<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les chansons de Cyprien DESPOURRINS / Ciprian DESPOURRINS
(1698-1759)

28 chansons répertoriées

 

Cyprien DESPOURRINS (ou DESPOURRIN ou D'ESPOURRINS) était un poète du Béarn.

Il est né en 1698 à Accous (64), dans la vallée d'Aspe.

Aristocrate et parlementaire, aîné de trois frères, il hérita et vécut au Château de Miramont à Adast. Appelé alors le chevalier DESPOURRINS.

Il écrivit ses poèmes à partir de 1746. Ses oeuvres connurent immédiatement un grand succès et furent interprétées par le chanteur Pierre de Jélyotte auprès de son élève en chant : la marquise de Pompadour.

NB : Ces textes ont été mis en musique et harmonisés par Pascal LAMAZOU, F.SOUBIES, Paul CHABEAUX, Jules SCHULHOFF, et Charles GOUNOD.

Aujourd'hui, un buste en bronze (sculpté par Nelli en 1896) lui avait été dédié sur la place d'Argelès (mais il a disparu pendant la seconde guerre mondiale), et un obélisque à Accous (64).

Bien que du sud-ouest, DESPOURRINS a un lien étroit avec les Provençaux. Frédéric MISTRAL le cite d'ailleurs dans une de ses chansons et quelques unes des chansons de DESPOURRINS ont été adaptées en graphie mistralienne et se sont ainsi répandues dans le répertoire provençal, comme un lien entre les pays en langue d'oc

+ En savoir plus : Lien Wiki


[Remonter]


I) Chansons en langue d'oc :

* Adiéu la bello Margoutoun / Adieu la belle Margot :

- Présentation de cette chanson : Chanson triste, un berger part à la guerre.

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).
NB : Il existe deux versions, une sûrement plus récente adaptée pour la guerre contre les nazis ?

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Traduction en français :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version originelle n°2 :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Adiü la bère Margoutou !
Tu bas perde toun serbidou
Jou bau parti per leu rey serbi,
Maudite sie la guerre
Dens sas amous, d'auta malhurous,
Nou'n badou sus la terre.

COUBLET N°2 :
Bère berjère toute en plous,
Atau cantabe sas doulous
Moun bet berjè qu'ère arribat,
Per tiéné sa promesse
Mes ù cruel hat qu'ou m'a enlhebat,
Diu la courte allégresse.

COUBLET N°3 :
Triste troupet, b'es esbarrit,
Lou mé pasteu s'en ey partit
Mouns anhérous qui sus las flous,
Autour d'eth gambadabots
Per aci n'eu cerquets praubous,
En balles lou belabots.

COUBLET N°4 :
Fidel Pigou, tu qu'as audit
So qui tan de cops m'abè dit
Tu qui't plasès au mé caressa,
Per so qui jou l'aymabi
Tu qui pertout l'anabes trouba,
Ayde'm au ploura... sabi !

COUPLET N°1 :
Adieu la belle petite Margot,
Tu vas perdre ton serviteur
Je vais partir pour servir le roi,
Maudite soit la guerre
Dans ses amours, d'aussi malheureux,
Il n'en naquit pas sur terre.

COUPLET N°2 :
Belle bergère tout en pleurs
Ainsi chantait ses douleurs
Mon beau berger était arrivé
Pour tenir sa promesse
Mais un cruel fait me l'a enlevé
Dieu, la courte allégresse.

COUPLET N°3 :
Triste troupeau tu es égaré,
Mon berger est parti,
Mes agnelets, qui sur les fleurs
Autour de lui gambadaient,
Par ici ne le cherchez pas pauvrets,
En vain vous le bêlez.

COUPLET N°4 :
Fidèle chien, tu as entendu
Ce que tant de fois il m'avait dit
Toi qui te plaisais à mes caresses
Pour ce que je l'aimais,
Toi qui partout allais le trouver,
Aide-moi à le pleurer...Viens !

COUBLET N°1 :
Adiéu la bello Margoutoun,
Tu vas perdre toun servitour !
Iéu vau parti pèr lou rèi servi.
M
Dins sis amour,
N .

COUBLET N°2 :
Bello bergiero tout en plour,
Ansin cantavo sis doulour
Moun .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Adiu la hère Margoton !
Tu bas perde ton serbitou !
Jou bau partir, per lou Rey serbir.
Maudite sie la guèrre !
Dents sas amous, d'autan malurous,
Nou'n badou sus la tèrre !

COUBLET N°2 :
Dens moun estat, bibi countent
Non mancabi d'or ni d'argen
De bèts chibaus, de riches cabaus,
Segu de la tendresse
Tout qu'ei pergut, lou sort m'ei cadut
Moun Diu, quine tristesse !

COUBLET N°3 :
Jou be' aimi, bé't aimarei
Margoton tan qué jou biurei.
Si't debi quita, bethlèu bau tourna
E penden la campanhe
Si i a papè, jou t'escriberei
Deu houns de l'Allemagne.

COUBLET N°4 :
Qu'auras recoumedatious
E noubèles de mas amous
Toun noum au cap e Pierre signat
En letres d'or l'adresse
I aura dessus, tous mouts sian renduts
A ma bère mestresse.

COUBLET N°5 :
Si'm mouri, bère Margoton
Aco sera deu mau d'amou,
Jou'n soy counten e per testamen
Bouy estar boutat en terre
E sus lou clot, que legen : "Margot,
Ci-git moun amic Pierre !".

COUPLET N°1 :
Adieu la belle Margoton !
Tu vas perdre ton serviteur !
Je vais partir servir pour le roi.
Maudite soit la guerre !
Dans ses amours, d'aussi malheureux
Ne sont nés sur la terre.

COUPLET N°2 :
Dans mon état, je vivais content
Je ne manquais d'or ni d'argent
De beaux chevaux, de riches troupeaux
Sûr de la tendresse
J'ai tout perdu, le sort m'est échu
Mon Dieu quelle tristesse.

COUPLET N°3 :
Je t'aime et je t'aimerai
Margoton tant que je vivrai.
Si je dois te quitter, bientôt je reviendrai
Et pendant la campagne,
S'il y a du papier, moi je t'écrirai
Du fond de l'Allemagne.

COUPLET N°4 :
Tu auras des assurances
Et des nouvelles de mes amours.
Ton nom en tête, et Pierre en signature
En lettres d'or l'adresse
Il y aura dessus, que ces mots soient rendus
À ma belle maîtresse.

COUPLET N°5 :
Si je meurs, belle Margoton
Ce sera du mal d'amour ;
J'en suis content et par testament,
Je veux être mis en terre,
Et sur le tombe que l'on lise : "Margot,
Ci-gît mon ami Pierre !".


[Remonter]

* Ataü quoan la rose ey nabère / Ainsi quand la rose est nouvelle :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ataü quoan la rose ey nabère
Quoan ey miey ubert lou boutou
Atau qu'abè sus la machère
Pausat, Philis, lou bermilhou.

COUBLET N°2 :
Coum lou sou clarejante qu'ère
Tau medich tendre coum l'arrous
Malaye qu'estousse tan bère
Ou que jou stouy tan amourous.

COUBLET N°3 :
Que m'a bannit de sa presence
Que nou'm pouch esta de l'ayma
Countre l'amou que pot l'absence
Ere nou hè que l'aumenta.

COUBLET N°4 :
Pastourets qui n'abetz encoère
Goustat ni plasés ni douçous
Goardat'pé sustout d'ayma hère
Si loungtems boulet bibé urous.

COUBLET N°1 :
Ansin quand la roso es nouvello,
Quand
Ansin
P .

COUBLET N°2 :
Coume lou soulèu
T
Maudit
O que iéu .

COUBLET N°3 :
Q
Q
Countre l'amour qu pòu
E .

COUBLET N°4 :
Pasouret que
Gousta ni plasé ni douçour,
Gardas-vous subretout d'ama
Se .

COBLET N°1 :
Atau quan l'arròsa ei navèra .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ainsi quand la rose est nouvelle,
Quand son bouton est à moitié ouvert ;
Ainsi avait sur sa joue,
Philis avait posé le vermillon.

COUPLET N°2 :
Comme le soleil elle était étincelante,
Aussi tendre que la rosée ;
Maudit le fait qu'elle fût aussi belle
Ou que moi je fus si amoureux.

COUPLET N°3 :
Elle m'a banni de sa présence,
Je ne peux cesser de l'aimer ;
Contre l'amour que peut l'absence ?
Elle ne fait que l'augmenter.

COUPLET N°4 :
Jeune bergers qui n'avez pas encore
Goûté ni plaisirs ni douceurs,
Gardez-vous surtout d'aimer beaucoup,
Si vous voulez vivre heureux longtemps.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Quina mesclanha !" par Los Hardidets (de Maseròlas) (Ed. 2020 ?)


[Remonter]

* Au mounde noun n'i'a pastre / Au monde il n'y a aucun berger :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au mounde nou i nat pastou (Bis)
Tan malurous coum jou (Bis)
Jamey arres n'at credére
Jou nou counechi nad plasé
Despuch lou malur ey entrat
Dehens lou mé cledat.

COUBLET N°2 :
Lou cèu be's ère diberti (Bis)
A da'm estat flourit (Bis)
Au miey de ma prouspéritat
Ue anhère abi dens moun clédat
L'array deu sou que's escoune
Quoan ère parechè.

COUBLET N°3 :
Nou mancabi d'or ni d'argen (Bis)
B'èri dounc jou counten (Bis)
L'anhèrete deu sou coustat
Que m'aymabe Diu deu mé hat
Touts mouns plases et mas gauyous
Cambiats soun en doulous.

COUBLET N°4 :
La qui dessus lou mount Ida (Bis)
La poume renpourta (Bis)
N'abou jamey tan d'esplendou
Ni ta bèt port ni tan d'auyou
Jalous qu'ere lou Diu d'amou
D'aquère bère flou.

COUBLET N°5 :
Quoan jougabi deu flajoulet (Bis)
Hasè l'arricouquet (Bis)
Au miey deu troupet l'air gauyou
Que coumbinabe las amous
E cen cops qu'ère repetat
L'air qui l'abi jougat.

COUBLET N°6 :
Per ço qui ère deus auts pastous (Bis)
Diu b'eren eths jalous (Bis)
En baganaut la tarridan
Jamey arré que nou ganhan
Ere n'escoutabe nad sou
Que lou deu mé clarou.

COUBLET N°7 :
Atau pergude que s'en ey (Bis)
Moun Diu b'ey lou gran gouey (Bis)
Despuch l'anhère s'em mouri
Jamey jou n'ey poudut droumi
Despuch ença soy demourat
Coum u dissenciat.

COUBLET N°1 :
Au mounde noun n'i'a pastre
Tant malurous coume iéu.
Jamai
Iéu noun
Despièi lou malur es intra
Dedins lou miéu .

COUBLET N°2 :
Lou cèu
À me douna 'n esta flouri
A
E
L
Quand èro .

COUBLET N°3 :
Noun mancave d'or ni d'agènt
Q
L
Q
T
C .

COUBLET N°4 :
L
La poumo rempourta
N
Ni
Jalous qu'èro lou Diéu d'amour
D'aquelo bello flour.

COUBLET N°5 :
Quand jougave dóu .

COUBLET N°6 :
Pèr ço
Diéu
E
Jamai rèn
Èro N'escoutavo
Que lou de moun claroun.

COUBLET N°7 :
Ansin
Moun Diéu
Despièi
Jamai iéu n'ai pouscu dourmi
Despièi
Coume un .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Au monde il n'y a aucun berger (Bis)
Aussi malheureux que moi (Bis)
Jamais personne ne le croirait
Je ne connais aucun plaisir
Depuis que le malheur est entré
Dans mon parc.

COUPLET N°2 :
Le ciel c'était diverti (Bis)
À me donner un état fleuri (Bis)
En pleine prospérité ;
J'avais une agnelette dans mon parc,
Les rayons du soleil se cachaient
Quand elle paraissait.

COUPLET N°3 :
Je ne manquais ni d'or ni d'argent (Bis)
Que j'étais donc content (Bis)
L'agnelette de son côté
M'aimait ; Dieu, quel est mon sort,
Tous mes plaisirs et mes joies
Sont changés en douleurs.

COUPLET N°4 :
Celle qui sur le mont Ida
Remporta la pomme,
N'eut jamais autant de splendeur
Ni si beau port ni tant de rayonnement ;
Jaloux était le Dieu d'amour
De cette belle fleur.

COUPLET N°5 :
Quand je jouais du flageolet (Bis)
Elle faisait des cabrioles (Bis)
Au milieu du troupeau, l'air joyeux,
Elle conviait  les amours
Et cent fois était répété
L'air que je lui avais joué.

COUPLET N°6 :
Quand aux autres bergers (Bis)
Dieu qu'ils étaient jaloux (Bis)
Vainement ils la taquinèrent
Jamais rien ils n'obtinrent
Elle n'écoutait aucun autre son
Que celui de mon hautbois.

COUPLET N°7 :
Ainsi je l'ai perdue (Bis)
Mon Dieu quel grand malheur (Bis)
Depuis que l'agnelette est morte
Jamais je n'ai pu dormir
Depuis lors je suis resté
Comme un insensé.


[Remonter]

* Aus atreits d'ue jouene pastoure / Aux attraits d'une jeune bergère :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aus atreits d'ue jouene pastoure
Moun coo s'ey alebat
Noeyt e die souspire e ploure (Bis)
Peus charmes qui l'an encantat. (Bis)

COUBLET N°2 :
Nou lou sou dap sa blounde face
Las esteles dap lur clartat
Nou lusen pas dap tan de gracie (Bis)
Que la fripounete a d'esclat. (Bis)

COUBLET N°3 :
Souns ouelhous que soun dues amnes,
Dus houecs alucats près e près
D'aquiu enlà bolen las flames (Bis)
Que l'amou lance a ma rebers. (Bis)

COUBLET N°4 :
Soun nasilhou, dessus sa care
Jogue dap lou arrays deu sou
E de l'oumbrete qui'n debare
Marquon las ores de l'amou.

COUBLET N°5 :
Quoan lous Dius, formen sa bouquete
Lous douns i bouten tous causits,
E de sa gorje enflayradete
Que'n sort dus pialars de perpits.

COUBLET N°6 :
Sa talhe be n'ey mesurade
A la pagèra deus amous
E sa cintete n'ey ondrade,
De las penes deus aymadous.

COUBLET N°7 :
Souns pedius dap sas gracietes,
Saben tan pla se coumpousa,
Que diseretz u pas d'aletes
Qui sus terre la hen boula.

COUBLET N°8 :
O bous dinhe objet de tendresse,
Ma lutz, moun sourelh, moun esprit,
Agradatz charmante mestresse,
Lou planh d'u coo qu'abetz herit.

COUBLET N°1 :
Is atra d'uno jouino pastouro
Moun cor s'es
Niue e
Pèr .

COUBLET N°2 :
Noun lou soulèu amé sa bloundo
Lis estello amé
N
Que la .

COUBLET N°3 :
Sis iue que soun dos amo,
Dous
D
Que l'amour .

COUBLET N°4 :
Soun
J
E de l'oumbreto
M .

COUBLET N°5 :
Quand li diéu
L
E de sa gorjo
Q .

COUBLET N°6 :
Sa taio
À la
E ca
Di peno dis amourous.

COUBLET N°7 :
Si pèd amé si gràci,
Sabon tant bèn se coumpousa,
Que
Q .

COUBLET N°8 :
O vous
Ma lus, moun soulèu, mou esperit,
Agradas, charmanto mestresso,
L .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Aux attraits d'une jeune bergère
Mon cœur a été blessé
Nuit et jour il soupire et pleure (Bis)
Pour les charmes qui l'ont enchanté. (Bis)

COUPLET N°2 :
Non, le soleil avec sa blonde face
Les étoiles avec leur clarté
Ne brillent pas d'autant de grâce (Bis)
Que la friponnette n'a d'éclat. (Bis)

COUPLET N°3 :
Ses yeux sont deux âmes,
Deux feux allumés côte à côte.
De là volent les flammes (Bis)
Que l'amour lance tour à tour. (Bis)

COUPLET N°4 :
Son petit nez, sur son visage,
Joue avec les rayons du soleil
Et de l'ombre qui en descend (Bis)
Marque les heures de l'amour. (Bis)

COUPLET N°5 :
Quand les dieux firent sa petite bouche,
Leurs dons y mirent tous choisis
Et de sa gorge parfumée (Bis)
En furent deux piliers de désir. (Bis)

COUPLET N°6 :
Sa taille est mesurée
À la mesure des amours
Et sa ceinture est ornée (Bis)
Des peines des amoureux. (Bis)

COUPLET N°7 :
Ses petits pieds, avec leur grâce,
Savent si bien se composer
Vous diriez une paire d'ailettes, (Bis)
Qui sur terre la font voler. (Bis)

COUPLET N°8 :
Oh vous digne objet de tendresse
Ma lumière, mon soleil, mon esprit,
Agréez, charmante maîtresse (Bis)
La plainte d'un cœur que vous avez blessé. (Bis)


[Remonter]

* Bero bergèro touto en plous / Belle bergère toute en pleurs :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Atau cantobo sas doulous :
Moun bet Berjè qu'ère arribat
Per tiéné sa proumesso
U cruel hat qu'eu ma enlhébat,
Diu la courte allégresso !

COUBLET N°2 :
En quin pays te n'an embiat,
Lou mé brabé e balen souldat
Si fou rey n'èro auta pla serbit
Coum n'èri jou praubéto
Tout lou mounde qu'auré counquit
En mens d'uo pausoto.

COUBLET N°3 :
Triste troupet b'ès esbarrit,
Lou bou pastou s'en ey partit
Bous anhérous qui, dessus las flous,
Autour d'eth gambadet
Qu'ey partit leu rey deus pastous,
En balles lou bèlabet.

COUBLET N°4 :
Fideu Pigou, tu qu'as audit
Ço qui tan de cops m'abè dit :
Tu qui't plasès au mé caressa,
Per ço qui jou l'aymabi
Qui pertout l'anabos trouba,
Ayde'm au ploura...., sabi !

COUBLET N°1 :
Ansin cantavo si doulour :
Moun bèu bergié qu'èro arriba
Pèr teni sa proumesso
Un
Diéu la courto .

COUBLET N°2 :
E
L
Se lou rèi
Coume
Tout lou mounde
En .

COUBLET N°3 :
Triste troupèu
Lou bon pastre s'en es parti
Vous, agnèu que, sus li flour,
Autour
Q
En .

COUBLET N°4 :
Fidèu Pigou, tu qu'as ausi
Ço que tant de
Tu que
Pèr ço que iéu l'amave
Q
Ajudo-me .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ainsi chantait ses douleurs
Mon beau berger était arrivé
Pour tenir sa promesse
Un cruel sort me l'a enlevé,
Dieu la courte allégresse.

COUPLET N°2 :
Dans quel pays t'a-t-on envoyé,
Mon brave et vaillant soldat ?
Si le roi était aussi bien servi
Que je l'étais pauvrette
Tout le monde il aurait conquis
En moins d'un moment.

COUPLET N°3 :
Triste troupeau que tu es égaré,
Le bon pasteur est parti
Vous, agneaux qui sur les fleurs,
Autour de lui gambadiez
Le pauvre roi des pasteurs est parti,
En vain bêlez vous après lui.

COUPLET N°4 :
Fidèle Pigou toi qui as entendu
Ce que tant de fois il m'a dit
Toi qui te plaisais à le caresser
Parce que je l'aimais
Qui partout l'allais trouver
Aide-moi à le pleurer...viens !


[Remonter]

* Berouyino, charmantino / Mignonnette charmantine :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Berouyino, charmantino (Bis)
Berouyino lo men só ! (Bis)
Perqué n'as tu tant de rigor
Doço amorina
Perqué n'as tu tant d'amaror
Per ton aimador ?

COUBLET N°2 :
Los amors que't galantejan
Arren ne'us te pòtvirar.
Autorn de tu que van volar,
E que holejan,
Mes que ne'us denhas escotar
Que non vòs aimar !

COUBLET N°3 :
Los plasers que't dan la hèsta
Los ris que i son convidats
E bitara que's son pausats
Dessús ta tèsta.
Mes quan de ton còr son caçats
Be son desolats !

COUBLET N°4 :
Entà ha't la gran vesiada
Los boquets que son cuelhuts
E los clarins que son vienguts
Tà't dat l'aubada
Si de grat non son recebuts
Quant de suenhs perguts !

COUBLET N°5 :
Quin se pòt que sias tan fièra,
Tu qui as tant de doçor ?
En vaganaut lo Diu d'amor
Que't hè tan bèra
Puishque no't tòca la dolor
De ton aimador.

COUBLET N°1 :
B
B
Perqué n'as tu tant de rigour
Douço
Perqué n'as tu tant
Pèr ton amourous.

COUBLET N°2 :
Lis amour
Rèn
A
E que
Mai
Q .

COUBLET N°3 :
Lis plasé
Li rire
E
Dessus ta tèsto.
Mai quand de toun cor soun chassa
Q .

COUBLET N°4 :
P
Li bouquet que soun culi
E li
T
Si de
Q .

COUBLET N°5 :
C
Tu qu'as tant de douçour ?
E
Q
Pièsque noun te touco la doulour
De toun amourous.

COBLET N°1 :
Berogina, charmantina (Bis)
Berogina lo men só ! (Bis)
Perqué n'as tu tant de rigor
Doço amorina
Perqué n'as tu tant d'amaror
Per ton aimador ?

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Mignonnette, charmantette (Bis)
Mignonnette mon soleil (Bis)
Pourquoi as-tu t'en de rigueur
Doux et tendre amour !
Pourquoi as-tu tant d'amertume
Pour ton amoureux ?

COUPLET N°2 :
Les amours te courtisent
Rien ne peut les chasser.
Autour de toi ils vont voler
Et ils font les fous.
Mais tu ne daignes pas les écouter
Tu ne veux pas aimer !

COUPLET N°3 :
Les plaisirs te font la fête
Les rires y sont invités.
Et maintenant ils se sont posés
Sur ta tête.
Mais quand de ton cœur ils sont chassés,
Qu'ils sont désolés !

COUPLET N°4 :
Pour te faire la grande gâtée
Les bouquets sont cueillis
Et les hautbois sont venus
Pour te donner l'aubade.
Si de bon gré ils ne sont pas reçus
Que de soins perdus !

COUPLET N°5 :
Comment se peut-il que tu sois si fière,
Toi qui as tant de douceur ?
C'est en vain que le Dieu d'amour
Te fait aussi belle
Puisque ne te touche pas la douleur
De ton amoureux.


[Remonter]

* Bous qu'ét bèro et qu'ét youenno / Vous qui êtes belle et jeune :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759) ou BITAUBÉ ?.

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Bous qu'ets bère e qu'etz joéne
Bous sabets tout charma.
Mes ço qui'm hè gran péne
Que nou'm boulets ayma.
Ajats drin de feblesse (Bis)
Et nou'm hetz pas soufri
Hèt ensay de tendresse
De p' ayda jou m'aufri.

COUBLET N°2 :
La permère despence
Si bouléts jou harèy
Ta bous de coumplasence
Jamey nom manquarèy
Per dehens ou dehòre (Bis)
Au plus petit siulét
Jou harèy à toute òre
Tout ço qui'm coumandét.

COUBLET N°3 :
Acceptat moun serbici
Agradat soulamèn
Que'p rendi quauque aufici
Dens moun pétit moyen
Mes que bous siat countente (Bis)
Jou serèy prou pagat
Et si èts recouneshente
Que me'n saberat grat.

COUBLET N°4 :
De la recouneshence
Bienera l'amistat
Jou sèy per experience
Qu'atau souben que s'escad.
Arré nou'p hérà hrèite (Bis)
Tà pe'n assegura
Car atau quoan s'ei hèyte
Que bòu toustem dura.

COUBLET N°1 :
Vous que
Vous sabès tout charma.
Mai ço que me fai grand peno
Q
A
E noun me
F
D .

COUBLET N°2 :
La proumièro
Se
T
Jamai noun mancarai
Pèr dedins o deforo (Bis)
AU plus petit siblet
Iéu farai à touto ouro
Tout ço que .

COUBLET N°3 :
A
Agradas soulamen
Que
Dins moun
Mai que vous sias countènto (Bis)
Iéu
E se
Q .

COUBLET N°4 :
De la
V
Iéu sabe pèr
Q
A
T
Car ansin
Q .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Vous qui êtes belle et qui êtes jeune,
Vous savez tout charmer :
Mais ce qui me fait grand' peine,
Vous ne voulez pas m'aimer.
Ayez un peu de faiblesse, (Bis)
Et ne me faites pas souffrir :
Faites essai de tendresse,
Á vous aider, moi je m'offre.

COUPLET N°2 :
La première dépense,
Si vous le voulez, moi je ferai :
Pour vous, de complaisance
Jamais je ne manquerai ;
Par dedans ou dehors (Bis)
Au plus petit sifflet
Je ferai, à toute heure,
Tout ce que vous me commanderez.

COUPLET N°3 :
Acceptez mon service,
Agréez seulement
Que je vous rende quelque office,
Selon mes faibles moyens.
Mais que vous, vous soyez contente (Bis)
Moi je serai assez payé ;
Et si vous êtes reconnaissante,
Vous m'en saurez gré.

COUPLET N°4 :
De la reconnaissance
Viendra l'amitié ;
Moi je sais par expérience
Que c'est ainsi que ça arrive.
Rien ne vous manquera (Bis)
Pour vous en assurer
Car ainsi qu'elle s'est faite
Elle veut toujours durer.

Discographie / Enregistrements :
- Enregistrement par le groupe A.HOURCADE


[Remonter]

* Cessatz bòste rametye / Cessez votre ramage :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cessatz bòste rametye
Aymables auserous !
Quitats hoey lou bouscatge
Temouenh de mas amous !
A ! Déchatz-me soulete
Ploura lou qui ey pergut.
Jou bau mouri, praubete
Si lèu nou m'ey rendut.

COUBLET N°2 :
Ta bouts tendre e doucete,
Urous roussinhoulet,
Noun charme mey Anete
Despuch qui mey ne'ou bed.
Dab plaser qu'escoutabam
Touns èrs meloudious
Quan tous trés celebrabam
Noustés purmèrs amours.

COUBLET N°3 :
Sus aquere branquete,
Miey mourte de chagrin,
Praube tourterelete,
Que t'enteni gemir.
A ta bouts langourouse,
No'ns poudem qu'atendrit,
Coum jou qu'es malurouse,
Coum jou que't cau mourir !

COUBLET N°1 :
Cessas voste ramage
Aimable auceloun !
Quitas vuei lou bouscage
T
A
Ploura lou qu'ai perdu.
Iéu vau mouri,
Se lèu noun m'es rendu.

COUBLET N°2 :
Ta
Urous roussignoulet,
Noun
Despièi que
A
T
Quand
Nòsti proumié amour.

COUBLET N°3 :
Sus aquelo
Mita morto de chagrin,
Paure
Q
À ta
N
Coume iéu qu'es malurouso,
Coume iéu .

COBLET N°1 :
Cessats bostè ramatge.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Cessez votre ramage
Aimables petits oiseaux !
Quittez aujourd'hui le bocage
Témoin de mes amours !
Ah ! Laissez-moi seulette
Pleurer celui que j'ai perdu.
Je vais mourir, pauvrette
Si bientôt il ne m'est rendu.

COUPLET N°2 :
Ta voix tendre et doucette,
Heureux rossignolet,
Ne charme plus Annette
Depuis qu'elle ne le voit plus.
Avec plaisir nous écoutions
Tes airs mélodieux
Quand tous trois nous célébrions
Nos premiers amours.

COUPLET N°3 :
Sur cette branchette,
À moitié morte de chagrin,
Pauvre petite tourterelle,
Je t'entends gémir.
À ta voix langoureuse,
Nous ne pouvons que nous attendrir,
Comme moi tu es malheureuse,
Comme moi il te faut mourir !

Discographie / Enregistrements :
- Disque "À travers le Béarn (Mono version)" par Maurice CROUTZET et la chorale Lou Ceü de Pau (Ed. Marianne Melodie, 1962 > BNF 2014)


[Remonter]

* Cruèla, si no'm vòs aimar / Cruelle, si tu ne veux pas m'aimer :

- Présentation de cette chanson : Plainte.

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cruèle nou m'en bos ayma
Perqu'e'm deches tan souspia
Loenh de soulatja mas penes
Sarres mas cadenes
Moun cô qu'ey yenat
Per  tu qui l'as charmat.

COUBLET N°2 :
Ta beutat que'm a engajat
D'abe per tu tan d'amistat
Amuche'm drin de tendresse
Sies ma mestresse
Qu'at boulhes ou nou
Serèy toun aymadou.

COUBLET N°3 :
Touns oelhous semblen dus lugras
Arre mey bèth que las toues mas
Per u moumen pren ma place
Bejes la disgrace
D'u praube goujat
Qui ayme chens esta aymat.

COUBLET N°4 :
Puch qu'as per jou tan d'amistat
Nou t'es nade brigue troumpat
Quoique parechqui sebère
Podes crede encoère
Qu'interiouremen
Jou t'aymi tendremen.

COUBLET N°1 :
Cruèle si tu em bos ayma
Perque em deches tan souspira
Espie dab douçou e coumpaciou
Espie la soufrence de toun aymadou
Sabi lèu souladja ma pène
Brisa mas cadènes
Moun cô qu’ey enclabat
Qu’es tu qui la charmat.

COUBLET N°2 :
Lous tos oelhs semblon dus lugras
Arre de blanc coum las tos mas
Nou ja rose nade flou suban jou
A bede tas machères lou fresc vermilhou
Bèth l’estelle maytinelle
Certe qu’ey tan bere
Mes n’a pas tan d’esclat
Coum tu as de beutat.

COUBLET N°3 :
Puch que per jou as tan d’amistat
Nou’m seras pas d’arre troumpat
T’aymi autan coum tu a jou e si mey nou
Encoère dabantage dab mes d’affectiou
Quoi quim parescoy sebère
Podes crede encoère
Que interiouramen
Jou t’aymi tendremen.

COUBLET N°4 :
Jou be soufrechi gran turmen
Quoan jou nou’ t bey a tout moumen
Mes quoan bey ta rudou e ta rigou
Tas rudes manières perden ma resou
Mes pren part a ma tristesse
Sies la me mestresse
Qu’at boulhes ou que nou
Serey  toun aymadou.

COUBLET N°1 :
Crudèlo, se noun vos m'ama,
Perqué me .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
Cruèla, si no'm vòs aimar
P .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Cruelle, si tu ne veux pas m'aimer,
Pourquoi me laisses-tu tant soupirer
Loin de soulager mes peines ?
Tu resserres mes chaînes,
Mon cœur est à la torture
Pour toi qui l'as charmé.

COUPLET N°2 :
Ta beauté m'a engagé
À avoir pour toi tant d'amour ;
Montre-moi un peu de tendresse,
Sois ma maîtresse.
Que tu le veuilles ou non,
Je serai ton amoureux.

COUPLET N°3 :
Tes yeux semblent deux étoiles,
Rien de plus beau que tes mains
Pour un moment prends ma place ;
Vois la disgrâce
D'un pauvre garçon
Qui aime sans être aimé.

COUPLET N°4 :
Puisque tu as pour moi tant d'amitié,
Tu n'as nullement à t'en repentir
Quoique je paraisse sévère.
Tu peux croire encore
Qu'intérieurement
Je t'aime tendrement.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Allez Haut !" par Los de Laruntz (Ed. Agorila, 2016)
- CD "La Votz deus Anjos : Polyphonies du Béarn & des Pyrénées Gasconnes" par Balaguèra (Ed. Alpha, 2003)
- CD "Chants de la vallée d'Ossau (Béarn)" par Pierre ARRIUS MESPLÉ avec ses amis chanteurs et musiciens (Ed. GEMP / Cordae / La Talvera, 1994)


[Remonter]

* De cap à tu souy Mariou / Je suis à toi, Marion :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
De cap a tu souy, Mariou ;
Tu mas charmat per ta douçou.
Tu mas ligat deu permé moumen
E tan douçamen,
E tan tendramen,
Que jou soy en turmen !
Qu'at boulhes ou n'at boulhes pas,
Jou t'aymerey dinc'au trépas.

COUBLET N°2 :
Jamei nou senti tau plasé
Coum quoan jou te poudi bedé ;
E quoan bei touns charmants ouelhets,
E tan berouyets,
E tan graciousets,
Mouri d'amou per eths ;
E quoan t'enteni debisa,
Lou cô m'acabes de trauca.

COUBLET N°3 :
U bèth palay nou t'offri pas,
Mès au mens case qu'aberas.
Nou y trouberas de bèths bastimens
Riches ournamens,
Mès de brabés gents
Praubes e plà balens ;
Dens aquère simplé maysou
Force plasé, e hère d'amou.

COUBLET N°4 :
Nou pot-om pas esta counten,
Chens bibé coum hèn la gran gent
Nou y a bite coum la deus pastous ;
Gouarden lous moutous,
E toustem gracious,
Eths, soun lous mei urous.
Quoan lou troupèt ey recaptat,
Adiu lous goueys deu tems passat.

COUBLET N°5 :
Lou mè sort, Diu ! bé seré dous
Si agradabes lous més amous.
Si tu'm boulès, plus urous qu'u Rey,
Jou't aubedirei,
Jou be t'aymarey,
E tan plà que herey
Qu'a force de't plà caressa
Nou't sauras esta de m'ayma.

COUBLET N°1 :
Siéu à tu, Marioun,
Tu m'as charma pèr ta douçour.
Tu m'as liga
E tant
E tant
Que iéu siéu en
Q
Iéu t'amarai .

COUBLET N°2 :
Jamai noun
Q
E quand
E tant
E tant gracious,
M
E quand
L .

COUBLET N°3 :
Un bèu palai noun
Mai au mèn
Noun ié troubaras de bèu bastimèn
Riche ournamèn,
Mai de bràvi gèns
Pàuri e
Dins aquesto simple maisoun
Forço plasé e .

COUBLET N°4 :
Noun
Sèns
Noun
Gardon li móutoun,
E toustèms gracious,
E
Quand lou troupèu es
Adiéu li .

COUBLET N°5 :
L
Se
Se tu me
Iéu
Iéu t'amarai,
E
Q
N .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Je suis à toi, Marion ;
Tu m'as charmé par ta douceur.
Tu m’as lié dès le premier moment
Et si doucement,
Et si tendrement,
Que je suis en tourment !
Que tu le veuilles, ou que tu ne le veuilles pas
Je t'aimerai jusqu'au trépas.

COUPLET N°2 :
Jamais je ne ressentis tel plaisir
Que lorsque je pouvais te voir ;
Et quand je vois tes yeux charmants,
Et si jolis,
Et si gracieux,
Je meurs d'amour pour eux ;
Et lorsque je t'entends parler,
Tu achèves de me percer le cœur.

COUPLET N°3 :
Je ne t'offre pas un beau palais,
Mais du moins tu auras une maison.
Tu n'y trouveras pas de beaux bâtiments,
De riches ornements,
Mais de braves gens,
Pauvres et vaillants ;
Dans cette simple habitation,
Force plaisir, et beaucoup d'amour.

COUPLET N°4 :
Ne peut-on pas être content,
Sans vivre comme les grandes gens ?
Il n'est pas de vie comme celle des pasteurs ;
Ils gardent les moutons,
Et toujours joyeux
Ils sont les plus heureux.
Quand le troupeau est à l'abri,
Adieu les chagrins du temps passé.

COUPLET N°5 :
Que mon sort, Dieu ! serait doux
Si tu agréais mon amour,
Si tu me voulais, plus heureux qu'un roi,
Je t'obéirai,
Je t'aimerai,
Et je ferai si bien
À force de bons soins,
Que tu ne pourras t'empêcher de m'aimer.


[Remonter]

* Di tra d'uno bruneto / Des traits d'une brunette :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Deüs trèyts d'ue brunette

Version provençale en graphie mistralienne :

Di tra d'uno bruneto

Version en graphie classique :

Deus trèits d'ua bruneta

Traduction en français :

Des traits d'une brunette

COUBLET N°1 :
Deüs trèyts d'ue brunette
M .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°1 :
Di tra d'uno bruneto
Moun cor s'es blessa.
Sis iue e sa bouqueto
Tóuti mi sèns an charma.
Sa gorjo clarejanto
Resplendis coume lou soulèu ;
Sa taio triounfanto
Q .

COUBLET N°2 :
Despièi que iéu t'ai visto,
Iéu siéu
E
Soun moun cor, moun esperit.
En tu soun
Mi richesso, mi bèn ;
En tu
Mi joio, mi plasé.

COUBLET N°3 :
Se tu n
Dessus lou mount Ida
Quand la poumo daurado
L'autre c
Pèr
Lou
Éu te l'aurié baiado
Sèns faire .

COUBLET N°4 :
Ni li roso musqueto
Ni li flour déu buissoun,
N'an pas de ti
L
Urouso la maneto
Q
De tira l'espingueto
Q .

COUBLET N°5 :
Ansin
P
Li gràci
Q
B
Bello coume
Mai charmanto que F
Q .

COBLET N°1 :
Deus trèits d'ua bruneta
Mon còr s'ei alebat.
Sons uelhs e sa boqueta
Tots mons sens an charmat.
Sa gòrja clarejanta
Resplendeish com lo so ;
Sa talha trionfanta
Que'm hè morir d'amor.

COBLET N°2 :
Despuich que jo t'ei vista
Jo soi interdit ;
En tu bèra Calista,
Son mon còr, mon esprit.
En tu son fixada
Mas richessas, mons bens ;
En tu sons acostadas
Mas jòias, mons plasers .

COBLET N°3 :
Si tu n'èras estada
Dessú lo mont Idà
Quan la poma daurada
L'aut'cop s'i disputà
Per chicque t'hosse espiada
Lo gentilhet pastor,
Eth te l'auré balhada
Shens har nada favor.

COBLET N°4 :
Ni las ròsas musquetas,
Ni las flors deu bruishon,
N'an pas de tas popetas
L'esclat ni la blancor.
Urosa la maneta
Qui un dia aurà l'aunor
De tirar l'espingueta
Qui las tien en preson.

COBLET N°5 :
Atau com las floretas
Possan un mes d'abriu
Las graças gentilhetas
Que't seguen dab un hiu.
Brilhanta com l'auròra
Bèra com lo lugran
Mei charmanta que Flòra
Qui't poiré resistar ?

COUPLET N°1 :
Des traits d'une brunette
Mon cœur s'est blessé.
Ses yeux et sa jolie petite bouche
Tous mes sens ont charmé.
Sa gorge éclatante
Resplendit comme le soleil ;
Sa taille triomphante
Me fait mourir d'amour.

COUPLET N°2 :
Depuis que je t'ai vue
Moi, je suis tout interdit ;
En toi belle Calixte,
Sont mon cœur, mon esprit.
En toi, sont fixés
Mes richesses, mes biens ;
En toi ont accosté
Mes joies, mes plaisirs.

COUPLET N°3 :
Si tu avais été
Sur le mont Ida
Quand la pomme dorée
L'autre fois s'y disputa
Pour peu qu'il t'eût regardée
Le gentil petit berger,
Lui te l'aurait donnée
Sans faire nulle faveur.

COUPLET N°4 :
Ni les roses musquées
Ni les fleurs du buisson
N'ont pas de tes petits seins
L'éclat ni la blancheur
Heureuse la petite main
Qui un jour aura l'honneur
De tirer la petite épingle
Qui les tient en prison.

COUPLET N°5 :
Ainsi que les fleurettes
Poussent au mois d'avril
Les grâces gentillettes
Te suivent avec un fil.
Brillante comme l'aurore
Belle comme l'astre
Plus charmante que Flore
Qui pourrait te résister.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Fidèus" par Bastien MIQUÈU, Allegria et Eth Collectiu (Ed. Association Canta se gausas, 2017)
- CD "Per nouste païs" par Les Chanteurs Vignerons du Vic-Bilh (Ed. Agorila, 2008)


[Remonter]

* En toun bas pastoureleto / Où vas-tu petite bergère ? :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En t'oun bas pastourette ?
Hèt drin ença.
En aqueste pradette
Nad loup nou y a.
Rebire tas aulhetes
Loueing, deü brouca
You't amassi flourettes
Sabi'm ayda.

COUBLET N°2 :
Si bos coque ou milhade
You't en darey
Ou si aymes mey calhade,
You't en harey.
Aci youenne pastoure,
Pots coumanda
Ço qui y ey nou demoure
Qu'à´t agrada.

COUBLET N°3 :
Per la coste ou la plane,
Si bos maysou,
You't offri ma cabane
Dab hère aünou
En loc seras plagude
Mey qué per you,
Ni tapoc recebude
Dab tan d'amou.

COUBLET N°1 :
Ounte vas pastoureleto ?
Vèn
En aquesto pradeto,
Noun i'a de loup.
R
Liuen di brouca.
Iéu
S .

COUBLET N°2 :
Se vos
Iéu t'en
O se
Iéu t'en farai.
Aici, jouino pastouro,
Pos coumanda
Ço que
Qu'à t'agrada.

COUBLET N°3 :
P
Se vos
Iéu
Amé
E
Miéu que pèr iéu,
Ni
Amé tant d'amour.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Où vas-tu, bergerette ?
Viens un peu de ce côté.
Dans cette prairie
Il n'y a pas de loup.
Conduis tes brebis,
Loin des buissons.
Pour toi je ramasse des fleurs
Viens m'aider.

COUPLET N°2 :
Si tu veux des gâteaux de maïs ou de millet
Je t'en donnerai
Ou si tu aimes mieux du lait caillé,
Je t'en ferai.
Ici, jeune bergère,
Tu peux commander
Tout ce qui s'y trouve ne cherche
Qu'à te plaire.

COUPLET N°3 :
Sur la hauteur ou dans la plaine,
Si tu veux une habitation,
Je t'offre ma cabane
Avec beaucoup d'honneur.
Nulle part tu ne sera servie
Mieux que par moi,
Ni reçue
Avec autant d'amour.


[Remonter]

* L'amour qu'es un pichot enfant / L'amour qui est un petit enfant :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'origine Gascone.

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'amou qu'ey u petit menit
Ennemic de touto counstrenço :
Qum hè tant de's mourde leu dit
Que pousse a bout touto counstenço
Sou y a gardo, nou y a présou
Qu'eth nous forço dab biulenço
Heu bous murs de taa gran hautou
Per dessus tout bobo l'Arriou.

COUBLET N°2 :
L'Amou qu'ey bou messajè,
Que court toustemps dab dilijenço
E n'ey qu'ales deu cap au pè,
Toustemps qu'ey liens l'impatienço
Jamey y abou tau postilhou
Animat de la récoumpenso
Que hasse tourrado ou cajou,
Per dessus tout, bolo l'Amou.

COUBLET N°3 :
Homi n'a jamey desligat lous nuds
Qu'aquet maynadet sarro
Nou y a haure qui aje hourgat
De taus hers, quan eth se desbarro
Arré n'esbarjo soun ardou
Quan Jou prestiren dab uo barre
Mey esbérit que nat faucou,
Per dessus tout, bobo l'Amou.

COUBLET N°4 :
Quan leu maynaje arbalestè
En clinhan porto sa hissado
Nou y a hournèro, ni brase
Qui mie tan grano eslamado
Nou y a crainte, nou y a rigou,
Que nou sie leu susmountado
Féble secours que la rasou,
Per dessus tout, bobo l'Amou.

COUBLET N°1 :
L'amour qu'es un pichot enfant
Enemi de touto
Quand
Que
N
Q
H
Pèr dessus tout, volo l'amour !

COUBLET N°2 :
L'amour

Pèr dessus tout, volo l'amour !

COUBLET N°3 :


Pèr dessus tout, volo l'amour !

COUBLET N°4 :


Pèr dessus tout, volo l'amour !

COBLET N°1 :
L'amor qu'ei un petit menit
Enemic de tota
Quan
Que possa
Non i a garda, non
Qu'eth non
Hens los murs de tan
Per dessús tot vòla l'Amor !

COBLET N°2 :


Per dessús tot vòla l'Amor !

COBLET N°3 :


Per dessús tot vòla l'Amor !

COBLET N°4 :


Per dessús tot vòla l'Amor !

COUPLET N°1 :
L'amour qui est un petit enfant
Ennemi de toute contrainte
Quand il tait tant que de se mordre le doigt,
Il pousse à bout toute constance
Il n'est garde, il n'est prison,
Qu'il ne force avec violence
Faites les murs aussi hauts que vous voudrez,
Par dessus tout, vole l'amour !

COUPLET N°2 :
L’amour est un bon messager,
Il court toujours avec diligence
Il n'est qu'ailes de la tête aux pieds,
Il est toujours dans l'impatience
Jamais il n'y eut tel postillon
Animé par la récompense
Qu'il gèle ou qu'il fasse chaud,
Par dessus tout, vole l'amour !

COUPLET N°3 :
Jamais homme n'a défait les nœuds
Que cet enfant serre
Il n'est pas de forgeron qui ait forgé
De tels fers, quand il se délivre
Rien ne retient son ardeur,
Quand on le rouerait de coups de béton
Plus alerte que le faucon,
Par dessus tout, vole l'amour.

COUPLET N°4 :
Quand l'enfant archer
En clignant de l'œil porte son coup
Il n'y a ni four, ni brasier
Qui produisent telles flammes
Il n'est de crainte, il n'est de rigueur,
Qui ne soit bientôt surmontée
Faible secours que la raison,
Par dessus tout, vole l'amour !


[Remonter]

* L'anesqueto pergudo / L'agnelle perdue :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour perdu.

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : . Harmonisé par Charles GOUNOD (1818-1893).

Version originelle n°1 :

L'anesquete pergude

Version originelle n°2 :

De la mei charmante anesquete

Version provençale en graphie mistralienne :

L'agnello pergudo

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

L'agnelle perdue

COUBLET N°1 :
De la plus charmante anesquete,
pas tous, bienetz m'en counsoula,
Tantosn pinna be sus l'herbete,
Are, nou l'ey aucuyala ;
Quoauque herum saubatye
bie de la m'en lhe ba.
Ou di lhèou la boulat ye
Hé ta semha cerca.

COUBLET N°2 :
You l'am gouardabi sus la prade
Penden la sesoun de las flous,
You l'am hasi la mey besiade
You l'am minyabi de poutous
Caresse nou-n y ha nade
Que n'habousse au courrau
En coum la mey bésiade
A punhatz qu'habè pau.

COUBLET N°3 :
Deu ben troupen de mas anerques
Qauere be-n ère la flou,
Lous qui beden sas laas ta fresques
Cridaben : oh ! l'hurous pastou !
Are bee l'ey pergude,
Ben mau m'en sabera....
Si lèu nou m'ey rendude
You baou mouri dounaa.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°1 :
De la mei charmante anesquete
Pastous bienets me counsoular ;
Tantos pitnabe sus l'erbete,
Are nou l'èi au cujalar.
Quauque herum saubatge
Bien de la m'enlhebar ;
O dilheu la boulatge
Hè ta se'm har cercar.

COUBLET N°2 :
Jou la goardabi sus la prade,
Pendent la sesou de las flous ;
Jou la'm hasi la plus besiade,
Jou la'm minjabi des poutous.
Careça nou'n n'i a nade,
Que n'abousse au courau
Et coum la plus aimade
A punhats qu'abè saü.

COUBLET N°3 :
Deu bèth troupeth de mas anesques,
Aquere be n'ère la flou ;
Lous qui beden sas lans tant fresque,
Cridabon : "ô l'urous pastou !"
Ara, jou l'ey pergude :
Tan mau me'n saberà ;
Si lèu nou m'ei rendude
Be'n serèi mourt douma !

COUBLET N°4 :
Anatz, moutous, à l'abenture,
Quitatz l'infourtunat pastou ;
Lou cèu ei de mielhe pasture :
Tietz lou salhèr tietz lou bastou.
Pastou de l'arribère,
Per aceths prats en bath,
Si'm troubabatz l'anhere
Que la'm miaret au cledat.

COUBLET N°5 :
Ecò qui shens cesse repetes
Lou triste planh de ma doulou
Apren-me dounc en quine crèstes
S'ei empenade ma gauyou.
Nou y a rouchèr ni pene
Qui, si sabèn moun hat
Si couneishen ma pene
Nou n'aboussen pitiat.

COUBLET N°1 :
De la mai charmanto agnello,
Pastre, venès me counsoula :
T
Aro
Quauque
V
O belèu la
V .

COUBLET N°2 :
Iéu la gardave sus la prado,
Pendènt la sesoun di flour ;
Iéu me la fasiéu la mai
Iéu me la manjave de poutoun.
Caresso noun n'i'a
Que
E coume la mai amado
A .

COUBLET N°3 :
Déu bèu troupèu de mis agnello,
'Quelo
Li que
Cridavon : "Ô l'urous pastre !"
Aro, iéu l'ai perdudo :
B
Se lèu
Iéu .

COUBLET N°4 :
Anas móutoun à l'aventuro
Quitas l'infourtuna pastre ;
Lou cèu es de meiour pasturo :
T
Pastre de
Pèr aquésti prat en bas,
Se
Q .

COUBLET N°5 :
Ecò que sèns cesso
Lou triste
A
S'es
N
Que, se
S
N .

COBLET N°1 :
De la plus charmante .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
De la plus charmante agnelle,
Bergers, venez me consoler ;
Tantôt elle gambadait sur l'herbette,
Maintenant elle n'est plus au bercail.
Quelque bête sauvage
Vient de me l'enlever ;
Ou peut-être la volage
Veut-elle se faire chercher.

COUPLET N°2 :
Moi je la gardais dans la prairie,
Pendant la saison des fleurs ;
Je me la faisais la plus gâtée,
Je la mangeais de baisers.
Caresse, il n'y en a aucune,
Qu'elle ne reçut au bercail,
Et comme la plus aimée
Elle avait du sel à poignées.

COUPLET N°3 :
Du beau troupeau de mes agnelles,
Celle-là en était la fleur ;
Ceux qui voyaient ses laines si fraîches
S'écriaient : "Ô l'heureux berger !"
Maintenant, je l'ai perdue :
J'en aurai tant de peine
Si bientôt elle ne m'est pas rendue
Je serai mort demain !

COUPLET N°4 :
Allez, moutons, à l'aventure,
Quittez l'infortuné berger ;
Le ciel est de meilleure pâture ;
Voilà le salier, voilà le bâton
Berger de la plaine du gave,
Par ces près, en bas,
Si vous trouviez mon agnelle
Ramenez là à mon bercail.

COUPLET N°5 :
Écho, qui sans cesse répètes
La triste plainte de ma douleur.
Apprends-moi donc en quelles crêtes
S'est fait enfermée ma gaieté.
Il n'est rocher ni montagne
Qui, s'ils savaient mon mauvais sort
S'ils connaissaient ma peine
N'en eussent pas pitié.

Discographie / Enregistrements :
- CD "Allez Haut !" par Los de Laruntz (Ed. Agorila, 2016)
- Enregistrement de Bernard et Bastien MIQUÈU par TV Izard Esprit des Pyrénées (2013)
- Disque 33T "À travers le Béarn" par Lou Ceü de Pau (Ed. Marianne Melodie, 1962 > 2017)


[Remonter]

* L'aulhè auprès de soun aulhère / Le berger auprès de sa bergère :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'aulhè auprès de soun aulhère
Que biu mes counten que lou rey
Per tan haut que lou sourelh araje
Qu’ey aus palays de souns plases. (Bis)

COUBLET N°2 :
L’aulhe soulet s’en abejabe
De tens en tens hasè u siulet
Ere qu'au respoun dab allegrie
Qu’arribi ja nou'p abejets. (Bis)

COUBLET N°3 :
Atau que cantabe l’aulhere
Tout en pujan cadsus deu bousquet
Tout en amassan cauques briuletes
En ta l’aulhè hen u bouquet. (Bis)

COUBLET N°4 :
Lou bouquet qui'p aporti adare
Goarda lou pe dab u gran souenh
De toutes las flous jou'p ey hicade
E au bet miey la deu serment. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lou bouquet qu’ey fletrit adare
L’aulhè nou hè que jémi
L’imourtele s'en ey destacade
Et jou praubot qu’em bau mouri. (Bis)

COUBLET N°1 :
Lou bergié auprès de sa bergiero
Q
Pèr tant aut que lou soulèu
Q . (Bis)

COUBLET N°2 :
Lou bergié soulet s'en
De tèms en tèms, aguè lou siblet.
Èro
Q . (Bis)

COUBLET N°3 :
Ansin que cantavo la bergiero
Tout en
Tout en amassant quàuqui vióuleto
Pèr au bergié faire un bouquet. (Bis)

COUBLET N°4 :
Lou bouquet que
Gardas-lou amé grand
De tóuti li flour, iéu vous ai
E au bèu mitan 'quelo dóu sarramen. (Bis)

COUBLET N°5 :
Lou bouquet qu'es flouri aro,
Lou bergié noun fai que
L'inmourtalo s'en es destacado
E iéu pauret que vau mouri. (Bis)

COBLET N°1 :
L'aulhèr tot près de son aulhèra
Que'n viu mes content que lo rei
Per tan haut qui lo sorelh se'n lhèva
N'ei aus palais deths sués plasers.

COBLET N°2 :
Atau que'n cantava l'aulhèra
Tot en pojant entau bosquet
Tot en amassant quauquas floretas
Entà'u ne hèr un beròi boquet.

COBLET N°3 :
L'aulhèr impacient l'atendèva
De temps en temps hasè shiulets
L'aulhèra'u respón dab allegressa
Ara ja'n vòi ja no’v avegetz.

COBLET N°4 :
Lo boquet qui v’apòrti adara
E que'u ne vatz gardar dab suenh
De totas flors jo i èi botadas
Sonque la flor, e deu serment.

COBLET N°5 :
Lo boquet s'ei fletrit adara
L'aulhèra non hè que gemir
La flor immortèla s’ei secada
Praubòt de jo, jo me'n vòi morir.

COUPLET N°1 :
Le berger auprès de sa bergère
Vit plus content que le roi.
Pour aussi haut que le soleil rayonne
Il est aux palais de ses plaisirs. (Bis)

COUPLET N°2 :
Le berger, seulet, s'ennuyait,
De temps en temps, sifflait.
Elle lui répond avec allégresse :
J'arrive, oui, ne vous ennuyez pas ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Ainsi chantait la bergère,
Tout en remontant sur le bosquet,
Tout en ramassant quelques violettes,
Pour faire un bouquet au berger. (Bis)

COUPLET N°4 :
Le bouquet que je vous porte maintenant
Gardez-le-vous avec grand soin.
De toutes les fleurs, je vous ai mises,
Et au beau milieu celle du serment. (Bis)

COUPLET N°5 :
Le bouquet est flétri maintenant
Le berger ne fait que gémir :
L'edelweiss s'en est détaché
Et moi, pauvret, je vais mourir. (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- CD "Fidèus" par le groupe Montanhas et Allegria (Ed. Association Canta se gausas, 2017)
- CD "A l'entour du moulin" par Eths d'Azu (Ed. Agorila, 2017)
- CD "Ligams" par Vox Bigerri (Ed. Le Fil, 2015)
- CD "Dans ma Vallée d'Ossau" par Los de Laruntz (Ed. Agorila, 2013)
- CD "Drin de tout au païs" par Les Chanteurs Vignerons du Vic-Bilh (Ed. Agorila, 2012)
- Enregistrement par Jean-Pierre BRUNES (à Lespone, 1956)


[Remonter]

* Li mestié d'Aussau / Les métiers d'Ossau :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir où l'on reprend la fin du couplet précédent pour débuter le suivant.

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En Aussau que j'a mestièrs (Bis)
A Laruns son los taulèrs
I a Lavedan que son ?
A Lavedan son bandolèrs.

COUBLET N°2 :
A Laruns son los taulèrs (Bis)
A Aigas-Cautas aigassèrs
I a Lavedan que son ?
A Lavedan son bandolèrs.

COUBLETS suivants :
As i Assosta orsatèrs.

A Biòst los grans vaquèrs.

A Lobier-de-haut lausèrs.

(A) Asta i Bion son los crabèrs.

A Gèra los grans aulhèrs.

A Vilhèras son crestèrs.

A Vièla grata-papèrs.

A Castèth son asolèrs.

A Lobier-de-baish peirèrs.

A Isèsta son tisnèrs.

A Arudi son peletèrs.

(A) Senta Coloma laèrs.

A Sevinhac limaquèrs.

A Bescat son satequèrs.

A Busi los grans foncièrs.

COUBLET N°17 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

 

COUBLET N°17 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

 

COBLET N°17 :
.

COUPLET N°1 :
À Ossau, il y a des métiers (Bis)
À Laruns sont les scieurs de long
Et au Lavedan que sont-ils ?
Au Lavedan sont de mauvais sujets.

COUPLET N°2 :
À Laruns sont les scieurs de long
Aux Eaux-Chaudes vendeurs d'eau
Et au Lavedan que sont-ils ?
Au Lavedan sont "bandoliers".

COUPLETS suivants :
Aas et Assouste, chasseurs montreurs d'ours.

À Béost sont les grands vachers.

À Louvie-Soubiron ardoisiers.

À Aste et Béon sont les chevriers.

À Gère les grands bergers.

À Bilhères sont les crémiers.

À Bielle les gratte-papiers

À Castet sont les âniers.

À Louvie-Juzon les carriers.

À Izeste sont les tisserands.

À Arudy sont les pelletiers.

À Sainte-Colome les lainiers.

À Sévignacq les chasseurs de limaces.

À Bescat fabricants de traîneaux (agricoles).

À Buzy les grands propriétaires fonciers.

COUPLET N°17 :
.


[Remonter]

* Lou pastre malurous / Le berger malheureux :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Également intitulée "La haut sus las mountanhes".

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : . Harmonisé par Félicien DAVID (Ed. 1880).

Version originelle :

Lou pastou malhurous

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou pastre malurous

Version en graphie classique :

Lo pastor malurós

Traduction en français :

Le berger malheureux

COUBLET N°1 :
La haut sus las mountanhes,
U pastou malurous,
Sedun au pèe d'uhau
negal en plous,
Sounya beau cambiamen
de sas amous.

COUBLET N°2 :
Despuixs que tu fréquentes
Las yens de condition,
Qu' bas pres u tau haut-bol
Que ma maysou
N'ey prou haute ta tu
D'u cabirou.

COUBLET N°3 :
Encoère que sü praube,
Dens moun petin estan,
Qu'aymi mey moun berren
Toun espelan
Que nou pas lou plus bèn
Chapeu broudan.

COUBLET N°4 :
Tas oülhes sap la mies
Nou-s denhen plus mescal
Ni tous supers moutons,
Despiuxs ensa,
Nou s'aproxen deus mees
Qu'en toms tuma.

COUBLET N°5 :
Adieu cos de tigresse,
Pastoure sens amou,
Cambia, be-n pois cambia
De serbidou.
Yamey nou-n trouberas
Gnaute coum you.

COUBLET N°1 :
La haut, sus las mountanhes,
U pastou malurous
Segut au pè d'u hau, negat de plous
Sounjabe au cambiamen de sas amous.

REFRIN :
Pots cambia, cô de tigresse,
Pots cambia de serbidou
Non jamey nou’n trouberas (Bis)
U aute coum jou.

COUBLET N°2 :
Cô lèuge, cô bouladge,
Disè l’infourtunat
La tendresse et l’amou qui t’ey pourtat
Soun aco lous rebuts qu'ey meritat.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Despuch qui tu frequentes,
Las gens de coundition
Qu’as près u ta haut bol que ma maysou
N’ey prou haute enta tu d'u cabirou.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tas aulhes dab las mies,
Nou’s degnon plus mescla
Touns superbes moutous, despuch ença
Nou s’approchen deus mes qu'en taus tuma.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
De richesses me passi,
D’aunous de qualitat
Jou nou souy qu'u pastou, mes nou n’y a nat
Que n’eus surpassi touts en amistat.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Encouere que souy praube,
Dens moun petit estat
Qu’aymi mey moun berret tout espelat
Que nou pas lou mes beth chapeu bourdat.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Las richèsses deu mounde,
Nou hen que da turmen
E lou mey beth Senhou dab soun argen
Nou bau pas lou pastou qui biu counten.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Adiu cô de tigresse,
Pastoure chens amou
Cambia, be pots cambia de serbidou
Jamey nou’n trouberas u tau coum jou.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Là-haut sur les montagnes,
Un berger malheureux,
Assis au pied d'un hêtre, noyé de pleurs
Songeait au changement de ses amours.

REFRAIN :
Tu peux changer, cœur de tigresse,
Tu peux changer de serviteur
Jamais tu n'en  trouveras (Bis)
Un autre tel que moi.

COUPLET N°2 :
Cœur léger, cœur volage,
Disait l'infortuné
La tendresse et l'amour, que je t'ai portés
Est-ce par-là que j'ai mérité tes rebuts.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Depuis que tu fréquentes
La gent de condition
Tu as pris un si haut vol, que ma maison
N'est plus assez haute pour toi d'un chevron.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tes brebis et les miennes,
Ne se daignent plus mêler
Tes superbes moutons, depuis se temps
Ne s'approchent des miens que pour se battre.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
De richesses je me passe,
D'honneurs, de qualité
Je ne suis qu'un pasteur, mais il n'y en a aucun
Que je ne surpasse en amitié.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Encore que je sois pauvre,
Dans mon petit état
J'aime mieux mon béret tout pelé
Que le plus beau chapeau brodé.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Les richesses du monde
Ne font que donner du tourment
Et le plus beau seigneur, avec son argent
Ne vaut pas le pasteur qui vit content.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
Adieu, cœur de tigresse,
Bergère sans amour
Changer, tu peux changer de serviteur
Jamais tu  n'en trouveras un tel que moi.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Eth hayet" par Les chanteurs du Faget d'Oloron (Ed. Agorila, 2006)


[Remonter]

* Lou retra de ma bergiero / Le portrait de ma bergère :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759)
(Ed. Recueil des Chants pipénéens de Pascal LAMAZOU, 1887)

- Musique : .
NB : Cet air a été repris dans un medley "Macédoine Béarnaise" (op.87) par André FIQUET.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou pourtrèyt de ma beryèro.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
Lou retra de ma bergiero .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Le portrait de ma bergère .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* Malaye quoan te bi / Maudit le jour où je t'ai vue :

- Présentation de cette chanson : .
Également intitulée : "Malaia".

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : . Harmonisé par Charles GOUNOD (1818-1893).

Version originelle n°1 :

Mal-haye quoand te bi

Version originelle n°2 :

Malaye quoan te bi

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

Maudit !

COUBLET N°1 :
Mal-haye ! quoand te bi,
Trop charmante brunete,
Coelhe de ta manete
La flou deu roumani,
Mal-haye ! quoand te bii. (Bis)

COUBLET N°2 :
De tous charmanta oelhous
La clareyante flame
Aluca dens moun ame
Lou hou tann danyerous
De tous charmantz selhous. (Bis)

COUBLET N°3 :
Toustems despuix ensa,
À moun ame soufrente,
Toun imatye en présente,
Nou hey que-n saumeya.
Toustems despuixs ensa. (Bis)

COUBLET N°4 :
En place de m'ayma,
Eu t'en prebantz, cruèle,
Toun mey te soy fidèle,
Tu-t platz a-m turmenta,
En place de m'ayma. (Bis)

COUBLET N°1 :
Malaye quoan te bi (Bis)
Trop charmante brunete
Coelhe de ta manete
La flou deu roumari
Malaye quoan te bi. (Bis)

COUBLET N°2 :
Toustem despuch ença (Bis)
A moun ame soufrente
Toun image ey presente
Nou hey que' t sauneja
Toustem despuch ença. (Bis)

COUBLET N°3 :
De touns charmans oelhous (Bis)
La clarejante flamme
Aluga en moun ame
Lous hoecs tan dangerous
De touns charmans oelhous. (Bis)

COUBLET N°4 :
En place de' m ayma (Bis)
Tu t’en perbau cruèle
Tan mes t’en soy fidèle
Tu’t plats e’m turmenta
En place de'm ayma. (Bis)

COUBLET N°5 :
Jou t’en hey lou sermen (Bis)
Trop charmante Marie
Si bos esta ma mie
Jou t’en hey lou sermen
De t’ayma tendremen
Et de t’ayma toustem. (Bis)

COUBLET N°1 :
Maudit quand t'ai vist
Trop charmanto bruneto
C
La flour dóu roumanin
Maudit quand . (Bis)

COUBLET N°2 :
Toustèms despièi
À moun amo soufrento
Toun image es presènto
Noun fai que
Toustèms despièi . (Bis)

COUBLET N°3 :
De tis
La
A
Li fiò tant dangerous
De tis . (Bis)

COUBLET N°4 :
En plaço de m'ama,
Tu t'en
T
T
En plaço de m'ama. (Bis)

COUBLET N°5 :
Iéu t'en fai lou sarramen
Trop charmanto Marìo,
Se vos èstre ma mìo,
Iéu t'en fai lou sarramen
De t'ama tendramen
E de t'ama toustèms. (Bis)

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Maudit le jour où je t'ai vue
Trop charmante brunette
Cueillir de ta main
La fleur du romarin
Maudit le jour où je t'ai vue. (Bis)

COUPLET N°2 :
Toujours depuis ce temps
À mon âme souffrante
Ton image est présente
Je ne fais que rêver de toi
Toujours depuis ce temps. (Bis)

COUPLET N°3 :
De tes yeux charmants
La flamme brillante
Allume dans mon âme
Les feux si dangereux
De tes yeux charmants. (Bis)

COUPLET N°4 :
Au lieu de m'aimer
Tu t'en prévaux, cruelle,
Plus je te suis fidèle
Plus tu te plais à me tourmenter
Au lieu de m'aimer. (Bis)

COUPLET N°5 :
Je t'en fais le serment
Trop charmante Marie
Si tu veux être ma mie
Je t'en fais le serment
De t'aimer tendrement
Et de t'aimer toujours. (Bis)

Discographie / Enregistrements :
- Disque 33T "À travers le Béarn" par La chorale Lou Ceü de Pau et Maurice CROUTZET (Ed. Marianne Melodie, 1962 > BNF 2017)
- Disque "Le Béarn chante" par Claude MAURICE et la chorale du Réveil Basco-Béarnais (Ed. 1957 > BNF 2014)


[Remonter]

* Moun dous ami / Mon doux ami :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
MOUN dous amic s’en ba party,
S'en ba tà La Rouchelle ;
Qué herèy you soulette acy !
Oh ! milice cruelle !
Qué herèy you ? qué’m baü moury
Loueing dé moun cô fidèle.

COUBLET N°2 :
Beütat, esprit, lou mé pastou
B’en abè d’impourtance ;
Bère talhe et boune fayçou
Quoan sé targabe en danse,
Deüs beryès eth qu’ère la flou,
N’abè pariou en France.

COUBLET N°3 :
Lou maty qui aü sort cadou,
Eth mé disè : « beroye,
Dé serby lou Rey moun Seignou
B’en aüry la gmn yoye,
Si n’ère la toue doulou
Qui’m hè moury de roye.».

COUBLET N°4 :
En m’embrassan eth mé digou,
Lous ouelhs tous plés dé larmes :
Soubién-té dé toun serbidou
Qui ba pourta las armes,
Enta merita toun amou.
Diü ! las tristés alarmes !

COUBLET N°5 :
Lou plus aymable deüs galans
You l’èy pergut, praübette ;
Qué baü passa mouns plus bèts ans
Chens plasés ni amourette.
Adichat flous, adiü ribans,
You demouri soulette.

COUBLET N°6 :
Lous ciseüs qué l’amic m’a dats
Et la bague daürade,
Dessus moun sé seran plaçats
En aqueste journade,
De mouns plous seran arrousats
Dinque qué sy secade.

COUBLET N°7 :
Gran Diü qui bedét moun turmén,
Qui counechét ma peine,
Hèt—mé rebedé soulamén
L’oubyèt qui’m encadène ;
Après, s’at beye, prountemén
Hèt moury Matalène.

COUBLET N°1 :
Moun dous ami s'en vai parti,
S'en vai à La Rouchello ;
Que farai iéu souleto aici ?!
Oh ! M
Que farai iéu ?
Liuen de moun cor fidèu.

COUBLET N°2 :
Bèuta, esperit, lou miéu pastre
S
Bello taio e bono façoun,
Quand se
Di bergié
N .

COUBLET N°3 :
Lou matin que
Éu me didié :
De servi lou rèi moun segnour,
N
Se
Que .

COUBLET N°4 :
En
Lis iue
S
Que va pourta lis armo,
E
Diéu ! Li tristo alarmo !

COUBLET N°5 :
Lou plus amable di
Iéu l'ai perdu, paureto ;
Q
Sèns plasé ni amoureto.
Adiéu flour, adiéu riban,
Iéu demore souleto.

COUBLET N°6 :
Li cisèu que l'ami m'a douna
E la bago daurado,
Dessus moun sèn saran plaça
En aquesto journado,
De mi plour saran arrousa
D .

COUBLET N°7 :
Grand Diéu que
Que
F
L
Après,
F .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mon doux ami va partir,
Il va à La Rochelle;
Que ferai-je seule ici !
Oh ! milice cruelle !
Que ferai-je ? Je vais mourir
Loin de mon coeur fidèle.

COUPLET N°2 :
Beauté, esprit, mon pasteur
En avait infiniment ;
Belle taille et bonne façon.
Quand il se pavanait en danse,
Des bergers il était la fleur,
Il n'avait pas son pareil en France.

COUPLET N°3 :
Le matin où il tomba au sort,
Il me disait : belle,
De servir le Roi mon Seigneur
J'aurais grande joie,
Si ce n'était ta douleur
Qui me fait mourir de désespoir.

COUPLET N°4 :
En m'embrassant il me dit,
Les yeux tout pleins de larmes :
Souviens-toi de ton serviteur
Qui va porter les armes,
Pour mériter ton amour.
Dieu ! les tristes alarmes !

COUPLET N°5 :
Le plus aimable des amants
Je l’ai perdu, malheureuse ;
Je vais passer mes plus belles années
Sans plaisirs ni amour.
Adieu fleurs, adieu rubans,
Je demeure seule.

COUPLET N°6 :
Les ciseaux que l’ami m‘a donnés
Et la bague d'or,
Sur mon sein seront placés
Dans cette journée,
Et de mes pleurs seront arrosés
Jusqu'à ce que j'aie séché de douleur.

COUPLET N°7 :
Grand Dieu qui voyez mon tourment,
Qui connaissez ma peine,
Faites-moi revoir seulement
L’objet qui m‘enchaîne ;
Ensuite, peu m’importe, promptement
Faites mourir Madeleine.


[Remonter]

* Noun vèn davans ni darrié / Ne me viens devant ni derrière :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Nou-m biengues daban ni darré

Version provençale en graphie mistralienne :

Noun vèn davans ni darrié

Version en graphie classique :

No'm viengas davant ni darrèr

Traduction en français :

Personne ne vient devant ni derrière

COUBLET N°1 :
Nou'm biengues daban ni darrè
Cruel qui'm as quittade !
Credès qué nou'm soubieneré
Ta paraule faussade ?
Nou, jamey nou't perdouneré,
Trop puncha l'agulhade !

COUBLET N°2 :
Au permé tems dé ta amous,
Que nou hasès, perfide !
Aban d'obtiené mas favous
Lountems m'as perseguide
Et boulatyé, quoan ès urous
Qué'm lèches esbarride.

COUBLET N°3 :
Cade bruchou d'acèt bousquét,
Cade pè de heüguère,
E lou tendré roussignoulét
Bé't countaben sincère.
Més qué's troumpaben; en sécret
Qu'as tadit ta beryère.

COUBLET N°4 :
Jou crédouy à touns juramens,
Et que't balhey le mie tendresse ;
Temoueing dé touns empressemens
Qué'm liurèy à las toues caresses.
Ah ! si n'ère qu'û passetems
Perqué'm hasès tan de proumesses ?

COUBLET N°5 :
Hè leu, bisté, hé'm dounc mouri ;
Qué tardes tan, boulayé ?
Quin prens plasé dé'm ha soufri
Acabe toun oubratyé.
D'exemplé jou qué bau serbi
A las auts deu bilatyé.

COUBLET N°6 :
Bé pots courré, bé pots ana
Cerca gnauté beryère.
Quauqu'ue bé's en troubera
Qui benyera moun cô sincère.
Qu'auras bèt jémi, souspira,
Qué's trufera dé ta misère.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Ne me viens devant ni derrière
Cruel qui m'as quittée !
Tu croyais que je ne me rappellerais pas
Ta parole faussée ?
Non jamais je ne te pardonnerai,
L'aiguillon pénétra trop avant !

COUPLET N°2 :
Au premier temps de tes amours
Que ne faisais tu pas perfide !
Avant d'obtenir mes faveurs
Longtemps tu m'as poursuivie,
Et, volage, quand tu es heureux
Tu me laisses dans l'abandon.

COUPLET N°3 :
Chaque branche de ce bosquet,
Chaque pied de fougère,
Et le tendre rossignol
Te croyaient sincère
Mais ils se trompaient en secret
Tu as trahi ta bergère.

COUPLET N°4 :
Moi j'ai cru à tes serments,
Et je te donnai ma tendresse ;
Témoin de tes empressements
Je me livrai à tes caresses.
Ah ! Si ce n'était qu'un passe-temps
Pourquoi me faisais-tu tant de promesses ?.

COUPLET N°5 :
Allons, vite, fais-moi mourir ;
Pourquoi tardes-tu tant, volage ?
Comment prends tu plaisir à me faire souffrir
Achève ton ouvrage.
D'exemple je vais servir
Aux autres du village.

COUPLET N°6 :
Tu peux courir, tu peux aller
Chercher une autre bergère.
Il s'en trouvera quelqu'une
Qui vengera mon cœur sincère.
Tu auras beau gémir, soupirer,
Elle se moquera de ta misère.


[Remonter]

* Noun vos jamai ausi / Ne veux-tu jamais entendre, petite folle :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Nou bos jamey audi, houlete,
Lou langatge de moun amou ?
L'auté die, dessus l'herbete,
Plà escoutabegnauté pastou.

COUBLET N°2 :
A la heste de toun bilatge,
Quoan hè semblants dé't escapa,
Jou bi qu'au miey d'u berd bouscatge,
U jouen bergè t'ana trouba.

COUBLET N°3 :
Quoan mé noumbre quin t'embrassabe,
Quin té sarrabe lous brassous,
Ah ? deu bounur qu'eth poussedabe,
U Rey bé seré estat jalous !

COUBLET N°4 :
Tantôs rougé, tantôs palllete,
Cent cops tu cambiés de coulou ;
E puch, dé ta douce manete,
Respoussabes l'urous pastou.

COUBLET N°5 :
Dé graci, nou'm sies cruèle ;
Ayme'm drin, puch qu'as tan d'amou.
Nou'n trouberas nad tan fidèle
Ni qui't coumplasie autan coum jou.

COUBLET N°1 :
Noun vos jamai ausi,
Lou lengage de moun amour ?
L'autre jour, dessus l'erbeto,
P .

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COBLET N°1 :
Non vos .

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Ne veux-tu jamais entendre, petite folle,
Le langage de mon amour ?
L'autre jour, sur l'herbe,
Tu écoutais bien un autre pasteur.

COUPLET N°2 :
À la fête de ton village,
Quand tu feignis de t'échapper,
Je vis qu'au milieu d'un vert bocage,
Un jeune berger tu allas trouver.

COUPLET N°3 :
Quand je me rappelle comme il t'embrassait,
Comme il te serrait les bras,
Ah ?! Du bonheur qu'il possédait,
Un roi eut été jaloux !

COUPLET N°4 :
Tantôt rouge, tantôt pâle,
Cent fois tu changeas de couleur ;
Et puis, de ta douce main,
Tu repoussait l'heureux pasteur.

COUPLET N°5 :
De grâce, ne me sois pas cruelle ;
Aime-moi un peu, puisque tu as tant d'amour.
Tu n'en trouveras pas d'aussi fidèle,
Ni d'aussi complaisant que moi.


[Remonter]

* Per acère castagnère / Dans cette châtaigneraie :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Per acère castagnère,
U bergè negat de plous,
Perseguibe sa bergère,
Et cantabe sas doulous.

COUBLET N°2 :
Perqué't arrits-tu, tigresse,
Dé mouns obs, de mous souhèts ?
Quoan pagueras ma tendresse ?
Quoan finiras touns mesprèets ?

COUBLET N°3 :
La bergère l'escoute,
Qué sautabe en sé trufan ;
Més que trobe sus la route
L'arissou fresc et hissan.

COUBLET N°4 :
Labets, lou bergè l'attrape,
Hère en peine dé l'espia
Lou broc qui peu pè l'agrape
Et qui bién de la pouncha.

COUBLET N°5 :
Sus lou gazou qui's presente,
Auta plà coum nad barbè,
Lou bergè la rend countente,
Qu'eu tire lou broc deu pè.

COUBLET N°6 :
Per sé paga qué l'embrasse
Aco hé tà tendremén,
Qu'ère nou'n estou de glace,
Qué l'ayma d'aquet moumen.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Dans cette châtaignerais,
Un berger noyé de pleurs,
Poursuivait sa bergère,
Et chantait ses douleurs.

COUPLET N°2 :
Pourquoi te ris-tu, tigresse,
De mes vœux, de mes souhaits ?
Quand paieras-tu ma tendresse ?
Quand finiront tes mépris ?

COUPLET N°3 :
La bergère ne l'écoute pas,
Elle sautait en se moquant ;
Mais elle trouve sur sa route
Le hérisson frais et piquant.

COUPLET N°4 :
Alors le berger l'atteint,
Bien en peine de voir
L'épine qui par le pied l'accroche,
Et qui vient de la blesser.

COUPLET N°5 :
Sur le gazon qui se présente,
Aussi bien qu'aucun barbier,
Le berger la rend heureuse,
Il lui enlève l'épine du pied.

COUPLET N°6 :
Pour se payer, il l'embrasse ;
Il le fit si tendrement,
Qu'elle ne fut pas de glace,
Elle l'aima depuis ce moment.


[Remonter]

* Quant vos gagna pastoureto charmanto ? / Combien veux-tu gagner charmante bergère ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson très populaire, adaptée en comptine pour enfant.
Autres titres possibles : "La pastoreleta", "Quant vòls ganhar joina pastoreleta ?", ...

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759). Par la suite, d'autres versions ont émergé donnant une nouvelle chanson populaire dans toute l'occitanie.

- Musique : Mesure à 3 temps. NB : Il existe d'autres mélodies dont une en 6/8.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

Autre version :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quoan bos ganha, pastourete charmante
Quoan bos ganha per goarda lou bestia ?
U pa d'esclops, u debantau (bis)
E cent escuts moussu que'm cau !(Bis)

COUBLET N°2 :
Aco qu'ey trop, pastourete charmante !
Aco qu'ey trop per goarda lou bestia !
Si aco ey trop per co qui'm cau
Que'n tirerey lou debantau. (Bis)

COUBLET N°3 :
Atau ba pla pastourete charmante (bis)
Atau ba pla per goarda lou bestia. (bis)
Pren lou bastou, dab lou bestia (bis)
Be t'en au soum dou cujala. (Bis)

COUBLET N°1 :
Quant vos gagna, pastourello charmanto,
Quant vos gagna pèr garda lou
Un parèu d'esclop, un
E cènt escu, moussu . (Bis)

COUBLET N°2 :
Acò qu'es trop, pastourello charmanto !
Acò qu'es trop pèr garda lou bestiau !
Se acò es trop pèr ço que me fau
Q . (Bis)

COUBLET N°3 :
Ansin vai bèn, pastourello charmanto,
Ansin vai bèn pèr garda lou bestiau.
Se
E . (Bis)

COUBLET N°4 :
Escouto
Escouto
T
D . (Bis)

COUBLET N°5 :
E se as pensa, pastourello charmanto,
E se as pensa desempièi lou
Pas trop, pas trop, moussu, pas trop
Q . (Bis)

COUBLET N°6 :
E
E
Q
Q . (Bis)

COUBLET N°7 :
Ansin
Ansin
M
Un . (Bis)

COBLET N°1 :
Quan vòs ganhar, pastoreta charmanta 
Quan vòs ganhar, per gardar lo bestia ?
Un pàr d'esclops, un davantau
E cent escuts, mossur que'm cau (Bis)

COBLET N°2 :
Aquò qu'ei trop, pastoreta charmanta
Aquò qu'ei trop, ta gardar lou bestia ?
S'aquò èi tròp, per ço qu'im cau
Qu'en tirarèi lo davantau ! (Bis)

COBLET N°3 :
Atau va plan, pastoreta charmanta
Atau va plan, que podem ha l'aha.
Si atau va plan, tòcat la man.
E que m'en bai per gardar lo bestia ! (Bis)

COBLET N°4 :
Escota drin, pastoreta charmanta,
Escota drin... jo que't bòi maridar
Ta lèu, ta lèu... ta'm maridar
Deichat-me au mens lo temps d'i pensar ! (Bis)

COBLET N°5 :
E si as pensat, pastoreta charmenta
E si as pensat, desempuish lo printemps ?
Pas trop, pas trop, mossur, pas trop
Qu'ei un galan charmant e jòenot ! (Bis)

COBLET N°6 :
E d'on ei donc, e d'on ei donc, pastoreta charmanta
E d'on ei donc, aquet uros gojat ?
Qu'ei vòste hilh, que ditz m'aima
Qu'ei vòste hilh e que'm vou esposa (Bis)

COBLET N°7 :
Atau va plan, pastoreta charmanta
Atau va plan e la nòce vam ha ! (Bis)
Mercé, mercé meste onorat
Un arré-hilh dans un an que'n aurat. (Bis)

COUPLET N°1 :
Combien veux-tu gagner, charmante bergère ?
Combien veux-tu gagner, charmante bergère ?
Une paire de sabots, un tablier,
Et cent écus, monsieur, il me faut. (Bis)

COUPLET N°2 :
Cela est trop, charmante bergère,
Cela est trop pour garder le troupeau.
Si cela est trop pour ce qu'il me faut,
Je retirerai le tablier ! (Bis)

COUPLET N°3 :
Ainsi, ça va bien, charmante bergère,
Ainsi, ça va bien pour garder le bétail.
Prends le bâton avec le bétail
Va t'en en haut du bercail ! (Bis)

COUPLET N°4 :
Écoute
Écoute . (Bis)

COUPLET N°5 :
. (Bis)

COUPLET N°6 :
. (Bis)

COUPLET N°7 :
. (Bis)

COBLET N°1 :
Vòls te logar, joina pastoreleta,
Vòls te logar per mos motons gardar ?
- Ò oi monsur me logarai
Mès vòle saupre, mès vòle saupre,
Ò oi monsur me logarai
Mès vòle saupre quant ganharai.

COBLET N°2 :
- Quant vòls ganhar, joina pastoreleta,
Quant vòls ganhar per mos motons gardar ?
- Cent escuts d'òr, un bèl fandau,
Un parelh d'esclòps fachs coma cau (Simile)

COBLET N°3 :
- De que te fau mai, joina pastoreleta,
De que te fau mai que te lo raportarai.
- Un chin bièn bèl e bièn fidèl
Que m'ajuda a gardar mon tropèl. (Simile)

COBLET N°4 :
- Te lo serai, joina pastoreleta,
Te lo serai ton tropèl gardarai.
- Nani monsur vos sètz tròp vièlh
Per m'ajudar, per m'ajudar,
Nani monsur vos sètz tròp vièlh
Per m'ajudar a gardar mon tropèl.

COUPLET N°1 :
Veux-tu te louer jeune bergère ?
Veux-tu te louer pour garder mes moutons ?
- Oui monsieur, je me louerai
Mais je veux savoir, mais je veux savoir,
Oui monsieur, je me louerai
Mais je veux savoir combien je gagnerai.

COUPLET N°2 :
- Combien veux-tu gagner, jeune bergère ?
Combien veux-tu gagner, charmante bergère ?
- Cent écus d'or, un beau tablier,
Une paire de sabots faits comme il faut. (Simile)

COUPLET N°3 :
- Que te faut-il de plus, jeune bergère,
Que te faut-il de plus car je te l'apporterai.
- Un chien bien beau et bien fidèle
Qui m'aide à garder mon troupeau. (Simile)

COUPLET N°4 :
- Je te le serai, jeune bergère,
Je te le serai, ton troupeau je garderai.
- Non monsieur, vous êtes trop vieux
Pour m'aider, pourm'aider,
Non monsieur, vous êtes trop vieux
Pour m'aider à garder mon troupeau.

Discographie / Enregistrements :
- Enregistrement par Los Seuvetons (Ed. ÒCtele, 2020)
- Enregistrement par Lambrusquera (2018)
- CD "Soùnque tau plasé de cantà (50 ans déjà !!!)" par Les Chanteurs du Faget d'Oloron (Ed. Agorila, 2016)
- CD "Berceuses et Chansons Douces" par Les Degobert Coeur d'enfance (Ed. MVS Records, 2011)
- Disque 33T "À travers le Béarn" par La chorale Lou Ceü de Pau et Maurice CROUTZET (Ed. Marianne Melodie, 1962 > BNF 2017)


[Remonter]

* Roussignoulet que cantes / Petit rossignol qui chantes :

- Présentation de cette chanson : Célèbre chanson du Béarn. Chanson d'amour, triste.
Différents titres possibles : "Rossignolet que cantos", "Rossinholet qui cantas", "Roussinhoulet qui cantes", "Roussignoulet qui cantos", ...

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : Sur une musique à 3 temps de valse de Pascal LAMAZOU (1816-1878) à partir d'un air béarnais.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Roussignoulet qui cantes
Sus la branque pausat
Que't plats e que t'encantes
Auprès de ta mieytat
E jou plé de tristesse
Lo cô tout enclabat
En quitan ma mestresse
Parti desespérat.

COUBLET N°2 :
Ere be pressentibe
Lou die de parti !
Lou cô que s'en mouribe
De la béde soufri
D'ue boutz langourouse
Dits,m'estregnen la mâ :
"Be'n seri malurouse
Si-ns calè sépara !".

COUBLET N°3 :
Tau coum la tourterele
En quitan sou pariou
Moun cô toustem fidèle
Saunèje a soun amou.
Oubjet de ma tendresse
Au noum de l'amistat
Plagnét lou qui-b'adresse
Soun darrè adichat !

COUBLET N°1 :
Roussignoulet, que cantes
Sus la branco pausa,
Q
Auprès de ta mita ;
E iéu,
Lou cor tout
En
Parte, desespera.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Petit rossignol, (toi) qui chantes
Sur la branche posé,
Tu chantes et tu t'enchantes
Auprès de ta moitié ;
Et moi, plein de tristesse,
Le coeur tout transpercé
En quittant ma maîtresse,
Je pars, désespéré.

COUPLET N°2 :
Elle pressentait bien
Le jour du départ.
Mon coeur mourait
de la voir souffrir.
D'une voix langoureuse,
Elle dit, m'étreingnant la main :
"Je serais bien malheureuse
S'il nous fallait nous séparer.".

COUPLET N°3 :
Comme la tourterelle
Quittant son pareil,
Mon coeur, toujours fidèle,
Songe à son amour.
Objet de ma tendresse,
Au nom de l'amitié,
Plaignez celui qui vous adresse
Son dernier adieu !

Discographie / Enregistrements :
- CD "Lesbordes" par Aritzak (Ed. Elkar, 1993)
- Disque 33T "À travers le Béarn" par la chorale Lou Ceü de Paü (Ed. Marianne Melodie, 1962 > BNF 2014)
- Disque "Le Pays Basque chante et danse" par Georges FOIX (Ed. Marianne Melodie)


[Remonter]

* Toco la maneto / Touche la petite main :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Toque la manette
Charmante brunette,
Toque la manette
A toun serbidou ;
Lou Diü de l'Amou
Qu'ét dits : bérouyette
Toque la manette
A toun serbidou.

COUBLET N°2 :
Au houns de moun ame
Jou senti la flamme
Au houns de moun ame
Senti grane ardou.
Deu plasé d'amou
Tout moun cô s'enflamme,
Au houns de moun ame
Senti grane ardou.

COUBLET N°3 :
Mey té soy fidèle
Mey qu'em es cruèle ;
Mey té soy fidèle
Mey qu'em hès tenta
Lou plasé d'ayma
Ey dounc bagatelle ?
Mey té soy fidèle
Mey qu'em hès tenta.

COUBLET N°1 :
Toco la maneto
Charmanto bruneto,
Toco la maneto
À toun servitour ;
Lou Diéu de l'amour
Que te dis : "Bello,
Toco la maneto
À toun servitour."

COUBLET N°2 :
Au founs de moun amo
Iéu sente la flamo
Au founs de moun amo
Sente grando ardour.
Dóu plasé d'amour
Tout moun cor s'enflamo,
Au founs de moun amo
Sente grando ardour.

COUBLET N°3 :
Mai te siéu fidèle,
Mai que me siés crudèlo ;
Mai te siéu fidèle,
Mai me fas
Lou plasé d'ama
Es dounc bagatello ?
Mai te siéu fidèle,
Mai .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Touche la menotte,
Charmante brunette,
Touche la menotte
À ton serviteur.
Le Dieu de l'Amour
Te dis : « Mignonnette
Touche la menotte
À ton serviteur ».

COUPLET N°2 :
Au fond de mon âme
Je sens la flamme,
Au fond de mon âme
Je sens une grande ardeur.
Du plaisir d'amour
Tout mon cœur s'enflamme.
Au fond de mon âme
Je sens une grande ardeur.

COUPLET N°3 :
Plus je te suis fidèle,
Plus tu m'es cruelle ;
Plus je te suis fidèle,
Plus tu me mets en rage.
Le plaisir d'aimer
Est-ce donc bagatelle ?
Plus je te suis fidèle,
Plus tu me fais rager.


[Remonter]

* Un jouine galant / Un jeune galant :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Y yoen galan jou m'ei troubat
Lou plus bèt deu bilatgé
Qué'm hè la cour, qué'm a balhat
Lou sou cô chens partatjé
E mei dé cent cops m'a jurat
Qué nou'm seré boulatgé.

COUBLET N°2 :
Dessus las autes deu bésiat,
Qué'm dat la preference :
Qué n'eus a jamey temoinhat
Brigue de coumplasence,
E qué n'eus a jamey parlat
Qué dab indiference.

COUBLET N°3 :
Eth mé pourta cade mati
U trousseu de briuletes ;
Eth barreja, sus moun cami,
A brassats las flouretes
E si m'arribe dé droumi,
Qué'm gouarde las aulhètes.

COUBLET N°4 :
Eth qu'a toustems ta'm rejouy
Quauqué cansou nabère,
Qué yogue tà plà deu clary
E qu'a la bouts tan bère !
Nou dad eth, om nou pot langui ;
Ah ! qué se'n manque hère !

COUBLET N°5 :
Cade moumen qui a de lesé
Eth saute arrius e penes.
Qu'at trauque tout, ta'm bié bedé,
Charmat de sas cadenes ;
E qué partatye, dab plasé,
E ma yoye e mas pènes.

COUBLET N°6 :
En bedén souns regards tan dous,
La force m'abandoune.
Quoan aury cent mile amourous
Chens desplasé à persoune,
Eth seré lou Rey deus pastous,
Eth qu'auré, la couroune.

COUBLET N°1 :
Un jouine galant iéu m'ai trouba
Lou plus bèu dóu vilage
Que
Lou
E mi
Q .

COUBLET N°2 :
Dessus lis
Q
Q
B
E
Qu'amé .

COUBLET N°3 :
Éu me pourto
Un troussèu de
E
A
E se m'arribe de dourmi,
Q .

COUBLET N°4 :
Éu qu'a toustèms
Q
Q
E
Noun
Ah ! .

COUBLET N°5 :
Chasque
Éu sauto
Q
Charma de si cadeno ;
E
E ma joio e mi peno.

COUBLET N°6 :
En vesèn si regard tant dous,
La forço m'abandouno,
Quand aurai
Sèns
Éu sarié lou rèi di pastre,
Éu .

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Un jeune galant moi j'ai trouvé,
Le plus beau du village.
Il me fait la cour, il m'a donné
Son cœur sans partage ;
Et plus de cent fois il m'a juré
Qu'il ne serait pas volage.

COUPLET N°2 :
Sur les autres du voisinage,
Il me donne la préférence
Il ne leur a jamais témoigné
La moindre complaisance,
Et il ne leur a jamais parlé
Qu'avec grande indifférence.

COUPLET N°3 :
Lui il me porte, chaque matin,
Un bouquet de violettes ;
Il répand, sur mon chemin
Par brassées, les fleurs :
Et s'il m'arrive de dormir,
Il garde mes brebis.

COUPLET N°4 :
Il a toujours, pour m'égayer,
Quelque chanson nouvelle.
Il joue si bien du hautbois,
Et sa voix est si belle !
Non, avec lui, on ne saurait languir ;
Ah ! il s'en faut beaucoup.

COUPLET N°5 :
À chaque instant qu'il a de loisir,
Il saute ruisseaux et rochers.
Il passe à travers tout, pour venir me voir,
Charmé de ses chaînes ;
Et il partage avec plaisir,
Et ma joie et mes peines.

COUPLET N°6 :
En voyant ses regards si doux,
La force m'abandonne,
Quand j'aurais cent mille amoureux,
Sans déplaire à personne,
Il serait le roi des bergers,
Il aurait la couronne.


[Remonter]

* L :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Cyprien DESPOURRINS (1698-1759).

- Musique : .

Version originelle :

 

Version provençale en graphie mistralienne :

 

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

 

COUBLET N°1 :
B.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

Discographie / Enregistrements :
- M.


[Remonter]


Bibliographie :

Discographie :

Liens :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© Extraits audio (cauhape.bernard.free.fr) chantés par le groupe A.Hourcade.
© PLANTEVIN.