<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

Les 10 noëls provençaux de Taulignan

10 noëls, en langue d'oc

Page en construction, merci de revenir plus tard...

Introduction :

 

Taulignan est un village de la Drôme provençale (au sud-est de Montélimar).

Ces noëls sont appelés ainsi car le village de Taulignan est nommé dans 3 de ces 10 noëls.

Ils dateraient de 1673. Et ont été publiés pour la première fois en 1873 (partiellement) sous le titre : "Noëls du XVIIè siècle, en patois de Taulignan" par André LACROIX puis en 1870 puis intégralement en 1885 par Louis MOUTIER dans sa "Bibliographie des dialectes dauphinois".

buste de Nicolas SABOLY

Remarques sur le style d:


[Remonter]


Chants :

* 1er noël >>> Marìo s'es aiagudo / Marie s'est accouchée :

- Présentation de cette chanson : Chant joyeux qui annonce la naissance de Jésus...

- Paroles :

- Musique : Sur l'air de ?.

Version originelle :

Version de A. LACROIX
(11/01/1874) :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Marie s'es aiagude
Pastres coures les tous
Pastres coures les tous
Atroubares que mude
Jesus sur sey genous

REFRIN :
Hay ! les belles
Nouvelles
Hay ! coure ley
Sarey ?

COUBLET N°2 :
N'auzires que timbales
Flaütes et tambours
Fiffres, viollons, regales
Tant dendin que l'entour

COUBLET N°3 :
N'aven ny sou, ny malhie
May de tou ce qu'aven
D'agneu, de fen, de palhie
De bon coeur li-offriren

COUBLET N°4 :
Tenes aqueste fede,
Prenes aques agneu,
Dubres aquelle clede
Metes y lou plus beu

COUBLET N°5 :
La bragarde filliete !
Que soun picho es beu !
Sy lou vezias quant tette
N'en senble un agneu

COUBLET N°6 :
Lou bourrique, pechayre !
Se trobave ou mitant
D'ung costa est la mayre
E de l'autre l'enfant

COUBLET N°7 :
Lou buou pare la bize
Et de l'autre costat
L'enfant qu'es en chamize
Ez en grand paureta

COUBLET N°8 :
L'enfant amay la mayre
Benque (nen) siegan paures
Leyssaran pas de fayre
Riches tous lours varles

COUBLET N°1 :
Marie ses aïagude ;
Pastrés, courés-les tous ;
A troubarés que mude
Jesus sur sey genoux.

REFRIN :
Hay ! les belles
Nouvelles
Ay ! couré,
Les saray.

COUBLET N°2 :
N'auzirés que timbales
Flautes et tambours
Fiffres, violons, regales
Tant dedin qu'à l'entour

COUBLET N°3 :
N'aven ni sou ni mallie
Mais de tout ce qu'aven
D'agneu, de feu, de pallie
De bon cour li offriren

COUBLET N°4 :
Tenés aquesté fedé,
Prenés aquea agneu,
Dubrés aquelle clede
Metès y lou plus beu

COUBLET N°5 :
La brayarde filletté !
Que son pichot ès beu
Si lou vezias quand teté
N'en sembles un agneu !

COUBLET N°6 :
La bourrique, pechayre
Se trobave au mitant,
D'un costat ès la mayre
tE de l'autre l'enfant

COUBLET N°7 :
Lou buou pare la bize
Et de l'autre costat
L'enfant qués en chamize
Es en grand paureta.

COUBLET N°8 :
L'enfant amay la mayre
Ben que siegon paurés
Leyssaran pas de fayre
Riches tous les leurs varlés.

COUBLET N°1 :
Marìo s'es aiagudo ;
Pastre, coures ié tous (Bis)
Atroubarés que mude
Jèsu sus si geinous.

REFRIN :
Ha ! Li bello
Nouvello !
Ha ! Quoure
Ié saren ?

COUBLET N°2 :
N'ausirés que timbalo,
Flauto e tambour,
Fifre, vióuloun, regale,
Tant dedins qu'alentour.

COUBLET N°3 :
N'aven ni sou, ni maio ;
Mai de tout ço qu'avèn,
D'agnèu, de fen, de paio
De bon cor li ouffriren.

COUBLET N°4 :
Tenes aqueste fedo,
Prenes aquesti agnèu,
Durbes aquelo cledo
Metes-ié lou plus bèu.

COUBLET N°5 :
La bragardo filheto !
Que soun pichot es bèu !
Se lou vesias quand tèto
N'en semble un agnèu.

COUBLET N°6 :
Lou bourrique, pecaire,
Se trobavo au mitan :
D'un coustat es la maire
E de l'autre l'enfant.

COUBLET N°7 :
Lou buou paro la biso
E de l'autre coustat,
L'enfant qu'es en chamiso,
Es en grand paureta.

COUBLET N°8 :
L'enfant emai la maire
Bèn que siegan paure
Leissaran pas de faire
Riche tous si varle.

COUPLET N°1 :
Marie s'est accouchée,
Bergers, courez-y tous ! (Bis)
Vous trouverez qui lange
Jésus sur ses genoux.

REFRAIN :
Ah ! Les belles
Nouvelles !
Ah ! Quand
Y serons-nous ?

COUPLET N°2 :
Vous n'entendrez que timbales,
Flûtes et tambours,
Fifres, violons, liesse,
Tant dedans qu'alentour.

COUPLET N°3 :
Nous n'avons ni sou ni victuaille ;
Mais de tout ce que nous avons,
D'agneaux, de foin, de paille,
De bon coeur nous lui offrirons.

COUPLET N°4 :
Tenez ces brebis,
Prenez ces agneaux,
Ouvrez cette claie,
Mettez-y le plus beau.

COUPLET N°5 :
La vaillante fillette !
Que son petit est beau !
Si vous le voyiez quand il tèete,
Il ressemble à un agneau.

COUPLET N°6 :
Le bourricot, peuchère,
Se trouvait au milieu :
D'un côté est la mère
Et de l'autre l'enfant.

COUPLET N°7 :
Le boeuf pare de la bise
Et de l'autre côté,
L'enfant en chemise,
Souffre grand pauvreté.

COUPLET N°8 :
L'enfant comme la mère,
Aussi pauvres qu'ils soient,
Ne manqueront pas de donner
La richesse à tous leurs serviteurs.


[Remonter]

* 2ème noël >>> Escoutas un pau di nouvello / Écoutez un peu les nouvelles :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : E ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escoutes un pau de nouvelle
Qu'ieu vous apoarte freschamen
D'une vierge qui n'es pioucele
Qu'a porta nostre sauvamen.
A enfanta dins un estable
En paureta nia pas'n semblable

COUBLET N°2 :
Sari ben boan de l'anar veire .

COUBLET N°3 :
Voules qu'yeu vous face entendu .

COUBLET N°4 :
Helas ! Moun Dieu la grand sagesse .

COUBLET N°5 :
Sus ! Sus ! que chascun se prépare .

COUBLET N°1 :
Escoutas un pau di nouvello
Qu'iéu vous aporte frescamen
D'uno vierge que n'es pioucello
Qu'a porta noste sauvamen.
A enfanta dins un estable
En paureta n'i'a pas 'n semblable.

COUBLET N°2 :
Sarié bèn bon de l'ana vèire .

COUBLET N°3 :
Voulès qu'iéu vous fasse entèndre .

COUBLET N°4 :
Ailas ! Moun Diéu la grand sagesso .

COUBLET N°5 :
Sus ! Sus ! Que chascun se prepare .

COUPLET N°1 :
Écoutez un peu des nouvelles
Que moi je vous apporte fraîchement
D'une vierge qui est pucelle
Qui a porté notre salut.
Elle a enfanté dans une étable
En pauvreté elle n'a point d'égal.

COUPLET N°2 :
Il serait bien d'aller le voir .

COUPLET N°3 :
Vous voulez que je vous raconte .

COUPLET N°4 :
Hélas, mon Dieu, la grande sagesse .

COUPLET N°5 :
Vite ! Vite ! Que chacun se prépare .


[Remonter]

* 3ème noël >>> Grand Diéu, qunte bello musico ! / Grand Dieu, quelle belle musique ! :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : E ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Grand Dieu qunte belle musique !
Quy m'enseygnari la boutique
Vonte chanton si ben
Li dourieu quauqueren

Espere un pau, ages pasienso,
Nous lou souren pron
Si nés de beson

COUBLET N°2 :
A may de doas houres qu'ieu l'auze
Non crezes pas qu'ieu me repauze
Qu'ieu non sasche vontes
Sont trop de beau montes

Monten dessus la montagnette
E nen sauren pau pres
E vont saran plus pres

COUBLET N°3 :
Yeu veze ben une cabanne

Veritablamen yeu lou creze

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°1 :
Grand Diéu, qunte bello musico !
Qu m'enseignàri la boutico
Ounte canto si bèn,
Li douriéu quaucarèn.

Espère un pau, agues pacienço,
Nous lou sauren proun
Se n'es de besoun.

COUBLET N°2 :
I'a mai de dos ouro qu'iéu l'ause ;
Noun crese pas qu'iéu me repause
Qu'iéu noun sache vounte
Soun trop de bèu monte.

Monten dessus la mountagneto
E n'en sauren pau pres
E vount saran plus pres.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Grand Dieu, quelle belle musique !
Qui m'apprendrait en quel lieu
On chante si bien,
Je lui redevrais quelque chose.

Attends un peu, prends patience,
Nous le saurons bien
S'il nous le faut savoir.

COUPLET N°2 :
Voilà plus de deux heures que je l'entends ;
Ne crois pas que je me repose
Avant que je ne sache où c'est :
Ce sont de trop beaux motets.

Montons sur la colline
Et nous en saurons plus
En étant plus près.

COUPLET N°3 :
Je vois bien une cabanne

Vraiment je le crois.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* 4ème noël >>> Aro qu'iéu vese descèndre / Maintenant que je vois descendre :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles :

- Musique : Sur l'air de "Qunte Jachende".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Are qu'yeu vese descendre
Dieu que ven per nous défendre
Dou trepas
Pyey qu'une vierge l'enfante
Pyey que tout lou monde chante
Iou noun quyerou mas

COUBLET N°2 :
Moun aver es dins lou pargue .

COUBLET N°3 :
Venes leu vautres bergeres .

COUBLET N°4 :
Sy aves quauque boani telle .

COUBLET N°5 :
Vezen ung pau qu'ung misteri .

COUBLET N°1 :
Aro qu'iéu vese descèndre
Diéu que vèn pèr nous defèndre
Dóu trepas
Piesqu'uno vierge l'enfanto
Piesque tout lou mounde canto
Iéu noun quieréu mai.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Maintenant que je vois descendre
Dieu qui vient nous sauver
Du trépas,
Puisqu'une vierge l'enfante,
Puisque tout le monde chante,
Moi je n'en demande pas plus.

COUPLET N°2 :
Mon troupeau est dans le parc.

COUPLET N°3 :
Venez vite vous les bergères.

COUPLET N°4 :
Si vous avez quelque bonne étoile.

COUPLET N°5 :
Voyons un peu ce mystère .


[Remonter]

* 5ème noël >>> Escoutas la nouvello / Écoutez la nouvelle :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles :

- Musique : Sur l'air de "Trinquerons-nous pas".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escoutas la nouvellou
Qu'un ange a donna
Anué d'une pieucellou
Nostre Grand Diéu es na

REFRIN :
Are saren sauva
Courage ! are saren sauva !

COUBLET N°2 :
Es la Vierge Marie .

COUBLET N°3 :
L'a fa dins un estable .

COUBLET N°4 :
Sur de fen et de paille .

COUBLET N°5 :
Bethleem ey sa retraite .

COUBLET N°6 :
Hélas ! eu n'ey lou maistre .

COUBLET N°7 :
Son amour ey si grande .

COUBLET N°8 :
Mon Dieu fugué propice .

COUBLET N°9 :
May si lou voules estre .

COUBLET N°1 :
Escoutas la nouvello
Qu'un ange a douna :
Aniue d'uno piéucello,
Noste Grand Diéu es na ;

REFRIN :
Aro, saren sauva
Courage ! Aro, saren sauva !

COUBLET N°2 :
Es la vierge Marìo .

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Écoutez la nouvelle
Qu'un ange a donnée :
Cette nuit d'une pucelle,
Notre grand Dieu est né ;

REFRAIN :
Maintenant, nous serons sauvés.
Courage ! À présent, nous serons sauvés !

COUPLET N°2 :
C'est la vierge Marie .

COUPLET N°3 :
Elle l'a fait dans une étable .

COUPLET N°4 :
Sur du foin et de la paille .

COUPLET N°5 :
Bethléem est sa retraite .

COUPLET N°6 :
Hélas ! Lui qui est le maître .

COUPLET N°7 :
Son amour est si grand .

COUPLET N°8 :
Mon Dieu .

COUPLET N°9 :
Mais i vous voulez être .


[Remonter]

* 6ème noël >>> N'es-ti pas bèn incresable / N'est-ce pas bien incroyable :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles :

- Musique : Sur l'air de "Tout ly pend le petit bonhomme".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
N'esti pas ben incroyable
Qu'un Dieu se sié fa mourtau
Et nat anué din l'estable
Per nen gari nostey mau
Et anen don don
Que veyren Marie
Qu'a fa aqueu beu garçon
Et anen don don

COUBLET N°2 :
Es la seconde persoune
De la santeTrinita .

COUBLET N°3 :
Es coucha dins une creiche .

COUBLET N°4 :
Eu n'a pas vougu pareice .

COUBLET N°5 :
Si Dieu souffre et endure .

COUBLET N°6 :
Hélas ! que dourrian pas fayre .

COUBLET N°7 :
Tant que sias homes et fenous .

COUBLET N°8 :
Preguen lou que nostre Comte .

COUBLET N°1 :
N'es-ti pas bèn incresable
Qu'un Diéu se sié fa mourtau
E na aniue dins l'estable
Pèr n'en gari nòsti mau ?
E anen, don don !
Que veiren Marìo
Qu'a fa aquéu bèu garçoun.
E anen, don don !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
N'est-ce pas bien incroyable
Qu'un Dieu se soit fait mortel
Et soit né cette nuit dans l'étable
Pour ainsi guérir nos maux ?
Et allons, don don !
Nous verrons Marie
Qui a fait ce beau garçon.
Et allons, don don !

COUPLET N°2 :
C'est la seconde personne
De la sainte trinité .

COUPLET N°3 :
Il est couché dans une crèche .

COUPLET N°4 :
Il n'a pas voulu paraître .

COUPLET N°5 :
Si Dieu souffre et pâtit .

COUPLET N°6 :
Hélas ! Que ne devrions-nous faire .

COUPLET N°7 :
Tant que vous êtes hommes et femmes .

COUPLET N°8 :
Prions-le pour que notre comte .


[Remonter]

* 7ème noël >>> Bon Diéu ! Qu'es acò que tant crido / Bon Dieu ! Qu'est-ce qui crie autant ? :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles : Écrites par Véronique GRANIER (femme de Mathieu TORTEL) le 20/12/1673.

- Musique : Sur l'air de "Sieu pas ayma de ma mestresso" d'après le noël "Jesus vous sias tout fio et flamme" de Nicolas SABOLY.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Boan Dieu ! qu'es aco que tant crido
Dessus la montagno
Es un ange que nous convido
D'anar en campagno
Per que fayre vay tant cridant
Courre, courre, courre vitament
Per anar veyre ung bel enfant
Dins un paure bastiment

COUBLET N°2 :
Sieu d'avis que quitten parado .

COUBLET N°3 :
Regarden que nous faudra fayre ! .

COUBLET N°4 :
Yeu m'estonne coume poat faire .

COUBLET N°5 :
Sieu ben un pastre lou plus paure .

COUBLET N°6 :
Voudrieu ben saber qunte offrando .

COUBLET N°7 :
Sy parlan tous dous a sa mayre .

COUBLET N°8 :
Sy-eu lou tenne din ma grangete .

COUBLET N°1 :
Bon Diéu ! Qu'es acò que tant crido
Dessus la mountagno ?
- Es un ange que nous counvido
D'ana en campagno
- Pèr que faire vai tant cridant :
"Courre, courre, courre vitament !" ?
- Pèr ana vèire un bel enfant
Dins un paure bastimèn.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Bon Dieu ! Qu'est-ce qui crie si fort
Au-dessus de la montagne ?
- C'est un ange qui nous invite
À partir en campagne.
- Pour quoi faire crie-t-il autant :
"Courez, courez, courez vite !" ?
- Pour aller voir un bel enfant
Dans un pauvre bâtiment.

COUPLET N°2 :
Je suis d'avis que nous quittions le bercail .

COUPLET N°3 :
Regardons ce qu'il nous faudra faire.

COUPLET N°4 :
Moi je me demande comment elle peut faire .

COUPLET N°5 :
Je suis sûrement le berger le plus pauvre .

COUPLET N°6 :
Je voudrais bien savoir quelle offrande .

COUPLET N°7 :
Si nous parlons tous les deux à sa mère .

COUPLET N°8 :
Si je le garde dans ma grangette .


[Remonter]

* 8ème noël >>> Qu s'en vòu ana emé iéu / Qui veut s'en aller avec moi :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles et Musique : E ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quy s'en vou anar embe yeu
Veyre lou pichot fils de Dieu
Dizon qu'es na tout aro
S'es jamais vis ung tau contentament
Yeu ley vau don vitament,
Sens dire garo

COUBLET N°2 :
Ou ! Ou ! Compayre espero un pau .

COUBLET N°3 :
Si-as a venir, ven vitament .

COUBLET N°4 :
Moun Segni grand dizie tousiour .

COUBLET N°5 :
Quy nous ensegnara lou luo .

COUBLET N°6 :
Aquo es lou luoc que sarcavian .

COUBLET N°7 :
Chut ! queze-te aquo est veray .

COUBLET N°8 :
Dieu vous tramete lou boan jour .

COUBLET N°9 :
Hieu ay (un) pichot establet .

COUBLET N°10 :
Hieu ay ung pau culi de bla .

COUBLET N°11 :
Vous donaray moun gros agneu .

COUBLET N°12 :
Si desiras ung pau de vin .

COUBLET N°13 :
Si noun voules venir ver nous .

COUBLET N°1 :
Qu s'en vòu ana emé iéu
Vèire lou pichot fiéu de Diéu
Dison qu'es na tout aro
S'es jamai vist un tau countentamèn
Iéu ié vau dounc vitamèn,
Sèns dire garo.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Qui veut s'en aller avec moi
Voir le petit fils de Dieu ?
On dit qu'il est né tout à l'heure ;
On n'a jamais vu un tel contentement.
J'y vais donc prestement,
Sans dire gare.

COUPLET N°2 :
Hòu ! Hòu ! Compère, attends un peu .

COUPLET N°3 :
Si tu dois venir, viens vite .

COUPLET N°4 :
Mon grand-père disait toujours .

COUPLET N°5 :
Qui nous dira l'endroit .

COUPLET N°6 :
C'est l'endroit que nous cherchions .

COUPLET N°7 :
Chut ! Tais-toi ! Tout cela est vrai. .

COUPLET N°8 :
Que Dieu vous transmet le bonjour .

COUPLET N°9 :
Moi, j'ai une petite ferme .

COUPLET N°10 :
Moi j'ai récolté un peu de blé .

COUPLET N°11 :
Je vous donnerai mon gros agneau .

COUPLET N°12 :
Si vous désirez un peu de vin .

COUPLET N°13 :
Si vous ne voulez pas venir chez nous .


[Remonter]

* 9ème noël >>> O bergié moun ami / Ô berger mon ami :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles :

- Musique : Sur l'air de "Charbonnier mon ami".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O bergier moun ami
N'as-tu pas ausi dire
Aproche te de mi
Auziras un que cride
Et nous convide
D'anar en prosesion
Per veyre lou rey de Sion

COUBLET N°2 :
Vo-ay per que proun auzi .

COUBLET N°3 :
Vou dire as chapelans .

COUBLET N°4 :
Es ben un brave cas .

COUBLET N°5 :
Messieurs les magistras .

COUBLET N°6 :
S'iou ere cresegu .

COUBLET N°7 :
Anen nous en tout dré .

COUBLET N°8 :
You ay ouzi precha .

COUBLET N°9 :
Yeu sieu bien estonna .

COUBLET N°10 :
Dins un pau li saren .

COUBLET N°11 :
Bouten nous a genous .

COUBLET N°12 :
You noun demande ren
Que de veyre sa face
M'ensocié pas de ben
Fau qu'aques monde passe
Voudrieu sa grase
A l'oure qu'ieu mourray
Dieu me la donne si ly play

COUBLET N°1 :
Ô bergié moun ami,
N'as-tu pas ausi dire ?
Aproche-te de iéu :
Ausiras un que cride
E nous counvide
D'ana en proucessioun
Pèr vèire lou rèi de Sioun.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
Ô berger mon ami,
N'as-tu rien entendu dire ?
Approche-toi de moi :
Tu entendras quelqu'un qui crie
Et nous invite
À aller en procession
Voir le roi de Sion.

COUPLET N°2 :
C.

COUPLET N°3 :
L.

COUPLET N°4 :
C'est bien une bonne occasion .

COUPLET N°5 :
Messieurs les magistrats .

COUPLET N°6 :
Si moi j'étais cru .

COUPLET N°7 :
Allons nous-en tout droit .

COUPLET N°8 :
Moi j'ai entendu prêcher .

COUPLET N°9 :
Moi je suis bien étonné .

COUPLET N°10 :
Dans peu de temps, nous y serons .

COUPLET N°11 :
Mettons-nous à genoux .

COUPLET N°12 :
Moi, je ne demande rien
Que de voir son visage.
Je ne me soucie pas des biens,
Il faut que ce monde passe.
Je voudrais sa grâce
À l'heure où je mourrai,
Dieu me la donne s'il lui plaît.


[Remonter]

* 10ème noël >>> Aute aute camarado / Allez allez, camarades :

- Présentation de cette chanson : C.

- Paroles :

- Musique : Sur l'air du "chant de Sainte-Jalle".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aute aute camarades
Despachen vitamen
Douge houres soun sonades
Li-a dou(s) contentamen
Nostre Seignour et maistre
Est na aqueste vespre
Et pertout lou pays
Chascun se rejouist

COUBLET N°2 :
Ni a pas are personne .

COUBLET N°3 :
Lous pastres et pastresse .

COUBLET N°4 :
Lous autres dou terayre .

COUBLET N°5 :
Ni a pas ung que noun poarte .

COUBLET N°6 :
Louis poarte la poule .

COUBLET N°7 :
Aven tous de compagne .

COUBLET N°8 :
Aqueu que fay l'office .

COUBLET N°9 :
En levant nostre segne .

COUBLET N°10 :
Nostre Seigne s'agrade .

COUBLET N°11 :
Jusqu'apres l'Agnus Dei .

COUBLET N°12 :
Quand auran acabade
La santo comunion
Et vous auran donnade
La benedition
Are vous pouves dire
Que chascun se retire
Et deman si a Dieu play
Tornaren un pau may.

COUBLET N°1 :
Aute aute, camarado,
Despachen vitamen :
Douge ouro soun sounado.
I'a dou(s) contentamèn
Noste segnour e mèstre
Es na aqueste vèspre ;
E pertout lou païs,
Chascun se rejouï.

COUBLET N°2 :
A.

COUBLET N°3 :
L.

COUBLET N°4 :
E.

COUBLET N°5 :
A.

COUBLET N°6 :
E.

COUPLET N°1 :
Allez, allez, camarades,
Dépêchons-nous vite :
Douze heures ont sonné.
Il
Notre seigneur et maître
Est né ce soir ;
Et dans tout le pays,
Chacun se réjouit.

COUPLET N°2 :
Il n'y a maintenant plus personne .

COUPLET N°3 :
Les bergers et les bergères .

COUPLET N°4 :
Les autres du terroir .

COUPLET N°5 :
Il n'y en a pas un qui ne porte .

COUPLET N°6 :
Louis porte la poule .

COUPLET N°7 :
Allons tous ensemble .

COUPLET N°8 :
Celui qui sait l'office .

COUPLET N°9 :
En élevant notre seigneur .

COUPLET N°10 :
Notre seigneur se plaît .

COUPLET N°11 :
Jusqu'après l'Agnus Dei .

COUPLET N°12 :
Quand ils auront fini
La sainte communion
Et vous auront donné
La bénédiction,
Alors vous pourrez dire
Que chacun se retire
Et demain, s'il plaît à Dieu,
Nous reviendrons plus nombreux.


[Remonter]


Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée à ces noëls :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.