<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les noëls des aïeux / Li nouvè di Rèire

Les noëls di Rèire ont été écrits entre 1680 et 1790, par :

  • Louis PUECH : chanoine à Aix-en-Provence (?-1688) : Li baumians / Les bohémiens
  • L’abbé PELLEGRIN (1663-1745) de Marseille, qui n’écrivit qu’en français mais dont un des textes les plus connus est « Venez divin Messie ».
  • BRUEL (père) d'Avignon vers 1710 : "Bourgeois, grand faiseur de noëls" :
  • VIGNE de Cabannes vers 1740 :
  • François-Joseph DOMERGUE (ou DOUMERGUE) (1691-1728) : curé doyen d’Aramon, auteur du célèbre noël : « De matin, ai rescountra lou trin / De bon matin, j'ai rencontré le train » (n°12) (publié dans le recueil manuscrit de CASTELLANT en 1742 puis publié en 1763), plus connu sous le titre de la "Marche des Rois" (sur l'air de la "Marche de Turenne"). (> Voir aussi l'analyse de l'Arlésienne de G.BIZET)
    NB : Ne pas confondre avec le libraire d'Avignon François-Joseph DOMERGUE (1695-29/08/1773), ni avec le militaire Joseph DOMERGUE de BEAUREGARD.
  • L'abbé PLOMET (16..-1734) : prêtre et chanoine de l'église collégiale Sainte Anne de Montpellier
    • Recueil "Noëls nouveaux" (1707)
    • Recueil "L'Orgueil des Grands confondu dans la naissance du Messie" (1719)
    • Recueil "Recueil de Noèls en patois de Montpellier" (1734)
  • DUPLESSIS : prêtre de Carpentras vers 1766. Deux noëls :
  • Jean-Baptiste NALIS (~1764-1771) : cordonnier et cordier à Beaucaire. Il n'a pas eu d'enfant. Ses 11 noëls ont été publiés en 1764 puis en 1771 :
    • Aujourd'hui le roi suprême (sur l'air de "Ruisseau qui sur la verdure") [n°2]
    • Bergers, écoutez mes paroles (sur l'air de "Ousès la trompeto esclatanto") [n°1] : dialogue moitié en français/moitié en provençal
    • Dins un estable tout rouinous / Dans une étable tout en ruine (sur l'air de "Jean-Baptistou est mort. De la Cavalerie") [n°11]
    • Es miege nuich picavou > Es miejo-nue picavo / C'est minuit (sur l'air de "Dieu nous garde nostre mèstre") [n°9]
    • Il n'est plus temps de soupirer (sur l'air de "Petits oiseaux, rassurez-vous") [n°3]
    • Pastre, reveilla vous, alerte > Pastre, revihas-vous, alerto / Bergers, réveillez-vous, alerte ! (sur l'air de "Ne m'entendez-vous pas") [n°6]
    • Quand miege nuich picavou > Quand miejo-nue picavo / Quand minuit sonnait (sur l'air de "Douna, madamisello, un pichot degneiré") [n°8]
    • Rejouviguen-nous, home, fumou > Rejouviguen-nous, ome, fumo / Rajeunissons-nous, hommes (sur l'air de "Ah ! que de soudar, que de gènt que van à la guerro") [n°4]
    • Vene dou troupeou > Vene dóu troupèu / Je viens du troupeau (sur l'air de "Ce n'est pas un badinage") [n°10]
    • Vesin Jean, vesin Mathieou > Vesin Jan, vesin Matiéu / Voisin Jean, voisin Mathieu (sur l'air de "Lantantur lurette") [n°7]
    • Vesin Jérome, André, Simoun > Vesin Jirome, Andriéu, Simoun / Voisin Jérôme, André, Simon (sur l'air de "Vous êtes belle") [n°5]
  • Antoine PEIROL (04/02/1709-19/07/1779) : ébéniste en Avignon, il a écrit 41 noëls en provençal.
  • Le pčre BOYER : observatin du couvent de Carpentras vers 1790. Il aurait écrit 8 noëls :
    • Bergers, quittez vos granges [n°8] : dialogue moitié en français/moitié en provençal
    • Ça debout levez-vous, (charmants) pastoureaux (sur l'air de "Venez donc vous tous") [n°7] : dialogue moitié en français/moitié en provençal
    • De matin sur li doas hourou > De matin sus li dos ouro / Le matin vers les deux heures (sur l'air de"Quan Marie s'es levade") [n°6]
    • Hodie natus est nobis, lou messie desira / À nous est né, le messie désiré [n°4]
    • Lou seignour, per un exces d'amour > Lou segnour, pèr un eicès d'amour / Le seigneur, par un excès d'amour (sur l'air "D'une marche") [n°5]
    • Quittas la mountagno, bravei pastoureou > Quitas la mountagno, bràvi pastourèu / Quittez la montagne, braves bergers [n°1]
    • Tout aupres d'un marrit estable / Tout près d'une misérable étable [n°3]
    • Venè, vous attenden, mon sauveur > Venes, vous atendèn, moun sauvaire / Venez, nous vous attendons, mon sauveur (sur l'air de"La lèvre, mon cousin") [n°2]
  • Et des anonymes...

Le XVIIIe siècle a vu la multiplication de rééditions de noëls anciens et de très nombreuses créations : P.PANSIER en recense environ 400...

Voici quelques exemples anonymes publiés vers 1710 :

  • Adam fa de Diou que tout fai > Adam fai de Diéu que tout fai / Adam fait de Dieu que tout fait [p.77]
  • Adam que vos-tu faire / Adam, que veux-tu faire ? (sur l'air de "Charmante Gabrielle") [p.47]
  • Ah ! quinto bello serenado > Ah ! Qunto bello serenado ! / Ah ! Quelle belle sérénade ! (sur l'air de "La voix d'un amant") [p.22]
  • Ai ! la bello fèsto > Ah ! La bello fèsto ! / Ah ! La belle fête ! (sur un air de trompette) [p.45]
  • Ai : lou beou tèm > Ah ! Lou bèu tèms ! / Ah ! Le beau temps ! (sur l'air d'un rigaudon) [p.48]
  • Al ! crese en Diou que jamai / Ah ! Je crois en Dieu [p.14]
  • A nuech pèr un trau > À nue, pèr un trau / La nuit par un trou [p.76]
  • Aqueste nuech ieou repousave > Aquesto nue, iéu repausave / Cette nuit, moi je reposais [p.26]
  • Aquesto nuech que lou monde passavo > Aquesto nue que lou mounde passavo / Cette nuit que le monde passait (sur l'air "De la Valliére") [p.32]
  • Bello journado / Belle journée (sur l'air de "Cedés sans cesse") [p.51]
  • Dins la bourgado / Dans la ville (sur l'air de "Digue Janeto") [p.17]
  • Diou vous garde, moussu lou nouvellisto > Diéu vous garde, moussu lou nouvellisto / Dieu vous garde, monsieur le noëliste (sur l'air de "Dins lou tèmp qu'amave Margarite") [n°1]
  • Escouta-me, gèn di bourgado > Escoutas-me, gènt di bourgado / Écoutez-moi, gens des faubourgs [p.57]
  • Fau dire adiéu au plesi / Il faut dire adieu au plaisir [p.44]
  • Lon dou camin n'entendès que fanfaro > Long dóu camin, n'entendès que fanfaro / Le long du chemin, vous n'entendez que fanfare (sur l'air de "Nanon dormoit") [p.24]
  • Lou diable éi dins un grand beson > Lou diable es dins un grand besoun / Le diable est dans un grand besoin (sur l'air de "Les fanatiques que je crains") [p.10]
  • Lou fifre et lou tabourin > Lou fifre e lou tambourin / Le fifre et le tambourin [p.9]
  • Perrouquet charmant / Perroquet charmant (sur l'air de "Du perrouquet") [p.18] : noël pour le jour de l'an.
  • Preparo vite nostei hardo > Preparo vite nòsti hardo / Prépare vite nos hardes (sur l'air de "N'oubliez pas vostre houlette") [p.63]
  • Puisque Diou nous appello > Pièsque Diéu nous apello / Puisque Dieu nous appelle [p.38]
  • Quand fuguèron près de l'estable / Quand ils furent près de l'étable [p.67]
  • Qu'aques jour es urous > Qu'aquéu jour es urous ! / Que ce jour est heureux ! (1706) (sur l'air de "Quand acoudres contre") [p.28]
  • Que Diou nous veuille perdouna > Que Diéu nous vougue perdouna / Que Dieu veuille nous pardonner [p.37]
  • Quint plesy > Qunt plesi ! / Quel plaisir ! (1704) (sur l'air "De la marche des fanatiques") [p.12]
  • Sias aujourd'huy bèn matiniero > Sias aujourd'uei bèn matiniero / Vous êtes aujourd'hui bien matinale (sur l'air de "N'oubliez pas votre houlette, Nanette") [p.23]
  • Vène de Beleèn > Vene de Betelèn / Je viens de Bethléem [p.73]
  • Vivo la pas, fi de la guerro / Vive la paix, fi de la guerre (sur l'air de "Roussignou que cantés sèns cèsso") [p.54]
  • Vonte vos ana, compaire > Vounte vos ana, coumpaire ? / Où veux-tu aller, compère ? [p.53]

Voici ceux publiés dans le recueil de 1716 : (Cette brochure contient 14 noëls en français, deux noëls languedociens et deux comtadins)

  • Dins lou lioc misérable > Dins lou liò miserable / Dans le lieu misérable (sur l'air de "Que finis ogué-lan-la")
  • Ley pastre de la bourgade > Li pastre de la bourgado / Les bergers du faubourg (sur l'air de "Perette fait bien la fière pour un petit bien qu'elle a") [n°18]
  • L'herouse nioch es don vengude > L'urouso nue es dounc vengudo / L'heureuse nuit est donc venue (sur l'air de "La pastourelle qu'ai causide")
  • Toni ven de raconta > Tòni vèn de racounta / Antoine vient de raconter (sur l'air de "Ce l'hutin n'en veut qu'aux filles")

Voici ceux publiés dans le recueil de 1717 : (Sur les 15 noëls, un est en français et les 14 autres sont en provençal)

  • A nouveou na uno estello > À nouvèu na, uno estello / À nouveau né, un étoile (sur l'air de "Sur les Terreaux : fille qui veut tromper sa mère") [n°14]
  • Hou, Christouo, sautou ou soou > Hòu Cristòu, sauto au sòu / Oh Christophe, saute au sol (sur l'air de "À l'amour en ce jour, rendons les armes") [n°6]
  • L'aveugle guéri : tout lou mounde èi per hortou > L'avugle gari : tout lou mounde es pèr orto / L'aveugle guéri : tout le monde bat la campagne (sur l'air de "Pouf de la vieille") [n°2]
  • Li a ben lon tem que roudave > I'a bèn long-tèms que roudave / Il y a bien longtemps que je rôdais (sur l'air de "Ton humeur et Catherine") [n°10]
  • Lou plesi m'emportou > Lou plesi m'emporto / Le plaisir m'emporte (sur l'air de "Tout le long de la rivière") [n°5]
  • Per mountagne et per coutau > Pèr mountagno e pèr coutau / Par montagne et par coteau (sur l'air de "Par bonheur ou par malheur je suis devenu tailleur") [n°7]
  • Qu'aquello voix es poulidou > Qu'aquelo voues es poulido / Que cette voix est jolie ! (sur l'air de "Au bord d'un ruisseau je file") [n°11]
  • Que de sujet d'estre counten > Que de sujet d'èstre countènt / Que de sujet d'être content (sur l'air de "Des escoubiliaires OU Si Margotton avoit voulu") [n°8]
  • Sieu conten, veissy mey camaradou > Siéu countènt, veici mi camarado / Je suis content, voici mes camarades (sur l'air de "Rigaudon de Provence") [n°12]
  • Sus bergers, soyez alertes (sur l'air de "De la dançou de Janettou") [n°3] : dialogue moitié en français/moitié en provençal
  • Tou, tou, tou, sieu reveilla (sur l'air de "Tullutu, dedins noste") [n°4]
  • Venes Andrieu > Venes, Andriéu / Viens, André (sur l'air de "Menuet de Brandouille") [n°13]
  • Venes veire la bello estello > Venes vèire la bello estello / Venez voir la belle étoile ("Sur l'accompagnement d'aimable espérance" OU sur l'air de "Jean BLESY tu sies un salope") [n°15]
  • Vòu prendre la cousanou / Je vais prendre (sur l'air de "Aven marida Jeannou coume aven pouscu") [n°9]

Voici ceux publiés dans le recueil de 1720 : (NB : Année de la peste. Sur les 10 noëls, 5 sont en provençal)

Voici ceux publiés dans le recueil de 1722 : (Sur les 8 noëls, 3 sont en provençal)

Les noëls du recueil de 1724 ont déjà été édités ou ne sont pas en provençal.

Voici ceux publiés dans le recueil de 1725 : (Sur les 8 noëls, 2 sont en provençal)

Voici ceux publiés dans le recueil de CASTELLANT de 1742 : (Sur les 41 noëls en provençal, 29 sont inédits)

  • Adam mangé un morceau caud > Adam mangè un moussèu caud / Adam mangea un morceau chaud (sur l'air de "Vous qui chantez incessamment des chansons sur le bransle") [n°11]
  • Adam te vaqui bèn dupa / Adam te voici bien dupé [n°10]
  • Ai ! que de bergierou [n°16]
  • Ai saves pas qu'es arriva (sur l'air de "Ce barbare vainqueur") [n°22]
  • Aqueou bel ange qu'es vengu > Aquéu bel ange qu'es vengu / Ce bel ange qui est venu (sur l'air de "Adam te vaqui bèn dupa") [n°24] : écrit en 1740.
  • Aquesto nuech lei gau dou vesinage > Aquesto nue, li gau dóu vesinage / Cette nuit, les coqs du voisinage [n°21]
  • Avan lou jour lon dou rivage > Avans lou jour long dóu rivage / Avant le jour le long du rivage (sur l'air "des oiseaux") [n°13]
  • Bonjour, rabin de jutario [n°12]
  • Canten en rejouissençou > Canten en rejouissènço / Chantons en réjouissance [n°9]
  • En cette nuit un dieu (sur l'air de "Sans le bon vin") [n°15] : dialogue moitié en provençal moitié en français
  • Ieou sabi pas ounte n'en sian > Iéu sabe pas ounte d'en sian / Moi je ne sais pas où nous en sommes (sur l'air de "la pastourelle") [n°27]
  • Ieou sieou une pastourello > Iéu siéu uno pastourello / Moi je suis une pastourelle (sur "un air nouveau") [n°28]
  • Lucifèr, siés bèn estouna / Lucifer, tu es bien étonné [n°6]
  • Mon bon ami, lou pouli tèm > Moun bon ami, lou poulit tèms / Mon bon ami, le joli temps (sur l'air de "Luron, lurette") [n°19]
  • Nautrei sian d'estrangié > Nàutri sian d'estrangié / Nous sommes des étrangers (sur l'air des bohémiens) [n°4]
  • O quelle heureuse naissance (sur l'air de "Xinton, jestou, lestou, prestou") [n°18] : dialogue moitié en provençal moitié en français
  • Pastre, leisse tei fedou > Pastre, laisso ti fedo / Berger, laisse tes brebis [n°5] : dialogue moitié en provençal moitié en français
  • Que de fracas et que d'arlarmes > Que de fracas e que d'alarmo / Que de fracas et que d'alarmes (sur l'air de "De bon matin pèr la campagne") [n°8]
  • Quin fracas une poume (sur l'air de "la fanfare nouvelle dite de Bourbon") [n°29] : écrit en 1741.
  • Quint allegresse > Qunto alegresso / Quelle allégresse ! [n°7]
  • Rassuren-nous, n'avèn resoun / Rassurons-nous, nous avons raison (sur l'air de "Rassurez-vous petits oiseaux") [n°14]
  • Sieou tout emerveilla > Siéu tout emerviha / Je suis tout émerveillé [n°20]
  • Tu que lei nouvelles > Tu que li nouvello / Toi que les nouvelles (sur l'air de "M.Bédouin") [n°17]
  • Veici uno bonne nouvelle > Veici uno bono nouvello / Voici une bonne nouvelle [n°25]
  • Vène, anen, camarade / Viens, allons, camarade [n°30]
  • Vene de fere lu vouyache > Vene de faire lou vouiage / Je viens de faire le voyage [n°3]
  • Venez voir le Messie (sur l'air de "Là-bas dans la garaine") [n°23] : dialogue moitié en provençal moitié en français
  • Vous veau canta > Vous vau canta / Je vais vous chanter [n°26]

Voici ceux publiés dans le recueil de 1759 : (NB : Il s'agit d'un recueil de cantiques avec 4 noëls nouveaux, mais dont seulement la première strophe a été publiée)

Dans le recueil de 1763 : Sur les 80 noëls édités, seulement un est nouveau ; il est à la mémoire de N.SABOLY : "Turoluroluro chascun canto / Tralalère, chacun chante".

Dans le recueil de cantiques de 1772, on trouve aussi 9 noëls (8 empruntés à NALIS mais souvent modifiés) et un inédit anonyme : "Dins un estable vèn de naice un garçoun / Dans une étable vient de naître un garçon" [p.112].

En supplément au recueil de 1742, on trouve un noël inédit ajouté en 1773 : "Troupe d'ange" (sur l'air de "La fourtuno peau coumune")


Par contre, la période révolutionnaire n’est pas très féconde en terme de production de noëls :

  • l’abbé Damian : curé de Serres à Carpentras
  • l’abbé François Honoré : curé de Saint-Sauveur à Aix-en-Provence.
  • « Noël des sans-culottes » de 1792 (publié par Régis BERTRAND)

Recueil de noëls anonymes (fin XVIIIe ou début 19e siècle) (Cf. "Recueil de sonnets, cantiques et noëls provençaux" aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon, cote 1J1114) :


Puis les premiers recueils du XIXe siècle (en 1803, 1804 et 1807) se contentent de reprendre de nombreux chants anciens. Mais celui de 1803 en contient quand même 28 inédits dont 21 en provençal :

  • Adam avié oufensa > Adam avié óufensa / Adam avait offensé (sur l'air de "S'il est vrai que d'être deux") [n°10, p.13]
  • Benissès, mourtau fourtuna / Bénissez, mortel fortuné (sur l'air de "Quand le bien aimé reviendra") [n°9, p.12]
  • Canta lei bounta dou segnour > Canta li bounta dóu segnour / Chanter les bontés du seigneur (sur l'air de "Il faut des époux assortis") [n°11, p.15]
  • Ce que lei proufete avien di > Ço que li proufèto avien di / Ce que les prophètes avaient dit (sur l'air de "Anette à l'âge de quinze ans") [n°6, p.8 puis n°3]
  • C'est le bon lever, doux pastoureaux ! (sur un air connu) [n°24 puis n°9] : dialogue entre un ange et un berger moitié en français et moitié en provençal
  • Dourmieou coucha dessus l'herbeto > Dourmiéu coucha dessus l'erbeto / Je dormais couché sur la petite herbe (sur l'air de "Lise chantait dans la prairie") [n°18, p.23]
  • Entreina per la fausso esperanço / Entraîné par la fausse espérance (sur l'air de "Je te perds fugitive espérance") [n°12, p.16]
  • Lou mounde despui longtem > Lou mounde despièi long-tèms / Le monde depuis longtemps (sur l'air de "Des bergers du hameau") [n°15, p.18]
  • Lou tem tan desira > Lou tèms tant desira / Le temps tant désiré (sur l'air de "Objet de mon amour" et "Dans un bois solitaire") [n°17, p.21] : dialogue
  • Mourtaou hurous, cute bonhur > Mourtau urous, qunt bonur / Mortel heureux, quel bonheur (sur l'air de "Entends ma voix") [n°2, p.4]
  • N'ei-ti pas admirable > N'es-ti pas amirable / / N'est-ce pas admirable (sur l'air de "A quels maux il me livre") [n°5, p.7]
  • Oh ! hurous jour > Oh ! Urous jour / Ô heureux jour (sur l'air de "Le beau dormant") [n°20, p.26]
  • O paire Adam, que toun oufenso > O paire Adam, que toun óufenso / Ô père Adam, que ton offense (sur l'air de "Avec les jeux dans le village") [n°8, p.10]
  • O proudige estounan / Ô prodige étonnant (sur l'air de "Où peut-on être mieux") [n°4, p.6]
  • Paure bergié, abandouno tei fedo > Paure bergié, abandouno ti fedo / Pauvre berger, abandonne tes brebis (sur l'air de "Vous l'ordonnez") [n°16, p.19]
  • Pendent qu'uno nue afrouso > Pendènt qu'uno nue afrouso/ Pendant qu'une nuit affreuse (sur l'air de "Quand je vois le coeur d'Anette") [n°13, p.17]
  • Que de l'éternel, l'orgueilleux mortel (sur un air ancien) [n°25, p.34 puis n°1] : dialogue entre un ange et un berger moitié en français et moitié en provençal
  • Que lou ciel, que la terro et l'oundo > Que lou cèu, que la terro e l'oundo / Que le ciel, que la terre et l'onde (sur l'air de "C'est pour toi que je les arrange") [n°3, p.5]
  • Que vosto joa fuguè parfeto > Que vosto joio fuguè parfeto / Que votre joie fut parfaite (sur l'air de "L'autre jour la bergère Anette") [n°14, p.18]
  • Si dessou l'empire dou diable > Se dessout l'empire dóu diable / Si dessous l'empire du diable (sur l'air de "Ah ! s'il est dans votre village") [n°7, p.9]
  • Venez bergers (sur l'air de "Charmante fleur") [n°23] : dialogue moitié en français / moitié en provençal

En 1815, J.-T. MATHIEU (choriste de la confrérie des pénitents blancs, débitant de tabac, rue de la balance à Avignon) publia ses 12 noëls (de piètre qualité) répartis dans trois recueils (jusqu'à 1820) :

  • Adieou pastre, adieou pastresso > Adiéu pastre, adiéu pastresso / Adieu berger, adieu bergère (sur l'air de "Un dieu vient se faire entendre") [n°12]
  • Anen dins uno mazurou, dins un endré > Anen dins uno mazuro, dins un endré / Allons dans une mazure, dans un endroit (sur l'air d'une valse) [n°8]
  • Anieu dedins un estable > Anue dedins un estable / La nuit dans une étable (sur l'air de "La bouindina in goundouleta") [n°10]
  • Anieu dins unou mazurou > Anue dins uno mazuro / La nuit dans une mazure (sur l'air de "Je suis modeste et soumise") [n°7]
  • Bergié de la mountagno / Berger de la montagne (sur l'air de "Enfants de la Provence") [n°3]
  • Bergiés, que bonou nouvellou > Bergié, que bono nouvello ! / Bergers, quelle bonne nouvelle ! (sur l'air de "Patapon") [n°6]
  • Dins un estable presque tout arouina / Dans une étable presque tout en ruine (sur l'air de "Vive Henri IV") [n°4]
  • Eis à Bethelem > Es à Betelèn / C'est à Bethléem (sur l'air de "Air doou calico") [n°9]
  • Lou divin message / Le message divin (sur l'air de "Vezzoza Filene") [n°11]
  • Sian eici pastre, pastresso / Nous sommes ici bergers, bergères (sur l'air de "Un dieu vient de se faire entendre") [n°1]
  • Un ange a douna la nouvellou > Un ange a douna la nouvello / Un ange a donné la nouvelle (sur l'air de "Es arriba dedins Marseillou un martegau") [n°2]
  • Vene per vous anounça > Vene pèr vous anouncia / Je viens pour vous annoncer (sur l'air de "Ah ! vous dirai-je, maman") [n°5]

La même année, Joseph ARNAUD (1754-1829), cordonnier à L’Isle-en-Venaissin (et surnommé le « Saboly l’Islois » par l’abbé Marcel PETIT), publie ses 27 noëls (dont 22 en provençal) qui ont un peu plus perduré dans le temps :

  • Ai rescountra de matin / J'ai rencontré le matin (sur l'air de "Un nouvel astre reluit") [n°13]
  • Anieu toutei nostei vesin > Anue tóuti nòsti vesin / La nuit tous nos voisins (sur l'air de "Anieu toutei nostei vesin") [n°9]
  • Anieu toutei leis animau > Anue tóuti lis animau / La nuit tous les animaux (sur l'air de "Ah ! vous dirai-je maman") [n°10]
  • Arnaou eis en fatigou > Arnaud es en fatigo / Arnaud est fatigué (sur l'air de "Reveyou-te, Nouradou") [n°3]
  • Ay vis de bon matin > Ai vist de bon matin / J'ai vu de bon matin (sur l'air de "Éveillez-vous, pasteur") [n°4]
  • Barbé éme Jousé > Barbé emé Jóusè / Barbet avec Joseph (sur l'air de "A chercher le Seigneur") [n°2]
  • Bergié, quita vostei bestiaou > Bergié, quitas vòsti bestiau / Bergers, quittez vos bestiaux (sur l'air de "Ah ! vous dirai-je maman") [n°16]
  • Bergié, reveilla vous > Bergié, revihas-vous / Bergers, réveillez-vous (sur "un air connu") [n°15]
  • Celebren la bellou neissençou > Celebren la bello neissènço / Célébrons la belle naissance (sur l'air de "Ai tant courrigu, camaradou") [n°1]
  • Es arriba très rey > Es arriba tres rèi / Il est arrivé trois rois (sur l'air de "De Peyroun") [n°12]
  • Éveillez-vous, pasteur (sur un air connu) [n°21]
  • Ho ! la bellou serenadou > Ho ! La bello serenado / Oh ! La belle sérénade (sur l'air de "Ai, la bravou martingalou") [n°14]
  • Hoou ! Rosaliou, foou leou se leva > Hòu ! Rousalìo, fau lèu se leva / Oh ! Rosalie, il faut vite se lever (sur l'air de "De Margaritou") [n°5]
  • La bellou nouvellou > La bello nouvello / La belle nouvelle (sur un air connu) [n°23]
  • Lei pastre fan grand festou > Li pastre fan grand fèsto / Les bergers font grande fête (sur l'air de "De Damon et d'Henriete" [n°8] et sur l'air de "Anieu per la mountagnou") [n°17]
  • Ou camin de la terrou santou > Au camin de la terro santo / Au chemin de la terre sainte (sur l'air de "Ai tant courrigu camaradous") [n°20]
  • Reveillou-te, bergié > Reviho-te, bergié / Réveille-toi, berger (sur l'air de "De Peyron") [n°22]
  • Reveillou-te, Chantoou > Reviho-te / Réveille-toi (sur un air expressif) [n°18]
  • Reveillou-te, Nourradou > Reviho-te, Nourado / Réveille-toi, Honorine (sur un air connu) [n°24]
  • Très rey partoun en diligençou > Tres rèi parton en diligènço / Trois rois partent en diligence (sur l'air de "Ai tan courrigu, camardous") [n°11]
  • Vené leou, roussinou > Vene lèu, roussignòu / Viens vite rossignol (sur l'air de "Ay, bonou coumayre") [n°7]
  • Vené, pople fidelou > Vènes, pople fidèle / Viens, peuple fidèle (sur l'air de "Il faut mon cher Simandre") [n°6]

Le recueil de l'imprimeur Gaudibert-Penne (de Carpentras) vers 1815 contient 26 noëls dont 10 nouveaux inédits :

  • Anieu nostei vesin > Aniue, nòsti veisin / Cette nuit, nos voisins (sur un air nouveau) [n°7]
  • Aujourdieui y a unou estello > Aujourd'uei, i'a uno estello / Aujourd'hui, il y a une étoile (sur l'air de "Le printemps rappelle aux armes") [n°4]
  • Dedins noste terraire ven d'arriba > Dedins noste terraire vèn d'arriba / Dans notre terroir, il vient d'arriver (sur l'air de "Don, don, la, la") [n°5]
  • De matin coume cassave / De bon matin, comme je chassais (sur l'air de "Ton humeur est, Catherine") [n°8]
  • Divin Jésus per vostr'amour > Divin Jèsu pèr voste amour / Divin Jésus pour votre amour (sur l'air de "Les dragons de la Lande d'Orange") [n°1] : noël pour les pauvres de l'hôpital
  • La luno es levado, semblo / La lune est levée, il semble (sur l'air de "L'an nouveaucommence") [n°6]
  • Que li a din la bourgado > Que i'a dins la bourgado / Qu'est-ce qu'il y a dans la bourgade (sur l'air de "La vigne à Claudine") [n°10]
  • S'enten parla que de voulur > S'entènd parla que de voulur / On n'entend parler que de voleur (sur l'air de "To, to, to, battez chaud") [n°9]
  • Tous lei pastre soun en campagno > Tous li pastre soun en campagno / Tous les bergers sont en campagne (sur l'air de "Les français sont en Italie") [n°3]
  • Un dieou ven de naisse > Un Diéu vèn de naisse / Un Dieu vient de naître (sur l'air de "Moussu, per ma fego, pourrias avé su la brego") [n°2]

Le recueil de l'imprimeur Devillario-Quenin (de Carpentras) vers 1820 contient 64 noëls dont 7 nouveaux inédits :

  • Cher pastoureou, que noun anas > Car pastourèu, que noun anas / Cher berger, vous qui n'allez pas (sur l'air de "C'est un propos, c'est un regard") [n°5]
  • De bon matin lei tres rei mage > De bon matin, li tres rèi mage / De bon matin, les trois rois mages (sur l'air de "De bon matin per la campagno") [n°4]
  • Dins l'Arabio tres rei > Dins l'Arabìo, tres rèi / Dans l'Arabie Saoudite, trois rois [n°3]
  • Est-il bien temps qu'on s'éveille (sur l'air de "Quand tu m'appelais ton cher coeur") [n°1] : dialogue moitié en français / moitié en provençal
  • Lou ciel nous fai presen > Lou cèu nous fai presènt / Le ciel nous fait cadeau (sur l'air de "Auprès d'un bon fio") [n°6]
  • Quand l'ange m'agué anounça > Quand l'ange m'aguè anouncia / Quand l'ange m'eut annoncé (sur un air connu) [n°7]
  • Quitas la mountagno / Quittez la montagne (sur l'air de "De la badine, ouvrez-moi la porte") [n°2]

Les recueils suivants se contentent de reproduire les noëls déjà édités.
Puis on peut citer BOUDIN, REYBAUD, CHALVET (de Nyons), ... mais leurs compositions sont plaquées sur les thèmes musicaux les plus connus de N.SABOLY donc elles sont vite tombées dans l'oubli.
Puis viennent les noëls des Félibres.
Puis il faut attendre le début du XXe siècle (1906, 1907 et 1925) pour que d'anciens noëls soient retrouvés et enfin publiés, notamment avec les musiques. Par exemple, voici encore d'autres anonymes :

  • Accourez tous, bergers, bergères (1839) [n°4] : dialogue moitié en français et moitié en provençal
  • Bergers, quittez vos houlettes (vers 1830) : dialogue entre un ange et un berger moitié en français et moitié en provençal

+ Voir aussi les recueils de cantiques provençaux.

Remarques sur le style des noëls di Rèire :


[Remonter]


I) Noëls en provençal :

* Adam mangè un moussèu caud / Adam mangea un morceau chaud :

- Présentation de cette chanson : Publié dans le recueil de 1742.
NB : Classé n°11.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "Vous qui chantez incessamment des chansons sur le bransle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Adam mangè un morceou caud,
Se brulé lei babine,
Poudié bèn sense prendre mau
Mangea l'ale d'un perdigau -
Un quieou de becassine.
Adam mangè un morceou caud,
Se brulé lei babine.

COUBLET N°2 :
Vesèn(t) si beou lou fru mourtau,
Lou crèi bon et l'engoule ;
Perqué pas plus leou un lebrau
Et pèr dessert un artichau.
Cue à la berigoule.
Vesèn(t) si beou lou fru mourtau,
Lou crèi bon et l'engoule.

COUBLET N°3 :
Père Adam, se voste appetis
Devié se satifaire,
Falié pica sus un pastis,
Ou bèn sus un capon rosti ;
Vous farias pas moutraire.
(NB : À la fin de chaque couplet, on répète les deux premiers vers).

COUBLET N°4 :
De pòu
pèr
N'avias, Adam, qu'à dina
Manja d'une lengue
D'un ragout de rabasse.
(...)

COUBLET N°5 :
Père Adam, nous
De
Sarian
Degun
Nimai
(...)

COUBLET N°6 :
Ei voste peccat, père Adam,
Que
Puisqu'erias
D'un plat
Devias
(...)

COUBLET N°7 :
Pèr une pomme
Emai
Que
Valié
Em'uno bonne andueche.
(...)

COUBLET N°8 :
Aqueou fru
Vous
Jamais
Se vous
D'une tourte d'anguille.
(...)

COUBLET N°9 :
Vieuran tous dins
Ni aurié gis
Se gitant
Aguessias bèn
Lou goust di tartalette.
(...)

COUBLET N°10 :
Vous leisseria(s) embaboina,
Bon home, à voste feme,
Au liò de la bèn penchina,
Li faire apresta pèr dina
Une tourte à la crème.

COUBLET N°1 :
Adam mangè un moussèu caud,
Se brulè li babino,
Poudié bèn senso prèndre mau
Manja l'alo d'un perdigau -
Un quiéu de becassino.
Adam mangè un moussèu caud,
Se brulè li babino.

COUBLET N°2 :
V.

COUBLET N°3 :
Paire Adam, se voste apetis
Devié se .

COUBLET N°4 :
De pòu .

COUBLET N°5 :
Paire Adam, nous .

COUBLET N°6 :
Es voste pecat, paire Adam,
Que .

COUBLET N°7 :
Pèr uno poum
Emai .

COUPLET N°1 :
Adam mangea un morceau chaud,
Il se brûla les babines,
il pouvait bien
Manger l'aile d'une perdrix -
Un cul de bécasse.
Adam mangea un morceau chaud,
Il se brûla les babines.

COUPLET N°2 :
En voyant si beau le fruit mortel,
On le croit bon et
Pourquoi pas plus vite un gros lièvre
Et pour dessert un artichaud
Cuit à la
Voyant si beau le fruit mortel,
On le croit bon et .

COUPLET N°3 :
Père Adam, si votre appétit
Devait se satisfaire,
Il fallait taper sur un pâté
Ou bien sur un chapon rôti ;
Vous ne vous feriez pas .

COUPLET N°4 :
De peur
P
V
Manger d'une
D'un ragout de triffes.
(...)

COUPLET N°5 :
Père Adam
De
Nous serions
Personne
Ni
(...)

COUPLET N°6 :
C'est votre péché, père Adam,
Que
Puisque vous étiez
D'un plat
Vous deviez
(...).

COUPLET N°7 :
Pour une pomme
Et
Q
V
Avec une bonne
(...)

COUPLET N°8 :
Ce fruit
Vous
Jamais
Si vous
D'une tourte d'anguilles
(...)

COUPLET N°9 :
Nous
Ni
S
Vous auriez bien
Le goût des tartelettes.
(...)

COUPLET N°10 :
Vous vous laisseriez embobiner,
Bonhomme, à votre femme,
Au lieu de bien la coiffer
L
Une tourte à la crème.


[Remonter]

* Ai sachu (que vous sias acouchado) / J'ai su (que vous aviez acouché) :

- Présentation de cette chanson : À 2 temps, en mineur avec quelques mélismes.
"Nouvè dei Rèire" classé numéro (5 ou) 13.

Autre titre possible : "Ai sachu que vous erias acouchado".

- Paroles et Musique : Écrit vers 1680 ? Publiées vers 1800 dans "20 Noëls Provençaux" recueillis par l'Abbé P.C.
Harmonisé par Raymond ADELL (Maître de chapelle de St Victor à Marseille).

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai sachu que vous erias acouchado ;
Sieou eici per vous ooufri moun la ;
Dounarieou, se voulias, quoouquei telado
Oou pichoun qu'es aquí nouveou na.

REFRIN :
Ieou vou lou maiouetarieou,
Ieou vou lou barjoularieou,
O Viergi tant eimablo
Toujou lou caressarieou.

COUBLET N°2 :
Se voulias vení dedin ma grangeto,
Serias mies qu'aquí couchado oou soou ;
Vou farieou uno par de ma coucheto ;
Lou pichoun oourié un brès tou noou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Per San Joousè oourian uno chambreto
Em' un lié per li dormí la nué,
Per vou, Mario, e per l'enfan que teto
Tou l'iver gardarian un bououn fué.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tan que vourria, restaria eme naoutri.
_ Moun bouenur serié se restavia _
Tou ce qu'oourian servirié per vous aoutri,
E jamaí serian plu desavia.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Ai sachu que vous sias acouchado,
Siéu eici pèr vous óufri de la :
N'en pourriéu douna quàuqui goulado
A-n-aquéu bèl Enfantoun qu'es na,
E li fara pas mau ! (ter)
Marìo, Vierge Maire !
Li fara pas mau ! (bis)

COUBLET N°2 :
Se voulias veni dins ma grangeto,
Sarias miéu coucha que ras de sòu,
Vous fariéu fusteja 'no coucheto ;
Voste Enfant aurié 'n brès flame-nòu.
E lou bressariéu, (ter)
Li fariéu tintourleto,
E lou bressariéu !
E l'endourmiriéu !

COUBLET N°3 :
Leissas-me muda dins un bon lagne
L'Enfant plega dins voste faudau ;
Es de fre que plouro, iéu lou plagne :
A besoun d'un mudage bèn caud.
Oh ! Li farai pas mau, (ter)
Marìo, Vierge-Maire,
Li farai pas mau,
Au bèu perdigau !

COUBLET N°1 :
Ai sachu que vous sias acouchado,
Siéu eici pèr vous óufri de la :
N'en pourriéu douna quàuqui goulado
A-n-aquéu bèl enfantoun qu'es na,
E ié fara pas mau ! (ter)
Marìo, Vierge Maire !
Ié fara pas mau ! (bis)

COUBLET N°2 :
Se voulias veni dins ma grangeto,
Sarias miéu coucha que ras de sòu,
Vous fariéu fusteja 'no coucheto ;
Voste enfant aurié 'n brès flame-nòu.
E lou bressariéu, (ter)
Ié fariéu tintourleto,
E lou bressariéu !
E l'endourmiriéu !

COUBLET N°3 :
Leissas-me muda dins un bon lagne
L'enfant plega dins voste faudau ;
Es de fre que plouro, iéu lou plagne :
A besoun d'un mudage bèn caud.
Oh ! Ié farai pas mau, (ter)
Marìo, Vierge-Maire,
Ié farai pas mau,
Au bèu perdigau !

COUPLET N°1 :
J'ai su que vous aviez accouché
Je suis ici pour vous offrir du lait :
Je pourrais en donner quelques gorgées
À ce beau petit enfant qui est né,
Et cela ne lui fera pas de mal ! (Ter)
Marie, vierge mère,
Cela ne lui fera pas de mal ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Si vous voulez venir dans ma petite grange,
Vous serez mieux couchés qu'à ras-du-sol,
Je vous ferais
Votre enfant aurait un berceau
Et je le bercerais, (Ter)
Je lui ferais
Et je le bercerais,
Et je l'endormirais.

COUPLET N°3 :
Laissez-moi
L'enfant
C'est de froid qu'il pleure, moi je le plains :
Il a besoin d'un
Oh ! Cela ne lui fera pas de mal, (Ter)
Marie, vierge mère,
Cela ne lui fera pas de mal,
Au beau perdreau.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)


[Remonter]

* Aniue, nòsti vesin / Cette nuit, nos voisins :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse, en mode majeur.
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 7.
NB : Dans le sud-ouest, on trouve une autre version de ce noël sous le titre "Gustina / Justine".

- Paroles et Musique : Anonyme. Publié dans le recueil de l'imprimeur Gaudibert-Penne (de Carpentras) vers 1815.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Anieu, nostei vesin
Èron tóuteis en fèsto ;
Emé sei tambourin
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
M

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
Aniue, nòsti vesin
Èron tóutis en fèsto ;
Emé si tambourin
Me fasien mau de tèsto.
Courrien pèr campagno
Emé grand plesi.
Iéu aviéu la lagno :
Poudiéu pas dourmi.

COUBLET N°2 :
D’entèndre aquéu grand brut,
Iéu sabiéu plus que faire ;
Cresiéu d’èstre perdu !
Revihère ma maire.
Coume poudès crèire,
Me siéu abiha
E siéu ana vèire
Ço qu’èro arriba.

COUBLET N°3 :
En fasènt moun camin,
Rescountrère Justino.
Iéu ié diguère ansin :
- Digas-me, ma vesino,
Me pourrias pas dire
Ço qu’es arriba ?
S’èi boufado à rire,
E me l’a counta.

COUBLET N°4 :
M’a di qu’un bèu garçoun
A pres nosto naturo,
Pèr paga la rançoun
De touto creaturo.
Tre que l’entendère
Aguère grand gau,
E ié courreguère
Coume un perdigau !

COUBLET N°5 :
En arribant au liò
Ounte èro l’acouchado,
Ié faguère bon fiò :
Èro touto jalado.
E pièi despleguère
Un bèu pedas blanc,
E iéu ajudère
A muda l’enfant.

COUBLET N°6 :
Tre que fuguè muda
Prenguère mi clincleto
Me boutère à canta
La tanturlureto,
Cantère e dansère
Pèr lou rejouï,
Mai m’enraumassère :
Fau rèn que tussi.

COUBLET N°7 :
Aro n’ai pas lesi
De vous counta lou rèsto :
Mai se voulès veni
Deman que sara fèsto,
Veiren l’acouchado
E l’enfant au brès ;
Toucaren l’aubado,
Diren de nouvè.

COUPLET N°1 :
Cette nuit, nos voisins
Étaient tous en fête ;
Avec leurs tambourins
Ils me faisaient un mal de tête.
Ils couraient par la campagne
Avec grand plaisir.
Moi j'avais
Je ne pouvais pas dormir.

COUPLET N°2 :
D'entendre ce grand bruit,
Moi je ne savais plus que faire ;
Je croyais être perdu !
Je réveillai ma mère
Comme vous ouvez le croire,
Je me suis habillé
Et je suis allé voir
Ce qui était arrivé.

COUPLET N°3 :
En faisant mon chemin,
Je rencontrai Justine.
Moi je lui dis ainsi :
- Dites-moi, ma voisine,
Ne pourriez-vous pas me dire
Ce qui est arrivé ?
Elle s'est mise à rire
Et elle me l'a raconté.

COUPLET N°4 :
Elle m'a dit qu'un beau garçon
A pris notre nature,
Pour payer la rançon
De toute créature.
Dès que je l'entendis,
J'eus une grande joie
Et j'y courrus
Comme un perdraux !

COUPLET N°5 :
En arrivant au lieu
Où était l'accouchée,
Je lui ferais un bon feu :
Elle était toute gelée.
Et puis je dépliai
Un beau
Et moi je l'aidai
À .

COUPLET N°6 :
Dès qu'il fut ,
Je pris mes ,
Je me mis à chanter
La turelurette ;
Je chantai et dansai
Pour le réjouïr.
Mais je m'enrhumai :
Je ne fais rien que tousser.

COUPLET N°7 :
Maintenant je n'ai pas
De vous raconter le reste :
Mais si vous voulez venir
Demain car il sera jour de fête,
Nous verrons l'accouchée
Et l'enfant au nid ;
Nous jouerons l'aubade,
Nous chanterons des noëls.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Colina - Noëls de Provence" par Strada (Ed. Analekta, 2011)
- CD "Nadals d'Occitània (Chants de Noël d'Occitanie)" par La Talvera (Ed. CORDAE, 2008)
- CD "Noëls provençaux" de Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1999)
- Disque puis CD "Les 100 Plus Grands Airs De Chorale" (Vol.4) et "C'est Noël" (Vol.3) par Les Petits Chanteurs d'Aix-en-Provence (Ed. 1974-2004, 2007)


[Remonter]

* Aro es lou tèms de vous canta / Maintenant c'est le moment de vous chanter :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "Que la dauphine et le dauphin".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro es lou tems de vous canta
l'histoiro que m'an racounta
doou dieou qu'es na d'uno pieoucelo
es sous la formo d'un enfant.

REFRIN :
dien qu'es lou fieou doou tout puissant
ô la grando nouvelo !

COUBLET N°2 :
lei pastré en gardant sei troupeaux,
an vis un angi dei plus beoux,
cantavo d'uno voix tant bello
lei grandours d'aqueou sant enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tout d'un co se soun assembla
et senso tant delibera
sur aquello histoiro réello,
soun ana veiré aquel enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
d'abord qu'elei l'agueroun vis,
resteroun toutei esbahis
et l'adoureroun emé Zelo :
lou seroun aqueou bel enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
anen doune toutei adoura
aqueou grand rei que nous es na
d'uno viergi puro et fidelo,
deou estré un fouar poulit enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
es vengu naissé paouramen,
déssus uno brigo de fen,
sa glori deou estré immourtello,
puis qu'aquel admirablé enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
nosteis haoumagi sount per eou,
car semblablé à soun pero es dieou,
quoi qué sa chair fougué mourtello,
es pa men un divin enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
es vengu per nous racheta,
ansin que nous l'an debita ;
car d'uno mouar tristo et cruello,
deou mouri aquel aimablé enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
haoubois, fifrés et tambourin,
meten nous toutei en camin ;
que nosto joie fougué eternello
per aquel adourablé enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
marchen d'un coûar gai et counten
vers l'estable de bethléem,
suiven la voix que nous appello,
es d'aqueou benhuroux enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
helas ! que serian devengu !
se fouguesso jamai vengu
saouva la raço criminello :
gracis en aqueou tendré enfant.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maintenant, c'est le moment de vous chanter
L'histoire qu'on m'a racontée
Du Dieu qui est né d'une pucelle
C'est sous la forme d'un enfant.

REFRAIN :
On dit qu'il est le fils du tout puissant ;
Ô la grande nouvelle !

COUPLET N°2 :
Les bergers en gardant leurs troupeaux,
Ont vu un ange des plus beaux ;
Il chantait d'une voix si belle
Les grandeurs de saint enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Tout d'un coup, ils se sont assemblés
Et sans délibérer
Sur cette histoire réelle,
Sont allés voir cet enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
D'abord
Restèrent tous ébahis
Et l'adorèrent avec zèle :
L ce bel enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Allons donc tous adorer
Ce grand roi qui nous est né
D'une vierge pure et fidèle,
Ce doit être un fort joli enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Il est venu naître pauvrement
Sur une
Sa gloire doit être immortelle
Puisque cet admirable enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nos hommages sont pour lui,
Car semblable à son père
Quoique sa chair fusse mortelle,
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Il est venu pour nous racheter
Ainsi que
Car d'une mort triste et cruelle,
Il doit mourir cet aimable enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Hautbois, fifres et tambourins,
Mettons-nous tous en chemin :
Que notre joie fusse éternelle
Pour cet adorable enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Marchons d'un coeur gai et content
Vers l'étable de Bethléem,
Suivons la voix qui nous appelle,
Celle de ce bienheureux enfant.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
Hélas ! Que serions-nous devenus
S'il ne fut jamais venu
Sauver la race criminelle ?!
Grâces en ce tendre enfant.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Arrestas-vous, gai pastourèu / Arrêtez-vous gais bergers :

- Présentation de cette chanson : Noël pour le jour des rois.

- Paroles : VIGNE vers 1742.

- Musique : Sur "un air de trompette".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Arrestas-vous, gay pastoureou,
Veirès uno causo bèn raro ;
Un astre brillant et nouveou
Mène tres rey, vènon tout aro.

REFRÈN :
Patapan, patapan, patapan, panpan
Dins un moumen arribaran.

COUBLET N°2 :
Vènon dou bout de l'orian
A la favour d'aquello estèlo,
Scavon qu'un Dieou s'es fach enfan,
Volou ly temoigna son zelo.

COUBLET N°3 :
Li porton de riche prèsen
Aqueli tres grand personnage ;
L'or, la mirrhe amé l'encèn
Saran lou fruit de seis hommage.

COUBLET N°4 :
Entènde brusi lei tambour,
Ause lou son de la trompeto.
Ai ! de gèn ! tout acò cour,
Rempliran noscou cabaneto.

COUBLET N°5 :
Vese parèisse de cameou,
Apparamen es l'avan-gardo ;
Vènon se rengea ver l'hameou
Vont es l'enfant que nous gardo.

COUBLET N°6 :
Per aro lou charriò parèy,
M'es avis que vese de page ;
Eici segur saran lei rèy,
Veiren sèn doute sei visage.

COUBLET N°7 :
Ve les aqui, regarda-ley,
Que son moudeste commo d'ange ;
A sa mino son cor parey
Que venon canta de louange.

Darnié REFRÈN :
Patapan, patapan, patapan, panpan
Son arriba tambour batan.

COUBLET N°1 :
Arrestas-vous, gai pastourèu,
Veirés uno causo bèn raro ;
Un astre brihant e nouvèu
Meno tres rèi, vènon tout aro.

REFRIN :
Patapan, patapan, patapan, panpan,
Dins un moumen, arribaran.

COUBLET N°2 :
Vènon dóu bout de l'ouri.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

REFRIN :
Patapan, patapan, patapan, panpan,
Soun arriba tambour batant.

COUPLET N°1 :
Arrêtez-vous, gais bergers,
Vous verrez une chose bien rare ;
Un astre brillant et nouveau
Mène trois rois, ils viennent tout à l'heure.

REFRAIN :
Patapan, patapan, patapan, panpan,
Dans un moment, ils arriveront.

COUPLET N°2 :
Ils viennent du bout de l'Orient,
À la faveur de cette étoile,
Ils savent qu'un dieu s'est fait enfant,
Ils veulent lui témoigner leur zèle.

COUPLET N°3 :
Ils portent de riches présents,
Ces troi grands peronnages :
L'or, la
Seront le fruit de leurs hommages.

COUPLET N°4 :
J'entends
J'entends le son de la trompette.
Ah ! Des gens ! Tout cela court,
Nous remplirons .

COUPLET N°5 :
Je vois paraître des chameaux,
Apparemment c'est l'avant-garde ;
Ils viennent se ranger vers le hameau
Où l'enfant qui nous garde.

COUPLET N°6 :
Pour l'instant, le charriot paraît,
M
Ici sûrement nous serons les rois,
Nous verrons sans doute leur visage.

COUPLET N°7 :
Vois-les ici, regarde-les,
Qu'ils sont modestes comme des anges ;
À sa mine, son coeur, il paraît
Qu'ils viennent chanter des louanges.

REFRAIN :
Patapan, patapan, patapan, panpan,
Ils sont arrivés tambours battant.


[Remonter]

* Avans lou jour, long dóu rivage / Avant le jour, le long du rivage :

- Présentation de cette chanson : Surnommé le "noël des poissons", ce chant original aurait été écrit par BRUEL (mais ce n'est qu'une supposition en référence au style utilisé et à l'époque). C'est une énumration de nombreux poissons et même un dauphin, une baleine et une sirène !

- Paroles : BRUEL ? vers 1704 ?

- Musique : ???

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avan lou jour, lon dou rivage
Pensave em' aqueou gran pressage
Que ley sybille en annonca,
Que quan lou fils de Dieou vendra
Per faire esclata sa puissance
Recompensara em' aboundance
Lei pescaire et lei peissoun,
Que tout benira soun san noum.

COUBLET N°2 :
Hurousamen su ma pensadou
Une nouvelle fourtunadou
Se faguè entendre en aqueou jour
D'un ange manda dou seignour
Qu'announce que lou vrai messie
Venié de naisse de Marie,
Qu'habitè proche Bethelen
Dins un estable su lou fen.

COUBLET N°3 :
Legissen din lei prophetiou
Que tout animau qu'aura vidou
Rempli de sa joa din aqueou jour
Foudra que loue lou Seignour.
Dessu la mar plu de tempestou,
Tou lei peissoun saran en festou,
Lei veiren chascun à soun tour
Rendre grace à soun creatour.

COUBLET N°4 :
La serene din soun lengage
Cridè à tout soun vesinage :
Une nouvelle m'an douna
Qu'aqueste nuech Jesus ei na.
Invitè piei lei couquillage
A lou beni sensou partage ;
D'abor entounè d'un bel air :
Vive lou rey de l'Univers.

COUBLET N°5 :
La balene qu'ero endourmide
Se reveillè toute estourdide
Ou bru d'une si belle voa,
Vouguè saupre qu'ere arriva.
Lou douphin aussi ere alhertou
Afin de faire aquelle feste ;
S'assembleron toutes ensen
Per adoura Jesus naissen.

COUBLET N°6 :
La serene din l'assembladou
Diguè : fou manda l'embassadou
Ou rey qu'es na li a pa lon tem
A la cita de Bethelen.
Lou chambre aguè tout l'avantage
De poudé faire aqueou message,
Traversè lei plane et roucas,
Et d'abord fuguè dins lou jas.

COUBLET N°7 :
Lou thoun, l'escarpe et la douradou
Lei vegueron mettre à la nadou ;
Lou cabo suivié l'alouin,
Et lou rougè lou marsouin ;
Cresien en suiven leis oundage
D'ana à Jesus rendre houmage,
Mai trouveron gis de canau
Per lei conduire ou cabanau.

COUBLET N°8 :
Lei casseroun voulastrejavon
Et de tems en tems cabussavon ;
Lou barbeou emé lou breché
Manqueron pas à son devé ;
Lou merlan emé l'arrapidou
Sacheron faire sa partidou ;
L'estuyoun fasié mille sau ;
Lou mugeou tenié pa repau.

COUBLET N°9 :
Dieou nous garde de la furiou,
De l'aproche de la tourpiou,
Vounte toque, se fai senti,
Paralitique fai veni.
Oussi dou can de la serenou,
Dou rescontre de la balenou.
Lei pilote vendran à ben
Abourda prè de Bethelen.

COUBLET N°10 :
Louen l'houtour de la sagesse
Et benissen n'en la tendresse
D'estre vengu se faire enfan
Per paga la faute d'Adam.
Fou que canten en temougnage,
Puisque sian sourti d'esclavage,
Gloire, louange et honnour
A nostre eimable redemptour.

COUBLET N°1 :
Avans lou jour, long dóu rivage,
Pensave em' aquéu grand presage
Que li
Que quand lou fiéu de Diéu vendra
Pèr faire esclata sa
R
Li pescaire e li peissoun,
Que tout benira soun sant noum.

COUBLET N°2 :
Urousamen sus ma pensado
Uno nouvello fourtunado
Se faguè entèndre en aquéu jour
D'un ange manda dóu segnour
Qu'
Venié de naisse de Marìo,
Q
Dins un estable sus lou .

COUBLET N°3 :
Legissen dins li proufecìo
Que tout animau qu'aura vidou
Rempli de sa joio dins aquéu jour
Faudra que lougue lou segnour.
Dessus la mar, plus de tempèsto,
Tous li peissoun saran en fèsto,
Li veiren chascun à soun tour
Rèndre gràci à soun creatour.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUPLET N°1 :
Avant le jour, le long du rivage,
Je pensais avec ce grand présage
Que les
Car quand le fils de Dieu viendra
Pour faire éclater sa puissance,
Il récompensera avec abondance
Les pêcheurs et les poissons,
Que tout bénira son saint nom.

COUPLET N°2 :
Heureusement sur ma pensée,
Une nouvelle
Se
D'un ange envoyé du seigneur
Q
V
Q
Dans une étable sur le foin.

COUPLET N°3 :
Lisant dans les prophéties,
Que tout animal qui aura vie
Remplie de sa joie en ce jour,
Il faudra qu'il loue le seigneur.
Sur la mer, plus de tempête,
Tous les poissons seront en fête,
Nous les verrons chacun à leur tour
Rendre grâce à leur créateur.

COUPLET N°4 :
La sirène dans son langage
Cria à tout son voisinage :
Ils m'ont donné une nouvelle
Que cette nuit Jésus est né.
Puis elle invita les coquillages
À le bénir sans partage ;
D'abord elle entonna un bel air :
Vive le roi de l'univers.

COUPLET N°5 :
La baleine qui était endormie
Se réveilla toute étourdie
Au bruit d'une si belle voix.
Elle voulut savoir ce qui était arrivé.
Le dauphin aussi était alerté
Afin de faire cette fête ;
Il s'assemblèrent tous ensemble
Pour adorer Jésus naissant.

COUPLET N°6 :
La sirène dans l'assemblée
Dit : "Il faut envoyé l'assemblée
Au roi qui est né il n'y a pas longtemps
À la cité de Bethléem."
Le
De pouvoir faire ce message,
Il traversa les
Et d'abord fut dans .

COUPLET N°7 :
Le thon, la carpe et la dorade
Les virent mettre à la
Le
Et le rouget
Ils croyaient en suivant les
D'aller à Jésus rendre hommage,
Mais ne trouvèrent pas de canal
Pour les conduire au c .

COUPLET N°8 :
Les
Et de temps en temps
Le barbet avec le brochet
Ne manquèrent pas à leur devoir ;
Le merlan avec
S
L'esturgeon faisait mille sauts ;
Le .

COUPLET N°9 :
Dieu nous garde de la
De

P
A
D
Les
Aborder près de Bethléem.

COUPLET N°10 :
Louons l'auteur de la sagesse
Et bénissons en la tendresse
D'être venu se faire enfant
Pour payer la faute d'Adam.
Il faut que nous chantions en témoignage,
Puisque nous sommes sortis de l'esclavage,
Gloire, louange et honneur,
À notre aimable rédempteur.


[Remonter]

* Bergers, quittez vos granges :

- Présentation de cette chanson : Dialogue entre un berger et un ange, moitié en français et en provençal.
NB : Classé n°8.

- Paroles : Écrites par BOYER entre 1790 et 1801.

- Musique : Sur l'air de "Titire et Timandre".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
Bergers, quittez vos granges
Accourez promptement,
Venez voir dans les langes
Le fils du Tout-Puissant.
Couché dessus la dure
Parmi deux animaux,
C'est pour nous qu'il endure
Et qu'il souffre ces maux.

COUBLET N°2 : Le berger
Qu-s-ei la bas que crido
Au mitan de la nue ?
Dins aquestou bastidou
Se pou pas pluga l'ue,
Quau pour estre per ortou ?
Es enqua tant matin
S'eiço vai de la sorto,
Yeou vau lacha moun chin.

COUBLET N°3 :
Faites cesser vos plaintes,
Pourquoi tant vous troubler ?
N'ayez aucune crainte,
Je viens vous rassurer,
Dieu remplit sa promesse,
Le verbe se fait chair,
Soyez dans l'allégresse,
Le ciel vous est ouvert.

COUBLET N°4 :
Mont es aquel bel ange ?
Lou vole ana trouva,
Ieou trove plus estrange
Que m'ague reveilla.
Micoulau et lou pastre
Gardaran lou granjoun,
Sens crainte de desastre
M'en vau vers l'enfantoun.

COUBLET N°5 :
Vous verrez le Dieu Homme,
Quel prodige nouveau,
Choisir au lieu d'un trône
La crèche pour berceau,
Allez le reconnoître,
Faites-luy votre cour,
Puisqu'il vous fait paroître
L'excès de son amour.

COUBLET N°6 :
Courage Margaridou,
Pren vite ton capeou ;
Siegues endourmidou,
Ieou vou quetre un agneou.
Boute un pan dins la biassou,
Manjaren en camin,
Pren aquello miassou
Eila sur lou pestrin.

COUBLET N°7 :
La paix est sur la terre,
Gloire au plus haut des cieux,
Ne craignez plus la guerre,
Jésus est dans les cieux,
C'est un roi pacifique,
Ah ! qu'il a des attraits ;
Par un nouveau cantique
Chantons ses bienfaits.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
***

 

 

 

COUPLET N°2 :
Qui est là-bas qui crie
Au milieu de la nuit ?
Dans cette maison
On ne peut pas
Q
E
S
Moi je vais l .

COUPLET N°3 :
***

 

 

COUPLET N°4 :
Où est ce bel ange ?
Je veux aller le trouver,
Moi je trouve plus étrange
Q
Nicolas et le berger
Garderont
Sans crainte de sésastre,
J .

COUPLET N°5 :
***

 

 

 

COUPLET N°6 :
Courage Marguerite,
Prends vite ton chapeau ;
S
Moi je
M
Nous mangerons en chemin,
Prends cette
L .


[Remonter]

* Bergié trop paressous / Bergers trop paresseux :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "Perqué me fas souffri".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : l'angi
Bergiers trop paressous,
reveilla vous,
aves lou messio.
bergiers trop paressous
reveilla vous ;
ô que sias hurous.
aqueou tems qu'anouço isaïo,
es vengut : et sa prouphetio,
aujourd'hui s'accoumplis,
vosteis desirs aro sount remplis.

COUBLET N°2 : lou bergier
qu'ues lou troublo repaou,
qu'es amoundaou
que
qu'ues ou troublo repaou,
qu'es amoundaou
escouten l'enpaou.
creirieou leou qu'es las de la vido :
ah se souardi de ma bastido
agrandiras de bastoun,
l'i enseignara l'air de sa cansoun.

COUBLET N°3 : l'angi
Yeou sieou l'embassadour
doou creatour
doou ciel, de la terro :
Yeou sieou l'embassadour
doou creatour
dins aquestou jour :
devez plus cregné soun tounerre,
eou ven fairé cessa la guerro.
per vous douna la pas
et vous tira de tout embarras.

COUBLET N°4 : un bergier
escouto en paou, jaco,
ce qu'es aco
que ven de nous diré ;
escouto en paou, jaco,
ce qu'es aco,
quitto toun trico
un esprit daou celesté empiré,
aoujourdhui
nous dis que nosto
eici bas, et yeou va creirieou.

COUBLET N°5 :
lou faou interrougea :
m'ountés lougea
l'enfant adourablé :
lou faou interrougea :
m'ountés lougea
per l'ana adoura.
lou veirés dins un paouré establé.
aimo mai naissé miserable,
parmi un buoou, un ai,
que d'habita dins un beou palai.

COUBLET N°6 :
anas à bethleem
d'un coüar counten,
fasés lou vouyagi
anas à bethleem
d'un coüar counten
proufitas doou teni :
aqueou dieou fach à voste imagi,
merito ben vosteis haoumagi ;
mettez vous en camin
et marchas drech à l'enfan divin.

COUBLET N°7 :
anas estre aoubei,
angi beni,
ô jour d'allegresso !
anas estre aoubei,
angi beni,
sian tous rejouï
nostei coüars remplis de tendresso,
vous assaroun nosto proumesso.
Anan se prousterna
davant l'enfan nouvellamen na.

COUBLET N°1 : L'ange
Bergié trop paressous,
Revihas-vous ;
Avès lou messìo.
Bergié trop paressous,
Revihas-vous ;
O que sias hurous !
Aquéu tèms qu'anouço Isaïo,
Es vengu : e sa proufecìo,
Aujourd'uei, s'acoumplis,
Vòstis desir, aro, soun rempli.

COUBLET N°2 : Lou bergié
.

COUBLET N°3 : L'ange
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : L'ange
Bergers trop paresseux,
Réveillez-vous ;
Vous ave le messie !
Bergers trop paresseux,
Réveillez-vous ;
Ô que vous êtes heureux !
Ce temps qu'annonce I
Est venu : et sa prophétie,
Aujourd'hui, s'accomplit,
Vos désirs, maintenant, sont remplis .

COUPLET N°2 : Le berger
Qu'est le trouble repos
Qui est là-haut
Q
Qu'est le trouble repos
Qui est là-haut,
Écoutons
Je croirais vite qu'il est las de la vie :
Ah si je
V
L .

COUPLET N°3 : L'ange
Moi je suis l'ambassadeur
Du créateur
Du ciel, de la terre ;
Moi je suis l'ambassadeur
Du créateur
En ce jour ;
Vous ne devez plus craindre son tonnerre,
Lui vient faire cesser la guerre
Pour vous donner la paix
Et vous tirer de tout embarras.

COUPLET N°4 : Un berger
Écoute un peu, Jacques,
Ce que c'est
Qui vient de nous dire ;
Écoute un peu, Jacques,
Ce que c'est,
Quitte ton
Un esprit du céleste empire,
Aujourd'hui
Nous dit que notre
Ici-bas, et moi .

COUPLET N°5 :
Il faut l'interroger :
Où est logé
L'enfant adorable ;
Il faut l'interroger :
Où il est logé
Pour aller l'adorer.
Vous le verrez dans une pauvre étable,
Il aime mieux naître misérable,
Parmi un boeuf, un âne,
Que d'habiter dans un beau palais.

COUPLET N°6 :
Allez à Bethléem
D'un coeur content,
Faites le voyage ;
Allez à Bethléem
D'un coeur content,
Profitez du
Ce dieu fait à vootre image
Mérite bien vos hommages ;
Mettez-vous en chemin
Et marchez droit à l'enfant divin.

COUPLET N°7 :
Vous allez être obéi,
Ange béni,
Ô jour d'allégresse !
Vous allez être obéi,
Ange béni,
Nous sommes tous réjouis,
Nos coeurs remplis de tendresse.
Nous vous assurons notre promesse,
Nous allons nous prosterner
Devant l'enfant nouvellement né.


[Remonter]

* Bonjour moun camarado / Bonjour mon camarade :

- Présentation de cette chanson : Noël publié dans le recueil de 1720.
NB : Classé n°8.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "Je vais mon train".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bonjour, mon camarade,
Lou Messie es na ;
La cause es averade,
N'es pas un jò douna,
Es dins une bourgade
Paure et abandonna ;
Tous lei pastours
Ly couron despiez davan jour.

COUBLET N°2 :
Des anges que voulavon
Aqueste nuech pèr l'air
N'ay vis dous que pourtavon
Un habillamen ver(t),
Dou moutet que cantavon
N'ai pas retengu l'er,
May per les mout
Disien : un dieu est né pour vous.

COUBLET N°3 :
De toute la contrade
Ley pastoureau ly van ;
N'entèndon que chamade
Que parrapa ta pan.
Fan de sau(t), de ganbade,
Picquon toutey dey man ;
Van en sautan,
Van adoura lou bel enfan.

COUBLET N°4 :
Es din un paure estable,
Fai ploura de pieta ;
Es bèn tan miserable
Que n'as pas un pata.
May ey ben tant aymable
Que lou voudrioou rouba,
Ay ! qu'ey charman !
L'anaray may veire deman.

COUBLET N°5 :
La joyo que me menou
Me ten lou cor tan gay,
Que sente pas ma penou
Ny lou grand fré que fay,
Preparo-te, me feno,
Que te ly menaray,
Fasen bon trin,
Nous esgayaren en camin.

COUBLET N°6 :
Pierre, pren ta musete,
Jacque ton tambourin,
Esteve, ta trompete,
Metès-vous leou en trin.
Tocas de cansonnete
A l'ounour dou Doufin,
Et trin, trin, trin,
Meten-nous vite en camin.

COUBLET N°1 :
Bonjour, moun camarado,
Lou messìo es na ;
La causo es averado,
N'es pas un jò douna,
Es dins uno bourgado
Pauro e abandounado ;
Tous li pastour
Ié couron despièi davans jour.

COUBLET N°2 :
Dis ange que voulavon
Aquesto niue pèr l'èr,
N'ai vist dous que pourtavon
Un .

COUBLET N°3 :
De touto la countrado,
Li pastourèu ié van ;
N'entèndon que chamado .

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Bonjour, mon camarade,
Le messie est né ;
La chose est avérée,
Ce n'est pas un jeu donné,
Il est dans une bourgade
Pauvre et abandonnée ;
Tous les bergers
Y courent depuis avant le lever du jour.

COUPLET N°2 :
Des anges qui volaient
Cette nuit par les airs,
J'en ai vu deux qui portaient
Un habit vert,
D
Je n'en ai pas retenu l'air,
Mais
D .

COUPLET N°3 :
De toute la contrée,
Les bergers y vont ;
On n'entend que
Que
Ils font des sauts, des enjambées,
Ils tapent tous des mains ;
Ils vont en sautant,
Ils vont adorer le bel enfant.

COUPLET N°4 :
Il est dans une pauvre étable,
Il fait pleurer de pitié ;
Il est bien si misérable
Qu'il n'a pas un patac.
Mais il est bien si aimable
Que je voudrais le
Ah ! Qu'il est charmant !
J'irai encore le voir demain.

COUPLET N°5 :
La joie qui me mène
Me tient le coeur si gai,
Que je ne sens pas ma peine
Ni le grand froid qu'il fait.
Prépare-toi, ma femme,
Car je t'y mènerai,
Faisons bon train,
Nous nous égayerons en chemin.

COUPLET N°6 :
Pierre, prends ta cornemuse,
Jacques, ton tambourin,
Estève, ta trompette,
Mettez-vous en train.
Touchez des chansonnettes
En l'honneur du dauphin,
Et
Mettons-nous en chemin.


[Remonter]

* Canten ourouso neissènço / Chantons heureuse naissance :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal, avec de nombreux termes musicaux.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air du "melliton".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canten l'hurouso naissenço
doou messio noste dieou
ça menen Rejouïssenço
digas toutei coumo yeou.

REFRIN :
tiran lou ran lai, lan leno,
tiran lou ran lai, lan lai.

COUBLET N°2 :
achaz tu prend ta guitarro,
et jugaras quauqueis airs,
per b.mol et per b.quarro
faou fairé de beou councers.

COUBLET N°3 :
janot emé sei clicleto,
va ben rejouir l'enfan :
et ruben sur sa museto,
li fara d'acords charman.

COUBLET N°4 :
yeou vouali pourta ma basso,
me mettrai près doou poupoun,
m'accourdara ben la graço
de li fairé froun, froun, froun.

COUBLET N°5 :
ephraïm sés mes en testo
de li fairé uno cansoun :
faou que siegué de la festo,
es pechaïré un bouon garcoun.

COUBLET N°6 :
ismaël es de la bando,
pourtara soun tambourin ;
aco es tout ce que demando
eou soulet mes tout en trin.

COUBLET N°7 :
aser aoura sa saoumelo,
per pourta noste frico :
foudra faire uno ooumeleto ;
yeou me cargarai d'aco.

COUBLET N°8 :
se benjamain nous réscentro,
vendra ben emé plesi ;
es uno bello
serés charma de l'aousi.

COUBLET N°9 :
jacob prendra sa troumpeto,
deman nous reveillaras,
s'assemblaren sur l'herbeto
et chacun s'assageara.

COUBLET N°10 :
avant d'intra dins l'establé
accourdaren nostei vouas,
car davant l'enfan aimablé
poou pas fairé leis ancouas.

COUBLET N°11 :
heli battra la mésuro,
qu'es l'amo deis instrumen ;
faou regarda soun aturo,
et suivré soun mouvamen.

COUBLET N°12 :
qu'aro chacun se retiré,
per se leva bouan matin :
ah que deman, anan rire,
languiren pas en camin.

COUBLET N°13 :
daoussias bravo jouinesso,
p és toutei matinier,
soungeas à vosto proumesso,
yeou serai pas lou darnier.

COUBLET N°1 :
Canten l'urouso neissènço
Dóu messìo noste Diéu,
C
Digas tóuti coumo iéu.

REFRIN :
Tiran lou ranlai, lanleno,
Tiran lou ranlai, lanlai.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUPLET N°1 :
Chantons l'heureuse naissance
Du messie notre Dieu,
Meons réjouissances,
Dites tous comme moi.

REFRAIN :
Tirons le ranlai, lanlène,
Tirons le ranlai, lanla.

COUPLET N°2 :
A
Et tu joueras quelques airs,
Par bémols et par bécarres,
Il faut faire de beaux concerts.

COUPLET N°3 :
Jeannot avec ses cliquettes
Va bien réjouir l'enfant :
Et Ruben sur sa musette
Lui fera des accords charmants.

COUPLET N°4 :
Moi je veux porter ma basse,
Je me mettrai près du poupon,
Il m'accordera bien la grâce
De lui faire froufrou.

COUPLET N°5 :
E
De lui faire une chanson :
Il faut que je sois de la fête,
Il est peuchère un bon garçon.

COUPLET N°6 :
Ismaël est de la bande,
Il portera son tambourin ;
Cela est tout que demande
Lui seul mis en train.

COUPLET N°7 :
A
Pour porter notre
Il faudra faire une omelette ;
Moi je me chargerai de cela.

COUPLET N°8 :
Si Benjamain nous
Il viendra bien avec plaisir ;
E
Vous serez charmés de l'entendre.

COUPLET N°9 :
Jacob prendra sa trompette,
Demain nous réveillera ;
Nous nous assemblerons sur l'herbe
Et chacun s'assagira.

COUPLET N°10 :
Avant d'entrer dans l'estable,
Nous accorderons nos voix,
Car avant l'enfant aimable,
On ne peut pas faire les .

COUPLET N°11 :
H
Qui est l'âme des instruments ;
Il faut regarder
Et suivre son mouvement.

COUPLET N°12 :
Que maintenant chacun se retire,
Par se lever de bon matin :
Ah que demain, nous allons rire,
Ne ne languirons pas en chemin.

COUPLET N°13 :
Adieu brave jeunesse,
P
Songez à votre promesse,
Moi je ne serai pas le dernier.


[Remonter]

* Ço que li proufèto avien di / Ce que les prophètes avaient dit :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : De forme strophique. Publiées dans le recueil de 1803 [Classé n°6 page 8] puis n°3 dans le recueil "Lei Nouvè dei Rèire"]

- Musique : Sur l'air de "Annette à l’âge de quinze ans".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ce que lei proufete avien di
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :

COUBLET N°1 :
Ço que li proufèto avien di
A la fin vèn de s’acoumpli,
Tout lou genre uman es sauva ;
O grand afaire !
La Vierge-Maire
Vèn d’enfanta.

COUBLET N°2 :
Jèsu, lou Diéu de l’univers,
Es vengu pèr barra l’infèr :
Lou mounde entié n’a tresana ;
Aquel estable
Fai que lou diable
Es enrabia.

COUBLET N°3 :
Es inutile que Satan Gingoule !
Pòu creba de fam !
Es un gusas trop afama ;
Es un manjaire,
Que voudrié faire
Que rousiga.

COUBLET N°4 :
I’an tout passa la limo i dènt
Que poudra plus rousiga rèn.
Rèsto, Cifèr, l’eternita
Sus la grasiho
Dins l’escandiho
Qu’as atuba !

COUPLET N°1 :
Ce que les prophètes avaient dit
À la fin vient de s'accomplir,
Tout le genre humain est sauvé ;
Ô grande affaire !
La vierge mère
Vient d'enfanter.

COUPLET N°2 :
Jésus, le dieu de l'univers,
Est venu pour fermer l'enfer :
Le monde entier
Cette étable
Fait que le diable
Est .

COUPLET N°3 :
C'est inutile que Satan
Il peut crever de faim !
C'est un gueux trop affamé ;
C'est un mangeur
Qui voudrait ne faire
Que grignoter.

COUPLET N°4 :
Ils y ont passer toute la lime aux dents
Comme cela, il ne pourra plus rien grignoter.
Reste, Lucifer, l'éternité
Sur
Dans
Que tu as allumée !


[Remonter]

* Courage, Louis, li nouvello soun bono / Courage, Louis, les nouvelles sont bonnes :

- Présentation de cette chanson : Publié dans le recueil de 1720, ce noël évoque la peste qui fait des ravages cette année-là notamment à Marseille, en mettant en scène deux personnages : Michel l'optimiste et Louis le pessimiste, sous forme de dialogue. L'épidémie était en train d'arriver autour d'Avignon. Les portes étaient filtrées pour créer l'isolement et éviter la propagation de la maladie. Malheureusement, les prévisions de l'optimiste Michel ne se réalisèrent pas et la peste éclata ; à Noël 1721, au lieu des chants de noëls, on entendit plutôt des "De profundis"... (cela est d'ailleurs raconté dans un autre noël, de 1722)
NB : Classé n°1.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "Ma table est-elle obscure".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Michèu
Courage, Loy, ley nouvelle son bonne ;
Un beau courrié ven de ley debita.
N'entendes pas que Nostrou Damou sonou,
Fay comme yeu, d'abor ay tou quitta.
Un calme huroux succedou à la tempestou (Bis)
Chascun fay grand festou
A l'arribadou d'un enfant
Manda dou tou puissan.

COUBLET N°2 : Loy
Si comme yeu songeaves qu'à la pestou
Et qu'ey mouyen per poude l'eivita,
Ley serquariés, me rompriés pas la testou
Dey so(t) fanau que me venes conta.
Ay un prafun que l'intre mille drognou,
Segur aura vogou ;
Si lou mandesse ey Marseillés
N'en sarié pas mont tres.

COUBLET N°3 : Michèu
Loy, vese bèn que si sabies ley cridou
Gibariés leou tei drogue et ton prafun ;
Me seguiries jusque din la bastide
Vonte es nascu noste Sauveur commun.
Descèn dou ciel touqua de nostey larmou,
Son bras desarmou ;
Lou vesin communiquara,
Degun se fugira.

COUBLET N°4 : Loy
Podes parti, yeu vou regla mon role
Dey quatre vingt per garda ley pourtau.
Es au retour qu'es aqui que te vole ;
Crey-me, Michèu, quittes pas ton hostau.
Te foullar(i)en tey biasse, tey sacochou
Jusque din tey pochou.
Mon armana predi malheur
Per ley contrebandeur.

COUBLET N°5 : Michèu
Ton armana deu faire quinquinelle,
Car van gitta ley barriere pèr soou.
L'enfan qu'es na d'une jouine pioucello
Hurousament fay que degun n'a poou.
Gardaren plus la nieu lou lon dey bàrri,
Et nostey noutàri
Se donnaran plus la question
Per cerqua d'exemption.

COUBLET N°6 : Loy
Siès un confus, qu'es aco que vos dire ?
Parlou plus clar per me persuada.
De t'escouta yéu souffre lou martyre ;
N'i'a qu'un seul but qu'es de nou bèn garda.
Si tenen bon, souvaren nostou villou.
M'escaufes la billou,
Car si suivian tey beaus avis
Sarié de mal en pis.

COUBLET N°7 : Michèu
T'annonce un diéu qu'a pres nostrou naturou ;
S'es incarna per un excès d'amour.
Sa santou maire es une Viergeou puro
Qu'à miege-onieu ven de lou mettre au jour.
Dou Sant Esprit vène vèire l'ouvrage.
Vequi mon lengage ;
Si li troves de confusion,
Ly fas gis d'attention.

COUBLET N°8 : Loy
S'aco 's ansin, la bataille es gagnadou,
La drogarié voudra plus grand argèn.
N'auren plus poou dey ville consignadou
Que cregnian may que l'aspec dey sergèn.
Cridaray plus : anen, taffor, la sondou,
Ranforça la rondou.
Dieu nascu, segur que la mor
Fara naufrage au por.

COUBLET N°1 : Michèu
Courage, Louis, li nouvello soun bono ;
Un bèu courrié vèn de li debita.
N'entèndes pas que Nosto Damo souno ?
Fai coume iéu, d'abord ai tout quita.
Un calme urous sucedo à la tempèsto ; (Bis)
Chascun fai grand fèsto
À l'arribado d'un enfant
Manda dóu tout puissant.

COUBLET N°2 : Louis
Se coume iéu, sounjaves qu'à la pèsto
E qu'i mejan pèr poudé l'evita,
Li cercariéu, me roumpriés pas la tèsto
Di sot fanau que me vènes counta.
Ai un perfum que dintre milo drogo,
Segur aura vogo ;
Se lou mandèsse i Marsihès,
N'en sarié pas mort tres.

COUBLET N°3 :
Louis, vese bèn que se sabiès li crido
Gibariés lèu ti drogo e toun perfum ;
Me seguiriès jusque dins li bastido
Vounte es nascu noste sauvaire coumun.
Descènd dóu cèu touca de nòsti larmo,
Soun bras desarma ;
Lou vesin couminicara,
Degun se fugira.

COUBLET N°4 :
Podes parti, iéu vòu regla moun role
Di quatre-vint pèr garda li pourtau.
Es au retour qu'es aqui que te vole ;
Crèis-me Michèu, quites pas toun oustau.
Te fouiarien en ti biasso, ti sacocho
Jusque dins ti pocho.
Moun armana predis malur
Pèr li controbandur.

COUBLET N°5 :
Toun armana dèu faire quinquinello,
Car van jita li li barriero pèr sòu.
L'enfant qu'es na d'uno jouino piéucello
Urousament fai que degun n'a pòu.
Gardaren plus la niue lou long di bàrri,
E nòsti noutàri
Se dounaran plus la questioun
Pèr cerca d'eisencioun.

COUBLET N°6 :
Siés un counfus, qu'es acò que vos dire ?
Parlo plus clar pèr me persuada.
De t'escouta iéu, soufrisse lou martire ;
N'i'a qu'un soul but qu'es de nous bèn garda.
Se tenèn bon, sauvaren nosto vilo.
M'escaufes la bilo,
Car se suivian ti bèus avis
Sarié de mau en pis.

COUBLET N°7 :
T'anounce un diéu qu'a pres noste naturo ;
S'es incarna pèr un eicés d'amour.
Sa santo maire es uno vierge puro
Qu'à miejo-niue vèn de lou metre au jour
Dóu sant-esperit, vène vèire l'oubrage.
Vaqui moun lengage ;
Se li troves de counfusioun
Li fas gis d'atencioun.

COUBLET N°8 :
S'acò 's ansin, la bataio es gagnado,
Lou drougarié voudra plus grand argènt.
N'auren plus pòu di vilo counsignado
Que cregnien mai que l'aspèt di sergènt.
Cridarai plus : "Anen, tafort, la sondo,
Renforço la roundo."
Diéu nascu, segur que la mort
Fara naufrage au port.

COUPLET N°1 : Michel
Courage, Louis, les nouvelles sont bonnes ;
Un beau courrier vient de les débiter.
Tu n'entends pas que Notre Dame sonne ?
Fais comme moi, d'abord j'ai tout quitté.
Un calme heureux succède à la tempête ; (Bis)
Chacun fait grande fête
À l'arrivée d'un enfant
Envoyé du tout puissant.

COUPLET N°2 : Louis
Si comme moi tu ne songeais qu'à la peste
Et qu'aux moyens pour pouvoir l'éviter,
Tu les chercherais, tu me casserais pas la tête
Avec les sottes lanternes que tu viens me conter.
J'ai un parfum où il y entre mille drogues,
Sûr, il aura de la vogue ;
Si je l'avais envoyé aux Marseillais,
Il n'en serait pas mort trois personnes.

COUPLET N°3 : Michel
Louis, je vois bien que tu entendais les annonces
Tu laisserais vite tes drogues et ton parfum ;
Tu me suivrais jusque dans la bastide
Où est né notre sauveur commun.
Il descend du ciel toucher de nos larmes,
Avec son bras désarmé ;
Le voisin communiquera,
Personne ne fuira.

COUPLET N°4 : Louis
Tu peux partir, moi je veux régler mon rôle
Des quatre-vingts pour garder les portails.
C'est au retour que c'est là qu'il te vole ;
Crois-moi, Michel, ne quitte pas ta maison.
Ils te fouilleraient dans ti besaces, tes sacoches
Jusque dans tes poches.
Mon almanach prédit malheur
Pour les contrebandiers.

COUPLET N°5 : Michel
Ton almanach doit faire faillite
Car ils vont jeter les barrières au sol.
L'enfant qui est né d'une jeune pucelle
Heureusement, il fait que personne n'a peur
Nous ne garderons plus la nuit le long des remparts,
Et nos notaires
Ne se poseront plus la question
Pour chercher des exemptions.

COUPLET N°6 : Louis
Tu es confus, qu'est-ce que cela veut dire ?
Parle plus clair pour me persuader.
De t'écouter, moi je souffre le martyre ;
Il n'y a qu'un seul but qui est de bien nous protéger.
Si nous tenons bon, nous sauverons notre ville.
Tu m'échauffes la bile
Car si nous suivions tes beaux avis,
Ce serait de mal en pis.

COUPLET N°7 : Michel
Je t'annonce un Dieu qui a pris notre nature ;
Il s'est incarné par un excès d'amour.
Sa sainte mère est une vierge pure
Qui à minuit vient de le mettre au monde.
Du saint-esprit, je viens voir l'ouvrage.
Voici mon langage ;
Si tu y trouves de la confusion,
Tu n'y fais pas attention.

COUPLET N°8 : Louis
Si cela est ainsi, la bataille est gagnée,
La droguerie ne voudra plus grand argent.
Nous n'aurons plus peur des villes confinées
Car nous craignions plus que la rencontre des sergents.
Je ne crierai plus : "Allons, tire fort la sonde !,
Renforce la ronde !"
Dieu né, sûr que la mort
Fera naufrage au port.


[Remonter]

* Diéu nous a manda soun fiéu / Dieu nous a envoyé son fils :

- Présentation de cette chanson : Ce noël publié dans le recueil de 1722 évoque la peste et notamment raconte l'année précédente où les chants de noël en 1721 étaient plutôt remplacés par des "De profundis".
NB : Classé n°4.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "Belle Iris, veux-tu toujours à mon secours".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Diou nous a manda son fils
Dou paradis
Pèr nous veni racheta...

COUBLET N°2 :
L'an passa pouguerian pas
Lou visita.
Lou mau n'avié pas cessa,
Erian ferma à plusieur clau
Dins noste houstau,
Et lou mau
Augmentave
Et roudave ;
Conduisié leis un au croq,
Ou ben lei menave à san Ro ;
Augmentave
Et roudave
Dins dous autres toumbarèu
Que nous fasien fuge au plus leou.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°1 :
Diéu nous a manda soun fiéu
Dóu paradis
Pèr nous veni racheta..

COUBLET N°2 :
L'an passa, pousquerian pas
Lou visita.
Lou mau n'avié pas cessa,
Erian ferma à plusiour clau
Dins noste oustau,
E lou mau
Aumentavo
E roudavo ;
Coundusié lis un au cros,
O bèn li menavo à Sant Ro ;
Aumentavo
E roudavo
Dins dous àutri toumbarèu
Que nous fasien fugi au plus lèu.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Dieu nous a envoyé son fils
Du paradis
Pour venir nous racheter...

COUPLET N°2 :
L'an passé, nous ne pûmes pas
Le visiter.
Le mal n'avait pas cessé,
Nous étions enfermés à plusieurs tours de clefs
Dans notre maison,
Et le mal
Augmentait
Et rôdait ;
On conduisait les uns au tombeau,
Ou bien les menait à saint Roch ;
Il augmentait
Et rôdait
Dans deux autres tombereaux
Qui nous faisaient fuir au plus vite.

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Dins la niue avèn agu pòu / Dans la nuit, nous avons eu peur :

- Présentation de cette chanson : .
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 8.

- Paroles : Le dernier couplet est en français pour distinguer la voix céleste qui annonce la naissance du Messie.

- Musique : Sur l'air "À l'ombre d'un myrte fleuri".

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins la niuech avèn agu pòu
De vèire veni noste pastre
En cridant que semblavo un fòu ;
Cresian qu’èro arriba ‘n desastre :
« Ai vist dedins lou firmamen.
Durbès-me vite, que m’escounde !
Car iéu doute plus d’un moumen
Qu’eiçò siegue la fin dóu mounde. »

COUBLET N°2 :
En meme tèms qu’avèn dubèrt,
La clarta nous esbriaudavo ;
Avèn tóuti regarda ‘n l’èr
Ço qu’èro qu’acò anounçiavo.
Avèn subran ausi ‘no voues
Qu’avié lou son flatour e tèndre ;
Èro plus forto qu’un auboues,
I’avié de plesi de l’entèndre.

COUBLET N°3 :
A dit : consolez-vous, pasteurs ;
C’est pour vous qu’un Dieu vient de naître ;
Amis, calmez donc vos frayeurs
Et courrez tous le reconnaître.
Son amour pour vous l’a conduit
À venir détruire vos chaînes :
Bergers, bénissez cette nuit
Puisqu’elle termine vos peines.

COUPLET N°1 :
Dans la nuit, nous avons eu peur
De voir venir notre berger
En criant qu'il ressemblait à un fou ;
Nous croyions qu'il était arrivé un désastre :
"J'ai vu dans le firmament.
Ouvrez-moi vite, que je me cache !
Car moi je ne doute plus un moment
Qu'ici ce soit la fin du monde."

COUPLET N°2 :
En même temps que nous avons ouvert,
La clarté nous éblouissait ;
Nous avons tous regardé en l'air
Ce qui était que cela annonçait.
Nous avons soudain entendu une voix
Qui avait le son flateur et tendre ;
Elle était plus forte d'un hautbois,
On avait plaisir à l'entendre.

COUPLET N°3 :
Elle a dit...


[Remonter]

* Dóu tèms que li pastre cantavon / Au temps où les bergers chantaient :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est originale. Elle évoque tous les cris d'animaux qui réagissent à la naissance du fils de Dieu. (Très intéressant pour le vocabulaire !) Le rythme est ternaire et entrainant, la tonalité en majeur est joyeuse.
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 10.

- Paroles et Musique : Sur l'air de "Au païs de Pamparigousto".

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dóu tèms que li pastre cantavon
Lou bonur que venien d'avé,
Fedo, móutoun, cabrit, jougavon
Emé toui li troupèu d'avé ;
Fedo cridavon,
Agnèu belavon,
Cabro sautavon,
E disien : mè !
E bè ! bè ! bè ! bè ! bè !
Que bèn-èstre vous sié !

COUBLET N°2 :
En aquesto ouro benesido,
Qu'aquèu grand Diéu a pareigu,
Touto la terro èi rejouïdo
E tout li'a fa lou bèn-vengu ;
L'ase bramavo,
Lou biòu muglavo,
Lou gau cantavo
Disié : caca,
Caca, cacaraca !
Lou bèn-vengu sia !

COUBLET N°3 :
Toui lis animau doumestico,
À la lausenjo d'aquéu Diéu,
Cantavon de poulit cantico,
Se picon quau canto lou miéu.
Lou chin japavo,
Lou porc renavo,
Lou cat miaulavo,
Fasié : miau ! miau !
Lou porc fasié : grau ! grau !
E lou chin : bau ! bau ! bau !

COUBLET N°4 :
Lis aucèu couvert de plumage,
Canàri, roussignòu, quinsoun,
Lausèron Diéu dins soun ramage,
En disènt de bèlli cansoun,
Toui entounèron,
Toui fredounèron,
Toui jargounèron,
Disien : tirli !
Cantavon : chilli ! li !
Vous sias lou pu poulit.

COUBLET N°5 :
Li gros aucèu de niue cantèron
Pèr lausa soun grand Creatour,
Tóuti li bèu-l'òli siblèron,
Li duc souflavon à soun tour,
Rato-penado,
Tóuti pelado,
Fasien chamado,
Fasien rou ! rou !
La machoto : chou ! chou !
E lou couquiéu : cou-cou !

COUBLET N°6 :
Li grihet emé licigalo,
Guèspo, abiho emé libourdoun,
Li cousin emé li mouissalo,
Mousco, tavan e parpaïoun,
Troupo autentico,
Fort manifico,
Fasien musico
En faus-bourdoun ;
Lis fasien : boun ! boun !
Lis àutri : zoun ! zoun ! zoun !

COUBLET N°7 :
Courren lèu tóutis à l'estable
Pèr adoura lou bèl enfant
E sa maire qu'es tant eimablo
E Jóusè lou bon segne-grand.
Chascun s'espante,
E danse e vante ;
Que chascun cante
Lou Diéu d'amour,
Qu'èi na dins aquest jour :
Vivo lou Redemtour !

COUPLET N°1 :
Au temps où les bergers chantaient,
Le bonheur qui venait des troupeaux,
Brebis, moutons, cabris, jouaient
Avec tous les troupeaux de bêtes ;
Les brebis criaient,
Les agneaux bêlaient,
Les chèvres sautaient,
Et disaient : mê !
Et bê !
Q .

COUPLET N°2 :
En cette heure bénie,
Comme ce grand Dieu est apparu,
Toute la terre est réjouie
Et tout lui a fait la bienvenue :
L'âne bramait,
Le boeuf meuglait,
Le coq chantait,
Il disait : coco,
Coco, cocorico !
Le bienvenu fut !

COUPLET N°3 :
Tous les animaux domestiques,
À la louange de ce Dieu,
Chantaient de jolis cantiques,
Se
Le chien japait,
Le porc grognait,
Le chat miaulait,
Il faisait : miaou !
Le porc faisait : groin ! groin !
Et le chien : wouaf ! wouaf ! wouaf !

COUPLET N°4 :
Les oiseaux couverts de leur plumage,
Canaris, rossignols, pinsons,
Louèrent Dieu dans son ramage,
En disant de belles chansons,
Tous entonnèrent,
Tous fredonnèrent,
Tous gazouillaient,
Disaient : piou-piou !
Chantaient : cui-cui !
Vous êtes le plus joli.

COUPLET N°5 :
Les gros oiseaux de nuit chantèrent
Pour louer leur grand créateur,
Tous les beaux sifflèrent,
Les ducs soufflèrent à leur tour,
Chauve-souris,
Tous
Faisaient chamade,
Faisaient :
La chouette : hou ! hou !
Et le coucou : coucou !

COUPLET N°6 :
Les grillons avec les cigales,
Guêpes, abeilles avec les bourdons,
Les cousins avec les moustiques,
Mouches, hannetons et papillons,
Troupe authentique,
Fort magnifique,
Faisait de la musique
En faux-bourdon ;
Faisaient : bzzz ! bzzz !
Les autres : zzz ! zzz ! zzz !

COUPLET N°7 :
Ils coururent vite tous à l'étable
Pour adorer le bel enfant
Et sa mère qui est tant aimable
Et Joseph le bon grand seigneur.
Chacun épate,
Et danse et évente ;
Que chacun chante
Le Dieu d'amour,
Qui est né aujourd'jui :
Vive le rédempteur !


[Remonter]

* Escoutas-me, gènt di bourgado / Écoutez-moi gens des faubourgs :

- Présentation de cette chanson : Noël original avec un homme venant de Flandres et les rois mages.
NB : page 57.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : ? (sans air indiqué).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escouta-me, gen dei bourgadou,
Ana-vous-en en Beléen,
Regreté pa(s) vostei journado,
Fòu pa(s) faire cas de l'argen,
Fenos, enfan, fou tout quitta,
Aguès ben en memori
Que l'enfan per nou(s) racheta
Vèn de quitta sa glori.

COUBLET N°2 :
Ly siou ista, l'ai vi, pecaire !
Tout nus dessus un pòu de fen,
Lou bon Jousé ero am un caire,
De la gran frech quasi mouren ;
Mario n'en sentié pa(s) tan,
Quan ben ero jalado ;
A contempla son bel enfan
Ero trop occupado.

COUBLET N°3 :
Dans un état si pitoyable,
Cresès qu'an beson de secours,
Aussi chascun ven à l'estable,
Per l'ajuda chacun li court ;
Li vai de sage amai de fòu,
N'en vai de touto sorto,
Mai quan son pa tout comme fòu,
Li fan passa la porto.

COUBLET N°4 :
Un grand flandrin sen contenenço,
Ver lou picho s'es avança,
Semblavo un borgne de Prouvènço,
Pourtave un viouloun din son sa.
A tant rassa, a tant rassa
Dessus la cantarello,
Que Jousè dis : fes lou cessa,
Soun viouloun m'encervello.

COUBLET N°5 :
- Escoute lou vièi fanfounaire,
Rasclaras-tu jusqu'à deman ?
Se vou eila li, a di Souvaire,
T'esclaparai ton massapan. -
Et zonzonzon su lou vioulon
A tan fa l'oupiniastre,
Que li an esclapa son vioulon.
Ai ! mon Diou ! quet desastre !

COUBLET N°6 :
Ei pè(d) de la Vierge Mario
Queste fa(t) s'es agenoulia,
A tan canta de litanìo,
S'èi tan signa et tan signa,
S'ei tan tabaza l'estouma,
A tan di : ma patronne !
Que lou picho a di mama,
Aqueou semblo Bayonne.

COUBLET N°7 :
Dins aqueou tem es intra un page
Que cridavou : Garou davan ;
Et disié : plaço, plaço ei mage
Que venon tout dret dou levan.
Quan a vis que dóu cabanou
Fasien sorti lou monde,
Qu'a-ti fach noste ouriginau ?
A di : fòu qu'iou m'esconde.

COUBLET N°8 :
S'ero escondu dedin la grupio,
Aquo n'anavo pa tant mau
Se non cridesse : Ah ! quinto lupio
Qu'a su l'esquino aquèu chivau ! -
Ou proche d'eou li avié un gibous
Qu'èi page dou rei moro,
Que vou(s) li a dit : Eh ! malhurous !
Et l'a bouta deforo.

COUBLET N°9 :
Perqué prenè la causo au pire,
Moussu ? Vou(s) sia trop rigourous ;
S'aquéu paure homme a vougu rire,
Ei dou cameou, non pas de vous.
Eou non sau pa miou resouna ;
Chivau, à son lengage
Ei lou cameou qu'avès mena
Per porta lou bagage.

COUBLET N°10 :
Li a pièi di : vesès ce qu'arribo
Emé ta lupio gargameou !
Moussu l'entendié de sa gibo,
Tu de l'esquino dóu cameou. -
Ça donc, ça brisons la dessus,
Faut avoir l'ame bonne,
Qu'il entre, diguèt lou boussu,
C'est fait, je luy pardonne.

COUBLET N°11 :
Cridère au flandrin, ly cridère :
Podes intra qu'ai fa ta pas.
N'auriou pa fa mai per mon pere. -
Me respondèt : Deo gratias ;
Mai venè veire aques soudar ;
L'autre a esclapa ma basso,
Aques me pren mon Durandar.
Que faut-il que je fasse ?

COUBLET N°12 :
Voulié intra en despié dóu souuisse
Et lou souuisse vou(s) l'a bourra,
A sourti son sabre d'euisse ;
Vese 'qui comme li an gara
Peccaire ! s'es mes à ginou
Et d'un ton pitoyable :
Moussu lou souuisse, voudria-vous
Qu'intresse dins 'estable ?

COUBLET N°13 :
A vou(s) bèn dire traize peno
Qu'aquéu picho marri gibous
Non vague à l'entour de ma feno
Faire Leandre l'amourous.
Leissa-me intra per un moumen,
Car aquo me chifono.
Mai lou souuisse fort brusquamen
Y a dit : n'intro personno.

COUBLET N°14 :
- Eh ben ! moussu la sentinello,
Puisque n'es pas permes d'intra,
Fasè-me rendre ma femello,
Segur que sarai pas ingra,
Anas dire au rèi Boutezar
Que vous a mes en gardo,
Qu'iou siou eicy, qu'iou siou César,
Que vole ma Cesardo. -

COUBLET N°15 :
Lou souuisse li a dich : le teste,
Parti ! moy ly coupray di toy.
Ni fientrè point troupler li feste,
Ton femno n'i estre pour toy. -
L'autre li a respondu : l'aurai,
You me moque de l'ordre,
Intrarai, segur intrarai,
Senon fòu de desordre.

COUBLET N°16 :
Qu'es aqueou d'eila que menaço ?
Que di que fara de foulié ! -
Un pastre a di : es queou brayaço
Que n'en demando sa moulié. -
Puisqu'eou la vòu, n'a di Jousè,
Ei juste fòu que l'ague ;
Eh bèn ! mena ly la Louzé,
Em'aquò que s'en vague.

COUBLET N°17 :
- Tu non as que ta feno en testo,
Aquo èi ton astre que te lus.
Tè ! velaqui, gi de cridesto,
Vai-t-en li an di et tornes plus.
Apren que Diou nou(s) defend pa
D'ama la creaturo ;
Mai que de tro(p) se li estaca,
Es à ly faire injure.

COUBLET N°18 :
Ma nouvello vous a fa rire,
Proufita-n'en puis risè ben ;
Yeou n'ai plu ren ousa vou dire
Sinon qu'anè ver la jacen.
Vautre scavè pron lou camin,
Fou pa qu'yeou vou lou mostre ;
Souvené-vou de Bedouin.
Adiousia, siou tou vostre.

COUBLET N°1 :
Escoutas-me, gènt di bourgado,
Anas-vous-en en Betelèn,
Regretas pas vòsti journado,
Fau pas faire cas de l'argènt,
Femo, enfant, fau tout quita,
Aguès bèn en memòri
Que l'enfant pèr nous racheta
Vèn de quita sa glòri.

COUBLET N°2 :
Ié siéu esta, l'ai vist, pecaire !
Tout nus dessus un pòu de .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez-moi, gens des faubourgs,
Allez-vous-en à Bethléem,
Ne regrettez pas vos journées,
Il ne faut pas faire cas de l'argent,
Femmes, enfants, il faut tout quitter.
Ayez bien en mémoire
Que l'enfant, pour nous racheter,
Vient de quitter sa gloire.

COUPLET N°2 :
J'y ai été, je l'ai vu, peuchère !
Tout nu sur un peu de foin,
Le bon Joseph était
D
Marie n'en sentait pas tant,
Quand elle était bien gelée ;
Elle a contemplé son bel enfant,
Elle était trop occupée.

COUPLET N°3 :
Dans un état si pitoyable,
Vous croyez qu'ils ont besoin de secours,
Aussi chacun vient à l'étable
Pour l'aider
J
J
Mais quand
I .

COUPLET N°4 :
Un grand Flamand sans contenance,
Vers le petit s'est avancé ;
Il ressemblait à un borgne de Provence,
Il portait un violon dans son sac.
Il a tant râcler, il a tant râcler
Sur la chanterelle,
Que Joseph dit : "Fais-le cesser,
Son violon me fait tourner la tête."

COUPLET N°5 :
- Écoute le vieux
Râcleras-tu jusqu'à demain ?
Si
Je
Et zonzon sur le violon,
Il a tant fait
Qu'ils lui ont détruit son violon.
Aïe ! Mon Dieu ! Quel désatre !

COUPLET N°6 :
Aux pieds de la vierge Marie
Q
Il a tant chanté de litanies,
Il s'est tant signé et tant signé,
I
Il a tant dit : "Ma
Que le petit a dit : "Maman !",
Cela semble Bayonne.

COUPLET N°7 :
Pendant ce temps est entré un page
Qui criait : "Gare devant !"
Et il disait : "Place, place aux mages
Qui viennent tout droit du Levant !"
Quand il a vu que du cabanon
F
Q
Il a dit : "Il faut que moi je me cache."

COUPLET N°8 :
Il s'était aché dans la
Cela n'allait pas si mal
S
Q
Ou proche
Qui est page du roi
Qui vous a dit : "Eh ! Malheureux !"
Et l'a mis dehors.

COUPLET N°9 :
P
Monsieur ? Vous êtes trop rigoureux ;
Si ce pauvre homme a voulu rire,
C'est du chameau, non pas de vous.
Lui ne sait pas mieux raisonner ;
Cheval, à son langage
C'est le chameau que vous avez mené
Pour porter les bagages."

COUPLET N°10 :
Puis il lui a dit : "Voyez ce qui arrive
Avec
Monsieur l'entendait de sa bosse,
Toi du dos du chameau. -
Ça donc, ça brisons-la dessus,
Il faut avoir l'âme bonne,
Qu'il entre, dit le bossu,
C'est fait, je lui pardonne."

COUPLET N°11 :
Je criai au flamand, je lui criai :
"Vous pouvez entrer, j'ai fait la paix.
Je n'aurais pas fait plus pour mon père. -
Il me répondit : "Deo gratias" ;
Mais
L'autre a
C
Que faut-il que je fasse ?"

COUPLET N°12 :
Il voulait entrer
Et le
A sorti son sabre
Je vois ici comme
Peuchère ! Il s'est mis à genoux
Et d'un ton pitoyable :
"Monsieur le
Que j'entre dans l'étable ?"

COUPLET N°13 :
À bien vous dire
Que ce petit
J
Faire
Laissez-moi entrer pour un moment,
Car cela me chifonne.
Mais le
Lui a dit : "Il n'entre personne."

COUPLET N°14 :
- Eh bien, monsieur
Puisqu
Faites-moi
Sûr que je ne serai pas ingrat,
Vous allez dire au roi Balthazar
Qu'il vous a mis en garde,
Que moi je suis ici, que moi je suis César,
Que je veux ma Césarde. -

COUPLET N°15 :
Le
P
N
T
L'autre lui a répondu : "Je l'aurai,
Moi je me moque de l'ordre,
J'entrerai, sûr j'entrerai,
Sinon, je fais du désordre."

COUPLET N°16 :
- Qu'est-ce c'est là que cette menace ?
Q
Un berger a dit : "C'est ce
Qui demande sa femme.
Puisque lui la veut, a dit Joseph,
C'est juste qu'il faut qu'il l'ait ;
Eh bien ! M
Avec .

COUPLET N°17 :
- Tu n'as que ta femme en tête,
Cela est ton astre
Tiens !
Va-t-en, ils lui ont dit et ne reviens plus.
Apprends que Dieu ne nous défend pas
D'aimer la créature ;
Mais que de trop s'y attacher,
C'est à lui faire injure.

COUPLET N°18 :
Ma nouvelle vous a fait rire,
Profitez-en puis riez bien ;
Moi je n'ai plus rien osé vous dire
Sinon qu'il alla vers
Vous
Il ne faut pas que moi je vous le montre ;
Souvenez-vous de
Adieu, je suis .


[Remonter]

* Escouto-me gai pastourèu / Écoute-moi gai pastoureau :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "La nuit s'en va et le jour vient".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escouto me gai pastoureou,
n'as ren aousi de tant beou,
un angi es vengu m'anounca
laderi deranlo, laderi derai :
un angi es vengu m'anounça
que lou messio es na (bis)

COUBLET N°2 :
jamai, en gardant mei moutouns,
avieou vis tant d'angelouns.
que fasien retantir leis airs,
laderi ...
que fasien retantir leis airs,
per de charmans councers. (bis)

COUBLET N°3 :
digo, janet, vouas tu qu'anen
dins lou bourg de bethléem :
veiren aqueou tant bel enfant
laderi ...
veiren aqueou tant bel enfant
qu'es na l'ia qu'un instant. (bis)

COUBLET N°4 :
vaou chaousi l'agneou lou plus gras
que l'iagué dedin moun jas ;
pourten li toutei un presen.
laderi ...
pourten li toutei un presen.
car lou merito ben. (bis)

COUBLET N°5 :
dins un establé plen de traou,
entré dous gro animaou,
disoun qu'es paouramen lougea ;
laderi ...
disoun qu'es paouramen lougea ,
faou l'ana soulagea. (bis)

COUBLET N°6 :
aques manteou qu'ai acheta
es boüan per l'emmaillouta :
curbira lou paouré agnelet
laderi ...
curbira lou paouré agnelet
per que n'agué pas fred. (bis)

COUBLET N°7 :
quand seras tout lesti per partir,
vené vité m'avertir :
despacho te faras pas maou,
laderi ...
despacho te faras pas maou,
t'esperi aou cabanaou. (bis)

COUBLET N°8 : janot
dabord, qu'aroto vai ansin
pouden se mettre en camin :
marchen d'un coüar gai et counten
laderi ...
marchen d'un coüar gai et counten
anén à bethléem. (bis)

COUBLET N°1 :
Escouto-me gai pastourèu,
N'as rèn ausi de tant bèu,
Un ange es vengu m'anouncia
Laderi deranlo, laderi derai ;
Un ange es vengu m'anouncia
Que lou messìo es na. (Bis)

COUBLET N°2 :
Jamai, en gardant mi móutoun,
Aviéu vist tant d'angeloun
Que
Laderi deranlo, laderi derai ;
Que f
Pèr de . (Bis)

COUBLET N°3 :
Digo, Janet, vos-tu qu'anen
Dins lou bourg de Betelèn ?
Veiren aquéu tant bel enfant
Laderi deranlo, laderi derai ;
Veiren aquéu tant bel enfant
Qu'es na i'a qu'un instant. (Bis)

COUBLET N°4 :
Vau chausi l'agnèu lou plus gras
Que i'ague dedins moun jas ;
Pourten-ié tóuti un presènt,
Laderi deranlo, laderi derai ;
Pourten-ié tóuti un presènt,
Car lou merito bèn. (Bis)

COUBLET N°5 :
Dins un estable plen de trau,
Entre dous gros animau,
Dison qu'es pauramen louja ;
Laderi deranlo, laderi derai ;
Dison qu'es pauramen louja ;
Fau l'ana soulaja. (Bis)

COUBLET N°6 :
Aquéu mantèu qu'ai acheta
Es bon pèr
Curbira lou paure agnelet,
Laderi deranlo, laderi derai ;
Curbira lou paure agnelet
Pèr que . (Bis)

COUBLET N°7 :
Quand sars tout lest pèr parti,
Venes vite m'averti ;
Despacho-te, faras pas mau,
Laderi deranlo, laderi derai ;
Despacho-te, faras pas mau,
T'espère au cabanau. (Bis)

COUBLET N°8 : Janot
D'abord, qu
Pouden se metre en camin :
Marchen d'un cor gai e countènt,
Laderi deranlo, laderi derai ;
Marchen d'un cor gai e countènt,
Anèn à Betelèn. (Bis)

COUPLET N°1 :
Écoute-moi gai pastoureau,
Tu n'as rien entendu d'aussi beau :
Un ange est venu m'annoncer,
Ladéridéran, ladéridéra,
Un ange est venu m'annoncer
Que le messie est né. (Bis)

COUPLET N°2 :
Jamais, en gardant mes moutons,
Je n'avais vu autant d'anges
Qui faisaient faisaient retentir les airs,
Ladéridéran, ladéridéra,
faisaient retentir les airs,
Par de charmants concerts. (Bis)

COUPLET N°3 :
Dis, Janet, veux-tu que nous allions
Dans le centre de Bethléem ?
Nous verrons ce si bel enfant,
Ladéridéran, ladéridéra,
Nous verrons ce si bel enfant,
Qui est né il n'y a qu'un instant. (Bis)

COUPLET N°4 :
Je vais choisir l'agneau le plus gras
Qu'il y a dans ma bergerie ;
Portons-lui tous un cadeau,
Ladéridéran, ladéridéra,
Portons-lui tous un cadeau,
Car il le mrérite bien. (Bis)

COUPLET N°5 :
Dans une étable pleine de trous
Entre deux gros animaux,
On dit qu'il est pauvrement logé,
Ladéridéran, ladéridéra,
On dit qu'il est pauvrement logé,
Il faut aller le soulager. (Bis)

COUPLET N°6 :
Ce manteau que j'ai acheté
Est bon pour
Il couvrira le pauvre petit agneau,
Ladéridéran, ladéridéra,
Il couvrira le pauvre petit agneau
Pour qu'il n'ait pas froid. (Bis)

COUPLET N°7 :
Quand tu seras prêt pour partir,
Viens vite m'avertir ;
D
Ladéridéran, ladéridéra,
D
Je t'attends au cabanon. (Bis)

COUPLET N°8 : Jeannot
D'abord,
Nous pouvons nous mettre en chemin :
Marchons d'un coeur gai et content,
Ladéridéran, ladéridéra,
Marchons d'un coeur gai et content,
Allons à Bethléem. (Bis)


[Remonter]

* Escouto, moun gai pastourèu / Écoute, mon gai berger :

- Présentation de cette chanson : Publié dans le recueil de 1725.
NB : Classé n°2.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "L'autre jour dessous un ormeau".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escouta, moun gai pastourèu,
Uno nouvellou,
Rèn ou mounde de plus bèu.
Crese que sen belèu.
La trouvares fort bellou.
N'en vòu faire lou récit,
Que vous fara plesi.

COUBLET N°2 :
Toutesca au mitan dei cham
Ere souletou,
Quand dóu cousta dóu levant
Vese un homme brillant
Que me dit : bergeiretou,
Leissa 'qui voste troupèu,
Suivé-me, fasè lèu.

COUBLET N°3 :
De ma clarta vous troublè pas,
Car sieou un ange.
Vene pèr vous anounça
Qu'un bel enfant es na.
Et qu'a besoun de lange
Quoique fugue descuber(t)
Ey rey de l'univers.

COUBLET N°4 :
Lou veirés din un picho(t) trau
Fort misérable,
Entre deus gros animaux
Qu'adoucisson sei mau
Dins un marrit estable.
Es na dedin Bethléem,
Dessus un pòu de fèn.

COUBLET N°5 :
Manquès pas ou men de saluda
Sa bonne maire,
Quand veirès sa paureta
Emé tant de bèuta
La plagnirès, pecaire !
Pèr soun paire san Jousé
Beisè toujour sei pè.

COUBLET N°6 :
Escoutare aquelou naration
Em'allegressou,
Quand moun bel ange se joun
A dous ou tres viouloun
Que jougavon cèn cessou,
Si vesia lei musicien.
Son de poulidei gen.

COUBLET N°7 :
Anen doun vèire tous ensèn
L'enfant aimable,
Pourten-li quauquei presen,
Quand veiren la jacen
Dins aqueou sant estable,
La pregaren à ginous
De prega Dieou pèr nous.

COUBLET N°1 :
Escouto, moun gai pastourèu,
Uno nouvello,
Rèn au mounde de plus bèu.
Crese que siegue belèu.
La trouvares fort bello,
N'en vòu faire lou recit,
Que vous fara plesi

COUBLET N°2 :
Tout escas au mitan di
Ère souleto,
Quand dóu coustat dóu levant,
Vèse un ome brihant
Que me di : "Bergiero,
L .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Écoute, mon gai berger,
Une nouvelle,
Rien au monde de plus beau,
Je crois qui soit peut-être.
Vous la trouverez fort belle,
Je vais en faire le récit
Qui vous fera plaisir.

COUPLET N°2 :
Tout à l'heure (à peine) au milieu des champs,
J'étais seule,
Quand du côté du levant,
Je vois un homme brillant
Qui me dit : "Bergère,
Laissez ici votre troupeau,
Suivez-moi, faites vite."

COUPLET N°3 :
De ma clarté, je ne vous troublait pas,
Car je suis un ange.
Je viens pour vous annoncer
Qu'un bel enfant est né.
Et qu'il a besoin de lange en laine
Quoiqu'il fut découvert,
Il est le roi de l'univers.

COUPLET N°4 :
Vous le verrez dans un petit trou
Fort misérable,
Entre deux gros animaux
Q
Dans une misérable étable.
Il est né dans Bethléem,
Sur un peu de foin.

COUPLET N°5 :
Ne manquez pas au moins de saluer
Sa bonne mère,
Quand vous verrez sa pauvreté
Avec tant de beauté,
Vous la plaindrez, peuchère !
Pour son père saint Joseph,
Baisez toujours ses pieds.

COUPLET N°6 :
Écoutez cette narration
Avec allégresse,
Quand mon bel ange se joint
À deux ou trois violons
Qui jouaient sans cesse,
Si vous voyiez les musiciens,
Ce sont de jolis gens.

COUPLET N°7 :
Allons donc voir tous ensemble
L'enfant aimable,
Portons-lui quelques présents,
Quand nous verrons la femme en couche
Dans cette sainte étable,
Nous la prierons à genoux
De prier Dieu pour nous.


[Remonter]

* Éveillez-vous berger :

- Présentation de cette chanson : Publié dans le recueil de 1722. Dialogue alternant entre l'ange (qui s'exprime en français et le berger en provençal)
NB : Classé n°6.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "L'amour qui dure toujours / Jean Blase tu siés un salope".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
Eveillés-vous, berger,
Eveillés-vous, bergère,
Car c'est le temps d'aller
En Bethléem pour faire la cour
Au Dieu plein d'amour.

COUBLET N°2 : Le berger
Iéu crese qu'entende quaqun à bas !
Que se retire, ou bèn oura sus soun nas.
Li .

COUBLET N°3 :
Venès voir un enfant,
Qui .

COUBLET N°4 :
Jean Blase, iou vese de lume, car
Me semble .

COUBLET N°5 :
Il est dans le berceau,
Une Vierge est sa mère,
Quel prodige nouveau !
E .

COUBLET N°6 :
Are vese que me trompave pas
Lorsque cresiou de veire une clarta,
Es la beauta d'un ange
Qu'èi ('ci) vengu pèr nous reveilla
Lèvo-te, Souvaire,
Anen veire une vierge maire,
Bel ange, vous .

COUBLET N°7 :
Portés-lui des présents,
Il est dans la misère,
Et .

COUBLET N°8 :
Simon, va-t'en donc averti, hardy !
Tei camarade et fai-lei léu veni.
Manques pas de li dire
Lou bèu concert que .

COUBLET N°9 :
Anen, mettèn-nou toutei(s) en camin
Que chacun jogue de soun tambourin,
Ieu prendrai ma musette,
Afin de poudé vous mettre en trin,
Jean, porte de lange,
Per enveloupa mon bel ange
Lou fre lou dèu avè sesi
Car sente que lou tèm es marry.

COUBLET N°1 :
E .

COUBLET N°2 :
Iéu crese qu'entènde quaucun à bas
Que se .

COUBLET N°3 :
V.

COUBLET N°4 :
Jan BALSE, iéu vese de lume, car
Me .

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
Aro vese que me .

COUBLET N°7 :
P.

COUBLET N°8 :
Simoun, .

COUBLET N°9 :
Anen, meten-nous tóuti(s) en camin
Que chascun .

COUPLET N°1 : L'ange
Éveillez-vous, bergers,
Éveillez-vous, bergères,
Car c'est le temps d'aller
À Bethléem pour faire la cour
Au Dieu plein d'amour.

COUPLET N°2 :
Moi je crois que j'entends quelqu'un là-bas !
Qui se retire ou bien il aura sur son nez
Les .

COUPLET N°3 :
Venez voir un enfant
Qui .

COUPLET N°4 :
Jean BLASE, moi je vois de la lumière, car
Il me semble .

COUPLET N°5 :
Il est dans le berceau,
Une vierge est sa mère,
Quel prodige nouveau !
E.

COUPLET N°6 :
Maintenant je vois que je ne me trompais pas
Lorsque je croyais voir une clarté,
C'est la beauté d'un ange
Qui est venu pour nous réveiller.
Lève-toi, sauveur,
Allons voir une vierge mère,
Bel ange, vous .

COUPLET N°7 :
Portez-lui des présents,
Il est dans la misère,
Et.

COUPLET N°8 :
Simon, va-t'en donc avertir, hardi !
Tes camarades et fais-les vite venir.
Ne manques pas de leur dire
Le beau concert que.

COUPLET N°9 :
Allons, mettons-nous tous en chemin
Que chacun joue de son tambourin,
Moi je prendrai ma cornemuse,
Afin de pouvoir vous mettre en train,
Jean, porte
Pour envelopper
Le froid doit
Car je sens que le temps est mauvais.


[Remonter]

* Hodie natus est nobis, lou messie desira / Aujourd'hui est né pour nous le messie désiré :

- Présentation de cette chanson : Ce noël est farci de latin...
NB : Classé n°4.

- Paroles : Écrites par BOYER entre 1790 et 1801.

- Musique : ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Hodie natus est nobis
Lou Messie desira
Despiei longtemps espera
Et salus tocius orbis.
L'air retentis d'une voix
Et in terra fiat pax vobis,
L'air retentis d'une voix
Dins la planou et ley bois.

COUBLET N°2 :
Ecce video pastores
Que sauton per ley valons
Et porton quauquey moutons,
Charitatis amatores
Per estre lei beou premier
Miraculi spectatores,
Per estre li beou premier,
Courroun coume de lebries.

COUBLET N°3 :
Ab oriente venerunt
Tres prince lei plus puissant,
Demandon vont es l'enfant
Cujus stellam viderunt.
Lei gens de Jerusalem,
Illic eis occurrerunt,
Lei gens de Jerusalem,
Mai n'eron pas trop conten.

COUBLET N°4 :
Et intrantes cum viderunt
L'enfant que mourié de frech
Dins aqueou marit endrech
Illum sic adoraverunt,
Ly presenton sei tresor,
Munera tunc obtulerunt,
Ly presenton sei tresor
De mirro, d'encens et d'or.

COUBLET N°5 :
Dum suam in regionem
Soungeavon de s'entourna,
Fugueron ben estouna
Per angeli visionem ;
Car lendeman de bon matin
Vertunt cogitationem,
Car lendeman de bon matin
Prenon un autre camin.

COUBLET N°6 :
Ne redirent ad Herodem
Que machave lou dessein
De si faire souverain
Super universum orbem.
Coume se vegué troumpa
Jussit mitti manum fortem,
Coume si veguè troumpa,
Fai cerqua lou nouveou na.

COUBLET N°7 :
Ça donc, mes révérends pères,
Choro (et) cordis organo
Benedicamus domino
Qu'es vengu dessus la terre,
Ven per nous douna la pas
Et mettre fin à la guerre,
Ven per nous douna la pax,
Canten Deo Gratias.

COUBLET N°1 :
Hodie natus est nobis
Lou messìo desira,
Despièi long-tèms espera
Et salus totius orbis.
L'èr retentis d'uno voues
Et in terra fiat pax vobis,
L'èr retentis d'uno voues
Dins la plano e li bos.

COUBLET N°2 :
Ecce video pastores
Que sauton pèr li valoun
E porton quàuqui méutoun,
Charitatis amatores
Pèr èstre li bèu proumié
Miraculi spectatores,
Pèr èstre li bèu proumié,
Couron coume de lebrié.

COUBLET N°3 :
Ab oriente venerunt
Tres prince li plus puissant,
Demandon vount es l'enfant
Cujus stellam viderunt.
Li gènt de Jerusalem,
Illic eis occurrerunt,
Li gènt de Jerusalem,
Mai n'èron pas trop countènt.

COUBLET N°4 :
Et intrantes cum viderunt
L'enfant que mourié de fre
Dins aquéu marrit endré
Illum sic adoraverunt,
Ié presenton si tresor,
Munera tunc obtulerunt,
Ié presenton si tresor
De mirro, d'encèn e d'or.

COUBLET N°5 :
Dum suam in regionem
Sounjavon de s'entourna,
Fuguèron bèn estouna
Per angeli visionem ;
Car lendeman de bon matin
Vertunt cogitationem,
Car lendeman de bon matin
Prenon un autre camin.

COUBLET N°6 :
Ne redirent ad Herodem
Que machavo lou dessen
De se faire soubeiran
Super universum orbem.
Coume se veguè troumpa
Jussit mitti manum fortem,
Coume se veguè troumpa,
Fai cerca lou nouvèu na.

COUBLET N°7 :
'Co dounc, mi reverènd paire,
Choro et cordis organo
Benedicamus domino
Qu'es vengu dessus la Terro,
Vèn pèr nous douna la pas
E metre fin à la guerro,
Vèn pèr nous douna la pas,
Canten Deo Gratias.

COUPLET N°1 :
Aujourd'hui est né pour nous
Le messie désiré,
Depuis longtemps espéré
Et le salut de la terre tout entière
L'air retentit d'une voix
Et que la paix soit à vous sur Terre,
L'air retentit d'une voix
Dans la plaine et les bois.

COUPLET N°2 :
Voici que je vois les bergers
Qui sautent par les vallons
Et portent quelques moutons,
Ceux qui aiment l'amour/ la charité
Pour être les beaux premiers
Les témoins du miracle,
Pour être les beaux premiers,
Courent comme des lièvres.

COUPLET N°3 :
Ils vinrent de l'orient
Trois princes les plus puissants,
Demandent où est l'enfant
Dont ils virent l'étoile.
Les gens de Jérusalem,
En cet endroit allèrent au devant d'eux,
Les gens de Jérusalem,
Mais n'étaient pas trop contents.

COUPLET N°4 :
Et quand en entrant il virent
L'enfant qui mourait de froid
Dans ce mauvais endroit
Ils l'adorèrent ainsi,
Lui présentent leurs trésors,
Alors ils lui offrirent des présents,
Lui présentent leurs trésors
De myrrhe, d'encens et d'or.

COUPLET N°5 :
Pendant que dans leur région/pays
Ils songeaient de revenir,
Ils furent bien étonnés
Par la vision d'un ange
Car le lendemain de bon matin
Ils changèrent d'idée
Car le lendemain de bon matin
Ils prennent un autre chemin.

COUPLET N°6 :
Et ils ne retournèrent pas chez Hérode
Qui marchait (machinait ?) le dessein
De se faire souverain
Sur la Terre toute entière
Comme il se vit trompé
Il ordonna d'envoyer une main (une troupe?) forte/robuste
Comme il se vit trompé,
Il fait chercher le nouveau-né.

COUPLET N°7 :
Ça donc, mes révérends pères,
Par le choeur et par l'instrument du choeur,
Louons le seigneur
Qui est venu dessus la Terre,
Vient pour nous donner la paix
Et mettre fin à la guerre,
Vient pour nous donner la paix,
Chantons : Dieu merci !

NB : Merci à Guylaine BOYER pour l'aide à la reconstitution et à la traduction du texte en latin.


[Remonter]

* Ièr en anen à Betelèn / Hier en allant à Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal. Histoire cruelle et cocasse.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "Quel est ce peuple plein d'orgueil".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Hier En anan a bethleem
Sur mei pas ressenti lou diablé.
arrestavo toutei lei gen
dins un endrech abouminablé.
courri vité per l'eivita,
et passi d'un aoutré cousta.

COUBLET N°2 :
ai pas puleou fa quauquei pas,
que lou mamalhurous que m'aluquo,
courré tant que me ven de trias,
et me fai saouta ma parruquo,
la fai toumba dins un fangas.
yeou resti aqui em'un pau de nas.

COUBLET N°3 :
cepandant saisi de furour,
l'aganleri per uno carno,
et senso besoun de secour
lou flanqueri contro uno borno
vesen aco, quauquei bergié
me venoun tiras daou dangié.

COUBLET N°4 :
quand me vegueri soustengu,
certes alors fasieou l'ampéri ;
arrapi mai moun banariu
et te li faou crida miseri :
d'un co de poun sur lou darrié
l'estenderi din lou bourbié.

COUBLET N°5 :
se dreisso et me ven aganta,
emé sei griffos, per ma nuquo :
yeou senso me descouncerta,
li fourri un co de ma parruquo
touto trempado deou fangas,
serviguet d'emplastie à soun nas.

COUBLET N°6 :
me la remando catecan,
talo que vous l'iavieou mandado ;
senso l'arecasso dei man,
sur ma testo restet coulado :
noun lià pas ges de perruquié
que saché tan ben soun mestié.

COUBLET N°7 :
lei pastrés aquelei badaou,
semblavoun toutei de statuö
aguessias vis lei gros nigaou,
aourias dich : la bello réeruö !
semblavoun de saousés planta
lou long d'un ruisseou argenta.

COUBLET N°8 :
que fés aqui ? garni coutoun,
yeou li disi tout En coulero ?
assoumas à co de bastoun
aqueou lei mourré de cèrbèro :
qu'ude vaoutrés aoura sa peou
li faou present de moun manteou.

COUBLET N°9 :
à peno ai fini de parla,
que vesi ma troupo rustiquo,
preparado per l'estrangla ;
aqui chacun délei se piquo,
chacun vaou servi de bourreou,
et l'arresta sur lou carreou.

COUBLET N°10 :
lei co de pés, lei co de poun,
foundien sur eou coumo la grelo
et piei a grands co de bastoun,
li fasien de plago cruello :
avien tout l'air dei maneschaou
quand battoun lou ferré tout caou.

COUBLET N°11 :
l'un li fai saouta soun hues dret,
et l'aoutré seis aoureyo d'ayé
aqués d'eici qu'es plus adret.
(cresi que s'apprellavo blasé ;)
coumo que s'appellé, noun cai,
li planto un bastoun aou gavai.

COUBLET N°12 :
alors l'entenderian crida
emé soun gaousié plen de favo ;
aourias pa pousquu decida
S'ero un croupatar que coässavo,
bavavo coumo un enregea,
talamen ero maou rengea.

COUBLET N°13 :
aourieou vougu que fouguessias
en aquello sceno terriblo,
aourieou vougu que fouguessias
aquello figuro haourriblo ;
ero mut, borni, goï, giboux,
Enfin lou renderian affroux.

COUBLET N°14 :
vous assuri senso menti
que se fouguesso pas lou diablé
yeou lou premié aourrieou coumpati,
vesen soun etat pitouyablé ;
mai lou couquin fai tant de maou
que soun etat me fasié gaou.

COUBLET N°15 :
lou leisserian à l'agounié,
countinuan noste vouyagi,
emé ma noblo coumpanié,
fougueri plus hurous que sagi ;
enfin arriban à l'hameou
per veiré aquel enfant tant beaou.

COUBLET N°16 :
quand jaousé me vés din lou jas,
ma tignasso maou penchinado,
crebavo doou riré detras
emé mario l'accouchado :
de veiré que chacun risié
yeou eri sot coumo un panié.

COUBLET N°17 :
mai degun rigué miés que yeou,
quand vegueri avança un gros pastré
avié quaouquei dougeno d'ueou
din sei pocho : qu'un tou desastré :
li passo douçamen lei mans
et souarlé que de cruveou blans.

COUBLET N°18 :
alors lou riré m'escapét
quand vegueri aquello mélétto,
la saoumo li lacho un taou pét
que li fai saouta la barrétto ;
et lou buou l'anavo enbana
se se fouguetto po-enana.

COUBLET N°19 :
se gittan ei pés deou pichoun
per li rendré nosteis haoumagis :
li présentan quaouquei pigeoun
emé trés ou quatré froumagis
o que bouanhur de l'avé vis :
pousquen lou veiré en paradis.

COUBLET N°1 :
Ièr en anen à Betelèn,
Sus mi pas, ressente lou diable.
Arrestavo tóuti li gènt
Dins un endré abouminable.
Coure vite pèr l'evita
Et passe d'un autre coustat.

COUBLET N°2 :
Ai pas pulèu fa quàuqui pas,
Que lou .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUPLET N°1 :
Hier, en allant à Bethléem,
Sur mes pas, je ressentis le diable,
Il arrêtait toutes les gens
Dans un endroit abominable,
Je courrus vite pour l'éciter
Et je passai d'un autre côté.

COUPLET N°2 :
Je n'ai même pas fait quelques pas
Que le malheureux qui
Il courait tant que
Et me fait sauter ma perruque,
Il la fait tomber dans un
Moi je reste ici avec un peu de .

COUPLET N°3 :
Cependant, saisi de fureur,
Je l'attrapai par une
Et sans besoin de secours,
Je le flanquai contre une borne.
Voyant cela, quelques bergers
Me vinrent tirer du danger.

COUPLET N°4 :
Quand je me vis soutenu,
Certes alors, je faisais
J'attrape encore mon cornu
Et je lui fais crier misère :
D'un coup de poing sur le derrière,
Je l'étendai dans le bourbier.

COUPLET N°5 :
Il se dresse et vient m'attraper
Avec ses griffes, par ma nuque :
Moi sans me déconcerter,
Je lui fourre un coup de ma perruqye
Toute trempé du
Elle servit d .

COUPLET N°6 :
Il me la renvoie aussitôt,
Telle que je lui avais envoyée ;
Sans
Sur ma tête
N
Q .

COUPLET N°7 :
Les bergers, ces badaux,
Ressemblaient tous à des statues,
Vous auriez vu les gros nigauds,
Vous auriez dit : "La belle !"
Ils semblaient des
Le long d'un ruisseau argenté.

COUPLET N°8 :
Que fais-tu ici ? Je
Moi je lui dit tout en colère
Assommé à coup de bâton,
C
Q
Je lui fais cadeau de mon manteau.

COUPLET N°9 :
À peine j'ai fini de parler
Que je vois ma troupe rustique
Préparée pour l'étrangler ;
Ici chacun
Chacun veut servir de bourreau
Et l'arrêter sur le carreau.

COUPLET N°10 :
Les coups de pieds, les coups de poing
Faisaient sur lui comme la grêle
Et puis à grands coups de bâtons,
Ils lui faisaient des
Ils avaient tout l'air de maréchaux-ferrands
Quand ils battent le fer tout chaud.

COUPLET N°11 :
L'un lui fait sauter son oeil droit
Et l'autre ses oreilles d'âne,
Ceux d'ici qui est plus adroit
(Je crois qu'il s'appelait Blaze)
Comme
Lui plante un bâton au .

COUPLET N°12 :
Alors
Avec son gausier plein de
Vous n'auriez pas pu décider
S'il était un corbeau qui croasse,
Il bavait comme un enragé,
Tellement il était mal .

COUPLET N°13 :
J'aurais voulu que vous fussiez
À cette scène terrible,
J'aurais voulu que vous
Cette figure horrible ;
Il était muet, borgne, boîteux, bossu,
Enfin .

COUPLET N°14 :
Je vous assure sans mentir
Que se ne fut pas le diable,
Moi le premier j'aurais compatis,
Voyant son été pitoyable ;
Mais le coquin fait tant de mal
Que son état me faisait joie.

COUPLET N°15 :
On le laissa à l'agonie,
Continuant notre voyage,
Avec ma noble compagnie,
Je fus plus heureux que sage ;
Enfin nous arrivons au hameau
Pour voir cet enfant si beau.

COUPLET N°16 :
Quand Joseph me vit dans la bergerie,
Ma tignasse mal peignée,
Il creva de crire
Avec Marie l'accouchée ;
De voir que chacun riait,
Moi j'étais sot comme un panier.

COUPLET N°17 :
Mais personne ne riait plus que moi
Quand je vis avancer un gros berger :
Il avait quelque douzaine d'oeufs
Dans ses poches : qu'un tel désastre
L
Et .

COUPLET N°18 :
Alors le rire m'échappa
Quand je vis cette omelette,
La
Qui lui fait sauter la
Et le boeuf alla l'encorner
Si .

COUPLET N°19 :
Nous nous jetons aux pieds du petit
Pour lui rendre nos hommages,
Nous lui présentons quelques pigeons
Avec trois ou quatre fromages.
Ô quel bonheur de l'avoir vu,
Nous pouvons le voir au paradis.


[Remonter]

* Li cor despièi long-tèms / Les coeurs depuis longtemps :

- Présentation de cette chanson : Seule la première strophe de ce noël a été publiée.
NB : Classé n°59.

- Paroles : Anonymes, publiées dans le recueil de noël de 1759.

- Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Leis couers despuis longtemps,
Seignours, vous desiravon,
Et touteis mau-countèns
Quàsi desesperavon
Disèn : Jesus tardo bèn.

COUBLET N°2 :
(...)

COUBLET N°1 :
Li cor despièi longtèms,
Segnour, vous desiravon,
E tóuti mau-countènt
Quàsi desesperavon
Disièn : "Jèsu tardo bèn !".

COUBLET N°2 :
(...)

COUPLET N°1 :
Les coeurs depuis longtemps,
Seigneur, vous désiraient,
Et tous mal contents
Quasiment désespéraient ;
Ils disaient : "Jésus tarde bien !".

COUPLET N°2 :
(...)


[Remonter]

* Li pastre de la bourgado / Les bergers du faubourg :

- Présentation de cette chanson : Noël publié dans le recueil de 1716. C'est le dernier des 18 noëls du recueil.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "Perette fait bien la fière pour un petit bien qu'elle a".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ley pastre de la bourgadou
Son comme les estourneau,
Van pèr troupadou
Ver l'accouchadou.
Vese ley veni que paron beou
Que paron beou,
Ley pastre de la bourgadou
Son comme les estourneau.

COUBLET N°2 :
Jean lou premié de la bandou
A cargua son habi nòu,
Toujour commande,
Fara l'oufrandou.
Aquel bon garçon vou ce que vou
Vou ce que vou
Jean lou premié de la bandou
A cargua son habi nòu.

COUBLET N°3 :
Bastian portou les ensàrri,
Son bourrisque es arrena.
As beòu dire : àrri,
Vay, paure esglàri
Pourdiés te passa de lou mena...

COUBLET N°4 :
Louy dira sa rastelade,
Li .

COUBLET N°5 :
N'i'a pas jusqu'au biòu et l'aze
Que .

COUBLET N°6 :
Aquellou damou que brillon
Vèn d'enfanta .

COUBLET N°7 :
Vole beiza ley manottou
D'aquel .

COUBLET N°8 :
Jousè, vieillar venerable,
Vous tenguè pa .

COUBLET N°9 :
Mon diéu que voston neissènsou
Nous vay causa de plesy ;
Rejouissènsou,
Magnifissènsou !
Lou diable dèu estre estabousy...

COUBLET N°1 :
Li pastre de la bourgado
Soun coume lis estournèu,
Van pèr .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Les bergers du faubourg
Sont comme les étourneaux,
Ils vont par
Vers l'accouchée.
V
Q
Les bergers du faubourg
Sont comme les étourneaux.

COUPLET N°2 :
Jean le premier de la bande
A chargé son habit neuf,
Toujours commande,
Il fera l'offrande.
Ce bon garçon vaut ce qu'il vaut,
Il vaut ce qu'il vaut
Jean le premier de la bande
A chargé son habit neuf.

COUPLET N°3 :
Bastien porte les
Son bourricot est
Il a beau dire : hue,
I
P .

COUPLET N°4 :
Louis dira sa
L .

COUPLET N°5 :
Il n'y a pas jusqu'au boeuf et l'âne
Q .

COUPLET N°6 :
Cette dame qui brille
Vient d'enfanter .

COUPLET N°7 :
Je veux baiser les menottes
De cet .

COUPLET N°8 :
Joseph, vieillard vénérable,
Ne vous tint pas .

COUPLET N°9 :
Mon Dieu que votre naissance
Va nous causer de plaisir ;
Réjouissance,
Magnificiance !
Le diable doit être éberlué...


[Remonter]

* Long dóu camin n'entendès que fanfaro / Le long du chemin, vous n'entendez que fanfare :

- Présentation de cette chanson : Noël publié dans le recueil de 1710.
NB : Classé n°14.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "Nanon dormoit".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lon dou camin
N'entendès que fanfaro,
De bon matin
Lei pastre son en trin,
Vers lou bon Diou
M'en vau courre toutaro,
Fasès tous coume veou.
Segur (Bis) poudè pa faire miou.

COUBLET N°2 :
Li vole ana
Emé ma pastourello,
Vole mena
Toute noste meina
Saren conten ;
De veire la pioucello
Et d'avé tous ensen
L'honnour (Bis) de ly faire dou bèn.

COUBLET N°3 :
Veissy l'enfant,
Diguès pas de sournetto,
Parlès pa tan
Dedin aques lio san ;
Car bèn souvènt,
Vous autres femeletto,
Su de causo de rèn
Rompes (Bis) la tèsto en pron de gen.

COUBLET N°4 :
Din aques jour,
Saluden l'acouchado,
Fasèn la cour
Au picho plen d'ounour.
Prenèn congié
De toute l'assemblado,
Fasèn place ei darrié,
Ei tèms (Bis) de vuida lou planchié.

COUBLET N°1 :
Long dóu camin,
N'entendès que fanfaro ;
De bon matin,
Li pastre soun en trin ;
Vers lou bon Diéu,
M'en vau courre toutaro ;
Fasès tous coume vòu.
Segur (Bis) pode pas faire miés.

COUBLET N°2 :
Ié vole ana
Emé ma pastourello,
Vole mena
Touto nosto meinado,
Saren countènt
De vèire la pioucello
E d'avé tous ensèn
L'ounour (Bis) de ié faire dóu bèn.

COUBLET N°3 :
Veici l'enfant,
Diguès pas de sourneto,
Parlès pas tant
Dedins aquéu liò sant ;
Car bèn souvènt,
Vous àutri, femeleto,
Sus de causo de rèn,
Roumpes (Bis) la tèsto en proun de gènt.

COUBLET N°4 :
Dins aquéu jour,
Saluden l'acouchado,
Fasen la cour
Au pichot plen d'ounour.
Prenen coungié
De touto l'assemblado,
Fasen plaço i darnié,
Es tèms (Bis) de vida lou planchié.

COUPLET N°1 :
Le long du chemin,
Vous n'entendez que fanfare ;
De bon matin,
Les bergers sont en train ;
Vers le bon Dieu,
Je m'en vais courir tout à l'heure ;
Faites tous comme on veut.
Sûr (Bis), je ne peux pas faire mieux.

COUPLET N°2 :
Je veux y aller
Avec ma bergère,
Je veux y mener
Tous nos enfants,
Ils seront contents
De voir la pucelle
Et d'avoir tous ensemble
L'honneur (Bis) de lui faire du bien.

COUPLET N°3 :
Voici l'enfant,
Ne dites pas de bêtises,
Ne parlez pas tant
Dans ce lieu saint ;
Car souvent,
Vous autres, petites femmes,
Sur des choses de rien,
Vous cassez (Bis) la tête à assez de gens.

COUPLET N°4 :
En ce jour,
Saluons l'accouchée,
Faisons la cour
Au petit plein d'honneur.
Prenons congé
De toute l'assemblée,
Faisons place aux derniers,
Il est temps (Bis) de vider le plancher.


[Remonter]

* Lou fifre e lou tambourin / Le fifre et le tambourin :

- Présentation de cette chanson : Noël publié dans le recueil de 1710.
NB : Classé n°4.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : ???

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou fifre et lou tabourin
Fan gran bru per la campagno,
Lei pastre son per camin,
Descèndon de lei montagno,
An touteis mes en trin
Lou fifre et lou tabourin.

COUBLET N°2 :
Pèr lou pichot bel enfant
An jouga quauques aubado ;
Jousè li a di quatecan :
De gracy, mei camarado,
Jougas, un pau pu plan
Pèr lou pichot bel enfant.

COUBLET N°3 :
Leissa-lou din lou repau,
A bèn d'autro causo en tèsto ;
Lou pichot s'enchou fort pau
Dei fracas de vostei fèsto ;
Lou grand bru li fai mau,
Leissa-lou din lou repau.

COUBLET N°4 :
Demando que vost' amour,
N'en fai toutes sei delices ;
Que voste cor plen d'ardour,
Siegue tout à son service ;
Jesus, voste seignour,
Demando que vost' amour.

COUBLET N°1 :
Lou fifre e lou tambourin
Fan grand bru pèr la campagno,
Li pastre soun pèr camin,
Descèndon de si mountagno,
An tóuti mes en trin
Lou fifre e lou tambourin.

COUBLET N°2 :
Pèr lou pichot bel enfant,
An jouga quàuquis aubado ;
Jóusè i'a di quatecant :
"De gràci, mi camarado,
Jougas un pau pu plan
Pèr lou pichot bel enfant.

COUBLET N°3 :
Leissa-lou dins lou repaus,
A bèn d'autro causo en tèsto ;
Lou pichot s'enchau fort pau
Di fracas de vòsti fèsto ;
Lou grand brut ié fai mau,
Leissa-lou dins lou repaus.

COUBLET N°4 :
Demando que voste amour,
N'en fai tóuti si delice ;
Que voste cor plen d'ardour,
Siegue tout à soun service ;
Jèsu, voste segnour,
Demando que voste amour."

COUPLET N°1 :
Le fifre et le tambourin
Font grand bruit par la campagne,
Les bergers sont en chemin,
Ils descendent de leurs montagnes,
Ils ont tous mis en train
Le fifre et le tambourin.

COUPLET N°2 :
Pour le beau petit enfant,
Ils ont joué quelques aubades ;
Joseph leur a dit aussitôt :
"De grâce, mes camarades,
Jouez un peu plus doucement
Pour le beau petit enfant.

COUPLET N°3 :
Laissez-le se reposer,
Il a bien d'autres choses en tête ;
Le petit se soucie fort peu
Des fracas de vos fêtes ;
Le grand bruit lui fait mal,
Laissez se reposer.

COUPLET N°4 :
Il demande que votre amour,
Il en fait tous ses délices ;
Que votre coeur plein d'ardeur,
Soit tout à son service ;
Jésus, votre seigneur,
Demande que votre amour."


[Remonter]

* Moun Diéu, li bèlli chamado / Mon Dieu, les belles chamades :

- Présentation de cette chanson : Seule la première strophe de ce noël a été publiée.
NB : Classé n°56.

- Paroles : Anonymes, publiées dans le recueil de noël de 1759.

- Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Moun Diou, leis bellos chamados,
Qu'aques matin s'es douna
Sur douès troumpettos daurados
Au fiou de Diou nouveou-na.
L'uno fai : tararo et lan la liro liroton
Et puis l'autre li respon :
Tararo et lan la liro liroton,
Sias lou benvengu, pichot poupon.

COUBLET N°2 :
(...)

COUBLET N°1 :
Moun Diéu, li bèlli chamado,
Qu'aquest matin s'es douna
Sus dos troumpeto daurado
Au fiéu de Diéu nouvèu-na.
L'uno fai :
E pièi l'autre ié
T
S .

COUBLET N°2 :
(...)

COUPLET N°1 :
Mon Dieu, les belles chamades,
Que ce matin il s'est donné
Sur deux trompettes dorées
Au fils de Dieu nouveau-né.
L'une fait : taratata et lan la lire lireton
Et puis l'autre lui répond :
Tarataton,
Vous êtes le bienvenu, petit poupon.

COUPLET N°2 :
(...)


[Remonter]

* Nautre sian tres boumian / Nous sommes trois bohémiens :

- Présentation de cette chanson : Ce noël aurait été traduit de l'espagnol par Louis PUECH (chanoine à Aix-en-Provence) ou serait plutôt de BRUEL qui aurait apporté ses paroles en les faisant passer pour un noël de N.SABOLY ?
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 14.
Également initulé : "Noël des Bohémiens".

- Paroles :

- Musique : Sur l'air "Di Bóumian".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nautrei sian tres boumian
Que donnan la bouenou fortunou ;
Nautrei sian tres boumian,
Qu'arrapan pertout vonte sian.
Enfant eimable et tan doux,
Boutou, boutou aqui la croux,
Et chacun te dira
Tout ço que t'arribara
Commenço, Janan,
Cependan
De li veire la man.

Tu sies, à ce que veou,
Egau à Dieou,
Et sies son fieou
Tout adourable ;
Tu sies, à ce que vieou,
Egau à Dieou ;
Nascu per ieou
Dins lou neant,
L'amour t'a fach enfant
Per tout lou genre human.
Unou Vierge ei ta maire,
Sies na sensou gis de paire,
Aco parei dins ta man.

COUBLET N°2 :
Li a encarou un grand secret
Que Janan n'a pas vougu dire :
Li a encarou un gran secret,
Que fara ben leou son effet.
Vene, vene, beou messie ,
Mettout, mettou eici ;
La peçou blanquou
Per nous faire rjoui ;
Janan parlara,
Beou meina,
Boutou aqui per dina.

Soutou tan de moyen
Li a caucaren
Per noueste ben
De fort sinistre,
Soutou tan de moyen
Li a caucaren
Per noueste ben
De rigouroux :
Se li ves uno croux
Qu’ei lou salut de tous,
Et si l’ause dire,
Lou sujet de ton martyre
Es que sies ben amouroux.

COUBLET N°3 :
Li a encarou caucaren
Ou bout de ta lignou vitalou,
Li a encarou caucarèn
Que te vou dire, Magassan.
Vene, vene, beou german,
Donnou, donnou eici ta man
Et te devinaran
Caucaren de ben charmant,
Mai vengue d’argen
Outant ben,
Sensou, non se fai ren.

Tu sies dieou et mourtau,
Et comme tau,
Vieouras ben pau
Dessus la terrou ;
Tu sies dieou et mourtau,
Et coume tau,
Saras ben pau
Dins noste etat ;
Mai ta divinita
Ei su l’eternita ;
Sies l’outour de la vidou
Ton essençou es infinidou
N’as ren que sié limita.

COUBLET N°4 :
Vos-tu pas que diguen
Caucaren à ta santou maire ?
Vos-tu pas que li fen
Per lou mens noueste complimen ?
Bellou damou, venes eiça
Nautrei conneissen deja
Que dins la bellou man
Li a un mysteri ben gran.
Tu que siés pouli
Digou-li
Caucaren de jouli.

Tu sies dou sang reyaou,
Et ton houstau
Es dei plus haou
D’aqueste monde ;
Tu sies dou sang reyaou,
Et ton houstau
Ei dei plus haou.
A ce que vieou
Ton segnour ei ton fieou
Et ton paire es lou mieo ;
Que podes-tu mai estre
Que la fillou de mon mestre
Et la maire de ton Dieou.

COUBLET N°5 :
Et tu bouen segne gran,
Que sies au cantou de 'a crupiou,
Et tu, bouen segne gran,
Vos-tu pas que veguen la man ?
Digou, tu cregnes bessai
Que n’en roben aquel ay
Qu’es aqui destaca
Roubarian puleou lou ca
Mettou aqui dessu,
Beou moussu,
N’aven pas encarou begu.

Ieou vese dins ta man
Que siés bèn grand,
Que sies ben san,
Que sies ben juste ;
Ieou vese dins ta man,
Que sies ben gran,
Que sies ben san,
Et ben ama.
Ai ! divin marida
As toujour conserva
Unou santou abstinençou
Tu gardes la Prouvidençou ;
N’en sies-ti pas ben garda ?

COUBLET N°6 :
Nautrei conneissen ben
Que sies vengu dedin lou monde,
Nautrei conneissen ben
Que sies vengu sen gis d'argen.
Bel enfant, n’en parlen plus.
Quan tu sies vengu tout nus
Cregnes, à ce que vejan,
Lou rescountre dei boumian.
Que cregnes, beou fieou
Tu sies Dieou.
Escouta, noueste Dieou.

Si trop de liberta
Nous a pourta
A devina
Ton aventuro ;
Si trop de liberta
Te pregan numblamen
De faire egalamen
Nouesto bouenou fortunou,
Et que nous en donnes unou
Que durou eternalamen.

COUBLET N°1 :
Nàutri sian tres boumian
Que dounan la bono fourtuno ;
Nàutri sian tres boumian,
Qu'arrapan pertout mounte sian...
Enfant amable e tant dous,
Bouto, bout' aqui la crous,
E chascun te dira
Tout ço que t'arribara.
Coumènço, Janan,
E pamens,
De li vèire la man :

- Tu siés, à ço que viéu,
Egau à Diéu,
E siés soun fiéu
Tout adourable ;
Tu siés, à ço que viéu,
Egau à Diéu,
Nascu pèr iéu
Dins lou neant ;
L'amour t'a fach enfant
Pèr tout lou gènre uman ;
Uno vièrge es ta maire,
Sies na sènso ges de paire :
Acò se ves dins ta man.

COUBLET N°2 :
I'a 'ncaro un grand secrèt
Que Janan n'a pas vougu dire :
I'a ‘ncaro un grand secrèt,
Que fara bèn lèu soun efèt :
Bouto, bouto, bèu Messi !
Pèr nous faire rejouï ;
Te diren tout ensèn
Un mistèri que savèn :
Janan parlara
Bèu minet,
Bouto aqui pèr dina.

Souto tant de mouièn
I'a quaucarèn
Pèr noste bèn
De fort sinistre !
Souto tant de mouièn
I'a quaucarèn
Pèr noste bèn
De rigourous :
Iéu ié vese uno crous
Qu’es lou salut de tous ;
E, se l’ause dire,
Lou sujèt de toun martire
Es que siés trop amourous,
Se ié ves uno crous !

COUBLET N°3 :
I'a 'ncaro quaucarèn
Au bout de ta ligno vitalo ;
I'a 'ncaro quaucarèn
Que te vau dire, magassèn !
Vène, vène, bèu german !
Douno, douno eici ta man,
E te devinaran
Quaucarèn de bèn charmant !...
Mai vèngue d’argènt
Autant bèn !
Sènso, noun se fai rèn.

Tu siés Diéu e mourtau,
E coume tau,
Saras bèn pau
Dessus la terro ;
Tu siés Diéu e mourtau,
E coume tau,
Saras bèn pau
Dins noste estat ;
Mai ta divinita
Es sus l’eternita ;
Siés l’autour de la vido ;
Toun essènci es enfenido ;
N’as rèn que sié limita,
Mai la divinita, etc.

COUBLET N°4 :
Vos-tu pas que diguen
Quaucarèn à ta santo Maire ?
Vos-tu pas que li fen
Pèr lou mens noste coumplimen ?
Bello Damo, vène eiça :
Nàutri couneissèn deja
Que dins la bello man
I'a un mistèri bèn grand !
Tu que siés poulit,
Digo-li
Quaucarèn de joli :

- Tu siés dóu sang reiau,
E toun oustau
Es di plus aut
D’aqueste mounde ;
Tu siés dóu sang reiau,
E toun oustau
Es di plus aut.
A ço que viéu,
Toun segnour es toun fiéu
E toun Paire es lou miéu :
Que podes-tu mai èstre,
Siés la fiho de toun mèstre,
E la maire de toun Diéu !
Toun segnour es toun fiéu, etc.

COUBLET N°5 :
E tu bon Segne-Grand,
Que siés au cantoun de la grùpi,
E tu, bon Segne-Grand,
Vos-ti pas que veguen la man ?
Digo, tu cregnes bessai
Que n’en rauben aquel ai
Qu’es aqui destaca ?
Raubarien plus lèu lou cat !
Mete aqui dessus :
Bèu moussu,
N’avèn panca begu.

Iéu vese dins ta man
Que siés bèn grand,
Que siés bèn sant,
Que siés bèn juste ;
Iéu vese dins ta man,
Que siés bèn grand,
Que siés bèn sant,
E bèn ama :
Ai ! Divin marida,
As toujour counserva
Uno santo astinènci.
Tu gardes la prouvidènci :
N’en siés-tu pas bèn garda ?
Ai ! Divin marida etc.

COUBLET N°6 :
Nàutri couneissèn bèn
Que sies vengu dedins lou mounde ;
Nàutri couneissèn bèn
Que li siés vengu sènso argènt.
Bèl enfant, n’en parlen plus.
Quand tu siés vengu tout nus
Cregnes, à ço que vian,
Lou rescountre di boumian :
Que cregnes, bèu fiéu ?
Tu siés Diéu.
Escouto noste adiéu :

- Se trop de liberta
Nous a pourta
À devina
Toun aventuro ;
Se trop de liberta
Nous a pourta
À te parla
Trop libramen,
Te pregan umblamen
De faire egalamen
Nosto bono fourtuno,
E que nous en dones uno
Que dure eternalamen !
Te pregan umblamen, etc.

COUBLET N°1 :
Nàutre siam tres bomians
Que .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Nous sommes trois bohémiens
Qui donnons la bonne fortume ;
Nous sommes trois bohémiens
Qui a
Enfant aimable et si doux,
Mets, mets ici la croix,
Et chacun te dira
Tout ce qui t'arrivera.
Commence, J
Cependant,
De lui regarder la main :

- Tu es, à ce que je vois,
Égal à Dieu,
Et tu es son fils
Tout adorable ;
Tu es, à ce que je vois,
Égal à Dieu,
Né pour moi
Dans le néant ;
L'amour t'a fait enfant
Pour tout le genre humain ;
Une vierge est ta mère,
Tu es né sans père :
Cela se voit dans ta main.

COUPLET N°2 :
Il y a encore un secret
Que Jean n'a pas voulu dire :
Il y a encore un secret
Qui fera bien vite son effet :
Met, mets, beau messie !
Pour nous faire réjouïr :
Nous te dirons tous ensemble
Un mystère que nous connaissons :
Jean parlera
Beau minet,
Mets ici pour dîner.

Sous tant de moyens,
Il y a quelque chose
Pour notre bien
De fort sinistre !
(...)
De rigoureux :
Moi j'y vois une croix
Qui est le salut de tous ;
Et, se j'ose le dire,
Le sujet de ton martyre
Est que tu es trop amoureux,
Si j'y vois une croix !

COUPLET N°3 :
Il y a encore quelque chose
Au bout de ta ligne vitale ;
Il y a encore quelque chose
Que je vais te dire, MAGASSAN,
Viens, bien beau Germain !
Donne, donne ici ta main,
Et nous te devinerons
Quelque chose de bien charmant !
Mais
A
Sans

Tu es Dieu et mortel,
Et comme il faut,
Tu seras un peu
Dessu la Terre ;
(...)
Dans notre état ;
Mais ta divinité
Est sur l'éternité ;
Tu es l'auteur de la vie ;
Ton essence est infinie ;
Tu n'as rien qui soit limité,
Etc...

COUPLET N°4 :
Ne veux-tu que nous disions
Quelque chose à ta mère ?
Ne veux-tu que nous fassions
Pour le moins notre compliment ?
Belle dame, je viens là :
Nous connaissons déjà
Que dans la belle main
Il y a un mystère bein grand !
Toi qui es si joli,
Dis-leur
Quelque chose de joli :

- Toi tu es du sang royal,
Et ta maison
Est des plus haut
De ce monde ;
(...)
A
Ton seigneur est ton fils
Et ton père est le mien :
Que tupeux
Tu es la fille de ton maître
Et la mère de ton dieu ! .
Etc...

COUPLET N°5 :
Et toi, grand bon seigneur,
Que tu es au canton de la
Ne veux-tu pas que
Dis, tu crains peut-être
Que nous volions ce
Qui est ici détaché ?
Nous volerions plutôt le chat !
Je mets ici dessus :
Beaumonsieur,
Nous n'en avons pas encore bu.

Moi je vois dans ta main
Que tu es bien grand,
Que tu es bien saint,
Que tu es bien juste ;
(...)
Et bien aimé :
A
Tu as toujours conservé
Une sainte abstinence
Tu gardes la providence :
N .

COUPLET N°6 :
Nous connaissons bien
Que tu es venu dans le monde ;
N
Que
Bel enfant, n'en parlons plus.
Quand tu es venu tout nu
Tu crains, à ce que nous voyons,
La rencontre des bohémiens :
Que crains-tu, beau fils ?
Tu es Dieu.
Écoute notre adieu :

- Si trop de liberté
Nous a portés
À deviner
Ton aventure ;
(...)
À te parler
Trop librement,
Nous te prions humblement
De faire également
Notre bonne fortune,
Et que tu nous en donnes une
Qui dure éternellement !
Etc...

Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls provençaux" du groupe Mont-Jòia (Ed. Le Chant du Monde, 1980)


[Remonter]

* Pastouro de la countrado / Bergères de la contrée :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "J'ai fait une campagne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastour de la countrado,
laissas vostei moutouns ;
venez din la bourgado
veiré un bel Enfantoun :
jamai de vosto vido,
n'avez vis un tant beou :
venez tout vous counvido,
venez à soun berceou.

COUBLET N°2 :
aou foun de soun estable
entendrez millo voix,
un councert admirable
de fifres et d'haoubois ;
la celesto harmounio
anounço din leis airs,
que lou fils de mario
es rei de l'univers.

COUBLET N°3 :
aqueou dieou de tendresso
es près de bethleem,
aqui chaqué pastresso
li porto soun presen ;
li formoun de guirlando
dei plus poulidos flours,
chacuno de la bando
li rendé seis hounours.

COUBLET N°4 :
tout semblo rendré haoumagi
en aqueou dieou d'amour ;
leis aousseoux doou bouseagi
gazouilloun nuech et jour.
leis loups, hors dei tanieros
sount doux coumo d'agneou,
lei besti lei plus fieros
an un instinct nouveou.

COUBLET N°5 :
vesez sur la verduro
leis ours et lei liouns ;
an changea de naturo,
ressembloun ei moutouns :
et lei tigrés caressoun
leis enfans dei bergiers,
ensen se rejouissoun ;
li'a plus gés de dangiers.

COUBLET N°6 :
Sa mairé es uno fillo
plus bello que lou jour
Sur soun visage brillo
la moudesto pudour :
la grach es espendudo
dins tout soun chasté corps
qu'hurouso es la vengudo
d'aqueou charmant thresor.

COUBLET N°7 :
quand lou veirés pécairés,
dins soun paouré reduit,
dirés, hurouso mairé :
qu'a fach un tant beou fruit :
adourarés lei charmos
doou fils de l'eternel,
que sero vostei larmos
en sé fa sen mourtel.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers de la contrée,
Laissez vos moutons ;
Venez dans la
Voir un bel enfant :
Jamais de votre vie
Vous n'en avez vu un si beau :
Venez tout vous convie,
Venez à son berceau.

COUPLET N°2 :
Au fond de son étable,
Vous entendrez mille voix ;
Un concert admirable
De fifres et de hautbois.
La céleste harmonie
Annonce dans les airs,
Que le fils de Marie
Est roi de l'univers.

COUPLET N°3 :
Ce dieu de tendresse
Est près de Bethléem,
Ici chaque bergère
Lui porte son cadeau ;
Elles lui forment des guirlandes
Des plus jolies fleurs,
Chacune de la bande
Lui rend ses honneurs.

COUPLET N°4 :
Tout semble rendre hommage
En ce dieu d'amour ;
Les oiseaux du bocage
Gazouillent nuit et jour,
Les loups, hors des tannières
Sont doux comme des gneaux,
Les bêtes les plus fières
Ont un instinct nouveau.

COUPLET N°5 :
Vous voyez sur la verdure
Les ours et les lions ;
Ils ont changé de nature,
Ils ressemblent aux moutons ;
Et les tigres caressent
Les enfants des bergers.
Ensemble se réjouissent ;
Il n'y a plus de danger.

COUPLET N°6 :
Sa mère est une fille
Plus belle que le jour :
Sur son visage brille
La modeste pudeur.
La grâce est répandue
Dans tout son chaste corps
Qu'heureuse est la venue
de ce charmant trésor.

COUPLET N°7 :
Quand vous le verrez, peuchère,
Dans son pauvre réduit,
Vous direz : "Heureuse mère
Qui a fait un si beau fruit !".
Vous adorerez les charmes
Du fils de l'éternel
Qui sert vos larmes
En se faisant mortel.


[Remonter]

* Paure de la carita / Noël pour les pauvres de la charité :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Classé n°2.

- Paroles : Écrites par DUPLESSIS en 1766.

- Musique : Sur l'air de "N'aven surtout que pantin".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Paures de la carita,
Vous aporte une nouvelou :
Vous pregue de m'escouta :
Lou fils de Dieou incarna
Anieu pauramen ei na.
Lou fan pas de ma cervelou ;
Leis ange l'an anounça.

COUBLET N°2 :
Vautre vous plagnè souven
Que sias na dins l'indigensou,
De ce qu'avé gis de ben
Envegea lei grosses gens
Que disé qu'an force argen.
Cependant à sa neissençou
Lou fils de Dieou n'a de ren.

COUBLET N°3 :
Disé que sia mau nourri,
Presque chascun n'en murmurou,
Mau lougea et mau vesti.
Transpourta-vous meis ami,
A Betelem en espri,
Et veiré qu'uno mazuron
Ei l'oustau de Jesu Crist.

COUBLET N°4 :
Paures vièi, fille et garçoun,
Que vous cresé miserable,
Jesu vous fai la liçoun.
Muda d'un paure barilloun
Es estendu sens façoun.
Dins la crupi d'une establou,
Sur lou fen, fai coumpassioun.

COUBLET N°5 :
Ana donc en Betelem
Au pauvre enfan rendre houmage,
Et partè touteis ensen.
Li voudria faire un presen,
Mai sentis que n'avès rèn.
S'a voste coeur per partage,
Aco suffis, n'ei content
Ana donc en Betelem.

COUBLET N°1 :
Paure de la carita,
Vous aporte une nouvello :
Vous pregue de m'escouta ;
Lou fiéu de Diéu incarna,
À nue pauramen, es na.
Lou fan pas de ma cervello ;
Lis ange l'an anounça.

COUBLET N°2 :
Vautre vous .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Pauvres de la charité,
Je vous apporte une nouvelle :
Je vous prie de m'écouter ;
Le fils de Dieu incarné,
La nuit pauvrement, est né.
I
Les anges l'ont annoncé.

COUPLET N°2 :
Vous autres vous vous plaignez souvent
Que
De ce
E
Q
Cependant à sa naissance
Le fils de Dieu .

COUPLET N°3 :
D
Presque chacun
Mal logé et mal vêtu.
Transportez-vous mes amis,
À Bethléem
Et voir qu'une
Est la maison de Jésus Christ.

COUPLET N°4 :
Pauvres vieux, filles et garçons,
Qui vous croyez misérables,
Jésus vous fait la leçon.
Langé d'un pauvre
Il est étendu sans façon.
Dans
Sur le foin, il fait compassion.

COUPLET N°5 :
Allez donc à Bethléem
Au pauvre enfant rendre hommage,
Et partez tous ensemble.
Vous voudriez lui faire un cadeau,
Mais je sens que vous n'avez rien.
S'il a votre coeur pour partage,
Cela suffit, il en est content ;
Allez donc à Bethléem.


[Remonter]

* Pèr canta lou Magnificat / Pour chanter le magnificat :

- Présentation de cette chanson : Ces paroles ont été écrites pour ce chanter sur un air populaire de magnificat. Elles mélangent la langue provençale et le latin.
On le trouve également souvent sous le titre : "Veicito uno bono nouvello / Voici une bonne nouvelle".
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 2.

- Paroles et Musique : ? On trouve deux musiques possibles.

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veicito uno bono nouvello,
Pàuri bergié ;
Veici la pas universello :
Plus de dangié !
Entounas dounc dóu proumié toun
Magnificat pèr l’Enfantoun !

COUBLET N°2 :
Bessai que pèr vosto routino
Dins vòsti jas,
Lou Magnificat à Matino
Se canto pas.
Pèr la joio di pastourèu,
Et exultavit lou pus bèu !

COUBLET N°3 :
Diéu a regarda de Marìo
L’umelita ;
E tout l’univers nous publìo
Sa pureta.
Pàuri bergié, n’en doutés rèn :
Quia respexit lou dis bèn.

COUBLET N°4 :
Lou Segnour fai de gràndi causo ;
Es tout puissant ;
Sa bounta jamai noun se pauso,
Soun noum es grand.
Entounas aquéu bèu recit
Toui d’uno voues :
Quia fecit.

COUBLET N°5 :
Sa misericòrdi enfenido
Nous sauvo toui ;
Es vengu pèr douna la vido
I pecadous ;
Cantas bèn, e cantas bèn just :
Et misericordia ejus.

COUBLET N°6 :
Lou superbe fasié la guerro
Contro soun Diéu :
Diéu, pèr l’abatre, sus la terro
Mando soun Fiéu.
Lausen-lou dounc toui tant que sian :
Soun bras Fecit potentiam.

COUBLET N°7 :
Li gros riche que fan l’empèri
Soun desoula ;
E li pàuri, dins si misèri,
Soun counsoula.
Deposuit lou dis tout net :
Es Marìo que lou cantè.

COUBLET N°8 :
Li poutentat que s’aubouravon
Soun abeissa :
Lis umble que s’umeliavon
Soun eleva.
Que lou sant Enfant sié beni !
Esurientes implevit.

COUBLET N°9 :
Aro menen rejouïssènço,
Bergié urous !
Lou cèu a pres nosto defènso
Contro li loups.
Pèr nous un Diéu s’es fa mortel !
Pèr nous Suscepit Israël.

COUBLET N°10 :
Lou bon Abrabam, noste paire,
Avié proumés
Qu’un Diéu enfant se devié faire
Dins aquest mes ;
E just se manco pas d’un zest :
Es na, Sicut locutus est.

COUBLET N°11 :
Entounas la glòri enfenido
Au Paire, au Fiéu,
A l’Esprit, qu’a douna la vido
A l’Enfant-Diéu !
Lou Gloria li vendra bèn :
Cantas-lou dounc tóutis ensèn.

COUBLET N°12 :
Au sant Enfant touto la glòri
Renden toujour !
Toutis lis an, faguen memòri
D’aquest bèu jour !
Qu’acò siegue tout libera…
Fenissen pèr Sicut erat.

COUPLET N°1 :
Voici une bonne nouvelle,
Pauvres bergers ;
Voici la paix universelle :
Plus de danger !
Entonnez donc du premier ton
Magnificat pour le petit enfant !

COUPLET N°2 :
Peut-être que dans votre routine
Dans vos bergeries,
Le magnificat le matin
Ne se chante pas ?
Pour la joie des bergers,
Et se réjouit le plus beau !

COUPLET N°3 :
Dieu a regardé de Marie
L'humilité ;
Et tout l'univers nous
Sa pureté.
Pauvres bergers, n'en doutez
Q .

COUPLET N°4 :
Le seigneur fait de grandes choses ;
Il est tout puissant ;
Sa bonté jamais ne se
Son nom est grand.
Entonnez ce beau récit
Tous d'une voix :
Q .

COUPLET N°5 :
Sa miséricorde infinie
Nous sauve tous ;
Il est venu pour donner la vie
Aux pécheurs ;
Chantez bien, et chantez bien juste :
Et miséricorde .

COUPLET N°6 :
Le superbe
Contre son dieu :
Dieu, pour l'abattre, sur la Terre,
Envoie son fils.
Louons-le donc tous autant que nous sommes :
Déployant la force de son bras.

COUPLET N°7 :
Les gros riches qui font l'empire
Sont désolés ;
Et les pauvres, dans leur misère,
Sont consolés.
D
C'est Marie qui le chanta.

COUPLET N°8 :
Les
Sont
Les humbles qui se
Son élevés.
Que le saint enfant soit bénit !
E .

COUPLET N°9 :
Maintenant
Bergers heureux !
Le ciel a pris notre défense
Contre les loups.
Pour nous un dieu s'est fait mortel !
Pour nous .

COUPLET N°10 :
Le bon Abraham, notre père,
Avait promis
Qu'un enfant devait faire Dieu
Dans ce mois ;
Et juste il ne manque pas
Il est né, de la promesse faite (>Magnificat).

COUPLET N°11 :
Entonnez la gloire infinie
Au père, au fils,
À l'esprit qui a donné la vie
À l'enfant-dieu !
Le gloria
Chantez-le donc tous ensemble.

COUPLET N°12 :
Au saint enfant toute la gloire
Rendons toujours !
Tous les ans, faisons
De ce beau jour !
Que cela soit tout libéré...
Finissons par Comme il était (au commencement... > Gloria).


[Remonter]

* Preparo vite nòsti hardo / Prépare vite nos hardes :

- Présentation de cette chanson : Ce noël est un dialogue entre un mari et sa femme qui raconte le départ de leur maison pour aller voir le messie qui vient de naître, à la manière d'une pastorale.
NB : Page 63.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air "N'oubliez pas votre houlette".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Cesar
- Preparo vite nostei hardo,
Césardo,
Qu'anen en Beleen
Si ton fraire Esperi li ven,
N'oublides pa(s) ton halabardo.

COUBLET N°2 : Cesardo
Mon halebardo ! hélas, pecaire,
Mon paire
Nou(s) n'a pas gi laissa.
N'avèn qu'un asti entravessa,
Amai la poncho non vau gaire.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°1 :
Preparo vite nòsti hardo,
Cesardo,
Qu'anen en Betelèn.
Se toun fraire Esperi ié vèn,
N'oublides pas toun alebardo.

COUBLET N°2 :
- Moun alebardo ?! Ailas, pecaire,
Moun paire
Nous n'a pas gi leissa.
N'avèn qu'un asti entravessa,
Amai la pouncho noun vau gaire.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUPLET N°1 : César
Prépare vite nos hardes,
Césarde,
Car nous allons à Bethléem.
Si ton frère Esprit y vient,
N'oublie pas ton .

COUPLET N°2 : Césarde
- Mon ? Hélas, peuchère,
Mon père
Ne nous en a pas laisser.
Nous n'avons qu'un .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
.

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
.

COUPLET N°15 :
.

COUPLET N°16 :
.


[Remonter]

* Quand fuguèron près de l'estable / Quand ils furent près de l'étable :

- Présentation de cette chanson : Ce noël raconte l'arrivée à Bethléem.
NB : Page 67.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand fuguèron prè(s) de l'estable
Onte jai lou bel innoncen,
Rescontreron se sei semblable
Et s'en aneron tous ensen ;
Force boumian, em'une troupe
De comedien
Li avié un que portave en croupe
Les ingrediens.

COUBLET N°2 :
Cesardo la bello premiero
Voulié intra dins lou cabanon ;
- Demoura un pau à la carriero,
Ei ben pron qu'espichè d'un trau,
Te li diguè lou gros Guilhaume,
Vont èi l'enfan,
N'an pas besoun de voste baume
Ni d'orvietan.

COUBLET N°3 :
Certo fouliè ousi la femelo,
Li diguèt tau : siès un matra.
Conneissès pa(s) lei damisello ;
Fòu que siegues de Carpentras.
Quant bèn carregen lei mariote,
L'aubre royar,
Demanda à maistre Pacharote
Quau èi César.

COUBLET N°4 :
- N'i'a qu'à veire voste bandiero
Per conneisse quintei gèn sia,
Vous aven pron vis à la fiero
Su lou tiatre que dançavia.
Vou(s) sia la signore Isabello,
Aco se sau,
Crese que voste homme s'appello
Mange-crapau.

COUBLET N°5 :
Lou pastre n'aurié ben à dire
Mai César pu doux que lou meou
Li diguet : Diou vou(s) gar beou sire,
Longamen sieguè pastourèu.
Non tenguè pas à ma femello,
N'a gi de sèn ;
Leissa-nou(s) veire la pioucello,
Saré contèn.

COUBLET N°6 :
Sen(s) que vous en coste m'oublige
Que lou mestre dou grand camèu
Vou(s) fara veire lou proudige
Que vesè qu'èi pinta ou tableau.
Ai ousi dire en de personno
Qu'an pau d'esprit
Qu'ero nascu dedin Babilonne
Qu'es l'Antechrist.

COUBLET N°7 :
- Pourrié arriva quauque desartre,
Mon bon mary, se me cresé,
Vou(s) tengues pas am' aqueou pastre,
Adreissas vous à sant Jousè.
Anen, esfronta comm'un page,
Aus(s) a la voix,
Parla-li aqui ben son langage
De l'en françois.

COUBLET N°8 :
- Mossieu san Jousé, je vous prie
De voulé un pau me leissa entré,
Per poudé saluyer Marie
Et lou pichot qui est au bres,
Je luy porte une baudufe
Qu'eis tournegé ;
Ne croyés pas que je me truffe,
J'ei gagée.

COUBLET N°9 :
- Me l'ère ben imaginado,
Mari, que vous emboulialia ;
Per faire aquello barbouillado
Poudia ben tan vous estudia.
Assanen ! perdé pa(s) courage,
Iou siou eicy,
Recommença, qu'aqueste viage,
Pourria reussy.

COUBLET N°1 :
Quand fuguèron près de l'estable
Ounte jai lou bel inoucènt,
Rescountrèron si semblable
E s'enanèron tous ensèn ;
Forço boumian, em' uno troupo
De coumedian
I'avié un que pourtavo en croupo
Lis ingredian.

COUBLET N°2 :
Cesardo la bello proumiero
Voulié intra dins lou cabanoun ;
- Demoura un pau à la carriero,
Es bèn proun qu'espichè d'un trau,
Te ié diguè lou gros Guihaume,
Vount es l'enfant,
N'an pas besoun de voste baume
Ni d'orvietan.

COUBLET N°3 :
C.

COUBLET N°4 :
- N'i'a qu'à vèire vosto bandiero
Pèr counèisse qunti gènt sias,
Vous avèn proun vis à la fiero
Sus lou tiatre que dançavias.
Vous sias la segnouro Isabello,
Acò se sau,
Crese que voste ome s'apello
Manjo-grapaud.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand ils furent près de l'étable
Où logeait le bel innocent,
Ils rencontrèrent leurs semblables
Et s'en allèrent tous ensemble :
Beaucoup de bohémiens, avec une troupe
De comédiens ;
Il y en avait un qui portait sur la croupe
Les ingrédients.

COUPLET N°2 :
Césarde la belle première
Voulait entrer dans le cabanon ;
- Demeurer un peu dans la rue,
C'est bien assez qu'il épia par un trou,
T
Où est l'enfant,
I
Ni .

COUPLET N°3 :
Certes, il fallait entendre la
L
V
Il faut que
Q
L
Demandez à maître
Qui est César.

COUPLET N°4 :
- Il n'y a qu'à voir votre
Pour connaître
N
Sur le théâtre
Vous êtes madame Isabelle,
C
Je crois que votre homme s'appelle
Mange-crapaud.

COUPLET N°5 :
Le berger en aurait bien à dire
Mais César plus doux que le mien
Lui dit : "Dieu
L
N
N
Laissez-nous voir la pucelle,
I .

COUPLET N°6 :
Sans qu'il vous en coûte
Que le maître du grand
V
Q
J'ai entendu dire
Qui ont peu d'esprit
Qu'il était né dans Babylone
Qu'il est l'antéchrist.

COUPLET N°7 :
- Il pourrait arriver quelque désastre,
Mon bon mari, si
V
Adressez-vous à saint Joseph.
Allons,
E
P
D .

COUPLET N°8 :
- Monsieur saint Joseph, je vous prie
De vouloir un peu me laisser entrer,
Pour pouvoir saluer Marie
Et le petit qui est au berceau,
Je lui porte
Q
Ne croyez pas que je me moque,
J .

COUPLET N°9 :
- Je me l'étais imaginée,
M
Pour faire cette
Vous pouvez bien
A
Moi
R
P .


[Remonter]

* Qunto femo cruello ! / Quelle femme cruelle ! :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal pour le jour des saints innocents.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "Aou leva de l'aouroro".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quunto freno cruello !
Se passo à bethleem :
pertout lou sang ruissello
dedin jerusalem.
la judée esplourado,
es dins lou desespouar,
pertout vesez pintado
l'imagi de la mouar.

COUBLET N°2 :
ô jour rampli d'allarmos !
ô jour de cruaoutas !
que de sang et de larmos
coualoun de tout cousta !
dins lei bras de sei mero,
massacroun leis enfans !
la ragi et la coulero
animoun lei tirans.

COUBLET N°3 :
la tristo rachel plouro
sei paoureis innoucen,
La veses à touto houro,
poussa de cris mouren ;
dins sa doulour amaro,
poou plus se counsoula :
et l'afflictien s'emparo
de soun couar desoula.

COUBLET N°4 :
aou mitan doou carnagi,
dei plours, et dei souspirs
herodo, plen de ragi,
countento sei desirs :
de soun palai hoourrible,
fai senti sa furour ;
semblo un lioun terrible
que rugis de doulour.

COUBLET N°5 :
que de voix lamentablos
sélevoun dins leis airs !
victimos de plourablos !
lou rei de l'univers,
dins soun courroux extrême,
un jour vous vengeara ;
de soun trôné suprême,
soun glaivo brillara.

COUBLET N°6 :
es vous enfan aimablé
que cercoun lei bourreou,
sourtés de vosté establé,
quittas aquesté hameou ;
fugès leis homicidé
Se vouléz pas perir,
fugès un rei perfidé
que vous farié mourir.

COUBLET N°7 :
aqueou prince exercrablé
a paou que ravissés
soun sceptro detestablé,
et que lou destrounés :
dins sa coupablo crento,
saoou plus ce que se fai,
se troublo, se tourmento,
aou found de soun palai.

COUBLET N°8 :
Saouva vous per la fuito,
enfan trop precious,
anas dedin l'égipto
partez retiras vous :
n'es pas lou tems encaro
de versa voste sang,
ni que de mans barbaro
tacoun lou dieu puissant.

COUBLET N°9 :
lou tiran que desiro
de vous mettré aou toumbeou,
va finir soun empiro,
expirara ben leou :
lou titré de messio,
alors exerçarés
quand dins vosto patrio
bel enfan revendrés.

COUBLET N°1 :
Qunto femo cruello !
Se passo à Betelèn :
Pertout lou sang ruissello
Dedins Jerusalem.
La judèio esplourado,
Es dins lou desespouar,
Pertout veses pintado
L'image de la mort.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Quelle femme cruelle !
Cela se passe à Bethléem :
Partout le sang ruisselle
Dans Jérusalem.
La Judée
Est dans le désespoir,
Partout vous voyez peinte
L'image de la mort.

COUPLET N°2 :
Ô jour rempli
Ô jour de cruauté !
Que de sang et de larmes
Coulent de tous côtés !
Dans les bras de leurs mères,
Ils massacrent les enfants !
La rage et la colère
Animent les tyrans.

COUPLET N°3 :
La triste Rachel pleure
Ses pauvres innocents :
Vous la voyez à toute heure
Pousser des cris mourants ;
Dans sa douleur amère,
Elle ne peut plus se consoler
Et
De son coeur désolé.

COUPLET N°4 :
Au milieu du carnage,
Des pleurs et des soupirs,
Hérode, plein de rage,
Contente ses désirs :
De son palais horrible,
Fait sentir sa fureur ;
Il semble un lion terrible
Qui rugit de douleur.

COUPLET N°5 :
Que de voix lamentables
S'élèvent dans les airs !
Victimes de
Le roi de l'univers,
Dans son
Un jour vous vengera ;
De son trône suprême,
Son glaive brillera.

COUPLET N°6 :
C'est vous enfant aimable,
Que cherchent les bourreaux.
Sortez de votre étable,
Quittez ce hameau,
Fuyez le homicides,
Si vous ne voulez pas périr,
Fuyez un roi perfide
Qui vous ferait mourir.

COUPLET N°7 :
Ce prince exécrable
A peur que vous
Son sceptre détestable,
Et que vous le détroniez :
Dans sa coupable crainte,
Il ne sait plus ce qu'il fait,
Se trouble, se tourmente,
Au fond de son palais.

COUPLET N°8 :
Sauvez-vous par la fuite,
Enfant trop précieux,
Allez en Égypte,
Partez, retirez-vous :
Il n'est pas le temps encora
De verser votre sang,
Ni que des mains barbares
Tachent le Dieu puissant.

COUPLET N°9 :
Le tyran qui désire
Vous mettre au tombeau,
Va finir son empire,
Espirera bien vite ;
Le titre de messie
Alors vous exercerez
Quand dans votre patrie
Bel enfant vous reviendrez.


[Remonter]

* Qunto joio, qunto alegresso ! / Quelle joie, quelle allégresse ! :

- Présentation de cette chanson : Noël provençal.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "C'est la fille à Simonette".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quunto joie, quunto allegresso !
Sieou ravi de li pensa,
de matin nostei pastresso,
fasien que riré et dansa :
vesi dessu lei aes d'uno mountagno
sei troupeous tous estraya ;
elei courroun lei campagno,
sabi pa qu'es arriva.

COUBLET N°2 :
Se sabes pa lou misteri
yeou te lou vaou racounta
te dirai l'endret m'ounte eri
quand l'ai aousi debita ;
eri sur uno coulino
que gardavi mei moutoun :
d'un angi la vouas divino,
cantet aquesto cansoun.

COUBLET N°3 :
glori aou ciel pax sur la terro,
entounavo din leis airs ;
emé sa voix de tounerro,
fasié trambla leis infers :
estourdis daou brut estrangi,
mei moulouns eroun troublas :
et quand vegueri aquel angi,
resteri em'un pan de nas.

COUBLET N°4 :
cepandant ma grando joyo
fouguet quand l'angi anoucet
que foulié se mettre en voyo
per veire un bel enfantet
qu'ero na dins un estable
quoiqué rei daou genre human,
et que per l'homme coupablé,
venié versa tout soun sang.

COUBLET N°5 :
quand douneri la nouvello
ei gen de nosté païs
veguerian lei pastourello
courré coumo de cabris :
tout lou mounde s'empressavo,
per ana veiré l'enfan :
tambours, fifrés, tout anavo,
Et tout ero per lou cham.

COUBLET N°6 :
quand intrerian din l'establé,
veguerian aqueou poupoun
tout pouli et tout aimablé,
coucha dedins un cantoun :
l'esclat de soun beou visagi
brillavo de tout coustas :
plagnerian pa lou vouyagi
n'en fouguerian encanta.

COUBLET N°7 :
tout d'un co nostei pastresso
transpourtado de la joi
oufreroun emé tendresso,
de pedas et de mailloi ;
et nous aoutré per oufrando
dounerian quaouqueis agneau :
ansin chacun de la bando,
aourié tout douna per eou.

COUBLET N°8 :
per rejouir l'accouchado,
et per amuda l'enfan,
touquerian la serenado ;
et toutei batien dei man ;
chaque refrin dei bergiero,
disié, benisié lou jour,
qu'avez més, bello estrangiero,
aou moundé lou redemptour.

COUBLET N°1 :
Qunto joio, qunto alegresso !
Siéu ravi de ié pensa,
De matin, nòsti pastresso
F .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Quelle joie, quelle allégresse !
Je suis ravi d'y penser,
De bon matin, nos bergères
Ne faisaient que rire et danser :
Je vois dessus les
Leurs troupeaux tous effrayés ;
E
Je ne sais pas .

COUPLET N°2 :
Si tu ne sais pas le mystère,
Moi je vais te le raconter.
Je te dirai l'endroit où j'étais
Quand je l'ai entendu dbiter ;
J'étais sur une colline,
Je gardais mes moutons ;
D'un ange, la voix divine
Chanta cette chanson.

COUPLET N°3 :
Gloire au ciel, paix sur la terre,
Entonnait dans les airs,
Avec sa voix de tonnerre,
Faisait trembler les enfers.
Étourdis du bruit étrange,
Mes moutons étaient troublés,
Et quand je vis ct ange,
Je restai avec un .

COUPLET N°4 :
Cependant, ma grand joie
Fut quand l'ange annonça
Qu'il fallait se mettre en
Pour voir le bel enfant
Qui était né dans une étable,
Quoique roi du genre humain,
Et que pour l'homme coupable,
Il venait verser tout son sang.

COUPLET N°5 :
Quand je donnai la nouvelle
Aux gens de notre pays,
On vit les bergères
Courir comme des cabris :
Tout le monde s'empressait
Pour aller voir l'enfant :
Tambours, fifres, tout allait,
Et tout était .

COUPLET N°6 :
Quand on entra dans l'étable,
Nous vîles ce poupon
Tout joli et tout aimable,
Couché dans un
L'éclat de son beau visage
Brillait de tous côtés :
P
N .

COUPLET N°7 :
Tout d'un coup, nos bergères
Transportées par la joie
Offrirent avec tendresse,
Des
Et nous autres par offrandes,
Nous donnions quelques agneaux.
Ainsi chasun de la bande
Aurait tout donné pour lui.

COUPLET N°8 :
Pour réjouir l'accouchée
Et pour
Nous jouions la sérénade ;
Et tous tapaient des mains ;
Chaque refrin des bergères
Disait
Q
Au monde le rédempteur.


[Remonter]

* Rejouïssen-nous bèn / Réjouissons-nous bien :

- Présentation de cette chanson : Seule la première strophe de ce noël a été publiée.
NB : Classé n°50.

- Paroles : Anonymes, publiées dans le recueil de noël de 1759.

- Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Rejouissen-nous bèn, n'auren plus tant de peno,
Aro gemiren plus, seren en liberta.
Despui quatre millo ans erian à la cadeno,
Mai aujourd'huy finis nouesto captivita.
Un diou qu'es tout puissant
S'es fach enfan,
Nai miserable,
Vèn tira lou coupable
Dei mans de Satan.

COUBLET N°2 :
(...)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
(...)

COUPLET N°1 :
Réjouissons-nous bien, nous n'aurons plus tant de peines,
Maintenant nous ne gémirons plus, nous serons en liberté.
Depuis quatre mille ans, nous étions à la
Mais aujourd'hui finie notre captivité.
Un Dieu qui est tout puissant
S'est fait enfant,
Né misérable,
Vient tirer le coupable
Des mains de Satan.

COUPLET N°2 :
(...)


[Remonter]

* Soun tres rèi en campagno / Ce sont trois rois en campagne :

- Présentation de cette chanson : Noël. Cette chanson raconte la venue des trois rois mages. Mesure à 3 temps.
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 11.

- Paroles et Musique : ? (attribué à tord à N.SABOLY, ce noël est plus ancien).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Soun tres rèi en campagno
Que van pu vite que lou vènt
Dessus la mountagno
Près de Betelèn.
N'aguèron proun peno
À n'en trouva lou dre camin,
L'estello li meno
Vers lou Daufin.

COUBLET N°2 :
Mai lou proumié que n'intro
Se n'èi nouma lou Rèi Gaspard,
Lou segound que n'intro,
Lou Rèi Bautesar,
Veicito lou Rèi Mouro
Emé seis ue tout revira,
L'Enfant Jèsu plouro ;
N'auso pas intra.

COUBLET N°3 :
Sant Jóusè li fai signe
D'intra sènso ceremounié
Vèire Noste-Segne
Que leis atendié :
N'èi pas la negruro,
N'èi pas ço que lou fai ploura,
N'èi que l'impousturo
Dóu vièi pecat.

COUPLET N°1 :
Ce sont trois rois en campagne
Qui vont plus vite que le vent
Dessus la montagne
Près de Bethléem.
Ils en eurent assez de peine
À en trouver le droit chemin
L'étoile les mène
Vers le dauphin fils de Dieu.

COUPLET N°2 :
Mais le premier qui y entre
A été nommé le roi Gaspard ;
Le deuxième qui y entre
Le roi Balthazar ;
Voici le roi Maure
Avec ses yeux tout
L'enfant Jésus pleure ;
Il n'ose pas entrer.

COUPLET N°3 :
Saint Joseph leur fait signe
D'entrer sans cérémonial
Voir notre seigneur
Qui les attendait :
Ce n'est pas la peau noire,
Ce n'est pas ce qui le fait pleurer,
Ce n'est que l'imposture
Du vieux péché originel.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cacho-Fiò : chants populaires noëls provençaux" par Henri MAQUET (Ed. Tapenade-Indémo, 2022)
- CD "Caléna : noëls provençaux et niçois" du Corou de Berra (2001)
- CD "Noël en Provence - Christmas in Provence" par l'Ensemble Jehan de Channey (Ed. Frémeaux, 1990 > 2002)
- Disque 33T "Noël en pays d'oc (Mono Version)" par Charles TYSSANDIER et les chanteurs de l'école auvergnate d'Aurillac (Ed. 1962 > BNF Believe Digital)


[Remonter]

* Tè, Martin, veici la fiolo / Tiens, Martin, voici la fiole :

- Présentation de cette chanson : .
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 6.

- Paroles : ().

- Musique : Sur l'air de "Bon vènt, boufo dins la velo".

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tè, Martin, vaqui la fiolo,
Moucho un vèire d’aigo-ardènt
E pièi mounto sus ta miolo,
Despacho-te qu’anen en Betelèn.

COUBLET N°2 :
La bèstio es un pau mutino,
Tèn-la bèn pèr lou licòu,
Senglo li ren de boussino
Car autramen tout-aro siés au sòu.

COUBLET N°3 :
Quand saren vers l’acouchado,
N’intrés pas coume un groussié
Li fau faire l’acoulado
En li disènt : que bèn-èstre vous sié !

COUBLET N°4 :
Fau pièi sourti de la biasso
Nòsti pichot calendau,
E l’i óufri nòsti miliasso
Dins aquest tèms lou pan fai proun de gau.

COUBLET N°5 :
Iéu me cargue de li faire
Un coumplimen retroussa ;
Li dirai : las ! bono maire,
Voudriéu poudé vous n’óufri dous plen sa.

COUBLET N°6 :
N’i a bèn trento de pastado
Emé lou burre e lou mèu,
Cresès-me, lis ai tastado,
An fort bon goust, sèmblon de brassadèu.

COUBLET N°7 :
Fuguerian, ièr, à la casso,
Cresènt de tuia de perdris,
Vo pèr lou mens de becasso,
Voulian proun, mai n’en veguerian gis.

COUBLET N°8 :
Fau crèire que la jalado
Li tuiè tóuti l’an passa ;
Faguerian pauro journado ;
Tenès vaqui tout ce qu’avèn cassa.

COUBLET N°9 :
Es un lapin de gareno
Que prenguerian au furet ;
Vous l’óufren : ce que me peno
Es la pòu qu’ai que siegue un pau duret

COUBLET N°10 :
Lou presèt es pau de causo
Escusas de pastourèu ;
Lou gros ivèr n’èi l’encauso
Que poudèn pas vous n’en faire un pus bèu.

COUPLET N°1 :
Tiens, Martin, voici la fiole,
M
Et puis monte sur ta mule,
Dépêche-toi car nous allons à Bethléem.

COUPLET N°2 :
La bête est un peu
Tiens-la bien par le
Sangle les
Car autrement tout à l'heure .

COUPLET N°3 :
Quand nous serons vers l'accouchée,
N'entrez pas comme un grossier ;
Il faut leur faire
En leur disant : quel bien-être vous .

COUPLET N°4 :
Puis il faut sortir de la
Nos petits
Et lui offrir nos
En ce moment le pain fait assez .

COUPLET N°5 :
Moi je me charge de lui faire
Un compliment r
Je lui dirai : hélas, bonne mère,
Je voudrais pouvoir vous en offrir deux sacs pleins.

COUPLET N°6 :
Il y en a trente
Avec le beurre et le miel,
Croyez-moi, je les ai goûtés,
Ils ont fort bon goût, ils .

COUPLET N°7 :
Nous fûmes hier à la chasse,
Croyant tuer des perdrix,
Ou au moins des bécasses,
Nous voulions assez, mais nous n'en vîmes aucune.

COUPLET N°8 :
Il faut croire que la gelée
Les tua toutes l'an passé ;
Nous fîmes une pauvre journée ;
Tenez, voici ce que nous avons chassé.

COUPLET N°9 :
C'est un lapin de garenne
Que nous
Nous vous l'offrons : ce qi me peine
C'est la .

COUPLET N°10 :
Le
Excusez
Le gros hiver
Car nous ne pouvons pas vous en faire un plus beau.


[Remonter]

* Tendres bergers, prêtez l'oreille :

- Présentation de cette chanson : Noël sous forme de dialogue entre un ange (en français) et un berger (en provençal).
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "Lison dormit dans un bocage".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tendres bergers pretez l'oreille,
laissez-là vos moutons cheris,
je vous annonce une merveille
écoutez ce que je viens dire
cette nuit dans votre contrée
il vous est né votre sauveur.
il vient sauver l'homme pecheur ;
pour vous quelle nuit fortunée :
il vient sauver l'homme pecheur,
il est du peché, le vainqueur.

COUBLET N°2 : lou bergier
anas counta vostei sournetos
en de palos et de badaou.
canta li vostei cansounetos,
reliras vous fares pas maou ;
moun ami vous venez maoutraire
couneissez pas trop vostei gens.
n'aoutré sian pas tant ignouren.
coumo vous Y nous lou voulez fairé ;
nautré sian pas tant ignourens,
per distinga lou maou dou ben.

COUBLET N°3 : l'ange
Encore un coup, je le
je viens du ciel vous déclarer
que la beauté la plus parfaite
a parû pour vous éclairer :
laissez vos champs et vos bocages,
ouvrez les yeux à la clarté ;
marchez avec sécurité
dissipez ces
marchez avec sécurité
aux rayons de la verité.

COUBLET N°4 : le bergier
yeou n'ai pas ren entendu diré.
ei pastrés d'eici d'alentour ;
segur que se mettran a riré
en me badinant tour à tour.
vaou cerqua janet, anen daidé,
eiço es'un homé qu'es lettra,
li dirai ce qu'ai entendu
coumo vous dien, nous vous desplaisé
li dirai ce qu'ai entendu :
diga me voste noum, moussu.

COUBLET N°5 : l'ange
je descends du sejour suprême,
je suis embassadeur de dieu
pour vous son amour est extrême
puisqu'il m'envoye en ce bas lieu ;
à sa voix, soyez donc fidele
obéissez à son esprit :
croyez ce qu'un ange vous dit,
bergers ne soyez point rebelle,
croyez ce qu'un ange vous dit,
et ce qu'un prophête predit.

COUBLET N°6 : lou bergier
vaou averti la ... nagi
et partiren toutis ensen
yeou coumpreni à voste lengagi
qu'un dieou es na à bethléem :
isaïo din l'escrituro,
nous parlo d'aqueou bel enfant ;
aco suffis parten deman,
l'anar veiré din sa masuro :
aco suffis parten deman.
anan veire aqueou dieou puissan.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Tendres bergers, prêtez l'oreille ;
Laissez-là vos moutons chéris.
Je vous annonce une merveille,
Écoutez ce que je viens dire :
Cette nuit dans votre contrée,
Il vous est né votre sauveur.
Il vient sauver l'homme pécheur ;
Pour vous, quelle nuit fortunée !
Il vient sauver l'homme pécheur,
Il est du péché, le vainqueur.

COUPLET N°2 : Le berger
Allez conter vos sornettes
À des et des badots,
Chanter vos chansonnettes
R
Mon ami, vous venez
Vous ne connaissez pas trop vos
Nous ne sommes pas si ignorants
Comme vous,
N
Pour distinguer le mal du bien.

COUPLET N°3 : L'ange
Encore un coup, je le
Je viens du ciel vous déclarer
Que la beauté la plus parfaite
A paru pour vous éclairer :
Laissez vos champs et vos bocages,
Ouvrez les yeux à la clarté ;
Marchez avec sécurité
Dissipez ces
Marchez avec sécurité
Aux rayons de la vérité.

COUPLET N°4 : Le berger
Moi je n'ai rien entendu dire,
aux bergers d'ici des alentours ;
Sûr qu'ils se mettront à rire
En me
Je vais chercher Janet,
E
Je lui dirai ce que j'ai entendu
Comme
Je lui dirai ce que j'ai entendu ;
Dites-moi votre nom, monsieur.

COUPLET N°5 :
Je descends du séjour suprême,
Je suis ambassadeur de Dieu
Pour vous, son amour est extrême
Puisqu'il m'envoie en ce bas lieu ;
À sa voix, soyez donc fidèle
Obéissez à son esprit :
Croyez ce qu'un ange vous dit,
Bergers, ne soyez point rebelle,
Croyez ce qu'un ange vous dit,
Et ce qu'un prophête prédit.

COUPLET N°6 : Le berger
Je vais avertir
Et nous partirons tous ensemble.
Moi je comprends à votre langage
Qu'un dieu est né à Bethléem.
I
Nous parle de ce bel enfant ;
Cela suffit, partons demain,
Nous allons le voir dans sa masure ;
Cela suffit, partons demain,
Allons voir ce dieu puissant.


[Remonter]

* Tous ensèn, celebren la fèsto / Tous ensemble, célébrons la fête :

- Présentation de cette chanson : Publié dans le recueil de 1722, ce noël évoque encore la peste qui vient de cesser (elle durait depuis environ 2 ans). On se rappelle avec angoisse les scènes du passé mais heureusement Dieu a chassé la maladie d'Avignon...
NB : Classé n°5.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air "Au bord du ruisseau".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Tous ensèn, celebren la festo
Comme aujourd'hui lou fan au paradis ;
N'en cregneguen pas plus la peste,
L'ange vèn de nous averti
Que dedins Bethélem Marie
Anieu n'a 'nfanta lou Messie
Dedins un lio tout descouver
Espousa l'injure de l'air.
Parten donc en grande afection,
Cregnen plus la contagion ;
Diéu l'a cassade d'Avignon.

COUBLET N°2 :
N'ousians toujour faire la cride ;
Un es mort, l'autre es pres, l'autre es attaqua.
Lei gèn disien pèr la ville,
Lou toumbarèu n'en vai passa.
Quan vesian veni lou carriage,
Intravian din nostreis houstau,
Erian presque toujour malau.
Despuis que lou Messie es na,
Lou mau a tout à fait calma ;
N'en saren segur delivra.

COUBLET N°3 :
Trouvavon pas à la médecine
De secret per gari lei pestifera,
La maladié èro trop maligne,
Diguèron : se fòu retira
Poudié ren arriba de pire,
Gardavian lou mau sen rèn dire ;
Lei chirurgien èron confondus ;
Lei boutiquàri vendien plus
Aujourd'huy nostre redemptour
N'en vèn estre l'ouperatour,
Ressenten dejà son secour.

COUBLET N°4 :
Quan nous sentian mau de teste
Gardavian ben de nous bouta dins lou lié,
Pareissavian à la fenestre
De pòu d'ana 's infirmarié,
D'abord disien : songea 'vostre ame !
Vous purgavon emé de manne,
Ere un remedi si marri
Que segur n'a pron fa peri.
Are lou Messie es nasqu
Les ignouren travaillon plus
Que per lei gèn de Barzabu.

COUBLET N°5 :
N'erian reduit à la carriere,
Dedin la gleise n'en poudian plus intra,
Aqui fesian nostre priere
Quan la messe avié tout sona.
Dieu nous a fa un bèu miracle
De nous avé manda son fiéu,
Afin que nous trouvessian miéu.
Partèn donc sènse differa.
Anen vèire lou nouvèu na,
Aro pouden communiqua.

COUBLET N°6 :
Es lougea dedins un estable,
Au mitan de dous animau lei plus sot ;
Ei coucha si miserable
Pire que lei gèn de san Rho.
Per n'en rompre nostre cadene
Aqui vèn faire quarantene.
Quan bèn es lou mestre dei rèi
Eu vou oubei à la lèi.
Aqueu aimable enfan si dous
A di que per nous souva tous
N'en mourira dessu la crous.

COUBLET N°1 :
Tous ensèn, celebren la fèsto
Coume aujourd'uei lou fan au paradis ;
N'en cregnen pas plus la pèsto,
L'ange vèn de nous averti
Que dedins Betelèn, Marìo
Aniue n'a enfanta lou messìo
Dedins un liò tout descubert
Espóussa l'injuro de l'èr.
Parten dounc en grando afecioun,
Cregnen plus la countagioun ;
Diéu l'a cassado d'Avignoun.

COUBLET N°2 :
N'ausian toujour faire la crido ;
Un es mort, l'autre es pres, l'autre es ataca.
Li gènt disien pèr la vilo,
Lou toumbarèu n'en vai passa.
Quand vesian veni lou carriage,
Intravian dins nòstis oustau,
Erian presque toujour malaut.
Despièi que lou Messìo es na,
Lou mau a tout fai calma ;
N'en saren segur deliéura.

COUBLET N°3 :
Trouvavon pas à la medecino
De secrèt pèr gari li pestifera,
La malautié èro trop maligno,
Diguèron : se fau retira,
Poudié rèn arriba de pire,
Gardavian lou mau sèns rèn dire ;
Li chirurgian èron counfoundu ;
Li bouticàri vendien plus
Aujourd'uei noste redemtour
N'en vèn èstre l'ouperatour.
Ressentèn deja soun secours.

COUBLET N°4 :
Quand nous sentian mau de tèsto
Gardavian bèn de nous bouta dins lou lié,
Pareissian à la fenèstro
De pòu d'ana is infirmarié,
D'abord disian : sounjas à vosto amo !
Vous purgavon emé de mauno !
Èro un remèdi tant marrit
Que segur n'a proun fa peri,
Aro, lou Messìo es nascu,
Lis ignourènt travaion plus
Que pèr li gènt de Barzabut.

COUBLET N°5 :
N'erian redu à la carriero
Dedins la gleiso n'en poudian plus intra,
Aqui fasian nosto prièro
Quand la messo avié souna.
Diéu nous a fa un bèu miracle
De nous avé manda soun fiéu,
Afin que nous trouvessian miéus.
Parten dounc sènso difera.
Anen vèire lou nouvèu-na.
Aro poudèn coumunica..

COUBLET N°6 :
Es louja dedins un estable,
Au mitan de dous animau li plus sot ;
Ei coucha si miserable
Pire que li gènt de Sant Ro.
Pèr n'en roumpre nosto cadeno
Aqui vèn faire quaranteno.
Quand bèn es lou mèstre di rèi,
Éu vòu oubeï à la lèi,
Aquéu amable enfant tant dous
A di que pèr nous sauva tous,
N'en mourira dessus la crous.

COUPLET N°1 :
Tous ensemble, célébrons la fête
Comme aujourd'hui on le fait au paradis ;
Ne craignons plus la peste,
Car l'ange vient de nous avertir
Que dans Bethléem, Marie,
Cette nuit, a enfanté le messie
Dans un lieu tout découvert
Et souffler l'injure de l'air (les bactéries)
Partons donc en grande ferveur,
Ne craignons plus la contagion ;
Dieu l'a chassée d'Avignon.

COUPLET N°2 :
Nous entendions toujours faire l'annonce ;
Un est mort, l'autre est infecté, l'autre est attaqué.
Les gens disaient par la ville,
Le tombereau va passer.
Quand nous voyions venir le tombereau,
Nous entrions dans nos maisons,
Nous étions presque toujours malades.
Depuis que le messie est né,
Le mal a tout à fait calmer ;
Nous en serons sûrement délivrés.

COUPLET N°3 :
Ils ne trouvaient pas en la médecine
De secret pour guérir les pestiférés,
La maladie était trop maligne,
Ils dirent : "Il faut se retirer",
Il ne pouvait rien arriver de pire,
Nous gardions le mal sans rien dire ;
Les chirurgiens étaient consternés ;
Les apothicaires ne vendaient plus rien.
Aujourd'hui, notre rédempteur
S'en vient pour être celui qui va faire ;
Nous ressentons déjà son secours.

COUPLET N°4 :
Quand nous avions mal à la tête,
Nous nous gardions bien de nous mettre dans le lit,
Nous paraissions à la fenêtre
De peur d'aller aux infirmeries,
D'abord, ils disaient : "Songez à votre âme !
Ils vous purgeaient avec des mannes (suc qui découle des arbres),
C'était un remède si mauvais
Que sûrement il en a fait périr beaucoup.
Maintenant que le messie est né,
Les ignorants ne travaillent plus
Que pour les gens de Belzebut.

COUPLET N°5 :
Nous en étions réduits à la rue :
Dans l'église, nous ne pouvions plus en faire entrer,
Ici nous faisions notre prière
Quand la messe avait tout sonné.
Dieu nous a fait un beau miracle
De nous avoir envoyé son fils,
Afin que nous nous trouvions mieux.
Partons donc sans différer,
Allons voir le nouveau né,
Maintenant nous pouvons communiquer.

COUPLET N°6 :
Il est logé dans une étable,
Au milieu de deux animaux, les plus sots ;
Il est couché si misérablement,
Pire que les gens de saint Roch.
Pour en rompre la chaîne (des morts),
Ici il vient faire quarantaine.
Quand bien même il est le maître des rois,
Lui veut obéir à la loi.
Cet aimable enfant si doux
A dit que pour nous sauver tous,
Il en mourra sur la croix.


[Remonter]

* Un angeloun parèis sus la coulino / Un petit ange paraît sur la colline :

- Présentation de cette chanson : Très jolie mélodie romantique avec broderie chromatique, forme AABA.
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 5.

- Paroles : Anonyme (fin 18è / début 19è siècle)
NB : Il existe d'autres chansons de noël construites sur la même idée et la même musique :

- Musique : Sur l'air "Dóu Cabanoun", assez lent, à 3 temps.

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un angeloun parèis sus la coulino,
I pastourèu parlo de Betelèn.
Aquésti, zóu ! Cargon sus sis esquino
De pan, de mèu e d'iòu pèr l'innoucènt.
Trefoulissien d'adoura lou messìo
Dempièi long-tèms proumés au gènre uman,
De rèndre óumage à la vierge Marìo,
De l'amira, de ié beisa li man.

COUBLET N°2 :
Proumte e galoi arribon à l'estable
Ounte l'enfant divin èro nascu ;
Mai en vesènt soun estat miserable,
De grand pieta tóuti soun esmougu ;
Toumbon i pèd dóu mèstre dóu tounerro
Qu'es sus lou fen entre l'ase e lou biòu,
Dóu rèi di rèi qu'a crea cèu e terro,
Que fai sourti lou passeroun de l'iòu.

COUBLET N°3 :
Bel enfantoun, sian que de pàuri pastre ;
Pamens sus nautre avès jita lis iue.
Tout vèn de vous : lou soulèu e lis astre,
Lou cèu, la mar, lou jour emai la niue.
Tambèn, venèn, dóu fin founs de nosto amo,
Vous dire : "O Diéu ! Vous amaren toujour
E brularen toustèms di sànti flamo
Qu'en nòsti cor met lou divin amour."

COUPLET N°1 :
Un petit ange apparaît sur la colline,
Aux bergers, il parle de Bethléem.
Zou ! Ceux-ci chargent vite sur leur dos
Du pain, du miel et des oeufs pour l'innocent.
Il leur tardait d'adorer le messie
Depuis longtemps promis au genre humain,
De rendre hommage à la vierge Marie,
De l'admirer, de lui baiser les mains.

COUPLET N°2 :
Prompts et joyeux, ils arrivent à l'étable
Où l'enfant divin était né ;
Mais en voyant son état misérable,
Tous sont saisis d'une grande pitié ;
Ils tombent aux pieds du maître du tonnerre,
Qui est sur le foin entre l'âne et le boeuf,
Du roi des rois qui a créé ciel et terre,
Qui a fait sortir le poussin de l'oeuf.

COUPLET N°3 :
Bel enfant, nous ne sommes que de pauvres bergers ;
Pourtant sur nous vous avez jeté les yeux.
Tout vient de vous : le soleil et les astres,
Le ciel, la mer, le jour et même la nuit.
Aussi, nous venons, du plus profond de notre âme,
Vous dire : "Ô Dieu ! Nous vous aimerons toujours
Et nous brûlerons à jamais des saintes flammes
Que met en nos coeurs le divin amour."

Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls provençaux" de Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1999)


[Remonter]

* Un pastrihoun qu'aviéu / Un petit berger que j'avais :

- Présentation de cette chanson : Seule la première strophe de ce noël a été publiée.
NB : Classé n°42.

- Paroles : Anonymes, publiées dans le recueil de noël de 1759.

- Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un pastrihoun qu'aviou
Hier me diguet : adiou,
Voulei un pau ana vèire
La Viergi et soun fiou. -
Me metteri à rire
De ce que disié
Cresou, à vray vous dire
Qu'èro uno foulié.

COUBLET N°2 :
(...)

COUBLET N°1 :
Un pastrihoun qu'aviéu
Aier me diguè : "Adiéu,
Vole un pau ana vèire
La vierge e soun fiéu."
Me metère à rire
De ço que disié
Crese, à vrai vous dire
Qu'èro uno foulié.

COUBLET N°2 :
(...)

COUPLET N°1 :
Un petit berger que j'avais
Hier me dit : "Bonjour,
Je veu un peu aller voir
La vierge et son fils".
Je me mis à rire
De ce qu'il disait.
Je crois, à vous dire vrai,
Que c'était une folie.

COUPLET N°2 :
(...)


[Remonter]

* Vene de Betelèn / Je viens de Bethléem :

- Présentation de cette chanson : Un berger revenant de Bethléem fait le récit de ce qu'il a vu.
NB : page 73.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : ? (sans air indiqué).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vene de Beteleen,
Li avié pron de gren
Dedin la cabanetto
Pèr veire la jacen,
Es tant poulidetto !
Chacun li a porta quauque presen :
D'iòu, de pan, jusque mesme de fen
Per la soumetto.

COUBLET N°2 :
Es intra un grand flandrin,
Lou chef dei baladin,
Ensemble emé Cesardo
Li a presenta un toupin
Plen de moustardo,
A estaca sa miolo au rastelié :
Vautrei, pastre, que li sia darrié,
Prené-vous gardo.

COUBLET N°3 :
Avié mena Pasquin ;
A l'hounour dóu Doufin,
Li a fa pourgi la patto.
Ou dóu mestre o dóu chin,
Qu'au èi pu matto ?
A sorti quauquaren de son sa ;
Que creirias que s'ei mes à rassa ?
Uno sabbato.

COUBLET N°4 :
Pèr l'amour dou poupon,
Jouga lei fourgeron,
Li a di son espousado,
Tafor ! sus lou vioulon
Uno rasclado,
L'arqué n'a pa(s) pu leou reneja,
Que l'ase s'es bouta à brama ;
La bello oubado !

COUBLET N°5 :
Va-t-en à ton houstau,
Li an di, gran viro-gau,
Voulèn pa(s) ta musiquo,
Vèses qu'un animau
Te fai la niquo.
L'enfan n'a pa(s) beson d'opera ;
N'es pa ansin que voù estre honora ;
Vou de cantique.

COUBLET N°6 :
N'ero pas tan matta
Quan lou fero sauta
De la maison de villo,
Eou se sarié emporta.
Mai crèn la billo,
Sa femmo di qu'es pas un gredin,
Ses armes son gravade au bassin
Comme de file.

COUBLET N°7 :
Certo siou ben surprè
De me veire aussi dre,
N'a dich à sa femello,
Lou crese que m'an pre
Pèr sentinello.
Vont ei la cadiero qu'as porta ?
Tout aro me vole asseta
Vers la pioucello.

COUBLET N°8 :
Mai fu ben estouna
Su sa cadiero à bra,
Car Joseph l'occupavo,
Emé d'yeux trevira
Lou regardavo,
Li venguè pèr lou faire leva ;
Tou lei pastre se son souleva,
Chasquun piquavou.

COUBLET N°9 :
Vaqui ben de fracas,
Mai vou(s) n'estounè pas,
Aquo son sei maniero,
Vòu sa cadiero à bras,
Vòu sa cadiero,
A tan manqua à la fin de respect
Que vous l'an mes à gran co de pè
A la carriero.

COUBLET N°10 :
Vai t-en à ton quartié,
A la Banastarié,
Li a di lou gros Gulhaume,
Se mon pichot saupié,
N'aurié l'espaume.
Crese pièi qu'es intra d'escondon,
Car ousiou sibla en quauque canton
Unei set saume.

COUBLET N°11 :
Tout aco sert de rèn,
Fou estre gen de ben
Afin d'estre agreable
Au pichot innocen
Qu'ei tant eimable.
Car quau non marche lou dré camin,
Se trobe pièi que n'es à la fin
L'enfan dou diable.

COUBLET N°1 :
Vène de Betelèn,
I'avié proun de gènt
Dedins la cabaneto
Pèr vèire la .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je viens de Bethléem,
Il y avait assez de gens
Dans la petite cabane
Pour voir
Elle est si jolie !
Chacun lui a porté quelque cadeau :
Des oeufs, du pain, et même du foin
Pour la .

COUPLET N°2 :
Il est entré un grand
Le chef des baladins,
Ensemble avec Césarde
Il lui a présenté un
Plein de
A attaché sa mule au
Vous, bergers, qui êtes derrière,
Prenez garde.

COUPLET N°3 :
Il avait mené
En l'honneur du Dauphin.
Il lui a fait
O
Q
A
Q
Une .

COUPLET N°4 :
Pour l'amour du
Jouez les
I
T
Une
L
Que l'âne s'est mis à bramer ;
La belle aubade !

COUPLET N°5 :
Va-t-en à ta maison,
Ils lui ont dit,
N
V
Te fait
L'enfant n'a pas besoin
I
I .

COUPLET N°6 :
Il n'était pas
Q
De la maison de ville,
Lui se serait emporté.
Mais il craint
Sa femme dit qu'il n'est pas un gredin,
Ses armes sont gravées au bassin
Comme .

COUPLET N°7 :
Certes, je suis bien surpris
De me voir aussi droit,
Dit-il à sa femme.
Je le crois q
Pour
Où est la chaise que tu as portée ?
Tout à l'heure, je veux m'asseoir
Vers la pucelle.

COUPLET N°8 :
Mais il fut bien étonné
Sur sa chaise
Car Joseph l'occupait,
Avec des yeux,
Il le regardait,
Il vint pour le faire lever ;
Tous les bergers se sont soulevés.
Chacun .

COUPLET N°9 :
Voici bien du fracas,
Mais
Ce sont ses manières,
Il veut son fauteil,
Il veut sa chaise,
Il a tant manqué de respet à la fin
Qu'ils l'ont mis à grands coups de pieds
À la rue.

COUPLET N°10 :
Va-t-en à ton quartier,
À la Banasterie,
Lui a dit le gros Guillaume,
Si mon petit
N'aurait
Puis je crois qu'il est entré
Car j'ai entendu siffler
U .

COUPLET N°11 :
Tout cela ne sert à rien,
Il faut être
Afin d'être agréable
Au petit innocent
Qui est si aimable.
Car celui
Se trouve
L'enfant du diable.


[Remonter]

* Vene de faire lou vouiage / Je viens de faire le voyage :

- Présentation de cette chanson : La langue utilisée pour écrire ce noël est de l'argot hébraïco-comtadin, aujourd'hui disparue mais alors en usage dans les communautés juives du Comtat Venaissin. Ce noël évoque les rois mages et insiste sur le fait qu'il faut croire et ne pas douter, que cet enfant nouveau-né est le vrai Dieu.
NB : Classé n°3.

- Paroles : Publiées dans le recueil de CASTELLANT de 1742.

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vene de ferou lou vouyache
Jusqu'au païs de Bethleen ;
Ai vis moun dieou, quint avantache !
L'ai vis tout nus dessu lou fen.
Li ai d'abor ouffer mes oumache,
Li ai donné mon cô per presan
Et pièi par cur à mon lengache
Li ai dabéré mon compliman.

COUBLET N°2 :
Din lou ten que fasieou l'ouffrandou
Ai vis veni quelqu'un ver moi
Que san me fer autre demandou
M'a di : mousur retirou-toi. -
En meme tem la simphonio,
La trompettou, flutte et tambour,
Lou bru, lei voix et l'armonio
M'avien casi fa veni sour.

COUBLET N°3 :
Un pau après an fa silanso,
Ai pièi vis entra lei trei ro,
Qu'en li fasen la reveranso
Avien chascun un vase d'o ;
Que se son prosterné encaro
Per admira lou bel enfan,
Et li an donné trei causo raro :
La mirrhe, l'o emé l'ençan.

COUBLET N°4 :
Quand an vis dins uno mazuro,
Que la vor pourtav' esfrai,
L'outour de toute la naturo,
An vougu fer un beau palai,
An or donné d'architecturo,
An fa pousé de grand tableau ;
Dins un moman, dins un car d'huro
An fach un lio qu'èi dei pu beau.

COUBLET N°5 :
Lume pertout, pertout doururo ;
Foun vor brillé les ourneman,
Foun vor sus aquelo paruro
Treluzi l'o amai l'argean.
Aquelei tres grand persounache,
Qui son vengu de l'orrian,
N'ourien pa fé tan de vouyache
Sen saupé per qui ni coman.

COUBLET N°6 :
Après proun de magnifisanso,
Proun de fracas, proun de concer,
An crida per rejouissanso ;
Vivo lou ro de l'univer !
De vore sei ceremounio
Me lassarieou jamai, jamai,
Aquelei de la jutario
Ouprès d'eiço soun de cacai.

COUBLET N°7 :
Crei-me, frusteou, san defianso,
Ieou sieou tro ben son servitu,
Mai si restes din l'ignoranso,
Moun fi, moun fi, tan pi per tu
Allons, ale(l) pron de courache,
Foun plus parlé, fai coumo yeou,
Vai-t'an li rendre tes oumache,
N'en doutes plu, es lou vrai dieou.

COUBLET N°8 :
Les plu grand prince de la terro
A sei pè se son prousterné,
Et tu vos ly faire la guerro !
Sies touchou dei plus oustiné,
Un chou, si lou sies davantache,
Respiraras que d'ouï et d'aï ;
Ouvali, diras din ta rache,
Perquè cresieou pas Mourdacai !

COUBLET N°1 :
Vene de faire lou vouiage
Jusqu'au païs de Betelèn ;
Ai vist moun Diéu, qunt avantage !
L'ai vist tout nus dessus lou
I'ai d'abord oufert mis
I'ai douna moun
E pièi pèr
I'ai .

COUBLET N°2 :
Dins lou tèms que fasiéu l'oufrando,
Ai vist veni quaucun vers iéu
Que, sèns me fair' autro demando,
M'a di : "Moussu, r .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Je viens de faire le voyage
Jusqu'au pays de Bethléem ;
J'ai vu mon Dieu, quelle avantage !
Je l'ai vu tout nu sur le foin.
Je lui ai d'abord offert mes hommages,
Je lui ai donné mon corps pour présent
Et puis par coeur à mon langage,
Je lui ai débité mon compliment.

COUPLET N°2 :
Pendant le temps où ils faisaient l'offrande,
J'ai vu venir quelqu'un vers moi
Qui, sans me faire une autre demande,
M'a dit : "Monsieur, retire-toi."
En même temps, la symphonie,
La trompette, flûte et tambour,
Le bruit, les voix et l'harmonie
M'avaient quasiment fait devenir sourd.

COUPLET N°3 :
Un peu après, ils ont fait silence,
Puis j'ai vu entrer les trois rois
Q
Ils avaient chacun un vase en or ;
Q
Pour admirer le bel enfant,
Et ils lui ont donné trois chaoses rares :
La myrrhe, l'or avec l'encens.

COUPLET N°4 :
Quand ils ont vu dans une
Q
L'auteur de la nature,
Ils ont voulu faire un beau palais,
I
Ils ont fait poser de grands tableaux ;
Da,s un moment, en un quart d'heure,
Ils ont fait un lieu qui est des plus beaux.

COUPLET N°5 :
Lumière partout, partout dorure ;
Ils faut voir briller les ornements,
Ils faut voir sur ces parures
Reluire l'or et aussi l'argent.
Ces trois grands personnages
Qui sont venus de l'Orient,
N'auraient pas fait tant de voyage
Sans savoir pour qui ni comment.

COUPLET N°6 :
Après assez de
Assez de
Ils ont crié par réjouissance ;
Vive le roi de l'univers !
D
Je ne me lasserais jamais, jamais,
Ceux de
A .

COUPLET N°7 :
Crois-moi,
Moi je suis trop bien son serviteur,
Mais si
Mon
Allons, joyeux, assez de courage,
Il ne faut plus parler, fais comme moi,
Va-t'en lui rendre tes hommages,
N'en doute plus, il est le vrai Dieu.

COUPLET N°8 :
Les plus grands princes de la Terre
À ses pieds se sont prosternés,
Et toi tu veux lui faire la guerre !
Tu es
Un jour, si tu l'es davantage,
Tu respireras
Malheur,
P .


[Remonter]

* Vesin Jirome, Andriéu, Simoun / Voisins Jérôme, André, Simon :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Classé n°5.

- Paroles : Écrites par Jean-Baptiste NALIS (~1764-1771~), publiées en 1764.

- Musique : Sur l'air de "Vous êtes belle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vesin Jérôme,
André, Simoun habya-vous.
Dieou s'es fat homme
Es parmi nous.

REFRIN :
Venès vite emé yeou,
Adoura lou dieou home,
Venès vite yeou
Adoura l'home dieou.

COUBLET N°2 :
Une pioucèlou
Tout esca vèn de l'enfanta
A sa mamèlou.
L'ai vist teta.

COUBLET N°3 :
S'avès pensade
Qu'es yun d'ici vous troumpa bèn.
N'es qu'eis bourgadou
De Bethléem.

COUBLET N°4 :
Dins un estable
Vo dirai miès un galatas,
Inhabitable
Que res fai cas.

COUBLET N°5 :
Es sus la payou
Ou davan d'un ase et d'un biou,
Vers la murayou
Dins un mayoou.

COUBLET N°6 :
Nous vèn aprendre
Doou paradis lou dre camin,
Eou nous vaou rendre
Hurous sén fin.

COUBLET N°7 :
De vostei gitou
Sourtes, mei vesin, fasès-leou,
Prenès leis mitou,
Fasès vous beou.

COUBLET N°8 :
Per vostei fedou,
Moutoun, agneou, cregnegues-ren,
Noun plus dei cledou
Que lei countèn.

COUBLET N°9 :
Très rèi, un mourou
Pèr vèire aquel enfant divin,
Soun d'aqueste houre
Lon dou camin.

COUBLET N°10 :
Chascun yé portou
Un present de toute beouta,
Et nous exorton
De gn'en pourta.

COUBLET N°1 :
Vesin Jirome,
Andriéu, Simoun, abihas-vous.
Diéu s'es fa ome ;
Es parmi nous.

REFRIN :
Venès vite emé iéu,
Adoura lou diéu ome,
Venès vite iéu
Adoura l'ome diéu.

COUBLET N°2 :
Uno piéucello
Tout .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Voisins Jérôme,
André, Simon, habillez-vous.
Dieu s'est fait homme ;
Il est parmi nous.

REFRAIN :
Venez vite avec moi
Adorer le dieu homme,
Venez vite avec moi
Adorer l'homme dieu.

COUPLET N°2 :
Une pucelle
Tout .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Dans une étable .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il est sur la paille
Au devant d'un âne et d'un boeuf,
Vers le mur
Dans .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
N.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
De vos gîtes,
Sortez, mes voisins, faites-le,
Prenez .

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Pour vos brebis,
Moutons, agneaux, ne craignez rien,
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
Trois rois, un
Pour avoir cet enfant vidiv,
S
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
Chacun lui porte
Un présent de toute beauté,
Et nous exorte
De lui en porter.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vòu prendre la cousanou / Je vais prendre :

- Présentation de cette chanson : Noël publié dans le recueil de 1717.
NB : Classé n°9.

- Paroles : Anonyme.

- Musique : Sur l'air de "Avèn marida Jeannou coume avèn pouscu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vòu prendre la cousanou
Per la mettre à l'ay,
Prendrai tambèn ma cannou,
M'arreste pas jamay,
Car vole ana
Vèire l'enfant qu'es na.
Garni bèn les ensàrri
Li fòu tout pourta.

COUBLET N°2 :
Souffririou-t-y, pecaire,
Mon Dieu su lou fèn,
Hélas ! es dins un caire
Que souffre amay bèn,
N'ay fa qu'un sau,
Diéu dins son cabanau,
Li sènte la bousquierou,
N'es pas gaire cau.

COUBLET N°3 :
Dises pas ren, compaire,
Sies comme endourmy ;
Ajudo-me, Sauvaire,
Fay-m'aqueou plesi,
Fau l'empourta
En lio de sureta
Eissy fai trop de biso,
Li fòu pas resta.

COUBLET N°4 :
La coumaire Nouradou
Se tèn à ginoun,
Ajudo à l'acouchadou,
Mudo lou poupon,
A pron bon biay,
Fay bèn tout ço que fay,
De vèire son adresso
Languirióu jamay.

COUBLET N°5 :
Souffrès, sa santou maire
Que lou transpourten,
Es tout jala, pecaire,
Vous l'habillaren,
Din mon houstau
Li sara bèn pu cau,
Vené, que voulè faire,
Pourriè prendre mau.

COUBLET N°1 :
Vòu prendre la cousano
Pèr la metre à .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Je vais prendre
Pour la mettre à ,
Je prendrai aussi ma canne,
J
Car je veux aller
Voir l'enfant qui est né.
G
I .

COUPLET N°2 :
Souffrirait-il, peuchère,
Mon Dieu sur le foin,
Hélas ! Il est dans un coin
Qui
N
Dieu dans son
J
I .

COUPLET N°3 :
Tu ne dis rien, compagnon,
Tu es comme endormi ;
Aide-moi, sauveur,
Fais-moi ce plaisir,
Il faut l'emporter
En lieu de sûrté ;
Ici, il fait trop de bise,
Il ne faut pas y rester.

COUPLET N°4 :
La commère Honorine
Se tient à genoux,
Elle aide l'accouchée,
Change le poupon,
A assez de manière,
Elle fait bien ce qu'il faut,
De voir son adresse
Je ne me languirai jamais.

COUPLET N°5 :
Souffrez, sa sainte mère
Que nous le transportons,
Il est tout gelé, peuchère,
Nous vous l'habillerons,
Dans ma maison,
Elle y sera plus au chaud,
Venez,
Il pourrait prendre mal.


[Remonter]


II) Noëls avec dialogues en français :

* Accourez tous, bergers, bergères :

- Présentation de cette chanson : Alternance entre un étranger parlant français et un berger avec une bergère parlant provençal.
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 4.

- Paroles et Musique : Publié en 1839.

Version originelle :

Traduction en français :

COUPLET N°1 : L'étranger
Accourez tous, bergers, bergères,
Venez voir couché sur le foin
Votre Dieu dans un petit coin,
Souffrant les plus grandes misères ;
Ici, tout près de ces hameaux,
Dans une petite chaumière,
Entre deux humbles animaux.
Dans les bras d’une Vierge-Mère.

REFRAIN : Choeur
Ce Dieu triomphant,
Pour nous se fait enfant,
Vient nous ouvrir (Bis)
Et détruire Satan. (Bis)

COUPLET N°2 : Uno bergiero
Entènde uno grand voues que crido,
D’un estrangié qu’es eilabas ;
Moun paire, fasès-lou rintra,
Me sènte iéu, touto ravido !
De tant que cantavo francés,
Iéu n’ai gaire pouscu coumprendre
Jusqu’à la fin de soun couplet.
Que toui li mot n’èron tant tèndre !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : L'étranger
Mes amis, je viens comme un frère
M’asseoir à votre humble foyer,
Empressé de vous designer
Le lieu renfermant le mystère ;
Joignons-nous tous d’un même accord ;
Témoignons-lui notre tendresse ;
Votre amour vaut mieux que de l’or,
C’est le seul point qui l’intéresse.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 : Un bergié
Acò es parla coume un Ange ;
Jan-Pèire, arnesco lou chariot,
Ma femo fai vite un balot
De faisso, de pedas, de lange ;
Janet, emplis lèu lou barrau,
Janeloun, garnis-me mi biasso :
Se poudiéu empourta l’oustau !...
Que tóuti seguisson mi traço !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 : L'étranger
Adieu, chers amis, votre zèle
Fait couler mes larmes de joie,
Il me faut retourner chez moi,
Pour y porter cette nouvelle.
Oui je voudrais de tout mon cœur
Que, de Jésus suivant les traces,
Nous eussions un jour le bonheur
Au ciel de partager ses grâces.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 : Un bergié
Bèn lou bonjour, Vierge-Marìo !
Prenès ‘quésti pichot presènt !
Noun avèn ni d’or ni d’encèn,
Mai vaqui touto ma famiho.
Bon Jèsu, benesissès dounc
Drole, chatouno, paire, maire,
Jusqu’au cago-nis que s’escound,
Car ei bèn crentouset, pecaire !

AU REFRAIN

COUPLET N°1 : L'étranger
***






REFRAIN : Choeur
***


COUPLET N°2 : Uno bergiero
J'entends une grande voix qui crie,
D’un étranger qui est là-bas ;
Mon père, faites-le rentrer,
Je me sents moi, toute ravie !
D
Moi je n'ai guère pu comprendre
Jusqu’à la fin de son couplet.
Que tous les mots en étaient si tendres !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 : L'étranger
***





AU REFRAIN

COUPLET N°4 : Un bergié
Cela est parlé comme un ange ;
Jean-Pierre, ,
Ma femme fait vite un balot
De
Jean, remplis vite le
Jeanne, garnis-moi ma
Si je peux emporter la maison...
Que tous suivent mes traces !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 : L'étranger
***







AU REFRAIN

COUPLET N°6 : Un bergié
Bien le bonjour, Vierge-Marie !
Prenez ce petit présent !
Nous n'avons ni de l’or ni de l’encens,
Mais voici toute ma famille.
Bon Jésus, bénissez donc
Garçons, filles, père, mère,
Jusqu’au cadet qui se cache,
Car il est bien craintif, peuchère !

AU REFRAIN


[Remonter]

* C'est le bon lever, doux pastoureaux :

- Présentation de cette chanson : Noël, annonçant la nouvelle de la naissance du Messie, moitié en français moitié en provençal.
"Nouvè dei Rèire" classé numéro 9.

NB : Il existe aussi une version tout en provençal collectée dans la Drôme.
>>> Serait-ce en fait le même chant que le noël "Ça debout levez-vous (charmants) pastoureaux" du père BOYER sur l'air "Venez donc vous tous" ?
On le trouve également sous le titre "Levez-vous, charmant pastoureau" avant 1879 dans le Languedoc.

- Paroles : Anonymes, datées de 1790, publiées pour la première fois dans un recueil de noëls d'Avignon en 1803 [n°24, p.31].

- Musique : Anonyme. Sur un air populaire connu déjà à l'époque. Musique joyeuse en mode Majeur sur un rythme binaire et un tempo allant.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :
(Pastorale, Drôme)

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : L'ange
C'est le bon lever, doux pastoureaux,
Sortez de ces lieux champêtres ;
Venez, venez dans ce hameau
Voir le Dieu qui vient de naître
Sur le foin entre deux animaux
Où sa bonté l'a fait naître (Adorer le divin maître).

COUBLET N°2 : Le berger
Bessai me prenès pèr un manant,
De me teni tau lengage !
Sièu paure, mai sièu bon enfant,
E na d'un bon parentage :
Autri-fes moun rèire-segne-grand
Fuguè Conse dóu vilage.

COUBLET N°3 : L'ange (optionnel)
Berger, laissez votre parenté,
Adorez dans ce mystère
Un Dieu suprême en majesté,
En tout égal à son Père,
Revêtu de notre humanité
Et né d'une Vierge-Mère.

COUBLET N°4 : Le berger (optionnel)
Resounas juste, parlès pas tant :
Digas-mé quau sias, bèu sire !
Sias-ti Ebrèu vo Alemand ?
Que voste jargoun fai rire !
Uno Vierge-maire, un Diéu-enfant,
Noun jamai s'es ausi dire.

COUBLET N°5 : L'ange (optionnel)
L'Opération du Saint-Esprit
A formé ce grand ouvrage :
Cet enfant en tout accompli,
Est puissant, aimable et sage
C'est lui qu'Isaïe avait prédit ;
Allez donc lui rendre hommage.

COUBLET N°6 : Le berger (optionnel)
Toutaro ié vau, s'acò 's ansin,
En jougant de ma museto.
Prendrai ma camiso de lin
E moun àbi de sargeto,
Un barrau de la, l'autre de vin :
Tiraren à la paieto.

COUBLET N°7 : L'ange
À Betlhéem, proche de ce lieu
Vous verrez le Roi des Anges :
Vous le trouverez au milieu
D'une Crèche et dans les langes :
La Pauvreté de cet enfant-Dieu
Mérite bien vos louanges.

COUBLET N°8 : Le berger
D'abord que n'en sarai arriba,
Saludarai l'Acouchado ;
Mai se de rèn siéu destourba,
Gagnarai bèn ma journado !
Car se lou pichot pode rauba,
Se parlara de l'aubado ?

COUBLET N°9 : L'ange (optionnel)
Ah ! vous êtes trop ambitieux !
Vous parlez en téméraire :
Seriez-vous si peu généreux
Que de l'ôter à sa mère ?
Ravir un trésor si précieux !...
Comment pourriez-vous donc faire ?

COUBLET N°10 : Le berger (optionnel)
M'anarai escoundre en un cantoun,
Em'un paquet de caudeto ;
Farai lingueto à l'enfantoun :
Me pourgira sa maneto...
Se l'arrape un cop sènso façoun
Lou tape dins ma jaqueto !

COUBLET N°11 : L'ange
Oh ! allez donc voir charmants bergers,
Ce que votre cœur désire :
Allez, allez d'un pas léger
Vers Dieu par qui tout respire :
Allez, ne craignez aucun danger...
Adieu donc je me retire.

COUBLET N°12 : Le berger
Despacho-te, jouine jouvencèu,
Qu'avèn de camin à faire :
Mai se voulèn l'èstre plus lèu,
Prendren l'ase de moun paire,
Que nous adurra jusqu'à l'amèu :
Acò fara noste affaire.

COUBLET N°1 :
Despacho-te lèu gros pastourèu
Qu’avèn de camin à faire ;
Mai se voulian i'èstre plus lèu,
Prendrian l’ase de moun paire,
Que vous adurra jusqu'à l’amèu :
Acò farié nost’afaire.

COUBLET N°2 :
Lèvo-te Antòni
Pèr me dire un pau
Qu'es aquéu rampòni
Que vèn troubla noste repaus (...).

 

COUBLET N°1 : L'ange
C'est le bon lever, doux pastoureaux,
Sortez de ces lieux champêtres ;
Venez, venez dans ce hameau
Voir le Dieu qui vient de naître
Sur le foin entre deux animaux
Où sa bonté l'a fait naître (Adorer le divin maître).

COUBLET N°2 : Le berger
Bessai me prenès pèr un manant,
De me teni tau lengage !
Siéu paure, mai siéu bon enfant,
E na d'un bon parentage :
Autro-fes moun rèire-segne-grand
Fuguè Conse dóu vilage.

COUBLET N°3 : L'ange (optionnel)
Berger, laissez votre parenté,
Adorez dans ce mystère
Un Dieu suprême en majesté,
En tout égal à son Père,
Revêtu de notre humanité
Et né d'une Vierge-Mère.

COUBLET N°4 : Le berger (optionnel)
Resounas juste, parlès pas tant :
Digas-mé quau sias, bèu sire !
Sias-ti Ebrèu (v)o Alemand ?
Que voste jargoun fai rire !
Uno vierge-maire, un Diéu-enfant,
Noun jamai s'es ausi dire.

COUBLET N°5 : L'ange (optionnel)
L'Opération du Saint-Esprit
A formé ce grand ouvrage :
Cet enfant en tout accompli,
Est puissant, aimable et sage
C'est lui qu'Isaïe avait prédit ;
Allez donc lui rendre hommage.

COUBLET N°6 : Le berger (optionnel)
Tout aro ié vau, s'acò 's ansin,
En jougant de ma museto.
Prendrai ma camiso de lin
E moun àbi de sargeto,
Un barrau de la, l'autre de vin :
Tiraren à la paieto.

COUBLET N°7 : L'ange
À Betlhéem, proche de ce lieu
Vous verrez le Roi des Anges :
Vous le trouverez au milieu
D'une Crèche et dans les langes :
La Pauvreté de cet enfant-Dieu
Mérite bien vos louanges.

COUBLET N°8 : Le berger
D'abord que n'en sarai arriba,
Saludarai l'Acouchado ;
Mai se de rèn siéu destourba,
Gagnarai bèn ma journado !
Car se lou pichot pode rauba,
Se parlara de l'aubado ?

COUBLET N°9 : L'ange (optionnel)
Ah ! vous êtes trop ambitieux !
Vous parlez en téméraire :
Seriez-vous si peu généreux
Que de l'ôter à sa mère ?
Ravir un trésor si précieux !...
Comment pourriez-vous donc faire ?

COUBLET N°10 : Le berger (optionnel)
M'anarai escoundre en un cantoun,
Em'un paquet de caudeto ;
Farai lingueto à l'enfantoun :
Me pourgira sa maneto...
Se l'arrape un cop sènso façoun
Lou tape dins ma jaqueto !

COUBLET N°11 : L'ange
Oh ! allez donc voir charmants bergers,
Ce que votre cœur désire :
Allez, allez d'un pas léger
Vers Dieu par qui tout respire :
Allez, ne craignez aucun danger...
Adieu donc je me retire.

COUBLET N°12 : Le berger
Despacho-te, jouine jouvencèu,
Qu'avèn de camin à faire :
Mai se voulèn i'èstre plus lèu,
Prendren l'ase de moun paire,
Que nous adurra jusqu'à l'amèu :
Acò fara noste afaire.

COUPLET N°1 :
***

 

 

COUPLET N°2 : Le berger
Peut-être me prenez-vous pour un roturier de la ville,
De me tenir un tel langage !
Je suis pauvre, mais je suis bon enfant,
Et né de bons parents :
Autrefois mon grand-père
Fut maire du village.

COUPLET N°3 :
***

 

 

COUPLET N°4 :
Vous raisonnez juste, ne parlez pas tant :
Dites-moi qui vous êtes, beau sire ?
Êtes-vous Hébreux ou Allemand ?
Car votre jargon fait rire !
Une vierge-mère, un enfant-dieu,
On ne l'a jamais entendu dire.

COUPLET N°5 :
***

 

 

COUPLET N°6 :
Tout à l'heure j'y vais, c'est ainsi,
En jouant de ma cornemuse.
Je prendrai ma chemise de lin
Et mon habit de
Un
T .

COUPLET N°7 :
***

 

 

COUPLET N°8 :
D'abord, quand je serai arrivé,
Je saluerai l'accouchée ;
Mais si je suis
Je gagnerai bien ma journée !
Car si je peux voler le petit,
Parlera-t-on de l'aubade ?

COUPLET N°9 :
***

 

 

COUPLET N°10 :
Je m'en irai me cacher
Avec un paquet de
Je ferai
Il me
Si je
Je le .

COUPLET N°11 :
***

 

 

COUPLET N°12 :
Dépêche-toi, jeune
Car nous avons du chemin à faire :
Mais si voulons y être plus vite,
Nous prendrons l'âne de mon père
Quinous
Cela fera notre affaire.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Noël étoilé" par L'Accroche-Choeur (Ed. Artlab, 2015)
- CD "Nadals d'Occitània (Chants de Noël d'Occitanie)" par La Talvera (Ed. CORDAE, 2008)
- CD "Noëls provençaux" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1999)
- Disque "Noëls de Provence (Mono Version)" par Les Petits Chanteurs de Provence et Bernard GEOFFROY (Ed. 1958 > BNF, 2015)
- Disque "Noëls et chants populaires provençaux (Mono Version)" par Les Chanteurs de la Montagnette et l'abbé COQUET (Ed. 1955 > BNF Believe, 2015)


[Remonter]

* Que de l'éternel :

- Présentation de cette chanson : Alternance entre l'ange qui parle français et le berger qui parle provençal.

- Paroles : Anonyme. Publiées dans le recueil de noëls d'Avignon de 1803 [Classé n°25 page 34] puis n°1 au tout début du recueil synthétique de référence "Lei Nouvè dei Rèire"]

- Musique : Anonyme. Sur un air ancien.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
L’ANGE :
Que de l’éternel,
L’orgueilleux mortel
.

COUPLET N°2 :
LOU PASTRE :
.

COUPLET N°3 :
L’ANGE :
.

COUPLET N°4 :
LOU PASTRE :
.

COUPLET N°5 :
L’ANGE :
.

COUPLET N°6 :
LOU PASTRE :
.

 

COUPLET N°1 :
L’ANGE :
Que de l’Eternel
L’orgueilleux mortel
Publie, en ce jour, la grande merveille !
À nos chants divers,
À nos doux concerts,
Bergers assoupis, prêtez tous l’oreille.
C’est dans cette nuit
Qu’une Vierge a produit
L’auteur de la vie ;
Un petit Enfant
Vient d’ourvir le firmament ;
Quoiqu’il s’abaisse en naissant,
Il n’est pas moins puissant.

COUPLET N°2 :
LOU PASTRE :
Cresès-me, l’ami,
Garas-vous d’eici ;
Gagnarés bessai quauco rastelado !
Fagués pas lou fin,
Sian de pelerin
Que nous paguen pas de vòstis aubado.
Anas, moun ami,
Leissas-nous un pau dourmi ;
Nous àutri, nous àutri
Sian de gènt brutau,
Que, quand sian dins noste oustau,
Venguèsse sabe pas quau,
Sian fièr coume de gau !

COUPLET N°3 :
L’ANGE :
Accourez-y tous,
Dieu n’attend que vous ;
Laissez vos brebis dans le pâturage.
Sans plus différer,
Allez l’adorer ;
Il mérite bien d’avoir votre hommage.
Puisque dans ce jour,
Il vous donne son amour,
Chantez sa naissance !
De l’homme pécheur
Il vient faire le bonheur ;
Il ramène la douceur
Et bannit la rigueur.

COUPLET N°4 :
LOU PASTRE :
Fau que saute au sòu
E que vègue un pau,
Se vous me disès causo bèn seguro.
Ai ! ai ! sias bèn bèu !
Semblas lou soulèu !
Siéu deja ravi de vosto figuro.
Parlas-me’n pau mai,
N’agués pas pòu dóu cousso-ai ;
Iéu vese, iéu vese
Que sia’n esprit sant,
Parlas trop bèn franchiman.
Digas-me vounte es l’Enfant ;
Ié siéu dins un instant.

COUPLET N°5 :
L’ANGE :
On voit l’Éternel,
Comme un criminel,
Couché sur le foin, dans une masure ;
Deux vils animaux
Soulagent ses maux,
Le Maître de tout souffre sans mesure.
Allez donc, pasteur
Mettre fin à sa douleur ;
Courez à son gîte !
Cet astre nouveau
Qui luit sur votre troupeau
Vous enseigne le berceau
De ce divin agneau.

COUPLET N°6 :
LOU PASTRE :
M’avè ‘stoumaga,
Certo, siéu, touca !
Es-ti bèn permés que moun divin Mèstre,
Pèr nous secouri,
S’espause à mouri !
Aquéu bèl Enfant pourrié bèn miéus èstre
Vau vite parti
Pèr ana lou diverti
Emé ma museto,
Ié dirai : Poupoun !
Recevès moun agneloun,
Leissas-vous faire un poutoun ;
Siéu Jan lou pastrihoun !

COUPLET N°7 :
L’ANGE : Prenez un air doux.
LOU PASTRE : Farai coume vous.
L’ANGE : Entrez doucement dans cette retraite.
LOU PASTRE : Boutas, si farai,
Iéu vous seguirai.
L’ANGE : À vous recevoir cet enfant s’apprête.
LOU PASTRE : Ié vese qu’au sòu
Aquel ase me fai pòu :
Iéu tramble ! Iéu tramble !
L’ANGE : Avancez deux pas.
LOU PASTRE : Lou biòu pourrié m’embana.
L’ANGE : Allez, ne différez pas !
LOU PASTRE : Ai lou mentoun jala.

COUPLET N°8 :
L’ANGE : Timide pasteur,
Ce divin Sauveur
D’être parmi vous trouve ses délices.
LOU PASTRE : Dins moun pau de sèn
Iéu lou vese bèn.
L’ANGE : Offrez-lui plutôt vos petits services ;
LOU PASTRE : Salut, segne grand !…
Levas-vous un pau davans,
Que doune, que doune,
A-n-aquel agnèu,
Moun cor e tout ço qu’es miéu ;
E vous, Maire de moun Diéu ;
Bèn vous sié d’aquéu fiéu !












COUPLET N°2 :
LOU PASTRE :
Croyez-moi, l’ami,
Poussez-vous d’ici ;
Vous gagnerez peut-être quelques ...
Ne faites pas le fier,
Nous sommes des pélerins
Que nous
Allez, mon ami,
Laissez-nous un peu dormir ;
Nous autres, nous autres
Nous sommes des gens brutaux,
Qui, quand nous sommes dans nos maisons,
V,
Nous sommes fiers comme des coqs !












COUPLET N°4 :
LOU PASTRE :
Il faut que je saute au sol
Et que je vois un peu,
Si vous me dites
A
S
Je suis déjà ravi de votre figure.
Parlez-moi un peu plus,
Vous n'avez pas peur du c ;
Moi je vois, moi je vois
Que vous êtes un esprit saint,
Vous parlez trop bien franchement.
Dites-moi où est l’enfant ;
J'y suis dans un instant.












COUPLET N°6 :
LE BERGER :
Vous m'avez estomaqué,
Certes, je suis touché !
Est-il bien permis que mon divin maître,
Pour nous secourir,
S
Ce bel enfant pourrait bien mieux être
Je vais vite partir
Pour aller le divertir
Avec ma musette,
Je lui dirai :
Recevez mon agneau,
Laissez-vous faire un bisou ;
Je suis Jean le jeune berger !

COUPLET N°7 :

LE BERGER : Je ferai comme vous.

LE BERGER :
Mettez, si
Moi je vous suivrai.

LE BERGER :Je n'y vois qu’au sol
Cet âne me fait peur :
Moi je tremble ! Moi je tremble !

LE BERGER : Le boeuf pourrait m’.

LE BERGER : J'ai le menton gelé.

COUPLET N°8 :



LE BERGER : Dans mon
Moi je le vois bien.

LE BERGER : Salut, grand seigneur !…
Levez-vous un peu devant,
Qu
À cet agneau,
Mon coeur et tout ce qui est mien ;
Et vous, mère de mon Dieu ;
Bien vous !


[Remonter]


+ CANTIQUE :

* Cantique pour la sainte messe :

- Présentation de cette chanson : Cantique provençal.
NB : Classé n°1J1114 aux Archives Départementales de Vaucluse à Avignon.

- Paroles : Anonyme (fin 18e ou début 19e siècle).

- Musique : Sur l'air de "Plens d'un respect".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : à l'introit
Plens d'un Respect, mela de counfianço,
Recouneissen, seignour, vosto puissanço ;
Saben qu'a vosteis huès sian plens d'iniquita,
venen se prousterna ei pès de vost'aouta.

COUBLET N°2 : aou Confiteor
es davant vous dieou sant dieou redoutablé !
que counfessan que sian toutei coupablé :
vous aven aoufensa, couneissen nost'Eirour,
degna nous pardouna vous n'en pregan Seignour.

COUBLET N°3 : quand lou prêtro mounto
aven arma vosto justo coulero,
meritan pas que nous tratés en pero
mai degnas escouta nosteis intercessoun
ei qu'aou, per vous calma, adreissan nostei plours.

COUBLET N°4 : aou gloria in Excelsis
glori aou dieou Sant que dins lou ciel resido,
benissen tous sa tendresso infinido
qu'uno eternello pax règne dins noste couar,
laouden émé lou ciel lou dieou puissant et fouar.

COUBLET N°5 : à l'Epitro
Esclara nous d'uno lumiero puro,
per penetra lou sén de l'escrituro :
afin que nosto fé s'aoumentan chaque jour,
observen vosto lei digno de nost'amour.

COUBLET N°6 :
Qu'a vosto voix nost'amo siè doueilo,
per pratiqua voste Sant Evangilo :
vous proumetten seignour jusqu'aou darnié moument,
de suivre ce que dis lou plus fidellament.

COUBLET N°7 : aou Credo
cresen pereou ce qu'enseigno l'Egliso,
es vost'Esprit seignour qué l'aoutouriso ;
per ello vous parlas suprêmo verita :
nosto resoun se rende à vost'aoutourita.

COUBLET N°8 : a l'ouffertoiro
Pero Eternel es per l'amo coupablo,
que vous ouffren la victimo adourablo ;
et quoique voste bras surnaoutré sié leva,
aqueou sang innoucen, seignour, vous calmara.

COUBLET N°9 :
agreas dounc un di grand sacrifici,
et rendez-vous à nostei voux proupici,
puisqu'aqueou sang divin es de voste cher fils,
doutan pas d'un moumen, qu'escoutarés sei cri.

COUBLET N°10 :
Sian ren davant vosto majesta santo :
l'homé es, helas ! uno houstio impuissanto ;
mai quand voste .

COUBLET N°11 :
per celebra vostei santei louangis,
voulen s'unir aou doux councerts deis angis :
puisqu'aqueleis Esprits doux .

COUBLET N°12 :
que per sei chants nostei .

COUBLET N°13 :
dins un moument noste dieou va descendré
doou haout doou ciel, eici .

COUBLET N°14 :
venez, seignour, aoutour de nostei Etro,
per nous servir .

COUBLET N°15 :
ah ! velaqui ! sian dounc à sa presenci,
prousternen se dins un proufound silenci ;
adouren émé fé noste divin seignour
adouren en tramblant lou sang doou redemptour.

COUBLET N°16 :
helas ! moun dieou ! per nosto nourrituro,
nous presentas vosto chair santo et puro ;
nous venez abeoura d'aqueou sang precioux
que per naoutrés fouguet respendu sus la croux.

COUBLET N°17 :
ô quunt'amour ! que tendresso estounanto !
ô que bounta ! que carita brulanto !
venez poples venez ei pès d'aquest'aouta,
li jura vost'amour, vosto fidelita.

COUBLET N°18 : aou moument dei mouars
dins de brasiers .

COUBLET N°19 : aou pater
pero puissant que chacun vous benissé,
qu'a vosto voix, l'univers aoubeïssé ;
pardouna nous, seignour, toutei nostei peccas
chassas l'esprit malin, et douna nòus la pax.

COUBLET N°20 : a l'agnus dei
agneou de dieou victimo toujours puro,
vous que levas doou moundé lei souilluro .

COUBLET N°21 :
ah ! qu'aqueou sang ouffert à voste pero,
appaisé enfin sa trop justo coulero ;
destourna la seignour afin qu'a l'avenir,
jouïssen de la pax que nous venez ouffrir.

COUBLET N°22 :
coume approucha de vosto taoulo santo :
per me nourrir de vosto chair sanglanto ;
sian que de peccadours trop indignés de vous,
puisqu'aven alluma voste juste courroux.

COUBLET N°23 :
oui, moun dieou noste maou es Extrême,
per lou guarir à besoun de vous mêmé :
medecin salutari intras dins noste couar,
et pourta li la vido en n'en chassan la mouar.

COUBLET N°24 : a la Communien
puisque dins yeou moun souvur va descendre
quuntei benfas n'en devi pas attendre :
proudigi de bounta ! ô misteri d'amour !
Lou dieou qu'es dins lou ciel, dins yeou, fa soun sejour.

COUBLET N°25 :
d'un sant transport que moun amo saisido,
vanté aoujourd'hui lou bouanhur de sa vido ;
es vous divin agneou ! dins aqués sacrament,
qu'en me changeant en vous, me servèz d'aliment.

COUBLET N°26 :
doux aliment ! tresor inestimablé !
yeou vous poussedi, ô bouanhur ineffablé !
aro sias tout à yeou, pur, et celesté
et .

COUBLET N°27 : après la coumunien
plen de respect, et de tendresso extrêmo,
yeou vous adori, ô majesta suprêmo ;
quoiqu'un voilo, à meis huès, caché vosto grandour,
n'en sias pas mens toujours moun souverain seignour.

COUBLET N°28 :
Divin jesus quunto recouneissenço !
per esgala vosto .

COUBLET N°29 :
à vosteis bu.

COUBLET N°30 : a la fin de la messo
es dounc fini l'auguste sacrifici,
a mei souspirs dieou sés rendu proupici :
deis ouracles divins lei sens sount accoumplis
la graci es descendudo et nostei voeux ramplis.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COUBLET N°11 :
.

COUBLET N°12 :
.

COUBLET N°13 :
.

COUBLET N°14 :
.

COUBLET N°15 :
.

COUBLET N°16 :
.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°18 :
.

COUBLET N°19 :
.

COUBLET N°20 :
.

COUBLET N°21 :
.

COUBLET N°22 :
.

COUBLET N°23 :
.

COUBLET N°24 :
.

COUBLET N°25 :
.

COUBLET N°26 :
.

COUBLET N°27 :
.

COUBLET N°28 :
.

COUBLET N°29 :
.

COUBLET N°30 :
.

COUPLET N°1 :
Plein de respect, mêlé de confiance,
Nous reconnaissons, seigneur, votre puissance ;
Nous savons qu'à vos pieds, nous sommes plein d'iniquité ;
Nous venons nous prosterner aux pieds de votre hauteur.

COUPLET N°2 :
C'est devant vous, Dieu saint, Dieu redoutable,
Que nous confessons que vous êtes tous coupables :
Nous vous avons offensé, nous connaissons notre erreur,
Daignez nous pardonner, nous vous en prions, seigneur.

COUPLET N°3 : Quand le prêtre monte
Nous avons armé votre juste colère,
Nous ne méritons pas que vous nous
Mais daignez écouter nos
A .

COUPLET N°4 : Au gloria
Gloire au Dieu saint qui dans le ciel réside,
Bénissons tous sa tendresse infinie
Qu'une éternelle paix règne dans notre coeur,
Louons avec le ciel le Dieu puissant et fort.

COUPLET N°5 :
Éclairez-nous d'une lumière pure
Pour pénétrer le sein de l'écriture :
afin que notre foi
Nous observons votre loi digne de notre amour.

COUPLET N°6 :
Qu'à votre voix, notre âme soit
Pour pratiquer votre saint évangile :
Nous vous promettons, seigneur, jusqu'au dernié moment,
De suivre ce qu'il dit le plus fidèlement.

COUPLET N°7 : Au credo
Nous croirons aussi ce qu'enseigne l'Église,
C'est votre esprit, seigneur, qui l'autorise ;
Par elle, vous parlez suprême vérité :
Notre raison se rende à votre autorité.

COUPLET N°8 : À l'offertoire
Père éternel est
Q
Et quoique votre bras sur nous soit levé,
Ce sang innocent, seigneur, vous calmera.

COUPLET N°9 :
A
Et rendez-vous à nos
Puisque ce sang divin est de votre cher fils,
Nous ne doutons pas un moment que vous écouterez ses cris.

COUPLET N°10 :
Nous ne sommes rien devant votre majesté sainte :
L'homme est, hélas, une
Mais quand votre .

COUPLET N°11 :
Pour célébrer vos saintes louanges,
Nous voulons
Puisque ces esprits doux .

COUPLET N°12 :
Pour que ses chants .

COUPLET N°13 :
Dans un moment, notre Dieu va descendre
Du haut du ciel, ici .

COUPLET N°14 :
Venez, seigneur, auteur de nos êtres,
Pour nous servir .

COUPLET N°15 :
Ah !
Prosternons
Adorons avec foi notre divin seigneur,
Adorons en tremblant le sang du rédempteur.

COUPLET N°16 :
Hélas ! Mon Dieu ! Pour notre nourriture,
Vous nous présentez votre chair sainte et pure ;
Vous venez nous abreuver de ce sang précieux
Qui pour nous fut répandu sur la croix.

COUPLET N°17 :
Ô quel amour ! Quelle tendresse étonnante !
Ô quelle bonté ! Quelle charité brûlante !
Venez peuples, venez aux pieds de ce
Lui jurer votre amour, votre fidélité.

COUPLET N°18 : Au moment des morts
Dans des brasiers, .

COUPLET N°19 : Au notre père
Père puissant, que chacun vous bénisse,
Qu'à votre voix, l'univers obéisse ;
Pardonnez-vous, seigneur, tous nos péchés,
Chassez l'esprit malin, et donnez-nous la paix.

COUPLET N°20 : À l'agneau de Dieu
Agneau de Dieu victime toujours pure,
Vous qui levez du monde les souillures, .

COUPLET N°21 :
Ah ! Que ce sang offert à votre père,
Appaise enfin sa trop juste colère ;
Détournez-la, seigneur, afin qu'à l'avenir,
Nous jouissions de la paix que vous venez nous offrir.

COUPLET N°22 :
Comment approchez de votre table sainte ?
Pour me nourrir de votre chair sanglante ;
Nous ne sommes que des pécheurs trop indignes de vous,
Puisque nous avons allumé votre .

COUPLET N°23 :
Oui, mon Dieu, notre mal est extrême,
Pour le guérir, il a besoin de vous-même :
Médecin salutaire, entrez dans notre coeur,
Et portez-y la vie en en chassant la mort.

COUPLET N°24 : À la communion
Puisqu'en moi mon sauveur va descendre,
Quels bienfaits
Prodig
Le Dieu qui est dans le ciel, en moi, fait son séjour.

COUPLET N°25 :
D'un saint transport que mon âme
Vante aujourd' hui le bonheur de sa vie ;
C'est vous, divin agneau ! Dans ce sacrement,
Qu .

COUPLET N°26 :
Doux aliment ! Trésor inestimable !
Moi je vous possède, ô bonheur i
Maintenant, vous êtes tout à moi, pur et céleste,
Et .

COUPLET N°27 : Après la communion
Plein de respect et de tendresse extrême,
Moi je vous adore, ô majesté suprême ;
Quoique un voile, à les yeux, cacha votre grandeur,
Vous n'en êtes pas moins toujours mon souverain, seigneur.

COUPLET N°28 :
Divin Jésus, quelle reconnaissance !
Pour égaler votre .

COUPLET N°29 :
À vos .

COUPLET N°30 : À la fin de la messe
C'est donc fini l'auguste sacrifice !
À mes soupirs, Dieu s'est rendu propice.
Des oracles divins
La grâce est descendue et nos voeux remplis.


[Remonter]

* C :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Classé n°.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- CD "" de ()


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée aux noëls di Rèire :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.