<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de métiers / Li cansoun de mestié

I) Les métiers de la terre,
de la nature :

+ Chansons actuelles en provençal :  

II) Les métiers artistiques :

  • Escrivans / Écrivains (2009) [de D.LODDO / La Talvera]
  • Lo poeta / Le poète [de MANS DE BREISH]
  • Violonaire / Violoneux [de Jan dau Melhau]

III) Les artisans :

  • Amoulet / Chanson du rémouleur [de M.PERONA]
  • Digo-me santounié / Dis-moi santonnier (1995) [de Lei Troubaire de Madelano]
  • Estamaire / Étameur [de J-M.CARLOTTI ?]
  • Li fabre / Les forgerons (1979) [de G.BONNET]
  • Lo fabre / Le maréchal-ferrant [de Nicòla A.]
  • Los maçons / Les maçons [de MANS DE BREISH]

IV) Autres :

  • Pescaire / Pêcheur (2020) [de L.CAVALIÉ / G.VERGER]

 


I) Les métiers de la terre, de la nature :

* Carbounié moun ami / Charbonnier mon ami :

- Présentation de cette chanson : Chanson populaire dans tout le sud de la France. Une dame est séduite par un homme de basse condition mais elle investit son argent en pure perte.

- Paroles : Traditionnel ?
NB : Il existe de nombreuses versions de cette chanson. On la trouve également en français : "Le charbonnier galant", La Charbonnière", ...
Il existe même une version française où c'est le fils du roi qui fait la cour aux trois jeunes filles.

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version originelle n°3 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Carbonièr, mon amic,
Ont'es ta carbonièira ?
- Alai madomaisèla,
Al bèl mitan del boès
Se lai volètz venir, venètz.

COUBLET N°2 :
Carbonièr, mon amic,
Quant lo vendes la lièura ?
- L'aurètz madomaisèla,
Per un sòu dos dinièrs
E tres potons as carbonièrs.

COUBLET N°3 :
Carbonièr, mon amic,
Que ta camisa es negra !
- L'auriái, madomaisèla,
Tant blanca coma vos
Se tocave pas los carbons.

COUBLET N°4 :
Carbonièr, mon amic,
As de polidas filhas !
- O be madomaisèla,
Polidas coma vos
Amai manejan los carbons.

COUBLET N°5 :
Carbonièr, mon amic,
Quant lus fas de verquièira ?
- Lus fau madomaisèla,
Vint sòus quatre dinièrs
Se causisson de carbonièrs.

COUBLET N°6 :
Carbonièr, mon amic,
Quora tu las marides ?
- Se vos, madomaisèla,
Mi prestatz dos cent francs
Ieu las maridarai deman.

COUBLET N°7 :
Carbonièr, mon amic,
Quora tu los mi tornes ?
- Sarà madomaisèla,
per dret e per rason
Quand aurai vendut mon carbon.

COUBLET N°1 :
Carbounier, moun amic,
Ount'es ta carbouniero ?
- Ma boueno damo,
Est entre dous vallouns
Ly fau intrar d'ajoulinoun. (Bis)

COUBLET N°2 :
Carbounier, moun amic,
As ben la camie salo ?
- Ma boueno damo,
Les damos de Paris
Me l'ant pas vougudo blanchir. (Bis)

COUBLET N°3 :
Carbounier, moun amic,
As tres pouridos filhos ?
- Ma boueno damo,
Tant pouridos que vous,
Tres carbouniers li fan la cour. (Bis)

COUBLET N°4 :
Carbounier, moun amic,
Qu'houro tu les marides ?
- Ma boueno damo,
Prestetz me siei cent francs
Les maridarai d'aquest an. (Bis)

COUBLET N°5 :
Carbounier, moun amic,
Qu'houro tu me les rendes ?
- Ma boueno damo,
Se vous fan tant besoun
Vous les rendrai en de carboun. (Bis)

COUBLET N°1 :
- Moun ami charbounié,
Quand es que ti maridares ?
- Madamisello,
Prestès-mi cinq cènt franc
Mi mariderai deman. (Bis)

COUBLET N°2 :
Charbounié moun ami,
as bèn la chamiso salo ?
- Ma bono damo,
lei damo de Paris
M’an pas vougu la blanchi.

COUBLET N°3 :
Charbounié moun ami,
as trèi jorio fiho ?
- Ma bono damo,
tant jorio que vous,
Trèi charbounié li fan la court.

COUBLET N°4 :
Charbounié moun ami,
quouro vas lei maria ?
- Ma bono damo,
prestès me sièis cènt franc,
Lei mariarai d’aquest’an.

COUBLET N°5 :
Charbounié moun ami,
quand me lèi rendras ?
- Ma bono damo,
si vous fan tant besoun,
Vous lei rendrai en de poutoun.

COUBLET N°1 :
Carbounié, moun ami,
Ount'es ta carbouniero ?
- Ma bono damo,
Es entre dous valoun ;
Ié fau intra d'à ginoun. (Bis)

COUBLET N°2 :
Carbounié, moun ami,
As bèn la camiso salo ?
- Ma bono damo,
Li damo de Paris
Me l'an pas vougudo blanchi. (Bis)

COUBLET N°3 :
Carbounié, moun ami,
As tres poulidi fiho ?
- Ma bono damo,
Tant poulidi que vous,
Tres carbounié ié fan la cour. (Bis)

COUBLET N°4 :
Carbounié, moun ami,
Quouro vas li marida ?
- Ma bono damo,
Prestes-me sièis cènt franc,
Li maridarai d'aquest an. (Bis)

COUBLET N°5 :
Carbounié, moun ami,
Quouro me li rendras ?
- Ma bono damo,
Se vous fan tant besoun,
Vous li rendrai en de poutoun. (Bis)

COBLET N°1 :
Carbonièr, mon amic,
Ont
- Ma bona dama,
E
L . (Bis)

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Charbonnier, mon ami,
Où est ta charbonnière ?
- Ma bonne dame,
Est entre deux vallons ;
Il faut y entrer agenouillé. (Bis)

COUPLET N°2 :
Charbonnier, mon ami,
Tu as la chemise bien sale !?
- Ma bonne dame,
Les dames de Paris
N'ont pas voulu me la blanchir. (Bis)

COUPLET N°3 :
Charbonnier, mon ami,
As-tu trois jolies filles ?
- Ma bonne dame,
Aussi jolies que vous,
Trois charbonniers leur font la cour. (Bis)

COUPLET N°4 :
Charbonnier, mon ami,
Quand les maries-tu ?
- Ma bonne dame,
Prêtez-moi six cents francs,
Je les marierai cette année. (Bis)

COUPLET N°5 :
Charbonnier, mon ami,
Quand tu me les rends ?
- Ma bonne dame,
S'ils vous font autant besoin,
Je vous les rendrai en charbon (OU bisous). (Bis)


[Remonter]

* La cansoun di roulié / La chanson des rouliers :

- Présentation de cette chanson : Un roulier (qui applatit la terre ou un transporteur) se rend à Paris...
NB : Ne pas confondre avec "La femme du roulier" qui est une chanson paillarde.

- Paroles : Traditionnel. Vieille chanson populaire du Var recueillie par F.MISTRAL. Publiées en 1951 par J.CANTELOUBE.

- Musique : Sur l'air de la danse "Li courdello".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un roulié qu'es bèn mounta,
Fau qu'ague de rodo,
De sièys pouce à la Marbrou ;
Acò's à la modo,
Em'un eissièu de dès pan,
Em'un pichot bidet blanc
Pèr lou gouvernage
De soun equipage.

COUBLET N°2 :
En arribant à Lioun,
Nous cercon rancuro
E nous fan passa dessus
De la basso-culo :
Acò n'es d'aquéli gènt
Que demandon que d'argènt
Pèr fay de dentello
À si damisello.

COUBLET N°3 :
Lou matin, à soun leva,
La soupo au froumage :
Acò's un friand manja,
Qu'amo lou latage.
Pièi, pèr s'escarrabiha,
Un vèire de ratafia ;
E long de la routo,
Béuran mai la gouto.

COUBLET N°4 :
En arribant à Paris,
Usanço nouvello :
De tayolo n'i a plus gis,
Culoto a bretello,
Acò n'es de franchimand
Qu'atalon deforo man
E fan tout au burre...
Que lou tron te cure !

COUBLET N°5 :
Té, garçoun, vaqui pèr tu,
Vay metre en caviho...
May l'outesso a respondu :
- Iéu que siéu "zolio",
Ièu que te fau tant de bèn,
Tu jamay me dounes rèn ?
(...) e 'no brassado
(...) soulajado !

COUBLET N°1 :
Un roulié qu'es bèn mounta,
Fau qu'ague de rodo,
De sièis pouce à la Marbrou ;
Acò's à la modo,
Em'un eissiéu de dès pan,
Em'un pichot bidet blanc
Pèr lou gouvernage
De soun equipage.

COUBLET N°2 :
En arribant à Lioun,
Nous cercon rancuro
E nous fan passa dessus
De la basso-culo :
Acò n'es d'aquéli gènt
Que demandon que d'argènt
Pèr fai de dentello
À si damisello.

COUBLET N°3 :
Lou matin, à soun leva,
La soupo au froumage :
Acò's un friand manja,
Qu'amo lou latage.
Pièi, pèr s'escarrabiha,
Un vèire de ratafia ;
E long de la routo,
Béuran mai la gouto.

COUBLET N°4 :
En arribant à Paris,
Usanço nouvello :
De taïolo n'i'a plus gis,
Culoto à bretello,
Acò n'es de franchimand
Qu'atalon deforo man
E fan tout au burre...
Que lou tron te cure !

COUBLET N°5 :
Té, garçoun, vaqui pèr tu,
Vai metre en caviho...
Mai l'outesso a respondu :
- Iéu que siéu "zolìo",
Iéu que te fau tant de bèn,
Tu jamai me dounes rèn ?
Me fau uno brassado
Pèr que siégue soulajado !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Un roulier qui est bien monté,
Il faut qu'il ait des roues
De six pouces à la Marbrou ;
Cela est à la mode,
Avec un essieu de dix pans
Et un petit bidet blanc
Pour la bonne marche
De son équipage.

COUPLET N°2 :
En arrivant à Lyon,
On nous cherche des noises
Et on nous fait passer par-dessus
Une bascule :
C'étaient de ces sortes de gens
Qui demandent de l'argent
Pour faire des dentelles
À leurs demoiselles.

COUPLET N°3 :
Le matin, à son lever,
La soupe au fromage :
Cela est un délicieux manger,
Pour qui aime le laitage.
Puis, pour bien se réveiller,
Un verre de ratafia
Et le long de la route,
Nous boirons la goutte.

COUPLET N°4 :
En arrivant à Paris,
Usage nouveau :
Des tailloles, il n'y en a plus,
Culottes à bretelles,
C'est bien de ces français
Qui attellent à l'envers
Et font tout au beurre...
Sur eux le tonnerre !

COUPLET N°5 :
Tiens garçon, voici pour toi,
Vas mettre en cheville !...
Mais l'hôtesse a répondu :
- Moi qui suis "zolie",
Moi qui te fais tant de bien,
Tu ne me donnes jamais rien ?!
Il faut que tu m'embrasses
Pour que je sois soulagée.


[Remonter]

* La mouliniero / La meunière :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour enfants.
Chorégraphie : On peut mimer : « Pico moulinièro…» en tapant le poing sur la main et alterner avec des mouvements tournants.
Autres titres possibles : "Pica, pica, molinièira".

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?
NB : Il en existe une autre version plus moderne du groupe Mbraia, et une plus ancienne "Lo moulinieyro" (Aveyron).

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Pica, pica, molinièira,
Ton molin vòl pas anar. (Bis)
Lo calrò picar
Molinièira, molinièira,
Lo calrò picar
Tornamai anarò plà.

Pico, pico, mouliniero
Toun moulin pòu pas ana (Bis)
Lou faudra pica
Moulinièro, moulinièro
Lou faudra pica
Tournamai anara 'nca.

Pica pica moliniera,
Ton molin vou pas anar (Bis)
Lo faudrà picar,
Moliniera moliniera,
La faudrà picar
Tornamai anarà 'ncar.

Tape, tape, meunière,
Ton moulin ne peut pas aller (Bis)
Il faudra le taper,
Meunière, meunière,
À nouveau il marchera.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6


[Remonter]

* La païsano / La paysanne :

- Présentation de cette chanson : Pastourelle, chanson traditionnelle de la vallée de la Vésubie, comté de Nice. Il s'agit d'un dialogue de séduction entre un homme et une paysanne.

- Paroles : Écrites en gavot.

- Musique : .

Version originelle :

La paysano

Version originelle n°2 :
(écrite en gavot)

La Paisana

Version provençale en graphie mistralienne :

La païsano

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La paysanne

COUBLET N°1 :
Qui veut entendre une chanson
Nouvellement nous la dirons,
Es facho d’uno paysano
Que cada jou filo la lano.

COUBLET N°2 :
L'y a lou moussu de la cour
Que la ven veire tous les jours,
Es un moussu que la ven veire
Vous autres vous lou poudetz creire.

COUBLET N°3 :
- Moussu, restetz dins vouestr' houstau,
Les gens de iou parlarien mau,
Anetz cercar vouestres parieros,
Per vous ma raub' es trop groussiero.

COUBLET N°4 :
- Mio, mio, as boueno façoun
Sembles la filho d’un baroun,
Ren que, que toun blanc visagi,
Me valoun iou et davantagi.

COUBLET + :
Mio se voues veni 'me iou
Seras mestresso ounte siou,
Dins moun houstau tendras chambriero
Te farai faire boueno chiero.

COUBLET N°5 :
- Moussu, n'ai pas accoustumat
D'aver chambriero à moun cousta,
Ve ! iou siou facho à peou et plumo,
Ai ben lou travail per coustumo.

COUBLET N°6 :
- Bello, se prenes toun parier
Te fara faire soun mestier,
Te fara trimar en campagno
Et lou matin prendras l’eigagno.

COUBLET N°7 :
- Moussu, se n’aviou moun parier
Qu'aucun des gens de moun mestier,
Beniriou l'hour' et la journado
Qu'eme eou seriou maridado.

COUBLET N°8 :
- Filho, iou te vau delaissar
Tant voudrie battre lou roucas,
Mais l'y aura ni souar ni veilhado
Que n'en siegues dins ma pensado.

COUBLET N°1 :
Se voulès sentir ’na cansoun,
Se voulès la vous canterai.
Es facho d’una paisano (Bis)
Que cada jou filo la lano. (Bis)

COUBLET N°2 :
Li a lou moussù de la Court
Que la ven veire cada jou.
Es un moussù que la ven veire, (Bis)
Vous autres, lou vous poudès creire. (Bis)

COUBLET N°3 : La filha
O, moussù, se mi diès ensin,
Faguès, faguès vouostre camin.
Anas trouvar vouostre pariero, (Bis)
Li miéu ràubo son tròp grossiero. (Bis)

COUBLET N°4 : Lou moussù
Mio, avès bouòni façoun,
Semblès la filho d’un baroun.
Ren que tu m’au tiéu blanc visage (Bis)
Mi vàlon iéu e davantage. (Bis)

 

 

COUBLET N°5 : La filha
Iéu, l’aiga, noun la crègno pa,
Lou soulèu, l’ai acoustumat.
N’ai un capel de peiro-plumo (Bis)
E lou soulèu, l’ai per coustumo. (Bis)

COUBLET N°6 : Lou moussù
Bello, se pilhes tiéu parié,
Ti farà far au siéu mestié.
Ti farà trimar en campagno, (Bis)
Lou matin, pilharàs l’aigagno. (Bis)

COUBLET N°7 : La filha
Moussù, se n’aviéu miéu parié,
Quauqu’un dei gent dal miéu mestié,
Beniriéu lou jou e lou sero (Bis)
Per n’en devenir la siéu fremo. (Bis)

COUBLET N°1 :
Se voulès senti ’no cansoun,
Se voulès la vous cantarai.
Es facho d’uno païsano (Bis)
Que cado jour filo la lano. (Bis)

COUBLET N°2 :
I'a lou moussu de la court
Que la vèn vèire cado jour.
Es un moussu que la vèn vèire, (Bis)
Vous àutri, lou vous poudès crèire. (Bis)

COUBLET N°3 : La fiho
- O, moussu, se me disès ansin,
Faguès, faguès voste camin.
Anas trouba voste pariero, (Bis)
Li miéu robo soun trop groussiero. (Bis)

COUBLET N°4 : Lou moussu
- Mìo, avès boni façoun,
Semblès la fiho d’un baroun.
Rèn que tu m’au tiéu blanc visage (Bis)
Me valon iéu e davantage. (Bis)

COUBLET + : Lou moussu
- Mìo, se vos veni 'mé iéu,
Saras mestresso ounte siéu.
Dins moun oustau, tendras chambriero
Te farai faire bono chero.

COUBLET N°5 : La fiho
- Iéu, l’aigo, noun la crègne pas,
Lou soulèu, l’ai acoustuma.
N’ai un capèu de pèiro-plumo (Bis)
E lou soulèu, l’ai pèr coustumo. (Bis)

COUBLET N°6 : Lou moussu
- Bello, se prenes toun parié,
Te fara faire au siéu mestié.
Te fara trima en campagno, (Bis)
Lou matin, pihares l’eigagno. (Bis)

COUBLET N°7 : La fiho
- Moussu, se n’aviéu miéu parié,
Quaucun di gènt del miéu mestié,
Beniriéu lou jour e lou sero (Bis)
Pèr n’en deveni la siéu femo. (Bis)

COUBLET N°8 : Lou moussu
- Fiho, iéu te vau delaissa
Tant voudrié battre lou roucas,
Mai i'aura ni souar ni vihado
Que n'en siegues dins ma pensado.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Si vous voulez entendre une chanson,
Si vous voulez je vous la chanterai.
Elle est faite d’une paysanne (Bis)
Qui chaque jour file la laine. (Bis)

COUPLET N°2 :
Il y a le monsieur de la Cour
Qui vient la voir chaque jour.
C’est un monsieur qui vient la voir, (Bis)
Vous autres, vous pouvez vous le croire. (Bis)

COUPLET N°3 : La fille
- Ô, monsieur, si vous me parlez ainsi,
Faites, faites votre chemin.
Allez trouver vos semblables, (Bis)
[Car] mes robes sont trop grossières. (Bis)

COUPLET N°4 : Le monsieur
- [Ma] mie, vous avez de bonnes façons,
Vous semblez la fille d’un baron.
Rien que toi avec ton blanc visage (Bis)
Me valent moi et davantage. (Bis)

COUPLET + : Le monsieur
- [Ma] mie, si tu veux venir avec moi,
Tu seras maîtresse où j'habite.
Dans ma maison, tu tiendras les chambres ;
Je te ferai faire bonne chair.

COUPLET N°5 : La fille
- Moi, l’eau, je ne la crains pas,
Le soleil, je m’y suis accoutumée.
J’ai un chapeau de « pierre-plume » (Bis)
Et le soleil, je l’ai pour costume. (Bis)

COUPLET N°6 : Le monsieur
- Belle, si tu prends ton pareil,
Il te fera faire son métier.
Il te fera trimer dans la campagne, (Bis)
Le matin, tu prendras la rosée. (Bis)

COUPLET N°7 : La fille
- Monsieur, si j’avais mon semblable,
Quelqu’un des gens de mon métier,
Je bénirais le jour et le soir (Bis)
Pour en devenir sa femme. (Bis)

COUPLET N°8 : Le monsieur
- Fille, moi je vais te laisser
Tant je voudrais battre le rocher,
Mais il n'y aura ni soir ni veillée
Où tune sera dans mes pensées.

Sources : http://mtcn.free.fr
Discographie / Enregistrement :

- CD "Cants d’en amont" de En prals ()


[Remonter]

* La vido dóu carbounié / La vie du mineur :

- Présentation de cette chanson : Chanson triste et dure, syndicaliste, sur le métier dans les mines.

- Paroles : Traditionnel ? 19e siècle ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qual vòl sapiere la vida
Del paure carbonièr
Que mena dins la mina
E mai a son panièr
Escotatz en silença
Vos fau la descripcion
De l’ora que comença
E mai de sa racion. (Bis)

COUBLET N°2 :
Per dintrar dins la mina
Cambia l’abilhament
Car la negra farina
Lo met tròp degostent
Se’n va prestar la vida
A un cable d’alpha
E a la man ardida
D’un inocent gòbà. (Bis)

COUBLET N°3 :
Pendent uèit oras trima
Per vendre sa santat
Sa fòrça e sa vista
Son drech d’umanitat
E fa de son cadavre
Un èstre de malur
En astiquent lo sabre
De son acaparur. (Bis)

COUBLET N°4 :
Se jamai el se blaça
A ne demorar estropiat
I lançan a la faça
Que o a plan cercat
L’invitan a repréne
Lo trabalh quand pòt pas
Se vòl pas se sometre
I dison : « E ben plaijatz ! ». (Bis)

COUBLET N°5 :
Al tribunal lo juge
L’agache ambe mesprés
E i ditz : « Paure bogre
De qu’es aquò que volètz ?
Vos calriá una renta
Per èstre estropiat
Vos seriá meritenta
S’aviatz perdut lo cap. (Bis)

COUBLET N°6 :
Quand seguetz armiari
Cul de jata o manchòt
Poiretz ganhar un salari
En faguent mandigòt
Aniretz de pòrta en pòrta
Emplorar la pietat
La lei es richa e fòrta
Contra l’umanitat ». (Bis)

COUBLET N°7 :
Aquí de que capita
Lo paure carbonièr
Quan la flor parasita
Vei son sospir darnièr
I negris la misèra
Per lo recompensar
De la ruda galèra
Qu’el a a suportar. (Bis)

COUBLET N°8 :
Ni per versar de larmas
Carbonièr sus ton sòrt
Se prenes pas las armas
Jamai seràs lo fòrt
Bat ton inconsciença
Se vòls poder lutar
Ambe plena consciença
Cor, vai te sindicar… (Bis)

COUBLET N°1 :
Qu vòu saupre la vido
Dóu paure carbounié
Que meno dins la mino
Emai à soun panié,
Escoutas en silènci
Vous fau la
De l'ouro que coumènço
Emai de sa .

COUBLET N°2 :
Pèr intra dins la mino,
C .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Qui veut connaître la vie
Du pauvre mineur
Qu’il mène dans la mine
Et dans son panier,
Écoutez en silence :
Je vais vous en faire la description
De l’heure où il commence
Et aussi de ce qui est son lot. (Bis)

COUPLET N°2 :
Pour rentrer dans la mine,
Il change d’habit
Car la farine noire
Le met trop dégoutant.
Il s’en va prêter la vie,
Il a un câble d’alpha
Et il a la main hardie
D’un innocent crédule. (Bis)

COUPLET N°3 :
Pendant huit heures, il trime
Pour vendre sa santé,
Sa force et sa vue,
Son droit d’humanité
Et il fait de son cadavre
Un être malheureux,
En astiquant le sabre
De son accapareur. (Bis)

COUPLET N°4 :
Si jamais il se blesse
À en rester estropié,
Ils lui lancent à la face
Qu’il l’a bien cherché.
Ils l’invitent à reprendre
Le travail quand il ne peut pas.
S’il ne veut pas se soumettre,
Ils lui disent : "Alors allez plaider !" (Bis)

COUPLET N°5 :
Au tribunal, le juge
Le regarde avec mépris
Et lui dit : « Pauvre bougre,
Qu’est-ce que vous voulez ?
Il vous faudrait une rente
Pour être estropié,
Vous seriez méritant
Si vous aviez perdu la tête. (Bis)

COUPLET N°6 :
Si encore vous étiez blessé de guerre,
Cul de jatte ou manchot,
Vous pourriez gagner un salaire
En faisant la manche :
Vous iriez de porte en porte
Implorer la piété,
La loi est riche et forte
Contre l’humanité ». (Bis)

COUPLET N°7 :
Voilà à quoi parvient
Le pauvre mineur
Lorsque la fleur parasite
Voit son dernier soupir.
Elle lui noircit la misère
Pour le récompenser
De la rude galère
Qu’il a à supporter. (Bis)

COUPLET N°8 :
Pour ne pas verser de larmes
Mineur sur ton sort,
Si tu ne prends pas les armes,
Jamais tu ne seras fort.
Bats ton inconscient
Si tu veux pouvoir lutter
Avec toute ta conscience,
Cours, va te syndiquer… (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- CD "Lenga d'oliu" par G.VERGER et L.CAVALIÉ (Ed. irventés, 2020)
- CD "EP - LAÜSA" par LAÜSA (Ed. 2017)
- CD "Paraulas de cançonièrs" par La Talvera Simone ANDRIEU (Ed. CORDAE / La Talvera, 2005)
- CD "Pòble Mon Pòble" par La Talvera (Ed. CORDAE / La Talvera, 2003)


[Remonter]

* Li chatouno de Mazan / Les filles de Mazan :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson parle des filles de Mazan qui s'amusent, vont danser puis travailler. La morale leur apprend que le travail passe avant les jeux, avant la récompense...

- Paroles : Inspirée d'une chanson de la région de Montauban, le texte a été écrit par Virginie BIGONNET-BALET avec des élèves du collège de Mazan.

- Musique : ? Air traditionnel ?

Version originelle :

COUBLET N°1 :
Li chatouno de Mazan
Soun toujour bèn pimpado.
Sus la ribo van dansa
Mai d'un cop dins l'annado.
Li jóuini fringaire,
Quand li vèson passa,
La-li-reto !
Li jóuini fringaire
Li van faire vira.

COUBLET N°2 :
Es plus lou tèms de dansa ;
Deman à la segado,
Chato faudra travaia ;
La sègo es coumençado.
Li jóuini segaire,
Quand voudrés garbeja,
La-li-reto !
Li jóuini segaire
Vendran vous ajuda.

COUBLET N°3 :
Pièi avans de vendemia,
Lavarés la bugado.
Après vous faudra fiela,
L'ivèr à la vihado.
Li jóuini lauraire,
En quitant de laura,
La-li-reto !
Li jóuini lauraire
Vendran vous passeja.

COUBLET N°4 :
E l'ivèr se passara
E l'erbo dins la prado
À la primo creissira,
La daio es agusado,
I jóuini daiaire,
Avans de feneja,
La-li-reto !
I jóuini daiaire
Vous poudrés marida.

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Les filles de Mazan
Sont toujours bien toilettées.
Sur la rive, elles vont danser
Plus d'une fois dans l'année.
Les jeunes danseurs,
Quand on les voit passer,
La-ri-rette !
Les jeunes danseurs
Vont les faire valser.

COUPLET N°2 :
Ce n'e
st plus le moment de danser ;
Demain à la fauchée,
Filles, il faudra travailler ;
La moisson est commencée.
Les jeunes faucheurs,
Quand vous enlèverez les herbes,
La-ri-rette !
Les jeunes faucheurs
Viendront vous aider.

COUPLET N°3 :
Puis avant de vendanger,
Vous ferez la lessive.
Après il vous faudra filer,
L'hiver à la veillée.
Les jeunes laboureurs,
En achevant de labourer,
La-ri-rette !
Les jeunes laboureurs
Viendront se promener avec vous.

COUPLET N°4 :
Et l'hiver passera
Et l'herbe dans le pré
Au printemps poussera,
La faux est aiguisée,
Aux jeunes faucheurs,
Avant de faire le foin,
La-ri-rette !
Aux jeunes faucheurs
Vous pourrez vous marier.

Discographie / Enregistrement :
- DVD "Lou galoubet enfada" de Thibaut PLANTEVIN (Ed. Ventoux Musique, 2010)


[Remonter]

* Li daiaire (Avau lou long de l'aigo) / Les faucheurs :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui serait originaire du Béarn, on la trouve également partout dans le Languedoc.
Nombreux titres possibles : "Li daiaire", "Los dailahaires", "Lous dolhaires", "Lei dalhaires", "La baish a la ribèra", "La-baish dens la ribèra", "Aval au bord de l'aigo", "Aval aval al fons del ribatel", "Aval en ribiereta", "Aval dins la ribièra", ...
NB : Attention, il existe une autre chanson, différente, qui a aussi pour titre : "Li daiaire".

- Paroles : Traditionnel ? Publiées dans "Recueil de Chants et de Danses Populaires" par Joseph CANTELOUBE (Ed. La Bourrée, Paris, 1914)

- Musique : Traditionnel ? Publiée dans "Recueil de Chants et de Danses Populaires" par Joseph CANTELOUBE (Ed. La Bourrée, Paris, 1914)

Version originelle n°1 :

La baish a la ribèra

Version originelle n°2 :

La-baish dens la ribèra

Version originelle n°3 :

Los dailahaires

Version provençale en graphie mistralienne :

Li daiaire

Version en graphie classique :

Lei dalhaires

Traduction en français :

Les faucheurs

COUBLET N°1 :
La baish a la ribèra (Bis)
De bèras pradas j'a
Dondèna lanlèra
De bèras pradas j'a
Dondèna lanlà.

COUBLET N°2 :
Que j'a tres joens dalhairons (simile...)
Los prénen tà dalhar.

COUBLET N°3 :
Que j'a tres joénas filhas
Las prénen tà héjar.

COUBLET N°4 :
La plus joéna de totas
Que'us pòrta lo dinnar.

COUBLET N°5 :
Ça-vietz, ça-vietz dailhairons
Ça-vietz entà dinnar.

COUBLET N°6 :
Los dus pausan las dalhas
Mes l'aute no'n vòu pas.

COUBLET N°7 :
Perqué no'n viens dailhairon ?
Perqué no'n viens dinnar ?

COUBLET N°8 :
Si n'auretz mau de tèsta
O seretz amourèu ?

COUBLET N°9 :
Qu'ei vòste còr beròja
M'empèisha de dinnar.

COUBLET N°1 :
La-baish dens la ribèra (Bis)
Que n'i a un prat a dalhar
La vriuleta
Que n'i a un prat a dalhar
La vriulà.

COUBLET N°2 :
N'i auè très joens dalhaires (simile...)
Que l'an pres a dalhar.

COUBLET N°3 :
N'i auè très joénas filhas
Que l'an pres a hejar.

COUBLET N°4 :
La plus joena qui j'èra
Se'n va cercar lo dinnar.

COUBLET N°5 :
Digatz, digatz, dailhaires
On voletz lo dinnar ?

COUBLET N°6 :
La-baish en aquera ombreta
A l'ombreta de l'aubar.

COUBLET N°7 :
Lo plus joenon qui j'èra
Ne'n pòt pas dinnar.

COUBLET N°8 :
Qu'auetz, qu'auetz, dalhaire ?
Ne'n podetz pas dinnar.

COUBLET N°9 :
L'amor, l'amor, tan bèla
M'empèisha de dinnar.

COUBLET N°1 :
A bal lo long de l'aiga,
Ia un prad a dailhar, (Bis)
Tiro lèro la lèro,
Ia un prad a dailhar,
Tiroro lèrola !

COUBLET N°2 :
Ia tres joves dailhares (simile...)
Que l'an preza à dailhar.

COUBLET N°3 :
La plus jove de totas
Va querre lo dinar.

COUBLET N°4 :
Ia tres joves fenaires
Que l'an preza à fenar.

COUBLET N°5 :
Venets, venetz, dailhares
Venets despartinar.

COUBLET N°6 :
Le plus jove de totes
Ne volguet pas dinar.

COUBLET N°7 :
De qu'abetz-bos dailhare
Que volguets pas dinar ?

COUBLET N°8 :
Es votre amor, ma bela
M'empacha de dinar.

COUBLET N°9 :
Se mos amora, dailhare
Empechon de dinar.

COUBLET N°10 :
Vos caldria a mon paire
Li bos caldria parlar.

COUBLET N°1 :
Avau lou long de l'aigo,
I'a un prat à daia, (Bis)
Tiro lèro la lèro,
I'a un prat à daia,
Tiroro lèrola !

COUBLET N°2 :
I'a tres jouine daiaire (simile...)
Que l'an preso à daia.

COUBLET N°3 :
La plus jouino de touto
Va querre lou dina.

COUBLET N°4 :
I'a tres jouine fenaire
Que l'an preso à .

COUBLET N°5 :
V
V .

COUBLET N°6 :
La plus jouino de touto
Noun vouguè pas dina.

COUBLET N°7 :
De
Que .

COUBLET N°8 :
Es vosto amour, ma bello,
M'empacho de dina.

COUBLET N°9 :
Se
Empachon de dina.

COUBLET N°10 :
Vous
Li bos .

COBLET N°1 :
Aval lo long de l'aiga,
L (Bis)
Tira lèra la lèra,
L
Tirara lèrola !

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COBLET N°10 :
.

COUPLET N°1 :
En bas le long de l'eau de la rivière,
Il y a un pré à faucher, (Bis)
Tirelère lalère,
Il y a un pré à faucher,
Tirere lèrela !

COUPLET N°2 :
Il y a trois jeunes faucheurs (simile...)
Qui l'ont prise à faucher.

COUPLET N°3 :
La plus jeunes de toutes
Va chercher le dîner.

COUPLET N°4 :
Il y a trois jeunes
Qui l'ont prises à .

COUPLET N°5 :
Venez, venez, faucheurs,
Venez .

COUPLET N°6 :
La plus jeune de toutes
Ne voulait pas dîner.

COUPLET N°7 :
D
Que tu ne veux pas dîner ?

COUPLET N°8 :
C'est votre amour, ma belle,
M'empêche de dîner.

COUPLET N°8 :
Si vos amours, faucheur,
Empêchent de dîner,

COUPLET N°8 :
Vous
Les .

Discographie / Enregistrements :
- CD "EP 2015" par COCANHA (Ed. Pagans, 2015)
- CD "Fraternitat!" par Du Bartàs (Ed. Sirventes, 2009)


[Remonter]

* Li gràci di meissounié / Les grâces des moissonneurs :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Les gracis des meissouniers

Version provençale en graphie mistralienne :

Li gràci di meissounié

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les grâces des moissonneurs

COUBLET N°1 :
Lou premier en prencipi
Que Jesus-Christ a fach,
Jesu'a crea lou ciel,
Lou ciel et mai la terro,
Puis a crea Adam
Et nouestro maire Evo.

COUBLET N°2 :
Quand Diou a crea Adam
L'a mes dios soun jardin,
L'a mes dios soun jardin
Au Jardin des Ooulivos,
Puis li a defendu
Lou noble fruit de vido.

COUBLET N°3 :
Satan ven tentar Evo
Et nouestre pair' Adam :
Adam mangeo doou fruit
Que n'es tant admirable,
Et tu ressembleras
Au verai Diou semblable.

COUBLET N°4 :
Adam n'en prend la poumo
N'en mouerde un mouceou,
L'engli li a pareissut
Li a dit : que pense fairo,
Passes les coumandaments
Doou verai Diou toun pero.

COUBLET N°5 :
Adam per ta grand fauto
Tu vendras a mourir,
Tu vendras a mourir
Faran ta sepulturo,
De ta bouco sourtran
Tres aubres d'avanturo.

COUBLET N°6 :
Aqui l'y aura la palmo
Et l'autre l'oocypres
Et l'autre l'ooulivier,
D'oute la crous s'es faito,
Ount' ant crucifiat
Lou verai Diou toun maitro.

COUBLET N°7 :
Adam par ta grand fauto
Anaras par pays,
Anaras per pays,
Cercar ta pauro vido,
Perqu'as vougu mangear
Doou noble fruit de vido.

COUBLET N°8 :
Au plus haut des mountagnos,
Dessus d'un grand coulet,
Dessus d'un grand coulet
Ount' ant fach lou Calveron
Ount' ant crucifiat
Lou verai Diou toun pero.

COUBLET N°9 :
La Santo viergi Mero
Li vai apres plourant,
Mai se li a dit : moun Fiou !
Li a dit : plet-il, ma Mero,
Fau mourir sur la crous
Per oubei' à moun Pero.

COUBLET N°1 :
Lou proumié en
Que Jèsu-Crist a fa,
Jèsu a crea lou cèu,
Lou cèu emai la terro,
Pièi a crea Adam
E nosto maire .

COUBLET N°2 :
Quand Diéu a crea Adam,
L'a mes .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COUPLET N°1 :
Le premier
Que Jésus-Christ a fait,
Jésus a créé le ciel,
Le ciel et aussi la terre,
Puis il a créé Adam
Et notre mère Ève.

COUPLET N°2 :
Quand Dieu a créé Adam,
Il .

COUPLET N°3 :
Satan
Et notre père Adam :
Adam
Q .

COUPLET N°4 :
Adam .

COUPLET N°5 :
Adam pour ta grande faute ,
Tu viendras à mourir, .

Tu viendras à mourir,
F .

COUPLET N°6 :
Ici
Et .

COUPLET N°7 :
Adam par ta grande faute,
Tu iras .

COUPLET N°8 :
Au plus haut des montagnes,
Dessus .

COUPLET N°9 :
La sainte vierge mère
L .

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cantar : Chants traditionnels de Provence" par René SETTE et Pierre BONNET (Ed. L'empreinte digitale, 1997)


[Remonter]

* Li meissounié / Les moissonneurs :

- Présentation de cette chanson : Adaptation de l'hymne national Catalan "Els Segadors" (musique 1892, paroles 1899, mais officiel depuis 1993), traduit en provençal au 19e siècle par Louis ESTÈVE.
Créé à l'origine en soulèvement lors de la "Guerre des Faucheurs" vers 1640 contre Philippe IV d'Espagne puis en résistance pendant la guerre d'Espagne contre la dictature franquiste.
NB : Les Provençaux à travers la Coupo Santo de F.MISTRAL sont liés fraternellement au peuple Catalan.

- Paroles : Traditionnel ? Publiées dans "Lou Gau". (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

- Musique : Traditionnel ? (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle en Catalan :

Version originelle traduite :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Catalunya triomfant,
tornarà a ser rica i plena.
Endarrera aquesta gent
tan ufana i tan superba.

Bon cop de falç!
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!

COUBLET N°2 :
Ara és hora, segadors.
Ara és hora d'estar alerta.
Per quan vingui un altre juny,
esmolem ben bé les eines.

Bon cop de falç!
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!

COUBLET N°3 :
Que tremoli l'enemic,
en veient la nostra ensenya.
Com fem caure espigues d'or,
quan convé seguem cadenes.

Bon cop de falç!
Bon cop de falç,
Defensors de la terra!
Bon cop de falç!

COUBLET N°1 :
Catalougno, en triounfant,
Tournara 'stre richo e plan ;
En arrèire, 'questi gènt
Autant fièro ,autant superbo !

Bon cop de dai,
Bon cop de dai,

Defensour dou terraire !
Bon cop de dai !

COUBLET N°2 :
Aro es l'ouro, meissounié ;
Aro es l'ouro d'èstre lèri :
Pèr quand vendra 'n autre Jun,
Amoulen bèn li gourbiho...

Bon cop de dai,
Bon cop de dai,

Se blad volon nous prène !
Bon cop de dai !

COUBLET N°3 :
Que tremole l'enemi
En vesènt nostro bandiero :
Tau toumban d'espigo d'or,
Quand lou fau, seguen cadeno...

Bon cop de dai,
Bon cop de dai,

Catalan dou terraire !
Bon cop de dai !

COUBLET N°1 :
Catalougno, en triounfant,
Tournara 'stre richo e plan ;
En arrèire, 'questi gènt
Autant fièro, autant superbo !

Bon cop de dai,
Bon cop de dai,

Defensour dóu terraire !
Bon cop de dai !

COUBLET N°2 :
Aro es l'ouro, meissounié ;
Aro es l'ouro d'èstre lèri :
Pèr quand vendra 'n autre jun,
Amoulen bèn li gourbiho...

Bon cop de dai,
Bon cop de dai,

Se blad volon nous prène !
Bon cop de dai !

COUBLET N°3 :
Que tremole l'enemi
En vesènt nosto bandiero :
Tau toumban d'espigo d'or,
Quand lou fau, seguen cadeno...

Bon cop de dai,
Bon cop de dai,

Catalan dóu terraire !
Bon cop de dai !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Catalogne, en triomphant,
Redeviendra riche et
En arrière ces gens,
Aussi fière, aussi superbe !

Bon coup de faux,
Bon coup de faux,

Défenseurs du terroir !
Bon coup de faux !

COUPLET N°2 :
Maintenant, c'est l'heure, moissonneurs ;
Maintenant, c'est l'heure d'être en alerte :
Pour quand viendra un autre mois de juin,
Aiguisons bien les outils...

Bon coup de faux,
Bon coup de faux,

Si blé ils veulent nous prendre !
Bon coup de faux !

COUPLET N°3 :
Que tremble l'ennemi
En voyant notre bannière :
Tel que nous faisons tomber les épis d’or,
Quand il le faut, moissonnons nos chaînes...

Bon coup de faux,
Bon coup de faux,

Catalans du terroir !
Bon coup de faux !

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]

* Li segaire / Les moissonneurs :

- Présentation de cette chanson : Chant de travail.
Autres titres possibles : "Los segadors", "Los segaires", "L'òme ende la femna", ...

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'ome ambe la femna n'anavan segar
Segar dins la montanha
Segar dins lo païs bas.

COUBLET N°2 :
Quand seguèr' en rota pas res per manjar
Manjar dins la montanha
Manjar dins lo païs bas.

COUBLET N°3 :
Manjavan las pèiras caguèron lo blat
...

COUBLET N°1 :
L'ome emé la femo n'anavon sega ;
Sega dins la mountagno,
Sega dins lou païs bas.

COUBLET N°2 :
Quand seguèr' en routo pas res pèr manja ;
Manja dins la mountagno,
Manja dins lou païs bas.

COUBLET N°3 :
Manjavan li pèiro, caguèron lou blad !
Lou blad dins la mountagno,
Lou blad dins lou païs bas.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
L'homme avec la femme allaient moissonner ;
Moissonner dans la montagne,
Moissonner dans le pays bas.

COUPLET N°2 :
Quand ils furent en route, rien pour manger ;
Manger dans la montagne,
Manger dans le pays bas.

COUPLET N°3 :
Ils mangèrent les pierres, chièrent le blé !
Le blé dans la montagne,
Le blé dans le pays bas.


[Remonter]

* Li tirareleto / Les petites tireuses :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire des Cévennes, datant de la fin du XIXe siècle, évoque le métier d'ouvrières tireuses de cocons de vers à soie.

- Paroles : .

- Musique : Sur l'air du Noël "Dans cette étable, que Jésus est charmant".

Version originelle :

Las tirairetas

Version provençale en graphie mistralienne :

Li tirareleto

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les petites tireuses

COUBLET N°1 :
La campaneta
A pas pus lèu sonat
Las tirairetas
Son en trin de dintrar
Son pas pus lèu dedins
Barran lus magasin
Son pas pus lèu en plaça
Que podon pas parlar
Fan la grimaça.

COUBLET N°2 :
La pus joineta
Se n'a pres sens faiçon
Son escobeta
Per batre si cocons
Aicí fau pas pensar
S'amusar a blagar
Fau faire son obratge
E restar tot lo jorn
Coma d'imatges.

COUBLET N°3 :
Quand ven uèch oras
Lo matin e lo soèr
Las tirairetas
Son per los escalièrs
Pican de pès de mans
Espèran lus galants
Quau sap çò que vòu dire
Que siague pas vengut
Nos faire rire.

COUBLET N°1 :
La campaneto
A pas plus lèu souna
Li tirareleto
Soun en trin de dintra ;
Soun pas plus lèu dedins
Barran li magasin
Soun pas plus lèu en plaço
Que podon pas parla
Fan la grimaço.

COUBLET N°2 :
La plus jouineto
S
Soun
Pèr batre si cocoun
Eici fau pas pensa
S'amusa à blaga
Fau faire soun oubrage
E resta tout lou jour
Coumo d'image.

COUBLET N°3 :
Quand vèn vuech ouro,
Lou matin e lou souar,
Li tiraireleto
Soun pèr lis escalié ;
Picon de pèd, de man,
Espèron li galant,
Qu saup ço que vòu dire
Que
Nous faire rire.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
La clochette
N'a pas plus tôt sonné
Que les petites tireuses
Sont en train de rentrer ;
Elles sont à peine dedans
Qu'on ferme leur atelier ;
Elles sont à peine en place
Qu'elles ne peuvent pas parler,
Elles font la grimace.

COUPLET N°2 :
La plus jeune
A pris sans façon
Son petit balai de bruyère
Pour battre ses cocons
Ici il ne faut pas penser
S'amuser à blaguer
Il faut faire son ouvrage
Et rester tout le jour
Comme des images.

COUPLET N°3 :
Quand vient huit heures,
Le matin et le soir,
Les petites tireuses
Sont dans les escaliers ;
Elles tapent des pieds et des mains,
Elles attendent leurs galants ;
Qui sait ce que cela veut dire
Qu'il ne soit pas venu
Nous faire rire.


[Remonter]

* Lou bouié / Le bouvier :

>>> Voir page spéciale


[Remonter]

* Lou carbounié / Le charbonnier :

- Présentation de cette chanson : Chanson dialogue sur le mariage.
NB : Ne pas confondre avec une autre chanson plus récente portant le titre : "Carbounié moun ami" ni avec "La vido dóu carbounié".

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou carbounié

Version en graphie classique :

Lo carbonièr

Traduction en français :

Le charbonnier

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Pampaligòssa" par La Talvera (Ed. CORDAE, 1999)


[Remonter]

* Lou Guillanèu / Le Gui l'an neuf :

- Présentation de cette chanson : Il faut traduire le "Guillanèu" par les étrennes. Chanson originaire du Limousin. Chant à danser (rigaudon ou polka ?).

- Paroles : Traditionnel ? Publiées dans "Chants du Terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1950 ?).

- Musique : Traditionnel ? Publiée dans "Chants du Terroir : Limousin" (Ed. Clairac, Aurillac, 1950 ?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : (Bis)
Riba riba soun arriba !
Lou Guilaneu lour fau dounâ.

REFRIN :
Lou Guilaneu lour fau dounâ
Gentil seignour.
Lou Guilaneu lour fau dounâ
Aux coumpagnous.

COUBLET N°2 : (Bis)
De la poumâ, de la perâ
Lou Guilaneu lour fau dounâ.

COUBLET N°3 : (Bis)
Diau mantegne votre bouyer
Qu'entrete lou blad au granier.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 : (Bis)
.

COUBLET N°3 : (Bis)
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 : (Bis)
Arrivés, arrivés, ils sont arrivés !
Le Gui l'an neuf, il leur faut donner.

REFRAIN :
Le Gui l'an neuf, il leur faut donner,
Gentil seigneur ;
Le Gui l'an neuf, il leur faut donner
Aux compagnons.

COUPLET N°2 : (Bis)
Des pommes, des poires,
Le Gui l'an neuf, il leur faut donner.

COUPLET N°3 : (Bis)
Que Dieu conserve votre laboureur
Qui entretient le blé au grenier.


[Remonter]

* Lou jouine pastre / Le jeune berger :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Autres titres : "Lo jove pastre somelhava", "Le jeune berger dormait", ...

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lo jove pastre somelhava
Dins sa cabana tot solet.
Del temps que somelhava,
Ausis un angelet,
Que de sa votz cridava :
"Vèni pastorèlet !".

COUBLET N°2 :
La trompeta te sona,
Vèni viste, qu'as pron jasut !
Las novelas son bonas,
Bonas per ton salut.
Cal laissar ta cabana,
Nòstre Dius es nascut.

COUBLET N°3 :
"Que farai, paure miserable,
E qual gardarà mon propèl !
Le lop qu'es devoraire,
Me tuarà los anhels !
E mon Medor aimable,
Que tant me fa prodèl !".

COUBLET N°4 :
Aquò's la nuèt sanctificada
Lo qu'es nascut va garda tot !
Mièja-nuèit es tornada
Ne crenhas pas lo lop !
Mièja-nuèit es passada,
Anem ! quita lo tot !

COUBLET N°5 :
"A ! Digas me, que me cal faire ?
Que dirai dins aquel moment ?
Io que ne sabi gaire,
Com' un paure innocent !
Digas que me cal faire ?
O farai bravament."

COUBLET N°6 :
"Quand tu seràs dedins l'estable,
Te baisseràs à genolhons,
Diràs : Jèsus aimable
Vòli n'aimar que vos.
Sètz lo Dius veritable,
N'i a pas d'autre que vos !".

COUBLET N°1 :
Lou jouine pastre soumeiavo
Dins sa cabano tout soulet.
Dóu tèms que soumeiavo,
A
Que de sa vouès cridavo :
"V !".

COUBLET N°2 :
La troumpeto te .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Le jeune berger sommeillait
Dans sa cabane tout seul.
Pendant qu'il sommeillait,
Il entend un angelot
Qui de sa voix criait :
"Viens petit pâtre !".

COUPLET N°2 :
La trompette te sonne,
Viens
Les nouvelles sont bonnes,
Bonnes pour ton salut.
C
Notre Dieu est né.

COUPLET N°3 :
"Que ferai-je, pauvre misérable,
Et qui gardera mon troupeau ?
Le loup
Me tuera les agneaux !
Et mon Médor aimable
Q .

COUPLET N°4 :
C'est la nuit
Celui qui est né va tout gardé !
Minuit
Ne crains pas le loup !
Minuit est passé,
Allons ! Q .

COUPLET N°5 :
"
Q
Moi qui ne sais
Comme un pauvre innocent !
D
O .

COUPLET N°6 :
"Quand tu seras dans l'étable,
Tu te baisseras à genoux,
Tu diras : "Jésus aimable,
Je veux n'aimer que vous.
Vous êtes le Dieu véritable,
Il n'y en a pas d'autre que vous !".

Discographie / Enregistrement :
- CD "Nadals d'Occitània (Chants de Noël d'Occitanie)" par La Talvera (Ed. CORDAE, 2008)


[Remonter]

* Lou pastre / Le berger :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui rend hommage au métier de berger.

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

De bon matin siéu vengu
Tout galoi durbi la cledo
Pèr mena paisse mi fedo
Sus lis erme e li tepu.
Ma flahuto, se l’ai presso
Bèn segur n’en jougarai
En pensant à la pastresso
Qu’un jour la maridarai.
Se vesias coume a bon biais !
Me l’a proumesso soun paire
Qu’es countènt de moun travai.
La journado duro gaire
Quand fasès tant dous pantai.

Traduction en français :

De bonne heure, je suis venu
Tout joyeux ouvrir la barrière
Pour mener mes brebis paître
Sur les landes et les talus.
Ma flûte si je l’ai prise,
Bien sûr je vais en jouer
En pensant à la bergère
Que j’épouserai un jour,
Si vous voyiez comme elle est douée !
Me l’a promise son père
Qui est content de mon travail.
La journée ne dure guère
Quand vous faites de si doux rêves.

Discographie / Enregistrement :
- CD "O/A, duo pour une seule voix" (Lou brande di mestié) par Miquèla BRAMERIE et Mirèio DURAND-GUÉRIOT (Ed. O/A, 2000)


[Remonter]

* Lou tint dóu moulin / Le bruit du moulin :

- Présentation de cette chanson : Chanson à connotation coquine... Chanson d'été.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

COUBLET N°1 (bis) :
Mount'èi qu'anas, fiheto
Que sias tant de matin ?

REFRIN (bis) :
Tin-toun, laderi, tinteno,
Tin-toun, laderi, tin-tan.

COUBLET N°2 (bis) :
Vau faire ma farino
À voste bèu moulin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 (bis) :
O la poulido grano
Que fai voste jardin !

AU REFRIN

COUBLET N°4 (bis) :
Dounas, que vous ajude :
Lou tèms de camina...

AU REFRIN

COUBLET N°5 (bis) :
Intras aqui fiheto,
Vous la vau moulina.

AU REFRIN

COUBLET N°6 (bis) :
Dóu tèms que se moulino,
M'assète, se vous plais.

AU REFRIN

COUBLET N°7 (bis) :
La bello es endourmido
Au tin-tin dóu moulin.

AU REFRIN

COUBLET N°8 (bis) :
Revihas-vous, fiheto :
Tout voste sa es plen.

AU REFRIN

COUBLET N°9 (bis) :
Quento douço farino
Que fai voste moulin !

AU REFRIN

COUBLET N°10 (bis) :
Ié vau dire à ma maire
Que vèngue mòurre eici.

AU REFRIN

COUBLET N°11 (bis) :
N'aguèsse qu'uno grano,
La vendra mòurre eici.

AU REFRIN

Traduction en français :

COUPLET N°1 (bis) :
Où allez-vous les filles
Que vous êtes tant matinales ?

REFRAIN (bis) :
Tin-ton, ladéri, ding-dong
Tin-ton, ladéri, ding-dong.

COUPLET N°2 :
Je vais faire ma farine
Dans votre beau moulin.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 (bis) :
Oh la jolie graine
Que fait votre jardin !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 (bis) :
Donnez, que je vous aide :
Le temps de marcher...

AU REFRAIN

COUPLET N°5 (bis) :
Entrez ici fillette,
Je vais vous la mouliner.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 (bis) :
Du temps que cela se mouline,
Je m'asseois, si cela vous plaît.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 (bis) :
La belle est endormie
Au tin-tin du moulin.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 (bis) :
Réveillez-vous, fillette :
Tout votre sac est plein.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 (bis) :
Quelle douce farine
Que fait votre moulin !

AU REFRAIN

COUPLET N°10 (bis) :
Je vais dire à ma mère
Que je viendrai moudre ici.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 (bis) :
Même si je n'avais qu'une graine,
Je viendrai la moudre ici.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Chansons traditionnelles de la Provence Vol.1" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1997)


[Remonter]

* Moulinié / Meunier tu dors :

- Présentation de cette chanson : Comptine pour enfant.
Chorégraphie : On peut faire des moulins. On tourne à deux en se donnant la main droite, ou à quatre, en accrochant ensemble les autres mains droites. On peut rajouter une ronde autour de chaque moulin.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

Moulinié

Version provençale en graphie mistralienne :

Moulinié

Version en graphie classique :

Molinier

Traduction en français :

Meunier

Moulinié, toun moulin
Toun moulin vai trop vite
Moulinié, toun moulin
Toun moulin vai trop fort.

Toun moulin, toun moulin vai trop vite
Toun moulin, toun moulin vai trop fort.

Moulinié, toun moulin,
Toun moulin vai trop vite ;
Moulinié, toun moulin,
Toun moulin vai trop fort.

Toun moulin, toun moulin vai trop vite,
Toun moulin, toun moulin vai trop fort.

Molinier, ton molin
Ton molin vai trop vite
Molinier, ton molin
Ton molin va tròp fòrt.

Ton molin, ton molin va trop vite,
Ton molin, ton molin va trop fort.

Meunier, tu dors,
Ton moulin, ton moulin va trop vite
Meunier, tu dors,
Ton moulin, ton moulin va trop fort.

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6


[Remonter]


II) Les métiers artistiques :

* Lou musicaire / Le musicien :

- Présentation de cette chanson :

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

Pèr passa lou tèms
Vau douna l’aubado
À mi cambarado
Que sara countènt.
Trovon tant plasènt
Lis èr que debano
Moun flutet de cano.
Acò li rènd gai.
Mi cansoun galoio
Ié donon de voio
Quand soun au travai
E l’obro se fai
Bèn mies e mai gai.
Pèr passa lou tèms
Vau douna l’aubado
À mi cambarado
Que sara countènt.

Traduction en français :

Pour passer le temps
Je vais donner l’aubade
À mes camarades
Qui seront contents.
Ils trouvent si plaisants
Les airs qu’égrène
Ma petite flûte de roseau.
Cela les rend gais.
Mes chansons joyeuses
Leur donnent de l’entrain
Quand ils sont au travail
Et l’œuvre s’accomplit
Bien mieux et plus vite.
Pour passer le temps
Je vais donner l’aubade
À mes camarades
Qui seront contents.


[Remonter]

* Lou pintre / Le peintre :

- Présentation de cette chanson :

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

COUBLET N°1 :
Craioun e pincèu
Sus la pajo blanco
Se pinton lou cèu,
La mar, la calanco,
Veiras, un batèu
Di grand velo blanco
Parti autant lèu.

COUBLET N°2 :
Craioun e pincèu
Sus la pajo blanco
Se pinton pulèu
L’aubre e la restanco,
Vaqui, autant lèu,
Veni un aucèu
Canta sus si branco.

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Crayons et pinceaux
Sur la page blanche
S’ils peignent le ciel
La mer, la calanque,
Tu verras un bateau
Aux grandes voiles blanches
Partir aussitôt.

COUPLET N°2 :
Crayons et pinceaux
Sur la page blanche
S’ils peignent plutôt
L’arbre et la terrasse,
Voici aussitôt,
Venir un oiseau
Chanter sur ses branches.


[Remonter]


III) Les artisans :

* Bère hialayre (La fielouso) / Belle fileuse :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire de Gascogne.
NB : Également intitulée "La fielouso", "Grato-camin".

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Bère hialayre

Version provençale en graphie mistralienne :

La fielouso

Version en graphie classique :

La fialosa

Traduction en français :

La fileuse

COUBLET N°1 :
Au toun coènb qu'as un riban blan,
Blan coum' néu au sourel levan
Bère hialayre, bère hialayre
Qui hiales dou matin au sé,
Dis mé perqué ?
Bire, huzèt, bire, bire,
Dou matin au sé, bire, bire.

Que cau u'pèlhe end'abilha
La maynade qui ban batia.

COUBLET N°2 :
Au toun coènb qu'as un riban blu
Blu coum blou dou lin madu
Bère (...)
Qu'on cau, quan se maridera,
U camise naue à s'bouta.

COUBLET N°3 :
Au toun ciènb qu'as un riban rouge
Rouge coum l'aube quand y a plouje.
Bère (...)
Qu'on cadera, quan plourera
Un mouchoèr ende s'echuga.

COUBLET N°4 :
Au toun coènb qu'as un riban nègre
Nègre encoè mey qu'un tros de pègue
Bère (...)
Qu'on cadéra quan mourira
Un linço ende l'enterra.

COUBLET N°1 :
À ta coulougno qu'a un riban blanc,
Blanc coum' nèu au soulèu levant ;
Bello fielouso, bello fielouso,
Que fielo dóu matin au sèr,
Dis-me perqué ?

REFRIN :
Viro, fusèu, viro, viro,
Dóu matin au sèr, viro, viro,
Que fau un pedas pèr abiha
Lou pichot que van bateja.

COUBLET N°2 :
À ta coulougno qu'a un riban blu,
Blu coume la flour dóu lin madur...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
À ta coulougno qu'a un riban rouge,
Rouge coume l'aubo quand n'i'a pluejo...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
À ta coulougno qu'a un riban nègre,
Nègre enca' mai qu'un tros de pego...

AU REFRIN

COBLET N°1 :
À ta cologna qu'as un riban blanc,
Blanc coma neu au soleu
Bèla fialosa, bèla fialosa,
Que fiala dau matin au
Diga perque
Vira,
Dau matin

Q
La .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
À ta quenouille qui a un ruban blanc
Blanc comm' neige au soleil levant
Belle fileuse, belle fileuse.
Qui file du matin au soir
Dis-moi pourquoi ?
Tourne, fuseau, tourne, tourne
Du matin au soir, tourne, tourne.

Il faut des lang's pour habiller
L'enfant qu'on va baptiser.

COUPLET N°2 :
Ta quenouille a un ruban bleu,
Bleu comme la fleur de lin mûr...

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ta quenouille a un ruban rouge,
Rouge comme l'aube quand la pluie arrive...

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Ta quenouille a un ruban noir,
Noir encore plus qu'un morceau de poix...

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun d'Aqui" par Jacqueline RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)


[Remonter]

* La broudarello / La brodeuse :

- Présentation de cette chanson :

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

Es pas rèn de brouda !
Me l’a après ma maire.
Pulèu que de rouda,
Iéu prene mis affaires.
Ai tout ço que me fau :
L’aiguio, li boubino,
Mi cisèu, moun dedau,
De telo blanco e fino.
Poun de crous e festoun,
Vesès, ièu me i’assage
E dison qu’à moun age
N’en sabe deja proun.

Traduction en français :

Broder n’est pas facile !
Ma mère me l’a appris.
Plutôt que de vagabonder,
Moi je prends mes affaires.
J’ai tout ce qu’il me faut :
L’aiguille, les bobines,
Mes ciseaux, mon dé à coudre,
De la toile blanche et fine.
Point de croix et festons,
Voyez, je m’y applique
Et l’on dit qu’à mon âge
J’en sais déjà assez.


[Remonter]

* La fielouso de Nouvè / La fileuse de Noël :

- Présentation de cette chanson : Les femmes filaient la laine en gardant leur troupeau ou devant la cheminée pour endormir leur petit enfant. Dans la mythologie populaire, la fileuse représente la création du fil d'Ariane, le fil de la vie.

- Paroles : .

- Musique : .

Version originelle :

La fielouso de Nouvè

Version provençale en graphie mistralienne :

La fielouso de Nouvè

Version en graphie classique :

La fielosa de Novè

Traduction en français :

La fileuse de Noël

COUBLET N°1 :
Lou souar de Nouvè
Siéu touto souleto (Bis)
Fiale de fiéu fin coumo de courdeto.

REFRIN :
Oula deritoutou
Oula Deri Dera La La.

COUBLET N°2 :
Mai n'ai tant fiala
Au clar de la luno (Bis)
Mai n'ai tant fiala que n'ai fa ma fourtuno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Farai de camiso
Pèr iéu pèr ma maire (Bis)
Pèr l'aprouvesimen de moun calignaire.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Farai de lançòu
A doublo couturo (Bis)
Tirassarai au sòu pèr faire la mesuro.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Lou souar de Nouvè, siéu touto souleto. (Bis)
Fiale de fiéu fin coumo de courdeto.

REFRIN :
Oula deritoutou
Deri dera la la.

COUBLET N°2 :
Mai n'ai tant fiala au clar de la luno, (Bis)
Mai n'ai tant fiala que n'ai fa ma fourtuno.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Farai de camiso pèr iéu, pèr ma maire, (Bis)
Pèr l'aprouvesimen de moun calignaire.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Farai de lançòu à doublo couturo, (Bis)
Tirassarai au sòu pèr faire la mesuro.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
Lo soar de Nové, sieu tota soleta. (Bis)
Fiale de fieu fin coma de cordeta.

REFRIN :
Olà deritoto,
Dedi derà lalà.

COBLET N°2 :
Mai n'ai tant fialat au clar de la luna (Bis)
Mai n'ai tant fialat que n'ai fach ma fortuna.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
Farai de camisas per ieu, per ma maire, (Bis)
Pèr l'aprovesiment de mon calinhaire.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
Farai de lençòus a dobla cotura, (Bis)
Tirassarai au sòu pèr faire la mesura.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le soir de Noël, je suis toute seule. (Bis)
Je file du fil fin comme des cordelles.

REFRAIN :
Oula déritoutou
Déri déra la la.

COUPLET N°2 :
Mais j'en ai tant filé au clair de la lune (Bis)
Mais j'en ai tant filé que j'en ai fait ma fortune.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je ferai des chemises pour moi, pour ma mère, (Bis)
Pour l'approvisionnement de mon amoureux.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Je ferai des draps à double couture, (Bis)
Je les traînerai par terre pour faire la mesure.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- CD "Cansoun de Prouvènço / Cançons de Provènça / Chansons de Provence" de Jean-Louis RAMEL (Ed. Bibliothèque pédagogique de Nyons, 2003) ISBN 2-9513813-3-6


[Remonter]

* La teisserano / La fille du tisserand :

- Présentation de cette chanson :

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

Fai quàsi bèn lèu setanto an,
Moun grand s’èro fa teisseran
Coume ma grand.
E tambèn moun paire e ma maire
An teissu la lano en cantant.
À moun tour m’agrado de faire
Lou gai mestié de teisseran.
L’ensignarai à mis enfant.
Quand pode, eici touto souleto,
Faire d’estrofo emé li fiéu
Que se debanon di naveto
Pèr se crousa ‘mé d’àutri fiéu,
I’a res de countènt coume iéu !...

Traduction en français :

Voici bientôt presque soixante-dix ans
Mon grand-père s’était fait tisserand
Comme ma grand-mère.
Et mon père aussi, et ma mère
Ont tissé la laine en chantant.
À mon tour, je me plais à faire
Le gai métier de tisserand.
Je l’apprendrai à mes enfants.
Quand je peux ici, toute seule,
Faire une étoffe avec les fils
Qui se dévident des navettes
Pour se croiser à d’autres fils,
Personne n’est aussi content que moi !


[Remonter]

* La tenchuriero / La teinturière :

- Présentation de cette chanson :

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

Pèr tegne lou fiéu,
Fasès, coume iéu,
Bouli dins uno oulo
De garanço e de fustet,
De coucagno e de vermet,
De mióugrano e d’espargoulo.
Quand lou fiéu a bèn trempa,
Fau l’estèndre pèr seca.
Uno fes l’aigo esbegudo,
E li floto eissudo,
Voste fiéu prendra coulour
Autant bello que li flour.

Traduction en français :

Pour teindre le fil,
Faîtes comme moi,
Bouillir dans une marmite,
De la garance et du fustet,
Du pastel et du kermès,
Des grenades et du pariétaire.
Quand le fil a bien trempé,
Il faut l’étendre pour qu’il sèche.
Lorsque l’eau s’est évaporée,
Et quand les écheveaux sont bien secs,
Vos fils prendront des couleurs,
Aussi belles que celles des fleurs.


[Remonter]

* Lou coumpagnoun de l'Aveiroun / Le compagnon de l'Aveyron :

- Présentation de cette chanson : Également appelée "Compagnon d'Aveiron", cette chanson est originaire de l'Aveyron...

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Aqui la vido es proun tranquilo
Perdequé quitas toun chantié ?
- M'en dèu ana de vilo en vilo
Me rafina dins lou mestié.

COUBLET N°2 :
Te fau d'argènt pèr lou vouiage,
Tant de camin te coustara !
- Vau à pèd, porte moun bagage
E moun mestié me .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
Aicí la vida es plan tranquila
Per de que quitas ton chantièr ?
Me'n cal anar de vila en vila
Me rafinar dins lo mestièr.

COBLET N°2 :
Te cal d'argent per lo voiatge
Tant de camin te costarà !
Vau a pè pòrti mon bagatge
E mon mestièr me noirirà.

COBLET N°3 :
Tot coratjós per tant que siagas
Rencontraràs mai d'un dangièr
Ai un pistolet dins las bragas
E mon baston de codomièr.

COBLET N°4 :
Pendant l'ivèrn, pendant l'auratge
Regretaràs ton Avairon !
Mos fraires de companhonatge
M'aculhiràn dins lor fogairon.

COBLET N°5 :
E la Ròsa que tant t'agrada
S'anava trobar lo temps long ?
A mon retorn s'es maridada
Me'n tornarai pel camin grand.

COBLET N°6 :
Te tendriam pas quand siaguèssem mila
Adieu pensa a ton vièlh cloquièr
Adieu m’en vau de vila en vila
Me rafinar dins lo mestièr.

COUPLET N°1 :
Ici la vie est assez tranquille
Pourquoi quitter ton chantier ?
- Je dois m'en aller de ville en ville
Me perfectionner dans le métier.

COUPLET N°2 :
Il te faut de l'argent pour le voyage,
Tant de chemin
- Je vais à pied, je porte mon bagage
Et mon métier me nourira.

COUPLET N°3 :
Tout courageux
Tu rencontreras plus d'un danger.
- J'ai un pistolet dans les
Et mon bâton de .

COUPLET N°4 :
Pendant l'hiver, pendant l'orage,
Tu regretteras ton Aveyron !
- Mes frères de compagnonage
M'accueilleront dans leur .

COUPLET N°5 :
Et la Rose qui te plaît tant
S'en va trouver le temps long ?
- À mon retour si elle est mariée,
Je m'en retournerai par le grand chemin.

COUPLET N°6 :
Nous ne
Adieu, pense à ton vieux
- Adieu, je m'en vais de ville en ville
Me perfectionner dans le métier.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Ton Bal !" par Mbraio (Ed. 2020)
- CD "I ÈS" par COCANHA (Ed. Pagans Musica, 2017)


[Remonter]

* Lou fustié / Le menuisier :

- Présentation de cette chanson :

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

Pèr fusteja tout ço que me falié :
Gardo-raubo, coumodo, e tauleto e lou lié,
La mastro, lou pestrin, la taulo de nóuguié,
Li banc e li cadiero,
Lou veiriau, la saliero
Fin qu’à la fariniero,
E lou bel estagnié,
Tambèn lou veisselié
Emé l’escudelié,
Iéu me siéu fa fustié.

Traduction en français :

Pour façonner tout ce qu’il me fallait :
L’armoire, la commode, la table de nuit et le lit
La huche, le pétrin, la table de noyer,
Les bancs et les chaises,
Le verrier, la boîte à sel
Jusqu’à la boîte à farine,
Et au beau dressoir pour les étains
Ainsi que pour la vaisselle
Avec les écuelles,
Moi je me suis fait menuisier.


[Remonter]

* Lous téulié de va Àllèi / Les tuiliers du côté d'Allex :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique décrit le travail quotidien en convivialité du métier d'artisan tuilier.

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : Écrites par Henri SIBOURD entre 1857 et 1900 (Éditées en 1903 dans un recueil posthume : "Mes loisirs, Oeuvres complètes. Ici version collectée dans la Drôme)

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
Quand l'on vèi
Vès Àllèi,
A la mounta dé la bûchas,
Lio dé fous,
Dés moulous
Dé téouléi d'oou bé dé briquas.
Dous bouans bougréi lou quartier
Éi lou quartier doou téouliés.

REFRIN :
Foou sè bagná lou goouzier,
Per-qué la tèro s'arapé.
Zou ! en-car' uno riflâ,
Oou-tra-men pouan plus pasta.

COUBLET N°2 :
Lou mestié
Dé téoulier
Ei pés cé qué nio qué créian
Foou trimâ
Foou buchâ.
Et peui sû léiro secouaïan
Vaqui perqué lous téouliers
Valan pas muri dé sé.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Aou travâ
Brounchan pas ;
Sé li arápan dé récourso
Mè pêta
Duro pas.
Pouan pas toujours n'a à courso.
Si foou poouzâ un brizou
Et anâ béour un dégou.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
L'arrnania
Pendoula
Din lou found de la cuizino
Ei pas ren,
Liou dit ren.
Liou sié pas dous jous de filo
N'an fa ioun qué lio de féi.
Qinzé diminchâs per méi.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Fèi trop chaou
Zou badaou.
Anen arrapa dé
Chambréi.
D'ooutandi
L'appétit
N'iro meui pourvu qué lampié.
Oubliéi pas dès pourta
Sié litréis din toun caba.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou patroun
Charignoun
Ten café
Vâ lâ téouleiras
Lou teeouliers
Quand an sé,
Léi soun meui qué sû lâs eiras
Sé n'entournan pas souléis,
Lous teeouliers de vâs Allei.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Quand se vèi
Vers Allèi,
À la mountado de la bucho,
Liò de fous,
Di mouloun
De téulié dóu bé dé briquas.
Dous bon bougre lou quartié
Es lou quartié dóu téulié.

REFRIN :
Fau se bagna lou gousié,
Perqué la terro s'arapo.
Zóu ! Encaro uno riflado,
Autramen poudèn plus pasta.

COUBLET N°2 :
Lou mestié
De téulié
Es pas ço que nous que creian.
Fau trima,
Fau bucha.
E pièi
Vaqui perqué li téulié
Volon pas mouri de set.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au travai,
Brounchon pas ;
Se
M
Duro pas.
F
Se fau pausa un brisoun
E ana béure un degout.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
L'armanach
Pendoula
Dins lou fond de la cousino,
Es pas rèn,
L
L
N'an fa un
Quinge dimènche pèr mes.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Fai trop caud.
Zóu badau !
Anen .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou patroun
Charignoun
Tèn cafè.
Vers la téuleiro.
Li téulié,
Quand an set,
Ié soun miéu que sus lis eiro.
Se n'entournan pas soulet,
Li téulié de vers Allei.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Quand on voit
Du côté d'Allex
À la montée de la buche,
Lieu des fous,
Une quantité
De tuiliers avec des briques,
Deux bons bougres du quartier.
C'est le quartier des tuiliers.

REFRAIN :
Il faut se mouiller le gosier.
Parce la terre se durcit.
Allons ! Encore une gorgée,
Sinon nous ne pourrons plus pétrir l'argile.

COUPLET N°2 :
Le métier
De tuilier
N'est pas ce que l'on croit.
Il faut trimer,
Il faut travailler.
Et puis
Voilà pourquoi les tuiliers
Ne veulent pas mourir de soif.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Au travail,
Ils ne bronchent pas.
Si
Mais péter
Ne dure pas.
Ils ne peuvent toujours
Il faut se reposer un peu
Et aller boire une goutte.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
L'almanach
Pendu
Au fond de la cuisine,
Ce n'est rien,
Cela ne leur dit rien.
Ils ne le suivent pas deux jours de suite.
Ils en ont fait un avec
Quinze dimanches par mois.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Il fait trop chaud,
Allons idiot !
Allons attraper des
Écrevisses.
Pendant ce temps,
L'appétit
Ira mieux surtout si on court.
N'oublie pas d'apporter
Six litres dans ton cabas.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Le patron
CHARIGNON
Tient un café
Vers les tuileries.
Les tuiliers,
Quand ils ont soif,
Y sont mieux que sur les aires.
Ils ne rentrent pas seuls,
Les tuiliers du côté d'Allex.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Lou terraié / Le potier :

- Présentation de cette chanson :

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

Iéu que siéu terraié
Vous fau de terraieto,
De toupin e de sieto,
Li mole de mi det.
Lis oulo, li toupino,
Li bolo li mai fino
Coume li trian groussié
E bèn d’àutris eisino,
Li dourgo e li pechié,
Tout acó sabe faire.
L’ai aprés de moun paire.
M’a di que terraié
Es lou plus bèu mestié !

Traduction en français :

Moi qui suis potier
Je vous fais de la vaisselle de terre,
Des pots et des assiettes.
Je les façonne avec les doigts.
Les marmites, les ports à deux anses,
Les bols les plus fins
Comme les terrines grossières
Et bien d’autres ustensiles,
Les cruches les pichets,
Tout cela, je sais le faire.
Je l’ai appris de mon père.
Il m’a dit que potier,
C’est le plus beau métier !


[Remonter]

* Siéu lou courdounié / Je suis le cordonnier :

- Présentation de cette chanson : .

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : Traditionnel ? (Collectées dans la Drôme : Cette chanson fait partie d’un recueil manuscrit (d’Hypolite MATHIEU, 1892) de plusieurs centaines de chants. Ces chansons sont la plupart du temps en français. Les chansons en provençal sont au nombre de cinq en tout, dont celle-ci).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es iéu que siéu lou courdounié
Dóu vilage.
Crespiné, lou tant resouna
Aussi de tout lou vesinage
Dei fiho siéu lou bèn aima.

REFRIN :
Es ta, ta, ta
Es tico, tico, teno
Es ta, ta, ta,
Es tico, tico, ta
L’ai insista, l’ai invita à s’asseta.

COUBLET N°2 :
L’autre jour venguè la Gustino
Fiheto au gros Martin
Que vòu un parèu de boutino
E li vòu en pèu
De chagrin ;
Talamen la trouvères bello
Faguères tout pèr la countenta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es pièi pèr li prendre mesuro
Li fauguè arrapa lou pesoun.
Pèr lou dedins e la tournuro
Li metrés un pau de favour ;
Talamen la trouvères bello
Faguères tout pèr la countenta
Pièi i diguères madamiselo
Deman li vendrés assagia.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Gustino partiguè countènto
Un pau après venguè Suzoun.
Emé uno bouco risènto
En me diguènt moun bèu garçoun
Fau que m’arengés mi soulié
Fai me aquéu pichou sacrifice
Si vouas gagna moun amitié.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Ma meisoun ei dins la bourgado
Sus la charrièro Sant Michèu
Dei courdounié de l’encountrado
Pouade me dire lou flambèu
Aoussi de tout lou vesinàgi
Di fiho siéu lou bèn ama
Fau tout moun poussible
Es de moun miéus pèr li caussa.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Es iéu que siéu lou courdounié dóu vilage.
Crespiné, lou tant resouna
Tambèn, de tout lou vesinage,
Di fiho, siéu lou bèn-ama.

REFRIN :
Es ta, ta, ta
Es tico, tico, teno
Es ta, ta, ta,
Es tico, tico, ta
L’ai insista, l’ai invita à s’asseta.

COUBLET N°2 :
L’autre jour, venguè la Gustino,
Fiheto au gros Martin,
Que vòu un parèu de boutino
E li vòu en pèu de chagrin ;
Talamen la trouvères bello
Faguères tout pèr la countenta.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Es pièi pèr ié prendre mesuro
Ié fauguè arrapa lou pesoun.
Pèr lou dedins e la tournuro,
Ié metrés un pau de favour ;
Talamen la trouvères bello,
Faguères tout pèr la countenta.
Pièi i diguères : "Madamiselo,
Deman ié vendrés assaja."

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Gustino partiguè countènto ;
Un pau après venguè Suzoun
Emé uno bouco risènto,
En me diguènt : "Moun bèu garçoun,
Fau que m’arengés mi soulié ;
Fai me aquéu pichot sacrifice
Se voules gagna moun amista."

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Moun oustau es dins la bourgado
Sus la carrièro Sant Michèu.
Di courdounié de l’encountrado
Pode me dire lou flambèu ;
Tambèn de tout lou vesinàgi,
Di fiho siéu lou bèn-ama ;
Fau tout moun poussible
E de moun miéu pèr li caussa.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est moi qui suis le cordonnier du village.
Chanceux, plein de raison.
Aussi, de tout le voisinage,
Des filles, je suis le bien-aimé.

REFRAIN :
C'est tac, tac, tac,
C'est tic, tic, toc.
C'est tac, tac, tac,
C'est tic, tic, tac.
J'ai insisté, je l'ai invitée à s'asseoir.

COUPLET N°2 :
L'autre jour, vint Gustine,
Fillette du gros Martin,
Qui veut une paire de bottines
Et les veut en peau de chagrin.
Tellement que tu la trouvas belle,
Tu fis tout pour la contenter.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
C'est ensuite pour prendre la mesure
Qu'il fallut attraper le petit pied.
Pour l'intérieur et la tournure,
Vous y mettrez un peu de faveur ;
Tellement que tu la trouvas belle,
Tu fis tout pour la contenter.
Puis tu lui dis : "Mademoiselle,
Demain tu viendras les essayer."

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Gustine partit contente ;
Un peu après vint Suzon
Avec un sourire,
En me disant : "Mon beau garçon,
Il faut que tu arranges mes souliers ;
Fais-moi ce petit sacrifice
Si tu veux gagner mon amitié."

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ma maison est dans la bourgade,
Dans la rue Saint-Michel.
Des cordonniers de l'endroit,
Je peux me prétendre le flambeau ;
Aussi de tout le voisinage,
Des filles je suis le bien-aimé ;
Je fais tout mon possible
Et de mon mieux pour le chausser.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Un courdounié / Un cordonnier :

- Présentation de cette chanson : Thème de l’amour entre un cordonnier et une belle, popularisé dans "Aux marches du palais". Mais ici, la chanson, pour être poétique, n’en est pas moins réaliste : la belle refuse les figues du cordonnier à cause de leur odeur.

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : Traditionnel ? (Collectées dans la Drôme).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un courdounié qu'amavo bèn la toileto
Pèr un bèu jour s’abihè tout de nòu. (Bis)
S’anè trouva uno poulido griseto
Quand se veguè tout bèn més coumo fau.

COUBLET N°2 :
E li pourtè mièjo liéuro de figo
Se pensè qu’acò li fari pas mau. (Bis)
Z’elo diguè que sentin trop la pego
Es lou mestié, lou mestié que lou vòu.

COUBLET N°1 :
Un courdounié qu'amavo bèn la toileto
Pèr un bèu jour s’abihè tout de nòu. (Bis)
S’anè trouva uno poulido griseto
Quand se veguè tout bèn més coumo fau.

COUBLET N°2 :
E li pourtè mièjo liéuro de figo
Se pensè qu’acò ié farié pas mau. (Bis)
Z’elo diguè que sentan trop la pego
Es lou mestié, lou mestié que lou vòu.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 :
Un cordonnier qui amait bien la toilette,
Par un beau jour s'habilla tout de neuf. (Bis)
Il s'en alla trouver une jolie grisette,
Quand il se vit tout bien comme il faut.

COUPLET N°2 :
Et lui apporta une demi-livre de figues
En pensant que cela ne lui ferait pas de mal,
Elle lui dit qu'elles sentaient trop la poix ;
C'est le métier, le métier qui veut cela.


[Remonter]


IV) Autres métiers :

* À Virabosc, i'a de bon cassaire / À Villebois, il y a des bons chasseurs :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson reprendle comique et l'imaginaire propres aux contes de chasse où le chasseur est souvent tourné en ridicule : il revient bredouille ou pire pêche des poissons... Ici, on raconte peut-être une scène qui s'est réellement déroulée mais cela manque de cohérence dans le style ; c'est probablement un amalgame de souvenirs... .

- Musique : Sur l'air de la polka de Villebois (mais sur 6 mesures au lieu de 4, les 2 premières étant répétées).

- Paroles : ?

Version originelle :

Lei chassaire de Virabouesc

Version provençale en graphie mistralienne :

Li cassaire de Virabosc

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Les chasseurs de Villebois

COUBLET N°1 :
Benòni vai à la chasso
Amé lou Rey de Virabosc.
Rescontrè Vadilo sus plaço
Emé Juloun marchand de bosc.

REFRIN :
Juloun porte la lèbre
Doli pren lou pèd
Benòni tiro la lèbre
E lou Rey manco lou lebrau.

COUBLET N°2 :
La lèbre passè à Viaro
Entre les chiambas de Fortuné
Descendè à la ribièro
Ounte Marc Blanc l'atendié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Zidore Mère qu'èro bon chassaire
Ero peréu de la partie
Avié soun fusil de caire
Mai tambèn que l'ajounié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
A Virabouesc i'a de bon chassaire
N'i a de tóuti li mestié
Vaqui i'a un estamaire
E d'aqui un ferblantié.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Benòni vai à la casso
Amé lou Rey de Virabosc.
Rescontrè Vadilo sus plaço
Emé Juloun marchand de bos.

REFRIN :
Juloun porto la lèbre
Doli prèn lou pèd
Benòni tiro la lèbre
E lou Rey manco lou lebrau.

COUBLET N°2 :
La lèbre passè à Viaro
Entre li cambo de Fourtuné ;
Descendè à la ribiero
Ounte Marc BLANC l'atendié.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Zidore MÈRE qu'èro bon cassaire
Èro peréu de la partido:
Avié soun fusiéu de caire
Mai tambèn que l'ajounié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
À Virabosc, i'a de bon cassaire,
N'i a de tóuti li mestié.
Vaqui i'a un estamaire
E d'aqui un ferblantié.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Benoît va à la chasse
Avec Rey de Villebois.
Il rencontra Vadile sur place
Avec Jules marchand de bois.

REFRAIN :
Jules porte le lièvre
Doli prend le pied,
Benoît tire sur le lièvre
Et Rey manque le levreau.

COUPLET N°2 :
Le lièvre passa au village de Villeperdrix
Entre les jambes de Fortuné ;
Descendit à la rivière
Où Marc BLANC l'attendait.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Isidore MÈRE qui était bon chasseur
Était aussi de la partie :
Il avait son fusil de côté
Mais néanmoins visait.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
À Villebois, il y a de bons chasseurs,
Il y en a de tous les métiers.
Voici qu'il y a un étameur
Et d'ici un ferblantier.

AU REFRAIN

Discographie :
- CD "Estialou" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2002)


[Remonter]

* Brut de mestié / Bruits de métiers :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est un concentré d'allitérations imitant le bruit des travaux de différents métiers.

- Musique : ? Air traditionnel ? On trouve cette chanson sous divers variantes d'airs très différents.

- Paroles : Inspirée d'une chanson du Bas-Quercy, le texte a été adapté par Virginie BIGONNET-BALET avec des élèves du collège de Mazan.

Version originelle :

COUBLET N°1 :
Quand lou moulinié vai mòurre
Trico-traco fai la molo
De bon blad, de fin blad,
N'en met un quart de coustat.

COUBLET N°2 :
Quand lou taiur fai sa raubo
Rigo, rago, sus la taulo,
De bon drap, de fin drap,
Met uno auno de coustat...

COUBLET N°3 :
Quand lou teisseran se preisso,
Zigo, zago, fai sa pèço,
De bon fiéu, de fin fiéu,
Met de coustat un grumèu.

COUBLET N°4 :
Quand lou roudié fai sa rodo,
Tico, taco, la massolo,
De la gento au boutoun
Cerco se lou tour es round.

COUBLET N°5 :
Quand li chatouno s'amasson,
Sa lengo jamais s'alasso,
De la danso e d'amour,
Parlon tout lou long dóu jour.

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
Quand le meunier va moudre,
Tric-trac fait la meule.
Du bon blé, du blé fin,
J'en mets un quart de côté !

COUPLET N°2 :
Quand le tailleur fait sa robe,
Rig, rag, sur la table,
Du bon drap, du fin drap,
Il met une aune de côté !

COUPLET N°3 :
Quand le tisserand se presse,
Zig-zag fait sa pièce,
Du bon fil, du fil fin,
Il met de côté une pelote (de fil).

COUPLET N°4 :
Quand le rodeur fait sa ronde,
Tic-tac la masse (pour battre le linge),
De la gente (?) au bouton,
Il cherche si le tour est rond.

COUPLET N°5 :
Quand les jeunes filles se réunissent,
Leur langue jamais ne se lasse,
De la danse et d'amour,
Elles parlent tout au long du jour.


[Remonter]

* Cant di bugadiero / Chant des lavandières :

- Présentation de cette chanson : Chant pour encourager les lavandières (femmes faisant la lessive dans les lavoirs du village).

- Paroles : Traditionnel ? Publiées (Cf. Palais du Roure d'Avignon).

- Musique : Sur l'air de "La fiho dóu Tambour-Major".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dire que quand nous fau lava,
Se voulèn ague quauco plaço,
De boun matin nous fau léva. (Bis)
Tant pis se fa un fré que vous glaço.
Fau regagna lou lavadou,
Veni 'me noustré canestello,
Un moussen de saboun au bout,
Lou saboun blanc
'Mé lou linge trempant
Dins l'aigo qu'es bello

REFRIN :
Fretan, Fretan
Dins lou saboun tout s'escumant
Fretan, Fretan;
Fretan lou linge de dins nousti man;
Fretan, Fretan,
Per faire veni lou linge blanc,
Fretan, Fretan
De freta n'en fau pas fa lou semblant.

COUBLET N°2 :
Per fa veni lou linge blanc,
Surtout quand li'a en abord de crasso,
Lou fretan 'me lou saboun blanc.
Lou saboun que passo, repasso.
Per miés despacha nousti man,
Noun vesès que sian escussado
E n'en fretan d'un biais charmant
Lou linge blanc,
Tout escumant
D'uno sabounado.

AU REFRIN

SOLO N°1 :
Nautre, lavuso de Cucuroun,
Dou linge freta n'en fèn un mouroun
E per li fa sorti la crasso,
Li pican fouor eme uno masso.

SOLO N°2 :
quand de freta n'en poudèn plus,
Lou linge lou passan au blu,
Se pamens li'a enca de crasso,
Li pican forço em'uno masso

CHOEUR :
Per fa veni lou linge blanc,
Pan ! pan ! pan ! pan !
Em'uno masso lou pican
Pan ! pan ! pan ! pan !
Pican,pican,pican,pican,e pican,pan !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dire que quand il nous faut laver,
Si nous voulons avoir quelque place
De bon matin il nous faut se lever. (Bis)
Tant pis s'il fait un froid qui vous glace ;
Il faut regagner le lavoir,
Venir avec notre
Un morceau de savon au bout,
Le savon blanc
Avec le linge trempant
Dans l'eau qui est belle.

REFRAIN :
Frottons, frottons
Dans le savon tout
Frottons, frottons;
Frottons le linge dans nos mains ;
Frottons, frottons
Pour faire venir le linge blanc,
Frottons, frottons
De frotter, il ne faut pas faire semblant !

COUPLET N°2 :
Pour faire revenir le linge blanc,
Surtout quand il y a
Nous le frottons avec le savon blanc.
Le savon qui passe, repasse
Pour mieux
V
Et
Le linge blanc,
Tout
D'une .

AU REFRAIN

SOLO N°1 :
Nous, laveuses de Cucuron,
Du linge
Et pour y faire sortir la crasse,
Nous les tapons fort avec une masse.

SOLO N°2 :
Quand de frotter nous n'en pouvons plus,
Le linge
Si pourtant il y encore de la crasse,
Nous les tapons beaucoup avec une masse.

CHOEUR :
Pour fair revenir le linge blanc,
Pan !
Avec une masse nous le frappons :
Pan !
Nous frappons !


[Remonter]

* Dins un tèms ère cassaire / Fût un temps où j'étais chasseur :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson exprime le regret de ne plus pouvoir chasser, par un vieux chasseur, mais sur un air guilleret. (Tant mieux ! Les pauvres petites petouso sont heureuses maintenant...)

- Musique : Traditionnel ?

- Paroles : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins un tèms èra caçaire
Ai caçat pendent longtemps
Tirava ei petosas e eis alouetas
Ei lèbr'au jaç a bot portant.

REFRIN :
Laderi tronlà laderidereta
Laderi tronlà-à tronladeridera.

COUBLET N°1 :
Dins un tèms ère cassaire ;
Ai casst pendènt long-tèms :
Tirave i petouso e is aloueto,
I lèbre au jas à bout pourtant.

REFRIN :
Laderi tronlà laderidereto
Laderi tronlà-à tronladeridera.

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUPLET N°1 :
Fût un temps où j'étais chasseur ;
J'ai chassé pendant longtemps :
Je tirais sur les petits roitelets et les alouettes,
Les lièvres au gîte à bout portant.

REFRAIN :
Ladéri tronla ladéridérette,
Ladéri tronla-a tronladéridéra.


[Remonter]

* La lano / La laine :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson fait le tour de tous les métiers attachés au travail de la laine : tonte, lavage, fileuses, ... Chanson de printemps.

- Musique : .

- Paroles : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand ven lou mes de mai
Les toundeires venoun,
Toundoun la nuech, toudoun lou jour,
Pendent un mes, et quinze jours,
Et tres semanos,
Toundoun la lano
D'aqueles blancs moutons.

COUBLET N°2 :
Les toundreis s'en van,
Les lavaires venoun,
Lavoun la nuech.

COUBLET N°3 :
Les lavaires s'en van,
Les cardaires venoun,
Cardoun la nuech.

COUBLET N°4 :
Les cardaires s'en van,
Les fleraires venoun,
Fieroun la nuech.

COUBLET N°5 :
Les fleraires venoun,
Les facturiers venoun,
Teissoun la nuech.

COUBLET N°6 :
Les facturiers s'en van
Les talhurs venoun,
Tahloun la nuech.

COUBLET N°7 :
Les talhurs s'en van,
Les praticos venoun,
Crompoun la nuech.

COUBLET N°8 :
Les praticos s'en van,
Les patiaires venoun,
Patien la nuech, patien lou jour,
Pendent un mes, et quinze jours,
Et tres semanos,
Patien la lano
D'aqueles blancs moutons.

COUBLET N°1 :
Quand vèn lou mes de mai,
Li toundèire vènon.
Toundon la niue, toundon lou jour,
Pendènt un mes e quinge jour,
E tres semano
Toundon la lano
D'aquéli blanc móutoun.

COUBLET N°2 :
Li toundèire s'en van,
Li lavaire vènon.
Lavon la niue, lavon lou jour,
Pendènt un mes e quinge jour,
E tres semano
Lavon la lano
D'aquéli blanc móutoun.

COUBLET N°3 :
Li lavaire s'en van,
Li cardaire vènon.
Cardon la niue, cardon lou jour,
Pendènt un mes e quinge jour,
E tres semano
Cardon la lano
D'aquéli blanc móutoun.

COUBLET N°4 :
Li cardaire s'en van,
Li fielaire vènon.
Fielon la niue, fielon lou jour,
Pendènt un mes e quinge jour,
E tres semano
Fielon la lano
D'aquéli blanc móutoun.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
Li pratico s'en van,
Li patiaire venon,
P
Pendènt un mes e quinge jour,
E tres semano
Fielon la lano
D'aquéli blanc móutoun.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Quand arrive le mois de mai,
Les tondeurs viennent.
Ils tondent la nuit, tondent le jour,
Pendant un mois et quinze jours,
Et trois semaines
Ils tondent la laine
De ces blancs moutons.

COUBLET N°2 :
Les tondeurs s'en vont,
Les nettoyeurs viennent.
Ils lavent la nuit, lavent le jour,
Pendant un mois et quinze jours,
Et trois semaines
Ils lavent la laine
De ces blancs moutons.

COUBLET N°3 :
Les laveurs s'en vont,
Les cardeurs viennent.
Ils cardent (peignent, démêlent) la nuit, cardent le jour,
Pendant un mois et quinze jours,
Et trois semaines
Ils cardent la laine
De ces blancs moutons.

COUBLET N°4 :
Les cardeurs s'en vont,
Les fileuses viennent.
Elles filent la nuit, filent le jour,
Pendant un mois et quinze jours,
Et trois semaines
Elles filent la laine
De ces blancs moutons.

COUPLET N°5 :
Les atilleurs s'en vont,
Les
A .

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
Les
Les
P
Pendant un mois et quinze jours,
Et trois semaines
Elles filent la laine
De ces blancs moutons.


[Remonter]

* La rèino di bugadiero / La reine des lessiveuses :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique. Chanson d'été.

- Musique : M

- Paroles : C

Version originelle :

Siéu la rèino di bugadiero,
L'estiéu siéu remplido de niero ;
Me fau faire bouli lou peiròu
Pèr faire sourti lou jus di linçòu.

Traduction en français :

Je suis la reine des lessiveuses,
L'été je suis remplie de puces ;
Il me faut faire bouillir
Pour faire sortir le jus des draps.


[Remonter]

* Li tres capitàni / Les trois capitaines :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?
+ Harmonisation à 3 voix de Georges AUBANEL (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Eilavau l'y a 'n jardinier
Qu'à 'no tant belo fihlo.
Jouino, lisqueto
Belo coumo lou jour,
N'en sount tres capitanis
Tous tres li fan la cour.

COUBLET N°2 :
Se lou plus joine des tres
Per un souar la vai veire,
La pren, l'empouerto
Dessus soun chivau gris,
A Paris l'a menado
Dedins un beou lougis.

COUBLET N°3 :
Quand eles soun arribats
L'houstesso li demando :
Diguetz, la belo,
Diguetz senso mentir,
Se siatz eici par forço
Ou per vouestre plesir ?

COUBLET N°4 :
Siou pa' eici per moun plesir,
N'en siou eici par forço,
Li dis, l'houstresso,
Me voudriou retournar,
Per counsoular moun pero
Que me deou tant cercar.

COUBLET N°5 :
La belo vous plouretz pas
Receiretz vouestre pero,
Vaquit d'un' aiguo
Per vous fair' avanir,
Paretz tres jours la mouerto
Senso par revenir.

COUBLET N°6 :
Lou souar venoun per soupar
Les tres beous capitanis :
Mangetz, la belo,
Mangetz vouestr' appetit,
Eme tres capitanis
Esto nuech fau dourmir.

COUBLET N°7 :
Se lou plus jouine de tres
S'en vai trouvar l'houstesso :
Diguetz, l'houstesso,
Diguetz senso mentir,
Se va mignoun' es mouerto
Ou se fai que dourmir ?

COUBLET N°8 :
Alors li a respoundu
L'houstesso tout' en larmos :
Foussiatz-lo v'autres
Tous tres ensevelits,
Coumo la bel' es mouerto
Eici dins moun lougis.

COUBLET N°9 :
Se lou plus jouine des tres
N'en tiro sa bourseto :
Tenetz, l'houstesso,
Prenetz aquest' argent,
Se la mignoun' es mouerto
Faretz l'entarrament.

COUBLET N°10 :
Ounte la fau entarrar ?
Au jardin de soun pero,
Souto d'un aubre
Cubert de jaussemins,
Afin que sa bel' amo
Gagne lou Paradis.

COUBLET N°11 :
Au bout de tres jours apres
Soun pero se proumeno :
Durbetz ma toumbo
Moun pero, se vous pla,
Ai fach tres jours la mouerto
Par moun hounour gardar.

COUBLET N°1 :
Eilavau, i'a un jardinié
Qu'a 'no tant bello fiho.
Jouino, lisqueto
Bello coume lou jour,
N'en sout tres capitàni
Tous tres ié fan la cour.

COUBLET N°2 :
Se lou plus jouine di tres
Pèr un souar la vai vèire,
La prèn, l'empourto
Dessus soun chivau gris,
À Paris l'a menado
Dedins un bèu lougis.

COUBLET N°3 :
Quand .

COUBLET N°4 :
Siéu pas eici pèr moun plesi,
N'en siéu eici pèr forço,
L .

COUBLET N°5 :
La bello .

COUBLET N°6 :
Lou .

COUBLET N°7 :
Se lou plus jouine di tres .

COUBLET N°8 :
Alor i'a respoundu
.

COUBLET N°9 :
Se lou plus jouine di tres .

COUBLET N°10 :
Ounte la fau enterra ?
Au jardin de soun paire .

COUBLET N°11 :
Au bout de tres jour après,
Soun paire se proumeno :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COBLET N°9 :
.

COBLET N°10 :
.

COBLET N°11 :
.

COUPLET N°1 :
Là-bas en bas, il y a un jardinier
Qui a une si belle fille.
Jeune,
Belle comme le jour.
Ils sont trois capitaines
Tous trois lui font la cour.

COUPLET N°2 :
Si le plus jeune des trois
Pour un soir va la voir,
Il la prend, l'emporte
Sur son cheval gris,
À Paris l'a menée
Dans un beau logis.

COUPLET N°3 :
Quand
L'hôtesse lui demande :
"Dites, la belle,
Dites sans mentir,
Si vous êtes ici par force
Ou par votre plaisir ?

COUPLET N°4 :
Je ne suis pas ici par plaisir,
J'y suis ici par la force,
Lui dit l'hôtesse,
Je voudrais rentrer,
Pour consoler mon père
Qui doit tant me chercher.

COUPLET N°5 :
La belle
Recevez votre père,
Voici
Pour vous faire
P
Sans .

COUPLET N°6 :
le soir, viennent pour souper
Les trois beaux capitaines :
Mangez la belle,
Mangez
Avec trois capitaines
E .

COUPLET N°7 :
Si le plus jeune des trois
S'en va trouver l'hôtesse :
Dites l'hôtesse,
Dites sans mentir,
Si
O .

COUPLET N°8 :
Alors
L'hôtesse
F
Tous trois
Comme la belle est morte
Ici dans mon logis.

COUPLET N°9 :
Si le plus jeune des trois
N
Tenez l'hôtesse,
Prenez cet argent,
Si la mignonne est morte,
Vous ferez l'enterrement.

COUPLET N°10 :
Où faut-il l'enterrer ?
Au jardin de son père,
Sous un arbre
Couvert de jassemins,
Afin que sa belle âme
Gagne le paradis.

COUPLET N°11 :
Au bout de trois jours après,
Son père se promène :
"Ouvrez ma tombe,
Mon père s'il vous plaît,
J'ai fait trois jours la morte
Pour sauver mon honneur !"

COUPLET N°1 :
Le jardinier de chez nous
A une jolie fille.
Jeune, gntielle,
Belle comme le jour.
Passent trois capitaines
Tous trois lui font la cour.

 


[Remonter]

* Lou marchand d'abit / Le marchand d'habits :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est un dialogue d'un client à un marchand d'habits, de tissus, ...

- Paroles : Charles GALTIER (15/01/1913-01/01/2004)

- Musique : Mireille DURAND-GUÉRIOT (cf. livre "Lou brande di mestié / La ronde des métiers")

Version originelle :

COUBLET N°1 :
- Fasès-me lèu vèire, marchand,
Li bèus abit qu’avès à vèndre.
Davans mis iue li fau estèndre.
Iéu vole saupre se me van.

COUBLET N°2 :
- Ai touto meno d’abihage,
Casaquin e courset brouda,
Raubo, faudau, fichu, coursage,
Segur vous pode countenta.

COUBLET N°3 :
- Me faudra tambèn de rihan,
De flot, de broucat, de dentello.
Voudriéu èstre la plus bello
Que me maride après-deman !

Traduction en français :

COUPLET N°1 :
- Montrez-moi vite, marchand
Les beaux habits que vous voulez vendre.
Devant mes yeux, il faut les étaler.
Moi, je veux savoir s’ils me conviennent.

COUPLET N°2 :
- J’ai toute sorte de vêtements
Casaquin et gilets brodés,
Robes, tabliers, fichus, corsages,
Certainement je peux vous contenter.

COUPLET N°3 :
- Il me faudra aussi des rubans,
Des nœuds, des brocarts, des dentelles.
Je voudrais être la plus belle
Car je me marie après-demain !


[Remonter]

* Lou revèi di pescadou / Le réveil des pêcheurs :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson évoque le dur rôle du mousse dans un bateau de pêcheur.

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ? (Cf. Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O ! Cosin Matiéu, o ! ou ! va !
Lo gau canta matina
Cosin revilhatz-vos
Embrassatz la cosine
Es l'ora, anem, debot !
Garnissetz la paniera,
Prenetz leis estivaus,
Car l'auba es matiniera,
Lo tèms es au mistrau.

COUBLET N°2 :
O ! Cosin Jaume, o ! ou ! va !
La luna qu'es ben clara
Nos invita a partir
Anem, cosin, es ara,
Car lo patron l'a dich,
Ah ! fai lèu, lèva, lèva,
O jove, lèva-ti,
Vai cridar lei colegas
Es l'ora de sortir.

COUBLET N°3 :
O ! Cosin Gaspard, o ! ou ! va !
Es tres oras passadas,
Cosin, fau s'embarcar,
Avem la peirolada,
Au jorn d'uèi, grand gala !
Anem, que l'ora pressa,
Tot lo monde es a bord,
Au jorn d'uèi n'es plus festa,
Fau doncs quitar lo port.

COUBLET N°4 :
O ! Cosin Laurensu, o ! ou ! va !
E que n'en voli faire
Que vague o vague pas !
N'en son pas mis afaires
Podetz restar cochat ;
Mas porretz, paure glari,
Quand vendretz per bofar,
Dansar davans l'armèri
Puei vos n'anà mpalhar.

COUBLET N°5 :
Maudespiech la tartana
Emé lei pescadors,
Seiou sota la vana,
Dormiriou mon sadol,
Mas sabiou pas ce quèra
Quand mi siou fach classar ;
S'aviou cresut ma mera,
Ara trembleriou pas.

COUBLET N°6 :
A bord l'un vos querela,
L'autre vos dit de maus,
Un autre vos bacela,
Et totjorn leu fotraus
Son per lo paure mossi
Que v'a pas meritat ;
E ben ! per iéu m'en foti,
Li vau dire : va pas !

COUBLET N°1 :
O ! Cousin Matiéu, o ! Ou ! Va !
Lou gau canto matino.
Cousin, revihas-vous,
Embrassas la cousino,
Es l'ouro, anen,
Garnissès la paniero,
Prenès lis estivau,
Car l'aubo es matiniero,
Lou tèms es au mistrau.

COUBLET N°2 :
O ! Cousin Jaume, o ! Ou ! Va !
La luno qu'es bèn claro
Nous invito à parti.
Anen, cousin, es aro,
Car lou patroun l'a di.
Ah ! Fai lèu, lèvo, lèvo,
O jouve, lèvo-te,
Vai crida li coulègue,
Es l'ouro de sourti.

COUBLET N°3 :
O ! Cousin Gaspard, o ! Ou ! Va !
Es tres ouro passado,
Cousin, fau s'embarca.
Avèn la
Aujourd'uei, grand
Anen, que l'ouro presso,
Tout lou mounde es à bord ;
Aujourd'uei n'es plus fèsto,
Fau dounc quita lou port.

COUBLET N°4 :
O ! Cousin Laurent, o ! Ou ! Va !
E que n'en vole faire
Que vague o vague pas !
N'en soun pas mi afaire,
Poudès resta coucha ;
Mai pourrès, pàuri
Quand vendrès pour boufa,
Dansa davans
Pièi vous .

COUBLET N°5 :
M
Emé li pescadou,
Siéu souto la
Dourmiriéu moun sadou,
Mai sabiéu pas ço qu'èro
Quand me siéu fa classa ;
S'aviéu
Aro, tremblariéu pas.

COUBLET N°6 :
À bord, l'un vous querello,
L'autre vous di de mau,
Un autre vous bacelo,
E toujour
Soun pèr lou paure
Que l'a pas merita ;
E bèn ! Pèr iéu m'en
Ié vau dire : .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Oh ! Cousin Mathieu, oh !
Le coq chante les matines.
Cousin, réveillez-vous,
Embrassez votre cousine,
C'est l'heure, allons, debout !
Remplissez le panier,
Prenez vos bottes,
Car l'aube arrive tôt le matin,
Le temps est au mistral.

COUPLET N°2 :
Oh ! Cousin Jacques, oh !
La lune qui est bien claire
Nous invite à partir.
Allons, cousin, c'est maintenant,
Car le patron l'a dit.
Ah ! Fais vite, lève, lève,
Ô jeune, lève-toi,
Va appeler les collègues,
C'est l'heure de sortir.

COUPLET N°3 :
Oh ! Cousin Gaspard, oh !
C'est trois heures passées,
Cousin, il faut embarquer.
Nous avons la
Aujourd'hui, grand gala !
Allons, que l'heure presse,
Tout le monde est à bord,
Aujourd'hui, ce n'est plus la fête,
Il faut donc quitter le port.

COUPLET N°4 :
Oh ! Cousin Laurent, oh !
Et qu'est-ce que je veux faire :
Que j'y aille ou je n'y aille pas ?!
Ce ne sont pas mes affaires,
Vous pouvez rester coucher ;
Mais vous pourrez, pauvre ,
Quand vous viendrez pour ,
Danser devant
Puis .

COUPLET N°5 :
P
Avec les pêcheurs,
Je suis sous la
Je dormirais bien,
Mais je ne savais pas
Quand je me suis fait classer ;
Si j'avais cru ma mère,
Maintenant, je ne tremblerais pas.

COUPLET N°6 :
À bord, l'un vous querelle,
L'autre vous dit du mal,
Un autre vous
Et toujours
S
Que
Et bien !
J .


[Remonter]

* Venturo / La diseuse de bonne aventure :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Languedoc-Roussillon.

- Paroles : Traditionnel ? Publiées dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

- Musique : Traditionnel ? Publiée dans "Chants du terroir : Roussillon" (Ed. Clairac, Aurillac, 1941).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ventura Ventura,
Sona l'esquelli,
Que'l burrò plora,
Ventura
Que se vol morir.
N'ha perdut l'ocell,
Lo pobre patre,
N'ha perdut l'ocell,
Tant pis per ell !

REFRIN :
La la la la la la ra,
La la la la la la ra,
Tra la la la la la la,
La la la la la la ra.

COUBLET N°2 :
(...)
Ha perdut lo seny,
El pobre pastre,
Ha perdut lo seny,
Tant pis per ell !

COUBLET N°1 :
'Venturo, venturo !
Souno
Que l'ase plouro,
Venturo
Que se vòu mouri,
N'a perdu l'aucèu,
Lou paure pastre,
N'a perdu l'aucèu,
Tant pis pèr èu !

REFRIN :
La la la la la la ra,
La la la la la la ra,
Tra la la la la la la,
La la la la la la ra.

COUBLET N°2 :
(...)
A perdu l'esprit,
Tant pis pèr èu !

COBLET :
.

REFRIN :
La la la la la la ra,
La la la la la la ra,
Tra la la la la la la,
La la la la la la ra.

COUPLET N°1 :
Aventure, aventure !
Sonne le grelot !
Que l'âne pleure,
Aventure !
Qui veut mourir,
A perdu l'oiseau,
Le pauvre berger,
A perdu l'oiseau,
Tant pis pour lui !

REFRAIN :
La la la la la la ra,
La la la la la la ra,
Tra la la la la la la,
La la la la la la ra.

COUPLET N°2 :
(...)
Il a perdu l'esprit,
Tant pis pour lui !


[Remonter]

* Vesès aquéli placiereto / Voyez ces petites placières :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur le métier de placières, les jeunes filles qui travaillaient "à la place" pour trier le charbon.
Autre titre possible : "Las placièiretas".

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vesètz aquelas placièiretas
Amai que siegu' un pauc negreta
Mai que travalhan au carbon
Lus fai pas perdre lus colors
Tandis qu'aquelas condurrièiras
Son farcidas coma de nièiras
E quand an pas ges de trabalh
Sembla que van crebar dau fam.

REFRIN :
Aussi cantam totis en cur
Viva las placièiretas e los minurs.

COUBLET N°2 :
Las vesètz un jorn de fèsta
Qu'estrem' una polida vèsta
E un polit cotilhon blu
Un capèl tot garnit de blu
E se'n van à L'Abitarèla
Chacuna pòrta son ombrèla
Chacuna son galant vendrà
Per las anar faire dançar.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Vesès aquéli placiereto
Emai que .

REFRIN :
Tambèn, canten tóutis en cor,
Vivo li placiereto e li minour.

COUBLET N°2 :
Li vesès un jour de fèsto
Q .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Voyez ces petites placières,
Même si elles sont un peu noircies,
Même si elles travaillent au charbon,
Cela ne leur fait pas perdre leurs couleurs
Tandis que ces couturières
Sont farcies comme des puces
Et quand elles n'ont pas de travail,
Il semble qu'elles vont cerver de faim.

REFRAIN :
Aussi nous chantons tous en choeur,
Vive les placières et les mineurs.

COUPLET N°2 :
Vous les voyez un jour de fête
Qui étrennent une jolie veste
Et un joli cotillon bleu
Un chapeau tout garni de bleu ;
Et elles s'en vont à l'Habiterelle,
Chacune porte son ombrelle,
Chacune son galant viendra
Pour aller les faire danser.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrement :
- Disque 33T "Cant e musica en Cevenas" par Aiga Linda (Ed. 1985) NUM 48067


[Remonter]

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Traditionnel ?

- Musique : Traditionnel ?

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
B.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Discographie spécifique :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

Page réalisée à l'aide de Virginie BIGONNET-BALET, Jean-Bernard PLANTEVIN et Paulin REYNARD.
© PLANTEVIN.