<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSES d'Oeuvres

>> CHANSON : "Lou bouié / Lou bouiè / Lou bouyé / Lou bouier / Lo bouie / Lo boièr / Lo boèr / Lou bouvié /
Quan lé bouyé / Le bouvier / The cattle herder"

ÉCOUTE
PAROLES
ANALYSE
TÉLÉCHARGEMENTS

 

Cette chanson est très populaire dans toute l'occitanie. Datée du Moyen-Âge, cette complainte paysanne est aussi un poème symbolique, considéré comme l'hymne des Cathares.
"Lou bouié" est un conducteur de boeufs : le bouvier, le laboureur. Dans le sud-ouest, en plus des travaux dans les champs, le boeuf servait notamment pour le halage des bateaux sur les fleuves.

Les paroles :

Version originelle n°1 : (Béarn)

Lo boièr

Version originelle n°2 :

Lo boièr

Version originelle n°3 : (Pyrénées)

Lo boièr

Version originelle n°4 : (Languedoc)

Quan lé bouyé

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou bouié / Lou bouvié

Traduction en français :

Le bouvier

COBLET N°1 :
Quan lou boè bien de laura
Planto soun agulhado

COBLET N°2 :
Trobo sa hemno au pè deu hoec
Touto descounsoulado

COBLET N°3 :
Si'n ets malaudo digats o
Te harem u poutage

COBLET N°4 :
Dab uo rabo, u caulet
Ua lauseto magre


COBLET N°5 :
Quan sérey mourto enterrat-me
Au mey houns de la cabo

COBLET N°6 :
Lous pès birats a la pared
Lou cap sous la canéto

COBLET N°7 :
E lou roumius que passaran
Prendran aigo senhado

COBLET N°8 :
Que diséran : « qui ey mourt aci ?
Ey la praube bernardo »

COBLET N°9 :
« Que'n ey anado au Paradis
Au ceu dab las sos crabos »

COBLET N°1 :
Quand lo boièr ven de laurar
Planta son agulhada

COBLET N°2 :
Troba sa femna al pè del fuòc
Tota desconsolada

COBLET N°3 :
Se ès malauda, diga me òc
Te farai una alhada

COBLET N°4 :
Amb una rava, un caulet
Una lauseta magra


COBLET N°5 :
Quand serai mòrta, enterratz me
A la fond de la cava

COBLET N°6 :
Los pès contra la paret
Le cap jos la canèla

COBLET N°7 :
E los romieus que passaran
Prendran d’aiga senhada

COBLET N°8 :
E diran ; qual es mòrt aici ?
Es la paura Bernarda

COBLET N°9 :
Se n’ es anada en paradis
Al cèl amb sas cabras

COBLET N°1 :
Quand lo boièr ven de laurar
planta son agulhada

COBLET N°2 :
Trapa sa femna al pè del fuòc
trista e desconsolada

COBLET N°3 :
Se siàs malauta diga-o
te farai un potatge

COBLET N°4 :
Amb una rava amb un caulet
una lauseta magra


COBLET N°5 :
Quand serai mòrta enterratz-me
al pus fons de la cròta

COBLET N°6 :
Los pés virats a la paret
la testa a la rajada

COBLET N°7 :
Los pelegrins que passaràn
prendràn d'aiga senhada

COBLET N°8 :
E diràn : "Qual es mòrt aicí ?"
aquò's la paura Joana

COBLET N°9 :
Se'n es anada al paradís
al cèl amb sas cabras

COBLET N°1 :
Quan lé bouyè bé de laura,
Planto soun agulhada

COBLET N°2 :
Trobo sa fenno al pè del foc,
Tristo, descourdélado

COBLET N°3 :
- Se sès malauto, digas hoc,
Té farén un poutatge

COBLET N°4 :
Amb'uno rabo, amb'un caulet,
Uno laouseto magro


COBLET N°5 :
- Quan seray morto, reboun me
Al pu prin dé la cabo

COBLET N°6 :
Met mé lous pès à la paret,
Lou cap joust la canèlo

COBLET N°7 :
E lous roumious que passaran
Prendran aygo senhado

COBLET N°8 :
E diran : - Quel es mort'ayssi ?
- Aco's la pauro Jano

COUBLET N°1 :
Quand lou bouié vèn de laura (ou lavoura), (Bis)
Planto soun aguïado,
A, E, I, O, U,
Planto soun aguïado.

COUBLET N°2 :
Trobo sa femo au pèd dóu fiò, (Bis)
Tristo e descounsoulado…

COUBLET N°3 :
Se siés malauto, digo-lou, (Bis)
Te farai un poutage…

COUBLET N°4 :
Am’uno rabo, am’un caulet, (Bis)
Uno lauseto magro…


COUBLET N°5 :
Quand sarai morto, enterras-me, (Bis)
Au plus founs de la cavo…

COUBLET N°6 : (Facultatif)
Met-me li pèd à la paret, (Bis)
Lou cap sout la canello…

COUBLET N°7 :
E li roumiéu que passaran, (Bis)
Prendran d’aigo signado…

COUBLET N°8 :
E diran qualo es morto eici, (Bis)
Acò’s la pauro Jano...

COUBLET N°9 :
Que s’es anado au paradis, (Bis)
Au cèu amé si cabro…

COUPLET N°1 :
Quand le bouvier vient de labourer, (Bis)
Il plante son aiguillon,
A, E, I, O, U,
Il plante son aiguillon.

COUPLET N°2 :
Il trouve sa femme au pied du feu, (Bis)
Triste et inconsolable…

COUPLET N°3 :
Si tu es malade, dis-le moi, (Bis)
Je te ferai un potage…

COUPLET N°4 :
Avec une betterave, avec un navet, (Bis)
Une alouette (ou tranche de lard) maigre…


COUPLET N°5 :
Quand je serai morte, enterre-moi, (Bis)
Au plus profond de la cave…

COUPLET N°6 : (Facultatif)
Mets-moi les pieds contre la paroi, (Bis)
La tête sous le robinet…

COUPLET N°7 :
Et les pèlerins qui passeront, (Bis)
Prendront de l’eau signée (bénite)…

COUPLET N°8 :
Et ils diront celle qui est morte ici, (Bis)
C'est la pauvre Jeanne...

COUPLET N°9 :
Qu'elle s’en est allée au paradis, (Bis)
Au ciel avec ses chèvres…


En anglais :

The cattle herder / The Oxherd

En allemand :

Der Ochsenhirt

En russe :

 

VERSE N°1 :
When the herdsman comes back from work,
A, E, I, O, U,
plants his fork,

VERSE N°2 :
Finds his wife at the foot of fire,
all discomfited.

VERSE N°3 :
"If you're ill say yes!
We will make a soup

VERSE N°4 :
with kohlrabi, a cabbage,
a lark thin."


VERSE N°5 :
"When I die, bury me deep
in the cellar.

VERSE N°6 :
Put my feet against the wall,
the head in the tap.

VERSE N°7 :
And the pilgrims will take
the holy water and say,

VERSE N°8 :
"Who died here?
It is the poor Joana,

VERSE N°9 :
Who went to paradise,
to heaven with his goats."

1. Wenn der Ochsenhirt vom Pflügen kommt,
seinen Treibstab abstellt,
A.E.I.O.U.
seinen Treibstab abstellt.

2.
Findet seine Frau
am Herd ganz zermürbt.

3.
"Wenn du krank bist, sag es,
wir machen dir eine Suppe.

4.
Mit einer Rübe, einem Kohl,
einer mageren Lerche."


5.
"Wenn ich tot bin, begrabe mich
im Keller an tiefster Stelle.

6.
Setze meine Füße gegen die Mauern
und mein Haupt unter den Faßhahn

7.
Und die Pilger die vorbei kommen
nehmen geweihtes Wasser.

8.
Und werden sagen: 'Wer ist hier gestorben?
Es ist die arme Joana!

9.
Die fortgegangen ist ins Paradies,
in den Himmel, mit ihren Schafen.'

1) Мой перевод на русский:
Вот идет погонщик с пашни,

Убирает плуг на место

А, э, и, ё, у !

Убирает плуг на место.


2)
Видит у огня жену свою,

Что в печали безутешной...

3)
Если ты больна, то мне скажи,

Приготовлю суп тебе я.

4)
Суп и с репой, и с капустой,

Тонким пластиком бекон.


5)
Как умру, похорони меня,

Где пещера углубится.

6)
Пусть в ногах моих стоит стена,

А головушка к водице.

7)
И паломники, что здесь пройдут,

Взяв святой воды, взгля̀нут.

8)
И вот спросят они: "Кто же тут?"

Это бедняжка Йоана.

9)
Поднялась на небеса она,

В рай, и с ней коз ее стада
.

+ Voici d'autres versions :

Lo boièr
(Version du Puy-en-Velay)

 

1 -
Quand lo boièr tornèt delh prat, (Bis)
Après un' agulhada, (Bis)

2 -
Trobèt sa femna èlh caire delh canton, (Bis)
Tota descorsorada. (Bis)

3 -
"Se siàs malauta, dis me o, (Bis)
Te farèi una sopa. (Bis)

4 -
Embé 'na raba, emb un chaulet, (Bis)
Una lauseta maigra." (Bis)

5 -
" - Mès, si ieu mòre, enterra me (Bis)
Èlh potz près de la mara. (Bis)

6 -
Los pès 'purats contra la paret, (Bis)
La tèsta sos l'anada. (Bis)

7 -
Totes aquelos que passaran, (Bis)
Se faran la sinnada." (Bis)

8 -
Díran : "Aquela qu'es aquí, (Bis)
Aquò ei la paura Jana. (Bis)

9 -
Que s'es anada en paradís, (Bis)
Èlh cial embé sa chabra." (Bis)

Traduction en français de cette version :

1 -
Quand le bouvier revint du pré, (Bis)
Après une demi-journée, (Bis)

2 -
Il trouva sa femme au coin de la cheminée, (Bis)
Le corsage ouvert. (Bis)

3 -
"Si tu es malade, dis-le moi, (Bis)
Je te ferai une soupe. (Bis)

4 -
Avec une betterave, avec un petit chou, (Bis)
Une alouette maigre." (Bis)

5 -
" - Mais si moi je meurt, enterre-moi (Bis)
Au puits près de la mare. (Bis)

6 -
Les pieds appuyés contre le mur, (Bis)
La tête sous l'allée. (Bis)

7 -
Tous ceux qui passeront, (Bis)
Feront un signe de croix." (Bis)

8 -
Ils diront : "Celle qui est icí, (Bis)
C'est la pauvre Jeanne. (Bis)

9 -
Qui est allée au paradís, (Bis)
Au ciel avec sa chèvre." (Bis)

Lou Bouiè :
(Version de Cabanès, Naucelle)

 

1 -
Quand lou Bouiè ben de laura, (Bis)
Planto qui la gulhado !
A, è , i , o, u ;
Planto qui la gulhado !
(Hà ! Grisò !)

2 -
Troubo Margot al pè d'al fioc, (Bis)
Trito encounsoulaplo !
A, è , i , o, u ;
Trito encounsoulaplo !
(Hà ! Monjò !)

3 -
"Se sios malauto, digo zou, (Bis)
Te faren un poutage !
A, è , i , o, u ;
Te faren un poutage !
(Hà ! Faubèto !)

4 -
Amb'uno fèlho de caulet, (Bis)
Uno lauseto magro !
A, è , i , o, u ;
Uno lauseto magro !
(Hà ! Bruno !)

5 -
Se mourisses, t'enterraren (Bis)
Al proufouns de la cabo !
A, è , i , o, u ;
Al proufouns de la cabo !
(Hà ! Calholo !)

6 -
Lous pès birats bos la parèt, (Bis)
Lou cap chous la canèlo !
A, è , i , o, u ;
Lou cap chous la canèlo !
(Hà ! Maruèlo !)

7 -
Lous pelerins que passarón, (Bis)
Prendròu d'aïgo sinhado !
A, è , i , o, u ;
Prendròu d'aïgo sinhado !
(Hà ! Mounelo !)

8 -
Diròn un Pater, un Ave, (Bis)
Per la pauro, Bernado !
A, è , i , o, u ;
Per la pauro, Bernado !
(Hà ! Blanco !)

9 -
Que Diéus la meto'n paradis, (Bis)
Dins lou cel de las cabros !
A, è , i , o, u ;
Dins lou cel de las cabros !
(Hà ! Prado !)

Traduction :

1-
Quand le bouvier vient de labourer, (Bis)
Il plante là son aiguillon.
A, è, i, o, u ;
Il plante là son aiguillon.
(Ha ! Grisò !)

2-
Il trouve Margot auprès du feu,
Triste et inconsolable
(... simile ...)
(Ha ! Monjò !)

3-
"Si tu es malade, dis-le donc,
Nous ferons un potage
(...)
(Ha ! Faubèto !)

4-
Avec une feuille de chou,
Une alouette maigre
(...)
(Ha ! Bruno !)

5-
Si tu meurs, nous t'enterrerons
Au plus profond de la cave
(...)
(Ha ! Caillol !)

6-
Les pieds tournés vers la muraille
La tête vers le robinet
(...)
(Ha ! Marielle !)

7-
Les pèlerins qui passeront,
Prendront de l'eau bénite
(...)
(Ha ! Mounelo !)

8-
Ils diront un Pater, un Ave,
Pour la pauvre Bernarde
(...)
(Ha ! Blanche !)

9-
Que Dieu la prenne au Paradis,
Dans le ciel des chèvres
(...)
(Ha ! Prado !)

Lou Bouié :
(Version du bas quercy)

 

1 -
Quand lou bouié ben de laura, (Bis)
Planto soun agulhado,
Hoù !
Planto soun agulhado.

2 -
Trobo sa femno ol pè del foc, (Bis)
Touto descourdelado,
Hoù !
Touto descourdelado.

3 -
"Se sès malauto, digas oc, (Bis)
Te faren un poutage
Hoù !
Te faren un poutage.

4 -
Amb'uno rabo, amb'un caulet, (Bis)
Uno lauseto magro
Hoù !
Uno lauseto magro.

5 -
- Quand serei morto, reboun-me (Bis)
Al pus prin de la cabo
Hoù !
Al pus prin de la cabo.

6 -
Mets me lous pès à la paret, (Bis)
Lou cap joust la canèlo
Hoù !
Lou cap joust la canèlo."

7 -
E lous roumius que passaran, (Bis)
Prendran aigo segnado
Hoù !
Prendran aigo segnado.

8 -
E diran : "Qual es morto aici ? (Bis)
- Aco's la pauro Jano.
Hoù !
Aco's la pauro Jano."

Traduction :

1-
Quand le bouvier vient de labourer, (Bis)
Il pose son aiguillade.
Ho !
Il pose son aiguillade.

2-
Il trouve sa femme au coin du feu,
Toute délacée
... simile ...

3-
"Si tu es malade, dis-le moi,
Je te ferai un potage ...

4-
Avec une rave, avec un petit chou,
Une alouette maigre ...

5-
Quand je serai morte, enterre-moi
Au plus profond de la cave ...

6-
Mets-moi les pieds à la paroi
La tête sous la canelle ...

7-
Et les romains (pèlerins) qui passeront,
Prendront de l'eau bénite ...

8-
Et diront : "Qui est morte ici ?
- C'est la pauvre Jeanne ...

NB : On en a recensé plus de 100 versions différentes des paroles ! >> Athens, Escota si plau, J-P.FREYSSE, Jérôme LOUBIÈRE, Arièja, Béarn, ... (cf. 51 versions dans le recueil de P.COIRAULT)

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous écrire si vous connaissez encore d'autres versions !


[Remonter]


ANALYSE proposée par Thibaut PLANTEVIN :

Origine :

Différentes appellations selon les régions : Lo boèr / Lo boièr / Lo boïer / Lo bouie / Lou bouiè / Lou bouié / Lou bouyé / Lou bouier / Lou bouvié / Le bouvier, L'oué, ...
Et aussi sous divers titres : "Antounieto", "Le chant du bouvier", "La mort de Joana", "The cattle herder", ...

Cette chanson est très ancienne, elle date du Moyen-Âge (sûrement vers le 12e siècle). C'est à l'origine un chant profane (c'est-à-dire non religieux) : chant de métier, chant de labour, rustique.
Mais elle aussi un chant cathare, symbolique. On dit que la pauvre Jeanne de la chanson serait la personnification de l'église cathare...
C’est CAVALCANTI puis Napoléon PEYRAT (1809-1881) qui font les premiers cette interprétation mystique. Ce discours est ensuite repris par Louis-Xavier de RICARD (1843-1911) et Auguste FOURÈS (1848-1891), puis Léon CORDES, qui ont ainsi continué à forger la mystique cathare du chant et à en faire un symbole identitaire occitan, un chant patriotique. Elle fut par exemple interprétée par les membres de la garde nationale mobile de l’Aude comme chant de ralliement lors de la guerre de 1870, puis en 1907 en signe de deuil à Béziers lors de la Révolte des Vignerons...

La mélodie de ce chant fort ancien, aujourd'hui très répandu dans toute l'Occitanie, semble avoir gardé sa forme originelle et son rythme, identique partout. Il n'en est pas de même pour les paroles qui ont subi de nombreuses adaptations.

Trame, intrigue :

Cette complainte occitane nous conte l'histoire d'un paysan rentrant des champs et trouvant sa femme triste et malade...

Thématique :

Analyse de la mélodie :

Analyse rythmique :

+ Complément d'analyse symbolique et spirituelle : Depuis la disparition des Cathares en 1321, de nombreuses personnes ont cherché à trouver dans ce chant des réponses symboliques et spirituelles.


[Remonter]


Écoutes comparatives de plusieurs versions de cette chanson :

Titre de la chanson

Titre de l'album

Interprète

Édition

Année

Écoute

Commentaire

La Boier

Elysium

Emerelle  

2023

Version gnosticisme

Lo Boier

Art of Spanda

Ingmar NIEUWOLD Art of Spanda

2022

Version gnosticisme

Lo Boier

*
(live)

Juliette PIAZZA  

2021

Version a cappella et chant diphonique

Lo boier

Ballade de merci

Les Alabres Les Alabres (Autoproduction)

2020

Version rock folk metal

Lo Boier

The Winter Solstice

Florian BAUDRAIN Ed. Northern Fire Ltd

2020

Version bourdon

Lo boier

Chant of the Gnostics

Patrick LENK Ed. 1487820 Records DistroKid

2020

Version relax, gnosticisme

Lo Boier

*
(live)

Ancient Harmony (S.GRABOW, L.PEDERSEN, et A.WILLIAMS)  

2020

Version trio féminin

Lo boïer

La Complainte du Prisonnier

Rémi JALABERT Ichthys-musique

2019

Version rythmée, transe

Lo boier

*
(live)

Bruno ALLARY et la Compagnie Rassegna Ed. MCE Productions et L'éolienne de Marseille

2019

Version danse orientale

Lo boièr

*
(live)

Christian CLAVÈRE  

2019

Version médiéval, bourdon

Le bouvier

La Provence authentique

La Maîtrise Gabriel Fauré LEPM

2018

Version en choeur a cappella, en français

Lo Boièr

Lo libre de l'escur

Eydolon Eydolon Mysound

2018

Version moderne

Lo boier

samaïa

SAMAÏA Samaïa (Autoproduction)

2018

Version trio voix femmes a cappella

L'oué

*
(live)

Ric dou Piaou  

2018

Version en gascon

Lo Boier

The Oxherd

(OC)kvlt

(OC)kvlt

2017

Version solo accompagné

Lo boièr

La novela faiçon

Asondar FeM collectiu, Ox'Ivent

2017

Version chant traditionnel

Lo boier

*
(live)

Toni VALEROCK  

2017

Version bal valse rock

Lo boier

*
(live)

Les polyphonies bourlingueuses  

2017

Version choeur

Lo boier

Fada

Éléonore WEILL WEILL (Autoproduction)

2016

Version féminine a cappella

Le bouvier

 

Stellar et Indigo Aura Indigo Aura

2016

Version 432 Hz

Lo boièr

Prosodie

Gofannon  

2016 ?

Version multipistes

Lou bouié

*
(live)

Gilbert ROUQUETTE /
Frédérique, Amaïa et Yassin
Ed. La Chaîne du Verbe

2015

Version solo a cappella

Lo boier

Capvirat

Un per vox (Olivier CAPMARTIN et Benoît RIVIÈRE) Le Fil

2015

Version voix masculine a cappella

Lo boièr

 

Lou Dalfin  

2014 ?

Version vielle à roue

Le bouvier

Le mariage anglais

Malicorne Ed. Masq Music

2014 ?

Folk, en français

Lo boier

Occitania : musiques occitanes

Occitània (Benoît HUTIN) Ed. Mediadix

2014

Version instrumentale synthétique

Lo Boier (medley)

Dòna Bèla

Renat SETTE Ed. FolkClub Ethnosuoni

2014

Version ballade, medley

Lo Boier

*
(live)

Lou Barman MJC de Carcassonne

2014

Version guitare

Lo Boier

*
(live)

Lo Pegomas  

2013

Version choeur d'hommes

Lou Bouié

Mescladis

Counvivenço Ed. MGO

2012

Version ensemble provençal

Lo boier

OC Live (Chansons et Mélodies Occitanes)

OC Ed. CD Prod

2012

Version live dansante

Lo Boier (The Herdsman)

*
(live)

The Oxford Trobadors Voices fromox ford UK

2012

Version anglaise

Lo boièr

*
(live)

Hans-André Stamm ?  

2011

Version résonance

E Oc ! Lo boier

dialogando

Duo Palissandre (Vanessa DARTIER et Yann DUFRESNE) Duo Palissandre

2010

Version duo de guitares

Quand lo boièr

Joseph COUDERC, chanteur du Ségala : una vida de cançons...

Joseph COUDERC Ed. Cordae / La Talvera

2010

Version collectage

Lo boièr

*
(live)

Rifà i passi et Vox Bigerri  

2010

Version chorale a cappella

Lou bouié

*
(live)

Renodepuy  

2009

Version médiévale solo voix accompagnée

Lou bouié

*
(live)

Jan-Nouvè MABELLY Musiques en Cévennes

2009

Version choeur d'hommes et bourdon

Lo boièr

Copa Santa

Occi Cant Association Occi-Cant

2007

 

Version choeur d'hommes

Lou bouié

Coustadous

Coustadous  

2007

 

Version choeur d'hommes à 5 voix

Lo boier

?

Los Gentes Goiats dau Périgord Association

2005

Version choeur d'hommes

Lou bouié

Jan lou Fada

Jean-Bernard PLANTEVIN Association Croupatas (Autoproduction)

2003

Version moderne choeur mixte et 14 musiciens

Lou bouié

Canto sempre

André CHIRON Ed. La puce musicale

2001

 

Version voix et guitare

Lou bouié

Consolo-te

Hombeline Ed. Muance

2000

 

Version : une voix féminine

Lou bouié

Du mois d'août à nos jours (Vol.4)

Corou de Berra  

1999

Version traditionnelle choeur mixte

Lo boier

Polyphonies marseillaises

Gacha Empega Ed. L'Empreinte Digitale

1998

Version choeur mixte avec effets sonores

Lo boièr

Cantar : Chants traditionnels de Provence

René SETTE et Pierre BONNET Ed. L'Empreinte Digitale

1997

Version voix d'homme solo avec tambourin

Lo boièr

Musica en Roergue : Chants et musiques du département de l'Aveyron

Marthe NAUJAC Ed. Cordae / La Talvera

1996

Version collectage

Lo boier

 

Patric et Miquela BRAMERIE  

 

 

Version duo et synthé

Lou bouier

  Rosalina Canta du groupe Fai Lum  

 

 

Version : voix féminine

Lou bouvié

Fèsto au village

Musico de Prouvenço e di païs d'O Ed. SAPEM

?

 

 

Le bouvier

Chants du pays profond

Maîtrise Gabriel FAURE Ed. ASD

1985

 

Version chorale

Le Bouiè

Arièjo moun païs

Giselle MONSEGUR-VAILLANT Ed. ADG

1980

Version solo lyrique

Lou bouié

Folklore provençal

Lou Rode PF 79301 (Face 1)
Ed. Pichi Records

1979

Version groupe folklorique

Lo boier

Freta Monilh Freta Monilh Ed. Ventadorn, LP 33t, VF 3L 63

1979

 

Version folk

Le bouvier

Les Menestriers

Les Menestriers Ed. Disques Du Cavalier  – PL 37058, RCA ‎– PK 37058

1977

Version médiévale en français

Lou bouié

Cant Poupulàri de Tóuti Li Tèms

Jan-Nouvè e Catarino Ed. L'aparamen, Ophitual

1976

Version duo provençal

Le bouvier

Malicorne 2

Malicorne Ed. Hexagone

1975

 

Folk, en français

Lou bouïe

Noël en pays d'oc (Mono Version) Charles TYSSANDIER
et les chanteurs de l'école auvergnate d'Aurillac
Ed. BNF Collection

1962

Version voix soliste et accordéon

Lou bouie

Chants et danses de Provence
et du Languedoc (Mono Version)
Georges AUBANEL
et l'ensemble vocal Arc-en-Ciel
Ed. BNF Collection

1961

Version soliste et chorale

Lou bouyé

Songs of the Auvergne Lucie DE VIENNE BLANC Ed. Folkways Records > Smithsonian Folkways Recordings

1960

Version soliste

Lo boièr

Encyclopédie nationale sonore
des parlers, patois et vieux chants de France : Atlas sonore de la France
Henri-Frédéric CAYROU
[collecté le 05/02/1942 à Toulouse par Roger DÉVIGNE (1885-1965)]
SDCR, AP-906 et AP-914
Ed. Phonothèque nationale

1942

Version voix soliste

Lou bouye

Le lendemain de noces (Face B) Chorale de la Solidarité Aveyronnaise CL-6275 et DF-2202
Ed. Columbia > BNF Gallica

vers 1935 ?

Version chorale et soliste

Et aussi :

E lo boièr laurava

Mon ombra e ieu

Laurent CAVALIÉ Ed. Sirventès

2018

Version moderne

Lo boièr

Camin

Philippe VIALARD Ed. Pahaska production

2017

Version moderne

E lo boièr laurava

Lo son d'aquela votz : Léon CORDES - poèta paisan

Jean-Marie PETIT Ed. Collectiu Còp-Sec

2016

Version poème

Trencavèl

Fantastic Album

Christian ALMERGE Ed. Agorila

2010

Version rock

Lo boier x plicacion

Romanic

Arveit.T  

2006 ?

 

Version techno, hard rock
+ On en a recensé plus de 100 versions différentes !


[Remonter]


TÉLÉCHARGEMENTS PROPOSÉS :

NB : Pour télécharger les fichiers suivants, il vous faut un mot de passe que vous obtiendrez gratuitement en nous écrivant à : zictrad84@gmail.com

Partitions :

Mélodie

Choeur

Galoubet

Fichier midi :

Mélodie

Complet

Play-Back

+ Pour en savoir plus :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette analyse...

 

. Et pour nous aider, faites un DON à Zic Trad
sur notre page Tepeee. Merci ! .

 


[Remonter]

<<< Liste des chansons en langue d'oc

[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.