<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Lucien MENGAUD / Lucian MENGAUD
(20/05/1804 à Lavaur - 12/07/1877 à Toulouse)

5 chansons + 1 pastorale

Écrivain, poète, peintre, musicien, bijoutier, secrétaire de mairie.
Félibre.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Musées Occitanie, BNF.

Lucien MENGAUD

  • "La pastorale languedocienne" (1867 ?) [de L.MENGAUD / G.RUPÈS]

* Hymne patoise à Ste Germaine :

- Présentation de cette chanson : Hymne chanté par la Société chorale "Symphonie Toulousaine".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Lucien MENGAUD (1804-1877). Publiées (Ed. Salettes, Toulouse).

- Musico / Musique : Composée par Roland PRADEL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Bél Languedoc, bél païs de Toulouso
Courounote d'encés ; et may de flous ;
Lanco bél cél ta bouts melodiouso ;
Aouéy nous cal de sublimos cansous. (Bis)

COUBLET N°1 :
La Santo de Pibrac es dins touto sa glorio :
A moun naout dins le cél régno sus Angélous ;
Mais nous a pas quittats soun cor et sa memorio ;
Coumo les aoutres cops saoura beilla sur nous. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Payssets touchoun Agnéls altour de sa quénouillo,
Et de bous approutcha le loup nou gaousara,
Se le tens s'entrumis, se le soulel se brouillo
Le Trouneyre sur bouts jamay nou toumbara. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Des paoures de tout tens fousquéc la Proubidenso
Per elis cado joun pregabo à genouillous
Soun cor à la doulou pourtabo l'Esperenço,
Car proutejabo tout, dinquos les Aousélous. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Couci dounc cado joun, ô cruello maysastro.
L'y fasios tant senti l'effét de ta furou !..
Que te fasio dounc tant, abouminablo Pastro,
Per le ba sur soun cap toun hourrible bastou ? (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sas bertuts, sa douçou réboultabon toun âmo !
Fasion le desespouer de toun cor bermenat.
Més soun esprit, douat d'uno dibino flâmo
Aou supourtabo tout, sans plaintos, sans esclat. (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Un cop qu'abio amagat le pa de sa journado
Dedins soun damantal, coumo souben fasio,
Les paoures l'atendtions !.. més la santo maynado
Nou s'abisabo pas qué toun el la besio !... (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
- Que portos ?.. mostros-oc, ou te roumpi les osses !
- Moun Dious ! piétat, piétat, ma tanto, calmats bous.
- Portos de pa, beleou ?... les taillous les pus grosses.
- Tenets, béjeats, ço ques... ô miracle, de flous !!! (Bis)

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Tabes és santo aouéy, sios may que bienhurouso
Et toun esprit se mêlo, à la Dibirutat
O prègo per nous aous, pel païs de Toulouso,
Car él ta bisto naysse, es soun lay qu'as poupat ! (Bis)

AU REFRIN

REFRIN :
Bèu Lengadò, bèu païs de Toulouso.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Beau Languedoc, beau pays de Toulouse
C .

COUPLET N°1 :
La sainte . (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
. (Bis)

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
T
Et ton esprit se mêle
Ô prie pour nous, . (Bis)

AU REFRAIN


[Remonter]

* La lengo moundino / La langue populaire de Toulouse :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1847 par Lucien MENGAUD (1804-1877).

- Musico / Musique : Composée par Pierre-Louis DEFFÈS (25/07/1819-28/05/1900 à Toulouse). (Cf. Manuscrit à la bibliothèque de Toulouse)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La Tolosenca / La Toulousaine :

- Présentation de cette chanson : Le poème de Lucien MENGAUD, écrit en occitan languedocien, a été mis en musique en 1845 dans un style romantique. Cette chanson très populaire à l'époque est devenue l'hymne languedocien. Elle a été interprétée pour la première fois le 30/04/1845 au théâtre du Capitole de Toulouse.
Autres titres possibles : "La Toulouseno", "La Toulousaino", "La Toulousènco".
NB : Cette chanson a inspiré Claude NOUGARO pour sa célèbre chanson "Toulouse".

- Paroles : Écrites en 1845 par Lucien MENGAUD (1805-12/07/1877). Publiées en 1895 dans le journal "L'Aiòli" n°159.
NB : Le dernier couplet a été rajouté en 1873.

- Musique : Composée en 1845 par Pierre-Louis DEFFÈS (25/07/1819-28/05/1900).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

Adaptation (Terro d'Oc et Gril) :

COUBLET N°1 :
Ò mon país ! Ò mon país ! Ò Tolosa, Tolosa !
Qu'aimi tas flors, qu'aimi tas flors,
ton cèl, ton solelh d'aur !
Al prèp de tu, al prèp de tu,
l'anma se sent urosa,
e tot aicí e tot aicí me rejoís le còr. (Bis)

COUBLET N°2 :
Que io soi fièr de tas academias,
dels monuments qu'òrnan nòstra ciutat !
De ton renom e de tas poesias
e de ton cant despuèi longtemps citat !
Aimi tanbés nòstra lenga gascona
que tant nos dona de gaitat !

COUBLET N°3 :
Ò! Qu'aimi plan de tas brunas grisetas
le tin florit, le sorrire malin,
lor pel lusent, lors polidas manetas
lors polits pès e lor regard taquin !
En las vesent mon còr se reviscòla
e puèi s'envòla tot mon chagrin.

COUBLET N°4 :
A tos entorns l'èrba sembla plan fresca,
le parpalhòl a maitas de colors,
e tos pradèls son claufidis de flors ;
de tos bosquets io recèrqui l'ombratge
e le ramatge e le ramatge dels auselons.

COUBLET N°5 :
De tots guerrièrs dont la nòbla venjença
fasquèc plegar le front dels sarrasins,
de ta fiertat e de l'independença
que de tot temps regnèt dins le país.
Ò! Soi plan fièr de ma vila tant bèla
Que tant rapèla que tant, rapèla de sovenirs.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Ô mon pays ! Ô mon pays ! Ô Toulouse, Toulouse !
Que j'aime tes fleurs,
Ton ciel, ton soleil .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

REFRIN :
O moun païs ! o Toulouso, Toulouso !
Qu'aimi tas flous, toun cèl, toun soulel d'or !
Al prèp de tu l'amo se sent urouso,
E tout aicí me rejouïs le cor.

COUBLET N°1 :
A tous entours l'erbo semblo pus fresco,
Le parpalhol a maitos de coulous,
Tous fruits i soun douces coumo la bresco,
E tous pradèls soun claufìdis de flous ;
De tous bousquets iou recèrqui l'oumbratge
E le ramatge
Des auselous.

COUBLET N°2 :
Que iou soun fièr de tas academìos,
Des mounumens qu'ornon nostro citat,
De toun renoum e de tas pouësìos,
E de toun cant despièi loung-tems citat ;
Aimi tabès nostro lengo gascouno
Que tant nos douno
De gaietat !

COUBLET N°3 :
Oh ! qu'aime pla de tas brunos grisetos
Le tint flourit, le sourrire malin,
Lour pel lusent, lours poulidos manetos,
Lours poulits pèds e lour regard taquin !
En las vesent moun cor se reviscolo,
E pèi s'envolo
Tout moun chagrin.

COUBLET N°4 :
De tous guerrièrs dount la noblo venjenço
fasquèc plega le frount des Sarrasis,
De ta fiertat e de l'independenço
Que de tout tems regnèc dins le païs.
Òh soun pla fièr de ma vilo tant bello
Que tant rapello
De souvenis !

COUBLET N°5 :
Toun cèl tant blu, tout remplit d'esteletos,
Tous poulits rius an quicon de tant dous,
Quand lou printems sur las pimpaneletos
Fa gourrina sous parfums, sous poutous !
Lors la plasé qu'aici vous envirouno
Al cor vous douno
De gratilhous.

AU REFRIN

Discographie / Enregistrement :
- M.


[Remonter]

* Lou poutoun / Le baiser :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, pastorale.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1877 ? par Lucien MENGAUD (1804-1877). Publiées en 1878 dans "Le Figaro" (Ed. Paris) puis en mai 1896 dans "La Revue Méridionale (de l'Aude)" (Ed. Société de lecture, Carcassonne).
NB : Il existe aussi une version adaptée pour Montpellier : "Lou poutou".

- Musico / Musique : Composée par Georges RUPÈS (18?-1902). Publiée (Ed. Leduc, Paris) puis en décembre 1892 dans "La Campana de Magalouna".

Version originelle :

Le poutou

Version provençale en graphie mistralienne :

Lou poutoun

Traduction en français :

Le bisou

COUBLET N°1 :
Payssèts, agnèls, penden que dins la prado
Yeu baou trouba l'oubjet de moun amour ;
E tu, Médor, gardo la troupelado,
Gardo lo pla dinquos à moun rétour.
Bézi, p'rabal la bèlo Jouranetto
Qu'al loung d'al riu, s'en ba cueilli la flou,
A sous génouls dirèy a la filheto :
Tu qu'as moun cor, oh ! douno m'un poutou !

COUBLET N°2 :
Adiou, trésor, adiou moun esteletto.
Anjo dal cèl, moun bouquet parfumat.
Oh ! daysso me sus ta roso bouqueto
Pren'un poutou ; bay ! l'ei pla meritat.
— Nou boli pas, bay-t-en, bay-t-en de suito,
Crento dal loup la tarriblo furou ;
Medor es soul e pot prene la fuito,
Bay-t-en, bay-t-en, a dema le poutou.

COUBLET N°3 :
Le lendema le pastourèl plourabo,
Le trayte loup abio tuat Medor,
Mès uno boutx que de près le gaytabo
Benguèt d'un mot rebiscoula soun cor :
— Plourès pas may, beni calma ta péno,
Té ! pren ma ma, boli te randre hurous ;
Unisqu'en nous d'uno doublo cadeno,
E pey pouyras me manja de poutous.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Paissez, agneaux, pendant que, dans la prairie,
Moi, je vais trouver l'objet de mon amour ;
Et toi, Médor, garde le troupeau,
Garde-le bien jusqu'à mon retour.
Je vois, en bas la belle
Qui le long du ruisseau, s'en va cueillir des fleurs,
À ses genoux, je dirai à la fillette :
"Toi qui as mon coeur, oh ! Donne-moi un bisou !".

COUPLET N°2 :
Adieu trésor, adieu ma petite étoile.
Ange du ciel, mon bouquet parfumé.
Oh ! Laisse-moi sur ta petite bouche rose
Prendre un bisou ; va, je l'ai bien mérité.
- Je ne veux pas, va-t'en, va-t'en de suite,
Crainte du loup la terrible fureur ;
Médor est seul et peut prendre la fuite,
Va-t'en, va-t'en, à demain le bisou.

COUPLET N°3 :
Le lendemain, le berger pleurait :
Le traitre loup avait tuer Médor.
Mais une
Vint d'un mot revigorer son coeur :
- Ne pleurez pas plus, je viens calmer ta peine,
Tiens ! Prends ma main, je veux te rendre heureux ;
Unissons-nous d'une double chaîne,
Et puis tu pourras me manger de baisers.


[Remonter]

* S'en es ana / Il s'en est allé :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, pastorale.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Lucien MENGAUD (1804-1877). Publiées en 1864 (Ed. Paul Martin, Toulouse).

- Musico / Musique : Composée par MARTIN (18?-18?).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
S'en es anat .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
S'en es ana .

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il s'en est allé .

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Lucien MENGAUD (1804-1877). Publiées .

- Musico / Musique : Composée par .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.