<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

LA MAZURKA

 

À la fin du 19ème siècle, la mazurka, danse originaire de Pologne (Europe de l'est), arrive en France grâce à Frédéric CHOPIN, entre autres, et en Provence grâce à Charloun RIEU (01/11/1846-09/01/1924), un poète paysan, félibre des Alpilles (13).
Aujourd'hui, on peut dire que la mazurka est devenue une danse et un véritable style de chanson traditionnels en Provence.
Voici trois des plus célèbres et des plus jolies mazurkas provençales.

La mazurka
souto li pin

La mazurka
di firuso

La mazurka
de Sant-Andiòu

 

I) La mazurka souto li pin / La mazurka sous les pins :

Description : L'histoire décrit une fête populaire au mas d'ESCANIN, près du Paradou ; ce mas était une propriété de la famille RATYÉ où Charloun travailla quelquefois comme journalier...

Paroles : Écrites en 1893 ? par Charles RIEU / Charloun RIÉU (01/11/1846-09/01/1924), publiées dans "L'Armana Prouvençau" en 1894 puis dans "Li Cant dóu terraire" en 1897.
NB : Il existe plusieurs variantes : "Venès sus la Mountagneto" par Paul FIELOUX (de Barbentane)

Musique : Sur l'air de "La Petite Voisine" > Air à la mode dans les cafés à la fin du 19ème siècle. Publiée dans l'Armana dóu Ventour de 1906 et 1914.
+ Harmonisation à 4 voix mixtes par Georges AUBANEL (Cf. Manuscrit au Palais du Roure d'Avignon).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Galànti chatouno,
Amourous jouvènt,
La roso boutouno,
Ansin nous counvèn,
Au-jourd’uei qu’es fèsto,
Anen la culi
Qu’en danso moudèsto,
Devèn trefouli.

REFRIN : (Bis)
Venès que l’ouro s’avanço,
Es fèsto au mas d’Escanin ;
La mazurka, gènto danso,
La faren souto li pin.

COUBLET N°2 :
Lou bèu musicaire,
Bèn estigança,
Fau que tarde gaire,
Déurié coumença...
De-vers lis Aupiho,
Vès, lou tambourin,
Acò nous reviho,
E nous met en trin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coulourido o palo,
Dins l’èr perfuma,
Li man sus l’espalo,
Quau pòu nous bleima !...
Dansant en mesuro,
Is iue di parènt,
Souto la verduro,
Res nous dira rèn.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La font de l’Arcoulo,
Que coulo à grand rai,
L’auro ié ventoulo
Li pibo’ e li frai ;
Au riéu que clarejo,
En coulour d’argènt,
Ges d’àutris enjevo...
Que bèure au sourgènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Oh ! que saren bello,
Dins lou fres valoun,
Largant li trenello,
De nòsti péu blond.
En floutant à rèire,
Li jouvènt alor,
Eli creiran vèire
De garbello d’or !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La danso finido,
Vendren à parèu,
Dedins la bastido,
Souto lou castèu ;
En rejouïssènço,
Béuren lou muscat
Pèr la souvenènço
De la mazurka !

AU REFRIN

REFRIN : (Bis)
Venès que l’ouro s’avanço,
Es fèst’ au mas d’Escanin ;
La mazurka, gènto danso,
La faren souto li pin.

COUBLET N°1 :
Galànti chatouno,
Amourous jouvènt,
La roso boutouno,
Ansin nous counvèn.
Au-jour-d’uei qu’es fèsto,
Anen la culi,
Qu’en danso moudèsto
Devèn trefouli.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou bèu musicaire,
Bèn estigança,
Fau que tarde gaire,
Déurié coumença.
Devers lis Aupiho,
Vès lou tambourin,
Acò nous reviho
E nous bout' en trin.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Coulourid’ o palo,
Dins l’èr perfuma,
Li man sus l’espalo,
Quau pòu nous bleima !
Dansant en mesuro,
Is iue di parènt,
Souto la verduro,
Res nous dira rèn.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La font de l’Arcoulo
Que coul’ à grand rai,
L’auro ié ventoulo
Li pib’ e li frais ;
Au riéu que clarejo
En coulour d’argènt,
Ges d’àutris enjevo
Que bèur’ au sourgènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Oh ! Que saren bello,
Dins lou fres valoun,
Largant li trenello,
De nòsti péu blond.
En floutant à rèire,
Li jouvènt, alor,
Éli creiran vèire
De garbello d’or.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
La danso finido,
Vendren à parèu,
Dedins la bastido,
Souto lou castèu.
En rejouïssènço,
Béuren lou muscat
Pèr la souvenènço
De la mazurco, ah !

AU REFRIN

REFRAIN : (Bis)
Venez, l'heure s'avance,
C'est fête au mas d'Escanin ;
La danse, gracieuse danse,
Nous la ferons sous les pins.

COUPLET N°1 :
Charmantes jeunes filles,
Amoureux jeunes gens,
La rose boutonne,
Cela nous convient.
Aujourd'hui c'est fête,
Nous allons la cueillir,
En danse bien sage (modeste)
Nous devons nous égayer (tressaillons de joie).

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Le beau musicien,
Bien habillé,
Sans plus tarder,
Devrait commencer.
Du côté des Alpilles,
Voici le tambourin,
Cela nous réveille
Et nous met en train.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Colorées ou pâles,
Dans l'air parfumé,
Les mains sur l'épaule,
Qui peut nous blâmer !
Dansant en mesure,
Sous les yeux des parents,
Sous la verdure,
Personne ne nous dira rien.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La fontaine de l'Arcoule
Qui coule à grands jets,
La brise y évente
Les peupliers et les frênes ;
Au ruisseau qui scintille
En couleur d'argent,
Pas d'autres désirs
Que de boire à la source.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Oh ! Que nous serons belles,
Dans le frais vallon,
En dénouant (lâchant) les tresses
De nos cheveux blonds.
En les voyant flotter en arrière,
Les jeunes hommes, alors,
Eux croiront voir
Des gerbes d'or !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
La danse finie,
Nous viendrons en couples (deux à deux),
Dans la bastide,
Sous le château.
En réjouissance,
Nous boirons le muscat
Pour le souvenir
De la mazurka !

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Respèt-Respelido" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2022)
- Enregistrement live par Stéphan MANGANELLI (2018)
- CD "Provence (Chants et danses)" de L'Escolo Mistralenco (Ed. Old Style, 2013)
- CD "Cansoun d'Aqui" par Jacqueline et Jean-Louis RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)
- CD "Coustadous" du Groupe COUSTADOUS (2007)
- "Anthologie vol.1, Charloun RIEU : 1846 à 1924" d'Yves REBUFAT (Ed. VCP 1998)
- CD "Canto et conto" d'André CHIRON (1996)
- CD "Les plus beaux chants d'Occitanie" de Patric (1993)
- Disque 33T "André CHIRON canto soun païs" par André CHIRON (Ed. 1986)
- Disque 33T "Chants du pays profond" par la Maîtrise Gabriel FAURÉ (Ed. Sintes évolution, 1985)
- Disque 33T "Lou cant dóu soulèu - Mirèio e li cant di felibre" de Monségur VAILLANT (V/30/ST 7228 STEREO 33 Tours, 1982 ? > ADG - FINNVOX Remastered CD 2003 - n°2000 4 - Made in Austria - Sony Digital Stereo)
- Disque 33T "La Provence" par l'Ensemble Vocal d'Avignon et l'abbé Georges DURAND (Ed. Arion, 1964)
- Disque 33T "A travers la Provence" par Le Velout d'Arle (Ed. DR, 1958 > Believe SAS)
- Disque 33T "Chants et danses de Provence" par Georges AUBANEL et l'ensemble L'Arc-en-Ciel (Ed. DR, 1957 > Believe SAS)

 

+ NB : La "Mazurka provençale" de P.LORIOL / H.SIGELL > chantée par Henri ALLIBERT (dit Alibert) puis Maria CANDIDO : Cette chanson, moitié en français / mita en prouvençau, grand succès des opérettes marseillaises début XXe siècle, fait allusion à "La mazurka souto li pin" de C.RIEU.

Version originelle (en graphie maritime) :

COUBLET N°1 :
Au pays de Mireille,
De l'immortel mistral,
La vie est sans pareil
Sous un ciel idéal.
L'amour et la danse
Sont d' heureux élus
Des filles de Provence,
Ils sont maîtres absolus.

REFRIN N°1 :
Venez que l'heure s'avance,
C'est fête aux quatre chemins,
La mazurka jolie danse,
Nous la ferons sous les pins.

Venès que l’ouro s’avanço,
Es fèsto ei quatre camin,
La mazurka, gènto danso,
La faren souto li pin.

COUBLET N°2 :
Sous un lit de verdure,
L'orchestre est installés,
Aux premières mesures
Le bal va commencer
De vers les Alpilles,
Les gais tambourins
Ronflent et nous émoustillent
Pour nous mettre en train.

REFRIN N°2 :
Et voici la farandole,
Allons filles et garçons,
À couplet boule s'envole,
C'est l'heure des émotions.

E veici la farandolo,
Dau, dau ! Chato e garçoun,
À couplavo lou tèms volo,
Es l'ouro deis emoucioun.

COUBLET N°3 :
Vite vite mignonne,
Allons nous réjouïr,
Quand la rose boutonne,
Il nous faut la cueillir.
C'est la contredanse,
C'est la mazurka,
Allons-y en cadence
À tous petits pas.

AU REFRIN N°1


[Remonter]

NB : Il existe d'autres chansons imitant la mazurka souto li pin, sur la même musique avec d'autres paroles :

"Li poulit perdigau / Les jolis perdreau" :

Paroles écrites par CHABAUD, dit CHABALET lou gardian de biòu. Publiées dans l'Armana dóu Ventour de 1906.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
I'a, dins la Coustièro,
De bèu perdigau.
Tout coume à Vergièro,
Couron dins la Crau,
Chato bloundo o bruno,
Sèmpre en bono imour,
Fariéu pèr chascuno
Vint cansoun d'amour...

REFRIN :
L'Amour, vrai diéu di cassaire,
Coumpan qu'en tóuti fai gau,
Nous dis : Fau de-longo faire
La casso i gènt perdigau.

COUBLET N°2 :
Van dins lis alèio,
Quand vèn lou printèms,
Couifado en Mirèio,
D'un èr sourrisènt,
Culi de viòuleto
Dedins li bousquet ;
E chasco fiheto
Porto soun bouquet.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un jour de ferrado,
Pèr un bèu dijòu,
En croupo mountado,
A l'entour di biòu,
La gènto chatouno,
Que ris voulountié,
De sa man mignouno
Tèn soun cavalié.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou chivau camargo
Counèis soun travai ;
'mé sa doublo cargo,
Marcho fièr e gai.
La co en troumpeto,
Fai lou fanfaroun,
Quand sènt li rouseto
De mis esperoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jouvènt de tout caire,
Se m'avès coumprés,
Fasès-vous cassaire,
Mai sènso permés.
En Crau, ço que manco
N'es pas lou gibié :
Long de la calanco
Vendrés voulountié.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
I'a, dins la Coustièro,
De bèu perdigau.
Tout coume à Vergièro,
Couron dins la Crau,
Chato bloundo o bruno,
Sèmpre en bono imour,
Fariéu pèr chascuno
Vint cansoun d'amour...

REFRIN :
L'amour, vrai diéu di cassaire,
Coumpan qu'en tóuti fai gau,
Nous dis : Fau de-longo faire
La casso i gènt perdigau.

COUBLET N°2 :
Van dins lis alèio,
Quand .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un jour de ferrado,
Pèr un bèu dijòu,
En croupo .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou chivau camargo
Counèis soun travai ;
'mé sa doublo cargo,
Marcho fièr e gai.
La co en troumpeto,
Fai lou .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Jouvènt de tout caire,
Se m'avès coumprés,
Fasès-vous cassaire,
Mai sènso .

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il y a, dans la
De beaux perdreaux.
Tout comme à
Ils courent dans la Crau.
Jeunes filles blondes ou brunes,
Toujours en bonne humeur,
Je ferais pour chacune
Vingt chansons d'amour.

REFRAIN :
L'amour, vrai dieu des chasseurs,
C
Nous dit : "Il faut tout le temps faire
La chasse aux .

COUPLET N°2 :
V
Quand vient le printemps,
Coiffée en Mireille,
D'un air souriant,
Cueillir des violettes
Dans les bosquets ;
Et chaque fillette
Porte son bouquet.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Un jour de
Par un beau jeudi,
E
Autour des taureaux,
La charmante jeune fille,
Qui rit volontier,
De sa main mignonne
Tient son cavalier.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le cheval Camargue
Connaît son travail ;
Avec sa double charge,
Marche fier et gai,
La queue en trompette,
Il fait le fanfaron,
Quand il sent les petites roses
De mes éperons.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Jeunes gens de tout horizon,
Si vous m'avez compris,
Faites-vous chasseur,
Mais sans permis.
E
N
Le long de la calanque
Tu viendrais volontier.

AU REFRAIN


[Remonter]


II) Li tiruso de Carpentras > La mazurka di firuso / La mazurka des tireuses/fileuses (de Carpentras) :

Description : La mazurka fait partie de ces danses d’Europe, qui, d’origine polonaise, est arrivée en Provence dans la seconde moitié du 19ème siècle. Le 04/12/1854, Jean-Joseph-Bonaventure LAURENS met en musique un texte du poète Théodore AUBANEL. Le manuscrit original est conservé à la bibliothèque Inguimbertine à Carpentras. La chanson est alors écrite en Mi Majeur pour voix (parfois une deuxième à la tierce au-dessus) et piano.
NB : Avant d'être populairement appelée "La mazurka di firuso", le titre d'origine était "Li tiruso" (c'est-à-dire Li tirarello de sedo / Les tireuses de soie), il ne s'agit donc pas de fileuses mais de tireuses, de Carpentras.
PS : Il n'y a pas de refrain à l'origine dans le poème, il a été rajouté pour la chanson.

Paroles : Écrites en 1854 par Théodore AUBANEL / Teoudor AUBANÈU (26/03/1829-02/11/1886). Ce texte a été dédicacé à son ami Jean BRUNET. Publié dans l'Armana Prouvençau de 1855 (p36).

Musique : Composée le 04/12/1854 par Jean-Joseph-Bonaventure LAURENS (14/07/1801-29/06/1890)

Version d'origine (texte) :

Version provençale en graphie mistralienne (mis en chanson) :

Traduction en français :

STROPHES :
Chato, qu'amas courre i voto,
Vàutri qu'amas de dansa,
Venès lèu, venès, mignoto,
Toutaro anen coumença.

N'èi pas souto li platano,
N'èi pas 'mé vòsti galant ;
À la rodo que debano
Venès douna lou balan.

Venès ! lou coucoun se tiro,
Leissas esta 'qui l'amour :
La rodo que viro, viro,
Tan que viro fai de tour.

L'aigo boui, la man farfouio ;
Souto l'escoube de brus
Chasque fièu se desembouio :
Hardi ! se lou pèd vous prus.

Lou pèd vous prus pèr la danso
E segur i'avès proun biai ;
Vòsti couifo auran de ganso,
Se vous prus pèr lou travai.

Zou ! Toumbas, levas, jouinesso,
Dessus la pos, en cantan :
Pu tard, n'en fau l'escoumesso,
Pichoto, rirès pas tan !

Toun pèu destrena davalo
De la pienche, à long trachèu ;
Toun fichu, de tis espalo
S'esquiho, e vai de cantèu.

Tout crido, brusis, tremolo :
Li blanc à-despart di blound,
Dins l'escumo di peirolo
Cabussedon li coucoun.

Digas-me queto menèstro,
O chato, vous an veja,
Que souto vòsti fenèstro
S’ausis tan cacaleja !

Sèmpre uno negro tubèio
Sort dóu membre tout dubert,
Que dirias la chaminèio
D’uno cafourno d’infèr.

Pamens queta bello vido
Enterin que travaias.
Pèr vèire se sias poulido,
Tèms-en-tèms vous miraias.

La susour sus vosta caro
Fai perleja si degout ;
Debanas, deban’ encaro
Voste fiéu à quatre bout !

À la cordo que pendoulo
Pendoulo d'uno man,
Un pèd descaus, l'autre en groulo,
Debanarias proun tout l'an !

COUBLET N°1 :
Chato qu'amas courr' i voto,
Vàutri qu'amas de dansa,
Venès lèu, venès mignoto,
Tout ar' anen coumença.
N'es pas souto li platano,
N'es pas 'mé vòsti galant,
À la rodo que debano
Venès douna lou balans. [-dran]

COUBLET N°2 :
Venès, lou coucoun se tiro,
Leissas esta 'qui l'amour ;
La rodo que viro, viro,
"Tant que viro fai de tour".
L'aigo boui, la man farfouio
Souto l'escoubo de brusc,
Chasque fiéu se desembrouio,
Ardit se lou pèd vous prus. [-zour]

REFRIN :
Coum' es bello la mazurka
Di firuso, di tiruso,
Coum' es bello la mazurka
Di firuso de Carpentras.

COUBLET N°3 :
Lou pèd vous prus pèr la danso
E segur i'avès proun biais.
Vòsti couif' auran de ganso
Se vous prus pèr lou travai.
Tout crido, brusis, tremolo,
Li blanc à despart di blound,
Dins l'escumo di peirolo
Cabussejon li coucoun. [-tèms]

COUBLET N°4 :
Toun péu destrena davalo
De la pench’ à long trachèu,
Lou fichu de tis espalo
S'esquih’ e vai de cantèu,
La susour sus vosto caro
Fai perleja si degout ;
Debanas, deban’ encaro
Voste fiéu à quatre bout. [-toun]

AU REFRIN

COUPLET N°5 :
Pamens, queto bello vido
Enterin que travaias.
Pèr vèire se sias poulido,
Tèms en tèms vous miraias
Zóu ! Toumbas, levas jouinesso
Dessus la post en cantant.
Plus tard, n'en fau l'escoumesso,
Pichoto, rirés pas tant. [-cat]

COUPLET N°6 (facultatiéu) :
Recanta encaro lou coublet n°1.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Filles qui aimez aller aux fêtes votives,
Vous qui aimez danser,
Venez vite, venez mignonnes,
Tout à l'heure, nous allons commencer.
Ce n'est pas sous les platanes,
Ce n'est pas avec vos amoureux,
À la roue qui roule,
Venez donner l'élan (le balancement).

COUPLET N°2 :
Venez, le cocon se tire,
Laissez s'établir ici l'amour ;
La roue qui tourne, tourne,
"Tant qu'elle tourne, elle fait des tours".
L'eau boue, la main farfouille (cherche en bredouillant ?)
Sous le balai de bruyère,
Chaque fil se démêle,
Hardis si le pied vous démange.

REFRAIN :
Comme elle est belle la mazurka
Des fileuses, des tireuses de fil à soie,
Comme elle est belle la mazurka
Des fileuses de Carpentras.

COUPLET N°3 :
Le pied vous démange pour la danse
Et sûr vous y avez assez d'habileté (ou de manière).
Vos coiffes auront des noeuds
Si elles vous démangent pour le travail.
Tout crie, bouillonne, tremble,
Les blancs à part les blonds,
Dans l'écume (la potasse) des chaudières
Plongent les cocons.

COUPLET N°4 :
Tes cheveux détressés tombent
Du peigne en longs paquets filasses,
Le fichu de tes épaules
Glisse et s'en va de travers,
La sueur sur votre figure
Fait perler ses gouttes ;
Déroulez, déroule encore
Votre fil à quatre bouts. [-tons]

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pourtant, quelle belle vie
En attendant de travailler
Pour voir si vous êtes jolie,
De temps en temps, vous vous mirez.
Allez hop ! Tombez, levez jeunesse
Dessus la planche en chantant.
Plus tard, il en faut de la gageure,
Petites,vous ne rirez pas tant.

COUPLET N°6 (facultatif) :
Rechanter le couplet n°1.

AU REFRAIN

Explications des jeux de mots :

balans : balancement

dran

balandran : lourdaud, vieux meuble qui brimbale

prus : démangeaison

sourd : sourd, sombre

prusour : douleur cuisante, désir

coucoun : cocon

tèms : temps
ou nè : interdit / net : net
ou nas : nez

countènt : content
ou coucounet : jeu d'enfant, datte, personne qui se dorlote
ou coucounas : niais, connasse, pondre

bout : bout

toun : thon

boutoun : bouton

tant : tant, tellement

cat : chat

tanca : enfoncer

Et avec les onomatopées "toum" de l'accompagnement choral, cela donne encore presque des jeux de mots supplémentaires :

"toumzour" : forces
"toumtoun" : tonton
"toumcat" : toucher

Sources : Manuscrit original conservé à la bibliothèque Inguimbertine à Carpentras, écrit de la main du compositeur.
Discographie / Enregistrements :
- CD "Respèt-Respelido" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 2022)
- CD "Canto et conto" d'André CHIRON (Ed. La Puce Musicale, 1996-2002)
- "Musiques traditionnelles vivantes", extrait de "Chansons de métiers de Provence" J-M.CARLOTTI et J-N.MABELLY (Ed. OCORA)


[Remonter]


III) La mazurka de Sant-Andiòu / La mazurka de Saint-Andiol :

Description : Saint Andiol est un village situé dans les Bouches-du-Rhône à deux pas des Alpilles. Cette mazurka évoque la fête votive d'hiver de Saint Andiol (lors de la St Vincent le 22 janvier).

Paroles : Écrites en 1904 par Charles RIEU / Charloun RIÉU (01/11/1846-09/01/1924)

Musique : Sur l'air de "Rêve d'un ange".

En graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
I platano de la plano,
Nous counvido Sant-Vincèns,
Que de chanço pèr la danso !
Vèn de s’abauca la tremountano.
La plouvino se devino,
Pèr aniue lou fre cousènt ;
En cadènci, emé sciènci,
Dansaren d’acord tóuti(s) ensèn. (OU d'abord ?)

REFRIN :
Au son dous di clarineto,
Di flutèu e di vióuloun,
Li jouvènt, li chatouneto,
Venès lèu di liuen valoun.
Lou vènt, s’a toumba li fueio
I vièis óume di draiòu,
La mazurka desenueio
Dins lou bos de Sant-Andiòu.

COUBLET 2 :
En renguiero, de Verquiero,
Coume de pijoun ramié,
A grand dèstre, pèr lèu i’èstre,
Fasènt vougueja si lambrusquiero ;
Vers li pibo sènso gibo,
Di valat plen à demié,
Au bouscage dóu vilage,
Éli, ié saran li bèu proumié.

AU REFRIN

COUBLET 3 :
De Cabano, li mai crano
Davalaran mai que d’un,
Pèr la fèsto, longo vèsto,
Lusènt soulié prim, braio de lano ;
Plen de joio e de voio,
Oublidaran si plantun
De vióuleto frescouleto,
Quand n’auran soun fres bouquet cadun.

AU REFRIN

COUBLET 4 :
La Durènço, de partènço,
Veira de bèu garçounas,
De chatouno galantouno,
La vilo d’Ourgoun n’en sara sènso.
Flour de nerto, tèsto alerto,
Se veiran lou bout dou nas ;
Long di rando, faran bando
‘Mé li bràvi drole de Senas.

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Li masiero Roucassiero
Leissaran parènt, vesin ;
Dins li draio, n'en varaio,
Liuencho dóu castelas d'Eigaliero.
À la Tàpi lou grèu d'àpi,
Em' un sengloun de rasin,
Auran d'ande pèr lou brande,
La niue, quand dourmiran li sausin.

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Jardiniero, Paluniero,
Di baisso de Moulegés,
Grand daumage qu'à vost' age
Res vous ague fa quàuqui maniero !
Sèns mau-traire, vous distraire
I Cabanen bon bourgès,
Dins li lèio, Jouino e vièio
De chagrin d'amour n'auriés plus ges.

AU REFRIN

COUBLET 7 :
Sout li branco, de gèu blanco,
Pas un que demore siau.
Sus lou germe, li pèd ferme,
Jamai degun la mesuro manco.
Bramadisso, cridadisso,
En espaventant lou Riau,
Se reviho, dins l’aubriho,
La machoto que vai faire « miau ».

AU REFRIN

COUPLET 1 :
Aux platanes de la plaine,
Saint-Vincent nous convie,
Quelle chance pour la danse !
Vient de s'apaiser la tramontane.
La gelée s'annonce,
Cette nuit, le froid piquera ;
En cadence, avec sciences,
Nous danserons d'accord tous ensemble.

REFRAIN :
Au son doux des clarinettes,
Des flûtets et des violons,
Les jeunes hommes, les jeunes filles,
Venez vite des lointains vallons.
Si le vent a fait tomber les feuilles
Aux vieux ormeaus des chemins,
La mazurka chasse l'ennui
Dans le bois de Saint-Andiol.

COUPLET 2 :
En rangée, ceux de Verquières,
Comme des pigeons ramiers,
À grand pas, pour y parvenir,
Ils font jouer de leurs bâtons de vigne ;
Vers les peupliers bien droits (sans bosse),
Des fossés à moitié pleins,
Au petit bois du village,
Eux, y seront les beaux premiers.

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
De Cabannes, les plus fiers
Dévaleront en grand nombre,
Pour la fête, vestes longues,
Souliers neufs vernis (luisants), pantalons en laine ;
Plein de joie et d'entrain,
Ils oubliront leurs semis
De violettes fraîches,
Quand ils en auront leur frais bouquet chacun.

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
La Durance, sur le départ,
Verra de beaux gars,
Des jeunes filles charmantes,
La ville d'Orgon n'en aura plus aucune.
Fleur de myrte,
têtes alertes,
Se sentant prêtes à se marier ;
Le long des haies, elles feront bande
Avec les braves enfants de Senas.

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Les filles des mas des Alpilles
Laisseront parents, voisins ;
Dans les chemins, elles marchent,
Loin du château d'Eygalières.
À la
Et un
Elles auront de l'entrain
Pour le bransle,
La nuit, quand dormiront les moineaux.

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Jardinières, filles des Paluds,
De la plaine de Mollégès,
Quel dommage qu'à votre âge
Personne ne vous ait fait quelque cour !
En toute honnêté, vous distraire
Aux C
Dans les, jeunes et vieux,
De chagrin d'amour, vous n'en aurez plus.

AU REFRAIN

COUPLET 7 :
Sous les branches, de blanc
Pas un qu
Sur le , les pieds
Jamais personne
Bram, cri
En
Se réveille, dans
La chouette qui va faire : "Hou--- !"

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Dodecatónico" par Carlo MASSARELLI (Ed. Routenote, 2018)
- CD "Cansoun d'Aqui" par Jacqueline et Jean-Louis RAMEL (Ed. Culture et langue d'oc, 2013)
- CD "Canto sempre" d'André CHIRON (2001)
- "Anthologie vol.2, Charloun RIEU" d'Yves REBUFAT (AP 2000)
- "Cançons dei festas provençalas" du groupe Mont-Jòia / Jean-Marie CARLOTTI (1977/2007)
- Disque 33T "Chants et danses des provinces de France, n°22" par Lei Tambourinaire de Santo-Estello de Marseille et Denis EMERY, et la chorale du groupe folklorique La Couqueto (Ed. BNF Restoration Project, 1961)

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...


[Remonter]

<<< Autres danses de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.