<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Alphonse MICHEL / Anfos MIQUÈU
(17/07/1837 à Mormoiron - 13/03/1893 à Marseille)
dit "Mèste Miquèu", "Lou cansounié, "Miquéu de Mourmeiroun"

16 chansons + 1 livret d'opéra + 1 noël

Juge de paix.
Président de l'Escolo de la Mar à Marseille. Majoral du Félibrige en 1876.

+ Un opéra : "La Bello Magalouno / La Belle Maguelone" (1890)

Noëls :

  • "Ie vole ana / Je veux y aller" (11/10/1869)

* Begudo / Coup à boire :

- Présentation de cette chanson : Chanson à boire, dédicacée à Théodore AUBANEL.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1867 par Alphonse MICHEL (17/07/1837-13/03/1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1868.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Le langage des cloches" de Louis CLAPISSON (1808-1866).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'ome n'a subre la terro
Que segren e que doulour :
Vuei s'estrasso dins la guerro,
Deman nado dins li plour.
Sèmpre ansin se falié viéure,
Que lou tron curèsse tout !
Ami, n'avèn qu'un grand béure
Pèr nous tira de dessout.

REFRIN :
Beven ! beven, cambarado !
Beven ferme e beven pur !
Beven de bòni rasado !
Lou bon vin fai Iou bonur.
Beven, beven, beven, beven !
Beven ferme, cambarado !
Lou bon vin fai lou bonur.

COUBLET N°2 :
Quand l'on béu, Iou tèrns s'esquiho
Risènt coume un cèu d'azur ;
Lou segren, alor, soumiho,
E trouvan dins Iou vin pur
Li courouno de la glòri,
Li poutoun de la bèuta,
Li lausié de la vitòri,
Li plesi de l'amista.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I'a proun gènt que fan la fougno
Quand nous veson flasqueja,
E que nous traton d'ibrougno :
Acò's d'ase bateja !
Que nous traton de viedase,
Que nous traton de gourrin,
Fau leissa brama lis ase
E fau béure lou bon vin !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou bon vin rescaufo l'amo
E rènd l'ome plus galoi ;
Es, acò, la puro flamo
Que nous tèn san e ravoi.
L'amour es de bachiquello :
Si plesi soun bèn mesquin ;
E lou regard d'uno bello
Vau pa 'n flasque de bon vin.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Béure es uno lèi divino,
Car dins l'univers tout béu :
Lou soulèu béu li plouvino ;
Li flour bevon Iou soulèu;
Li prat bevon l'aigo puro,
L'abiho, lou mèu di flour...
Se tout béu dins la naturo, :
L'ome dêu béure à soun tour.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
L'homme n'a sur la terre
Que crainte et que douleur :
Aujourd'hui, il se déchire dans la guerre,
Demain il se noie dans les pleurs.
Toujours ainsi s'il falait vivre,
Que le tonnerre
Amis, nous n'avons qu'un grand
Pour nous tirer d'en dessous.

REFRAIN :
Buvons ! Buvons, camarades !
Buvons
Buvons de bonnes
Le bon vin fait le bonheur.
Buvons, buvons, buvons, buvons !
Buvons
Le bon vin fait le bonheur.

COUPLET N°2 :
Quand l'on boit, le temps
Rit comme un ciel d'azur ;
L'appréhension alors
Et nous trouvons dans le vin pur
Les couronnes de la gloire,
Les baisers de la beauté,
Les lauriers de la victoire,
Les plaisirs de l'amitié.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Il y a beaucoup de gens qui font la
Quand ils nous voient boire,
Et qui nous traitent d'ivrognes :
Ce sont des ânes
Qui nous traitent de
Qui nous traitent de
Il faut laisser bramer les ânes
Et il faut boire le bon vin !

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le bon vin réchauffe l'âme
Et rend l'homme plus joyeux ;
C'est cela la pure flamme
Qui nous tient sain et
L'amour est
S
Et le regard d'une belle
Ne vaut pas un flacon de bon vin.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Boire est une loi divine,
Car dans l'univers tout boit :
Le soleil boit les
Les fleurs boivent le soleil ;
Les prés boivent l'eau pure,
L'abeille, le miel des fleurs...
Si tout boit dans la nature,
L'homme doit boire à son tour.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun nouvialo di felibre / Chanson nuptiale des félibres :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur le mariage, écrite pour le mariage de J.L. et F.R. .
Autre titre possible : "Cansoun de noço / Chanson de noces".

- Paroles : Écrites à Eyguières en 1868 par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1870.

- Musique : Sur l'air "O Bella Napoli".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La vido es un desert,
Negras, aurouge,
Clafi de lio sóuvert,
D'endré ferouge,
E pèr lou travessa,
Se fau teni 'mbrassa ;
Car lou mariage
Soustèn lou viage.

COUBLET N°2 :
Lou que rèsto soulet,
Dison li libre,
Trinasso un gros boulet
Dins soun jalibre.
Pèr éu vènon jamai
Li risènt mes de Mai,
E sa cafourno
Es sèmpre sourno.

COUBLET N°3 :
Estènt liga d'amour
L'ome e la femo
Oublidon si doulour
E si lagremo ;
Veson dins soun camin
Que roso e jaussemin :
Tout i'es beloio,
Trelus e joio.

COUBLET N°4 :
Pièi vènon lis enfant,
Gaio espelido,
Pèr lis amo qu'an fam
Frucho benido,
Regounfle de cansoun,
D'amour, de languisoun ;
Car la famiho
Es pouësio...

COUBLET N°5 :
Ami, dins lou desert
D'aquesto vido,
A viéure urous e fièr
Tout vous counvido ;
Car pèr lou miéus passa
Vous tendrés embrassa :
O, lou mariage
Soustèn lou viage.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
La vie est un désert,
Noir, farouche,
Tout plein de lieux escarpés,
D'endroits sauvages,
Et pour le traverser,
Il faut se tenir embrassés,
Car le mariage
Fait supporter le voyage.

COUPLET N°2 :
Celui qui reste solitaire,
Disent les livres,
Traîne un gros boulet
Dans son hiver glacé.
Pour lui, jamais ne viennent
Les riants mois de mai,
Et sa cabane
Est toujours sombre.

COUPLET N°3 :
Étant lié d'amour
L'homme et la femme
Oublient leurs douleurs
Et leurs larmes ;
Ils ne voient dans leur chemin
Que roses et jasmins
Tout leur est splendeur,
Rayonnement et joie.

COUPLET N°4 :
Puis viennent les enfants,
Gaie éclosion,
Pour les âmes qui ont faim,
Fruit béni,
Débordement de chansons,
D'amour, de douce langueur ;
Car la famille
Est poésie...

COUPLET N°5 :
Amis, dans le désert
De cette vie,
À vivre heureux et fiers,
Tout vous convie ;
Car pour mieux le traverser,
Vous vous tiendrez embrassés :
Oui, le mariage,
Soutient le voyage.


[Remonter]

* Cantarai mai / Je chanterai encore :

- Présentation de la chanson : Chanson ...

- Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893), publiées en 1870 dans "Lou Flasquet de Mèste Miquèu, chansons" (à Apt).

- Musique : Sur l'air de "Deux fois trente hivers ont blanchi ma tête" de Louis ABADIE (~1820-01/12/1859).

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Vouliéu plus canta. Mai, dins li pradello
Vesènt tournamai li flour s'espandi,
Ai senti subran de cansoun nouvello
Boumbi dins moun cor e me siéu desdi.
Coume resta mut, quand tout lou terraire
Es clafi de flour que prefumon l'aire !
Dins nòsti jardin, sènte qu'es verai,
Tant qu'auren de flour, ami, cantarai !

COUBLET 2 :
Vouliéu plus canta. Mai, dins ma cabano
Ai trouva 'n flasquet tout plen de vin vièi,
E noun regretous dóu tèms que debano,
Ai begu 'n cantant aquéu vin d'elèi.
Coume resta mut quand lou vin petejo
E dins vòsti got ris e cascaiejo !
Dins nòsti flasquet, sènte qu'es verai,
Tant qu'auren de vin, ami, cantarai !

COUBLET 3 :
Vouliéu plus canta. Mai, l'autro vesprado,
Babèu me vesènt triste e souloumbrous,
Se pènjo à moun còu e 'mé 'no brassado
A reviscoula moun cor amourous.
Coume resta mut, quant vosto mestresso,
Lis iue plen de fiò, vous fai de caresso !
Dins nòsti païs, sènte qu'es verai,
Tant qu'auren de chato, ami cantarai !

COUPLET 1 :
Je ne voulais plus chanter. Mais, dans les
Voyant
J'ai senti
B
Comment rester muet, quand tout le terroir
Est rempli de fleurs qui parfument
Dans notre jardin, je sens que cela est vrai,
Tant que nous aurons des fleurs, amis, je chanterai !

COUPLET 2 :
Je ne voulais plus chanter. Mais, dans ma cabane,
J'ai trouvé un flacon tout plein de vin vieux,
Et
J'ai bu
C
Et dans vos verres
Dans notre , je sens que cela est vrai,
Tant que nous aurons du vin, amis, je chanterai !

COUPLET 3 :
Je ne voulais plus chanter. Mais, l'autre soirée,
B
S
A
C
Les yeux plein de feu, vous fait des caresses !
Dans notre pays, je sens que cela est vrai,
Tant que nous aurons des filles, mais, je chanterai !


[Remonter]

* Escouto se plòu / Écoute s'il pleut :

- Présentation de la chanson : Chanson ...

- Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893), publiées en 1870 dans "Lou Flasquet de Mèste Miquèu, chansons" (à Apt).

- Musique : Sur l'air de "Ah ! Qu'il fait chaud !" ("...disois-je à Blaise", c'est-à-dire "La réparation") publiée dans "Le chansonnier français ou recueil de chansons V.7" (1760).

Version originelle (en graphie mistralienne) :

Traduction en français :

REFRIN :
Escouto se plòu ! (Bis)
Aro de pertout s'ause dedins l'aire
Aqueste refrin que vous fiche en caire :
Escouto se plòu ! (Bis)

COUBLET 1 :
Acò 's lou pan subre la taulo,
Es lou juvert dins lou fricot ;
Se largo pas quatre paraulo
Que noun quaucun i' apounde acò :

AU REFRIN

COUBLET 2 :
Se vous an rout li bras, la tèsto,
Se vous an begu voste vin,
I'aura toujour quauco voues lèsto
Pèr vous entouna lou refrin :

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Sias pres d'amour pèr uno femo,
A si geinoun venès ploura ;
Mai, se sias paure, amour, lagremo,
Rèn ié fai rèn, e vous dira :

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Sias bon enfant, sias franc de vice ;
Ami, parènt n'en counvendran.
Demandas-ié quauque service,
Ami, parènt vous respoundran :

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Quand l'amour nous viro l'esquino,
Que lis an vènon languissènt,
En un cantoun, fasènt la mino,
La Mort espèro en se disènt :

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Aro la Prùssi nous enfeto ;
Mai farié bèn de s'arresta.
Se nous secavo trop la guèto,
Tambèn poudrian i'ana canta :

AU REFRIN

COUBLET 7 :
Se mai pichouno cansouneto,
Messiés, noun pòu vous agrada,
N'en sourtirai li braio neto
En disènt pèr vous saluda :

AU REFRIN

REFRAIN :
Écoute s'il pleut ! (Bis)
Maintenant de partout si j'ose
Ce refrain qui
Écoute s'il pleut ! (Bis)

COUPLET 1 :
Cela est le pain
C
S
Q .

AU REFRAIN

COUPLET 2 :
S
S
Il y aura toujours
Pour vous entonner le refrain :

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
V
À ses genoux
Mais,
Rien .

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
V
A
D
A .

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Quand l'amour nous tourne le dos,
Que
En
La mort attend en se disant :

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
Maintenant, la Prusse
Mais
Si
Aussi .

AU REFRAIN

COUPLET 7 :
Si
Messieurs,
J
En disant pour vous saluer :

AU REFRAIN


[Remonter]

* Gauto roso e péu blanc / Joues roses et cheveux blancs :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour impossible, différence d'âge.
Autre titre possible : "Flour de Prouvènço".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana marsihés de 1892.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Celle que j'aime est une blonde".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
D'uno chatouno subre-bello
Siéu amourous :
Coume une espigo de tourello
Si péu soun rous ;
A lis iue blu ; si dènt soun blanco
Coume de la ;
E, de l'espalo enjusqu'à l'anco,
Tout i'es moula.

REFRIN :
Flour de Prouvènço,
Flour de Jouvènço,
Aquel enfant
Vai dins la vido en triounfant ;
E, d'auro en auro,
Un rai la dauro ;
Mai, niuech e jour,
Elo me fai reva d'amour...

COUBLET N°2 :
Dins soun jardin quand se proumeno,
Vivènto flour,
Dóu paradis crese qu'aleno
La siavo òudour ;
Piei, quand, dins l'aire, soun cantico
Part, vouladis,
Crese d'entèndre uno musico
Dóu paradis.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Oh ! que voudriéu sus sa bouqueto
Pausa'n poutoun !
Mai la meichanto chatouneto
Fai de façoun...
Que la suplique en vèrs, en proso,
E'n tremoulant,
Dis que soun pas, si gauto roso,
Per mi péu blanc...

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
D'une jeune fille plus que belle
Je suis amoureux :
Comme une
Ses cheveux sont roux ;
Elle a les yeux bleus ; ses dents sont blanches
Comme du lait ;
Et, de l'épaule jusqu'à la hanche,
Tout y est moulé.

REFRAIN :
Fleur de Provence,
Fleur de jeunesse,
Cette enfant
Va dans la vie en triomphant ;
Et,
Un rayon la
Mais, nuit et jour,
Elle me fait rêver d'amour...

COUPLET N°2 :
Dans son jardin quand elle se promène,
Vivante fleur,
Du paradis je crois
La suave odeur ;
Puis, quand
P
Je crois entendre une musique
Du paradis.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Oh ! Que je voudrais sur sa petite bouche
Poser un baiser !
Mais la méchante jeune fille
Fait des façons...
Que je la supplie en vers, en prose,
E
Elle dit que ses joues roses ne sont pas
Pour mes cheveux blancs.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ie tournarai / J'y retournerai :

- Présentation de la chanson : Chanson dédicacée à ses amis de Mormoiron (84).

- Paroles : Écrites en 1868 par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1869 puis en 1870 dans "Lou Flasquet de Mèste Miquèu, chansons" (à Apt).

- Musique : Sur l'air de "Le Cabaret".

Version originelle :

Traduction en français :

COUBLET 1 :
Siéu nascu dins uno bourgado
Qu'es meme au pèd dóu Mount-Ventour
E que, sus la roco empegado,
N'a que de colo à soun entour.
Aqui lou printèms de moun age
Coume un fiéu d'or s'ei debana :

REFRIN :
Ié tournarai, dins moun vilage,
Vèire lou nis ounte siéu na,
Lou nis galant ounte siéu na. (Bis)

COUBLET 2 :
Tout pichounet, subre lis iero
Is escoundaio jougavian ;
Un pau pus tard dins la ribiero,
Li cambo nuso, gafavian ;
A cha parèu, dins li bouscage
Anavian, pièi, nous permena...

AU REFRIN

COUBLET 3 :
Pièi di felibre de Prouvènço
Ausère aqui li proumié cant.
Cant de bonor, de reneissènço,
Pèr moun cor jouine erias toucant !
A toun aflat, divin langage,
Quant de pantai i'ai degruna !

AU REFRIN

COUBLET 4 :
Coume la flour de la pradello
Se duerbe i rai dóu caud soulèu,
Ansin moun amo sounjarello
I bais d'Amour se durbè lèu.
Aro ounte soun, amour voulage
Tóuti li bais que m'as douna ?

AU REFRIN

COUBLET 5 :
Pèr Sant Laurèns qu'es nosto voto
Ère toujour lou bouto-entrin ;
Ère de tóuti li riboto ;
Cantave tóuti li refrin ;
Car pèr li vot, li roumavage,
Ére segur lou mai fenat...

AU REFRIN

COUBLET 6 :
Ié tournarai ! De ma jouvènço
Pantai, cansoun, amour, plesi,
Ié sarés plus qu'en souvenènço,
Car, bèu passat, sies desglesi !
Avans de faire lou grand viage,
Vole, pamens, me i' entourna.

REFRIN :
Vole mouri dins moun vilage,
Dins lou bèu nis ounte siéu na,
Lou nis galant ounte siéu na. (Bis)

COUPLET 1 :
Je suis né dans
Qui est même au pied du Mont-Ventoux
Et qui, sur
N
Ici le
Comme un fil d'or .

REFRAIN :
J'y retournerai, dans mon village,
Voir le nid où je suis né,
Le nid galant où je suis né. (Bis)

COUPLET 2 :
Tout petit, .

AU REFRAIN

COUPLET 3 :
Puis des félibres de Provence
J'entendis ici les premiers chants.
Chants de bonheur, de renaissance,
Pour mon coeur jeune .

AU REFRAIN

COUPLET 4 :
Comme la fleur de la prairie,
SI j'ouvre
Ainsi mon âme .

AU REFRAIN

COUPLET 5 :
Pour Saint Laurent qui est notre fête votive,
J'étais toujours le bout-en-train ;
.

AU REFRAIN

COUPLET 6 :
J'y retournerai ! De ma .

REFRAIN :
Je veux mourir, dans mon village,
Dans le beau le nid où je suis né,
Le nid galant où je suis né. (Bis)


[Remonter]

* La castagno / Les châtaignes :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée au félibre A.THUMIN (de Marseille). Elle a été mise à l'honneur au concours du festival de Lafaro-Alés autour de "Las castagnadas".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana marsihés de 1890.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Mon Père était Pob".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Muso dóu pople Cevenòu ,
Aganto la flaveto !
Vole , sus un èr qu'es pas nòu,
Dire uno cansouneto.
Douno-me d'abord
L'alen e l'acord,
O Muso di mountagno :
Fau qu'en aquest jour
De joio e d'amour
Se cante la Castagno !

COUBLET N°2 :
Vèngon li long Vèspre d'ivèr,
Que jalo à peiro fèndre !
Quand lou mistrau bramo dins l'èr
E vai tout escouiscèndre,
A l'abrit dóu vènt,
Jouvènto, jouvènt,
E touto la coumpagno.
Zou ! à l'unissoun
Canton de cansoun
E parlon de castagno.

COUBLET N°3 :
La castagno es un fru d'elei :
Chanudo es l'afachado ;
La rabanello es plat de rei,
Emai la bajanado ;
Fagon-la bouli,
Fagon-la rousti,
Acó's toujour coucagno.
Tant qu'ome viéura
Se regalara.
En manjant de castagno.

COUBLET N°4 :
Nósti felibre miejournau
Soun bèn d'umour galoio ;
Virant de caire li gournau,
Trèvon li bòni voio.
Balant e risènt,
Sèns cesso fasènt
De castèu en Espagno ;
Pèr canta li flour,
Lou vin e l'amour
An jamai la castagno.

COUBLET N°5 :
Mancon pas li galo-bon-tèms
Cercaire de garrouio
Qu'emé bonur passon lou tèms
A metre la bourdouio :
Estènt dès contro un,
Fan de repetun
Se vous sènton façoun,
Viron li taloun
Quand tubo la castagno.

COUBLET N°6 :
Iéu, ame gaire li póutroun
Ni li cambo-bagnado
Qu'au mendre brut n'an deja proun
E fan la carougnado ;
Mai ame li fort
Qu'afronton lou sort
Quouro lou tèms s'encagno,
Ame li valènt
Que mostron li dènt
Quand peto la castagno.

COUBLET N°7 :
Es toujour lou meme trantran
Despiei que mounde es mounde :
Di Ratoun emai di Bertrand
Fau que la rço abounde !
Pèr l'un, sèns dangié
I ' a tout lou proufié ;
Pèr l'autre, la magagno...
Vai, paure cadet,
Usclo-te li det
E... tiro la castagno !

COUBLET N°8 :
Frucho di rode atampouri,
O castagnado, ma mio,
Tu sars lou liame flouri
De la grando famiho :
Li pople latin
Quauque bèu matin
Ie prendra la cantagno,
E li veiran lèu
Faire, en plen soulèu,
Vin dous emé castagno.

COUBLET N°9 :
Alor nous tendren pèr la man,
E piei, nous dounant d'ànde,
Li fraire e li cousin german
Ensèn faren lou brande ;
E nósti vesin,
De nous veire ansin
Viéure sèns malamagno,
Nous durbènt soun cor,
Cantaran en cor :
E vivo la castagno.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Muse du peuple cévenol,
Attrape la
Je veux, sur un air qui n'est pas nouveau,
Dire une chansonnette.
Donne-moi d'abord
L
Ô muse des montagnes :
Il faut qu'en ce jour
De joie et d'amour,
On chante la .

COUPLET N°2 :
Viennent les longs soirs d'hiver,
Où il gèle
Quand le mistral
Et va tout
À l'abri du vent,
Jeune
Et toute la compagnie,
Allez zou ! À l'unisson
Chantent des chansons
Et parlent de châtaignes.

COUPLET N°3 :
La châtaigne est un fruit
C
La
Et
Faites-la bouillir,
Faites-la rôtir,
Cela est toujours
Tant que l'homme vivra,
Il se régalera
En mangeant des châtaignes.

COUPLET N°4 :
Nos félibres
Sont bien d'humeur joyeuse ;
V .

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.


[Remonter]

* La fraternita / La fraternité :

- Présentation de cette chanson : Chanson pour trinquer à la fraternité.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées en 1870 dans "Lou Flasquet de mèste Miquèu" puis dans l'Armana prouvençau de 1871.

- Musico / Musique : Sur l'air "d'Aristippe" (1808), air de danse extrait de l'opéra "Aristippe" de Rodolphe KREUTZER (15/11/1766-06/01/1831).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins si festin tèms-en-tèms nòsti rèire
Vejavon ras, pièi turtavon li got.
A si vièis us devèn, coume de prèire,
Resta fidèu, toujour resta devot.
Adounc voulès que iéu vous porte un brinde ?
Quand vèn moun tour, noun sabe rebuta,
Vaqui moun got, vejas-ie lou vin linde :
Vau pourta 'n brinde à la fraternita.

COUBLET N°2 :
Vese, pamens, la Mort traito e negrasso,
La tèsto souto, enchapla soun daioun ;
Vese la guerro, afrouso tartarasso,
Pèr tout destrurre arma si bataioun.
I pople, i rèi, criden d'uno voues forto :
Ounte es qu'anas ? Es tèms de s'arresta.
Embrassas-vous, e, subre vòsti porto,
Pourtas un brinde à la fraternita.

COUBLET N°3 :
Sarié proun tèms de vèire sus la terro
L'antico Pas renaisse en triounfant ;
Sarié proun tèms d'escounjura li guerro :
Dóu meme Diéu sian-ti pas lis enfant ?
Gènt dóu Pounènt, dóu Levant, de la Biso,
Gènt dóu Miejour, pople de tout cousta,
Acampas-vous sout la memo deviso :
Pourtas un brinde à la fraternita...

COUBLET N°4 :
Fraternita, divino soubeirano,
Iiéu beve à tu ! beve à ta douço lèi !
Quand dins li cor samenaren ti grano,
Tout pople-esclau devendra pople-rèi.
Alor faren qu'uno grando famiho :
Aurèn pèr Diéu la santo Liberta ;
L'Egalita sara nosto patrìo :
Fraire, bevèn à la Fraternita !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Dans leurs festins, de temps en temps, nos ancêtres
Remplissaient leurs verres à raz bord, puis trinquaient.
À leurs vieux us et coutumes, nous devons, comme des prêtres,
Rester fidèle, toujours rester dévoué.
Donc vous voulez que moi je porte un toast ?
Quand vient mon tour, je ne sais pas
Voici mon verre, versez-y le vin
Je veux porter un toast à la fraternité.

COUPLET N°2 :
Je vois, pourtant, la mort traitresse et noire,
La tête basse, rebattre le tranchant de sa faux ;
Je vois la guerre, affreuse maraudeuse,
Pour tout détruire armer ses bataillons.
Aux peuples, aux rois, crions d'une voix forte :
Où est-ce que vous allez ? Il est temps de s'arrêter.
Embrassez-vous, e, sur vos portes,
Portez un toast à la fraternité.

COUPLET N°3 :
Il serait temps de voir sur la terre
L'antique paix renaître en triomphant ;
Il serait temps de conjurer les guerres :
Du même Dieu, ne sommes-nous pas les enfants ?
Gens du vent d'ouest, du levant, de la bise,
Gens du Midi, peuple de tous côtés,
Amassez-vous sous la même devise :
Portez un toast à la fraternité.

COUPLET N°4 :
Fraternité, divine souveraine,
Moi je bois à toi ! Je bois à ta douce loi !
Quand dans les coeurs nous sèmerons tes graines,
Tout peuple esclave deviendra peuple roi.
Alors nous ne ferons qu'une grande famille :
Nous aurons pour Dieu la sainte liberté ;
L'égalité sera notre patrie :
Frères, buvons à la fraternité !


[Remonter]

* Lis Arlatenco / Les Arlésiennes :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur des Arlésiennes...

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana marsihés de 1889.

- Musico / Musique : Sur l'air de "La Picolèto".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Leis Arlatenco
Pleno de qualita,
Leis Arlatenco,
Iéu lei vouéli canta :
Dóu celeste sejour
Mandado pèr l'amour,
En lengo felibrenco,
Iéu lei vouéli canta,
Leis Arlatenco.

COUBLET N°2 :
Leis Arlatenco
Eimon la proupreta.
Leis Arlatenco,
Iéu lei vouéli canta.
Brosso que broussaras !
Freto que fretaras !..
En lengo felibrenco,
Iéu lei vouéli canta,
Leis Arlatenco.

COUBLET N°3 :
Leis Arlatenco
Gardon la casteta.
Leis Arlatenco,
Iéu lei vouéli canta :
Pouedon, lei parpaioun,
Faire sei virouioun !..
En lengo felibrenco,
Iéu lei vouéli canta,
Leis Arlatenco.

COUBLET N°4 :
Leis Arlatenco
An de fidelita.
Leis Arlatenco,
Iéu lei vouéli canta :
Quand soun couer a di : vo !
Desmouerdon pas d'acò...
En lengo felibrenco,
Iéu lei vouéli canta,
Leis Arlatenco.

COUBLET N°5 :
Leis Arlatenco
Fan fouesso carita.
Leis Arlatenco,
Iéu lei vouéli canta :
A tout paure venènt
Dounon counsèu, argènt...
En lengo felibrenco,
Iéu lei vouéli canta,
Leis Arlatenco.

COUBLET N°6 :
Leis Arlatenco
Soun reino de bèuta.
Leis Arlatenco,
Iéu lei vouéli canta :
Regale dóu païs,
Prefum dóu Paradis,
En lengo felibrenco,
Vèni de lei canta,
Leis Arlatenco.

COUBLET N°1 :
Lis Arlatenco
Pleno de qualita,
Lis Arlatenco,
Iéu li vole canta :

Dóu celeste sejour
Mandado pèr l'amour,
En lengo felibrenco,
Iéu li vole canta,
Lis Arlatenco.

COUBLET N°2 :
Lis Arlatenco
Amon la proupreta.
Lis Arlatenco,
Iéu li vole canta :

Brosso que broussaras !
Freto que fretaras !...
En lengo felibrenco,
Iéu li vole canta,
Lis Arlatenco.

COUBLET N°3 :
Lis Arlatenco
Gardon la
Lis Arlatenco,
Iéu li vole canta :

Podon, li parpaioun,
Faire si virouioun !...
En lengo felibrenco,
Iéu li vole canta,
Lis Arlatenco.

COUBLET N°4 :
Lis Arlatenco
An de fidelita.
Lis Arlatenco,
Iéu li vole canta :



En lengo felibrenco,
Iéu li vole canta,
Lis Arlatenco.

COUBLET N°5 :
Lis Arlatenco
Fan forço carita.
Lis Arlatenco,
Iéu li vole canta :

À tout paure venènt
Dounon counsèu, argènt...
En lengo felibrenco,
Iéu li vole canta,
Lis Arlatenco.

COUBLET N°6 :
Lis Arlatenco
Soun rèino de bèuta.
Lis Arlatenco,
Iéu li vole canta :

Regale dóu païs,
Prefum dóu paradis,
En lengo felibrenco,
Iéu li vole canta,
Lis Arlatenco.

COUPLET N°1 :
Les Arlésiennes
Pleines de qualité,
Les Arlésiennes,
Moi je veux les chanter :
Du céleste séjour
Envoyées par l'amour,
En langue félibréenne,
Moi je veux les chanter,
Les Arlésiennes.

COUPLET N°2 :
Les Arlésiennes
Aiment la propreté.
Les Arlésiennes,
Moi je veux les chanter :
Brosse que tu brosseras,
Frotte que tu frotteras !...
En langue félibréenne,
Moi je veux les chanter,
Les Arlésiennes.

COUPLET N°3 :
Les Arlésiennes
Gardent la
Les Arlésiennes,
Moi je veux les chanter :
Elles peuvent, les papillons,
Faire leurs
En langue félibréenne,
Moi je veux les chanter,
Les Arlésiennes.

COUPLET N°4 :
Les Arlésiennes
Ont de la fidélité.
Les Arlésiennes,
Moi je veux les chanter :
Quand leur coeur a dit : "Oui !",
Elles ne démordent pas de cela...
En langue félibréenne,
Moi je veux les chanter,
Les Arlésiennes.

COUPLET N°5 :
Les Arlésiennes
Font beaucoup de charité.
Les Arlésiennes,
Moi je veux les chanter :
À tout pauvre venant
Donnent conseil, argent...
En langue félibréenne,
Moi je veux les chanter,
Les Arlésiennes.

COUPLET N°6 :
Les Arlésiennes
Sont reines de beauté.
Les Arlésiennes,
Moi je veux les chanter :
Régal du pays,
Parfum du paradis,
En langue félibréenne,
Je viens de les chanter,
Les Arlésiennes.


[Remonter]

* Lis enfant de Prouvènço / Les enfants de Provence :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1870 par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans "Lou Flasquet de Mèste Miquèu" (1870) puis dans l'Armana prouvençau de 1872.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Connaissez-vous Alcibiade ?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian lis enfant de la Prouvènço,
E nosto maire nous fai gau.
Sourti dóu pople prouvençau,
Voulèn garda nòsti cresènço ;
Pèr quand faudra nous metre en trin,,
Voulèn garda lou tambourin....

COUBLET N°2 :
Voulèn garda di roumavage
La joio sano e l'amista ;
Voulèn garda la franqueta
E la simplesso dóu vilage :
Quand dins lou mounde es tout blesi,
Voulèn garda li vièi plesi.

COUBLET N°3 :
Au paraulis di fièr troubaire
Voulèn resta sèmpre fidèu ;
Voulèn parla coume se dèu
Lou gènt parla de nòsti paire ;
Pèr li vendemio e li meissoun,
Voulèn garda nòsti cansoun.

COUBLET N°4 :
Tant que lou Rose e la Durènço
Carrejaran d'aigo à la mar ;
Tant que veirèn noste cèu clar
Azureja sus la Prouvènço,
O bello terro dóu Miejour,
Te gardaren nòstis amour.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Nous sommes les enfants de la Provence,
Et notre mère nous fait joie.
Sortis du peuple de provençal,
Nous voulons garder nos croyances ;
Pour quand
Nous voulons garder le tambourin.

COUPLET N°2 :
Nous voulons garder des pèlerinages
La joie saine et l'amitié ;
Nous voulons garder la
Et la
Quand dans le monde est tout
Nous voulons garder les vieux plaisirs.

COUPLET N°3 :
Au
Nous voulons rester toujours fidèles ;
Nous voulons parler comme il se doit
Le
Pour les vendanges et les moissons,
Nous voulons garder nos chansons.

COUPLET N°4 :
Tant que le Rhône et la Durance
C
Tant que nous verrons notre ciel clair
A
Ô belle terre du Midi,
Nous te garderons nos amours.


[Remonter]

* Li tres pauso de la vido / Les trois pauses de la vie :

- Présentation de cette chanson : Romance. Chanson dédicacée à Marius BOURRELLY.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1867 par Alphonse MICHEL (1837-1893).

- Musico / Musique : Sur l'air de "Ne parle pas, Rose, je t'en supplie" (1856) : (acte I Scène 3) extrait de l'opéra "Les dragons de Villars" d'André MAILLART (1817-1871).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pichots enfant, viéutas-vous dins l'erbeto !
Coussejas bèn Ii poulit parpaioun !
Sautas ! courrès ! zóu de cambareleto !
Pèr vous la joio a panca d'aguhioun.
Sias fresc e pur coume ta margarido ;
Couneissès pas lou mau nimai lou bèn ;
Sias tout-bèu-just au matin de la vido :
Enfant, jougas ! tout lou rèsto es pas rèn.

COUBLET N°2 :
Vous sias fa grand. Li plesi d'un autre age
A voste cor aro fan cremesoun.
D'uno chatouno en vesènt Iou coursage,
Aro sentès de fòrti pougnesoun :
Es que vosto amo à l'amour vous counvido,
Es que fau béure au soubeiran sourgènt...
D'abord que sias au miejour de la vido,
Jouvènt, amas ! tout lou rèsto es pas rèn.

COUBLET N°3 :
Avès viscu dins la grando famiho ;
S'avès ama, venès dounc de soufri :
Coume l'aucèu malaut dins la ramiho,
Triste e doulènt, esperas de mouri.
Dins li draiòu samena de caussido
Avès leissa lis ami, Ii parènt...
Aro que sias au tremount de ta vido,
Bon vièi, pregas ! tout lou rèsto es pas rèn.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Petits enfants,
C
Sautez ! Courez ! Allez zou
Pour vous la joie n'a pas encore
Vous êtes frais et purs comme la marguerite ;
Vous ne connaissez pas le mal ni le bien ;
Vous êtes
Enfants, jouez ! Tout le reste .

COUPLET N°2 :
Vous vous êtes fait grands. Les plaisirs d'un autre âge
À votre coeur maintenant fait
D'une jeune fille en voyant le corsage,
Maintenant
C'est que votre âme, à l'amour vous convie,
C'est qu'il faut voire
D
Jeunes, aimez ! Tout le reste .

COUPLET N°3 :
Vous avez vécu dans la grande famille ;
Si vous avez aimé,
Comme l'oiseau malade dans la
Triste et
Dans les
Vous avez laissé les amis, les parents...
Maintenant que vous êtes au
Bons vieux, priez ! Tout le reste .


[Remonter]

* Lou jo de bocho / Le jeu de boules :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée aux membres du cercle des "Boulomano" de Marseille.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Marseille en 1889 par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1889.

- Musico / Musique : Sur l'air "Mon testament".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ai proun coumés de cansouneto :
Ai canta lou jus dóu rasin ;
Sus la mestresso e la pipeto
Ai larga de noumbrous refrin.
Vuei, emé crocho e doublo crocho,
Belèu sènso pebre ni sau,
Vous cantarai lou jo de bocho,
Qu'acò 's lou jo di Prouvençau (bis).

COUBLET N°2 :
Segur es un noble eisercice,
Pèr nous manteni lou sang viéu,
N'i'a ges que siegue tant proupice
E n'i'a ges de mai agradiéu.
Tambèn à pèd nus, en galocho,
De Marignano fin qu'à Saut,
Chascun amo lou jo de bocho,
Qu'acò 's lou jo di Prouvençau (bis).

COUBLET N°3 :
Li Parisen, que fan l'empèri
E pertout voudrien coumanda,
Soun qu'uno sequelo d'arlèri,
Qu'au diable li faudrié manda....
An bèl à faire li finocho,
Eici noun gagnaran lou saut :
Counèisson pas lou jo de bocho,
Qu'acò 's lou jo di Prouvençau (bis).

COUBLET N°4 :
Se quauque jour trovon necite
De counsulta nosto nacioun
En un inmènse plebiscite
Sus la majouro di questioun,
Quand i'anariéu emé de crocho
Dins lou sufrage universau
Voutarai pèr lou jo de bocho,
Qu'aco 's lou jo di Prouvençau (bis).

COUBLET N°5 :
Bon coulègo di « Boulomano »,
Bràvis ami, galoï coumpan,
Vous-àutri que sias li mai crano,
Nàutri que sian li massapan,
Pèr empura nòsti bambocho
E béure coume de mouissau,
Siguen fideu au jo de bocho,
Qu'acò 's lou jo di Prouvençau (bis).

COUBLET N°1 :
Ai proun coumés de cansouneto :
Ai canta lou jus dóu rasin ;
Sus la mestresso e la pipeto
Ai larga de noumbrous refrin.
Vuei, emé crocho e doublo crocho,
Belèu sènso pebre ni sau,
Vous cantarai lou jo de bocho,
Qu'acò 's lou jo di Prouvençau.
(Bis).

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
J'ai assez
J'ai chanté le jus de raisin ;
Sur la maîtresse et la
J'ai largué de nombreux refrains.
Aujourd'hui, avec croches et doubles-croches,
Peut-être sans poivre ni sel,
Je vous chanterai le jeu de boules,
Car cela est le jeu des Provençaux.
(Bis)

COUPLET N°2 :
Sûr qu'un noble exercice,
Pour nous maintenir le sang vif,
Il n'y en a pas qui soit si propice
Et il n'y en a pas de plus plaisant.
Aussi à pieds nus, en
De Marignane jusqu'à Sault,
Chacun aime le jeu de boules,
Car cela est le jeu des Provençaux.
(Bis)

COUPLET N°3 :
Les Parisiens qui font
Et partout
Ne sont qu'une
Qu'au duable il faudrait les envoyer...
Ils ont beau faire les
Ici
Ils ne connaissent pas le jeu de boules,
Car cela est le jeu des Provençaux.
(Bis)

COUPLET N°4 :
Si quelques joures trouvent nécessaire
De consulter notre nation
En un immense
Sur la majeure des questions,
Quand j'irai avec des croches
Dans le suffrage universel,
Je voterai pour le jeu de boules,
Car cela est le jeu des Provençaux.
(Bis)

COUPLET N°5 :
Bons collègues des "Boulomanes",
Braves amis, joyeux compagnons,
Vous autres qui êtes les plus
Nous qui sommes les
Pour
Et boire comme des
Soyons fidèles au jeu de boules,
Car cela est le jeu des Provençaux.
(Bis)


[Remonter]

* Lou rèi di Gabin / Le roi des Gabins :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Dominique GUÉRIN (d'Eyguières).
NB : "Les Gabins" est un quartier de la ville d'Eyguières (13), (mais le jeu de mots peut se faire avec "vantard" ou "humide"). "Boufigo" est le surnom d'un habitant de ce quartier, qui souvent convie ses voisins pour un festin.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1893.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Bon voyage, cher Dumollet".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De Boufigo,
Rèi di Gabin,
Pèr sant Miquèu anan tasta li figo,
De Boufigo,
Rèi di Gabin,
Pèr Carnavas anan béure lou vin.

COUBLET N°1 :
Sian peraquito uno miejo-dougeno
De pelerin que nous traton de fòu.
Se lou plesi nous a jamai fa peno,
Lou travai fa jamai nous a fa pòu.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
D'ùni que i'a volon, coste que coste,
Dins si repas agué forço fricot.
Bon pan, bon vin e bono caro d'oste,
Quand sias d'ami, fau gaire mai qu'acò.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins li Gabin tout acò se ié trovo :
De bòni gènt, de bon pan, de bon vin ;
E, dóu bonur voulènt faire la provo,
Se i 'anan dès, de-segur tournan vint.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou brave rèi ! De-Iongo vejo à béure.
Rire, canta, vaqui touto sa lèi.
Dins soun reiaume es un plesi de viéure ;
Es un bonur d'agué tant brave rèi.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
D
Roi du quartier des Gabins,
Pour saint Michel, nous allons goûter les figues,
D
Roi des Gabins,
Pour Carnaval, nous allons boire le vin.

COUPLET N°1 :
Nous sommes
De pèlerins qui nous traitent de fous.
Si le plaisir ne nous a jamais fait peine,
Le travail ne nous a pas fait peur.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
D
Dans
Bon apin, bon vin et bonne chair
Quand .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans le quartier des Gabins, tout cela s'y trouve :
De bonnes gens, du bon pain, du bon vin ;
Et, du bonheur, nous voulons en faire la preuve,
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Le brave roi !
Rire, chanter, voici toute sa loi.
Dans son royaume, c'est un plaisir de vivre ;
C'est un bonheur d'avoir un si brave roi.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ma darriero cansoun / Ma dernière chanson :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites en 1867 par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1868.

- Musique : Sur l'air de "Le célibataire" de Pierre-Jean de BÉRANGER (1780-1857), donc sur l'air "Eh ! le cœur à la danse".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
M'an toujour di : « Semblable à la cigalo,
» Voudries canta tant que duro l'estiéu ;
» Mai quauque jour sentiras la fringalo,
» E toun ivèr sara di plus catiéu.
» Laisso-me 'sta lou vin e li chatouno !
» Te fau, pamens, carga 'n pau de resoun ! »

REFRIN : (Bis)
— Anen, Babèu ! encaro uno poutouno,
E cantarai ma darriero cansoun.

COUBLET N°2 :
Aco's fini, me brouie emé la Muso.
Sus moun passat vole estèndre un lançòu.
Pèr faire avans n'auriéu plus ges d'escuso.
Duerbe lis iue e l'ivèr me fai pòu ! . . .
Galois amour, gardas vòsti courouno !
Aro pèr iéu sarien plus de sesoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Vole acampa, coume fan li fournigo,
Pèr mi vièi jour de pitanço e de pan.
Mai pèr acò, ma gènto e douço amigo,
Fau dire adiéu i pantai de vint an.
Tóuti li cant que la Muso nous douno
Fan pas toumba dous sòu dins lou boursoun :

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
E pièi, vejan ! se l'ome sus la terro
Escouto plus que la voues de I'argènt,
Perqué veni, troubadour en coulèro,
Canta lis us e Ii mour d'encian tèm ?
Lou cansounié vanamen s'espóumouno ;
A l'ouro d'uei res seguis si leiçoun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Pamens l'aucèu canto sout la ramado
Sèns trop saché s'atrouvara de gran,
E i'enchau pas se la foulo apreissado
S'arrèsto o noun pèr escouta si cant.
Se canto ansin es qu'uno voues I'ourdouno,
E, quand voudrié, pòu pas dire de noun. . .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Sènte peréu, dins moun cor de troubaire,
De cant noumbrous que voudrien s'envoula,
E, pèr que Diéu m'a di d'èstre cantaire,
Enjusqu'au bout vole resta 'ntaula.
La pouësìo es ma santo patrouno ;
Plen de respèt me traise à si geinoun...

Darnié REFRIN : (Bis)
— Anen, Babèu ! gardo-me ti poutouno,
E cantarai de nouvèlli cansoun.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
On m'a toujours dit : « Semblable à la cigale,
Tu voudrais chanter tant que dure l'été ;
Mais quelques jours
Et ton hiver sera des plus
Laisse-moi
Il te faut pourtant ! ».

REFRAIN : (Bis)
- Allons,
Et je chanterai ma dernière chanson.

COUPLET N°2 :
Cela est fini, je me
Sur mon passé, je veux étendre un linceul
Pour faire
J'ouvre les yeux et l'hiver me fait peur !
Joyeuses amours, gardez vos couronnes !
Maintenant, pour moi .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Je veux
Pour mes vieux jours de
Mais pour cela, ma
Il faut dire adieu aux rêves de vingt ans.
Tous les chants que la muse nous donne
Ne font pas tomber deux sous dans la bourse.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Et puis,
N'écoute plus que la voix de l'argent,
Pourquoi venir, troubadour en colère,
Chanter les us et
Le chansonnier
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Pourtant, l'oiseau chante sous la
Sans trop savoir
Et
S'arrête ou non pour écouter ses chants.
S'il chante ainsi, c'est qu'une voix l'ordonne,
Et, quand il voudrait, il ne peut pas dire non.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Je sens
De chants nombreux que
Et, pour que Dieu
Jusqu'au bout
La poésie est ma sainte patronne ;
Plein de respect me .

Dernier REFRAIN : (Bis)
- Allons,
Et je chanterai de nouvelles chansons.


[Remonter]

* Ma Prouvençalo / Ma Provençale :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1867 par Alphonse MICHEL (1837-1893).

- Musico / Musique : Sur l'air "L'Andalouse" d'Alfred de MUSSET.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Se couneissias dins lou vilage
La chato qu'a rauba moun cor,
Rèn que per veire soun visage,
Ie vèire jougne soun coursage,
Vendrias vosto amo e voste cors !

Diéu ! la poulido vierginello !
Que si grands iue negre soun bèu !
Luson tant souto si parpello
Que li prendrias pèr dos estello
Beluguejanto dins Iou cèu. (Bis)

COUBLET N°2 :
N'es qu'uno chato de Prouvènço,
Es qu'un enfant na dins un mas ;
Mai, pèr lou biais, pèr la jouvènço,
Riche castèu, auto neissènço,
Soun mens que rèn eici-debas.

Fau lis iue negre e la pèu blanco,
Lou jougne prim e Iou cors dre ;
Fau de péu toumbant sus lis anco.
S'avès acò, plus rèn vous manco,
E sias la rèino de l'endré. (Bis)

COUBLET N°3 :
Aliscas-vous, mi damisello ;
Empoumadas vòsti péu faus ;
Alestissès vòsti dentello ;
E pièi, se rescountras ma bello,
Vous escoundrés dins voste oustau.

Pamens es gaire farlouqueto :
N'a qu'un coursage de cadis,
N'a qu'un coutihoun de laneto ;
Mai quand sa bouco es risouleto,
Iéu crese d'èstre au paradis ! (Bis)

COUBLET N°4 :
Aco's la rèino di chatouno,
Aco's la flour de mi pantai ;
Es ma coumtesso, es ma barouno ;
Acò's lou vin que l'amour douno
E que fau béure au mes de Mai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Si vous connaissez dans le village
La jeune fille qui a volé mon coeur,
Rien que pour voir son visage,
L
V

Dieu ! La jolie
Q
L
Q
B . (Bis)

COUPLET N°2 :
N
E
Mais, pour l
R
S

F
Le
F
Si
Et . (Bis)

COUPLET N°3 :
A
E
A
Et puis, si
Vous

Pourtant
N
N
Mis quand sa bouche est
Moi je crois être au paradis ! (Bis)

COUPLET N°4 :
C'est la reine des jeunes filles,
C'est la fleur de mes rêves ;
C'est ma comtesse, c'est ma baronne ;
C'est le vin que l'amour donne
Et qu'il faut boire au mois de mai.


[Remonter]


* / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Alphonse MICHEL (1837-1893). Publiées dans l'Armana .

- Musico / Musique : .

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.