins un palai
S'es pas vist jamai.

COUBLET N°7 :
Anas vous
N'a pas besoun
De Jehova .

COUBLET N°8 :
Ange counsoulou
salvadou
Ange counsoulou .

COUBLET N°9 :
segnour
Sus terro
Fasèn touto
Lou segnour.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Enfant, réveillez-vous,
Une bonne nouvelle
À Bethléem appelle les bergers alentour
Enfant, réveillez-vous !

COUPLET N°2 :
Ô Dieu que nous avons entendu
Q
Q
Ô Dieu que nous avons entendu.

COUPLET N°3 :
Laissez vos moutons,
Un temps
Allez, dépêchez-vous
Laissez vos moutons.

COUPLET N°4 :
Que peut-il être arriver
Q .

COUPLET N°5 :
Vous est né roi
Là-bas dans une étable
Un petit aimable,
Il vous est né roi.

COUPLET N°6 :
On n'a pas vu, jamais,
Un roi
dans un palai
O .

COUPLET N°7 :
Allez
N'a pas besoin
De Jéhovah .

COUPLET N°8 :
Ange consolateur
sauveur
Ange consolateur.

COUPLET N°9 :
Sur terre
Le seigneur.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Li a-ti rèn de nouvè ?" par Cor D Lus (Ed. 2017)


[Remonter]

* Nouvè dis aucèu / Noël des oiseaux :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de Toulouse.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Nadal dels Aucels

Version provençale en graphie mistralienne :

Nouvè dis aucèu

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Noël des oiseaux

COUBLET N°1 :
Aici l’Estela de Nadal,
Qu’es aquel bruch dessus l'ostal ?
Es una tropa d’aucelons
A Bètelèm van dos a dos.

COUBLET N°2 :
Dins l’estable, lo Rèi dal Cèl
Dòrm entre l’ase e lo maurèl
Digatz aucèls qué venètz far ?
Venem nòstre Dieu adorar.

COUBLET N°3 :
Lo pol s’avança lo primièr
Monta sul bòsc del rastelièr
E per començar l’orason
Entona son "Cocon-rocon".

COUBLET N°4 :
Lo mèrle arriba en estufant
Lo linòt en canterlejant
Lo pijon fa "rocon-rocon"
La lauseta "tira-liron".

COUBLET N°5 :
Lo cardin sortís de son niu
Saluda e fa "Tirli-chiu-chiu"
"Chiu-chiu" respond lo passerat
E la calha fa "Palpabat".

COUBLET N°6 :
Aicí venir lo baticoet,
Acompanhat del verdet
Sus un albar lo rossinhòl
Canta son "dò re mi fa sòl !"

COUBLET N°7 :
Per onorar lo filh de Dieu
Venètz en granda devocion,
Pastors, aucèls, anges del Cèl,
Totis cantem : Noël, Noël !

COUBLET N°1 :
Veici l'estello de Nadau ;
Qu'es aquéu bru dessus l'oustau ?
Es uno troupo d'auceloun
À Betelèn van dous à dous.

COUBLET N°2 :
Dins l'estable, lou rèi dóu cèu
- D
- Venèn noste Diéu adoura.

COUBLET N°3 :
Lou
M
E pèr coumença l'ourasoun,
Entouno soun : "".

COUBLET N°4 :
Lou
Lou
Lou
La .

COUBLET N°5 :
Lou
Saludo e fai : "
"
E .

COUBLET N°6 :
Vaqui veni lou
Acoumpagna dóu
Sus uno albo lou roussignòu
C .

COUBLET N°7 :
Pèr
V
Pastre, aucèu, ange dóu cèu,
Tóutis ensèn : Nouvè, Nouvè !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Voici l'étoile de Noël ;
Quel est ce bruit au dessus de ma maison ?
C'est une troupe de petits oiseaux
À Bethléem vont deux à deux.

COUPLET N°2 :
Dans l'étable, le roi du ciel
Dort entre l'âne et Maurel.
- Dites oiseaux que venez-vous faire ?
- Nous venons adorer notre Dieu.

COUPLET N°3 :
Le
Monte sur
Et pour commencer l'oraison,
Entonne son : "".

COUPLET N°4 :
Le merle arrive en
Le
Le pigeon fait
L'alouette : "".

COUPLET N°5 :
Le
Salue et fait : "
"C
Et la caille fait : "".

COUPLET N°6 :
Voici venir le
Accompagné du
Sur une alba le rossignol
Chanter son : "Do, ré, mi, fa, sol !"

COUPLET N°7 :
Pour honorer le fils de Dieu,
Venez en grande dévotion,
Bergers, oiseaux, anges du ciel,
Tous ensemble : Noël ! Noël !


[Remonter]

* Nouvè : Lis ange au cèu soun tóuti en aio / Noël : Les anges au ciel :

- Présentation de cette chanson : Dernier noël écrit par l'auteur.

- Paroles : Écrites à Avignon en 1866 par Jean-Esprit MONIER / Jan-Esperit MONIER (? à Sarrians - 28/08/1866 à Avignon). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1867.

- Musique : Sur l'air de "Des chasseurs".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lis ange au cèu soun tóuti en aio,
Parton à vòu pèr Betelèn
Li jouvènt ;
Cridon qu'eila dor sus la paio,
Un enfant Diéu qu'aquesto niuech èi na,
Pèr nous tira di tràiti maio
Ounte Cifèr nous tenié 'ncadena.

COUBLET N°2 :
Anen ! despacho-te, Guiheto !
Alestisse lèu ço que fau,
Lou lebraut,
Que faras couire à la brouqueto...
Parten, parten deman de grand matin.
Oublides pas dins la saqueto
De metre un flasco, un fiasco de bon vin.

COUBLET N°3 :
De-que pourtan a l'Acouchado ?
De-que ie dounan pér presènt,
Que n'a rèn ?
Fau ie pourta, blanc de bugado,
Quàuqui pedas pèr muda soun enfant;
De bas, uno raubo doublado
Pèr l'abiha quand pièi sara plus grand.

COUBLET N°4 :
Dison que la Maire es poulido,
E l'enfant plen de majesta,
De bèuta ;
Que de Mage, l'affia ravido,
Vènon i'óufri d'or, de mirro e d'encèn,
Pèr nous prouva touto la vido
Qu'es noste rèi, ome e Diéu tout ensèn.

COUBLET N°5 :
Bonjour, bonjour, Vierge Marìo !
Bonjour, bonjour à l'enfant Diéu,
Voste fiéu,
Que vèn counsoula la pauriho
De si magagno, e si peno, e si plour.
Permetès-nous, pièisque chauriho,
De l'adoura dins aqueste bèu jour.

COUBLET N°6 :
O Diéu d'amour, de benuranço !
Preservas-nous tóuti dóu mau
Qu'èi brutau !
Dounas-nous la Fe, l'Esperanço,
Lou fio divin de vosto Carita,
Pèr qu'au grand jour de deliéuranço,
Aguen en part vosto felecita !...

COUBLET N°7 :
Adessias dounc, Santo Famiho !
Retournan vers nòsti troupèu.
Sant Miquèu,
Que soun espaso toujour briho,
Éu saup lou jour que vous faudra parti
Pèr sauva noste bèu Messìo
Di marrìdi man de sis enemi.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Les anges au ciel sont tous
Ils partent
Les jeunes ;
Ils crient que là-bas dort sur la paille
Un enfant Dieu quiest né cette nuit,
Pour nous tirer des
Où Lucifer nous tenait enchaîné.

COUPLET N°2 :
Allons ! Dépêche-toi,
A
Le lièvre,
Que tu feras cuire à
Partons, partons demain de grand matin.
N'oublie pas dans
De mettre un flacon, un flacon de bon vin.

COUPLET N°3 :
D
D
Q
Il faut lui porter,
Quelques
D
Pour l'habiller quand il sera plus grand.

COUPLET N°4 :
Ils disent que la mère est jolie,
Et l'enfant plein de majesté,
De beauté ;
Q
Viennent lui offrir de l'or,
Pour nous prouver toute la vie
Qu'il est notre roi, homme et Dieu, tout ensemble.

COUPLET N°5 :
Bonjour, bonjour, vierge Marie !
Bonjour, bonjour à l'enfant Dieu,
Votre fils,
Qui vient consoler la
De
Permettez-nous,
De l'adorer .

COUPLET N°6 :
Ô Dieu d'amour,
Préservez-nous tous des maux
Q
Donnez-nous la foi, l'espérance,
Le feu divin de votre charité,
Pour qu'au grand jour de délivrance,
Nous ayons .

COUPLET N°7 :
Adieu donc, sainte famille !
Nous retournons vers nos troupeaux.
Saint Michel,
Q
Lui sait le jour où il faudra partir
Pour sauver notre beau messie
Des mauvaises mains de ses ennemis.


[Remonter]

* Nouvè d'Adam / Noël d'Adam :

- Présentation de cette chanson : Noël. (Extrait d'une pastorale ???)

- Paroles : Écrites par Jean-François AUDIBERT (1854-1921?) et Marc DUMAS (1932?-2023). Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musique : Sur l'air de "Minuit, chrétiens".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pople escoutès divino creaturo
À Betelèn es nascu lou Segnour
Lou Rei di Rei mèstre de la naturo
Pèr nous sauva vèn à notre secours
Que vostre cor iè douno soun oumage
Pèr l'adoura fau que partèn subran.

REFRIN :
E cantaren amé tóuti lis ange
Nouvè nouvè segnour vous adouran. (Bis)

COUBLET N°2 :
Dins questo nieu requisto de l'istòri
S'es anouncia un enfant Redemtour
Que d'un estable tremuda per sa glòri
Vai trevira lou mounde à soun entour
E dins lou cèu aquelo lus estrange
Qu'es la d'un Diéu que seguiren d'un brand.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au mounde entié pourgèn noste entresigne
De pas, d'amour, de gau e de coumbour
Pèr lou cria e pèr en èstre digne
Oublidèn pas la grand lei dóu Segnour
Qu'ensèn amé la tradicioun dis age
Anerian gai tóuti vers l'enavans.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Peuple, écoutez divine créature,
À Bethléem est né le seigneur,
Le roi des rois maître de la nature ;
Pour nous sauver, il vient à notre secours ;
Que votre coeur lui donne son hommage
Pour l'adorer, il faut que nous partions tout de suite.

REFRAIN :
Et nous chanterons avec tous les anges :
"Noël ! Noël ! Seigneur, nous vous adorons ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Dans cette nuit
S
Qui d'une étable
Va
Et dans le ciel cette lumière étrange
Qui est celle d'un dieu que nous suivrons .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au monde entier,
De paix, d'amour, de joie et de
Pour le crier et pour en être digne,
N'oublions pas la grande loi du seigneur
Q
A .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Nouvè de la coulougneto / Noël de la petite quenouille :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de Nice, extrait du "Presèpi nissart" (La Crèche niçoise).
Autre titre possible : "La coulougneta".

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

La coulougneta

Version provençale en graphie mistralienne :

Nouvè de la coulougneto

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Noël de la petite quenouille

COUBLET N°1 :
N’ai filat set an
Au clar de la luna. (Bis)
N’ai jamai tant filat,
N’ai jamai fà fourtuna.
Traderiderèna, traderidera.

COUBLET N°2 :
N’ai filat set an
Dapé de ma maire, (Bis)
De fièu fin filavan
Per lou miéu calignaire.
Traderiderèna, traderidera.

COUBLET N°3 :
Filerai autant
Per nouòstre Messia, (Bis)
Un escagnoun de fièu
Per faire una camiha.
Traderiderèna, traderidera.

COUBLET N°1 :
N’ai fila sèt an
Au clar de la luno. (Bis)
N’ai jamai tant fila,
N’ai jamai fà fourtuno.
Traderiderèno, traderidera.

COUBLET N°2 :
N’ai fila sèt an
D'après de ma maire, (Bis)
De fiéu fin filavan
Pèr lou miéu calignaire.
Traderiderèno, traderidera.

COUBLET N°3 :
Filerai autant
Pèr noste messìo, (Bis)
Un escagnoun de fiéu
Pèr faire uno camiso.
Traderiderèno, traderidera.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
J’en ai filé sept ans
Au clair de la lune. (Bis)
Je n’en ai jamais tant filé,
Je n’ai jamais fait fortune.
Tradéridérène, tradéridéra.

COUPLET N°2 :
J’en ai filé sept ans
Auprès de ma mère, (Bis)
Du fil fin nous filions
Pour mon amoureux.
Tradéridérène, tradéridéra.

COUPLET N°3 :
J’en filerai autant
Pour notre messie, (Bis)
Un écheveau de fil
Pour lui faire une chemise.
Tradéridérène, tradéridéra.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cansoun d'Aqui" par Jacqueline RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)
- CD "Caléna" par Lou Corou de Berra (Ed. 2001)


[Remonter]

* Nouvè ! Nouvè ! Grando rejouissanço / Noël ! Noël ! Grande réjouissance :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil II n°17.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par H. COLIN (maître de chapelle de St Ferréol de Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nouvè ! Nouvè ! grando rejouïssanço !
Jesu es na, Per nouesto delivranço ;
Jesu es na oou mitan de l'iver,
Dins un estable qu'es tou descouver.

COUBLET N°2 :
Jesu es na dins uno grand'sorniero ;
Li visié pa, per faouto de lumiero :
La bello estello qu'èro a soun cousta,
A miejo-nué, semblo un souleou leva.

COUBLET N°3 :
Mai San Joousè, que li servié de paire,
A-n-cantoun, que n'empachavo gaire ;
Mai San Joousè que l'èro toujou près
Pren soun aisseto, li va faire un brès.

COUBLET N°4 :
Leis angi alor cantavoun la musico :
Canten li doun e faguen li replico ;
Canten li doun qu'a tan boueno façoun ;
Es noueste mestre nou va rendra proun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Noël ! Noël ! Grande réjouissance !
Jésus est né pour notre délivrance ;
Jésus est né au milieu de l'hiver
Dans une étable qui est tout .

COUPLET N°2 :
Jésus est né dans une grande
On n'y voyait pas faute de lumière ;
La belle étoile qui était à son côté,
À minuit, semble un soleil levé.

COUPLET N°3 :
Mais Saint Joseph qui lui servait de père,
A
Mais Saint Joseph qui
Prend son .

COUPLET N°4 :
Les anges alors chantaient la musique ;
Nous chantions les
Nous chantions les
C'est notre maître .


[Remonter]

* Ô bergers ! Oh la grande merveille :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°13.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par L. BIGNON (organiste de N-D du Mont de Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
O! bergers! oh! la grande merveille
Ecoutez ce que je vous apprends
A ma voix prêtez tous votre oreille
Ecoutez un mystère si grand
Sur la terre
Sur la terre Dieu s'est fait enfant. (Bis)

COUBLET N°2 : Le berger
Qu'aousi ieou? qu'es avaou que mi crido
Qu'aousi ieou que mi ven reviha?
Es quoouqu'un qu'es prochi la bastido
Cresi pa de v'ave pantaiha
Garo, garo,
Garo, garo se mi fa leva. (Bis)

COUBLET N°3 : L'ange
Par ma voix votre Dieu vous appelle
Pour venir adorer votre Roi
Un bon coeur n'est jamais infidèle
D'obéir il se fait une loi
Partez vite
Partez vite et marchez sans effroi. (Bis)

COUBLET N°4 : Le berger
Mai perque mi parla de vouyagi
Sabi pa ce que ven d'arriba
Sieou charma de vouestre san lengagi
Mai quu soou se voudria m'attrapa
Fè que sachi
Fè que sachi de que mi parla. (Bis)

COUBLET N°5 : L'ange
Voici donc le sujet du message
Je vous dis qu'un Sauveur vous est né
Parmi ceux qui lui rendront hommage
A vous le premier rang est donné
A sa gloire
A sa gloire Il vous a destiné. (Bis)

COUBLET N°6 : Le berger
Qu'es aco que voudria faire creire
Ce que dia mi pareisse troou beou
Serian pa tant hurous per va veire
Announças un misteri nouveou
Quintei ruso
Quintei ruso enana vous en leou. (Bis)

COUBLET N°7 : L'ange
Chers bergers croyez en les Prophêtes
C'est le temps où tout doit s'accomplir
Ce saint jour effacera vos fêtes
De ses dons le Ciel va vous remplir
Un coeur tendre
Un coeur tendre allez donc lui offrir. (Bis)

COUBLET N°8 : Le berger
S'aco's vrai aven doun lou Messio
Que duou nous apporta tant de ben
S'es neissu selon la prophetio
D'ounte ven qu'eici près s'en di ren?
Car duou neisse
Car duou neisse dedin Betelen. (Bis)

COUBLET N°9 : L'ange
Dans la nuit au milieu du silence
Cet enfant vient de naître en ce jour
Aux mortels il cache sa naissance
Des puissants il rejette la cour
Il se borne
Il se borne aux bergers d'alentour. (Bis)

COUBLET N°10 : Le berger
M'avien di que lou tem s'approchavo
Que serian à la fin pus hurous
Un rabin l'aoutre jou va prechavo
Qu'oourian leou lou bouenhur lou pu dous
Va voou veire
Va voou veire espera, sieou a vous. (Bis)

COUBLET N°11 : L'ange
Vous verrez un enfant dans les langes
Et couché entre deux animaux
Entendez le doux concert des anges
Célébrer à l'entour des hameaux
Et sa gloire
Et sa gloire, et la fin de vos maux. (Bis)

COUBLET N°12 : Le berger
O bouenhur! o l'hurouso jornado
O Souleou que vénes l'esclara
Bello nue que sies tant fortunado
Quinte jou jamai ti semblara
Lou bel astre
Lou bel astre que ven de briha. (Bis)

COUBLET N°13 : Le berger
Anen doun, anen toueis à la crecho
L'adoura, lou servi et l'eima
A sei pè soun amour, tout nous prècho
Ges de couar que noun siegue alluma
Quu l'admiro
Quu l'admiro senso estre enflama. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 : L'ange
Ô bergers ! Oh la grande merveille !
Écoutez ce que je vous apprends,
À ma voix, prêtez tous votre oreille ;
Ecoutez un mystère si grand :
Sur la terre,
Sur la terre, Dieu s'est fait enfant. (Bis)

COUPLET N°2 : Le berger
Qu'entends-je moi ? Qui est là-bas qui me crie ?
Qu'entends-je moi qui vient vient me réveiller ?
C'est quelqu'un qui est
Je ne crois pas
Gare, gare,
Gare, gare s'il me fait lever. (Bis)

COUPLET N°3 : L'ange
Par ma voi,x votre Dieu vous appelle
Pour venir adorer votre roi ;
Un bon coeur n'est jamais infidèle,
D'obéir il se fait une loi.
Partez vite !
Partez vite et marchez sans effroi. (Bis)

COUPLET N°4 : Le berger
Mais pourquoi
Je ne sais pas ce qui vient d'arriver,
Je suis charmé de votre saint langage
Mais
F
F . (Bis)

COUPLET N°5 : L'ange
Voici donc le sujet du message :
Je vous dis qu'un sauveur vous est né ;
Parmi ceux qui lui rendront hommage,
À vous le premier rang est donné.
À sa gloire
À sa gloire il vous a destiné. (Bis)

COUPLET N°6 : Le berger
Qu'est-ce cela qui voudrait faire croire
Ce qui
Nous ne serions pas aussi heureux
Vous annoncez un mystère nouveau
Q
Q . (Bis)

COUPLET N°7 : L'ange
Chers bergers croyez en les prophêtes,
C'est le temps où tout doit s'accomplir,
Ce saint jour effacera vos fêtes,
De ses dons le ciel va vous remplir.
Un coeur tendre,
Un coeur tendre allez donc lui offrir. (Bis)

COUPLET N°8 : Le berger
Si cela est vrai, nous avons
Q
Est né selon la prophétie
D
Car
Car . (Bis)

COUPLET N°9 : L'ange
Dans la nuit, au milieu du silence,
Cet enfant vient de naître en ce jour.
Aux mortels, il cache sa naissance ;
Des puissants, il rejette la cour.
Il se borne,
Il se borne aux bergers d'alentour. (Bis)

COUPLET N°10 : Le berger
On m'avait dit que le temps s'approchait
Q
Un rabin l'autre jour va prêcher
Q
V
V . (Bis)

COUPLET N°11 : L'ange
Vous verrez un enfant dans les langes
Et couché entre deux animaux,
Entendez le doux concert des anges
Célébrer à l'entour des hameaux,
Et sa gloire,
Et sa gloire, et la fin de vos maux. (Bis)

COUPLET N°12 : Le berger
Ô bonheur ! Ô l'heureuse journée !
Ô soleil
Belle nuit
Quel jour
Le bel astre,
Le bel astre qui vient de briller. (Bis)

COUPLET N°13 : Le berger
Allons donc, allons tous à la crèche
L'adorer, le servir et l'aimer.
À ses pieds son amour, tout nous
Pas de coeur qui ne soit allumé
Qui l'admire,
Qui l'admire sans être enflammé. (Bis)


[Remonter]

* O perqué t'enana / Adieux à la crèche :

- Présentation de cette chanson : Également intitulé "Adieux à la Crèche".

- Paroles : Écrites par l'abbé LINSOLAS (Jacques ? 1754-1828 ?).

- Musique : Sur l'air de "La chato avuglo" (c'est-à-dire "Petit fil d'autrefois").

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O perqué t'enana, bèl Enfant de la Crècho ?
Perqué t'en vas ?
Nautre voudrian bèn ausi sèmpre ta prècho
Qu'adus la pas.
E rèn qu'en te vesènt sourrisènt sus la paio
Siéu trefouli.
E rèn qu'en t'alucant moun cor es tout en aio
Siés tant poulit !

COUBLET N°2 :
Se me vos escouta, dins aquesto demoro
Resto enca'n pau.
Pèr quita Betelèn, fai marrit tèms deforo,
Prendriés mau ;
L'ivèr es fini, li routo pas seguro
Pèr li roumiéu,
Dins aquéu paure oustau, mai siegue uno masuro
Saras bèn miéus.

COUBLET N°3 :
Se tu vos nous quita, ié vau dire à ta Maire
Que vogue pas.
Siéu perdu quatecant, se me laisses de caire
Pren-me 'n pieta !
Emé tu restarai, pèr te tenir coumpagno
De-long dóu jour
Que bèn proche de tu, lèu s'escafon magagno
Emai doulour !

COUBLET N°1 :
O perqué t'enana, bèl enfant de la crècho ?
Perqué t'en vas ?
Nautre voudrian bèn ausi sèmpre ta prècho
Qu'adus la pas.
E rèn qu'en te vesènt sourrisènt sus la paio
Siéu trefouli.
E rèn qu'en t'alucant moun cor es tout en aio
Siés tant poulit !

COUBLET N°2 :
Se me vos escouta, dins aquesto demoro
Resto enca'n pau.
Pèr quita Betelèn, fai marrit tèms deforo,
Prendriés mau ;
L'ivèr es fini, li routo pas seguro
Pèr li roumiéu,
Dins aquéu paure oustau, mai siegue uno masuro
Saras bèn miéus.

COUBLET N°3 :
Se tu vos nous quita, ié vau dire à ta maire
Que vogue pas.
Siéu perdu quatecant, se me laisses de caire
Pren-me 'n pieta !
Emé tu restarai, pèr te tenir coumpagno
De-long dóu jour
Que bèn proche de tu, lèu s'escafon magagno
Emai doulour !

COUPLET N°1 :
Ô pourquoi t'en aller, bel enfant de la crèche ?
Pourquoi tu t'en vas ?
Nous autres, nous voudrions bien entendre toujours ta
Qui amène la paix.
Et rien qu'en te voyant souriant sur la paille,
Je suis joyeux.
Et rien qu'en te relucant, mon coeur est tout en émoi,
Tu es si joli !

COUPLET N°2 :
Si tu veux m'écouter, dans cette demeure,
Reste encore un peu.
Pour quitter Bethléem, il fait mauvais temps dehors,
Tu attraperais du mal ;
L'hiver est fini, les routes pas sûres
Pour les pèlerins,
Dans cette pauvre maison, bien que ce soit une masure,
Tu seras bien mieux.

COUPLET N°3 :
Si tu veux nous quitter, je vous dire à ta mère
Que je ne veux pas.
Je suis perdu
Prends-moi en pitié !
Avec toi je resterai, pour me tenir compagnie
Tout au long du jour
Q
Et .


[Remonter]

* O que de bru ! / Ô que de bruit ! :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil II n°15.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par M. FRONTI (maître de chapelle de StMichel à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O ! que de bru !
Que l'a per la mountagno ;
Ben de bououn n'ai la lagno
Contro l'incounu,
Que tan matin,
Em' aquesto fresquiero,
Meno tan de trin
Qu'es arriba ?
Senso tan de maniero
Fè lou s'esplica.

Reviha vou leou ;
Crèsi que nou raouboun lei fedo ;
Despacha vou leou,
Jaque Peire 'e tu Miqueou :
Anen vitamen e prountamen
Din nouestei cledo ;
S'es oousí de bru :
L'a segur de voulur.

COUBLET N°2 :
Ieou sabi pa
Quu fa tan de tapagi :
Sian din nouestre meinagi ;
Fen ren en degun.
Se s'aprouchan,
Pouedoun for ben si creire
Que va pagaran ;
Si foou arma
E l'anaren fa veire
Quu venoun cerca.

Se vai ben coumprès,
Nous an di que, dins un estable,
Dieou èro vengu,
Per aporta noueste salu.
Aro crèsi ben
Que ce que dien
Es veritable :
S'anan prepara
E l'anan adoura.

COUBLET N°3 :
Tu parles troou,
N'en ai ma testo lordo ;
Porge mi la cougordo,
Que beourai un coou ;
E puei veiren,
Eme coumpaire Antoni,
Ce que n'en faren.
S'aco's ensin
Tu pouarto tei founfoni
Ieou moun tambourin.

Nebou, qu'aco's beou !
Vai vite reviha Nourado ;
Lèvo-ti Catin ;
Dormiras mai deman matin
Per lou maioueta,
Foudra porta
Tres camiseto,
Em' un gran maioué
Per aqueou beou pitoué.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Oh ! Que de bruit !
Q
B
Contre l'inconnu,
Qui de si bon matin
Avec cette fraîcheur,
Mène
Q
Sans
F

Réveillez-vous vite,
Je crois q
Dépêchez-vous vite,
Jacques, Pierre et toi Michel :
Allons, rapidement et promtement
Dans nos
S
Il y a sûrement des voleurs.

COUPLET N°2 :
Moi je ne sais pas
Qui fait tant de tapage ;
Nous sommes dans notre ménage ;
F
S
P
Q
S
Et nous irons y faire voir
Qui .

Si
Nous ont dit que, dans une étable,
Dieu était venu,
Pour apporter notre salut.
Maintenant je crois bien
Que ce
Est véritable :
Nous allons nous préparer
Et nous allons l'adorer.

COUPLET N°3 :
Tu parles trop,
J'en ai ma tête lourde ;
P
Q
Et puis nous verrons,
Avec compère Antoine,
Ce que nous ferons,
Si
Toi, porte tes
Moi mon tambourin.

N
Va vite réveiller Honorine ;
Lève-toi
Tu dormiras plus demain matin
Pour le
Il faudra porter
Trois chemisettes,
Avec un grand
Pour ce beau petit.


[Remonter]

* Pastre que sias en mountagno / Bergers qui êtes en montagne :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire de Nice (06).

- Paroles et Musique : Anonyme. 18e siècle.
Il existe une harmonisation faite par E.WALTER (ma$ître de chapelle de St Lazard de Marseille) Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastre que sias et mountagno
Se dourmès, revihas-vous (Bis)
Anas vèire Marìo
N'a fa un tant bel enfant
Si souòna lou Messìo.

COUBLET N°2 :
Qu'es que fa tant de tapage ?
Qu'es touto aquelo clarta (Bis)
Que i'a dins lou visage ?
Mi sèmblo d'ausi canta
Au mitan dei nuage.

COUBLET N°3 : L'ange
Vouei, bergié, dessu la terro
Lou divin Messio es na (Bis)
Tou rempli de misèro ;
Despacha vou de l'ana
Que l'enfan vous espero.

COUBLET N°4 : Le berger
Que nou dia ? voueste lengagi
Es tan beou que nou souspren (Bis)
Mai, per li rendre ooumagi,
Diga mounte trouvaren
Aquel enfan tan sagi.

COUBLET N°5 : L'ange
Dedins un marrit estable
Tou prochi de Betelen (Bis)
Crentous e miserable
Trouvarè su' n poou de fen
Lou Messio adourable.

COUBLET N°6 : Le berger
S'anan leou metre en vouiagi
E souenaren lei vesin (Bis)
De tou noueste vilagi
Puei cantaren de refrin
A l'enfan-Dieou tan sagi.

COUBLET N°7 : Le berger
Bououn Jesu,que su la terro
Sias vengu nou racheta (Bis)
Douna nou la lumiero,
Per nou soouva doou peca
Coumo de la misèro !

COUBLET N°1 : L'ange
Pastre que sias en mountagno,
Se dourmès, revihas-vous ! (Bis)
Anas vèire Marìo
N'a fa un tant bel enfant
Se souno lou messìo.

COUBLET N°2 : Lou pastre
Qu'es que fa tant de tapage ?
Qu'es touto aquelo clarta (Bis)
Que i'a dins lou vilage ?
Me sèmblo d'ausi canta
Au mitan di nivo.

COUBLET N°3 : L'ange
.

COUBLET N°4 : Lou pastre
.

COUBLET N°5 : L'ange
.

COUBLET N°6 : Lou pastre
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 : L'ange
Bergers qui êtes en montagne,
Si vous dormez, réveillez-vous ! (Bis)
Allez voir Marie ;
Elle a fait un si bel enfant,
Il est le messie.

COUPLET N°2 : Le berger
Qu'est-ce qui fait tant de tapage ?
Qu'est-ce que toute cette clarté ? (Bis)
Qu'est-ce qu'il y a dans le village ?
Il me semble entendre chanter
Au milieu des nuages.

COUPLET N°3 : L'ange
Aujourd'hu, berger, sur la terre,
Le divin messie est né (Bis)
Tout remplis de misère ;
Dépêchez-vous d'y aller
Car l'enfant vous attend.

COUPLET N°4 : Le berger
Que
Est si beau qu'il nous surprend. (Bis)
Mais, pour lui rendre homage,
Dites où nous trouverons
Cet enfant si sage.

COUPLET N°5 : L'ange
Dans une misérable étable
Tout proche de Bethléem, (Bis)
C
Vous trouverez sur un peu de foin
Le messie adorable.

COUPLET N°6 : Le berger
Si
Et nous sonnerons les voisins (Bis)
De tout notre village,
Puis nous chanterons des refrains
À l'enfant-Dieu si sage.

COUPLET N°7 : Le berger
Bon Jésus qui sur la terre
Êtes venu nous racheter, (Bis)
Donnez-nous la lumière
Pour nous sauver du péché
Comme de la misère !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cansoun d'Aqui" par Jacqueline RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)
- CD "" par Lou Corou de Berra ()
- Disque 33T "Les musiciens de Provence : Flûtes provençales" (vol.2) par Les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1990)


[Remonter]

* ??? Que porto la nouvello / :

- Présentation de cette chanson : Noël gascon.

- Paroles : ? (). Publiées en 1936 dans "Noëls gascons".

- Musique : ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Que porto la noubèlo,
Nous a countat
Qu'al jour uno piùcelo
L'abio boutat
Al prumiè pas.
Quand nous troubaren protche
A la may sans reprotche
Offriren l'agnel gras.

COUBLET N°2 :
Nostros pastourelètos
A l'éfantet
Faran de cen flouretos
Un ramelet.
Touts, tant que sèn
Pourtaren del bilatge
De lat pel bèl maynatge
Nascut à Betleén.

COUBLET N°3 :
A la sento Familho
Lou may saben
Fara, siosque home ou filho,
Lou coumplimen
E li dira
Que bergès ou bergèros
An quittat lours fougèros
Per beni l'adoura.

COUBLET N°4 :
Janoun, la men timido
Quand cal parla
Per touts fusquèt caùsido
Per arenga
Daban lou jour,
E malgre la frescuro,
Benoun a la mazuro
Ou es lou Diù d'amour.

COUBLET N°5 :
Apèy cadun se presso
D'offri soun doun
E de fa sa caresso
Al Diù poupoun.
D'un panieret
Bidal tiro uno agnèlo ;
D'un damantal, Miquèlo
Sort un poulit bouquet.

COUBLET N°6 :
N'abès ni fe ni palho
Per bous couja,
Ni pesseto, ni malho
Per ne croumpa.
De touts coustats
La gelado bous glaço,
Lou ben passo et repasso ;
Tout es plè de vèrglas.

COUBLET N°7 :
Benès dins lou bilatge,
A nostre oustal,
Bous et bostre meynatge
Seres men mal.
Ambe nous-aùs
Jousèt aùra sa plaço ;
Fazès-me aquelo graço
E bous saùrey grand caùs.

COUBLET N°8 :
Prenès aquelo estoffo,
En attenden
Que pousqui d'uno coffo
Bous fa présen.
Per bostro fil,
Qu'es mourfoudut de glaço,
Aères uno bourasso
E may un mandil.

COUBLET N°9 :
Quand a dit sas caùzotos,
Nou parlo pus,
Màs bayso las manotos
Del boun Jesus.
De soun bounur
Felicito la mayre,
E recoumando al payre
D'abe souèn del Saùbur.

COUBLET N°10 :
Quand an fèy lour estreno
Al Rey del Cèl,
Presqe a perto d'aleno
Cantoun Noël
E pes camis
Celebroun sous louanges,
Coumo fan touts lous Anges
Que soun al paradis.

COUBLET N°1 :
Que porto la nouvello,
Nous a counta
Qu .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Qui porte la nouvelle,
Nous a conter
Qu'un jour une pucelle
L
Au premier pas.
Quand nous nous trouverons proche,
À la mère, sans reproche,
Nous offrirons l'agneau gras.

COUPLET N°2 :
Nos bergères,
À l'enfant,
Feront de cent fleurs
Un
T
Porterons du village
Du lait pour le bel enfant
Né à Bethléem.

COUPLET N°3 :
À la sainte famille,
Le plus savant
Fera,
Le compliment
Et lui dira
Que bergers ou bergères
Ont quitté leurs fougères
Pour venir l'adorer.

COUPLET N°4 :
Jeanne, la moins timide
Quand il faut parler
P
P
D
Et malgré la fraicheur,
B
Où est le Dieu d'amour.

COUPLET N°5 :
A
D'offrir son don
Et de faire sa caresse
Au Dieu poupon.
D'un
B
D'un
Sort un joli bouquet.

COUPLET N°6 :
Vous n'avez ni foin ni paille
Pour vous coucher,
Ni argent
Pour en acheter.
De tous côtés,
Le gel vous glace,
Le
Tout est plein de verglas.

COUPLET N°7 :
Venez dans le village,
À notre maison,
Vous et votre enfant,
Vous serez moins mal.
Avec nous
Joseph aura sa place ;
Faites-moi cette grâce
Et vous .

COUPLET N°8 :
Prenez cette étoffe,
En attendant
Que
Vous faire présent
Pour votre fils
Qui est
A
Et .

COUPLET N°9 :
Quand
N
M
Du bon Jésus.
De son bonheur
Félicite sa mère,
Et recommande au père
D'avoir .

COUPLET N°10 :
Quand ils ont fait leurs étrennes
Au roi du ciel,
Presque à perdre haleine,
Ils chantent Noël
Et
Célèbrent leurs louanges,
Comme font tous les anges
Qui sont au paradis.


[Remonter]

* Qu pico aici ? / Qui frappe ici ? :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Quercy.

- Paroles et Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quel Tusta Aici, qual tusta alai ?
Dubrissètz se vos plai !
Aquò's lo bon Diu qu'es nascut
Dins un estable.
Mas serià plan malhor nascut,
S' avià volgut.

COUBLET N°2 :
Ieu ne vos balhi mon mantèl,
Voldriar que sia plus bèl !
N'es pas de seda, de droguet,
Es de laneta.
Mas tant plan vos tendà caudet,
Contra lo fred.

COUBLET N°3 :
Ieu te remerci, pastorèl,
Gardaràs ton mantèl.
Mas lo Sénher se sovendra
De ton omage
E d'una urosa eternitat
Seràs pagat !

COUBLET N°1 :
Qu pico aici, qu pico aila ?
Durbissès se vous plai !
Acò's lou bon Diéu qu'es nascu
Dins un estable ;
Mai sarié plus malurousamen nascu
S'avié vougu.

COUBLET N°2 :
Iéu ne vous baie moun mantèu,
Voudriéu que sié(gue) plus bèu !
N'es pas de sedo, de
Es de laneto ;
Mai tant
C .

COUBLET N°3 :
Iéu te gramaci, pastourèu,
Gardaras toun mantèu ;
Mai lou sègne se souvendra
De toun óumage
E d'uno urouso eternita
Saras paga !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Qui frappe ici, qui frappe là ?
Ouvrez-moi s'il vous plaît !
C'est le bon Dieu qui est né
Dans une étable ;
Mais il serait plus confortablement né
S'il l'avait voulu.

COUPLET N°2 :
Moi je vous donne mon manteau
Je voudrais qu'il soit plus beau !
Il n'est pas fait de soie, de
Il est en petite laine ;
Mais
C .

COUPLET N°3 :
Moi je te remercie, berger,
Tu garderas ton manteau ;
Mais le seigneur se souviendra
De ton hommage
Et d'une heureuse éternité
Tu seras payé !

Discographie / Enregistrement :
- CD "Nadals d'Occitània (Chants de Noël d'Occitanie)" par La Talvera (Ed. CORDAE, 2008)


[Remonter]

* Qu's aquéu bartavèu / Qui est cet étourdi :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil II n°8.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par Raymond ADELL (maître de chapelle de St Victor à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Le berger
Quu's aqueou bartaveou
Que tan matin eou crìdo.
Gaspar lèvo ti leou ;
Souarte de la bastido ;
Arrapo un bouon barrouire
Acousso li lou chin ;
Enflo lou coumo un ouire
Aqueou gro galoupin.

COUBLET N°2 : L'ange
Votre chien ne me fait point peur,
Ni toutes vos menaces ;
Je ne crains que mon doux Sauveur :
Je vous en prie en grâce :
Venez l'adorer aujourd'hui ;
Venez le reconnaître
Pour votre souverain appui
Et votre divin maître.

COUBLET N°3 : Le berger
Gaspar escoutes pa
Ce que di'queou charraire ;
Eou ven per atrapa
Lei gen d'aqueou terraire,
Vo per roouba lei fedo
Que soun dedin lou jas :
S'èro pa per ma cledo,
Oourié ben su lou nas.

COUBLET N°4 : L'ange
Je ne veux rien autre, bergers,
Que votre confiance
Pour les célestes messagers
Qui chantent sa naissance ;
Allez, partez, dès à présent ;
Et dans son humble étable
Que chacun porte son présent
Au Messie adorable.

COUBLET N°5 : Le berger
Bessai qu' avès resoun ;
Voueste pourí lengagi,
Senso mai de façoun
Mi fa creire oou messagi.
E senso mai d'istori
Prepari mei presen
E voou souena Gregori
Per l'ana touei ensen.

COUBLET N°6 :
Tou lou lon doou camin
Gaspar tambourinavo ;
L'avié Jan Loui Martin
Que san cesso fluitavo.
De suito qu'arribéroun
L'anéroun adoura
E puei aprè cantéroun
Un bel Alleluia.

COUBLET N°1 : Lou pastre
Qu's aquéu bartavèu
Que .

COUBLET N°2 : L'ange
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 : Le berger
Qui est cet étourdi
Qui de si bon matin crie ?
Gaspard, lève-toi vite ;
Sors de la
A
A
E
Ce gros galopin.

COUPLET N°2 : L'ange
Votre chien ne me fait point peur,
Ni toutes vos menaces ;
Je ne crains que mon doux sauveur.
Je vous en prie en grâce,
Venez l'adorer aujourd'hui ;
Venez le reconnaître
Pour votre souverain appui
Et votre divin maître.

COUPLET N°3 : Le berger
Gaspard, n'écoute pas
Ce que dit ce
Lui vient pour
Les gens de ce terroir,
O
Qui sont dans la bergerie :
Si
A .

COUPLET N°4 : L'ange
Je ne veux rien d'autre, bergers,
Que votre confiance
Pour les célestes messagers
Qui chantent sa naissance ;
Allez, partez, dès à présent ;
Et dans son humble étable,
Que chacun porte son cadeau
Au messie adorable.

COUPLET N°5 : Le berger
Peut-être que vous avez raison :
Votre joli langage,
Sans
Me fait croire au message.
Et sans plus d'histoire,
Je prépare mes cadeaux
Et je vais appeler Grégoire
Pour y aller tous ensemble.

COUPLET N°6 :
Tout le long du chemin,
Gaspard tambourinait :
Il y avait Jean, Louis, Martin,
Qui sans cesse soufflaient dans la flûte.
Aussitôt qu'ils arrivèrent,
Ils allèrent l'adourer
Et puis après ils chantèrent
Un beau Alléluia.


[Remonter]

* Revihas-vous pastourèu / Réveillez-vous, bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël traditionnel originaire du Limousin.
Titres possibles : "Revelhats-vous pastourels", ...

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air de "". Mélodie répétitive, de forme binaire

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Revelhats-vous pastourels, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Revihas-vous pastourèu, .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Réveillez-vous, bergers, .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- Disque "Noël en pays d'oc" par Charles TYSSANDIER (Ed. 1962 > Believe BNF)
- 78T "Archives de la Prole" par Université de Paris (Ed. Disque Pathé, Série D. Limousin 66, 92733-R, 1913)


[Remonter]

* Reviho-te Matiéu / Réveille-toi Mathieu :

- Présentation de cette chanson : Noël qui alterne les phrases chantées et parlées, dualité entre sacré et profane. La partie parlée étant faite soit par un personnage (un berger ?) soit par l'auditoire pour faire participer activement les paroissiens.

- Paroles et Musique : Avant 1880. (Collecté dans la Drôme).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

L’ange : Revilho-te Matiéu
Soulevo un pau ta tèsto.

Parlé : Qu es avau ?

L’ange : Es l’ange Gabriéu
‘Bé sa troupo celèsto.

Parlé : E de que vòu ?

L’ange : Ah, te vène dire ço que sabes pas :
La vierjo Maria que vèn d’enfanta.

Parlé : Oi, oi, oi, qu’acò es drolo !

L’ange : Ah ! Se la vesiés dins sa cabaneto
Sins bounet, sins coueifeto
Li voudrès ana.

Parlé : Vòu prene mei brailhei e li vau !

L’ange : Reviho-te Matiéu
Soulevo un pau ta tèsto.

Parlé : Qu es avau ?

L’ange : Es l’ange Gabriéu
‘Mé sa troupo celèsto.

Parlé : E de que vòu ?

L’ange : Ah, te vène dire ço que sabes pas :
La vierge Marìo que vèn d’enfanta.

Parlé : Oi, oi, oi, qu’acò es drolo !

L’ange : Ah ! Se la vesiés dins sa cabaneto
Si bounet, si couifeto
Ié voudrès ana.

Parlé : Vòu prene mi braie e ié vau !

L‘ange :  Réveille-toi Mathieu,
Soulève un peu la tête.

Parlé : Qui est là-bas en bas ?

L‘ange : C‘est l‘ange Gabriel
Avec sa troupe céleste.

Parlé : Et que veut-il ?

L‘ange : Ah, je viens te dire ce que tu ne sais pas :
La vierge Marie qui vient d‘enfanter.

Parlé : Oh, oh, oh, comme cela est drôle !

L‘ange : Ah ! Si tu la voyais dans sa petite cabane
Ses bonnets, ses petites coiffes
Tu voudrais y aller.

Parlé : Je vais prendre mes pantalons et j‘y vais !


[Remonter]

* Reviho-te Nanan / Réveille-toi :

- Présentation de cette chanson : Noël original : duo des juifs > le juif chanté / réponse de la juive parlée.
Référence : recueil II n°2.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par L. BOSSY (maître de chapelle de Ste Charles à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Le juif : Reviho-ti, Nanan, a nué si fa gran festo ;
La juive : E que voues?
Le juif : N'aouses pa lei crestian
Que jugoun de soun resto ;
La juive : Leisso lei faire.
Le juif : N'es que rejouissenço ;
Vai souena Mourdacai :
La juive : Mal aouvari agues-tu!
Le juif : Celèbroun la neissenço doou fieou de l'Adounai.
La juive : A! sies fouel n'as que foulié en testo !

COUBLET N°2 :
Le juif : Ieou crèsi qu'es vengu,
Car sian troou miserable.
La juive : O, es vengu espero lou ben.
Le juif : M'an di qu'es na dins un estable;
La juive : A vai,matou,per ma fe, as begu.
Le juif : Din nouesto Jutario,
N'en sian pa troou counten ;
La juive : Quu sera pa couten que si countente
Le juif : Ieou voou dire oou Messio
Lou Salom alleren.
La juive : A se sies fouel quu ti garira.

COUBLET N°3 :
Le juif : Nouesto lei, es ma fo,
Tan vieio que brandousso ;
La juive : A ! filo, manchaire !
Le juif : Semblo lou viei Jacò,
Pu seco que marlusso ;
La juive : S'es seco la boutaren trempa.
Le juif : Crèsi qu'es tan marrido
Que n'aven que dani :
La juive : Crei-mi demouero en repaou.
Le juif : A lei cambo pourrido ;
Si poou plu souteni
La juive : Se toumbo sera oou soou.

COUBLET N°4 :
Le juif : Crei-mi;parten, Nanan,
Per veire noueste Signe,
La juive : Quu ti ten?lou portaou es duber?
Le juif : E,se si fen crestian,
N'oouren plu ren a cregne.
La juive : Ieou mi farai crestian?
Le juif : Roumpen lampo e viholo ;
Brulen nouestei Talmu ;
La juive : Plan,plan,un paou daise !
Le juif : E de noueste candolo
Que si n'en perle plus !
La juive : Oimé!que n'en marcharai encaro

COUBLET N°5 :
Le juif : Vene t'en eme ieou :
Quiten la Sinagogo ;
La juive : Ieou quitarai ? Espero vo.
Le juif : Veire lou Fieou de Dieou ;
Lou veirian pa din Jogo.
La juive : O, lou veiras, bouto tei luneto.
Le juif : Es descendu su terro,
Per neisse dins un jas ;
La juive : A! fai mi veire l'escalo qu'es descendu.
Le juif : Fara cessa la guerro
En nou dounan la pas.
La juive : Quu ti voudrié creire n'en farié de bèlo.

COUBLET N°6 :
Le juif : Es aquel enfantoun
Que nou tiré d'Egito,
La juive : Païs de sebo !
Le juif : Dei man de Faraoun
E de sei satelito.
La juive : Marridei gen!
Le juif : E nou mandé la mano
Per lou men quaranto an ;
La juive : E de caio tan que n'en vourian
Le juif : Souto nouestei cabano
Jamai mourian de fan
La juive : Aquito avian toujou taouro messo.

COUBLET N°7 :
Le juif : Mounsignour, nous voici,
Pour voir voste Ecelanço,
La juive : O, Ecelanço, es un paou mai.
Le juif : Et pour rendre aussi
Nostis oubéissanço :
La juive : Noun l'ooubéiren pa.
Le juif : Nous avons l'esperanço
La juive : Lèvo lou capeou tiro-meleto :
Le juif : Qué sarons bien réçu,
La juive : E perqué sian de sa raço
Le juif : Et qu'aourè souvénanço
La juive : A vai matou de chen
Le juif : Dé no prédécessu.
La juive : Coumo acò ooublido lei caouso !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le juif : Réveille-toi,
La juive : Et
Le juif : Tu n'entends pas les chrétiens
Qui
La juive : Laisse-les faire.
Le juif : Ce n'est que réjouissance ;
Va
La juive : M
Le juif : Ils célèbrent la naissance du fils de
La juive : Ah ! Tu es .

COUPLET N°2 :
Le juif : Moi je crois qu'il est venu
Car nous sommes trop misérables.
La juive : Oui, il est venu
Le juif : On m'a dit qu'il est né dans une étable ;
La juive : L.
Le juif : Dans notre
Nous
La juive : Qui ne sera pas content
Le juif : Moi je veux dire au messie
"Le Salom alleren".
La juive : .

COUPLET N°3 :
Le juif : Notre loi est ma foi
Si vieille qu'elle
La juive : Ah ! File, !
Le juif : T
Plus
La juive : Si.
Le juif : Je crois
Q
La juive : Crois-moi
Le juif : I.
S
La juive : Si.

COUPLET N°4 :
Le juif : Crois-moi, partons,
Pour voir notree
La juive : Qui
Le juif : Et, si
N
La juive : Moi, je me ferai chrétien ?
Le juif : R
Brûlons nos
La juive : Doucement, un peu
Le juif : Et, de notre
Q .
La juive : O.

COUPLET N°5 :
Le juif : Viens-t-en avec moi,
Quittons la sinagogue.
La juive : Moi
Le juif : Voir le fils de Dieu ; T
N
La juive : Oui, vous le verres, mets tes lunettes.
Le juif : Il est descendu sur terre,
Pour naître dans une bergerie ;
La juive : Ah ! Fais-moi voir l'échelle qui est descendue.
Le juif : Il fera cesser la guerre
En nous donnant la paix.
La juive : Qui voudrait te croire .

COUPLET N°6 :
Le juif : C'est cet enfant
Qui nous tira d'Égypte.
La juive : Pays !
Le juif : Des mains de
Et de ses .
La juive : Mauvaises gens.
Le juif : Et
P
La juive : Et des cailles tant que nous en voudrons.
Le juif : ISous nos cabanes
Jamais .
La juive : Ici.

COUPLET N°7 :
Le juif : Monseigneur, nous voici
Pour voir votre excellence.
La juive : Ô excellence, .
Le juif : Et pour rendre aussi
Nos obéissances,
La juive : N.
Le juif : Nous avons l'espérance.
La juive : Lève le chapeau.
Le juif : Q.
La juive : Et pourquoi nous sommes
Le juif :
Et .
La juive : A
Le juif :
D.
La juive : Comme.


[Remonter]

* Reviho-te, Nourado / Réveille-toi, Honorine :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°16.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)
NB : Est-ce le même noël que Joseph ARNAUD ??? Il daterait alors de 1815 (et donc le recueil entier du début XIXe siècle).

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par F. MAZOULLIER (organiste de Ste Marie Majeure (La Major) à Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Reviho ti, Nourado,
douarmes ben vourentie
Escouto aquesto ooubado
saouto leou doou lie
Entendi' no troumpeto
que ven d'aperamoun
Sabes quai poou souleto
Reviho ti doun. (Bis)

COUBLET N°2 :
Leisso m'esta, coumaire,
Ai enca ren oousi
Se sabes pa que faire
Leisso mi dormi:
Sabes que ma bugado
M'a fouesso tracassa
Per la pu bello ooubado
Mi levarieou pa. (Bis)

COUBLET N°3 :
Puesque sies revihado,
Fai un poou attentien;
Mai crei-ti vo Nourado,
N'es pa' no visien.
Mario es accouchado,
A fa'n tant bel enfan,
Qu'en aquesto journado
Tres gran Rei li van. (Bis)

COUBLET N°4 :
Despacho ti, Janetto,
Aro v'entendi ben :
Aquelo vouas repeto
D'ana a Betelen.
Ieou pouarti ma galino,
Tu pren toun bel agneou,
Cargo lou su l'esquino
Ven' anen li leou. (Bis)

COUBLET N°5 :
Gran Dieou plen de tendresso,
Reçubè nouestrei doun ;
Sian de paourei pastresso
Que vous eiman proun.
Accourdas à Nourado
A Janetto à soun tour,
Dins aquesto journado,
Vouestre sant amour. (Bis)

COUBLET N°1 :
Reviho-te, Nourado,
Dormes bèn voulountié ;
Escouto aquesto aubado,
Sauto lèu dóu lié.
Entende 'no troumpeto
Que vèn d'aperamount,
S .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Réveille-toi, Honorine,
Tu dors bien volontiers ;
Écoute cette aubade,
Saute vite du lit.
J'entends une trompette
Qui vient de là-haut
Tu sais que j'ai peur seule,
Réveille-toi donc. (Bis)

COUPLET N°2 :
Laisse
Je n'ai encore rien entendu
S
Laisse-moi dormir :
Tu sais que ma
M'a beaucoup tracassé ;
Pour la plus belle aubade,
Je ne me lèverais pas. (Bis)

COUPLET N°3 :
Puisque tu es réveillée,
Fais un peu attention ;
Mais
N
Marie a accouché,
Elle a fait un si bel enfant,
Qu'en cette journée
Trois grands rois y vont. (Bis)

COUPLET N°4 :
Dépêche-toi Jeannette,
Maintenant,
Cette voix répète
D'aller à Bethléem.
Moi
T
Charge-le sur le dos
V . (Bis)

COUPLET N°5 :
Grand Dieu plein de tendresse,
Reç
Nous sommes des pauvres bergères
Qui vous aimons beaucoup.
Accordez à Honorine,
À Jeannette à son tour,
En cette journée,
Votre saint amour. (Bis)


[Remonter]

* Sant Jóusè fa bugado / Saint Joseph fait la lessive :

- Présentation de cette chanson : Noël, originaire du Roussillon.

- Paroles : ?. Publiées dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

- Musique : (). Publiée dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sant Josep fa bugada ;
De dintre del morter,
Hi posa la flassada,
També lo travesser.
La Verge Maria
Hi posa lo llensol,
I los Angels canten :
La, do, ré, mi, fa, sol.
Al-leluia,
Kyrie eleison !

COUBLET N°2 :
Sant Josep fa la pasta
Amb un troç de llevat,
I desprès ell la tasta...
Quin pa ben encertat !
La Verge Maria
Remena lo parol
I los àngels canten
La, do, ré, mi, fa, sol.
Al-leluia,
Kyrie eleison !

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
Sant Jóusè fa bugado ;
D .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Saint Joseph fait la lessive ;
Il a mis dans le mortier,
La couverture en laine,
La taie et l'oreiller.
La vierge Marie
Y met le drap de lit
Et les anges chantent :
La, do, ré, mi, fa, sol.
Alleluia,
Kyrie eleison !

COUPLET N°2 :
Saint Joseph fait la pâte à pain
Avec du bon levain ;
Réussie, il la goûte :
Ah ! Quel excellent pain !
La vierge Marie
Près du chaudron sourit,
Et les anges chantent :
La, do, ré, mi, fa, sol.
Alleluia,
Kyrie eleison !

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Sant Jóusè se vòu enana / Saint Joseph veut s'en aller :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Référence : recueil I n°9.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par F. MAZOULLIER (organiste de Ste Marie Majeure (La Major) de Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
San Joousè si voou enana
La Santo Viergi voou leissa
Mario n'es touto fachado
« Joousè voueria na' me vous
Quoique siegui embarrasado
N'en marcharai ooutan que vous. » (Bis)

COUBLET N°2 :
« Mario puisque parla' nsin,
« Partiren deman de matin,
« Dounaren gouver a nouest' ase
« Que nous menara a chivaou
« Que de marcha serie dooumagi
« Que Mario prenguese maou. » (Bis)

COUBLET N°3 :
Quan din Betelen soun esta
Degun lei vourie per louja ;
Ni per argen, ni per proumesso,
Ni mai per tout soun beou parla
San Joousè, la Viergi Mario
Dins un estable n'an louja. (Bis)

COUBLET N°4 :
Quan n'en vengué l'ouro doou gaou
La Santo Viergi ague lou maou :
San Joousè souarte a la carriero
Per demanda un paou de fue
Jesu l'esclaro uno lumiero
Que fugue jou aquelo nue. (Bis)

COUBLET N°5 :
Quan San Joousè s'es retorna
A trouva l'enfan de Dieou na
Ero entre lei bras de sa mèro
O gran Dieou! que countentamen
San Joousè' me la Viergi-mèro
Soun dins un gran ravissimen. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Saint Joseph veut s'en aller,
La sainte vierge il veut laisser,
Marie est toute fâchée :
"Joseph
Quoique je soit embarrasée,
Je marcherai autant que vous.".

COUPLET N°2 :
Marie, puisque
Nous partirons demain matin,
Nous donnerons
Qui nous mènera à cheval
Q
Q . (Bis)

COUPLET N°3 :
Quand dans Bethléem ils ont été,
Personne ne les voulait pour loger ;
Ni
Saint Joseph, la vierge Marie
Dans une étable ont logé. (Bis)

COUPLET N°4 :
Quand
La sainte vierge
Saint Joseph
Pour demander un peu de feu,
Jésus l'éclaire d'une lumière
Q . (Bis)

COUPLET N°5 :
Quand Saint Joseph est rentré,
Il a trouvé l'enfant de Dieu né ;
Il étai entre les bras de sa mère.
Ô grand Dieu ! Quel contentement,
Saint Joseph avec la vierge mère
Sont dans un grand ravissement. (Bis)


[Remonter]

* Sauten e bailen / Sautons et dansons :

- Présentation de cette chanson : Noël, originaire du Roussillon, qui évoque la danse.

- Paroles : Traditionnel ?. Publiées dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

- Musique : ?. Publiée dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Salten i ballen els pastorells, dones
Salten i ballen la nit de Nadal,
La nit de Nadal, la nit de Nadal.

COUBLET N°1 :
Feu-li lo llit a la Verge Maria,
Feu-li lo llit que la Verge ha parit.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Feu-li non-non al ninet que no plori,
Feu-li non-non al ninet que no dorm.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que li darem al fillet de Maria,
Que li darem al hermôs Jesuset ?

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Panses i figues i nous i olives,
Panses i figues i lo cor ben net.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jo li voldria dar una robeta,
Una robeta i mitges per la fred.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Al eixint de ses virginals entranves,
Apar que tot se reventa de plors.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
I la mareta, per aconsolar-lo,
Ella li canta la dolça cançô :

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
No ploris, no, manyaguet de la mare,
No ploris, no, que em daries tristor.

AU REFRIN

REFRIN :
Sauton e bailon li pastourèu, damo ;
Sauton e bailon la niue de Nouvè,
La niue de Nouvè, la niue de Nouvè.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ils sautent et dansent les bergers, mesdames,
Ils sautent et dansent la nuit de Noël,
La nuit de Noël, la nuit de Noël.

COUPLET N°1 :
Faites le lit à la vierge Marie,
Faites le lit car la vierge a un fils.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Faites-lui dodo à l'enfant, qu'il ne pleure pas ;
Faites-lui dodo à l'enfant qui ne dort pas.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Qu'offrirons-nous à l'enfant de Marie,
Qu'offrirons-nous au beau petit Jésus ?

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Des raisins, secs, des noix et des olives,
Figues et noix et notre coeur bien net.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Moi, je voudrais lui donner une robe
Avec des bas pour l'abriter du froid.

AU REFRIN

COUPLET N°6 :
À l'instant où l'enfant-Dieu vient au monde,
Il se désole et tout en larmes fond.

AU REFRIN

COUPLET N°7 :
Et la maman tendrement le console
En lui chantant sa plus douce chanson...

AU REFRIN

COUPLET N°8 :
Ne pleure pas, doux chéri de la mère,
Ne pleure pas, car tu m'attristerais.

AU REFRIN


[Remonter]

* Sian la vèio de Nouvè / Nous sommes la veille de Noël :

- Présentation de cette chanson : On trouve ce Noël dans les villages de Nyons et La Roche sur Buis.

- Paroles et Musique : ? (sans doute XXe siècle, avant 1950).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Sian à la vèio de Nouvè
Iéu sabe pas si lou sabés.

COUBLET N°1 :
Li casseirolo
Tout acò rolo
Li casseirolo e li sartan
Tout acò passo pèr li man.
An ! An ! An ! An !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou chat miaulo
Sout la taulo
Lou chin que fai que gingoula
Regardas ço qu’ei pendoula.
A ! A ! A ! A !

AU REFRIN

REFRIN :
Sian à la vèio de Nouvè
Iéu sabe pas se lou sabés.

COUBLET N°1 :
Li casseirolo
Tout acò rolo
Li casseirolo e li sartan
Tout acò passo pèr li man.
An ! An ! An ! An !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou cat miaulo
Sout la taulo
Lou chin que fai que gingoula
Regardas ço qu’es pendoula.
A ! A ! A ! A !

AU REFRIN

REFRAIN :
Nous sommes à la veille de Noël
Je ne sais si vous le savez.

COUPLET N°1 :
Les casseroles
Tout cela roule
Les casseroles et les poêles
Tout cela passe dans les mains.
Ain ! Ain ! Ain ! Ain !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Le chat miaule
Sous la table
Le chien ne fait que geindre
Regardez ce qui est pendu
U ! U ! U ! U !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Siéu decida de mounta sus moun ase / Je suis décidé à monter sur mon âne :

- Présentation de cette chanson : Noël que l'on retourve dans la pastorale de l'abbé SUMIEN (un des 38 chants qui la composent).

- Paroles et Musique : Écrites et composé par l'abbé César SUMIEN (). Publiée en 1920 (Ed. Desclée, de Brouwer & Cie)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siéu decida de mounta sus moun ai
Pèr ana vèire l'acouchado,
Siéu decida de mounta sus moun ai
Pèr ana vèire s'es verai.

REFRIN :
De maiot e de camiseto
N'en cargaren nòsti saumeto.
Un froumage coume un mourtié,
Lou manjaren de coumpagnié.
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

COUBLET N°2 :
Invitaren la femo de Simoun
Emé sa sorre la taiuso.
Invitaren la femo de Simoun :
lé fara quauque caloutoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Oublidés pas de pourta lou caban
E de viéure dins la museto.
Oublidés pas de pourta lou caban
De la, de vin e de bon pan.

AU REFRIN

COUBLET N°4 : Pèr ini, se repren un cop encaro lou COUBLET N°1

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je suis décidé à monter sur mon âne
Pour aller voir l'accouchée,
Je suis décidé à monter sur mon âne
Pour aller voir si cela est vrai.

REFRAIN :
Des maillots et des chemisettes,
Nous en chargerons nos
Un fromage comme un mortier,
Nous le mangerons en bonne compagnie.
Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

COUPLET N°2 :
Nous inviterons la femme de Simon
Avec sa soeur la
Nous inviterons la femme de Simon :
Elle y fera quelque .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
N'oubliez pas de porter le
Et de v
N'oubliez pas de porter le
Du lait, du vin et du bon pain.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 : Idem COUPLET N°1

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sounas campaneto / Sonnez clochettes :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Béarn ou du Languedoc.
Autres titres possible : "Sonatz campanetas", "Sounats campanetes", "Sounat campanettas".

- Paroles : (). Publiées en 2002 dans "Canten tóutis ensèn" par M.BOSQUI.

- Musique : (). Publiée en 2002 dans "Canten tóutis ensèn" par M.BOSQUI..

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A Bethléem petit bilatje,
Enta Nadau à mièje noeyt
Lou hilh de Diu s'ey heyt maynatje
E près la palhe per soun lheyt !

REFRIN :
Sounats campanetes, tringlat carilhous
Sounats las aubetes cantat anjelous
En aquere heste cantem lou senhou
Diu lou nouste meste nouste saubadou.

COUBLET N°2 :
Lous anjous qu'en près la boulade
Ban deschuda cade pastou !
E canten per dessus la prade
Que p'ey badut u saubadou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Qu'abet enta l'arrécouneche
U sinne bien assegurat
Qu'ou trouberats dehens la crèche
Chens nat linçau, de hègn troussat.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Anem touts bede aquet mistère
Enta la crèche e au mey lèu
Nayim pas pau Diu que s'apère
Per se balha la pats deu Cèu.

AU REFRIN

REFRIN : (Bis)
Sounas campaneto
Dindas carihoun
Sounas lis aubeto
Cantas angeloun.

COUBLET N°1 :
À Betelen dins un estable
Pèr deliéura l'ome mourtau,
Lou fiéu de Diéu tant adourable
Es descendu quand cal-que-cal.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lis angeloun à la vihado
Van reviha cade pastour.
Cridant pertout dins la countrado
Nous es nascu un sauvadou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E li pastre en alegresso,
Parti téuti à travès la niue,
Regardant l'estello que briho,
Van adoura lou rèi dóu cèu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Avèn pas rès coume richesso,
Sian mau nascu, avèn pas rèn.
Mi dous agnèu coume fourtuno,
Chausiras di dous lou plus bèu.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : (Bis)
Sonnez cloches,
Tintez carillons,
Sonnez les
Chantez petits anges !

COUPLET N°1 :
À Bethléem dans une étable
Pour délivrer l'homme mortel,
Le fils de Dieu si adorable
Est descendu .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Les anges à la veillée
Vont réveiller chaque berger
Criant partout dans la contrée :
"Il nous est né un sauveur !".

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et les bergers en
Partis tous à travers la nuit,
Regardant l'étoile qui brille,
Vont adorer le roi du ciel.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous n'avons rien comme richesse,
Nous sommes mal nés, nous n'avons rien.
Mes deux agneaux comme fortune,
Vous choisirez des deux le plus beau.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Les Petits Chanteurs chanteur Noël" par La Maîtrise de la Cathédrale Saint-Étienne de Toulouse (Ed. Pueri Cantores France, 2014)
- CD "Noël en Val d'Azun - Nadau en Val d'Azun : Messe des Bergers" par Eths d'Azu (Ed. Agorila, 2008)


[Remonter]

* Tendres bergers, entende crida / Tendres bergers, j'entends crier :

- Présentation de cette chanson : Noël. Annonce de l'ange aux bergers. La structure de ce noël est originale : annonce de l'ange en français, refrain puis réponse en provençal des 2 bergers l'un après l'autre comme un couplet.
Référence : recueil I n°11.
NB : Dans le dernier couplet, on trouve le mot "clarinette" (instrument qui a été inventé en 1690) qui apparaît pour la première fois à Nuremberg en 1710. Donc ce noël date au plus tôt de la fin du 18e siècle.

- Paroles : (). Publiées. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

- Musique : Composée par ? Recueillie par l'abbé P.C., harmonisée par H. MESSERER (organiste de St Martin de Marseille). Publiée. (Cf. Musée Mistral à Maillane)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'ange :
Tendres bergers éveillez-vous
Sortez de votre bergerie
En ce jour réjouissez vous
Le Ciel vous envoie le Messie.
Allez y donc lui offrir votre coeur
C'est ce qu'il vous demande
Puisqu'il vient pour faire votre bonheur
Allez sans plus attendre.

1er berger :
Entendi creida
Que man reviha
ieou sabi pas ce qu'es arriba
Noura tu qu'as mai de couragi
Anen vite si foou leva
E se s'aprochoun doou meinagi
Ben segu lei faren soouva. (Bis)
2e berger :
Jan leisso m'esta
Ieou mi levi pas
sabes que sieou fouesso fatiga
Veni de faire un long vouyagi
Qu'ai marcha mai de quienze jou
Qu'an farien' ca mai de tapagi
Resti jusquo que siegue jou. (Bis)

COUBLET N°2 :
L'ange :
Ne craignez rien, bergers heureux,
Oh! pour vous la bonne nouvelle!
Le Messie accomplit vos voeux ;
Qu'à sa voix nul ne soit rebelle.
AU REFRIN
1er berger :
Escouto, Noura,
Si foou leou leva,
De tems en tem entendi creida,
Ai un poou durbi la fenestro,
Ai vis uno grando clarta
Eme fouesso gen que l'an festo ;
Sabi pa ce qu'es arriba. (Bis)
2e berger :
Jan se mi cresies,
Segu faries mies :
Fermaries l'estro e li coucharies
Aco's de gen qu'an ren à faire,
Lou pu souven de libertin ;
Tan que fan pa mai de countraire
Leisso-li faire soun camin. (Bis)

COUBLET N°3 :
L'ange :
Allez bergers, sans plus tarder
Allez voir cet enfant aimable ;
Pour vous délivrer du péché
Il est né dans une humble étable.
AU REFRIN
1er berger :
Digo-mi,Noura,
Dien que Dieou es na,
Si foou leva e l'ana adoura.
Aco's de vouas toutei celesto
Es d'angi manda de sa par.
Agues pas tan marrido testo,
Despacho-ti que si fa far. (Bis)
2e berger :
Que Dieou siegue na
Ieou va cresi pas,
Veni de luun n'ai pa'oousi parla.
Serie pas naoutrei, paourei pastre,
Que serian lei promie averti,
Serie pu leou per un bel astre
De rei que li veirian veni. (Bis)

COUBLET N°4 :
L'ange :
Bergers, partez sans autre soin
A Bethléem, dans une étable,
Vous verrez sur un peu de foin
Cet Enfant-Dieu, tout adorable
AU REFRIN
1er berger :
Venoun d'esplica
Lou lue mount' es na
A Betelen, li foou touti ana ;
Es lougea dins un paoure estable.
Li foou pourta quaouquei presen
Es dins un eta pitouyable,
Soun berceou es un poou de fen. (Bis)
2e berger :
Puisqu'aco's verai
Vai leou cerca l'ai
Eme l'agneou qu'es din lou bercai.
Prendras de pan et de froumagi
Vai leou qu'es pas fouesso matin ;
Afin d'ague miheou couragi
Rempliras lou barrieou de vin. (Bis)

COUBLET N°5 :
1er berger :
Avan de parti,
Vai leou averti
Lei cambarado que voudran veni.
Sabes que saboun la musiquo
Li jugaran un beou councer
Leis angi li faran repliquo
Glouaro oou Mestre de l'univer. (Bis)
2e berger :
Lou pichoun Simoun
Ooura soun viouroun
E Guihaoume ooura sa clarinetto
Per rejoui lou beou Dooufin
Alexis ooura sa troumpetto,
Jan- Antoni soun tambourin. (Bis)

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L'ange :
Tendres bergers, éveillez-vous !
Sortez de votre bergerie,
En ce jour réjouissez vous ;
Le ciel vous envoie le messie !
Allez-y donc lui offrir votre coeur
C'est ce qu'il vous demande
Puisqu'il vient pour faire votre bonheur,
Allez sans plus attendre.

1er berger :
J'entends crier
Qu'on m'a réveillé
Moi je ne sais pas ce qu'il est arrivé.
Noura, toi qui as plus de courage,
Allons vite, il faut se lever
E si
Bien sûr . (Bis)
2e berger :
Jean
Moi
Tu sais que je suis très fatigué,
Je viens de faire un long voyage
Q
Q
Je reste jusqu. (Bis)

COUPLET N°2 :
L'ange :
Ne craignez rien, bergers heureux,
Oh ! Pour vous la bonne nouvelle !
Le messie accomplit vos voeux ;
Qu'à sa voix nul ne soit rebelle.
AU REFRAIN
1er berger :
Écoute,
Il faut vite selever,
De temps en temps, j'entends crier,
J'ai un peu peur d'ouvrir la fenêtre,
J'ai vu une grande clarté
Avec beaucoup de gens
Je ne sais pas ce qui est arrivé. (Bis)
2e berger :
Jean, si tu me crois,
Sûr tu ferais mieux :
T
C
Le plus souvent des libertins ;
T
Laisse-les faire leur chemin. (Bis)

COUPLET N°3 :
L'ange :
Allez bergers, sans plus tarder,
Allez voir cet enfant aimable ;
Pour vous délivrer du péché,
Il est né dans une humble étable.
AU REFRAIN
1er berger :
Dis-moi,
D
Il faut se lever et aller l'adorer.
C
E
N'aies pas si mauvaise tête,
Dépêche-toi . (Bis)
2e berger :
Q
Moi je n'
V
S
Qui serions les premiers avertis,
Ce serait plutôt
D . (Bis)

COUPLET N°4 :
L'ange :
Bergers, partez sans autre soin
À Bethléem, dans une étable,
Vous verrez sur un peu de foin
Cet enfant-Dieu, tout adorable.
AU REFRAIN
1er berger :
V
L
À Bethléem, il faut tous y aller ;
Il est logé dans une pauvre étable.
Il faut lui porter quelques présents,
Il est dans un état pitoyable,
Son berceau est un peu de foin. (Bis)
2e berger :
Puisque cela est vrai,
Va vite chercher l'âne
Avec l'agneau qui est dans le
Tu prendras du pain et du fromage,
Va vite
Afin
Tu rempliras le . (Bis)

COUPLET N°5 :
1er berger :
Avant de partir,
Va vite avertir
Les camarades qui voudront venir.
S
Lui joueront un beau concert,
Les anges
Gloire au maître de l'univers. (Bis)
2e berger :
Le petit Simon
Aura son violon
Et Guillaume aura sa clarinette
Pour réjouir le beau Dauphin ;
Alexis aura sa trompette,
Jean-Anthony son tambourin. (Bis)


[Remonter]

* Un gros troupèu / Un gros troupeau :

- Présentation de cette chanson : Vieux noël pour le jour des innocents.

- Paroles et Musique : ? Communiqué par Marie-Natoinette BOYER. Publié dans l'Armana prouvençau de 1941 (en pleine seconde guerre mondiale !).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un gros troupèu de fremo descouifado,
Ei bras seis enfantoun,
Touteis ensèn courron coumo de fado
Per caires e cantoun,
Un mouro après emé soun aubaresto.
Voudrias l'Enfant Jesus, may
N'es pas de viando presto.

COUBLET N°2 :
Lou rey lou plus inique de la terro
Que siegue jamai nat,
Per un soubçoun n'a declara la guerro
A chaque enfant dou lach.
A tua lou siéu lou bèu premié, pecaire !
Voudrias l'Enfant Jesus, may
Li a pas rèn à faire.

COUBLET N°3 :
Jamay bouchié n'emplego sa coutèlo
Emé may de furié ;
En tout fasié coupa la gargamello.
Moun Diéu, que barbarié !
Quante bèu sang que n'anè jita à pourre !
Voudrias l'Enfant Jesus, may
Toucas-vous lou mourre.

COUBLET N°4 :
Traite rufian plus rude, plus barbare
Qu'aquéu de Gigiri,
Per countenta toun umour trop avaro
Va vouas tout fa mouri.
Chanjo d'abit, de façoun e de mino !
Voudrias l'Enfant Jesus, may
Ta fèbre mounino !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Un gros troumeau de femmes décoiffées,
Aux bras leurs enfants,
Tous ensemble courrent comme
Par
Un
Vous voudriez l'enfant Jésus, mais
Il n'est pas de viande .

COUPLET N°2 :
Le roi le plus unique de la terre
Qui ne soit jamais né,
P
À chaque enfant du lait.
Il a tué le sien le beau premier, peuchère !
Vous voudriez l'enfant Jésus, mais
Il n'y a rien à faire.

COUPLET N°3 :
Jamais boucher n'emploie son couteau
Avec plus de furie ;
E
Mon Dieu, quelle barbarie !
Combien de beau sang
Vous voudriez l'enfant Jésus, mais
Touchez-vous le museau.

COUPLET N°4 :
T
Q
Pour contenter ton humeur trop avare.
Va
Change d'habits, de manières et de visage !
Vous voudriez l'enfant Jésus, mais
Ta fièvre !


[Remonter]

* Un sèr au founs de ma cabano / Un soir au fond de ma cabane :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites en décembre 1890 par Danis / Denis BONNET (peintre né à Carpentras). (Cf. Manuscrit au Palais du Roure d'Avignon).

- Musique : Sur l'air de "Les Français sont en Italie".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un soir ou foun de ma cabane,
din moun ye m'ere bein couvri,
Quand lou diable a grand co de bano,
picave per se faire ouvri.

COUBLET N°2 :
Coumme ere istrui de moun vouyage,
Jobie, qu'anave ein Bethelen,
vonye me leva lou courage,
d'ana faïre à dieou de presein .

COUBLET N°3 :
oï bein sachu me nein desfaire,
ein duisein l'exemple de job,
per ma patience lous teintaire,
a si que n'avie pa beou jo.

COUBLET N°4 :
ansin que vese que sesquie,
que sieou plus sous si teintatioun,
bien de vesin es ma fanie,
partigneyan ein proucessioun.

COUBLET N°5 :
eici davans dieou dins l'estable ,
que sa clarta brie su yeou ,
risque rein dei grife dou diable,
ein metein ma coufience ein dieou .

COUBLET N°6 :
Proutejea nou vierge marie
belle espouse dou St Esprit
de l'eternel vons sia la fe,
Et la mere de Jesus-Crist. .

COUBLET N°7 :
Plus de taled, ni de coudole,
sieou crestian aco me sert plu,
la nouvello lei que m'einrole
oo rein d'aco pèr moun salu

COUBLET N°8 :
quand l'exemple de ma famie
a nei desciendein parestre ,
souhaite que creyne ou messie
la jutayé de Carpeintra .

COUBLET N°1 :
Un sèr au founs de ma cabano,
Dins moun lié m'ère bèn couvri,
Quand lou diable à grand cop de bano,
Picavo pèr se faire durbi.

COUBLET N°2 :
Coume ère istrui de moun vouiage,
J
Vouié me leva lou courage
D'ana faire à Diéu de presènt.

COUBLET N°3 :
Ai bèn sachu me n'en desfaire
E
Pèr ma patiènci
.

COUBLET N°4 :
Ansin que vese que
Que siéu plus sout si tentacioun,
Bèn
P .

COUBLET N°5 :
Eici davans Diéu dins l'estable,
Que sa clarta
Risque rèn di grifo dóu diable,
E .

COUBLET N°6 :
P
Bello espouso dóu sant Esperit,
De l'eternau
E la maire de Jèsu-Crist.

COUBLET N°7 :
Plus de taled, ni de coudolo,
Siéu crestian acò me
La nouvello
O rèn d'acò pèr moun salut.

COUBLET N°8 :
Quand l'eisèmple de ma
A
S
La .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Un soir, au fond de ma cabane,
Dans mon lit, je m'étais bien couvert,
Quand le diable, à grands coups de cornes,
Tapait pour se faire ouvrir.

COUPLET N°2 :
Comme j'étais instruit de mon voyage,
J
je voulais me lever le courage
D'aller faire à Dieu des présents.

COUPLET N°3 :
J'ai bien su m'en défaire
Et suivant l'exemple de Job,
P
A .

COUPLET N°4 :
Ainsi que je vois
Que je ne suis plus sous ses tentations,
Bien
P .

COUPLET N°5 :
Ici devant Dieu dans l'étable,
Où sa clarté brille sur moi,
Je ne risque rien des griffes du diable,
Et je mets ma confiance en Dieu.

COUPLET N°6 :
Protéger notre vierge Marie,
Belle épouse du St Esprit,
De l'éternel
Et la mère de Jésus-Christ.

COUPLET N°7 :
Plus de taled (morceau d'étoffe), ni de coudole (galette),
Je suis chrétien, cela ne me sert plus,
La nouvelle
Ou rien de cela pour mon salut.

COUPLET N°8 :
Quand l'exemple de ma
A
Je souhaite que
La juiverie de Carpentras.


[Remonter]


II) Chants de noël en français :

* Noël des tambourinaires / Nouvè di tambourinaire : Noël des tambourinaires

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles et Musique : ().

Version originelle en français :

Traduction en provençal :

COUPLET N°1 :
Quelle est cette belle étoile
Qui a brillé dans la nuit ?
À travers le ciel sans voile,
Sa lumière resplandit.
Messagère d'espérance,
Elle vient nous annoncer
Que sous le ciel de Provence
Un sauveur est arrivé.

REFRAIN :
Les tambourinaires ont chanté la nouvelle
Les tambourinaires ont fêté l'enfant Dieu,
Et les choeurs célestes sont venus célébrer Noël
Dans une farandole qui monte vers le ciel.

COUPLET N°2 :
Les enfants en ronde folle
Vers la crèche sont partis
Rejoignant la farandole
Qui soudain a ri
La musette qui s'avance
Le fifre et le tambourin
Tous les santons de Provence
Ont chanté l'enfant divin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
À la suite des
on
Qui lui offre tant d'oboles,
De l'admirer on
Devant l'enfant et sa mère,
Ils se sont agenouyés.
Le meunier, la poissonnière,
Le ravi et les bergers.

AU REFRAIN

COUBLET N°1 :
Qunto poulido estello
Que briho dins la niue ?!
Dins lou cèu sènso
Soun lume resplandis.
M
Que vèn nous anounça
Sout lou cèu de Prouvènço
Un sauvaire es arriba.
.

REFRIN :
Li tambourinaire an canta la nouvello
Li tambourinaire festejon l'enfant Diéu
E li couralo celesto soun vengudo celebra Nouvè
Dins uno farandoulo que mounto vers lou cèu.

COUBLET N°2 :
Lis enfant en roundo
Vers la crecho soun parti
R la farandoulo
Que subran
La museto que s'avanço
Lou fifre e lou tambourin
Tóuti li santoun de Prouvènço
An canta l'enfant divin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
P
éu

De l'amira
Davans l'enfant e sa maire
Se soun ageinouia
Lou , la peissounié,
Lou ravi e li bergié.

AU REFRIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Les Petits Chanteurs du Mistral Chantent Noël" par Les Petits Chanteurs du Mistral de Marseille (Ed. 2011 ?)
- CD "les 100 plus grands titres de Noël" n°3 (Ed. Sony, 2009) ASIN : B002HSZ76K
- Disque puis CD "Les 100 Plus Grands Airs De Chorale" (Vol.4) et "C'est Noël" (Vol.3) par Les Petits Chanteurs d'Aix-en-Provence (Ed. 1974-2004, 2007)


[Remonter]


III) Chants d'adoration, de la nativité :

* Es miejo-nue, pichot / Il est minuit, petit :

- Présentation de cette chanson : Chant d'adoration religieuse qui met en scène le départ pour la messe de minuit et la nativité.

- Paroles et Musique : (Collecté dans la Drôme).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Ei mièjo niue,
Pichot, dau ! A la messo !
Veisin de nòstis iue
L’Enfant de la proumesso.
Ei mièjo niue.

COUBLET N°1 :
Ero mièjo-niue
Quand la Vierge estasiado
Lou front en escandihado,
Se miraiè dins si bèus iue.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ero mièjo-niue
Quand la troupo selestialo
Venguè desplegant sis alo,
Se miraia dins si bèus iue !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ero mièjo-niue
Quand li pastre e si ninèio
Venguèron tóutis en lèio
Se miraia dins si bèus iue !

AU REFRIN

REFRIN :
Es miejo nue,
Pichot, dau ! À la messo !
Vesen de nòstis iue
L’enfant de la proumesso.
Es miejo niue.

COUBLET N°1 :
Èro miejo-nue
Quand la vierge estasiado,
Lou front en escandihado,
Se miraiè dins si bèus iue.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Èro miejo-nue
Quand la troupo selestialo
Venguè, desplegant sis alo,
Se miraia dins si bèus iue.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Èro miejo-nue
Quand li pastre e si ninèio
Venguèron tóutis en lèio
Se miraia dins si bèus iue !

AU REFRIN

REFRAIN :
Il est minuit,
Petit, allons ! À la messe !
Voyons de nos yeux
L'enfant de la promesse.
Il est minuit.

COUPLET N°1 :
Il était minuit
Quand la vierge en extase,
Le front éblouissant,
Se mira dans ses beaux yeux.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Il était minuit
Quand la troupe céleste
Vint, déployant ses ailes,
Se mirer dans ses beaux yeux.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il était minuit
Quand les bergers et leurs enfants
Vinrent tous en ligne
Se mirer dans ses beaux yeux !

AU REFRAIN


[Remonter]

* L / :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : (). Publiées .

- Musique : (). Publiée.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

Discographie / Enregistrements :
- (Ed. )


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.