MUSIQUE >> ANALYSE
LA MAZURKA
À la fin du 19ème siècle, la mazurka,
danse originaire de Pologne (Europe de l'est), arrive en France grâce
à Frédéric CHOPIN, entre autres, et en Provence grâce
à Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924), un poète paysan, félibre des Alpilles (13).
Aujourd'hui, on peut dire que la mazurka est devenue une danse et un véritable
style de chanson traditionnels en Provence.
Voici trois des plus célèbres et des plus jolies mazurkas provençales.
I) La mazurka souto li pin / La mazurka sous les pins :
Description : L'histoire décrit une fête populaire au mas d'ESCANIN, près du Paradou ; ce mas était une propriété de la famille RATYÉ où Charloun travailla quelquefois comme journalier...
Paroles : Écrites en 1893 ? par Charles RIEU / Charloun RIÉU (01/11/1846-09/01/1924), publiées dans "L'Armana Prouvençau" en 1894 puis dans "Li Cant dóu terraire" en 1897.
NB : Il existe plusieurs variantes : "Venès sus la Mountagneto" par Paul FIELOUX (de Barbentane)
Musique : Sur l'air de "La Petite Voisine" > Air à la mode
dans les cafés à la fin du 19ème siècle. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1906 et 1914.
+ Harmonisation à 4 voix mixtes par Georges AUBANEL (Cf. Manuscrit au Palais du Roure d'Avignon).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : (Bis) COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN |
REFRIN : (Bis) COUBLET N°1 : AU REFRIN COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN COUBLET N°6 : AU REFRIN |
REFRAIN : (Bis) COUPLET N°1 : AU REFRAIN COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN COUPLET N°6 : AU REFRAIN |
+ NB : La "Mazurka provençale" de P.LORIOL / H.SIGELL > chantée par Henri ALLIBERT (dit Alibert) puis Maria CANDIDO : Cette chanson, moitié en français / mita en prouvençau, grand succès des opérettes marseillaises début XXe siècle, fait allusion à "La mazurka souto li pin" de C.RIEU.
Version originelle (en graphie maritime) : |
||
COUBLET N°1 : REFRIN N°1 : |
COUBLET N°2 : REFRIN N°2 : |
COUBLET N°3 : AU REFRIN N°1 |
NB : Il existe d'autres chansons imitant la mazurka souto li pin, sur la même musique avec d'autres paroles :
"Li poulit perdigau / Les jolis perdreau" :
Paroles écrites par CHABAUD, dit CHABALET lou gardian de biòu. Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1906.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN |
COUBLET N°1 : REFRIN : COUBLET N°2 : AU REFRIN COUBLET N°3 : AU REFRIN COUBLET N°4 : AU REFRIN COUBLET N°5 : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : REFRAIN : COUPLET N°2 : AU REFRAIN COUPLET N°3 : AU REFRAIN COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : AU REFRAIN |
II) Li tiruso de Carpentras > La mazurka di firuso / La mazurka des tireuses/fileuses (de Carpentras) :
Description : La mazurka fait partie de ces danses d’Europe, qui, d’origine polonaise, est arrivée en Provence dans la seconde moitié du 19ème siècle. Le 04/12/1854, Jean-Joseph-Bonaventure LAURENS met en musique un texte du poète Théodore AUBANEL. Le manuscrit original est conservé à la bibliothèque Inguimbertine à Carpentras. La chanson est alors écrite en Mi Majeur pour voix (parfois une deuxième à la tierce au-dessus) et piano.
NB : Avant d'être populairement appelée "La mazurka di firuso", le titre d'origine était "Li tiruso" (c'est-à-dire Li tirarello de sedo / Les tireuses de soie), il ne s'agit donc pas de fileuses mais de tireuses, de Carpentras.
PS : Il n'y a pas de refrain à l'origine dans le poème, il a été rajouté pour la chanson.
Paroles : Écrites en 1854 par Théodore AUBANEL / Teoudor AUBANÈU (26/03/1829-02/11/1886). Ce texte a été dédicacé à son ami Jean BRUNET. Publié dans l'Armana Prouvençau de 1855 (p36).
Musique : Composée le 04/12/1854 par Jean-Joseph-Bonaventure LAURENS (14/07/1801-29/06/1890)
Version d'origine (texte) : |
Version provençale en graphie mistralienne (mis en chanson) : |
Traduction en français : |
||||||||||||||||||
STROPHES : Venès ! lou coucoun se tiro, Lou pèd vous prus pèr la
danso Toun pèu destrena davalo Digas-me queto menèstro,
Pamens queta bello vido |
COUBLET N°1 : COUBLET N°2 : REFRIN : COUBLET N°3 : COUBLET N°4 : AU REFRIN COUPLET N°5 : COUPLET N°6 (facultatiéu) : AU REFRIN |
COUPLET N°1 : COUPLET N°2 : REFRAIN : COUPLET N°3 : COUPLET N°4 : AU REFRAIN COUPLET N°5 : COUPLET N°6 (facultatif) : AU REFRAIN |
||||||||||||||||||
Explications des jeux de mots :
|
III) La mazurka de Sant-Andiòu / La mazurka de Saint-Andiol :
Description : Saint Andiol est un village situé dans les Bouches-du-Rhône à deux pas des Alpilles. Cette mazurka évoque la fête votive d'hiver de Saint Andiol (lors de la St Vincent le 22 janvier).
Paroles : Écrites en 1904 par Charles RIEU / Charloun RIÉU (01/11/1846-09/01/1924)
Musique : Sur l'air de "Rêve d'un ange".
En graphie mistralienne : |
Traduction en français : |
COUBLET 1 : REFRIN : COUBLET 2 : AU REFRIN COUBLET 3 : AU REFRIN COUBLET 4 : AU REFRIN COUBLET 5 : AU REFRIN COUBLET 6 : AU REFRIN COUBLET 7 : AU REFRIN |
COUPLET 1 : REFRAIN : COUPLET 2 : AU REFRAIN COUPLET 3 : AU REFRAIN COUPLET 4 : AU REFRAIN COUPLET 5 : AU REFRAIN COUPLET 6 : AU REFRAIN COUPLET 7 : AU REFRAIN |
Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...
<<< Liste des chansons en langue d'oc
© PLANTEVIN.