<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres

>> "L'ARLÉSIENNE" (1872) de Georges BIZET (1838 à 1875) :
Présence du répertoire populaire dans la musique occidentale savante du 19ème siècle.

 

ÉCOUTES
ANALYSE :    La Marche des Rois    /    Li chivau-frus

 

INTRODUCTION :
Qu'est-ce que la musique populaire ?
La musique traditionnelle se transmet de manière orale de génération en génération et est représentative de son pays, sa région. La musique savante, elle, est toujours écrite.
La musique traditionnelle provençale est une des rares à être à la fois de transmission orale et écrite. C'est une des raisons principales pour laquelle elle est devenue si populaire et que des compositeurs comme G. BIZET, D. MILHAUD, C.GOUNOD, … l'ont exploitée.


ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :

Étudions plus précisément "La farandole" (dernier mouvement de l'Arlésienne de G.BIZET)
Cette "farandole" est basée sur le mélange d'un noël et d'une danse traditionnelle provençale. Ces deux thèmes sont très populaires en Provence.

 

I) La Marcho di Rèi (> La marche des rois) :

1) Présentation :

Noël provençal dont on attribue la musique au Roi René (René 1er dit le Bon car proche du peuple, 1409 à 1480).
En fait, ce n'est pas un noël à proprement parler puisque "La marcho di Rèi" est chantée et jouée traditionnellement pour l'Épiphanie, le 6 janvier (ou premier dimanche du mois de janvier).

Et pour l'Épiphanie, "on tire les Rois" :

Cette tradition se perpétue chaque année le deuxième dimanche de janvier à Aix-en-Provence (13).

Fête à Aix-en-Provence Gâteau des rois

2) Les paroles :

L'auteur du texte provençal tel qu'on le connaît actuellement serait François-Joseph DOMERGUE (1691-1728) (curé doyen de la paroisse d'Aramon) dont on retrouve un manuscrit daté de 1742 et publié pour la première fois en 1759 dans le Recueil de cantiques spirituels provençaux et françois gravés par le Sieur Hue. (Par la suite, l’œuvre a été reprise dans différentes éditions du recueil de noëls provençaux de Nicolas SABOLY (notamment en 1763) auquel du coup on a attribué, à tord, ce noël.)

Notons que dans le récit biblique de la Nativité, les noms de Gaspard, Melchior et Balthazar ne sont pas cités comme dans la chanson. En effet, dans l’Évangile selon Matthieu, il s’agit seulement de "Mages d’Orient", qui ne sont d'ailleurs ni trois, ni rois. C’est plus tard, dans la légende chrétienne, que s’est bâti le mythe des rois accompagnés.

Peinture : "Le voyage des trois Rois" (1825) de Leopold KUPELWIESER (Diocèse de Rouen)

3) La musique :

Ce noël se chante sur l'air célèbre de La Marche de Turenne (attribué à Jean-Baptiste LULLY vers 1670, ce qui est incohérent puisque ce dernier vient bien après le Roi René !)
PS : On dit qu'à Pertuis (dans le Vaucluse), cette musique aurait accompagné les Rois Mages guidés par la Sainte Étoile depuis la venue du Messie.
NB : Les 3 Rois mages sont relatifs aux trois miracles décrits dans les paroles de la chanson. >>> Trinité...

M'sieu d'Turenne :
(Marche de Turenne ; J-B.LULLY, 1670 ?)

1-
M'sieu d'Turenne a dit au Poitevin
Qui a grand soif et lui demande à boire.
M'sieu d'Turenne a dit au Poitevin :
"Aux champs d'Alsace, il pousse aussi du vin.

Et ce vin-là pétille mieux
S'il est versé par Madame la Gloire,
Et ce vin-là pétille mieux
Lorsqu'on y mêle un flot de sang joyeux."

2-
M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux
Très désireux d'entendre les cigales.
M'sieu d'Turenne a dit aux Provençaux :
"La poudre chante à l'heure des assauts.

Dans l'air en feu vous entendrez
Autour de vous la musique des balles.
Dans l'air en feu vous entendrez
Des cigalons de soleil enivrés."

3-
M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons
A qui les cloches donnent du courage.
M'sieu d'Turenne a dit aux gars bretons :
"Morbleu ! Courez me prendre ces canons !

Avec le bronze l'on fera
De quoi sonner par dessus vos villages.
Avec le bronze l'on fera
De quoi sonner quand on vous mariera."

4-
M'sieu d'Turenne a dit aux gens du Roi
Qui marchent fiers sous les drapeaux de France.
M'sieu d'Turenne a dit aux gens du Roi :
"Levez la tête et tenez le corps droit !

Aux jolis yeux, sachez, soldats,
Mousquet au poing, faire la révérence.
Aux jolis yeux, sachez, soldats,...
Quant aux boulets, ne les saluez pas !"

La Marcho di Rèi :
(J.F.DOUMERGUE, 1763)

 

COUBLET N°1 :
De matin
Ai rescountra lou trin
De tres grand Rèi qu'anavon en vouiage ;
De matin,
Ai rescountra lou trin
De tres grand Rèi dessus lou grand camin :

Ai vist d'abord
De gardo-cors,
De gènt arma em'uno troupo de page ;
Ai vist d'abord
De gardo-cors,
Tóuti daura dessus si justaucors.

COUBLET N°2 :
Li drapèu,
Qu'èron segur fort bèu,
I ventoulet servien de badinage
Li camèu,
Qu'èron segur fort bèu,
Pourtavon de bijout tóuti nouvèu ;

E li tambour,
Pèr faire ounour,
De tèms en tèms fasien brusi soun tapage ;
E li tambour,
Pèr faire ounour,
Batien la marcho chascun à soun tour.

COUBLET N°3 :
Dins un char,
Daura de touto part,
Vesias li Rèi moudèste coume d'ange ;
Dins un char
Daura de touto part,
Vesias brilla de richis estendard ;

Ausias d'auboues,
De bèlli voues
Que de moun Diéu publicavon li louange ;
Ausias d'auboues,
De bèlli voues
Que disien d'èr d'un amirable choues.

COUBLET N°4 :
Esbahi
D' entèndre acò d'aqui,
Me siéu renja pèr vèire l'equipage ;
Esbahi
De vèire acò d'aqui,
De Iiuen en liuen lis ai toujour segui ;

L'astre brihant
Qu'èro davan,
Servié de guide en menant li tres Rèi Mage ;
L'astre brihant
Qu'èro davan,
S'arrestè net quand fuguè vers l'Enfant.

COUBLET N°5 :
Intron pièi
Pèr adoura soun Rèi,
A dous geinoua coumençon sa preièro ;
Intron pièi
Pèr adoura soun Rèi,
E recounèisse sa divino lèi.

Gaspard, d'abord,
Presènto l'or,
E dis : Moun Diéu, sias lou soulet Rèi de gIòri ;
Gaspard, d'abord,
Presénto l'or,
E dis pertout que vèn cassa la Mort.

COUBLET N°6 :
Pèr presènt
Melquior óufre l'encèn,
En ié disènt : sias lou Diéu dis armado ;
Pèr presènt
Melquior óufre l'encèn,
Disènt : sias Rèi, e sias Diéu tout ensèn ;

La paureta,
L'umelita,
De voste amour soun li provo assegurado ;
La paureta,
L'umelita,
N'empachon pas vosto Divinita.

COUBLET N°7 :
Quant à iéu,
N'en ploure, moun bon Diéu !
En sengloutant vous presènte la mirro ;
Quant à iéu,
N'en ploure, moun bon Diéu !
De ié sounja siéu pulèu mort que viéu !

Un jour, per nous,
Sus uno crous,
Coume mourtau, fenirés nòsti misèri ;
Un jour, pèr nous,
Sus uno crous,
Devès mouri pèr lou salut de tous !

COUBLET N°8 :
Au-jour-d'uei
Es adoura di Rèi,
E bateja di man de Jan-Batiste ;
Au-jour-d'uei
Es adoura di Rèi,
Tout l'univers se soumet à sa lèi.

Dins un festin,
Rènd l'aigo en vin :
Aquéu miracle es segur bèn de requisto :
Dins un festin,
Rènd l'aigo en vin :
Nous manifèsto soun poudé divin.

Traduction française

COUPLET N°1 :
De bon matin, (OU Ce matin)
J'ai rencontré le train
De trois grands Rois qui allaient en voyage
De bon matin,
J'ai rencontré le train
De trois grands Rois dessus le grand chemin.

Venaient d'abord
Des gardes du corps,
Des gens armés avec trente petits pages,
Venaient d'abord
Des gardes du corps,
Des gens armés dessus leurs justaucorps.

 

 

 

 

 

 

COUPLET N°3 :
Puis sur un char
Doré de toutes parts,
On voit trois Rois modestes comme des anges,
Puis sur un char
Doré de toutes parts,
Trois Rois debout parmi les étendards.

L'étoile luit
Et les Rois conduit
Par longs chemins devant une pauvre étable,
L'étoile luit
Et les Rois conduit
Par longs chemins devant l'humble réduit.

 

 

COUPLET final :
Au Fils de Dieu
Qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs hommages,
Au Fils de Dieu
Qui naquit en ce lieu
Ils viennent tous présenter leurs doux vœux.

De beaux présents,
Or, myrrhe et encens,
Ils vont offrir au maître tant aimable,
De beaux présents,
Or, myrrhe et encens,
Ils vont offrir au bienheureux enfant.

 

Autre adaption française :

COUPLET N°1 :
Ce matin,
J'ai vu dans le lointain,
Frémir au vent des banderoles claires ;
Ce matin,
J'ai vu dans le lointain
Venir des gens vêtus de frais satin.

Sur leurs habits,
Perles et rubis,
Partout de l'or aux harnais des dromadaires ;
Sur leurs habits,
Perles et rubis,
Turbans de soie et casques bien fourbis !

COUPLET N°2 :
Trois grands rois,
Modestes tous les trois,
Brillaient chacun comme un soleil splendide ;
Trois grands rois,
Modestes tous les trois,
Étincelaient sur leurs blancs palefrois.

Le plus savant
Chevauchait devant,
Mais, chaque nuit, une étoile d'or les guide ;
Le plus savant
Chevauchait devant ;
J'ai vu flotter sa longue barbe au vent.

COUPLET N°3 :
M'approchant,
Je pus entendre un chant
Que, seul, chantait un page à la voix fraîche
M'approchant,
Je pus entendre un chant ;
Ah! qu'il était gracieux et touchant !

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Voir un enfant qui naîtra dans une crèche,
Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Fêter celui qui doit mourir en croix.

Autre adaption française :

COUPLET N°1 :
Ce matin,
J'ai vu dans le lointain,
Frémir au vent des banderoles claires ;
Ce matin,
J'ai vu dans le lointain
Venir des gens vêtus de frais satin.

Sur leurs habits,
Perles et rubis,
Partout de l'or aux harnais des dromadaires ;
Sur leurs habits,
Perles et rubis,
Turbans de soie et casques bien fourbis !

COUPLET N°2 :
Trois grands rois,
Modestes tous les trois,
Brillaient chacun comme un soleil splendide ;
Trois grands rois,
Modestes tous les trois,
Étincelaient sur leurs blancs palefrois.

Le plus savant
Chevauchait devant,
Mais, chaque nuit, une étoile d'or les guide ;
Le plus savant
Chevauchait devant ;
J'ai vu flotter sa longue barbe au vent.

COUPLET N°3 :
M'approchant,
Je pus entendre un chant
Que, seul, chantait un page à la voix fraîche
M'approchant,
Je pus entendre un chant ;
Ah! qu'il était gracieux et touchant !

Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Voir un enfant qui naîtra dans une crèche,
Où vont les trois
Magnifiques rois ?
Fêter celui qui doit mourir en croix.

 

 

On trouve également d'autres paroles sur cet air célèbre.
Par exemple, cette chanson du félibre Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899) : "La bravo nòvi / La brave mariée" (06/06/1894) (Publiée dans l'Armana prouvençau de 1896)

Version originelle en provençal, graphie mistralienne :

COUBLET N°1 :
De matin
Ai rescountra Tetin
Que s'enanavo luen de soun vilàgi,
De matin
Ai rescountra Tetin
Trimant souleto sus lou grand camin ;
Li ai di d'abord :
Ma caro d'or,
Tant d'ouro ansin que pòu t'avé messo en viàgi ?
Li ai di d'abord :
O gai tresor,
De t'embrassa, digo, auriéu-ti bèn tort ?

COUBLET N°2 :
— Un poutoun
N'es pas un pecatoun,
Pur, amistous, me laisso fiho sajo ;
Un poutoun
N'es pas un pecatoun,
Coume s'en cueie au front d'un bèu chatoun.
Sènso segren,
Te dise : pren ;
Ma coumplasènci à rèn autre noun m'engajo ;
Sènso segren,
Lou couer seren,
Apounde : emai deman lou doublaren.

COUBLET N°3 :
Car deman,
A Zèu doune la man,
Zèu que dèu fa lou bonur de ma vido ;
Car deman
A Zèu doune la man,
Un ami tiéu brave autant que charmant.
Siés envita,
Faras peta
Dous pichot bais sus mei gauto acoulourido
Siés envita,
Pourras pourta
Un brinde ei nòvi, e lei felicita. —

COUBLET N°4 :
— Adounc vas ?
— Querre Zèu à soun mas,
Qu'emé iéu lèu vèngue atrouva lou prèire ;
— Adounc vas ?
Querre Zèu à soun mas,
D'aqui bousca lou perdoun e la pas.
Pèr que l'amour
Noun toumbe flour.
Que lou bonur noun s'esclape coume un vèire,
Pèr que l'amour
Siegue l'ounour,
Fau dins l'oustau que règne Diéu toujour. —

COUBLET N°5 :
— Parles bèn,
Chatouno, as tout lou sèn :
Ah ! que de Zèu lou sort me faligueto !
Parles ben,
Chatouno as tout lou sèn :
Diéu vous mantengue longoinai ensèn !
Iéu, garrigaud
Coume un rigau,
Tant cantarai lou novie soun amigueto ;
Iéu garrigaud
Aurai proun gau
A sa santa de béure un bon cigau.

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
De bon matin,
J'ai rencontré
Qui s'en allait loin de son village,
De bon matin,
J'ai rencontré
Trimant seule sur le grand chemin ;
Je lui ai d'abord dit :
"Ma chère
Autant d'heures ainsi
Je lui ai d'abord dit :
Ô joyeux trésor,
De t'embrasser, dis, .

COUPLET N°2 :
- Un bisou
N'est pas un péché,
Pur, amical, me laisse fille sage ;
Un bisou
N'est pas un péché,
Comme
Sans
Je te dis : "Prends ;
Ma
Sans
Le coeur serein,
J .

COUPLET N°3 :
Car demain,
À Zèu, je donne la main,
Zèu qui doit faire le bonheur de ma vie ;
Car demain,
À Zèu, je donne la main,
Un ami
Tu es invitée,
Tu feras
Deux petits
Tu es invitée,
Tu pourras porter
Un toast aux mariés, et les féliciter.

COUPLET N°4 :
- Donc où vas-tu ?
- Chercher Zèu à son mas,
Q .

COUPLET N°5 :
- Tu parles bien,
Jeune fille, tu as tout le
Ah ! Q .

En encore, cette marche des gardians de la Nation Gardianne du félibre ? Jean / Jan RUFE (18?-19?) chantée lors des fêtes de Mouriès (13) : "Marcho gardiano" (Publiée Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle en provençal, graphie mistralienne :

COUBLET N°1 :
De matin,
Ai rescountra lou trin
De des gardian qu'anavon pèr carriero,
De matin,
Ai rescountra lou trin
De des gardian dessus si chivau prin,
Lou ferre en man
Lou cor cremant
Dins un revòu de joio sèns pariero,
Tóuti li man
Lis aclaman,
Darrié li biòu, dins lou claus s'estremant.

COUBLET N°2 :
« À Mouriès
Se dis : lou diable i'ès »
Mai i'a tambèn uno bello jouvènço
« À Mouriès
Se dis : lou diable i'ès »
Mai i'a tambèn d'estrambord dins li piès
Li chato soun
En flouresoun,
Roso espandido au soulèu de Prouvènço
Li chato soun
En fernisoun
Quand de l'amour ié ven de languisoun.

COUBLET N°3 :
Mai se vuei
Avèn tóuti l'ourguei
De nòsti biòu, de la couifo poulido,
Mai se vuei
Avèn tóuti l'ourguei
De la Prouvènço ounte lou bèu se cuei
Toujour plus aut
Sus lis assaut
Se dóu passat tout se perd e s'óublido,
Toujour plus aut,
Jamai vassau
Garden l'ounour de parla Prouvençau.

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
De bon matin,
J'ai rencontré le train
De dix gardians qui allaient dans la rue ;
De bon matin,
J'ai rencontré le train
De dix gardians sur leurs chevaux .
Le
Le coeur brûlant,
Dans un
Tous les mains
Les acclamant,
Derrière les taureaux, dans le .

COUPLET N°2 :
À Mouriès,
On dit : "Le diable y est."
Mais il y aussi une belle jeunesse ;
À Mouriès,
On dit : "Le diable y est."
Mais il y a aussi
Les jeunes filles sont
En
Rose
Les jeunes filles sont
En
Quand de l'amour y vient .

COUPLET N°3 :
Mais si aujourd'hui
Nous avons tous l'orgueil
De nos taureaux, de la coiffe jolie ;
Mais si aujourd'hui
Nous avons tous l'orgueil
De la Provence où le beau se
Toujours plus haut
Sur les
Si du passé tout se perd et s'oublie ;
Toujours plus haut,
Jamais
Gardons l'honneur de parler provençal.


[Remonter]

 

II) Li chivau-frus (> Les chevaux-frux, fringants) :

1) Paroles :

"Madamo de Limagno fai dansa li chivau frus,
Ié douno de castagno, dison que n'en volon plus.
E danso au gus, e danso au gus,
Madamo de Limagno fai dansa li chivau frus."

Ou encore :
"Lou fluitet se marido au pan-pan dóu tambourin,
E sa voues tant poulido mete tout lou mounde en trin.
Pèr si refrin…"

2) Définitions et vocabulaire :

3) Musique :

4) Description de la danse : Cette danse fait partie des jeux de la "Fête-dieu" (grande fête du solstice) d'Aix-en-Provence (jeudi après la Trinité, fin mai / début juin). On ne connaît pas son origine mais on sait qu'on la pratiquait régulièrement au 18ème siècle jusqu'à la révolution française qui interrompit les jeux. C'est sûrement lors du rétablissement officiel des jeux en 1850, qui avait réuni plus de 100 tambourinaires dans l'ancienne capitale, que G.BIZET a eu l'idée de s'en inspirer. Finalement, cette chanson a convenu autant au goût des rois qu'au goût du peuple !

NB : "La danse des chivau-frus" s'apparente à d'autres danses d'Europe : "La Morris dance" en Angleterre, "La danse du Roi David" dans le nord du Portugal, "Joc de Càlusari" en Roumanie ... Et même : l'air de cette danse se retrouve en Bulgarie, en Chine, dans le Pamir, ...


[Remonter]


III) L'Arlésienne de G.BIZET :

Georges BIZET

1) Présentation :

Ainsi, l'oeuvre romantique de Georges BIZET mélange ces deux thèmes anciens.

Le génie de BIZET a finalement été d'utiliser des sujets, des thèmes populaires, et d'y introduire des éléments dramatiques (passion, fin tragique, …) ainsi qu'une orchestration originale et savante (canon, superposition des thèmes, changement de mode, …)

Il va jouer sur des effets de contrastes en se servant de tous les paramètres du son :
Le premier thème est imposant, dramatique, sombre, il est écrit dans le mode mineur et joué très fort aux cuivres, dans le grave, …
Le second est plus festif, joué léger, dans l'aigu, d'abord doucement à la flûte, …
La farandole est un immense crescendo avec accélération, une montée en tension de tout l'orchestre, une lutte entre le thème noble de "La marche des Rois" et la mélodie populaire, festive de la danse des "Chevaux-frux".

2) Historique, création : échec puis succès

1872 : Première représentation au "Vaudeville" (l'actuel Paramount). Après une campagne déficitaire au théâtre lyrique, CARVALHO prend la direction du théâtre. Il veut créer un genre nouveau dans lequel serait réalisé l'union du drame et de la musique.
Une seule pièce de ce genre avait été jouée à l'époque : "Les deux reines" de LEGOUVÉ avec quelques morceaux de musique de C.GOUNOD. Carvalho souhaitait renouveler l'expérience. Alphonse DAUDET venait justement de lui apporter le texte d'une pièce émouvante et pittoresque. Et il connaissait un jeune musicien, Grand Prix de Rome, Georges BIZET qui, déjà, avait témoigné, dans plusieurs partitions, d'une richesse mélodique et d'un sens du théâtre dont quelques amateurs avaient été frappés : "Les pêcheurs de perle", "La jolie fille de Perth", "Djamileh".
POREL confie "L'Arlésienne" au jeune musicien. Quatre mois plus tard, la partition est achevée. L'harmonie est parfaite entre l'inspiration d'un dramaturge et celle d'un musicien.

Mais la pièce fut très mal accueillie. Le public entendait mal la musique. L'orchestre était placé en coulisses. On a aussi dit que CARVALHO avait mal compris la finesse et le lyrisme des auteurs, que les personnages étaient ridicules. Un morne silence salua les artistes puis il y eut des sifflements. L'incompréhension était totale. Cette musique de scène dramatique est un échec !

Après l'échec du drame, G.BIZET tire de cette musique de scène une suite pour orchestre (Suite no 1) qui rencontre un succès immédiat. En 1879, quatre ans après la mort du compositeur, son ami Ernest GUIRAUD en tire une seconde suite (Suite no 2) dans laquelle la Marche des Rois est reprise en canon dans la dernière partie de l'ouvrage remanié.
Depuis, "L'Arlésienne" a toujours été la providence des directeurs de théâtre.
À quoi est dû cet incroyable succès ? Au thème (littéraire et musical !), sûrement. Il y aura toujours un public pour plaindre le jeune paysan Frederi qui, victime d'un envoûtement d'amour (pour une fille d'Arles qu'on ne voit jamais) en arrive à se donner la mort au grand désespoir de tous les siens. Il y aura toujours des spectateurs pour ressentir les affres de Rose Mamaï, mère douloureuse et de l'aïeul Francet Mamaï qui préférerait la mort au déshonneur d'une alliance honteuse.

Ainsi l'œuvre de BIZET est finalement devenue une œuvre populaire !

Georges BIZET (pour qui la pièce sera un triomphe posthume) fut plus touché que le poète par l'échec de la pièce. A.DAUDET disait qu'il était heureux d'avoir pu montrer sur une scène parisienne, des coiffes provençales.

NB : Elle été adaptée au cinéma, télévision, opéra, nombreux ballets…
(Certains passages se retrouvent par exemple dans l'opérette Gillette de Narbonne d'Edmond AUDRAN, créée en 1882).

PS : On pourrait même dire que c'est aussi grâce à des oeuvres comme l'Arlésienne, appartenant au répertoire occidental savant, que la tradition provençale a pu perdurer si longtemps de manière si populaire...


[Remonter]

Analyse thématique, mélodique et rythmique de la Farandole (dernier mouvement) :

 

Thème

Nuance

Instruments

Tonalité

Partie 1

Marche des Rois (MdR)

ff

Orchestre

ré mineur

Partie 2

MdR

f

Cordes en canon avec les cuivres

ré mineur

Partie 3

Chivau Frus (CF)

p crescendo f

Flûtes ... orchestre

Ré Majeur

Partie 4

MdR / CF / MdR / CF / transition

f / p / f / p / crescendo

/ flûtes / / flûtes / orchestre

si mineur

Partie 5

MdR et CF en même temps

ff

Orchestre

Ré Majeur

Partie 6

Coda

fff

Orchestre

Ré Majeur


[Remonter]


Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette oeuvre :

* Thèmes : Présentation des deux thèmes :


1) Thème A : La Marche des Rois

Titre

Interprète

Album / Édition

Écoute

Commentaire

La Marcho di Rèi /
La Marche des Rois (Mages)

La Maîtrise de Notre-Dame de Paris

*Live (2020)

Traduction en Français, version chorale
Choeur Du Monde

*Live (2020)

Traduction en Français, version chorale
Emmanuel PINTO *Live (2020)

Version accordéon bal musette
Choeur classique Vaudreuil-Soulanges (Arrangement : J.NOYON (1888-1962))

*Live (2019)

Traduction en Français, version chorale
Olé Chœur

*Live (Ed. Paroisse Saint-Léon, 2019)

Traduction en Français, version chorale et accompagnement
Tatiana Eva-Marie & Avalon Jazz Band "Wintertime Dreams : A Parisian Christmas" (Ed. Burton Avenue Music, 2019)

Traduction en Français, version jazz manouche
Choeur Ad Vitam *Live (2019)

Traduction en Français, version chorale jazzy
Yasmina SABBAH et l'USJ choir *Live (2019)

Traduction en Français, version chorale et orchestre
Jean-François ALEXANDRE

"Noël en Famille (Les plus beaux chants et contes)" (Ed. Naïve, 2019 ?)

Version variété
José VAN DAM et le Flemish Radio Orchestra "Le plus beau des Noëls (Chansons traditionnelles)" (Ed. Pluie Dorée Productions, 2019 ?)

Version lyrique
Chœur des Polysons "Noël des enfants : Traditionnel et sacré" (Ed. Coda Musique, 2018)

Traduction en Français, version choeur d'enfants
Chorale Gaudete (Ed. Notre Dame des Champs, 2018 ?)

Traduction en Français, version chorale
Chorale D'Aytre "Les chorales de France chantent Noël, vol. 1" (Ed. Coda Musique, 2018)

Traduction en Français, version chorale
Chorale scoute St Augustin de Strasbourg

*Live (2017)

Traduction en Français, version chorale a cappella
Les Petits Chanteurs à la Croix de Bois *Live (Ed. PCCB, 2017)


Traduction en Français, version choeur d'enfants a cappella
CDCM (Chorale du Doux Coeur de Marie) de Lyon

*Live (2017)

Traduction en Français, version chorale a cappella
Ensemble Vocal L'Alliance "Les Noëls de mon enfance" (Ed. Paroisse de Griselles, Bayard Musique, 2016)

Traduction en Français, version chorale et orchestre
Chorale scoute des Flandres

*Live (2016)

Traduction en Français, version chorale a cappella
Les Petits Ecoliers Chantants De Bondy

"Les petits chanteurs de Noël" (Ed. Universal Music Division Mercury Records, 2016)

Version disque pour enfants, en français
Les Comptines du Zoo

(2015)

Version comptine pour enfants, en français
Miss Toony

(Ed. Rendez-Vous Digital / EOL Vidéos, 2014)

Version play-back, karaoké pour enfants
Les Chanteurs Pyrénéens de Tarbes et les Fantaskes * Live (2014)

Version choeur d'hommes et cuivres
Les élèves des classes de formation musicale du Conservatoire Georges Bizet du Vésinet * Live (2014)

 
Les enfants de Noël "Joyeux Noël : Les enfants chantent Noël" (Ed. Décidément Musique, 2013)

Traduction en Français, version disque pour enfants
Sarah SAND "La Marche des rois" (2012)

 

 
Florent MARCHET "Noël's Songs" (2011)

 

Version moderne, style chanson à texte
Dominique BOISSY et Bernard DEWAGTERE (2011)

Version instrumentale, flûte à bec
Les Petits Chanteurs de Saint Martin et la Maîtrise des Hauts de France (MHDF) (2011) Traduction en Français, version choeur d'enfants

Pueri Cantores, Choral94

(Ed. Choreolia Video, 2010)

Version chorale, en français
Chorale Gospel de Rueil Malmaison "Chants de Noël" (Ed. Smith & Co, 2010)

Version chorale, en français
Les Choeurs de Noël > Les Chants de Noël > The French Christmas Special "Noël en Musique" (Ed. Rendez-Vous Digital, 2009)
> "Les plus belles chansons de Noël (30 chants et chansons essentiels de Noël)" (Ed. Christback Records, 2014)
> "Christmas Around the World : France" (Ed. Revolving Globes Music, 2015)

Traduction en Français, version enfants et orgue
Les Colibris "Les plus célèbres Noëls du monde" (Ed. Adf-Studio SM, 2009)

Traduction en Français, version unisson et accompagnement
Chorale La Clé des Chants * Live (2008)

Version chorale a cappella, en français
Choeur d'Enfants du Bolchoï "La Veillée du Père Noël, Vol.1" (Ed. Kosmos, 2005)

Traduction en Français, version choeur d'enfants
Jean-Bernard PLANTEVIN "Noëls provençaux" (Ed. Croupatas, 1999)

Version moderne, originale, en provençal
BARCATRAILLE "Barcatraille" (1997)

Version groupe folklorique avec instruments traditionnels
Robert MERRILL "March of the Kings"   Traduction en Anglais
Marie-Michèle DESROSIERS

"Marie-Michèle DESROSIERS chante les classiques de Noël"
(Ed. Les Disques Audiogramme Inc., Kaligram, 1996)

Traduction en Français, version solo et orchestre
Le Top des Tout P'Tits "Spécial Noë" (Ed. Sony Music, 1995)

Version disque pour enfants
Robert SHAW Chamber Singers "Songs of Angels : Christmas Hymns & Carols"
(Ed. Telarc International Corp. & Concord - Universal, 1994)

Traduction en Français, version choeur d'hommes a cappella
Parodisiak

"La Marche des rois" (1991)

 

Version humoristique
 

 

Version arabisante
Louis CORCHIA Émission "Le monde de l'accordéon" (Ed. TF1, 1980)

Version accordéon jazzy
Ecole spéciale militaire de Saint-Cyr (promotion 1992-1995) "Monsieur de Turenne" (1980)   Version militaire
Les petits chanteurs

(1977)

Traduction en Français, version choeur d'enfants
Les 4 barbus (19?)

 

Version quatuor vocal humoristique
Renée VIALA "> Noël 100 Tubes > Un Noël français" (Ed. ? > Puzzle Productions, 2012 > La Brise Musique, 2014)

Version variété
Tino ROSSI "Joyeux Noël - Noël Française" (Ed. Iswjdigital, 1966 puis WMG, 1974)

Version chant solo, orchestre et choeur
Les Compagnons de la Chanson "Les compagnons chantent Noël" (Ed. Universal Music Division Polydor, 1965)

Traduction en Français, version choeur d'hommes accompagné
Ensemble vocal d'Avignon (et l'abbé Georges DURAND) "La Provencs" (Ed. Arion, 1964)

Version chorale
Jean YANNE "Les Étrangers" (1962)

Version humoristique
The Brass Ensemble of the Tonkuenstler Orchestra Lower Austria "Marche du régiment de Turenne" (1959)  
Chœurs de l'Opéra de Paris "La Marche des rois" (1897) Version lyrique
      Version ancienne

2) Thème B : La danso di chivau-frus

Titre

Interprète

Album / Édition

Écoute

Commentaire

La danso di chivau frus /
La danse des chevaux fringants

La Capouliero de Martigues

* Live (2017)

Version folklorique
L'Escolo Mistralenco

"Provence (Chants et danses)" (Ed. Old Style, 2013)

Version galoubet-tambourin provençal
Bàrri Nòu et Lou Rampèu de St Tropez

* Lives (2011 et 2014)

Version groupe provençal
Compagnie Nationale de Danses Françaises with Jacques DOUAI

"Songs & Dances of France" (Ed. Monitor Records, 1991)

 

Version festive
Les Musiciens de Provence

"Flûtes provençales (Vol.2)" (Ed. Arion, 1990)

Version instruments anciens
Yves PRIN et son orchestre, Jacques DOUAI et ses chœurs

"Chants et danses de France (Mono Version)" (Ed. 1962 > BNF Collection, 2016)

 

Version festive
Groupe folklorique "La couqueto"

"Chants et danses des provinces et pays de France: Marseille (Mono Version)" (Ed. Believe Digital The Restoration Project, 1961)

Version galoubet-tambourin provençal

 

* Écoute du mouvement de la Farandole de l'Arlésienne dans différentes versions :

Titre

Interprète

Album / Édition

Écoute

Commentaire

Farandole de l'Arlésienne
de Georges BIZET
(1872)

(Voir ou télécharger
la partition)

L'ARLESIENNE,
VERSION ORCHESTRE SYMPHONIQUE

Orchestres ORAP et Cannes à "Musiques en Fêtes"
avec les danseurs de La Capouliero de Martigues.
Ed. France Télévisions, 2017

Orchestre symphonique et danse
The Mormon Tabernacle Choir "The Mormon Tabernacle Choir
and Orchestra at Temple Square :
Christmas Concert 2015" (Ed. 2016)

Orchestre symphonique et danse, version chantée en anglais
   

 

Version grand orchestre symphonique français
Direction Karajan - Orchestre Philarmonique de Berlin  

Version orchestre allemand
Orchestre National Hongrois  

Version orchestre Europe de l'Est

AUTRES VERSIONS,
VARIANTES

Glenn MILLER et son Big Band "March of the Kings" (1964)

Version Jazz : Big band

>>> Exercice : Comparez déjà avec le premier mouvement de ces suites (tonalité différente) : le Prélude - Ouverture de l'Arlésienne : qui n'est finalement qu'une suite de variations sur le thème A de la Marche des Rois :


[Remonter]

Remarque sur l'interprétation > problème / réponse :

Dans cette oeuvre, sur la partition du percussionniste, Georges BIZET indique "tambourin-provençal". Or on peut remarquer que les versions où les percussionnistes utilisent un tambourin provençal sont très rares, ils emploient plutôt différents instruments de remplacement. La question est : "Quand on a pas de tambourin provençal, que doit-on utiliser pour remplacer cet instrument si l'on veut jouer l'Arlésienne de Georges BIZET, ou la Suite provençale ou le Concerto pour violoncelle & orchestre de Darius MILHAUD par exemple ?" :

Pour en savoir plus :

Testez tout de suite vos connaissances en jouant au "Jeu du Pendu" ou au "10 sur 10" !

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...


[Remonter]

Et maintenant, à vous de jouer !

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.