<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Eugène LONG / Eugèni LONG
(17/11/1855 à Fuveau - 12/03/1918 à Fuveau)
dit "Lou felibre dóu vilage"

3 chansons + 1 noël + 2 cantiques

Tailleur.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Eugène LONG

NB : Les musiques des textes d'E. LONG sont toujours de Constant CHAYNE.

Noëls :

  • "L'ostalada / La maisonnée"

Cantiques :

* La Fuvelènco / La Fuvelaine :

- Présentation de cette chanson : Chanson mettant à l'honneur les habitants de Fuveau (13). Dédiée aux enfants de Fuveau.
NB : Ce chant fait référence à la victoire du général romain Marius sur les Téutoun 102 ans avec Jésus-Christ, et à la fondation de la musique de Fuveau le 02/02/1835.

- Paroles : Écrites par Eugène / Eugèni LONG (17/11/1855-12/03/1918).

- Musique : Composée par Constant / Constanç CHAYNE (Chef de musique de Fuveau). Publiée (Ed. Dhoudt, Roubaix).

Version originelle :

La Fuvelènco

Version provençale en graphie mistralienne :

La Fuvelènco

Version graphie classique :

La Fuvelenca

Traduction en français :

La Fuvelaine

REFRIN N°1 :
O Fuvèu ! o Fuvèu que soun bello tei fiho !
Que soun galoi tei fièu
Eimant tout ce qu'es bèu,
Toun enciano musico émé seis armounìo
Enauro nouesteis amo en de mounde nouvèu.
Eimi tei festo e roumavagi,
Eimi tei fiho au biais requist, (Bis)
Mai que gié de vilo e vilagi
Eimi Fuvèu moun bèu pais. (Bis)

COUBLET N°1 :
Eimi toun sòu sacra Lar e lou mount Ventùri,
Remembrant lei Téutoun vincu pèr lei Rouman,
Eimi tei vièi quartié ounte sènso belùri
Tambèn vivien urous nouestei reire en s'eimant,
Eimi toun vièi parla meravihous lengàgi,
Lou parla deis encian lou parla de l'oustau,
Douço lengo dóu brès lengo dóu calignagi,
Lengo dei troubadou, t'eimi beu prouvençau !

REFRIN N°2 :
O Fuvèu ! o Fuvèu que soun bello tei fiho !
Que soun galoi tei fièu
Eimant tout ce qu'es bèu,
Toun enciano musico émé sei méloudio
Encanto nous tei festo o qu'es poulit Fuvèu !

COUBLET N°2 :
Eimi tei richei plan e maigre terraire,
Escounden sei tresor carboun cau e cimènt,
Que cade jour oubrant tei carbounie furnaire
Van derraba pèr lei fabrico e bastimen ;
Eimi toun bèu sant Ro, tei danso encantarello,
E tei courous parèu enliassa sus lou cous
Trenant e destrenant d'amourouseis anello
Remembrant eis ancien soun jouvent amourous.

AU REFRIN

REFRIN N°1 :
O Fuvèu ! O Fuvèu que soun bello ti fiho !
Que soun galoi ti fiéu
Amant tout ço qu'es bèu,
Toun anciano musico emé sis armounìo
Enauro nòstis amo en de mounde nouvèu.
Ame ti fèsto e roumavage,
Ame ti fiho au biais requist, (Bis)
Mai que gié de vilo e vilage
Amé Fuvèu moun bèu païs. (Bis)

COUBLET N°1 :
Ame toun sòu sacra Lar e lou mount Ventùri,
Remembrant li Téutoun vincu pèr li Rouman,
Ame ti vièi quartié ounte sènso belùri
Tambèn vivien urous nòsti rèire en s'amant,
Ame toun vièi parla meravihous lengage,
Lou parla dis ancian, lou parla de l'oustau,
Douço lengo dóu brès, lengo dóu calignage,
Lengo di troubadou, t'ame bèu prouvençau !

REFRIN N°2 :
O Fuvèu ! O Fuvèu que soun bello ti fiho !
Que soun galoi ti fièu
Amant tout ço qu'es bèu,
Toun anciano musico emé si meloudìo
Encanto nous ti fèsto o qu'es poulit Fuvèu !

COUBLET N°2 :
Ame ti riche plan e maigre terraire,
Escounden si tresor carboun cau e cimènt,
Que cade jour oubrant ti carbounié furnaire
Van derraba pèr li fabrico e bastimen ;
Ame toun bèu sant Ro, ti danso encantarello,
E ti courous parèu enliassa sus lou cous
Trenant e destrenant d'amourousis anello
Remembrant is ancian soun jouvènt amourous.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN N°1 :
Ô Fuveau ! Ô Fuveau qu'elles sont belles tes filles !
Qu'ils sont joyeux tes fils
Aimant tout ce qui est beau ;
Ton ancienne musique avec ses mélodies
Enchante
J'aime tes fêtes et pèlerinages,
J'aime tes filles (Bis)
Plus que
J'aime Fuveau mon beau pays. (Bis)

COUPLET N°1 :
J'aime ton sol sacré
S
J'aime tes vieux quartiers où sans
Aussi vivaient heureux nos ancêtres en s'aimant.
J'aime ton vieux parler merveilleux langage,
Le parler des anciens, le parles de la maison.
Douce langue du berceau, de l'amour,
Langue des troubadours, je t'aime beau provençal !

REFRAIN N°2 :
Ô Fuveau ! Ô Fuveau qu'elles sont belles tes filles !
Qu'ils sont joyeux tes fils
Aimant tout ce qui est beau ;
Ton ancienne musique avec ses mélodies
Enchante .

COUPLET N°2 :
J'aime tes rches plaines et maigres terroirs,
E
Que chaque jour
Vont
J'aime ton beau saint Roch, tes danses enchanteresses,
Et tes
T
S .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Grand Sant Jan Batisto / Grand Saint Jean-Baptiste :

- Présentation de cette chanson : Cantique. Il est d'usage de le chanter à l'occasion de la messe en provençal célébrée le 24 juin, lors de la fête de Saint-Jean-de-Mélissane.

- Paroles : Écrites par Eugène LONG (1855-1918).

- Musique : Composée par Constant CHAYNE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Grand San Jan Batisto vous lou demandant
Dounas nous lou courage
Souténès nous dins lou camin glissant
D'aquéou pélérinage. (Bis)

COUBLET N°1 :
San Jan Batisto servitour
Dóu Dieù que countemplen la glori
Sièguès nostre bon proutectour
Que perden jamai la mémori.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
San Jan Batisto à l'an que ven!
Fuvéu vendra mai vous rendre oumagi.
Se sian pas mai siguen pas men
Per faire aquéu pélérinage.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De ço qu'aven proumé dins la mission
D'estre coutent e sage
Afin d'agué nostro bello pourtien
D'aquéu san eiretage.

AU REFRIN

REFRIN :
Grand Sant Jan-Batisto vous lou demandan :
Dounas-nous lou courage,
Soutenès-nous dins lou camin glissant
D'aquéu roumavage. (Bis)

COUBLET N°1 :
Sant Jan-Batisto servitour
Dóu Diéu que .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Sant Jan-Batisto, à l'an que vèn !
Fuvéu vendra mai vous rendre óumage.
Se sian pas mai siguen pas mens
Pèr faire aquéu roumavage.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
De ço qu'avèn proumés dins la missioun
D'èstre countènt e sage
Afin d'agué nosto bello pourtioun
D'aquéu sant eiretage.

AU REFRIN

REFRAIN :
Grand Saint Jean-Baptiste, nous vous le demandons :
Donnez-nous le courage,
Soutenez-nous dans le chemain glissant
De ce pélerinage. (Bis)

COUPLET N°1 :
Saint Jean-Baptiste, serviteur
Du Dieu dont nous contemplons la gloire,
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Saint Jean-Baptiste, à l'année prochaine !
Fuveau viendra encore vous rendre hommage.
Si nous ne sommes pas plus, que nous ne soyons pas moins
Pour faire ce pélerinage.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
De ce que nous avons promis dans la mission,
D'être contents et sages,
Afin d'avoir notre belle portion
De ce saint héritage.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La cansoun di païsan / La chanson des paysans :

- Présentation de cette chanson : Chanson sociale pour défendre la cause paysanne...
Autre orthographe possible : "La Cansoun dei Peisan", "La cançon dei paisans".

- Paraulo / Paroles : Écrites à Fuveau le 12/07/1898 par Eugène LONG (1855-1918). Publiées en 1898 dans l'Aiòli n°279.

- Musico / Musique : Composée par Constant CHAYNE (). Publiée en 1898 dans l'Aiòli n°279.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand dóu trelus pounchejo l'aubo,
En fènt plan-plan lou tour dóu bèn,
Dóu Creatour Que si derraubo
Amiran lei richei presènt ;
E dins lou vaste e siau campèstre,
Luen dóu trafè dei gènt soutiéu,
Nouesto amo dins un dous bèn-estre
recounouissènto adouro Diéu.

REFRIN :
Anen ! peisan, aussen la tèsto,
Siguen fièr dóu noble mestié,
Qu'abarisse lou mounde entié
Coungreiant la vido e sei fèsto.
De la nacien sian lei pèd-dre,
Tóutei d'acord en troupo fiero
En aubourant nouesto bandiero,
Zóu ! zóu ! reclamen, nouéstei dre ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Quand lou soulèu dins lou terraire
Largo sei calourènt poutoun,
Galoi bouié, prenèn l'araire
E semenan fin-qu'au tremount
Lou gran que puei, mauno daurado,
En bloundo espigo mountara
E pèr nourri nouesto countrado
En bouen pan se tremudara.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Quand de bouen rin la vigno plego,
Orne, pichoun, fremo, fihan,
Emé grand voio fan sa plego
En endemiant de nouéstei plant
La frucho courouso e benido
Qu'esvarto lei négrei chagrin:
Longo-mai pèr flouri la vido,
O vin nous gardes tei refrin !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Quand l'ivèr la terro es clavado,
Que nèvo e boufo lou mistrau,
Dian de conte, de galejado,
A l'entour de noueste fougau,
Lei fremo, mau-grat sa babiho,
Tiron l'aguëio e, jamai las,
Lei jouvènt calignon lei fiho :
Que Diéu mantèngue amour e pas !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sian leis enfant de la naturo,
Sian lis oubrié déu creatour;
Nouesto raço noumbrouso e duro,
E tròu mespresado à soun tour
Bèn unido fau que s'afrèire
Dins un grandaras sendicat,
E mountara, — fraire, es de crèire —
Subran dins soun pountificat !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand du
En faisant doucement le tour du bien,
Du créateur qu
A
Et dans le vaste et
Loin du trafic des gens
Notre âme dins un dou bien-être
Reconnaissante adore Dieu.

REFRAIN :
Allons ! Paysans, haussons la tête,
Soyons fiers du noble métier
Qui
C
De la nation nous sommes les
Tous d'accord en troupe fière
En levant nos
Allez zou ! Réclamons nos droits ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Quand le soleil dans le terroir
Largue ses chaleureux baisers,
Joyeux bouviers, nous prenons l'araire
Et nous semons juqu'au
Le grain que
En
Et pour nourir notre contrée
En bon pain se .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand de
Hommes, petits, femmes, filles,
Avec
En
Le fruit
Q
L
Ô vin tu nous gardes tes refrins !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Quand l'hiver, la terre est
Que
D
Autour de notre
Les femmes, malgré leur
Tirent
Les jeunes hommes
Que Dieu maintienne amour et paix !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Nous sommes les enfants de la nature,
Nous sommes les ouvriers du créateur ;
Notre race nombreuse et dure
Et trop méprisée à son tour
Bien unie
Dans un grand syndicat,
Et montera, frère
Soudaint dans son pontificat !

AU REFRAIN


[Remonter]

* O grand Sant Ro / Ô grand Saint Roch :

- Présentation de cette chanson : Cantique. On l'appelle parfois aussi "Le chant du Grand Roumiou". Les Fuvelains ont pris pour habitude de le chanter tous les 16 août.
Au début du XIe siècle, Roch, un jeune montpelliérain, partit pour Rome accompagné de son chien ; et sur son chemin, guérit de nombreux malades, en particulier des pestiférés. Après la grande peste de 1720, de nombreux oratoires et chapelles ont été élevés en son honneur par les communautés qui avaient été épargnées de ce mal. L'église a fixé sa fête au 16 août ce qui explique que son culte accompagne souvent celui de l'Assomption. Le glorieux saint Roch ayant aussi protégé la communauté fuvelaine de la contagion, une chapelle lui fut élevée dans les années qui suivirent, sous l'impulsion du consul Honorat JOURDAN.

- Paroles : Écrites par Eugène LONG (1855-1918).

- Musique : Composée par Constant CHAYNE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Canten, Crestian, canten la glori
E fasen redire eis écos
E lou renoun e la memori
Dòu grand Roumiou, dòu grand San Ro.

COUBLET N°2 :
Emé lou cor que nous trampello,
Plen d'afecioun e d'estrambor
Venen prega dins la capello
Dòu grand Roumiou, dòu grand San Ro.

COUBLET N°3 :
Coumo un sourgent que toujour raïo,
Maugra lei esten e lei ro,
Caminaren dedins la draïo
Dòu grand Roumiou, dòu grand San Ro.

COUBLET N°4 :
En aqueou san tant populari
Sieguen sempre un pople dévo
E saluden lou santuari
Dòu grand Roumiou, dòu grand San Ro.

COUBLET N°5 :
E se jamaï la pesto affrouso
Venié ravaja notei lio,
Implouren l'ajudo amistouso,
Dòu grand Roumiou, dòu grand San Ro.

COUBLET N°6 :
Se d'autrei fléu nous menaçavoun, 
Vers eu moutarien nostei vo,
Envoucant lei man que sauvavoun,
Dòu grand Roumiou, dòu grand San Ro.

COUBLET N°7 :
Mai dou pecca qu'es taco d'oli,
Aluencho lei bouco de fio,
E gardo nous per l'aout regoli
O grand Roumiou, o grand San Ro.

COUBLET N°1 :
Canten, crestian, canten la glòri
E fasen redire is ecò
E lou renoun e la memòri
Dóu grand roumiéu, dóu grand Sant Ro.

COUBLET N°2 :
Emé
Dóu grand roumiéu, dóu grand Sant Ro.

COUBLET N°3 :
Coume
Dóu grand roumiéu, dóu grand Sant Ro.

COUBLET N°4 :
En aquéu
Dóu grand roumiéu, dóu grand Sant Ro.

COUBLET N°5 :
E se jamai la
Dóu grand roumiéu, dóu grand Sant Ro.

COUBLET N°6 :
Se
Dóu grand roumiéu, dóu grand Sant Ro.

COUBLET N°7 :
Mai
Dóu grand roumiéu, dóu grand Sant Ro.

COUPLET N°1 :
Chantons, chrétiens, chantons la gloire
Et faisons redire aux échos
E la renommée et la mémoire
Du grand pèlerin, du grand Saint Roch.

COUPLET N°2 :
Avec
Du grand pèlerin, du grand Saint Roch.

COUPLET N°3 :
Comme
Du grand pèlerin, du grand Saint Roch.

COUPLET N°4 :
En ca
Du grand pèlerin, du grand Saint Roch.

COUPLET N°5 :
Et si jamais la peste affreuse
Du grand pèlerin, du grand Saint Roch.

COUPLET N°6 :
Si d'autres
Du grand pèlerin, du grand Saint Roch.

COUPLET N°7 :
Mais du péché
Du grand pèlerin, du grand Saint Roch.


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Eugène LONG (1855-1918). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.