<< Page précédente

>> Bibliographie

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Jean BESSAT / Jan BESSAT
(02/10/1873 à Beaucaire - 09/02/1963 à Arles)
dit "Jan de Montmajour"

28 chansons

Viticulteur, chemin de fer, écrivain.
Originaire du Paradou (13), Jean BESSAT a écrit 27 chansons. La plupart de ses chansons sont humoristiques. Il utilisent beaucoup d'élisions, ce qui donne un côté davantage parlé, populaire.

Majoral du Félibrige en 1932. Cabiscòu de l'Escolo Mistralenco

NB : Les musiques sont rarement de lui, elles sont principalement composées par Jacques / Jaque REYBERT et Savinian PONS ; mais aussi par Émile ANDRÉ, ou même parfois des airs traditionnels empruntés.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

* Ai, ai, ai... moun ai ! / Aïe, aïe, aïe... mon âne ! :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette comique.

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963), "JAN BESSAT de la Soucieta dis Autour e Coumpousitour de Musico", publiées dans "Segren e Cascai : Recueil de Pouësìo Prouvençalo" (Ed. J.ROUMANILLE, Libraire-Editour, 19 Carriero Sant-Agricò Avignoun, 1925).

- Musique : Sur l'air de "Mon p'tit Nicolas" (de G.MARIETTI ???).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vous fariéu ferni
Autant qu'un emplastre,
Se countave eici
Un tant grand malastre.
Moun ai garni,
Moun Diéu, que desastre !
A despareigu (rampèu)
Pèr la man d'un gus!

COUBLET N°2 :
L'aviéu, ièr matin,
Mes à-n-uno pibo ;
Moun paure Martin
Manjavo à la ribo ;
Quouro un libertin,
D'agachoun arribo
E, destacant l'ai, (rampèu)
Vitamen s'envai !

COUBLET N°3 :
Lor, dis alentour,
Trepant lou campèstre,
Ai fa 'mé tristour
Saupre l'escaufèstre !
Res n'a vist lou tour.
Nimai iéu, soun mèstre.
N'ai pas plega l'iue (rampèu)
De touto la niue !

COUBLET N°4 :
Ai furna dins tout
'Mé la mort dins l'amo,
Crida, fa de tout,
Pèr sesi la lamo.
Me sèmblo pertout
L'entèndre que bramo.
N'ai lou cor trenca, (rampèu)
Lis os escranca !

COUBLET N°5 :
S'uno bèsti 'nsin,
M'èro pas rendudo,
Veirias 'n-un pountin
Ma viando pendudo.
Coume un assassin,
Quouro aurié vendudo
La mecho un matin, (rampèu)
Pèr faire lou fin !

COUBLET N°6 :
Aro, mis ami,
Coume siéu pèr faire ;
De ploura, gemi,
N'en fai pas l'afaire!
Pode l'afourti…
A s'èro à refaire !…
Quand l'estacariéu, (rampèu)
Iéu lou gardariéu !

COUBLET N°7 :
Jamai tau malur,
Dintre ma carcasso,
N'avié pa 'gu l'ur
De chausi sa plaço.
Fini lou bonur !
Lou pes m'escagasso…
Tant que iéu viéurai, (rampèu)
Moun ai plourarai !

COUBLET N°1 :
Vous fariéu ferni
Autant qu'un emplastre,
Se countave eici
Un tant grand malastre.
Moun ase garni,
Moun Diéu, que desastre !
A despareigu (Bis)
Pèr la man d'un gus !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je vous ferais frémir
Comme un emplâtre,
Si je contais ici
Un si grand malheur.
Mon âne chargé,
Mon Dieu, quel désastre !
A disparu (Bis)
Par la main d'un gueux !

COUPLET N°2 :
Je l'avais, hier matin,
Attaché à un peuplier ;
Mon pauvre Martin
Manger au talus ;
Quand un libertin,
En cachette arrive
Et, détachant l'âne, (Bis)
Rapidement sen va !

COUPLET N°3 :
Alors, des alentours,
Marchant dans les champs,
J'ai fait avec tristesse
Savoir le malheur !
Personne n'a vu l'action.
Ni même moi, son maître,
Je n'ai pas fermé l'œil (Bis)
De toute la nuit !

COUPLET N°4 :
J'ai fouillé partout
Avec la mort dans l'âme,
Crié, tout fait,
Pour saisir la lame.
Partout, je crois
L'entendre qui braie.
J'en ai le cœur tranché, (Bis)
Et les os brisés !

COUPLET N°5 :
Si une bête semblable,
Ne m'était pas rendue,
Vous verriez à un gibet
Mon corps pendu.
Comme un assassin,
Quand vous auriez vendu
La mêche, un matin, (Bis)
Pour faire le malin.

COUPLET N°6 :
Maintenant, mes amis,
Comment je vais faire ;
De pleurer, de gémir,
N'en font pas les affaires !
Je peux l'affirmer…
Ah si c'était à refaire !...
Si je l'avais attaché, (Bis)
Moi je le garderais !

COUPLET N°7 :
Jamais un tel malheur
Dans mon corps,
N'avait eu l'ccasion
De choisir sa plaço.
Fini le bonheur !
Le poids m'écrase…
Tant que je vivrai, (Bis)
Je pleurerai mon âne !


[Remonter]

* À la fanfaro / À la fanfare :

- Présentation de la chanson : Chansonnette, dédicacée à Charloun RIÉU.

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées en 1925.

- Musique : Composée par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT (). Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
A Castelet, au clar de luno,
A la fanfaro tout soulet ;
En mountènt n'en veguère vuno,
Tapounado d'un mantelet.
Ero d'en darrié 'no genèsto,
Quand m'aluquè virè la testo.

REFRIN : (Bis)
Ai! Ai! Ai! Me pensère, noum d'un petard !
De que pòu faire aqui tant tard ?

COUBLET 2 :
.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
.

AU REFRIN

COUBLET 1 :
À Castelet, au clar de luno,
À la fanfaro tout soulet ;
En mountènt n'en veguère-v-uno,
Tapounado d'un mantelet.
Èro d'en darrié 'no genèsto,
Quand m'aluquè virè la tèsto.

REFRIN : (Bis)
Ai ! Ai ! Ai ! Me pensère, noum d'un petard !
De que pòu faire aqui tant tard ?

COUBLET 2 :
.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
.

AU REFRIN

COUPLET 1 :
À Castelet, au clair de lune,
À la fanfare tout seul ;
En montant, j'en vis une,
T
Elle était derrière un genêt
Quand elle me dévisagea, je trounai la tête.

REFRAIN : (Bis)
Aïe ! Aïe ! Aïe ! Je pensai, nom d'un pétard !
Que peut-on faire ici si tard ?

COUPLET 2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Arle / Arles :

- Présentation de la chanson : Chanson sur la ville d'Arles (13) avec un caractère politique comme indiqué sur la partition : "Prougramo dóu group Regiounalisto e l'Escolo mistralenco d'Arle."
Elle est dédiée « I valènt barrulaire ».
Noto : "Lou caratère es un pau coume lis aubre : se de jouinesso, es pas tengu rejoun, lou meiour sara toujour un pau escabissous. La poulidesso encò dis individu es quasimen toujour coumparablo à-n-un moble de bos blanc que, pinta au faus-bos, ié douno en aparènci uno valour qu'a pas. Li marrit sujèt an de courage que pèr mau faire..."

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées sur le recueil "Rapugo" (partie III : Li cant) imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Composée par Savinian PONS. Partition avec accompagnement piano.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Bons e franc prouvençau espeli de ta raço,
Espeli dóu Verai, dóu Sublime e dóu Bèu,
Avèn dins toun trelus près toun noum pèr simbèu,
Arle pèr n'en lausa l'istòri grandarasso.

REFRIN :
O bèu païs,
Gènt e requist,
Eici groupa sain tout fiò e tout flamo,
'mé noste cor, emé touto nosto amo,
Vengu, fièrs Arlaten, sènso calamo,
Pèr t'enaura, (Bis)
E t'apara.

COUBLET 2 :
Avèn fa sarramen, dins nosto bello lengo,
De canta toun passat, ti chato, ti vièis us,
Ti mounumen tant bèu coume se n'en fai plus,
E ta plano e ta Crau, ti mount e ti valengo.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Passejarèn pertout nostis iue enquestaire ;
En troupelas curious, toustèms barrularen.
Ti pur cap-d'obro d'art qu'émé siuen gardaren
E levaren se fau di man di secutaire.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Noste bram de coumbat, es : "VIVO l'ARLESÌO"
Malur i maufatan que n'an déjà trop fa !
Que lou que i'entènd rèn aplante soun pres-fa
E s'un remord lou pren, vèngue à nòsti sesiho.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
I'aprendren tout-d'un-tèms ço qu'es esta la vido
Di gènt d'aquest païs e di que soun vengu,
I'adurre lou bèn-èstre o bèn, coume de gus,
Ié metre la bourroulo e proun causo marrido… !

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Ié diren pan pèr pan l'Epoupèio de Roumo ;
Coume se bastiguè lou Palais Coustantin ;
Tambèn is Aliscamp se vòu, un bon matin,
I'esplicaren quau i'a, quouro soun mort e coumo.

AU REFRIN

COUBLET 7 :
Se vòu lou mènaren dedins lou Tiatre Antique,
Au Clastro, à Sant Trefume e pièi, à Mount-Majour
E s'a pas d'agacin, anaren tout lou jour,
Chauriha, v'un pèr un, d'Arle li bèu relique.

AU REFRIN

COUBLET 8 :
Mai n'avèn pas besoun de tant de tréboulèri,
Tout ço que demanden, es que li bràvi gènt,
Sachon tout simplamen s'amoura 'u bon sourgènt
Pèr lou devé coumpli en foro dis Arlèri.

AU REFRIN

COUBLET 9 :
Lou devé ? lou vaqui : Tout ço qu'es d'Arle es nostre.
Ami, quau que fuguen, se sian bon prouvençau,
Fau lou crida bèn aut e jamai èstre rau,
Pièi qu'en touto óucasioun nosto causo se mostre.

AU REFRIN

COUBLET 1 :
Bons e franc Prouvençau espeli de la .

REFRIN :
O bèu païs,
Gènt e requist,
Eici groupa sian tout fiò e tout flamo,
'Mé noste cor, emé touto nosto amo,
Vengu, fièrs Arlaten, sènso calamo,
Pèr t'enaura, (Bis)
E t'apara.

COUBLET 2 :
Avèn fa sarramen, dins nosto bello lengo, .

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Passejaren pertout nòstis iue enquestaire ; .

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Noste bram de coumbat, es : "Vivo l'arlesìo ".

AU REFRIN

COUBLET 5 :
.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
.

AU REFRIN

COUBLET 7 :
.

AU REFRIN

COUBLET 8 :
.

AU REFRIN

COUBLET 9 :
Lou devé ? Lou vaqui : "Tout ço qu'es d'Arle es nostre".
Ami, quau que fuguen, se sian bon Prouvençau,
Fau lèu crida bèn aut e jamai èstre rau,
Pièi qu'en touto óucasioun, nosto causo se mostre.

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Bons et francs Provençaux nés de notre ethnie,
Nés du Vrai, du Sublime e du Beau,
Nous avons dans ta splendeur pris ton nom pour symbole,
Arles pour en louer la très grande histoire.

REFRAIN :
Ô beau pays,
Gentils et exquis
Ici groupés nous sommes tout feu et tout flamme,
Avec notre cœur, avec toute notre âme,
Venus, fiers Arlésiens, sans repos,
Pour t'honorer, (Bis)
Et te protéger.

COUPLET 2 :
Nous avons fait serment, dans notre belle langue,
De chante ton passé, tes filles, tes vieilles coutumes,
Tes monuments si beaux comme l'on n'en fait plus,
Et ta plaine et ta Crau, tes monts et tes vallées.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Nous repasserons partout nos yeux enquêteurs,
En grandes troupes curieuses, toujours nous visiterons.
Tes purs chefs-d'œuvre d'art qu'avec soin nous conserverons
Et nous lèverons s'il le faut des mains des persécuteurs.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Notre cri de combat est : « Vive le Pays d'Arles ».
Malheur aux malfaiteurs qui en ont déjà trop fait !
Que celui qui n'y comprend rien laisse là son travail
Et si un remord le prend, qu'il viennent à nos réunions.

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Nous lui apprendrons immédiatement ce qu'a été la vie
Des gens de ce pays et de ceux qui sont venus,
Lui apporter le bien-être ou bien, comme des gueux,
Le bouleverser et apporter plein de choses mauvaises… !

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Nous lui dirons point par point l'épopée de Rome ;
Comment se bâtit le Palais de Constantin ;
Même aux Aliscamps s'il veut, un bon matin,
Nous lui expliquerons qui y est, quand et comment ils sont morts.

AU REFRAIN

COUPLET 7 :
S'il veut nous le mènerons dans le théâtre antique,
À la Clastre, à Saint Trophime et puis, à Montmajour
Et s'il n'a pas de cors aux pieds, nous irons toute la journée,
Écouter, une par une, les belles reliques d'Arles.

AU REFRAIN

COUPLET 8 :
Mais nous n'avons pas besoin de tant de trouble,
Tout ce que nous demandons, c'est que les braves gens,
Sachent tout simplement s'abreuver à la bonne source
Pour accomplir le devoir exceptés les fanfarons.

AU REFRAIN

COUPLET 9 :
Le devoir ? Le voilà : « Tout ce qui est d'Arles est à nous ».
Ami, qui que nous fûmes, si nous sommes bon Provençaux,
Il faut vite le crier bien haut et ne jamais avoir la voix rauque,
Puis qu'en toute occasion, notre cause se fasse voir.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Bressarello / Berceuse :

- Présentation de cette chanson : Berceuse. Chanson dédicacée "Pèr moun gènt fihòu, lou pichot Jan".
Noto : "Sus la gauto d'un enfant se ié poutouno l'amo. I'a pas un individu sus la terro, quand fuguèsse lou pus brave de tóuti que noun ague sus la counsciènci au mens un bon pecatas !"

- Paroles : Écrites à Nimes le 20/07/1939 par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III : Li cant) imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Composée par Dono Maud / Madeleine IZELÉ-FOUCARD.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dous e bèu jour de benuranço
Que lou bon Diéu vèn de douna :
À la jacènt, la deliéuranço,
E noste amour au nouvèu-na.

REFRIN :
E tu, mignot, dins ta bressolo,
Agroumandi de bon bajan,
Au dous som-som lèvo cassolo
E ris is ange, pichot Jan.

COUBLET N°2 :
Sian à l'estiéu ; en plen dardaio
L'Astre divin amount au cèu ;
Lou pèd-terrous es tout en aio ;
À vòu lalejon lis aucèu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ve ! sego, sego, la cigalo,
De soun cascai tant agradiéu ;
Tout es en fèsto e nous regalo
Dins aqueste sant jour de Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Desempiéi l'urouso espelido,
Nous sèmblo à nàutri, ti parènt,
Qu'à toun entour, uno autro vido,
Vèn d'endraia d'àutri courrènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ta maire, encaro proun malauto,
En te sarrant ras de soun cor,
Ris de bonur, e sus ti gauto,
Vuei poutounejo soun tresor.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Toun paire, qu'a coumpli batudo,
Vèn d'arriba tout trefouli.
Éu, peréu, vòu, à l'abitudo,
Ausi toun cant enfantouli.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
E iéu, toun grand, gibla pèr l'age,
Mai plen d'espèr pèr moun fihòu,
Te porge, emé moun peirenage,
Mi vot pèr tout bèn que Dieu pòu.

DARRIÉ RETINTOUN :
Pèr que, mignot, de ta bressolo,
Aprouficha de bon bajan,
T'adraies tout dre vers l'escolo
D'ounte n'en vèn que de bon Jan.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Doux et beaux jours de bonheur
Que le bon Dieu vient d'offrir :
À l'accouchée, la délivrance,
Et notre amour au nouveau-né.

REFRAIN :
Et toi, mignon, dans ton berceau,
Gourmand de bons légumes cuits,
À la douce comptine, il pense à autre chose
Et ris aux anges, petit Jean.

COUPLET N°2 :
Nous sommes en été ; brille intensément
L'astre divin là-haut dans le ciel ;
Le paysan est en émoi ;
De pleins vols d'oiseaux chantent.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Vois ! Chante, chante, la cigale,
De son cliquetis si agréable ;
Tout est en fête et nous régale
Au cours de ce saint jour de Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Depuis l'heureuse éclosion,
Il nous semble, à nous, tes parents,
Qu'à ton tour, une autre vis,
Vient de prendre d'autres courants.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ta mère, encore assez malade,
En te serrant contre son cœur,
Rit de boneur, et sur tes joues,
Aujourd'hui fait des baisers à son trésor.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ton père, qui a accompli son travail,
Vient d'arriver tout bouleversé.
Lui, aussi, veut, à son habitude,
Entendre ton chant enfantin.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Et moi, ton grand-père, courbé par l'âge,
Mais plein d'espoir pour mon petit-fils,
Je t'offre, avec mon parainage,
Mes vœux pour ton bien autant que Dieu le peut.

Dernier REFRAIN :
Pour que, mignon, de ton berceau,
Profitant de bons potages,
Tu t'achemines tout droit vers l'école
D'où n'en viennent que de bons Jean.


[Remonter]

* Cantato à Sant-Jòrgi / Cantate à Saint-Georges :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à la Counfrarié di gardian d'Arle.
Noto : "Lou que de longo siblo es que n"en saup pas mai".

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans le recueil Rapugo (partie III Li cant) ; imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Sur l'air de "Prouvençau e Catouli" donc composée par G.GRANIER vers 1875.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Grand Sant-Jòrgi enause-nous !
Di gardian, di gardian, tras-qu'arderous,
Ausis lou cant ferverous
Grand Sant-Jòrgi enause-nous !

COUBLET N°1 :
'N-aquèu liò tant caritable,
Sian vengu, tout au devé,
Te pourgi, sant venerable,
Noste amour e nosto fe.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Gai coumpan de la Bouvino,
Coume tu, sèmpre à chivau
Soumés à la Lèi divino
Cavaucan vers l'Ideau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
'Mé la fe que Dièu nous largo,
Noste amour pèr l'aficioun,
Defendren nosto Camargo
E, 'm'elo, la Tradicioun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Adurren nòsti vaqueto,
Courriran nòsti bèu tau,
Dintre l'areno lisqueto
Coume s'èi rèn vist de tau.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Li faren lis abrivado,
Acò tant que lou voudren.
E mau-grat la mau-parado,
Nòsti courso mantendren.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Pièi di Fèsto vierginenco,
Veiren flouta li troufèu
E la toco mistralenco
S'empura dins lou soulèu.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Mai s'un jour, di tantalòri,
Regreiavo enca l'assaut,
Veirian sourti de si bòri
Tout lou pople prouvençau.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Lor 'mé Tu, grand Sant, en tèsto,
Aubourant li ficheiroun,
Farian chaple à la batèsto
Pèr la Causo e pèr toun noum.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Grand Saint-Georges exauce-nous !
Des gardians, des gardians plus que fougueux,
Entends le chant fervent
Grand Saint-Georges exauce-nous !

COUPLET N°1 :
Dans cet endroit si charitable,
Nous sommes venus, comme au devoir,
T'offrir, saint vénérable,
Notre amour et notre foi.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Gai compagnons du monde des taureaux,
Comme toi, toujours à cheval
Soumis à la loi divine,
Chevauchant vers l'Idéal.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Avec la foi que Dieu nous envoie,
Notre amour pour la passion des taureaux,
Nous défendrons notre Camargue
Et, avec elle, la tradition.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Nous amènerons nos vachettes,
Nos beaux taureaux courront,
Dans l'arène lisse
Comme l'on a rien vu de tel.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous les ferons les lachés de taureaux,
Cela tant que nous le souhaiterons.
Et malgré la catastrophes,
Nous maintiendrons nos courses.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Puis des fêtes des jeunes filles (qui prennent l'habit et le ruban)
Nous verrons flotter les trophées
Et la tâche mistralienne
S'attiser sous le soleil.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Mais si un jour, à cause de fantasques,
Germait à nouveau l'assaut,
Nous verrions sortir de leur maison
Tout le peuple provençal.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Alors avec toi, grand saint, en tête,
Levant les tridents,
Nous ferions une hécatombe à la bataille
Pour la cause et pour ton nom.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Carementreto / Carême :

- Présentation de cette chanson : Autre titre : "La riboto de carementreto". Chansonnette comique dédicacée à l'ami Eugèni DELORME.
Noto : "Carementreto es, après lou carnava, lou proumié dimenche de Carèmo que se fai riboto di douno de la quisto facho pèr li jouvènt dins li mas dóu quartié".

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans "Segren e Cascai : Recueil de Pouësìo Prouvençalo" (Ed. J.ROUMANILLE, Libraire-Editour, 19 Carriero Sant-Agricò Avignoun, 1925).

- Musique : Sur l'air "Sous votre ombrelle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'aura d'acò bèn-lèu un an,
Pèr lou dimècre de Carèmo,
Quàuquis ami decidirian
D'ana 'u maset manja la crèmo.
Fasié bèu tèms mai-que-jamai ;
Un soulèu pèr seca signoto ;
Tout proumetié pèr èstre gai
Dins aquelo bono riboto.

REFRIN N°1 :
Tambèn, tóuti l'amo ravido,
Se ié meten de bon matin,
E lèu la biasso es alestido
Sènso óublida d'aquéu bon vin (rampèu)
Que rènd galoi e baio vido.

COUBLET N°2 :
Aqui vesèn veni Tetin,
Siblant, davala di Fauteto,
Jan, Louis, Zèno emé Tounin
Arribon pèr la carriereto.
Pièi quàuquis àutri galagu
Amatour de bono pitanço ;
Ami, se sian tóuti vengu,
Preparen-se pèr la boumbanço.

REFRIN N°2 :
Jouvènt, partèn, l'auro nous crido,
Liuen de nous autre lou pegin,
De-vers la coustiero flourido
Canten pèr draio e pèr camin (rampèu)
Vivo la marlusso roustido !

COUBLET N°3 :
Enfin, se vesèn entaula,
La grosso costo es espessado,
Cinq pan de boudin adouba
Nous fan mastega 'no passado.
Vous aurié faugu 'spincha 'n pau
S'empli tóuti aquéli carcasso ;
Gòlis, bevian coume de trau
Sèns jamai faire la grimaço.

REFRIN N°3 :
Amai fuguèsse pas marrido,
La merlusso que vènd Martin,
En brandado vo bèn roustido
Coumençavian de chapla prim (rampèu)
Car mai que d'un fasian la trido !

COUBLET N°4 :
Li gauto roujo, l'iue redoun,
Cadun mando sa cansouneto,
Tetin, galoi douno lou toun
À Matiéu qu'a lis arcaneto.
Ah ! s'avias vist que chafaret !
Louis cercavo sa gravato ;
Dóu tèms, Leoun, sènso courset,
Racavo,... mort, blanc coume pato.

REFRIN N°4 :
Sambé, tripet, Oh ! quento vido !
Sèns jamai lou mendre pegin ;
Tóuti li boutiho finido :
Crèmo, coustasso vo boudin, (rampèu)
La pitanço s'es esvalido.

COUBLET N°5 :
Lou soulèu se fai palinous,
Aro que la biasso es manjado,
Es lou moumen, entanchen-nous,
Leissan aqui la galejado.
Zèno, garnis toun cavalot,
Qu'atalan lèu la jardiniero,
E landen gai, viage farot
Vers Bèu-Caire que nous espèro.

REFRIN N°5 :
En cor, de nòsti voues unido,
Canten noste galoi refrin :
— Vivo li chatouno poulido,
Li riboutoun e lou bon vin (rampèu)
Acò 's pèr nautre nosto vido.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il y aura bientôt un an de cela,
Pour le dimanche de Carême,
Avec quelques amis nous décidâmes
D'aller au mas manger la crème.
Il faisait beau temps plus que jamais ;
Un soleil à sécher les « signoto ? » ;
Tout promettait d'être gai
Dans ce bon repas.

REFRAIN :
Aussi, tous avec l'âme ravie,
On s'y mettait de bon matin,
Et vite le repas à emporter est préparé
Sans oublier de ce bon vin (Bis)
Qui rend joyeux e donne vie.

COUPLET N°2 :
Là nous voyons venir Tetin,
Sifflant, descendre des Fauteto,
Jean, Louis, Eugène avec Antonin
Arrivent par la petite rue.
Puis quelques autres gros mangeurs
Amateurs de bonne chaire ;
Amis, si nous sommes tous venus,
Préparons-nous pour la bombance.

REFRAIN N°2 :
Jeunes gens, nous partons, le vent nous appelle,
Loin de nous le chagrin,
Vers la côte fleurie
Chantons par les sentiers et les chemins (Bis)
Vive la morue rôtie !

COUPLET N°3 :
Enfin, nous nous voyons à table,
La grosse côte est découpée,
Cinq empans de boudin préparés
Nous font mastiquer un moment.
Il vous aurez fallu observer un peu
Nous emplir de toutes ces carcasses ;
Tels des goinfres, nous buvions comme des trous
Sans ne jamais faire la grimace.

REFRAIN N°3 :
Et même qu'elle ne fusse pas mauvaise,
La morue que vend Martin,
En brandade ou bien rôtie
Nous commencions de couper en petits morceaux (Bis)
Car nombreux, nous prenions notre temps !

COUPLET N°4 :
Les joues rouges, l'œil arrondi,
Chacun lance sa petite chanson,
Tetin, joyeux, donne le ton
À Mathieu qui a les yeux cernés.
Ah ! Si vous aviez vu quel vacarme !
Louis cherchait sa cravate ;
Pendant ce temps, Léon, sans corset,
Vomissait,… mort, blanc comme un chiffon.

REFRAIN N°4 :
Vacarme, folies. Oh ! Quelle vie !
Sans jamais le moindre chagrin ;
Toutes les bouteilles vidées :
Crèmes, grosses côtes ou boudins, (Bis)
La pitance s'est évaporée.

COUPLET N°5 :
Le soleil se fait pâle,
Maintenant que la besace est mangée,
C'est le moment, dépêchons-nous,
Laissons là la galéjade.
Eugène, prépare ton cheval,
Que nous attelions vire la charrette jardinière,
Et marchons rapidement, voyage élégant
Vers Beaucaire qui nous attend.

REFRAIN N°5 :
En chœur, de nos voix unies,
Chantons notre gai refrin :
- Vive les filles jolies,
Les bons repas et le bon vin (Bis)
Cela est pour nous notre vie.


[Remonter]

* Cargaire dóu Paradou / Chargeurs du Paradou :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique.

- Paroles : Écrites au Paradou en mai 1912 par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III Li cant) imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Sur l'air de "Le mitron" (et la mitronne ??? 1910)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es nautre que sian li cargaire
De la garo dóu Paradou ;
Au travai nous n'en fasèn gaire,
N'avèn jamai noste sadou.
Sian estroupa 'njusqu'is espalo,
Bono ouro, à la pouncho dóu jour,
E tant que sego la cigalo,
Arderous, ié mandan toujour.

REFRIN :
Oh ! isso-la (rampèu)
Fugue de balo o balihoun,
S'arrestan pas, hè !... hè !...
De carga de vagoun (rampèu)
Hèèè !... hè !

COUBLET N°2 :
Aqui pescan à la camello
Que n'en fai que crèisse e 'mbeli,
Dóu fen di grand claus di Pradello,
Mas-Nòu, Barraquet, Magali.
Es un pres-fa que nous regalo,
E sèmpre galoi e countènt,
Fasèn flousqueja 'quéli balo
En cansounejant tout lou tèms.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es pas toujour coulour de roso
De-fes noun poudèn s'esbigna
D'un raissas que lèu nous arroso ;
Pèr bacha se leissan bagna !
Pièi, tambèn, ço que nous encagno
Quand li vagoun vènon pas gai,
Acò nous douno alor la cagno ;
Car nous met d'emboui au travai.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Mai quouro a 'squiha la marrano
Qu'arribon tourna li vagoun,
La grosso camello debano
Pèr faire plaço au fen segound.
Alor vous creirias à la fiero
Vesènt tout aquéu mouvamen
Car nosto garo es la proumiero
Dóu trafé de si cargamen.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Paradou, bèu nis de pouèto ;
Païs de l'inmourtau Charloun,
En liò te vendran à la guèto
Tant grand sara lèu toun renoum.
Ièr èro l'ourtour dóu rimaire
Cantant la Valèngo di Baus ;
Vuei es aquéu di cargaire,
Deman, sara lou dóu canau.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est nous qui sommes les chargeurs
De la gare du Paradou ;
Au travail, nous ne nous faisons pas de soucis,
Nous en avons toujours assez.
Nous sommes meurtris jusqu'aux épaules,
De bonne heure, à la pointe du jour,
Et tant que chantent les cigales,
Courageux, nous y allons toujours.

REFRAIN :
Oh ! Hisse-là (Bis)
Que ce soit des balles ou des plus petites,
Nous ne nous arrêtons pas, hé !... hé !...
De charger des wagons (Bis)
Hèèè !... hè !

COUPLET N°2 :
Là nous pêchons dans les grands tas
Car ça ne fait que croître et embellir,
Du foin des grands clos des Pradelles,
Mas-Neuf, Barraquet, Magali,
C'est un travail à prix fait qui nous enchante,
Et toujours joyeux et contents,
Nous faisons circuler ces balles
En chantonant tout le temps.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ce n'est pas toujours de la couleur des roses
Parfois nous ne pouvons fuir
D'une grosse averse, qui subitement nous arrose ;
Pour bacher, nous nous laissons mouiller !
Puis, aussi, ce qui nous met en colère
Lorsque les wagons ne viennent pas assez vite,
Cela nous donne alors la flegme ;
Car cela nous occasionne des perturbations dans le travail.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Mais quand la « maladie de langueur » a disparu,
Qu'arrivent à nouveau les wagons,
Les gros tas continuent d'arriver
Pour faire place au foin de seconde coupe.
Alors vous vous croiriez à la foire
Voyant tout ce mouvement
Car notre gare est la première
Du trafic de ces chargements-là.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Paradou, beau nid des poètes ;
Pays de l'immortel Charles RIEU,
Nulle part on te vendra pour rien
Tant grand sera vite ton renom.
Hier c'était l'auteur des rimes
Chantant la Vallée des Baux ;
Aujourd'hui, c'est celui des chargeurs,
Demain, ce sera celui du canal.

AU REFRAIN


[Remonter]

* E vivo Auriho / Et vive Aureille :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette dédicacée "à l'ami Ramoun LAGET".

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans "Segren e Cascai : Recueil de Pouësìo Prouvençalo" (Ed. J.ROUMANILLE, Libraire-Editour, 19 Carriero Sant-Agricò Avignoun, 1925).

- Musique : Sur l'air de "Le Cabanon".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sabe un endré ount se fan pas de bilo,
Sis abitant, surtout d'ùni que n'i'a ;
E tras-qu'urous d'uno vido tranquilo,
Sèro e matin penson qu'à galeja.
Galoi, countènt, fan toujour bono mino,
Fugue au cafè vo dins li prat maien ;
Soun pas feiniant ; sus tout tènon cardino ;
Vole parla dis bràvis Aurihen.

COUBLET N°2 :
S'amon trima pièi touto uno semano,
Pèr s'amusa soun jamai court au saut ;
Vèngue dimenche, hoi ! que cop de campano !
An lèu bandi li soucit de l'oustau.
De bon matin quau s'envai à la casso,
D'autre pesca — que belèu mouririen ! —
M'a proun tambèn que preferon la biasso.
Soun pas badau nòsti bons Aurihen !

COUBLET N°3 :
De tout segur, uno bono riboto,
Es crese bèn ço qu'amiron lou mai ;
E tèms en tèms forço trisso-panoto
Van voulountié ié manda 'n pichot biais.
Alor aqui, se ris, se bèu, se manjo,
Se canto un pau, galejo bravamen,
Tant qu'au dessèr i'a tripet vers la granjo.
Quento vidasso, aquélis Aurihen !

COUBLET N°4 :
Ah ! que plesi d'èstre en talo coumpagno,
— Car ço que fan es lou cor sus la man —
'M'éli jamai noun fau 'vedre la cagno ;
Quand es pèr vuei fau pa 'spera deman.
O bèu païs, sani, franco naturo,
Entènd la voues d'un pichot arlaten
Que regretous e plen de tabladuro,
Dis : vivo Auriho e si flame Aurihen !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Je sais un endroit où l'on ne se fait pas de soucis,
Ses habitants, surtout certains ;
Et plus qu'heureux d'une vie tranquille,
Soirs et matins ne pensent qu'à plaisanter.
Joyeux, contents, ils font toujours bonne mine,
Que se soit au café ou dans les prés au mois de mai ;
Ils ne sont pas fénéants ; sur tout ils bavardent ;
Je veux parler des braves habitants d'Aureille.

COUPLET N°2 :
S'ils aiment trimer ensuite toute une semaine,
Pour s'amuser, ils ne sont jamais les derniers ;
Que vienne le dimanche, hoi ! Quel coup de cloche !
Ils ont vite rejeter les soucis de la maison.
De bon matin qui s'en va à la chasse,
D'autres pêcher – car peut-être mouraient-ils ! –
Il y en a aussi qui préfèrent pique-niquer.
Ce ne sont pas des badauds nos bons Aureillois !

COUPLET N°3 :
Bien sûr, une bon gueleton,
C'est je crois, ce qu'ils affectionnent le plus ;
Et de temps en temps beaucoup de « broyeurs de petits pains »
Vont volontiers y mettre un petit coup.
Alors là, on rit, on boit, on mange,
On chante un peu, on plaisante sans retenue,
Si bien qu'au dessert on fait des folies du côté de la grange.
Quelle débauche, ces Aureillois !

COUPLET N°4 :
Ah ! quel plaisir d'être en si bonne compagnie,
– Car ce qu'ils font, ils le font avec le cœur sur la main –
Avec eux, il ne faut jamais (?)
Si c'est pour aujourd'hui, il ne faut pas attendre demain.
O beau pays, sain, franche nature,
Entends la voix d'un petit arlésien
Qui plein de regret et plein d'embarras,
Dit : "Vive Aureille et ses flambants Aureillois !"


[Remonter]

* Inne à la Prouvènço / Hymne à la Provence :

- Présentation de la chanson : Hymne solennel « Semoundu au flame cantaire Aguste Bourilly d'Ièro ». Interprétée pour la première fois par LEGROS fils (baryton à l'opéra de Nice) lors des grandes fêtes d'Arles de 1928.

- Paroles : Écrites en 1928 par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1931.

- Musique : Composée en 1928 par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT. Éditée sur partition avec accompagnement piano.

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
I'a cinq cènts an que dins l'angouisso,
Souto la lèi dóu franchimand,
Eres tengudo l'alo mouisso
Qu'au soul espèr d'un lendeman.
Mai vuei, enfin, O rèino bello !
Te drèisses fièro qu'à noun plus.
E li sèt rai de nosto Estello
Esbrihaudon dins lou Trelus.

REFRIN :
Veici lou jour, O ma Prouvènço !
De pas, de glòri e liberta.
La gau dóu pople es trasqu'inmènso
E te festejo estrambourda.

COUBLET 2 :
Ansin pourren sènso vergougno,
Gràci à l'engèni de Mistrau,
Reviéuda sus nòsti zambougno
Dóu Miejour lis èr magistrau
E tourna-mai la lengo maire,
Sèmpre sara messo à l'ounour
Pèr lou bonur dóu pople amaire
De tout ço que fai ta grandour.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Tambèn que noste crid clantigue
Di mountagno enjusqu'à la Mar ;
Qu'en fouletoun lèu embandigue
Di maufatan li raive amar.
Que d'Avignoun, Arle e Marsiho,
S'ausis ja pica lou rampèu
Pèr ta Prouvènço, O ma Patrìo !
E pèr l'ounour de toun drapèu.

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Il y a cinq cents ans que dans l'angoisse,
Sous la loi du français,
Tu étais tenue l'aile humide
Qu'au seul espoir du lendemain.
Mais aujourd'hui, enfin, Ô belle reine !
Tu te dresses fière tant que tu peux.
Et les sept rayons de notre étoile
Brillent dans la Splendeur.

REFRAIN :
Voici le jour, Ô ma Provence !
De paix, de gloire et liberté.
La joie du peuple est plus qu'immense
Et te fête avec enthousiasme.

COUPLET 2 :
Ainsi, nous pourrons sans honte,
Grâce au génie de F.MISTRAL,
Refaire sur nos guitares,
Du Midi les airs magistraux
Et à nouveau la langue mère,
Toujours sera mise à l'honneur
Pour le bonheur du peuple amer
De tout ce qui fait ta grandeur.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Aussi que notre cri résonne
Des montagnes jusqu'à la mer ;
Qu'en farfadet vite repousse
Des malfaisants les rêves amers.
Que d'Avignon, Arles et Marseille,
L'on entende déjà battre le rappel
Pour ta Provence, Ô ma patrie !
Et pour l'honneur de ton drapeau.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La cansoun di menusié / La chanson des menuisiers :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette dédicacée "à l'ami Jan GENERAT, lou felibre de la resso".

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées dans "Segren e Cascai : Recueil de Pouësìo Prouvençalo" (Ed. J.ROUMANILLE, Libraire-Editour, 19 Carriero Sant-Agricò Avignoun, 1925).

- Musique : Sur l'air de "Le Mitron" (comme "Cargaire dóu Paradou").

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es nous àutri li gasto-plancho,
Terrour dóu nóuguié, dóu sapin.
Lou perfum dóu bos nous entancho,
Rassèn, piquèn, sèro e matin.
L'obro que sèmpre nous pivello,
Nous rènd tras-qu'urous e ravoi ;
Arderous e sènso ratello
Cantèn aquéu refrin galoi :

REFRIN :
O ! menusié, (rampèu)
Varlopo en man, 'mé d'estampèu,
Ardit, faguèn tz, tz...
Flouqueja lou coupèu, (rampèu) tz.......

COUBLET N°2 :
N'avèn pas marrit caratèro,
Pèr fes se i'anan de cantèu ;
S'ano bono pratico espèro,
Pican un pau mai dóu martèu.
Pièi, se quaucarèn nous enfèto ;
S'en rassant de tihóusi post,
La femo vèn seca la guèto,
La mandan sènso cordo... au bos !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
S'alucavias nòsti boutigo,
Coumoulo de bèu moble nòu :
Coumodo, placard, seco-figo,
Segur vous leissarias pa 'n sòu.
E, cinsant l'óulour de la ciro,
Ausènt lou quilet dóu rabot,
Lou cant de la resso que viro,
'Mé nautre largarias eiçò :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vivo Sant-Jóusè, lou bon Paire,
Digne ome e tant brave patroun ;
Sènso éu nous aurié fougu faire :
Brouquié, rapugaire o mitroun.
Tambèn quouro toumbo sa fèsto,
Chasque an lou dès-e-nòu de Mars,
N'en demanden pas noste rèsto
Pèr bandi li chagrin amar.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Uno vertadiero fourtuno !
D'èstre de la courpouracioun ;
Car n'en counèisse panca v'uno
Pourgènt tant de satisfacioun.
Aussi, vous lou dise, midamo,
S'un jour devès vous aparia,
N'es pas pèr faire de reclamo,
Fau trata sènso bataia.

Darrié REFRIN :
'M'un menusié. (rampèu)
À s'en faire peta la pèu
Ardit, farés, tz., tz...
Flouqueja lou coupèu (rampèu) tz...

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est nous les useurs de planches,
Terreur du noyer, du sapin.
Le parfum du bois nous active,
Nous scions, nous tapons, soirs et matins.
Le travail qui toujours nous passionne,
Nous rend plus qu'heureux et ravis ;
Avec ardeur et sans relâche
Nous chantons ce refrain joyeux :

REFRAIN :
Oh ! Menuisiers, (Bis)
Varlope en main, en faisant du bruit,
Hardis, mettons tz, tz…
En flocons le copeau, (Bis) tz…

COUPLET N°2 :
Nous n'avons pas mauvais caractère,
Même si parfois nous y allons de travers ;
Si un bon client attend,
Nous tapons un peu plus du mateau.
Puis, si quelquechose nous tracasse ;
Si en sciant des planches difficiles,
Notre femme vient nous « sécher les guêtres »
Nous la renvoyons « sans les cordes »… au bois !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si vous détailliez notre boutique,
Pleine de beaux meubles neufs :
Commodes, placards, sèche-figues,
Sûrement, il ne vous resterez plus un sou.
Et, en humant l'odeur de la cire,
Entendant le sifflement du rabot,
Le chant de la scie qui tourne,
Avec nous, vous entonneriez ceci :

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Vive Saint-Joseph, le bon père,
Homme digne et patron si affable ;
Sans lui il nous aurez fallu faire :
Fabriquant de brocs, grapilleur ou mitron.
Aussi lorsqu'arrive sa fête,
Chaque année le 19 mars,
Nous ne demandons pas notre reste
Pour rejeter les soucis amers.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Une vraie chance !
D'être de la corporation ;
Car je n'en connais pas encore une
Offrant tant de satisfactions.
Aussi, je vous le dis, mesdames,
Si un jour vous devez vous marier,
Ce n'est pas pour faire de la réclame,
Il faut traiter sans discuter.

Dernier REFRAIN :
Avec un menuisier, (Bis)
À s'en faire péter la peau,
Hardits, vous mettrez, tz, tz…
En flocons le copeau (Bis) tz…


[Remonter]

* La Chato i bèus iue / La jeune fille aux beaux yeux :

- Présentation de la chanson : Romance...

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963).

- Musique : Composée par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT. Publiée (Ed. Arles).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
En Arle ai rescountra, divino, encantarello,
Uno chato, un amour, qu'anavo sounjarello,
Dedins la niue,
Passejant sa tristour,
Car soun amo èro en trànsi !
E soun cor treboula se devinavo à l'àuei
De si bèus iue !

COUBLET 2 :
Lou tèms èro seren e bèu lou clar de luno
Que .

COUBLET 3 :
Crentous, siau, plan-planet, alor la seguiguère,
E d'un biais .

COUBLET 4 :
- Eh! que m'enchau li gènt que sounjen qu'à mau faire!
Iéu, lou .

COUBLET 5 :
Un droulas que, toustèms, de pertout, iéu lou bèle!
Fuguè .

COUBLET 6 :
L'ai pu visto. E pamens, ai sèmpre à la memòri
Soun retra pietadous. E dins lou languitòri
Di lòngui niue,
Me remèmbre e pense à-naquelo pauro femo,
Que pèr un pau d'amourperis de si lagremo,
De tant bèus iue !

COUBLET 1 :
En Arle, ai rescountra, divino, encantarello,
Uno chato, un amour, qu'anavo sounjarello,
Dedins la niue,
Passejant sa tristour,
Car soun amo èro en trànsi !
E soun cor treboula se devinavo à l'ànci
De si bèus iue !

COUBLET 2 :
Lou tèms èro seren e bèu, lou clar de luno
Que me permetié alor de vèire qu'èro bruno
E facho au tour.
Entanterin, urous d'un esclarjòu dis aubre,
I'entrevesiéu sis iue, dins sa caro de maubre,
Nega d'amour.

COUBLET 3 :
Crentous, siéu, plan-planet, alor la seguiguère,
E d'un biais amistous : « Sorre », pièi ié diguère,
« N'avès pas pòu,
Ansin, de tard, souleto, à vanega pèr orto ?
I'a tant de maufaras que pourrien de la sorto
Faire si sòu ! ».

COUBLET 4 :
- Eh ! Que m'enchau li gènt que sounjon qu'à mau faire !
Iéu, lou mau que me tèn e que noun pode traire,
Es mai vióulènt !
Assedado d'amour, abrasado es moun amo !
E cerque nuech e jour aquéu que moun cor amo !
Un bèu jouvènt !...

COUBLET 5 :
Un droulas que, toustèms, de pertout, iéu lou bèle !
Fuguè bèn que trop bèu lou jour que m'en rapèle –
Me lou diguè !...
E despièi !... Lor aqui, tristasso à faire peno ;
De si bèus iue, la font, coume uno madaleno,
Lèu boumbiguè !

COUBLET 6 :
L'ai pu visto. E pamens, ai sèmpre à la memòri
Soun retra pietadous. E dins lou languitòri
Di lòngui niue,
Me remèmbre e pense à-n-aquelo pauro femo,
Que pèr un pau d'amour peris de si lagremo,
De tant bèus iue !

COUPLET 1 :
En Arles, j'ai rencontré, divine, enchanteresse,
Une jeune fille, un amour, qui allait songeuse,
Dans la nuit,
Promenant sa tristesse
Car son âme était en transe !
Et son cœur bouleversé se devinait à l'anxiété
De ses beaux yeux !

COUPLET 2 :
Le temps était serein et beau, le clair de lune
Qui me permettait alors de voir qu'elle était brune
Avec un corps parfait.
À ce moment, par chance d'une éclaircie des arbres,
J'y entrevoyais ses yeux, dans son visage de marbre,
Noyés d'amour.

COUPLET 3 :
Craintif, tranquille, doucement, alors je la suivit,
Et d'une façon amicale : « Sœur », ensuite lui dis-je,
« N'avez-vous pas peur,
Ainsi, à une heure tardive, seule, à errer dehors ?
Il y a tant de malicieux qui pourraient de cette façon
Faire leur .

COUPLET 4 :
- Eh ! Peu m'importe les gens qui ne songent qu'à mal faire !
Moi, le mal qui me tient et que je ne peux pas extérioriser,
Et plus violent !
Assoiffée d'amour, de braise est mon âme !
Et je cherche nuit et jour celui que mon cœur aime !
Un beau jeune homme !...

COUPLET 5 :
Un garçon que toujours, et partout, moi je le désire !
Il fut bien trop beau le jour dont je me souviens –
Me dit-elle !...
Et depuis !... Alors là, très triste à faire de la peine ;
De ses beaux yeux, coulant comme une fontaine, comme une madeleine,
Soudain elle bondit !

COUPLET 6 :
Je ne l'ai plus vue. Et pourtant, j'ai toujours en mémoire
Son portrait tendre. Et dans la languitude
Des longues nuits,
Je me souviens et je pense à cette pauvre femme,
Qui pour un peu d'amour périt de ses larmes,
De si beaux yeux !


[Remonter]

* La fèbre dóu travai / Le fièvre du travail :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette comique.

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans "Segren e Cascai : Recueil de Pouësìo Prouvençalo" (Ed. J.ROUMANILLE, Libraire-Editour, 19 Carriero Sant-Agricò Avignoun, 1925).

- Musique : Composée par Rosan GRIMALDIER. Mais peut aussi se chanter sur l'air de "Je suis un pov' ouverrerier ! / Le pauvre ouverrerier" (1894) d'Eugène PONCIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Iéu sabe pas s'es la nerastenio
Que m'aurié cauciga de soun arpioun pounchu.
Siéu sèns navans, un rèn me desvario
Quand parlon dóu travai me mourdriéu un iue.
N'ai pas lou chouquet
Pèr béure un parrouquet.
A la biasso,
Rèn s'estrasso.
Coucha quand fai caud,
Aqui siéu pas trop mau,
E quand pipe tambèn
Sente qu'acò vai bèn.

REFRIN :
Pamens vesès que siéu malaut,
N'i'a proun que soun à l'espitau,
Qu'au de segur lou cor plus gai !...
Paure de iéu, quau saup de qu'ai !

COUBLET N°2 :
Lou medecin quand venguè pèr me vèire,
M'atrouvè pas mau gras, diguè qu'aviéu bon péu ;
E pèr un pau l'aurié pas vougu crèire,
Pensavo quasimen que me garçave d'éu.
Sias proun bèn planta,
Lor me faguè 'spanta.
'vès pas mino,
D'abumino.
Sias pas diabeti,
Avès bon apetis.
Segur i'a quaucarèn ;
Mai ié coumprene rèn !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I'a quauque tèms, aguènt toujour la cagno,
M'ensignèron un vièi que garis au secrèt.
'mé proun d'esfors, travessant li mountagno,
Arrive à soun oustau que me teniéu plus dre.
M'escouto un moumen ;
Pièi amistousamen :
Vers li costo.
Vous n'en costo,
Semblo pas de bon,
Que lis agués en long ;
N'avès meme en galis,
'cò l'aviéu jamai vist.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dins tout faguè, lou mau es pa 'ncurable,
Vous l'afourtiriéu pas, mai pense vous gari.
De voste cas me n'en sènte capable ;
Car ai un tratamen que crese pas marrit.
Arrapo un bastoun...
Tabasso sèns resoun.
Mis esquino !
M'assassino !
Sacre feiniantas,
Bramavo emé de gaz,
Es ansin que s'envai
La fèbre dóu travai.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Bèn qu'embruti d'uno talo espaussado,
N'en coumprenguère lèu lou pres de la leiçoun ;
Car tout-d'un-tèms mi costo èron plaçado
Tóuti dins lou bon biais sèns faire de façoun.
Despièi aquéu jour,
Ai travaia toujour,
Sènso peno.
Ah! que veno.
N'en siéu bèn countènt
De i 'èstre arriva à tèms,
E dise à mis ami
Que podon èstre eici :

Darrié REFRIN :
Se vous sentès prés d'aquéu mau,
Regardas pas vers l'espitau,
Lèu vers lou vièi courrès e gai,
Garis la fèbre dóu travai.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Moi je ne sais pas si c'est la neurasthénie
Qui m'aurait pitiné de sa griffe pointue.
Je suis sans énergie, un rien me trouble
Quand on parle du travail je me mordrais un œil.
Ce n'est jamais de trop
De boire un perroquet.
Pour manger,
Rien ne se gâte.
Couché quand il fait chaud,
Là je ne suis pas trop mal,
Et quand je fume la pipe aussi,
Je sens que cela va bien.

REFRAIN :
Poutant voyez-vous, je suis malade,
Beaucoup sont à l'hôpital,
Qui ont sûrement le cœur plus gai !...
Pauvre de moi, qui sait ce que j'ai !

COUPLET N°2 :
Quand le médecin vint me voir,
Il me trouva assez gras, il dit que j'avais bon poil ;
Et pour un peu il n'aurait pas voulu le croire,
Il pensait que je me moquais de lui.
Vous êtes assez bien bâti,
Alors, me fit-il étonné.
À votre mine,
Je vois que vous n'avez pas d'albumine.
Vous n'êtes pas diabétique,
Vous avez bon appétit.
Bien sûr, il y a quelque chose ;
Mais je n'y comprends rien !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il y a quelque temps, ayant toujours la paresse,
On m'indiqua un vieux qui guérit secrètement.
Avec beaucoup d'efforts, en traversant les montagnes,
J'arrive chez lui car je ne me tenait plus debout.
Il m'écoute un moment ;
Puis amicalement :
Vers les côtes,
Vous avez des problèmes,
Cela ne paraît pas bon,
Que vous les ayez en long ;
Vous en avez même en travers,
Cela je ne l'avais jamais vu !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De toutes façons, dit-il, le mal n'est pas incurable,
Je ne vous l'affirmerais pas, mais je pense vous guérir.
De votre cas, je m'en sens capable ;
Car j'ai un traitement que je ne crois pas mauvais.
Il attrape un bâton…
Il frappe sans se raisonner.
Mon dos !
Il m'assassine !
Sacré grand fénéant,
Criait-il avec énergie,
C'est ainsi que s'en va
La fièvre du travail.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Bien abruti par une telle secousse,
J'en compris vite le prix de la leçon ;
Car imédiatement mes côtes étaient placées
Tout dans le bon sens, sans faire de façon.
Depuis ce jour,
J'ai toujours travaillé,
Sans peine.
Ah ! quelle chance.
Je suis bien content
D'y être arrivé à temps,
Et je dis à mes amis
Qui peuvent en être au même point :

Dernier REFRAIN :
Si vous vous sentez pris par ce mal,
Ne regardez pas du côté de l'hôpital,
Vite courrez vers le vieux et hop !
Il guérit la fièvre du travail.


[Remonter]

* La riboto de caremo / Le festin de carême :

- Présentation de cette chanson : La ribote est une tradition qui consiste à faire un repas en mangeant avec excès, à Noël, après le carême, dans les antilles, ...

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1913.

- Musique : Sur l'air de "Sous votre ombrelle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'aura d'acò bèn lèu un an,
Pèr lou dimècre de caremo,
Quàuqui groumand decidèrian
D'ana au maset manja la cremo.
Fasié bèu tèms mai que jamai,
Un soulèu pèr seca signoto :
Tout proumetié pèr èstre gai
Dins aquelo bono riboto.

REFRIN N°1 :
Tambèn, tóuti, l'amo ravido,
Se ié metèn de bon matin ;
E lèu la biasso es alestido,
Sèns óublida d'aquéu bon vin (Bis)
Que rènd galoi e baio vido.

COUBLET N°2 :
Aqui, vesèn veni Tetin,
Siblant, davala di Fauteto ;
Jan, Louis, Zèno emé Tounin
Arribon pèr la carrièreto ;
Pièi quàuquis àutri galagu,
Amatour de bono pitanço...
Ami, se sian tóuti vengu,
Preparen-se pèr la boumbanço.

REFRIN N°2 :
Jouvènt, parten l'auro nous crido,
Zóu ! liuen de nautre lou pegin !
De-vers la mountagno flourido
Canten pèr draio e pèr camin : (Bis)
Vivo la merlusso roustido !

COUBLET N°3 :
Enfin, se vesèn ataula ;
La grosso costo es espessado ;
Un tian de boudin 'mé de la
Nous fai mastega sa passado.
Aurié faugu chauriba 'n pau
S'empli tóuti aquéli carcasso !
Risian, bevian coume de trau,
Sèns jamai faire la grimaço.

REFRIN N°3 :
Emai fuguèsse pas marrido,
La merlusso que vènd Martin,
En brandado vo bèn roustido,
Coumençavian de chapla prim, (Bis)
Car mai que d'un fasian la trido.

COUBLET N°4 :
Li gauto roujo, l'iue redoun,
Chascun mando sa cansouneto.
Tetin, roublard, douno lou toun
Au Grela qu'a lis arcaneto.
Ah ! s'avias vist que jafaret !
Louis cercavo sa gravato ;
Dóu tèms, Leoun, sènso courset,
...Ra...cavo,mort,blanc coume pato.

REFRIN N°4 :
Sambé, tripet, oh ! quento vido
Sèns jamai lou mendre chagrin !
Tóuti li boutiho fenido ;
Cremo, costasso vo boudin, (Bis)
La pitanço s'es esvalido.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
il y aura de cela bien vite un an,
Pour le mercredi de carême,
Quelques gourmands décidèrent
D'aller au petit mas manger la
Il faisait beau temps plus que jamais,
Un soleil pour sécher
Tout promettait d'être gai
Dans cette bonne ripaille.

REFRAIN N°1 :
Aussi, tous, l'âme ravie,
S
Et vite
Sans oublier de ce bon vin (Bis)
Qui rend joyeux et donne vie.

COUPLET N°2 :
Ici, nous voyons venir
Sifflant,
Jean, Louis,
Arrivent par la petite rue ;
Puis quelques autres
Amateurs de bonne pitance...
Amis, si nous sommes tous venus,
Préparons-nous pour la .

REFRAIN N°2 :
Jeunes gens, partons
Allez zou ! Loin de
Vers la montagne fleurie,
Chantons : (Bis)
Vive la morue rôtie !

COUPLET N°3 :
Einf, nous
La grosse
Un plat de boudins avec du lait
Nous fait
Il aurait fallu
S
R
Sans jamais faire la grimace.

REFRAIN N°3 :
Et
La morue que vend Martin,
En brandade ou bien rôtie,
C (Bis)
Car plus d'un faisait la .

COUPLET N°4 :
Les joues rouges, l'oeil
Chacun envoie sa chansonnette.
T
Au
Ah ! Si vous aviez vu
Louis cherchait sa cravate ;
Pendant ce temps, Léon, sans
R .

REFRAIN N°4 :
S
Sans jamais le moindre chagrin !
Toutes les bouteilles finies ;
C (Bis)
La pitance .


[Remonter]

* L'estello de l'aveni / L'étoile de l'avenir :

- Présentation de cette chanson : "Cant de la Soucieta de danso d'Arle.
Noto 1 : Ponsat, mèstre de danso e direitour de la soucieta L'Estello de l'Aveni.
Noto 2 : Que sert de regreta quaucarèn que coumprenen utile à la Causo que fasèn nostro, se ié demouran planta davans emé li man dins li pocho."

- Paroles : Écrites en Arles en juin 1924 par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III Li cant), imprimerie Robert à Marseille 1942.

- Musique : Sur l'air "dóu Maset de Mèste Roumiéu" (1867).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escoutas-me 'n pau que vous parle,
Pèr vous dire que iéu, Ponsat,
Passe ma vido en Terro d'Arle,
'Mé mis escoulan, qu'à dansa.

REFRIN :
Que degun noun fugue avani.
Zóu ! que de cambo em'eleganço,
Belamen flourigue la danso
À l'Estello de l'Aveni.

COUBLET N°2 :
S'es un mestié que pau avanço,
D'après li jalous li criti,
En degun porge la grevanço ;
Car d'en pertout sian aplaudi.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Noun es besoun, pièi, de tant èstre,
S'agis de parti 'u bon moumen
E s'escarrabih' à grand dèstre,
En cadènci de l'estrumen.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Fau nous vèire dins lis Areno,
Au Tiatre o bèn sus lou Planet.
Aqui, toujour e sènso peno,
Cantadis, levan lou pèd net.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pau nous enchau se plòu o nèvo,
— Acò, pode vous l'afourti,
— Fugue pèr Paris vo Genèvo,
Sian toujour lèste pèr parti.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Mespresés jamai li dansaire
Que soun tóuti de bràvi gènt.
Amon dansa ; leissas li faire ;
N'i'a tant sus terro que fan rèn !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Tambèn de nosto toco bello,
Que gau, bonur, nous pòu veni,
En nous fisant à nosto Estello :
Nosto Estello de l'Aveni.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Écoutez un peu que je vous parle,
Pour vous dire que moi, Ponsat,
Je passe ma vie en Terre d'Arles,
Avec mes élèves, qu'à danser.

REFRAIN :
Que personne ne soit faibles.
Zou, allez  ! Que des jambes avec élégance,
Joliement fleurisse la danse
À l'Étoile de l'Avenir.

COUPLET N°2 :
Si c'est un métier qui progresse peu,
D'après les jalous et les critiques,
À personne n'apporte l'inquiétude ;
Car partout nous sommes applaudis.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nul n'est besoin, puis, d'y être si nombreux,
Il s'agit de partir au bon moment
Et de s'émoustiller adroitement,
En cadence de l'instrument.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il faut nous voir dans les arènes,
Au théâtre ou bien sur le Planet.
Là, toujours et sans peine,
Chantant, nous levons le pied comme il faut.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Peu nous soucit s'il pleut ou neige,
- Cela, je peux vous affirmer,
- Que se soit pour Paris ou Genève,
Nous sommes toujours prêts pour partit.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Ne méprisez jamais les danseurs
Qui sont tous de braves gens.
Ils aiment danser ; laisssez-les faire ;
Il y en a tant sur terre qui ne font rien !

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Pourtant de notre belle entreprise,
Quelle joie, quel bonheur, nous peut venir,
En nous fiant à notre étoile :
Notre Étoile de l'Avenir.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Li bandit en autò / Les bandits en auto :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique.
Noto : La vertu a coume la grano de sèn : n'i'en a pas en tóuti li boutigo ! Au simplas uno mousco i'es un tavan !

- Paroles : Écrites au Paradou en juillet 1912 par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III Li cant) imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Sur l'air de "Le pendu" (1894) de Maurice MAC-NAB.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bràvi gènt, sabès qu'à la vilo
De Paris an assassina,
Pèr mejan d'uno autoumoubilo
Très queissié dins l'après-dina.
Li bandit après l'obro facho
An tóuti lèu dispareigu.
S'es tout bèn just vis li moustacho
Roujastro d'un d'aquéli gus. (rampèu).

COUBLET N°2 :
La foulo touto soulevado
Discutis subre lou malur,
Emé la pouliço arrivado
Pèr-fin d'aganta li voulur.
Mai ounte es la veituro griso
'Mé Carrouy, Bonnot e Garnier ?
La clico proun liuen se la friso
Sènso, trop regarda darnié. (rampèu)

COUBLET N°3 :
Mai la Soucieta Generalo,
Pèr venja si bons emplega,
Baiara bèu cènt milo balo
'N-aquéu que fara pessuga
Lis autour d'aquel escaufèstre,
D'autre mai, s'es recouneigu,
Que meme dedins lou campèstre
Se n'en pòu trouva d'escoundu. (rampèu)

COUBLET N°4 :
Despièi qu'an proumés la saqueto,
Tóuti cercon coume de foui.
An, pèr amarra li peceto,
Vist Garnier, Bonnot e Carroui.
Bràvi gènt, tout eiçò 's de conte ;
S'èi res vist, malurousamen.
Tout acò vòu faire soun comte
Pèr n'en tira 'n bon pagamen. (rampèu)

COUBLET N°5 :
Voulèn crèire que la pouliço,
Qu'a bandi si pus fin limié
Fara, pèr rèndre la justiço
D'abord prendre li tres proumié.
Es ansin que dins li carriero,
Sus li plaço e li balouard,
Vesèn de mendicant sèns niero
E de goi que soun pas panard. (rampèu)

COUBLET N°6 :
Que bonur ! Sabès la nouvello ?
An pamens, mes, la man sus un :
Es Carroui — l'a pa 'gudo bello !
— Qu'an pesca. N'a lou treboulun.
Pièi dison qu'à touto la clico
Ié sarravon bèn li taloun.
Acò i'es ; fasèn-ié la nico,
E qu'aganton lèu lou mouloun. (rampèu)

COUBLET N°7 :
La questioun vai èstre reglado ;
Mai plagnèn li tres pàuri mort !
Qu'an, trouva 'n-aquelo journado
Au travai un tant marrit sort.
Nous faudra que dins nòsti vilo
— l'esperan dóu gouvernamen
— La vido fugue plus tranquilo, (rampèu)

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Braves gens, savez-vous qu'à la ville
De Paris, on a assassiné,
Au moyen d'une automobile,
Trois caissiers dans l'après-midi.
Les bandits, une fois le larcin terminé,
Ont tous vite disparu.
On a tout juste vu les moustaches
Rougeâtres de l'un de ces gueux. (Bis)

COUPLET N°2 :
Toute la foule soulevée
Parle de ce malheur
Avec la police arrivée
Afin d'attraper les voleurs.
Mais où est la voiture grise
Avec Carrouy, Bonnot et Garnier ?
La clique bien loin déguerpit
Sans trop regarder derrière. (Bis)

COUPLET N°3 :
Mais la Société Générale,
Pour venger ses bons employés,
Donnera généreuseument cent mille balles
À celui qui fera pincer
Les auteurs de cette échauffourée,
D'autre part, on a reconnu,
Que même dans la campagne
On peut en trouver de cachés. (Bis)

COUPLET N°4 :
Depuis qu'ils ont promis le magot,
Tous cherchent comme des fous.
Ils ont, pour obtenir la monnaie,
Vu Garnier, Bonnot et Carrouy.
Braves gens, tout ceci, c'est des contes ;
On a vu personne, malheureusement.
Tout ces gens veulent faire leurs comptes
Pour en tirer un bon paiement. (Bis)

COUPLET N°5 :
Nous voulons croire que la police,
Qui a envoyé ses plus fins limiers
Fera, pour rendre justice
D'abord prendre las trois premiers.
C'est ainsi que dans les rues,
Sur les places et les boulevards,
Nous voyons des mendiants sans puces
Et des gens qui boitent sans être boiteux. (Bis)

COUPLET N°6 :
Quel bonheur ! Savez-vous la nouvelle ?
Ils ont pourtant mis la main sur l'un d'eux :
C'est Carrouy – il ne l'a pas eu belle !
- Qu'ils ont péché. Il en a la tremblote.
Puis ils disent qu'à toute la clique
Ils sont sur leurs traces.
Ça y est ; faisons leur leur fête,
Et qu'ils attrapent vite la bande. (Bis)

COUPLET N°7 :
La question va être réglée ;
Mais plaignons les trois pauvres morts !
Qui ont trouvé, en cette journée
Au travail, un si mauvais sort.
Il faudra que dans nos villes
- Nous l'espérons de la part du gouvernement
- La vie soit plus tranquille. (Bis)


[Remonter]

* Li barret blanc / Les bonnets blancs :

- Présentation de cette chanson : Cantique dédicacé au "Patrounage di Sorre de St-Vincènt de Pau".
Noto : "Lou caratère es un pau coume lis aubre : se de jouinesso, es pas tengu rejoun, lou meiour sara toujour un pau escabissous. La poulidesso encò dis individu es quasimen toujour coumparablo à-n-un moble de bos blanc que, pinta au faus-bos, ié douno en aparènci uno valour qu'a pas. Li marrit sujèt an de courage que pèr mau faire".

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III Li cant) imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Sur l'air de "Prouvençau e Catouli" donc composée par G.GRANIER vers 1875.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Cor
Eici-sian Li Barret blanc
Que pèr Diéu (Bis)
Zóu ! en avans !
Argan tout noste enavans,
Eici-sian Li Barret blanc.

COUBLET N°1 :
Fièr cepoun de la Prouvènço,
'N'aquest liò sant, renadiéu,
Sano flour de la jouvènço,
Lausenjan vuei noste Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Cantan li Sànti-Marìo
E soun sublime trafé ;
Cantan piéi pèr la Patrìo,
Noste amour e nosto fe.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tambèn qu'au grand Sant-Trefume,
Ferverous e pertoucant,
Dins l'encèns e dins li lume
Drud s'enausson nòsti cant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Fin que Dieu sèmpre mantèngue
Dre nòsti pas tremoulant,
Chato ! que chascuno tèngue
Aut e pur soun barret blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr acò lou patrounage,
Qu'es lou Mounumen escrèt,
Nous n'en semound l'avantage
'Mé bonur dins soun secrèt.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E d'aquéu biais, de la vido,
l'auren gagna lou perdoun,
Gràci à ta bello seguido,
Blanc barret, noble guierdoun.

AU REFRIN

REFRIN : Cor
Eici-sian Li Barret blanc
Que pèr Diéu (Bis)
Zóu ! En avans !
Argan tout noste enavans,
Eici-sian Li Barret blanc.

COUBLET N°1 :
Fièr cepoun de la Prouvènço,
'N'aquest liò sant, renadiéu,
Sano flour de la jouvènço,
Lausenjan vuei noste Diéu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Cantan li Sànti-Marìo
E soun sublime trafé ;
Cantan pièi pèr la Patrìo,
Noste amour e nosto fe.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Tambèn qu'au grand Sant-Trefume,
Ferverous e pertoucant,
Dins l'encèns e dins li lume
Drud s'enausson nòsti cant.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Fin que Diéu sèmpre mantèngue
Dre nòsti pas tremoulant,
Chato ! Que chascuno tèngue
Aut e pur soun barret blanc.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pèr acò lou patrounage,
Qu'es lou mounumen escrèt,
Nous n'en semound l'avantage
'Mé bonur dins soun secrèt.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E d'aquéu biais, de la vido,
I'auren gagna lou perdoun,
Gràci à ta bello seguido,
Blanc barret, noble guierdoun.

AU REFRIN

REFRAIN : Choeur
Ici nous sommes Les Berrets blancs
Qui pour Dieu (Bis)
Zou ! en avant !
Nous déployons tout notre enthousiasme,
Nous sommes Les Berrets blancs.

COUPLET N°1 :
Fières pousses de la Provence,
Dans ce lieu saint, renaissant,
Saines fleurs de la jeunesse,
Nous louons aujourd'hui notre Dieu.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Nous chantons les Saintes-Maries
Et leur sublime sollicitude ;
Nous chantons aussi pour la patrie,
Notre amour et notre foi.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Aussi au grand Saint-Trophime,
Fervant et touchant,
Dans l'encens et dans les lumières,
Fort s'élèvent nos chants.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Afin que Dieu maintienne toujours
Droits nos pas tremblants,
Filles ! Que chacune tienne
Haut et purement son berret blanc.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pour cela le patronage,
Qui est le monument pur,
Nous en offre l'avantage
Avec bonheur dans son secret.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et de cette façon, de la vie,
Nous y aurons gagner le pardon,
Grâce à ta belle suite,
Blanc berret, noble récompense.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou Castagnaire / Le vendeur de chataîgnes :

- Présentation de la chanson : « Cansouneto (Chansonnette) Semoundudo au valènt felibre Jan Generat ».

- Paroles : Écrites en 1925 par Jean BESSAT / Jan BESSAT (1873-1963). Partition avec accompagnement piano, déposée à la SACEM le 29/05/1925. Publiées en 1925.

- Musique : Composée en 1925 par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Long de la proumenado,
Sa barraco mountado,
Abiha de velous
'mé soun mentoun pelous ;
L'ome de la parpagno,
Fai roustide castagno
qu'en cournet de dès sòu
Bartoulejo en quau pòu !

REFRIN :
Un bon tros de l'an
Sartan à la man,
Darrié soun fournèu,
En péu
Eu
Es trop bèu !
Ie mando lou cop
faurié vèire acò
Es bèn rigolo
Noste bon gavot.

COUBLET 2 :
Ai de belli castagno,
Qu'arribon d'en mountagno.
Vous canto tout lou tèms,
Talamen es .

AU REFRIN

COUBLET 3 :
N'ai de touti li meno,
Tout lou jour .

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Coume si cambarado,
Q .

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Vivo lou castagnaire,
Sènso éu .

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Quand pièi lou sause brouto
E que l'alauso mounto,
Sentènt veni la caud,
Fai coume li rigau !
Desmancho sa cabano,
Fai sa malo e debano
E dis : "Pourtas vous bèn,
Enjusquo à l'an que vèn."

Darnié REFRIN :
Fièr coume Artaban,
Se douno de vanc,
Lacho soun fournèu
Liuen d'éu,
Eu,
Pièi lèu-lèu,
Ie mando lou cop,
Faurié vèire acò,
Es bèn rigolo
Noste bon gavot.

COUBLET 1 :
Long de la proumenado,
Sa barraco mountado,
Abiha de velous
'Mé soun mentoun pelous,
L'ome de la parpagno
Fai rousti de castagno
Qu'en cournet de dès sòu,
Bartoulejo en quau pòu !

REFRIN :
Un bon tros de l'an
Sartan à la man,
Darrié soun fournèu,
En péu,
Éu,
Es trop bèu !
Ié mando lou cop,
Faudrié vèire acò,
Es bèn rigolo
Noste bon gavot.

COUBLET 2 :
Ai de bèlli castagno,
Qu'arribon d'en mountagno.
Vous canto tout lou tèms,
Talamen es countènt.
Pas d'aquéli menudo,
Pleno de vermenudo,
S'es rèn vist tant bèu
Sèmblon de cascavèu !

AU REFRIN

COUBLET 3 :
N'ai de tóuti li meno,
Tout lou jour vous remeno.
Poudès vous aproucha,
Pèr miés lis espincha :
Jano-longo, di roundo,
Grosso-pèu vo di bloundo
N'ai aqui de mouloun,
Dedins moun cabanoun.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Coume si cambarado,
Quicho'n pau l'alencado,
N'a pas trop de defaut
Despart que prise un pau.
Tambèn dins la journado,
Quand ié vèn la niflado,
Coume lou vièi cadet
Se mouco emé li det !...

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Vivo lou castagnaire,
Sènso éu pourrian pu faire,
Quand vèn tóuti lis an
Lou bèu jour de Toussant,
La bono castagnado
'mé la sartan traucado,
Que nous pren de soun fum,
'quéu fum qu'a de perfum.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Quand pièi lou sause brouto
E que l'alauso mounto,
Sentènt veni la caud,
Fai coume li rigau !
Desmancho sa cabano,
Fai sa malo e debano
E dis : "Pourtas-vous bèn,
Enjusqu'à l'an que vèn."

Darnié REFRIN :
Fièr coume Artaban,
Se douno de vanc,
Lacho soun fournèu
Liuen d'éu,
Éu,
Pièi lèu-lèu,
Ié mando lou cop,
Faudrié vèire acò,
Es bèn rigolo
Noste bon gavot.

COUPLET 1 :
Le long de la promenade,
Sa barraque montée,
Habillé de velours
Avec son menton barbu ;
L'homme beau parleur
Fait rôtir des châtaignes
Qu'en cornets de dix sous,
Il vend à qui il peut !

REFRAIN :
Une bonne partie de l'année,
La poèle à la main,
Derrière son fourneau,
Habillé légèrement
Lui,
Il est trop beau !
Il en met un coup,
Il faudrait voir cela !
Il est bien rigolo
Notre bon Gavot.

COUPLET 2 :
J'ai de belles chataîgnes,
Qui arrivent des montagnes.
Il vous chante tout le temps,
Tellement il est content.
Pas de ces petites
Pleines de vermines,
On a rien vu d'aussi beau,
On dirait des grelots !

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
J'en ai de toutes les sortes,
Tout le jour il vous rabache.
Vous pouvez vous approcher,
Pour mieux les examiner :
Jeanne-longue, des rondes,
Grosse-peau ou des blondes
J'en ai ici à foison,
Dans mon cabanon.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Comme ses camarades,
Il n'a souvent que du hareng à manger,
Il n'a pas trop de défaut,
Excepté qu'il prise un peu.
Aussi dans la journée,
Quand lui vient la goutte au nez,
Comme les vieux cadets,
Il se mouche avec les doigts !...

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Vive le vendeur de chataîgnes,
Sans lui nous ne pourrions plus faire,
Quand arrive tous les ans,
Le beau jour de Toussaint,
La bonne castagnade
Avec la poèle à trous,
Qui nous enveloppe de sa fumée,
Cette fumée parfumée.

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Puis quand le saule commence de pousser
Et que l'alose remonte les cours d'eau,
Sentant venir la chaleur,
Il fait comme les rouge-gorges !
Il demonte sa cabane,
Il fait sa malle et s'en va
Et dit : « Portez-vous bien,
Jusqu'à l'année prochaine. »

Dernier REFRAIN :
Fier comme Artaban,
Il se donne de la liberté,
Lache son fourneau,
Loin de lui,
Lui,
Puis vite, vite,
Il en envoie un coup ;
Faudrait voir cela,
Il est bien rigolo
Notre bon Gavot.


[Remonter]

* Louïso / Louise :

- Présentation de la chanson : Chanson ...

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT / Jan BESSAT (1873-1963). Publiées en 1925.

- Musique : Composée par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT (ou Savinian PONS ?)

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
L.

REFRIN :
L.

COUBLET 2 :
.

AU REFRIN

COUPLET 1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET 2 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou Marchand Ambulant / Le marchand ambulant :

- Présentation de la chanson : « Cansouneto / Chansonnette » déposée à la SACEM le 29/05/1925 et « Semoundudo au bon felibre Estève Passe ».

- Paroles : Écrites en 1925 par Jean BESSAT / Jan BESSAT (1873-1963). Éditée sur partition avec accompagnement piano.

- Musique : Composée en 1925 par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Es iéu lou long Sidoro,
Lou marchand ambulant,
Qu'a vouiaja deforo,
Siéu quasimen tout l'an.
De bastido en bastido,
Pèr draio vo draioun,
Courre touto ma vido
Vèndre cado sesoun.

REFRIN N°1 :
Sèmpre countènt ;
Jamai bisquènt
Vers il peloto,
Maigro o rabloto,
M'en vau oufri,
Coupoun flouri,
Tricot, caussoun,
Pèr li rafioun.

COUBLET 2 :
Au pas de mioleto
Brandon li cascavèu.
Li tanto risouleto
Alor espinchon lèu.
De ma telo empesado,
Marcandejon lou pres ;
'mé proun de galejado
Quand pièi soun dos o tres !

REFRIN N°2 :
De mot galoi
Lest e revoi,
Se n'entènd dire !
Acò fai rire.
I'a pas de mau,
Lor d'èstre un pau,
Felibustié
Dins lou mestié.

COUBLET 3 :
Ai uno clientèlo,
Que n'en sarias jalous.
M'es talamen fidèlo
Que siéu lou plus urous.
Tambèn pèr ié coumplaire,
Ai un assourtimen,
D'estofo pèr n'en faire
De bèu prouvesimen.

REFRIN N°3 :
De grand linçou,
Blanc, flame nòu,
Telo rousseto,
Vano en bourreto,
De coutihoun
N'ai a mouloun,
Que fai trembla !
E bon marcat.

COUBLET 4 :
Es pas pèr la reclamo,
I'aura vue jour deman,
Ai vendu 'n-uno damo,
Bèu douge seco-man.
N'es talamen countènto,
– Toumbère de moun aut !
Acò's bon pèr ma vènto –
L'an mes sus lou journau !

REFRIN N°4 :
Que fau de mai,
Pèr èstre gai ?
Lou cliènt flato,
Mi belli pato.
Iéu siéu countènt,
Car quau tèn, tèn.
Acò 's lou plan,
De l'ambulant.

COUBLET 1 :
Es iéu lou long Sidoro,
Lou marchand ambulant,
Qu'a vouiaja deforo,
Siéu quasimen tout l'an.
De bastido en bastido,
Pèr draio vo draioun,
Courre touto ma vido
Vèndre cado sesoun.

REFRIN N°1 :
Sèmpre countènt ;
Jamai bisquènt
Vers li peloto,
Maigro o rabloto,
M'en vau óufri,
Coupoun flouri,
Tricot, caussoun,
Pèr li rafioun.

COUBLET 2 :
Au pas de mioleto
Brandon li cascavèu.
Li tanto risouleto
Alor espinchon lèu.
De ma telo empesado,
Marcandejon lou pres ;
'mé proun de galejado
Quand pièi soun dos o tres !

REFRIN N°2 :
De mot galoi
Lest e revoi,
Se n'entènd dire !
Acò fai rire.
I'a pas de mau,
Lor d'èstre un pau,
Felibustié
Dins lou mestié.

COUBLET 3 :
Ai uno clientèlo,
Que n'en sarias jalous.
M'es talamen fidèlo
Que siéu lou plus urous.
Tambèn pèr ié coumplaire,
Ai un assourtimen,
D'estofo pèr n'en faire
De bèu prouvesimen.

REFRIN N°3 :
De grand linçou,
Blanc, flame nòu,
Telo rousseto,
Vano en bourreto,
De coutihoun
N'ai a mouloun,
Que fai trembla !
E bon marcat.

COUBLET 4 :
Es pas pèr la reclamo,
I'aura vue jour deman,
Ai vendu 'n-uno damo,
Bèu douge seco-man.
N'es talamen countènto,
– Toumbère de moun aut !
Acò's bon pèr ma vènto –
L'an mes sus lou journau !

REFRIN N°4 :
Que fau de mai,
Pèr èstre gai ?
Lou cliènt flato,
Mi bèlli pato.
Iéu siéu countènt,
Car quau tèn, tèn.
Acò 's lou plan,
De l'ambulant.

COUPLET 1 :
C'est moi
Le marchand ambulant,
Qui ai voyagé dehors,
Je suis quasiment tout l'année,
De ferme en ferme,
De chemins en sentiers,
Je cours toute ma vie
Vendre chaque saison.

REFRAIN :
Toujours content,
Jamais pestant,
Chez les fermières,
Maigres ou raplotes,
Je m'en vais offrir,
Des coupons fleuris,
Des tricots, des chaussons,
Pour les valets de ferme.

COUPLET 2 :
Au pas de ma petite mule
Remuent les grelots.
Les tantes souriantes
Alors regardent vite.
De ma toile enduite de poix,
Elles marchandent le prix ;
Avec beaucoup de plaisanteries
Quand elles se trouvent à deux ou trois !

REFRAIN N°2 :
Des mots joyeux,
Lestes et verts,
On en entend dire !
Cela fait rire.
Il n'y a pas de mal,
Alors d'être un peu,
Filout
Dans le métier.

COUPLET 3 :
J'ai une clientèle,
Dont vous seriéz jaloux.
Elle m'est tellement fidèle
Que je suis le plus heureux.
Aussi pour lui complaire,
J'ai un assortiment
D'étoffes pour faire
De beaux trousseaux.

REFRAIN N°3 :
De grands draps,
Blancs, flambants neufs,
Toiles écrues,
Couvertures de fleuret,
Des jupons
J'en ai à foison,
Tellement que ça fait trembler !
Et bon marché.

COUPLET 4 :
Ce n'est pas pour faire de la réclame,
Il y aura huit jours demain,
J'ai vendu à une dame,
Bien douze sèche-mains.
Elle en est tellement contente,
– Je tombai de haut !
Cela est bon pour la vente –
Ils l'ont mis sur le journal !

REFRAIN N°4 :
Que faut-il de plus,
Pour être gai ?
Le client flatte
Mes beaux tissus.
Moi je sui content,
Car qui tient, tient,
Cela est le plan
Du marchant ambulant.


[Remonter]

* Ma Margarido / Ma Marguerite :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites au Paradou le 10/08/1911 par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans le recueil « A la desciso vers l'aval » (Ed. Roumanille, 1941) : "Pèço counservado talo qu'es estado escricho, emé si deco".

- Musique : Composée par Émile ANDRÉ (de Mouriés).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Remembro-te, ma Margarido,
I'a quàuquis an, vers toun oustau,
Te disiéu: « siés touto ma vido;
De toun amour siéu fouligaud. »
Aurai toujour la souvenènço
Dóu poutounet que t'ai douna.
Aqui finiguè ma soufrènço;
Car m'as ama.

COUBLET N°2 :
Alor despièi, ma touto bello,
Pu caud es esta lou soulèu,
Lou cèu pu clar, e lis estello
Lou sèr nous servien de mantèu.
Erian urous, fòu di caresso
Qu'escambiavian sènso coumta,
En nous fasènt milo proumesso
De nous ama.

COUBLET N°3 :
Desdegnous de l'ouro crudèlo,
Noste amour es tout un bonur;
Car di femo, siés lou moudèlo
Sus quau l'on pòu coumta segur.
Mai lou bèu de noste mariage,
Es noste drole bèn-ama
Que, Margarido, acò's lou gage
De bèn s'ama, toujour s'ama.

COUBLET N°1 :
Remembro-te, ma Margarido,
I'a quàuquis an, vers toun oustau,
Te disiéu : « Siés touto ma vido ;
De toun amour siéu fouligaud. »
Aurai toujour la souvenènço
Dóu poutounet que t'ai douna.
Aqui finiguè ma soufrènço ;
Car m'as ama.

COUBLET N°2 :
Alor despièi, ma touto bello,
Pu caud es esta lou soulèu,
Lou cèu pu clar, e lis estello
Lou sèr nous servien de mantèu.
Erian urous, fòu di caresso
Qu'escambiavian sènso coumta,
En nous fasènt milo proumesso
De nous ama.

COUBLET N°3 :
Desdegnous de l'ouro crudèlo,
Noste amour es tout un bonur ;
Car di femo, siés lou moudèlo
Sus quau l'on pòu coumta segur.
Mai lou bèu de noste mariage,
Es noste drole bèn-ama
Que, Margarido, acò's lou gage
De bèn s'ama, toujour s'ama.

COUPLET N°1 :
Souviens-toi, ma Marguerite,
Il y a quelques années, près de chez toi,
Je te disais : « Tu es toute ma vie ;
Je suis fou de ton amour. »
J'aurai toujours le souvenir
Du petit baiser que je t'ai donné.
Là finit ma souffrance,
Car tu m'as aimé.

COUPLET N°2 :
Alors depuis, ma toute belle,
Le soleil a té plus chaud,
Le ciel plus clair, et les étoiles
Le soir, nous servaient de manteau.
Nous étions heureux, fous de caresses
Que nous échangions sans compter,
En nous faisant mille promesses
De nous aimer.

COUPLET N°3 :
Daidégneux de l'heure cruelle,
Notre amour est tout un bonheur ;
Car des femmes, tu es le modèle
Sur qui l'on peut compter avec certitude.
Mais le plus beau de notre mariage,
Est notre enfant bien aimé
Qui, Marguerite, cela en est le gage
De bien s'aimer, toujours s'aimer.


[Remonter]

* Mïoun / Petite Marion :

- Présentation de la chanson : Romance. « Semoundudo à la gènto felibresso Misé Marìo-Roso Flandrin ».

- Paroles : Écrites en 1925 par Jean BESSAT / Jan BESSAT (1873-1963). Partition avec accompagnement piano, éditée à la SACEM le 29/05/1925. Publiées en 1925.

- Musique : Composée en 1925 par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Me vai au cor quand me dises que m'ames ;
Que dóu bonur n'en fariés l'abandoun ;
Que jour e niue acò toujour lou chames
T'emplegariés à gagna toun pardoun
Mai de cent cop me n'as retra l'image
L'as repeta te siés messo à noun plus ;
Ai trop longtèms escouta toun lengage,
N'en parlen plus, Mioun n'en parlen plus.

COUBLET 2 :
Iéu crésiéu en te vesènt tant bello


N'en parlen plus, Mioun n'en parlen plus !

COUBLET 3 :
Es ben fini, renouncio à mi caresso !


N'en parlen plus, Mioun n'en parlen plus !

COUBLET 1 :
Me vai au cor quand me dises que m'ames ;
Que dóu bonur n'en fariés l'abandoun ;
Que jour e niue acò toujour lou chames,
T'emplegariés à gagna toun pardoun.
Mai de cènt cop me n'as retra l'image,
L'as repeta, te siés messo à noun plus ;
Ai trop longtèms escouta toun lengage,
N'en parlen plus, Mïoun, n'en parlen plus.

COUBLET 2 :
Iéu cresiéu en te vesènt tant bello
Quand te parlère aquéu vèspre de mai,
Qu'au fiermamen aviéu rauba'n'estello,
Ère countènt, urous mai-que-jamai.
Mai desempièi aquelo ouro fatalo
Mount'as ravi moun amour dóu Trelus,
De l'óulivié n'as destrui la cigalo ;
N'en parlen plus, Mïoun, n'en parlen plus.

COUBLET 3 :
Es bèn fini, renouncio à mi caresso !
Emé regrèt, iéu n'en farai autant.
Esfacen tout, nòsti bèlli proumesso
Que nous sian fa quand nous amavian tant.
Mais se l'asard, un jour de vers lou gaudre,
Fasié qu'ensèn se rescountressian just,
Sauriés que siés toujour touto pèr l'autre ;
N'en parlen plus, Mïoun, n'en parlen plus !

COUPLET 1 :
Cela me va au cœur quand tu me dis que tu m'aimes ;
Que du bonheur tu en ferais l'abandon
Que jour et nuit toujours tu le cries à haute voix
Tu t'employerais à gagner ton pardon
Plus de cent fois tu m'en as tracé l'image,
Tu me l'as répété plus de cent fois,
J'ai trop longtemps écouté ton langage,
N'en parlons plus, Marion, n'en parlons plus.

COUPLET 2 :
Moi, je croyais en te voyant si belle
Lorsque je t’ai parlé ce soir de mai,
Qu’au firmament j’avais dérobé une étoile,
J’étais content, heureux plus que jamais,
Mais depuis cette heure fatale
Où tu as ravi mon amour du Levant,
De l’olivier tu as détruit la cigale ;
N'en parlons plus, Marion, n'en parlons plus.

COUPLET 3 :
C'est bien fini, je renonce à mes caresses !
Avec regret, moi j'en ferai autant.
Éffaçons tout, nos belles promesses
Que nous nous sommes faites quand nous nous aimions
tant.
Mais si le hasard, un jour vers le torrent,
Faisait qu'ensemble nous nous rencontrions à pic,
Je saurais que tu es toute pour l'autre ;
N'en parlons plus, Marion, n'en parlons plus !


[Remonter]

* Mirèio / Mireille :

- Présentation de la chanson : Romance. Qui fait bien sûr référence à "Mirèio" de Frédéric MISTRAL.

- Paroles : Écrites à Arles par Jean BESSAT / Jan BESSAT (1873-1963). Éditée sur partition avec accompagnement piano, en 193...

- Musique : Composée par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT. Mouvement de Valse. Publiée (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
La pu poulido chato d'Arle,
Èro Mirèio emé si fres quinge an.
De soun gaubet quauque n'en parle,
Vous n'en dira que de mot flatejant.
Tambèn Vincèn, lou panieraire,
Tout-d'un tèms se n'en rendegu'amourous
E n'en fuguè, bèu calignaire,
Alor l'ome lou pus urous.
E Mirèio trefoulissié,
Quand Vincèn, plan-plan, ié disié :

REFRIN :
Siés touto ma vido,
Ma vido, ma vido,
Mirèio, o moun tresor !
T'ame de tout moun cor.
Toun biais me recrèio,
Mirèio, Mirèio,
I'a pas segur dins lou païs
Un bouquet mai requist
Que tu, Mirèio !

COUBLET 2 :
Un jour Vincèn dis à soun paire :
« Anas lèu-lèu trouva Mèstre Ramoun
E despintas ié l'afaire,
Pèr fin qu'au mens vous digue pas de noun ! »
Mai lou pelot à la Roucano
Abrivo lou paure valabregan
E lou mando rascla de cano
Pèr lou malur di dous enfant !
Descounsoula, lou bon Vincèn,
Vers sa Mirèio anè doulènt :

AU REFRIN

COUBLET 3 :
D'eiço Mirèio tresananto,
Sounjo 'ntant-lèu au counsèu dóu droulas ;
Se recoumando i gràndi Santo
E part d'un lamp ié cerca de soulas !
Mai noun coumtè, la malurouso
Sus lou dangié d'un souleias d'estiéu.
I pèd di Santo pouderouso,
Rendeguè sa bello amo à Diéu !
E quand Vincèn la jougneguè,
Coume un cat-fèr, ourlant, diguè :

Darnié REFRIN :
Siés touto ma vido !
Ma vido ! ma vido !
Mirèio, o moun tresor !
Aro saras ma mort !
Lou mau me coungrèio,
Mirèio, Mirèio,
De vuei te segre, trevadis
Dins lou sant paradis !..
O !... ma... Mirèio !

COUPLET 1 :
La plus jolie fille d'Arles,
C'était Mireille avec ses frais quinze ans. .
De sa gentille façon qui qui en parle,
Ne vous en dira que des mots flatteurs.
Aussi, Vincent, le vannier,
Immédiatement s'en rendit amoureux
Et en fut, bel amant,
Alors l'homme le plus heureux.
Et Mireille était folle de joie,
Quand Vincent, doucement, lui dit :

REFRAIN :
Tu es toute ma vie,
Ma vie, ma vie,
Mireille, ô mon trésor !
Je t'aime de tout mon cœur (corps).
Ton allure me fait renaître,
Mireille, Mireille,
Bien sûr dans le pays, il n'y a pas
Un bouquet plus précieux
Que toi, Mireille !

COUPLET 2 :
Un jour, Vincent dit à son père père :
« Allez très vite trouver Maître Ramon
Et décrivez-lui l'affaire
Afin qu'au moins il ne vous réponde pas non ! »
Mais le patron à la Rocane
Renvoie le pauvre habitant de Valabrègue
Et l'envoie râcler des cannes
Pour le malheur des deux enfants !
Inconsolable, le bon Vincent,
Vers sa Mireille alla douloureusement :

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
À partir de cela, Mireille dépitée,
Songe aussitôt au conseil du jeune homme ;
Se recommande aux grandes Saintes
Et part comme un éclair y chercher une consolation !
Mais c'était sans compter, la malheureuse,
Sur le danger d'un intense soleil d'été.
Aux pieds des Saintes puissantes,
Elle rendit sa belle âme à Dieu !
Et quand Vincent la rejoignit,
Comme un chat sauvage, hurlant, il dit :

Dernier REFRAIN :
Tu es toute ma vie,
Ma vie ! Ma vie !
Mireille, ô mon trésor !
Maintenant, tu seras ma mort !
Le mal me pousse,
Mireille, Mireille,
Dès aujourd'hui de te suivre, comme un revenant,
Dans le saint paradis !...
Ô !... ma… Mireille !


[Remonter]

* Moussu lou Mèro / Monsieur le Maire :

- Présentation de cette chanson : Chansonnette comique.

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans "Segren e Cascai : Recueil de Pouësìo Prouvençalo" (Ed. J.ROUMANILLE, Libraire-Editour, 19 Carriero Sant-Agricò Avignoun, 1925).

- Musique : Sur l'air de "Bonsoir Mam'zelle" (1907) de Désiré BERNIAUX (1869-1960).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Eh ! midamo, messiés,
Es iéu lou conse dóu païs ;
Oh ! qu'es bèu! lou vesès.
Dessus la Plaço chascun dis :
Es un requist moucèu,
Un ome de grando valour,
E dóu nouvèu counsèu
Es de tóuti segur la flour.

REFRIN N°1 :
Moussu lou Mèro,
De tout coustat,
Dins la carriero
Es acousta,
La vilo entiero,
Alentour d'éu,
Bado lou Mèro
'Mé soun counsèu.

COUBLET N°2 :
O, sènso flatarié,
Desempièi que siéu arriva,
Ai mes en batarié
Sus tout ço que se pòu trouva :
Androuno, quiéu-de-sa,
I bàrri, s'es passa pertout,
Avèn fa neteja
Tout enjusco li... cagadou !

REFRIN N°2 :
Moussu lou Mèro,
N'avien besoun ;
Car lou mounde èro
Sèns tenesoun.
De bono guerro,
Avès tout dre,
Moussu lou Mèro,
Touca l'endré.

COUBLET N°3 :
Avèn vougu tambèn
Dis emplega faire ispeicioun,
Pèr douna'n qu counvèn
Lou merite de la founcioun.
Pièi sus un grand cartoun
Vers la Mariano de gip,
Avèn escri li noum
Que tout lou mounde pòu legi.

REFRIN N°3 :
Mossieu le Mère :
Etat civi ; L'ajoin, son frère,
Travaux fini. Garde des tère :
Un consihé
E secretère,
L'escoubihé !

COUBLET N°4 :
S'avèn prés lou bajan,
Hòu ! n'agués pas trop d'emoucioun.
Sian pas d'ome d'avans
Pèr rèn ; nòsti declaracioun
Li voulèn manteni,
Marcha sènso rèn desrenja,
D'un sistèmo inedit
Anan simplamen assaja.

REFRIN N°4 :
Moussu lou Mèro,
Dedins quatre an,
Pèr vòsti terro
N'en fara tant ;
Sara prouspèro,
Tant soun travai,
Que pèr lou Mèro
Voutarés mai.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Hé ! Mesdames, messieurs,
C'est moi le maire du pays ;
Oh ! Qu'il est beau ! Vous le voyez.
Sur la place chacun dit :
"C'est un excellent élément,
Un homme de grande valeur,
Et du nouveau conseil,
Il est entre tous l'excellence".

REFRAIN N°1 :
Monsieur le Maire,
Partout,
Dans les rues
Est écouté.
La ville entière,
Autour de lui,
Est en admiration devant le maire
Et son conseil.

COUPLET N°2 :
Oh, sans flatterie,
Depuis que je suis arrivé,
J'ai mis en travaux
Tout ce que l'on peut trouver :
Petites rues, culs-de-sac,
Aux remparts, on est passé partout,
Nous avons fait nettoyer
Tout jusqu'aux… WC !

REFRAIN N°2 :
Monsieur le Maire,
Ils en avaient besoin ;
Car le monde était
Sans retenue.
De bonne guerre,
Vous avez immédiatement,
Monsieur le Maire,
Tapper dans le mille.

COUPLET N°3 :
Nous avons voulu aussi
Faire l'inspection des employés,
Pour donner à qui de droit
Le mérite de sa fonction.
Puis sur un grand carton
Vers la Mariane de plâtre,
Nous avons écrit (en français approximatif) les noms
Que tout le monde peut lire :

REFRAIN N°3 :
« Mossieu le Mère :
Etat civi ; L'ajoin, son frère,
Travaux fini. Garde des tère : »
Un conseiller
Et secrétaire
Le balaya !

COUPLET N°4 :
Si nous avons été échaudés,
Oh ! N'ayez pas trop d'émotion.
Nous ne sommes pas des hommes d'autrefois
Pour rien ; nos déclarations,
Nous voulons les maintenir,
Avancer sans rien déranger,
D'un système inédit,
Nous allons simplement essayer.

REFRAIN N°4 :
Monsieur le Maire,
Dans quatre ans,
Vos terres
Auront pris beaucoup de valeur ;
Tout sera prospère,
Comme son travail,
Que pour le Maire
Vous voterez à nouveau.


[Remonter]

* Partènço dis iroundo / Départ des hirondelles :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites à Nîmes en octobre 1933 par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées dans le recueil « À la desciso vers l'aval » (Ed. Roumanille, Nimes, 1941).

- Musique : Composée par Dono Maud IZELÉ-FOUCARD (compositrice à Marseille, fille de Louis FOUCARD).

Version originelle (en graphie mistralienne) :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li fresquiero d'autouno
Largon soun cabedèu
De mourtàli poutouno
E cop d'àrpi crudèu !
O! gènti dindouleto,
Que guèiron li foutrau,
Durbès vòstis aleto
Pèr de rode pu caud.

Anas, bòni sourreto
O ! dóucis amigueto,
Vers li siau ribeirés.
E, tant-lèu ameisado,
L'aspro malemparado,
Tourna, nous revendrés.

COUBLET N°2 :
Après vosto partènço,
Regardarèn en van
Noste cèu de Prouvènço
Véus de voste enavans.
Mai, l'espèr que fai viéure,
(Acò se dis toujour !).
Nous baiara 'n reviéure
D'espèr pèr li bèu jour.

COUBLET N°3 :
Ai-las ! sabe uno iroundo,
Bello e facho au pincèu,
Qu'un jour, tau d'uno foundo,
S'envoulè vers lou cèu.
Èro bono e senado,
Soun biais tant agradiéu,
Que dempièi l'an gardado
Amount... auprès de Diéu !...

E, dempièi, iéu l'espère,
Aqui ount la veguère
À soun darrié varai !
Mai, l'amo adoulentido,
Sabe que de ma vido,
Jamai plus la veirai !

COUPLET N°1 :
Les fraicheurs d'automne
Lâchent leur échevau
De mortels baisers
Et de coups de griffes cruelles !
Ô ! Gentilles hirondelles,
Qui guettent les coups,
Ouvrez vos petites ailes
Pour des contrées plus chaudes.

Allez, bonnes soeurettes
O ! Douces petites amies,
Vers les tranquilles rivages.
Et, aussitôt apaisée,
L'âpre catastrophe,
À nouveau, vous nous reviendrez.

COUPLET N°2 :
Après votre départ,
Nous regarderons en vain
Notre ciel de Provence
Veuf de votre enthousiasme.
Mais, l'espoir qui fait vivre,
(Cela se dit toujours !)
Nous donnera un renouveau
D'espoir pour les beaux jours.

COUPLET N°3 :
Hélas ! Je connais une hirondelle,
Belle et faite au pinceau,
Qui un jour, telle une fronde,
S'envola vers le ciel.
Elle était bonne et sensée,
Sa façon si agréable,
Que depuis, on la gardée
Là-haut… auprès de Dieu !...

Et, depuis, moi je l'attends,
Là où je la vis
Lors de son dernier mouvement !
Mais, l'âme douloureuse,
Je sais que de ma vie,
Jamais plus je ne la reverrai !


[Remonter]

* Pèu - Pèu :

- Présentation de la chanson : Chanson sur un rythme de valse.

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT / Jan BESSAT (1873-1963). Éditée sur partition avec accompagnement piano. « Semoundudo à l’ami Fillière » en 1925.

- Musique : Composée par Jacques REYBERT / Jaque REYBERT.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
En me vesènt devès dire a quel ome
Negras, pèlous em'un tanti laid nas ;
Tout pedassa, paure coume Jirome,
Marco trop mau, n'en dèu estr'un gusas !
Noun bràvi gèns, acò vous l'assegure,
Siéu pas'n pau-vau, me penjariéu pulèu !
S'es pas verai vole qu'un tron me cure,
Pèrdre lou noum dóu patiaire
Paulèu.

REFRIN :
Lèu acampe de pèu,
De pato e vièi fripèu ;
Tout lou jour pèr carriero,
Cride li meinagiero.
Jamai sout lou soulèu,
Emai pu liuen belèu !...
S'es fa tant d'estampèu
Pèr faire lou pèu pèu.

COUBLET 2 :
De bon matin lou fres m'escarabiho,
M’estire un pau e gante mai moun sa ;
Vau faire un tour i mouloun d’escoubiho,
Un pau d’avans que Julo ague passa.
E pièi, pu tard, sus lou cop de dès ouro,
En mastegant dous pié de fricandèu,
Chime un cop pur à ma bono toutouro,
Emé de gaz, brame coume un vedèu.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
De tèms en tèms tambèn cargue signoto,
Contènt alor, cante coume un perlé.
Li galavard soun darrié mi culoto
En m’aqueirant de calos de caulet !
Iéu n’ai pas tort, li gardo-rèn m’espargno,
Vers lou centrau me menon li crudèu !
Se dise un mot, zóu ! m’espausso lis argno,
Quand n’ai just fa de canta quéu moucèu.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
La femo qu'ai, fai set que de ma vido
An parteja li pu bèlli douçour :
Jano, Mïoun, Françoun e Margarido,
Zoé, Tarin, an passa de bèu jour.
E la de vuei sara pas la darriero,
Ma pousicioun li pren coume lou mèu .
Dins lou Desert emai l’Africo entiero
Lis arbico n’an pas tant de camèu.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Dins tout Paulèu, siés au bout de ta courso.
Dins quauque tèms, un mes, belèu deman !
Faudra laissa toun sa, ti pèu, ta bourso,
Toun nervihous bastoun de galiman.
Se quaucarèn dessus aquesto terro
Me tourmentavo un pau lou cascavèu,
Es de segur pas de cerca m'ountèro,
Autre bonur qu'aquéu mestié tant bèu.

Darnié REFRIN :
Que d'acampa de pèu,
De pato e vièi fripèu ;
Tout lou jour pèr carriero,
Crida li meinagiero
Jamai sous lou soulèu,
Emai pu liuen belèu,
S'es fa tal estampèu
Pèr faire lou pèu pèu.

COUBLET 1 :
En me vesènt devès dire aquel ome
Negras, pelous em'un tanti laid nas ;
Tout pedassa, paure coume Jirome,
Marco trop mau, n'en dèu estr'un gusas !
Noun bràvi gèns, acò vous l'assegure,
Siéu pas'n pau-vau, me penjariéu pulèu !
S'es pas verai vole qu'un tron me cure,
Pèrdre lou noum dóu patiaire
Paulèu.

REFRIN :
Lèu, acampe de pèu,
De pato e vièi fripèu ;
Tout lou jour pèr carriero,
Cride li meinagiero.
Jamai sout lou soulèu,
Emai pu liuen belèu !...
S'es fa tant d'estampèu
Pèr faire lou pèu pèu.

COUBLET 2 :
De bon matin lou fres m'escarabiho,
M’estire un pau e gante mai moun sa ;
Vau faire un tour i mouloun d’escoubiho,
Un pau d’avans que Julo ague passa.
E pièi, pu tard, sus lou cop de dès ouro,
En mastegant dous pié de fricandèu,
Chime un cop pur à ma bono toutouro,
Emé de gaz, brame coume un vedèu.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
De tèms en tèms tambèn cargue signoto,
Countènt alor, cante coume un perlé.
Li galavard soun darrié mi culoto
En m’aqueirant de calos de caulet !
Iéu n’ai pas tort, li gardo-rèn m’espargno,
Vers lou centrau me menon li crudèu !
Se dise un mot, zóu ! M’espausso lis argno,
Quand n’ai just fa de canta quéu moucèu.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
La femo qu'ai, fai set que de ma vido
An parteja li pu bèlli douçour :
Jano, Mïoun, Françoun e Margarido,
Zoé, Tarin, an passa de bèu jour.
E la de vuei sara pas la darriero,
Ma pousicioun li pren coume lou mèu .
Dins lou desert emai l’Africo entiero
Lis arbico n’an pas tant de camèu.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Dins tout Paulèu, siés au bout de ta courso.
Dins quauque tèms, un mes, belèu deman !
Faudra laissa toun sa, ti pèu, ta bourso,
Toun nervihous bastoun de galimand.
Se quaucarèn dessus aquesto terro
Me tourmentavo un pau lou cascavèu,
Es de segur pas de cerca mount èro,
Autre bonur qu'aquéu mestié tant bèu.

Darnié REFRIN :
Que d'acampa de pèu,
De pato e vièi fripèu ;
Tout lou jour pèr carriero,
Crida li meinagiero
Jamai sous lou soulèu,
Emai pu liuen belèu,
S'es fa tal estampèu
Pèr faire lou pèu pèu.

COUPLET 1 :
En me voyant, vous devez dire cet homme
Noir, poilu, avec un nez très laid ;
Tout rapiécé, pauvre comme Jérôme,
Je fais mauvaise impression, j’ai l’air d’être un gueux !
Non braves gens, cela je vous l'assure,
Je ne suis pas un homme de peu de valeur, je me pendrais sinon !
Si cela est faux, je veux qu’un tonnerre m’emporte,
Perdre le nom du ramasseur de peaux,
Pauleau.

REFRAIN :
Vite, je ramasse des peaux,
Des chiffons et de vieilles frippes ;
Tout le jour par les rues,
Je crie la ménagère,
Jamais sous le soleil,
Et même très loin peut-être !...
On a fait autant de bruit
Pour crier : « Peaux-peaux » !

COUPLET 2 :
De bon matin, le froid me ravigote,
Je m’étire un peu et j’attrape à nouveau mon sac ;
Je vais faire un tour au tas d’imondices,
Un peu avant que Jules y soit passé.
Et puis, plus tard, sur le coup de dix heures,
En mâchant deux morceaux de godiveau de porc,
Je sirote un coup pur à ma bonne boisson,
Avec énergie, je crie comme un veau.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
De temps en temps, aussi je bois un peu trop,
Content alors, je chante comme un gentil garçon.
Les garnements sont derrière moi
En me lapidant de pieds de choux !
Moi, je n’ai pas tort, les mauvais gendarmes m’épargnent,
Au central, ils m’emmènent les cruels !
Si je dis mot, zou ! Ils me secouent les puces,
Alors que je n’ai juste fait que de chanter ce morceau :

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
La femme que j'ai, cela fait la septième qui de ma vie
Ont partagé les plus belles douceurs :
Jeanne, Mion, Françoise et Marguerite,
Zoé, Tarin, ont passé de beaux jours.
Et celle d’aujourd’hui ne sera pas la dernière.
Ma position les aspire comme du miel.
Dans le désert et même dans l’Afrique entière
Les arabes n’ont pas autant de chameaux.

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Dans tout, Pauleau, tu es au bout de ta course.
Dans quelques temps, un mois, peut-être demain !
Il faudra laisser ton sac, tes peaux, ta bourse,
Ton bâton nervuré de vagabond.
Si quelque chose sur cette terre
Me tourmentait un peu le ciboulot,
Ce n’est pas, bien sûr, de chercher où était,
Un autre bonheur que ce métier si beau.

Dernier REFRAIN :
Que de collecter des peaux,
Des chiffons et de vieilles frippes ;
Tout le jour par les rues,
Crier la ménagère
Jamais sous le soleil,
Et même très loin peut-être !...
On a fait autant de bruit
Pour crier : « Peaux-peaux » !


[Remonter]

* Un pichot mot / Un petit mot :

- Présentation de cette chanson : .
Note : "La vido es uno malautié que fau saupre segui sènso derroumpamen".

- Paroles : Écrites à Beaucaire en mai 1892 par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III Li cant) imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Sur l'air "Aime-moi".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Despièi que t'ai manda moun papeiroun, Babèu,
Ounte tout trevira, te dise qu'en moun amo,
Se passo mai-que-mai que moun amour reclamo
Dóu tiéu l'assentimen ; anen, respond-me lèu !

REFRIN :
Un pichot mot, un mot tras-qu'agradiéu
Que me sarié 'n bonur !
Un grandaras bonur,
O ! ma Babèu, agues pieta de iéu !

COUBLET N°2 :
De resta tant de tèms, me tires pensamen ;
Que de toun naturau, de segur, siés plus lèsto.
Quouro ames bèn quaucun ié sabes faire fèsto.
Eisabèu, moun amour, auriés-ti de tourment ?

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se doutaves de iéu, perqué noun m'averti ;
Me dire, se d'asard, uno marrido lengo,
T'avié counta que siéu de touto la valengo,
Lou plus meichant garçoun ; la fariéu repenti.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Se me laisses ansin, responde plus de iéu ;
Ma vido, qu'autro-fes èro di mai urouso,
Bèn-lèu s'acabara d'uno fin malurouso
Pèr lou refus d'un mot d'amour que voudriéu !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Depuis que je t'ai envoyé mon petit papier, Babette,
Où tout bouleversé, je te dis qu'en mon âme,
Il se passe plus que jamais que mon amour réclame
Du tien l'assentiment ; allons, réponds-moi vite !

REFRAIN :
Un petit mot, un mot plus qu'agréable
Que me comblerait de bonheur !
Un très grand bonheur.
O ! Ma Babette, aies pitié de moi !

COUPLET N°2 :
De rester autant de temps, me vient une pensée ;
Car de ton naturel, bien sûr, tu es plus prompte.
Lorsque tu aimes bien quelqu'un tu sais lui faire fête.
Elisabeth, mon amour, aurais-tu de tourments ?

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si tu doutais de moi, pourquoi ne m'avoir pas averti ;
Me dire, si par hasard, une mauvaise langue,
T'avait raconté que je suis de toute la vallée,
Le plus méchant garçon ; je la ferais se repentir.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Si tu me laisses ainsi, je ne réponds plus de moi ;
Ma vie, qui autrefois était des plus heureuses,
Bientôt s'achèvera d'une fin malheureuse
À cause du refus d'un mot d'amour que je voudrais !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vivo Bèu-Caire / Vive Beaucaire :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée au "Mèstre Savinian Pons que n'en acoumpausa la musico".
Noto 1 : La Tourre carrado es coume lou simbèu di Bèu-Cairen que la noumon ansin bèn que despièi de siècle la tourre d'aro fugue triangulàri.
Noto 2 : Bèu-Caire, pèr la fiero de 1905. I'a rèn que vèngue tant car coume ço que — en aparènci — costo rèn.

- Paroles : Écrites en 1905 ? par Jean BESSAT (1873-1963), publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III Li cant) imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Composée par Savinian PONS.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Cor
Oh ! bèu païs,
Gènt e requist,
Eici rambla sian tout fioc e tout flamo,
'Mé noste cor emé touto nosto amo,
Vengu, gai bèu-cairen, sènso calamo,
Pèr t'enaura (rampèu) e te canta.

COUBLET N°1 :
Dins lou caire tant bèu que te faguè, Bèu-Caire !
O ! païs glourious d'un tant noble passat,
Coume de toun renoum que rèn pòu esfaça,
Largan vuei, 'm'estrambord, li record encantaire.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Au pèd de toun castèu e sa Tourre Carrado (1),
Qu'en fiéu recouneissènt, claman coume un simbèu,
Amiran l'esplendour de toun Prat subre-bèu,
Digne e fidèu temouin de si fiero granado.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Perqué noun touca 'n mot de ti valènt troubaire :
Tounieto, Lambert, Artaleto e Roumiéu,
Qu'an sachu regreia lou parla renadiéu
E manteni lis us tant car à nòsti paire.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pièi, nous sarié 'n de mau de noun dire la glòri
De ti grand sabentas Eysseto e de Fourtoun,
Qu'an vougu belamen quiha sus li frountoun,
Dins touto sa valour, l'èime de toun istòri.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
E tambèn parlaren di mié-diéu de l'Areno ;
Aquéli, qu'à soun tèms, nous an fa trefouli :
Leigloun, Pountoun, Barlincho e subre-tout Pouly.
Qu'au quadriho francés semoundèron l'estreno.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
E d'abord que ié sian perqué di rasetaire
Dirian pas lou talènt e lou gàubi d'elèi :
Bouterin, Gleiso e Rey que n'es esta lou rèi,
An sèmpre fa briha l'aficioun dins Bèu-Caire.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Clavaren, amirant toun obro grandarasso,
Tras-que fièr de pousqué nous dire tis enfant,
Digne dóu sarramen qu'avèn fa sènso afan
Pèr l'ounour de toun noum coume aquéu de la Raço.

AU REFRIN

REFRIN : Cor
Oh ! Bèu païs,
Gènt e requist,
Eici rambla sian tout fioc e tout flamo,
'Mé noste cor emé touto nosto amo,
Vengu, gai bèu-cairen, sènso calamo,
Pèr t'enaura (Bis)
E te canta.

COUBLET N°1 :
Dins lou caire tant bèu que te faguè, Bèu-Caire !
O ! Païs glourious d'un tant noble passat,
Coume de toun renoum que rèn pòu esfaça,
Largan vuei, 'm'estrambord, li record encantaire.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : Choeur
Oh ! Beau pays,
Sympathique et formidable,
Habitant ici nous sommes tout feu tout flamme,
Avec notre cœur et avec notre âme,
Venus, gais Beaucairois, sans repos,
Pour t'honorer (Bis)
Et te chanter.

COUPLET N°1 :
Dans l'endroit si beau qui te fit, Beaucaire !
O ! pays glorieux d'un si noble passé,
Comme de ton renom que rien ne peut effacer,
Nous disons aujourd'hui, avec enthousiasme, les souvenirs enchanteurs.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Au pied de ton château et de sa Tour Carrée,
Qu'en fils reconnaissants, nous clamons comme un symbole,
Nous admirons la splendeur de ton pré plus que beau,
Digne et fidèle témoin de ses riches foires.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pourquoi ne pas toucher un mot de tes vaillants troubadours :
Tounieto, Lambert, Arlette et Rémi,
Qui ont su faire regermer le parler renaissant
Et maintenir les coutumes si chères à nos pères.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Puis, se serait très mal de ne pas parler
De tes grands savants Eysseto et de Fourton,
Qui ont voulu brillament placer sur les frontons,
Dans toute sa valeur, l'âme de ton histoire.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Et également nous parlerons des demi-dieux de l'Arène ;
Ceux, qui en leur temps, nous ont fait trésaillir :
L'Aiglon, Ponton, Barlinche et surtout Pouly,
Qui au quadrille français donnèrent la réplique.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Et puisque nous y sommes, pourquoi des raseteurs
Nous ne dirions pas le talent et l'allure élégante :
Bouterin, Gleyse et Rey qui en a été le roi,
Ils ont toujours fait briller la passion des taureaux dans Beaucaire.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Nous achèverons, en admirant ton immense œuvre,
Plus que fiers de pouvoir nous considérer comme tes enfants,
Dignes du serment que nous avons fait sans peine
Pour l'honneur de ton nom comme celui de notre ethnie.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vivo Lamanoun / Vive Lamanon :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963).

- Musique : Sur l'air de "Arle" donc composée par Savinian PONS.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Cor
Oh ! Lamanoun
De toun renoum
Nous ramentant, avèn, toui, à la lèsto,
Pres lou parti de vuei te faire fèsto
E de canta, de nòsti voues moudèsto,
Ta resplendour (rampèu)
E ta grandour.

COUBLET N°1 :
Cadre meravihous e plen de pouësìo,
Recate bèn-astra d'amour e de cansoun,
Alargant nòsti voues, de mai bello façoun,
Avèn, vougu, vers tu, veni tène sesiho.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Avèn vougu 'u-jour-d'uei de ta grosso platano,
— Simbèu recoumanda i nòvi prouvençau,
— Canta la resplendour. E pièi de ti canau,
Dire toui li bèn-fa pèr vosto bello plano.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Cantaren la bèuta di vouto souloumbrouso
De toun fier castelas e lou site requist
De la Grande Manoun, sourgènt de Sant Danis,
Lou valoun de Calès 'mé si baumo noumbrouso.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
E pèr clava diren dóu Marqués de Panisso,
Tout l'ounour que ié vèn d'avé fa toun renoum.
Tambèn cridan bèn aut, vuei, Vivo Lamanoun !
Que l'ecò redira de nosto cantadisso.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : Choeur
Oh ! Lamanon,
De ton renom
Nous nous souvenons, nous avons tous, rapidement,
Pris le parti de te faire fête aujourd'hui
Et de chanter, de nos voix modestes,
Ta splendeur (Bis)
Et ta grandeur.

COUPLET N°1 :
Cadre merveilleux et plein de poésie,
Refuge chanceux d'amour et de chansons,
Faisant retentir nos voix, de la plus belle façon,
Nous avons voulu, vers toi, venir pour nous réunir.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Nous avons voulu aujourd'hui de ton gros platane,
- Symbole recommandé aux amoureux provençaux,
- Chanter la splendeur. Et puis de tes canaux,
Dire tous les bienfaits pour votre belle plaine.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous chanterons la beauté des voutes ombrageuses
De ton fier château et le site superbe
De la Grande Manon, source de Saint-Denis,
Le Valon de Clès avec ses grottes nombreuses.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et pour finir du Marquis de Panisse,
Tout l'honneur qui lui vient d'avoir fait ta renommée.
Aussi nous crions bien fort, aujourd'hui, Vive Lamanon !
Que l'écho redira de nos chants.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Vivo Sant-Roumié / Vive Saint-Rémy-de-Provence :

- Présentation de cette chanson : .
Noto : "La Naturo a bèn fa ço qu'a fa ; chascun segound soun gènre a reçaupu sa part ; sarié dounc uno grando errour de demanda i gènt mai que ço que podon douna. Fau plagne aquéli que n'aguènt rèn reçaupu de la Naturo, an rèn sachu ié prendre. Un ome que legis es jamais dangeirous".

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963). Publiées dans le recueil "Rapugo" (partie III Li cant) ; imprimerie Robert à Marseille-1942.

- Musique : Sur l'air "de Arle" donc composée par Savinian PONS.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Cor
Oh ! Sant Roumié,
Que lou proumié,
As de Mirèio agu touto la glòri,
Avèn vougu, vuei, laissant nòsti bòri,
Gai mistralen, te remembra l'istòri
E te pourta (rampèu)
Nosto amista.

COUBLET N°1 :
O ! antico Glanum, sourgènt larg de belòri,
Nis fegound e requist di mai vivènt record,
Avèn vougu 'u-jour-d'uei veni redire en cor
De ta noblo ciéuta lou renoum e la glòri.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Amiraren d'abord, pèr l'ounour de l'Atico,
L'obro d'art fignoula que s'enausso au Trelus,
Remembrant la grandour dóu generau Caïus,
Di siècle desfisènt, à l'aflat dis Antico.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ah ! que de sabentas an treva ti carriero :
L'astroulogue-escrivan segne Nostradamus,
Lou pouèto latin Aren' Antonïus.
E tant d'autre tambèn qu'embelisson la tiero.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
E pièi dequé diren de l'autour de Mirèio,
Que l'ilustre Gounod, vouguè dins Sant-Roumié
Faire ausi li resson à vautre li proumié
Dóu pur cap-d'obro, d'art que despièi nous recrèio.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Iéu ai legi qu'un jour, à l'Uba dis Aupiho,
Dins un maset flouri dóu quartié di Jardin,
I'a bèn cènt an d'acò, nasqueguè 'n bèu matin,
Lou fin cascarelet qu'èro Jè Roumaniho.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Despièi, Sant-Roumieren, fasès tripet-pelòri,
Fèsto coume travai, sabès faire mestié;
Sias, en bon prouvençau, ni court e ni coustié.
Pèr l'ounour dóu païs, longo-mai fagués flòri.

AU REFRIN

REFRIN : Cor
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

REFRAIN : Choeur
Oh ! Saint-Rémy,
Qui le premier,
Tu as de Mireille eu toute la gloire,
Nous avons voulu, aujourd'hui, laisser nos maisons,
Gais mistraliens, te rappeler l'histoire
Et t'apporter (Bis)
Notre amitié.

COUPLET N°1 :
Ô ! Antique Glanum, source plein de trésors,
Nid fécond précieux des plus vivants souvenirs,
Nous avons voulu aujourd'hui venir redire en chœur
De ta noble cité le renom et la gloire.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Admirons d'abord, pour l'honneur de l'Atique,
L'œuvre d'art travaillée qui s'élève à l'Orient,
Rappelant la grandeur du général Caïus,
Des siècles défiant, à la faveur des Antiques.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ah ! Combien de savants ont hanté tes rues :
L'astrologue-écrivain monsieur Nostradamus,
Le poète latin Aren Antonïus.
Et tant d'autres aussi qui embellissent la liste.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et puis que dirons-nous de l'auteur de Mireille,
Que l'illustre C.GOUNOD, voulut à Saint-Rémy-de-Provence
Faire entendre les airs à vous les premiers
Du pur chef-d'œuvre, d'art qui depuis nous divertit.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Moi j'ai lu un jour, au Nord des Alpilles,
Dans un petit mas du quartier des Jardins,
Il y a bien cent ans de cela, naquit un beau matin,
Le fin raconteur de sornettes qu'était Joseph ROUMANILLE.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Depuis, habitants de Saint-Rémy, vous faites rage,
Pour les Fêtes comme au travail, vous savez y faire ;
Vous êtes, en bon provençaux, de toutes parts,
Pour l'honneur du pays, pour toujours faites florès.

AU REFRAIN


[Remonter]


 

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Jean BESSAT (1873-1963).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- "" ().


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.