MUSIQUE >> ANALYSE 
Les Noëls de Notre-Dame-des-Doms d'Avignon
Plus de 62 noëls en provençal |
52 noëls écrits en Avignon (84) entre 1570 et 1610 :
- Adiéussias segne Pèire / Adieu seigneur Pierre (n°45)
- Ah la bono nouvello / Ah la bonne nouvelle (n°19)
- Anen à Nosto Damo / Allons à Notre-Dame (n°49)
- Anen vèire l'enfantoun / Allons voir le petit enfant (n°5)
- Anuech à moun premié som / Cette nuit, dans mon premier sommeil (n°20)
- Anuech la troupo angelico / La nuit, la troupe angélique (n°11)
- Anuech quand lou gau cantavo / La nuit quand le coq chantait (n°7)
- Anuech un ange a fa la crido / À la nuit, un ange a fait l'annonce (n°51)
- Aquesto nuech dins un estable / Cette nuit dans une étable (n°3)
- Aquesto nuech en me levant / Cette nuit en me levant (n°43)
- Aquesto vesprado / Cette soirée (n°38)
- Avès ausi qu'en aquesto journado / Vous avez entendu qu'en cette journée (n°42)
- Bregado, ausès e vous dirai / Troupe, écoutez et je vous dirai (n°50)
- Canten tous la glòri dóu fiéu / Chantons la gloire du fils (n°25)
- Despachen-nous lèu / Dépêchons-nous vite (n°39)
- Diéu vous garde, bregado / Dieu vous garde, troupe (n°24)
- Diéu vous garde, segne Guihaumèu / Dieu vous garde, maître Guillaume (n°16)
- Enterin que la bello aubo / Attendant que la belle aube (n°52)
- Hay ! Lou troubaren pecaire / Hey ! Nous le trouverons peuchère (n°12)
- Iéu vous porte de grand nouvello / Moi je vous porte une grande nouvelle (n°26)
- La bono nouvello / La bonne nouvelle (n°13)
- La Vierge Marìo a fa l'enfant / La Vierge Marie a fait l'enfant (n°33)
- La vierge s'es acouchado / La vierge a accouché (n°15)
- L'enfant de Diéu es na / L'enfant de Dieu est né (n°46)
- L'enfant de Diéu es nascu / L'enfant de Dieu es né (n°31)
- Li bergié, troupo rustico / Les bergers, troupe rustique (n°28)
- Lou roussignòu canto / Le rossignol chante (n°36)
- Ma bono bregado / Ma bonne troupe (n°21)
- Ma bregado, levas-vous / Ma troupe, levez-vous (n°2)
- Mentenen, Segnour, desliéura / Maintenant, seigneur, délivré (n°9)
- Moun coumpaire Guihaume / Mon compagnon Guillaume (n°35)
- Nautre, sian eici vengu / Nous autres, nous sommes venus ici (n°4)
- Nostre segne fai entèndre / Notre seigneur fait entendre (n°30)
- Nostro-Damo aquesto nuech / Notre Dame cette nuit (n°47)
- Nouè, nous fau canta / Noël, il nous faut chanter (n°37)
- Pastre de la campagno / Bergers de la campagne (n°22)
- Pastre, placas vostre troupèu / Bergers, quittez votre troupeau (n°41)
- Pople de Diéu, prèsto l'auriho / Peuple de Dieu, prête l'oreille (n°14)
- Puisque lou vrai fiéu de Diéu / Puisque le vrai fils de Dieu (n°34)
- Quand li bergié s'en van i champ / Quand les bergers s'en vont aux champs (n°29)
- Qu lou fiéu de Diéu voudra vèire / Qui le fils de Dieu voudra voir (n°27)
- Revihas-vous lèu, bregado / Réveillez-vous vite, troupe (n°44)
- Reviho-te / Réveille-toi (n°48)
- Sabès, anen tous vitamen / Vous savez, allons tous (n°1)
- Sus, leven-nous, bregado / Allons, levons-nous, troupe (n°10)
- Sus, pastourèu di mountagno / Allez, bergers des montagnes (n°8)
- Sus, sus ! Coumpagnoun / Allons ! Compagnons (n°17)
- Vague tout pèr escudello / (n°6)
- Vautre que sias assembla / Vous qui êtes assemblés (n°18)
- Venès emé iéu, Guilhaumeto / Viens avec moi, Guillaumette (n°32)
- Voulès ausi la verita / Vous voulez entendre la vérité (n°40)
- Voulès ausi uno nouvello / Vous voulez une nouvelle (n°23)
|
10 noëls écrits en Avignon (84) entre 1653 et 1656 :
|
Introduction :
Quoi ?
La cathédrale de Notre-Dame des Doms se trouve dans le centre intramuros d'Avignon. La première mention de ce monument historique date de 1037. Elle a donc été construite à la fin du Moyen-Âge, au 12e siècle, dans le style roman-provençal (puis agrandie et remaniée entre le 14e et le 17e siècle), à côté du Palais des Papes (le plus grand palais gothique du monde). Elle domine la vallée du Rhône avec son clocher surmonté d'une vierge de plomb doré. Elle est bâtie sur le Rocher des Doms. Elle est le siège de l'archidiocèse d'Avignon. C'est aussi une basilique car à l'intérieur, on y trouve les tombeaux des papes Jean XXII et Benoît XII. Elle possède 2 orgues et son carillon de 35 cloches sonne sur 3 octaves chromatiques. Le bourdon (la plus grande des cloches) de la cathédrale, appelé Maria de Domnis, pèse 6 300 kg et a été coulé en 1848 (par le fondeur avignonnais Pierre PIERRON) : fa #.
Les noëls de Notre-Dame des Doms sont les premiers noëls provençaux attestés.
52 noëls écrits en Avignon (84) entre 1570 et 1610 puis dix entre 1653 et 1656 par différentes personnes issues du personnel du Chapitre de la Cathédrale de Notre-Dame-des-Doms : sacristains, maîtres de chapelle, organistes, musiciens, chantres, enfants de choeur, ... (Jacques BRAMEREAU, Julien GEORGES, GUILLEMETTE, Vinais HUGUET, Jacque GOY, Margot, Pierre PASCAL, Jehan PERIER, Raphaël VERNET, REVERDIT, Jean ROUBERT, TAVIAN, Thomas, TORNATORY, Antoine TOUT-BLANC, etc...)
Regroupés dans un recueil manuscrit n°4.485 de la bibliothèque d'Avignon.
Ces noëls étaient chantés à 2 voix (dessus et basse-contre). Des instruments se joignaient souvent aux choeurs...
Parmi les plus célèbres, on peut citer : "Courrès bregado", "Ah la bono nouvello", "Anen à Nosto-Damo", "Vautre que sias assembla", etc...
|
 |
|
Remarques sur le style des noëls de NDDD :
- Les rimes sont parfois approximatives.
- Les accents toniques de la langue sont parfois maladroits car ils tombent sur des temps faibles de la musique et réciproquement.
- Plusieurs noëls sont composés sur la même mélodie, seules les paroles changent.
- Les mots et expressions qui reviennent très souvent : "bregado", "toucaren l'aubado", "Nouvè", ...
- En majorité, les noëls possèdent 5 couplets et très peu de refrains.
Noëls citant des instruments de musique :
- Anen à Nosto Damo / Allons à notre Dame > Rébec, violon
- Anuech quand lou gau cantavo / La nuit quand le coq chantait > Musette, chansonnette
- Anuech un ange a fa la crido / Cette nuit, un ange a fait l'annonce > Tambourin
- Diéu vous garde, bregado / Dieu vous garde, troupe > Chant basse-contre
- Pople rejouisses-vous / Peuple, réjouissez-vous > Timbales
- Quand auserian li nouvello / Quand nous entendrons les nouvelles > Fifre, tambour de Basque, tambourin, timbales, hautbois, musette, chant
- Satan es bèn estouna / Satan est bien étonné > Tambour, chalumeau, cymbales
- Vautre que sias assembla / Vous qui êtes assemblés > Cloche
- Venès emé iéu, Guilhaumeto / Viens avec moi, Guillaumette > Timbales, tambourin

[Remonter]
I) Premiers Noëls en provençal : 1570 à 1610
* Adiéussias segne Pèire / Adieu seigneur Pierre :

- Présentation de cette chanson : Noël n°45.
- Paroles et Musique : Composé vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Adiou sia seigne peire
Bon jour scabes ren de nouveau
Per tou se dis
Que Diou lou fis
Es descendu dau ceou.
COUBLET N°2 :
Per paga lava la bugadou
Qu^Adam et sa femme faguet
Dins lou jardin,
Paure baldin
Quan poume mordet
COUBLET N°3 :
Er^un gastou bugadou
Marrit si non fusse^aquel Diou
Car leys Enfans
De sey Enfan
Farian toujour piou piou
COUBLET N°4 :
Sathan fasié lou mestre
Cresen daver tout attrapa
May lou pauret
Comm^un poulet
You lou vesy creba
COUBLET N°5 :
Dison quune pioucelle
La fa sensou ges de marit
Dedins un luoc
Fre sensou fuo
Sus de fumié pourrit
COUBLET N°6 :
Tout eysso vou ben dire
Beleau caucou cause de gran
Car erou sour
Arou es gran jour
Au temp que nautres sian |
COUBLET N°1 :
Adiéussias segne Pèire !
- Bonjour, sabes rèn de nouvèu ?
- Pertout se dis
Que Diéu lou fiéu
Es descendu dóu cèu.
COUBLET N°2 :
Pèr paga lava la bugado
Qu'Adam e sa femo faguè
Dins lou jardin,
Paure badin
Quand poumo mordè.
COUBLET N°3 :
Èro un gasto bugado
Marrit si non fusse aquéu Diéu
Car lis enfant
De sis enfant
Farian toujour piou piou.
COUBLET N°4 :
Satan fasié lou mèstre
Cresèn d'avé tout atrapa,
Mai lou paure
Coum'un poulet,
Iéu lou vese creba.
COUBLET N°5 :
Dison qu'uno piéucello
L'a fa senso ges de mart
Dedins un liò
Fre, senso fiò,
Sus de fumié pouri.
COUBLET N°6 :
Tout eisci vòu bèn dire
Belèu quauco causo de grand,
Car èro sourne,
Aro es grand jour,
Au tèms que nautre sian. |
COBLET N°1 :
Adieusiatz, sénher Peire,
Bòn jorn, sabètz ren de nouvèu?
Pertot se ditz
Que Dieu lo filh
Es descendut del cèu.
COBLET N°2 :
Per lavar la bugada
Qu'Adam e sa femna faguèt
Dins lo jardin,
Paure badin,
Quand la poma mordèt.
COBLET N°3 :
Èra un gasta-bugada
Marrit si non fusse aquel Dieu
Car leis enfants
De seis enfants
Farián totjorn piu piu.
COBLET N°4 :
Satan fasiá lo mèstre
Cresent d'aver tot atrapat,
Mai lo pauret,
Coma un polet,
Ieu lo vèsi crebar.
COBLET N°5 :
Dison qu'una piucèla
L'a fach sensa ges de marit
Dedins un luòc
Freg, sensa fuòc,
Sus de fumièr poirit.
COBLET N°6 :
Tot aiçò vòu ben dire
Benlèu quauque causa de grand,
Car èra sorn,
Ara es grand jorn,
Au temps que nautres siam. |
COUPLET N°1 :
"Bien l' bonjour, monsieur Pierre.
- Bonjour, quelles sont les nouvell's ?
- Partout on dit
Que Dieu le fils
Est descendu du ciel.
COUPLET N°2 :
Pour laver les dommages
Qu'Adam et sa femme ont faits,
Dans le jardin,
Pauvre badin,
Quand la pomme a croquée.
COUPLET N°3 :
C'était un gâte-sauce
Mauvais si ce n'avait été ce Dieu
Car les enfants
De ses enfants
S'raient toujours malheureux.
COUPLET N°4 :
Satan faisait le maître,
Croyant d'avoir tout attrapé,
Mais le pauvret,
Comme un poulet,
Moi je le vois crever.
COUPLET N°5 :
On dit qu'une pucelle
L'a fait sans avoir de mari
Là, dans un lieu
Froid, et sans feu,
Sur du fumier pourri.
COUPLET N°6 :
Tout ceci veut bien dire
Que l'avenir est grand et doux
Car c'était nuit,
Mais aujourd'hui
Il fait grand jour partout. |
VERSE N°1 :
"God be with you, mister Peire".
"Good day, do you know anything new?"
"They say everywhere
That God the Son
Came down from heaven
VERSE N°2 :
To clean up the mess
That Adam and his wife created
In the garden,
Poor fool,
When he bit the apple.
VERSE N°3 :
He ruined things because,
Had there not been this God,
The children
Of his children
Would still be miserable.
VERSE N°4 :
Satan was acting as the master,
Thinking he'd capture everything,
But the poor one,
I see him dying
Like a chicken.
VERSE N°5 :
They say that a virgin
Bore him without a husband,
In a cold,
Fireless place,
On rotten manure.
VERSE N°6 :
All this surely means
Something great, maybe,
Because it was dark,
Now it's daylight
In our own time." |
Discographie / Enregistrements :
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Ah la bono nouvello / Ah la bonne nouvelle :



- Présentation de cette chanson : Noël n°19.
- Paroles et Musique : Composé vers 1580.
NB : On peut aussi trouver ce chant interprété sur l'air de "Sortez race maudite" de N.SABOLY.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
A la bonne nouvelle
Nostre Bon Diou es na
Une jouine pouicelle
Anuech nous la donna
Compaire, commaire
Saves que deven faire
Anen ly tous ensen,
Et veiren la Jassen.
COUBLET N°2 :
Sus nostre seigne veille
Nous faut pas plus dormy
Sant Joseph nous conseille
De nous ben resiouy
Courage meinage
Qui sara lou plus sage
Vendra ver Betleem
[Arugar] la jassen
COUBLET N°3 :
Les Anges s^assembleron
Dedin lou paradis
Chapitre nen tengueron
Per l'amour d'aqueou fis
Vengueron, canteron
Les orgues nen touqueron
Prengueron lou refren
Dedenan la jassen
COUBLET N°4 :
Anen ly faire festou
Pourenly quauquaren
Nauren plus mau de teste
Nauren plus mau de den
Ley pastres leys astres
Leys Reys queron tan sages
Faguèron son presen
A la paurou jassen
COUBLET N°5 :
Nous fau pregar la maire
Amay son fils tan doux
Quan n'auren plus afaire
Au monde maleyroux
Nous soné, nous doné
Nous boutté den son trosné
Saren touttes ensén
L'Enfan et la Jassen. |
COUBLET N°1 :
Ah, la bono nouvello
Noste bon Diéu es na
Uno jouino piéucello
Anue nous l'a douna,
Coumpaire, coumaire,
Sabès que devèn faire ?
Anen-ié tóutis ensèn
E veiren la jacènt.
COUBLET N°2 :
Sus, noste segne veio
Nous fau pas plus dourmi,
Sant Jóusè nous counseio
De nous bèn rejouï.
Courage, meinage,
Qui sara lou plus sage
Vendra vèrs Betelèn
Arruca la jacènt.
COUBLET N°3 :
Lis ange s'assembleron
Dedins lou paradis
Chapitre n'en tenguèron
Pèr l'amour d'aquéu fils
Venguèron, cantèron
Lis ourgue n'en touquèron
Prenguèron lou refrin
Dedenan la jacènt.
COUBLET N°4 :
Anen li faire fèsto,
Pourten-ié quaucarèn
N'auren plus mau de tèsto,
N'auren plus mau de dènt.
Li pastre, lis astre,
Li rèi qu'èron tant sage
Faguèron soun presènt
À la pauro jacènt.
COUBLET N°5 :
Nous fau prega la maire,
Emai soun fiéu tant dous,
Quand n'auren plus afaire
Au mounde malurous.
Nous sounè, nous dounè,
Nous boutè dins soun troune,
Saren tóutis ensèn,
L'enfant e la jacèèn. |
COBLET N°1 :
Ah, la bòna novèla
Nòstre Bòn Dieu es nat
Una joina piucèla
Anuèch nos l'a donat,
Compaire, commaire,
Sabètz qué devèm faire ?
Anèm-i tots ensèm
E veirem la jasent.
COBLET N°2 :
Sus, nòstre sénher velha
Nos fau pas plus dormir,
Sant Josèp nos conselha
De nos ben rejoïr.
Coratge, mainatge,
Qui sarà lo plus sage
Vendrà vèrs Betelèm
Arrucar la jasent.
COBLET N°3 :
Lei àngels s'assemblèron
Dedins lo paradís,
Chapitre ne tenguèron
Per l'amor d'aqueu filh.
Venguèron, cantèron,
Leis òrgas ne toquèron,
Prenguèron lo refren
De davant la jasent.
COBLET N°4 :
Anèm li faire fèsta
Portèm-li quauqueren,
N'aurem plus mau de tèsta,
N'aurem plus mau de dent.
Lei pastres, leis astres,
Lei reis qu'èran tan sages
Faguèron son present
A la paura jasent.
COBLET N°5 :
Nos fau pregar la maire,
E mai son filh tan doç,
Quand n'aurem plus afaire
Au monde malhurós.
Nos sonèt, nos donèt,
Nos botèt dins son tròne,
Sarem totes ensèm,
L'enfant e la jasent. |
COUPLET N°1 :
Ah, la bonne nouvelle,
Notre Bon Dieu est né,
Une jeune pucelle
Cette nuit nous l'a donné.
Compère, commère,
Savez-vous ce que nous devons faire ?
Allons-y tous ensemble
Et nous verrons l'accouchée.
COUPLET N°2 :
Allons, notre seigneur veille
Il ne faut plus dormir,
Saint Joseph nous conseille
De bien nous réjouir.
En voyage, courage,
Qui sera le plus sage
Viendra à nos côtés
Soutenir l'accouchée.
COUPLET N°3 :
Les anges s'assemblèrent
Dedans le paradis,
Au chapitre parlèrent
Pour l'amour de ce fils.
Ils vinrent, chantèrent,
Et des orgues ils jouèrent,
Le refrain ont chanté
Au devant d' l'accouchée.
COUPLET N°4 :
Allons lui faire fête,
Portons-lui un présent.
Fini le mal de tête,
Fini le mal de dent.
Les pâtres, les astres,
Les rois qui étaient si sages
Leurs cadeaux ont donnés
À la pauvre accouchée.
COUPLET N°5 :
Il faut prier la mère
Et son fils doux aussi,
Nous n'aurons plus affaire
Au monde des soucis.
Il nous a appelés
Sur son trône nous a placés,
Tous pour l'éternité,
L'enfant et l'accouchée. |
VERSE N°1 :
What good news,
Our Good Lord was born.
A young virgin
Gave him to us last night.
Fellow men, fellow women,
Do you know what we should do?
Let's go there all together
And we'll see the new mother.
VERSE N°2 :
Come on, our Lord keeps watch,
We mustn't sleep any more.
Saint Joseph advices us
To rejoice.
Hold on, child!
Who will be the wisest
Will come to Bethlehem
To support the new mother.
VERSE N°3 :
The Angels gathered
Inside the paradise;
They held the chapter
For the love of this Son.
They came, they sang,
They played the organ,
They joined in the refrain
In front of/before the new mother.
VERSE N°4 :
Let's go congratulate her,
Let's bring her something,
We'll have no more headache,
We'll have no more toothache,
The shepherds, the stars,
The Kings who were so wise
Gave their presents
To the poor new mother.
VERSE N°5 :
We should pray to the mother
And also to her sweet son,
When we're no more busy
With the unfortunate people/world.
He called us, he gave [things] to us,
He put us on his throne,
We'll be all together
[With] The Child and the new mother. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cacho-Fiò : chants populaires noëls provençaux" par Henri MAQUET (Ed. Tapenade-Indémo, 2022)
- CD "Noëls Provençaux" par Leï Bramaïre (Ed. Coda Musique, 2018)
- CD "Colinda - Noëls de Provence" par Strada (Ed. Analekta, 2011)
- CD "Bòn Nadal Occitania" par Bregada Berard (Ed. Orkhestra Felmay, 2010)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (composé de Marjolaine ROSSET, Danielle FRANZIN et Thierry CORNILLON) (Ed. 2009)
- CD "Noëls de France : L'âme de la tradition" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1996)
-
Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance" par les Musiciens de Provence (1976)

[Remonter]
* Anen à Nosto Damo / Allons à notre Dame :




- Présentation de cette chanson : Noël n°49. Noël joyeux.
- Paroles : Écrit vers 1610. Il existe deux versions des paroles. Sur le manuscrit, on trouve quelques vers qui ont été remplacés par d'autres écrits en plus petit. Ce qui explique que l'on trouve 15 couplets dans les versions modernisées alors qu'il n'y en a que 13 + 1 dans la version originelle. (NB : En outre, comme il y a beaucoup de couplets, pour raccourcir, on peut ne chanter que les huit couplets 1, 2, 3, 5, 6, 12, 13 et 14 ; ou bien 1, 3, 5, 11, 14 et 15 ; ou même 1, 11, 14 et 15)
- Musique : Noël joyeux écrit dans un rythme binaire et dans le mode Majeur. (Ces paroles se chantent aussi sur une autre mélodie.)
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Anen anen a nostre Dame
Per veir' aquellou dame
Qua fach un beau fils
Arribaren ver miege nué,
Anen ly tout expré
Et chantaren noe
COUBLET N°2 :
Aqui ly troubares leis Anges
Amay tous les Archanges
Que nen van chantan
La gloirie d'aqueou nouveau né
Aveque St Jose
Et chantaren noe
COUBLET N°3 :
Veyssi veni touttes ley pastres
Adreissa per leys astres
Embe sey pagnes
Lun de fromage ly done
Et lautre^un causape
Et chantaren noe
COUBLET N°4 :
Puis les Bergieres courregueron
Et touttes ly vougueron
Pourta quauqueren
Lune sey santey mans baisé
Lune li porte de busqué
Et lautra ladoré
Et l'autre de paqué
Et chantaren noe
COUBLET N°5 :
Quand ley trey Reis aquo ausigueron
Toutey tres ly vengueron
porta son presen
Lun dor de mirrhe ly donné
Et lautre d'Aloé
Et chantaren noe.
COUBLET N°6 :
Et St Jose veigué sa mye
Ques la vierge Marie
quavie fa lenfan/
Embun canton sus sa bassaque sasseté
Pensan emaqueou fé
Et chantaren noe.
COUBLET N°7 :
May puis apre prengué courage
Vesen lou beau visage
daqueou Diou benin
Va pertou cerca de sipré
Per ly faire son bré
Et chantaren noe.
COUBLET N°8 :
Ver Quand St José venguet un ange
Que pourte lou message
De la trahison
May lou bon homme sesveillé
Et liun senfugigué
Et chantaren noe
COUBLET N°9 :
N.
COUBLET N°10 :
Nautres deven anar bregadou
Per veire la couchadou
Embe son Enfan
Non fau pas aver mau ey pés
Si vautres my crese
Et chantaren noe
COUBLET N°11 :
N
COUBLET N°12 :
Ley Anges serviran de guide
Amay tendran la bridou
Per nous mena drech
Presentaren nosté noe
Embaqueou nouveau né
Et chantaren noe
COUBLET N°13 :
Et puis que tout lou monde dance
Quen pas et En cadance
Van ver Betleem
Non erou pas senso secré
Quan lou fet [arribé]
Et chantaren noe
COUBLET N°14 :
Preguen toutes la vierge maire
Lou fis amay lou paire
et lou sant Espery
Et lou bon homme St Jose
Que nous vire leys ouyé
Et chantaren noe
COUBLET N°15 :
Afin que quan vendra nost^houre
Que tout lou monde plourou
Quan ven a mouri
Nous vuille veire de bon oe
Et nous digue vené
Et chantaren noe
****
Anen si me creses bregadou
Toucaren un oubade
Per aqueou bon Diou
Poncet jogara dou rebe
Dey man nonpa dey pes
Et or chantons noe |
COUBLET N°1 :
Anen, anen à Nosto Damo
Pèr vèire aquelo damo
Qu'a fach un enfant.
Arribaren vers miejo niue ;
Anen ié tout esprès
E cantaren Nouvè.
COUBLET N°2 :
Aqui ié trouvaren lis ange
Emai tous lis arcange
Que n'en
van cantant
La glòri d'aquéu nouvèu-na
Avecque sant Jóusè
E cantaren Nouvè.
COUBLET N°3 :
Veici veni tóuti li pastre
Adreissa pèr lis astre
Emé si saioun ;
L'un de froumage ié dounè
E l'autre un caufo-pèd
E
cantèron Nouvè.
COUBLET N°4 :
Pièi li bergié ié courreguèron
E
tóuti li venguèron
Pourta quaucarèn ;
L'un li aporto de bousquet,
E l'autre de pan cue,
E cantèron Nouvè.
COUBLET N°5 :
Anen, se me cresès, bregado,
Toucaren uno aubado
Pèr aquéu bon Diéu.
Davian jougara dóu rebè,
Di man, noun di pèd,
E cantara Nouvè.
COUBLET N°6 (ou 5 ?) :
Quand li tres rèi ac' ausiguèron
Tóuti
tres li venguèron
Pourta soun presènt ;
L'un d'or e de mirro dounè
E l'autre d'aloè
E cantèron Nouvè.
COUBLET N°7 (ou 6) :
Quand sant Jóusè veguè sa mìo
Qu'es la vierge Marìo
Qu'avié fa l'enfant,
Sus sa bassaco s'assetè
Pensant em' aquéu fèt
E li cantè Nouvè.
COUBLET N°8 (ou 7) :
Mai pièi après prenguè courage
Vesènt lou bèu visage
D'aquéu Diéu benin ;
Vai pertout cerca de ciprès
Pèr li faire soun brès,
E pièi cantè Nouvè.
COUBLET N°9 :
Vers sant Jóusè venguè un ange
Li pourta lou message
De la trahisoun,
Mai lou bon-ome s'esvelhè
E pièi s'enfugiguè
E li cantè Nouvè.
COUBLET N°10 :
Nautre devèn ana, bregado,
De vèire l'acouchado
Emé soun enfant ;
Noun fau pas avé mau i pèd,
Se vautre me cresès,
E cantaren Nouvè.
COUBLET N°11 :
Lis ange serviran de guido
Emai tendran la brido
Pèr nous mena dre.
Presentaren noste nouvè
Em' aquéu nouvèu-na
E cantaren Nouvè.
COUBLET N°12 :
Li bon vióuloun vendran pèr faire
Au fiéu e à la maire
Chascun soun dever,
E li clerjoun vendran après
Diran soun petit fèt
E cantaran Nouvè.
COUBLET N°13 :
E puisque tout lou mounde danso,
Qu'en pas e en cadanso
Van vers Betelèn,
Noun èro pas sènso secrèt
Quand lou fèt arribè,
Canten-li dounc Nouvè.
COUBLET N°14 :
Preguen tóuti la vierge maire,
Lou fiéu emai lou paire,
Lou sant esperit,
Emai bon-ome sant Jóusè
Que nous vire lis iue
E cantaren Nouvè.
COUBLET N°15 :
Afin que quand vendra nosto ouro,
Que tout lou mounde plouro
Quand vèn à mouri,
Nous vuelhe vèire de bon iue,
E nous digue : venès
E cantaren Nouvè. |
COBLET N°1 :
Anèm, anèm a nòstra Dama
Per veire aquela dama
Qu'a fach un beau filh.
Arribarem vèrs mieja nuèch;
Anèm-li tot exprès
E chantarem noè.
COBLET N°2 :
Aquí li trobaretz leis àngels
E mai tots leis archàngels
Que ne'n van chantant
La glòria d'aqueu nouveau né
Avecque Sant Josèp
E chantarem noè.
COBLET N°3 :
Veicí venir totei lei pastres
Adreiçats per leis astres
Ambe sei panhièrs.
L'un de fromatge li donèt
E l'autre un causapè
E chantarem noè.
COBLET N°4 :
Puèi lei bergièras correguèron
E totas li vouguèron
Portar quaucaren.
L'una sei santas mans baisèt (L'una li pòrta de busquet)
E l'autra l'adorèt (E l'autra de paquets)
E chantarem noe.
COBLET N°5 :
Quand lei tres reis aquò ausiguèron
Totei tres li venguèron
Portar son present :
L'un d'aur, de mirra li donèt
E l'autre d'aloès
E chantarem noè.
COBLET N°6 :
E Sant Josèp veguèt sa mia
La vèrge Maria
Qu'aviá fach l'enfant
Ambe un canton, ssus sa bassaca s'assetèt,
Pensant amb aqueu fèt
E chantarem noè.
COBLET N°7 :
Mai puèi après prenguèt coratge,
Vesent lo bèu visatge
D'aqueu Dieu benin.
Va pertot cercar de ciprès
Per li faire son breç
E chantarem noè.
COBLET N°8 :
Vèrs San Josèph venguèt un àngel
Que pòrta lo messatge
De la traïson,
Mai lo bòn òme s'esvelhèt
E luènh s'enfugiguèt
E chantarem noè.
COBLET N°9 :
N.
COBLET N°10 :
Nautrei devèm anar, bregada
Per veire l'acochada
Ambe son enfant
Non fau pas aver mau aus pès
Si vautres mi cresètz
E chantarem noè.
COBLET N°11 :
N.
COBLET N°12 :
Leis Àngels serviràn de guida
E mai tendràn la brida
Per nos menar drech.
Presentarem nòste noè
Amb aqueu nouveau-né
E chantarem noè.
COBLET N°13 :
E puèi que tot lo monde dança
Qu'en pas e en cadança
Van vèrs Betleem
Non èra pas sensa secret
Quand lo fèt arribèt
E chantarem noè.
COBLET N°14 :
Preguèm totes la vèrge maire,
Lo filh e mai lo paire
E lo sant Esperit
E lo bòn òme Sant Josèp
Que nos vire leis uèlhs
E chantarem noè.
COBLET N°15 :
Afin que quand vendrà nòstra ora,
Que tot lo monde plora
Quand ven a morir,
Nos vulhe veire de bòn uèlh
E nos diga "Venètz"
E chantarem noe.
****
Anèm si me cresètz, bregada,
Tocarem una aubada
Per aqueu bòn Dieu.
Poncet jogarà dau rebèc
Dei mans non pas dei pès,
E òr chantons noé. |
COUPLET N°1 :
Allons, allons à Notre-Dame
Pour voir cette dame
Qui a fait un enfant.
Nous arriverons vers minuit ;
Nous y allons expressément
Et nous chanterons Noël.
COUPLET N°2 :
Ici, nous y trouverons les anges
Et aussi tous les arcanges
Qui n'y vont qu'en chantant
La gloire de ce nouveau-né
Avec saint Joseph
Et nous chanterons Noël.
COUPLET N°3 :
Voici venir tous les bergers
Adressés par les astres
Avec leurs sayons (casaque de guerre, pour tirer le lait)
L'un du fromage il lui donna
Et l'autre un chauffe-pieds
Et ils chantèrent Noël.
COUPLET N°4 :
Puis les bergers y courrèrent
Et tous les virent
Porter quelque chose ;
L'un leur apporte d
Et l'autre
du pain cuit,
Et ils chantèrent Noël.
COUPLET N°5 :
Allons, si vous me croyez, compagnons,
Nous feront une aubade
Pour ce bon Dieu.
David (ou Damien ?) jouera du rebec (violon),
Des mains, non des pieds,
Et il chantera Noël.
COUPLET N°6 :
Quand les trois rois entendirent cela,
Tous les trois les virent
Porter leurs cadeaux ;
L'un donna de l'or et de la myrrhe
Et l'autre de l'huile
Et ils chantèrent Noël.
COUPLET N°7 :
Quand saint Joseph vit sa mie
Qui est la vierge Marie
Qui avait fait l'enfant,
Sur sa paillasse de lit s'asseya
Pensant avec ce fait
Et leur chanta Noël.
COUPLET N°8 :
Mais puis après il prit courage
Voyant le beau visage
De ce Dieu benin ;
Il va partout chercher du ciprès
Pour leur faire son berceau,
Et puis il chanta Noël.
COUPLET N°9 :
Vers saint Joseph vînt un ange
Leur porter le message
De la trahison,
Mais le bonhomme s'éveilla
Et puis s'enfuit
Et leur chanta Noël.
COUPLET N°10 :
Nous autres, nous devons
De voir l'acouchée
Avec son enfant ;
Il ne faut pas avoir mal aux pieds,
Si
vous autres me croyez,
Et nous chanterons Noël.
COUPLET N°11 :
Les anges serviront de guides
Et aussi tiendront la bride
Pour nous mener droit.
Nous présenterons nos noëls
Avec ce nouveau-né
Et nous chanterons Noël.
COUPLET N°12 :
Les bons violons viendront pour faire
Au fils et à la mère
Chacun son devoir,
Et les petits clercs viendront après
Ils diront leur petit fait
Et ils chanteront Noël.
COUPLET N°13 :
Et puisque tout le monde danse,
Qu'en pas et en cadence
Vont à Bethléem,
Ce n'était pas sens secret
Quand le
fait arriva,
Chantons-leur donc Noël.
COUPLET N°14 :
Prions tous la vierge mère,
Le fils et aussi le père,
Le saint esprit,
Et aussi bonhomme saint Joseph
Qui nous fait tourner les yeux
Et nous chanterons Noël.
COUPLET N°15 :
Afin que lorsqu'il viendra notre heure,
Que tout le monde pleure
Quand il vient à mourir,
Nous veuille voir de bon oeil,
Et qu'il nous dise : "Venez
Et nous chanterons Noël". |
VERSE N°1 :
Let's go, let's go to our Lady,
To see this lady
Who bore a fine son.
We'll arrive about midnight;
Let's go there expressly —
And we'll sing Noel.
VERSE N°2 :
There you'll find the angels
And also all the archangels
Who are singing
This newborn's glory,
Along with Saint Joseph —
And we'll sing Noel.
VERSE N°3 :
Here came all the shepherds,
Guided by the stars,
With their baskets.
One gave him some cheese,
And another a shoehorn —
And we'll sing Noel.
VERSE N°4 :
Then the shepherdesses came running
And [they] all wanted
To bring him something.
One kissed his holy hands (One brought him kindling)
And another adored him (and another some boxes)
And we'll sing Noel.
VERSE N°5 :
When the three kings heard this,
All three came
To bring him their presents:
One gave him gold, myrrh,
And the other aloe —
And we'll sing Noel.
VERSE N°6 :
And Saint Joseph saw his beloved,
The Virgin Mary,
Who'd borne the child;
He sat down in a corner on his straw mattress,
Thinking upon this event —
And we'll sing Noel.
VERSE N°7 :
But then he gathered his courage
Seeing the fine face
Of this gentle God;
He went all around to find cypress wood
To make his cradle —
And we'll sing Noel.
VERSE N°8 :
To Saint Joseph came an angel
Who was bringing the news
Of the betrayal.
But the good man woke up
And fled away —
And we'll sing Noel.
VERSE N°9 :
G.
VERSE N°10 :
We should go, countrymen,
To see the new mother
With her child.
[Starting out,] we'd better not have sore feet,
Trust me!" —
And we'll sing Noel.
VERSE N°11 :
G.
VERSE N°12 :
The angels will be our guides
And also hold the bridle
To lead us straight.
We'll present our noel
To this newborn —
And we'll sing Noel.
VERSE N°13 :
But since everybody dances,
In step and in time
[As] they go to Bethlehem,
[It shows] the event wasn't without secrecy
When it happened —
And we'll sing Noel.
VERSE N°14 :
Let's all pray to the virgin mother,
To the son and also to the father,
And to the Holy Spirit,
And to the good man Saint Joseph
That he turn his gaze towards us —
And we'll sing Noel.
VERSE N°15 :
So that when our time comes,
Since everybody weeps
When they come to die,
He'd want to look upon us with a benevolent eye
And tell us "Come" —
And we'll sing Noel.
****
Let's go if you believe me, countrymen,
We'll play an aubade
For this good God.
Poncet will play the rebec
With his hands, not his feet —
And now let's sing Noel. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Zilimbrina" par I'ANEN (Ed. 2000)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Anen vèire l'enfantoun / Allons voir le petit enfant :


- Présentation de cette chanson : Noël n°5.
- Paroles et Musique : Vers 1570. Mélodie inspirée du timbre "Nous étions trois compagnons" (cf. 29 chansons musicales Ed. Attaingnant, 1530).
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Anen veire LEnfanton
Si beau, si doux comme couton
Ly diren une canson
Au bel Enfan, a LEnfanton
REFRIN :
Gagnara cent ducaton
Qui vendra veire LEnfanton
COUBLET N°2 :
You veni de la maison
Cercar de noels a foison
Nay troubat per LEnfanton
Une milliasse en un canton
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Ben es plus que de reson,
Mon bon compaire Peirouton
My prestares un teston
Quay soublida per l'Enfanton
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Vous aures un beau teston
Amay encaron un ducaton
Sie sabes venir au ton
Daques Noel per LEnfanton
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Sus donques dun brave ton
Canten tretous lanfariron
Per la Vierg' et LEnfanton
Que ven pagar nostre rancon
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Ma commaire Janeton
Que pourtas vous a LEnfanton
You ly porte un gros mouton
Duou, de fromage et de tourton
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
O vray diou, rey Enfanton
Que pourtas nostre guarison
Donnas-nous vostre perdon
Et puy paradis au beson
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Anen vèire l'enfantoun
Si bèu, si dous coume coutoun,
Li diren uno cansoun
Au bel enfant, à l'enfantoun.
REFRIN :
Gagnara cènt ducatoun
Qu vendra vèire l'enfantoun.
COUBLET N°2 :
Iéu, vène de la meisoun,
Cerca de Nouvè à foisoun,
N'ai trouba pèr l'enfantoun
Uno miliasso en un cantoun.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Bèn es plus que de resoun,
Moun bon coumpaire Peiroutoun,
Me prestarés un testoun
Qu'ai óublida pèr l'enfantoun.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Vous aurés un bèu testoun
Amai encaro un ducatoun,
Se sabès veni au toun
D'aquéu Nouvè pèr l'enfantoun.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Sus adounc d'un brave toun
Canten tretous lanfariroun
Pèr la vierge e l'enfantoun
Que vèn paga nosto rançoun.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Ma coumaire Janetoun
Que pourtas vous à l'enfantoun ?
- Iéu li porte un gros moutoun,
D'iòu, de froumage e de tourtoun.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
O vrai Diéu, rèi enfantoun
Que pourtas nosto garnisoun,
Donas-nous voste perdoun
E pièi paradis au besoun.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
Anèm veire l'enfanton
Si bèu, si doç coma coton,
Li direm una cançon
Au bèl enfant, a l'enfanton.
REFRIN :
Ganharà cent ducatons
Qui vendrà veire l'enfanton.
COBLET N°2 :
Ieu vène de la maison
Cercar de Noëls a foison,
N'ai trobat per l'enfanton
Una miliassa en un canton.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
Ben es plus que de rason,
Mon bòn compaire Peiroton,
Me prestaretz un teston
Qu'ai oblidat per l'enfanton.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
Vos auretz un bèu teston
Amai encara un ducaton,
Se sabètz venir au ton
D'aquest Noël per l'enfanton.
AU REFRIN
COBLET N°5 :
Sus adonc d'un brave ton
Cantèm tretots lanfariron
Per la Vèrge e l'enfanton
Que ven pagar nòstra rançon.
AU REFRIN
COBLET N°6 :
Ma comaire Joaneton
Que portatz-vos a l'enfanton ?
Ieu li pòrte un gròs moton,
D'uòus, de fromatge e de torton.
AU REFRIN
COBLET N°7 :
O vrai Dieu, rei enfanton
Que portatz nòstra garison,
Donatz-nos vòstre perdon
E puèi paradís au besonh.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Allons voir le petit enfant
Si beau, si doux comme le coton,
Nous lui dirons une chanson
Au bel enfant, au petit enfant.
REFRAIN :
Il gagnera cent (petits) ducats
Celui qui viendra voir le petit enfant.
COUPLET N°2 :
Moi je viens de la maison,
Chercher des noëls à foison,
J'en ai trouvé pour le petit enfant
Un millier dans un caisson.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Bien est plus que de raison,
Mon bon compagnon petit Pierre,
Tu me prêteras un
Que j'ai oublié pour le petit enfant.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Vous aurez un beau t
Et ausi encore un
Si vous savez venir au ton
De ce noël pour le petit enfant.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Donc
Chantons tous "lanfariron"
Pour la vierge e le petit enfant
Qui vient payer notre rançon.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Ma commère Jeannette
Que portez-vous au petit enfant ?
- Moi je lui porte un gros mouton,
Des oeufs, du fromage et des
.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Ô vrai Dieu, enfant-roi
Qui porte notre garnison,
Donne-nous votre pardon
Et puis le paradis si besoin.
AU REFRAIN |
VERSE N°1 :
Let us go to see the infant
So fair, so soft like cotton;
We will sing a song
To the fair child, to the child.
CHORUS:
He will win a hundred ducatoons,
He who will come to see the child.
VERSE N°2 :
I come from my house,
I looked for plenty of noëls (carols).
I found for the child
A thousand of them in a corner.
TO CHORUS
VERSE N°3 :
Goods are worth more than talk;
My good fellow Pieroutoun,
Lend me a testoon
Since I forgot one for the child.
TO CHORUS
VERSE N°4 :
You will get a nice testoon
And a ducatoon on top
If you can sing the tune
Of this noël for the child.
TO CHORUS
VERSE N°5 :
Come on, with cheerful tone
Let us all sing tan-ta-ra-ra
For the Virgin and the child
Who comes to pay our ransom.
TO CHORUS
VERSE N°6 :
Old Ma/Neighbor Janetoun,
What do you bring the child?
I bring him a big sheep,
Eggs, cheese and a big loaf of bread.
TO CHORUS
VERSE N°7 :
O true God, infant King,
Who brings our recovery,
Give us your pardon
And then paradise if we're deserving.
TO CHORUS |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- Disque > CD
"Noëls provençaux" du groupe Mont-Jòia (Ed. Le Chant du Monde, 1980)

[Remonter]
* Anuech à moun proumié som / Cette nuit, dans mon premier sommeil :

- Présentation de cette chanson : Noël n°20.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Anuech amon premier son
Pensery tomba despaume
Dentendre de la façon
Crida mon varle Guillaume
Reveilla vous corres leau venes don
You ay vis nostre rouyaume
COUBLET N°2 :
Tanleau queou maguet crida
Pensan dubry la fenestre
Veguery une gran clarta
Que my fet vira la testa
Mon gran troupeau serou tout escarta
Dentendre aquelle crideste
COUBLET N°3 :
Descendery continen
Per veire aquellou bravadou
Lou pensei dire a guillen
My paguèt dune cambadou
May lou segueri iusque en betleen
Et veguery la couchadou
COUBLET N°4 :
LEstable^erou tut uver
Plen comma yssan d'abeille
Leys Anges soubs lou couvert
Ne []isian meis oreilles
Per escouta la replique
Jou anere oublida ma ceille
COUBLET N°5 :
Quand fuguery a mon osta
Diguery a ma bone amigo
Pren ton coutillon noviau
Vay ver l'enfan de Marie
Portely nostre gros pan calendau
Embe un toupin de boulie
COUBLET N°6 :
Preguery mon bon caban
Mon capuchon sus la teste
Mey margues plenes de pan
Dargen naviou pas de reste
Maguenilliere au devan de l'enfan
Continen my faguet feste |
COUBLET N°1 :
Anue, à mon proumié som,
P
.
COUBLET N°2 :
Tant lèu qu'éu m'aguè crida,
P
.
COUBLET N°3 :
Descendère .
COUBLET N°4 :
L'estable èro tout dubert,
P
.
COUBLET N°5 :
Quand fuguère à moun oustau,
Diguère à ma bono amigo :
"P
.
COUBLET N°6 :
Prenguère moun bon caban,
Moun capuchoun sus la tèsto,
Mi
. |
COBLET N°1 :
Anuèch a mon primièr sòm,
Pensèri tombar d'espaime
D'entendre de la façon
Cridar mon varlet Guilhaume :
"Revelhatz-vos, corrètz lèu, venètz donc,
Ieu ai vist nòstre reiaume."
COBLET N°2 :
Tan lèu qu'eu m'aguèt cridat,
Pensant dobrir la fenèstra,
Veguèri una grand clartat
Que me fèt virar la tèsta.
Mon grand tropèu s'èra descartat
D'entendre aquela cridèsta.
COBLET N°3 :
Descendèri continent
Per veire aquela bravada.
Lo pensèri dire a Guilhèm,
Me paguèt d'una cambada.
Mai lo seguèri jusqu'en Betelèm
E veguèri l'acochada.
COBLET N°4 :
L'estable èra tot obèrt
Plen coma issam d'abelhas ;
Leis Àngels jos lo cobèrt
Ne ravissián meis aurelhas.
Per escotar la replica,
Ieu anère oblidar ma selha.
COBLET N°5 :
Quand fuguèri a mon ostau,
Diguèri a ma bona amiga :
"Pren ton cotilhon noviau,
Vai veire l'enfant de Maria,
Pòrta-li nòstre gròs pan calendau
Amb un topin de bolida."
COBLET N°6 :
Prenguèri mon bon caban
Mon capuchon sus la tèsta,
Mei margas plenas de pan,
D'argent, n'aviáu pas de rèsta.
M'agenolhèri au davant de l'enfant,
Continent, me faguèt fèsta. |
COUPLET N°1 :
Cette nuit, quand je dormais,
J'ai bien cru voir un fantôme,
Un fantôme qui criait,
C'était mon valet Guillaume :
"Réveillez-vous, courrez donc, soyez prêts,
Moi j'ai vu notre royaume."
COUPLET N°2 :
Sitôt qu'il m'eut appelé,
Pensant ouvrir la fenêtre,
Je vis une grand' clarté
Qui me fit tourner la tête.
Mon grand troupeau s'était dispersé
D'ouïr crier à tue-tête.
COUPLET N°3 :
Je descendis plein d'entrain
Pour aller voir la bravade.
J'allai le dire à Guilhèm,
Il m' paya d'une gambade.
Mais je le suivis jusqu'à Bethléem
Dire à Marie une aubade.
COUPLET N°4 :
L'étable était grand-ouvert,
Plein comme un essaim d'abeilles ;
Les anges, sous le couvert,
Me ravissaient les oreilles.
Pour écouter la réplique d'un air,
J'allais oublier ma seille.
COUPLET N°5 :
À la maison j'arrivai
Je dis à ma bonne amie :
"Prends ton jupon de mariée,
Va voir l'enfant de Marie,
Porte-lui notre gros pain du souper
Et un gros pot de bouillie."
COUPLET N°6 :
J'enfilai mon bon caban,
Mon capuchon sur la tête,
Mes manches plein's de pain blanc,
D'argent, je n'en avais pas de reste.
Je m'ag'nouillai au devant de l'enfant,
Il m' fit aussitôt des fêtes. |
VERSE N°1 :
Last night, during my first sleep,
I thought I'd fall from swooning
To hear the way
My man Guillaume called,
"Wake up, run quickly, do come,
I've seen our kingdom."
VERSE N°2 :
As soon as he had called me
I thought to open the window:
I saw a bright light
That made me turn my head away.
My large herd had scattered
From hearing this loud shouting.
VERSE N°3 :
I went down at once
To see this wonder.
I thought of telling Guillaume;
He rewarded me with a caper
But I followed him up to Bethlehem
And I saw the new mother.
VERSE N°4 :
The stable was wide open,
As full as a bee swarm.
The Angels under the roof
Were delighting my ears.
Listening to their melodious response
I almost forgot my bucket.
VERSE N°5 :
When I got home,
I said to my sweetheart:
"Take your wedding petticoat,
To Mary's child,
Bring him our big loaf of Christmas bread
With a pot full of porridge."
VERSE N°6 :
I took my good overcoat,
My hood over my head,
My sleeves stuffed with bread;
I had no spare money.
I knelt down before the child;
At once he wriggled with delight. |

[Remonter]
* Anuech la troupo angelico / La nuit, la troupe angélique :

- Présentation de cette chanson : Noël n°11.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Anueit la troupe angelice
En cantant lou beu cantice
Gloria en grand musice
Nous cride deboute la
Courres vite la bourgade
Visitar lou nouveu nat
COUBLET N°2 :
Sus decenden lei montasgne
Toutes ensen de compasgne
Et courren per la campasgne
Sauten valas et coutaus
Anen tous vers nostre dame
Adorar son fieu tres haut
COUBLET N°3 :
Ieu pourtarai a la maire
De lag un plen escoufaire
Un gros froumage a son paire
Et Janeton un agneu
Et tu pourtaras moun fraire,
Un plen plat de brigadeus
COUBLET N°4 :
Porte tu de la cabane
Un gros aus de bele lane.
Farai la fiebre cartane,
Vole portar un gipon,
Fag a la trotte que mode
Per dousnar a lenfenton. |
COUBLET N°1 :
Anue la troupo angelico
En cantant lou bèu cantico
Gloria en grand musico
Nous cridè : "
C
Visita lou nouvèu na."
COUBLET N°2 :
Sus, descenden li mountagnes,
Tóutis ensèn de coumpagno,
E
Sau
An
Adoura soun fiéu
.
COUBLET N°3 :
Iéu pourtarai à la maire
De la un
Un gros froumage à soun paire
E Janetoun un agnéu
E tu pourtaras moun fraire,
Un
.
COUBLET N°4 :
P
Un gros
Farai la fèbre cartano,
Vole pourta un
Fa à la
Pèr douna à l'enfantoun. |
COBLET N°1 :
Anuèit la tropa angelica
En cantant lo bèu cantica :
Gloria en grand musica
Nos cridèt : Debout, eh là !
Corrètz vite a la borgada
Visitar lo novèu nat.
COBLET N°2 :
Sus, descendèm la montanha
Toteis ensèm en companha,
E corrèm per la campanha,
Sautèm valats e costaus,
Anèm tots vèrs Nòstra Dama
Adorar son filh très naut.
COBLET N°3 :
Ieu portarai a sa maire
De lach un plen escaufaire,
Un gròs fromage a son paire,
E Janeton un anhèu.
E tu portaràs, mon fraire,
Un plen plat de brigadèu.
COBLET N°4 : Pòrta tu de la cabana
Un gròs aus de bèla lana.
Farai la fèbre cartana,
Vòle portar un jipon,
Fach a la tròta que mòda
Per donar a l'enfanton. |
COUPLET N°1 :
Cett' nuit la troupe angélique
En chantant le beau cantique :
Gloria en grand' musique
Nous crièr'nt : "Debout, allez !
Courrez vite à la bourgade,
Allez voir le nouveau-né."
COUPLET N°2 :
Descendons de la montagne
Tous ensemble, allez, cocagne !
Et courons dans la campagne
Sautons par monts et par vaux,
Allons tous vers Notre Dame
Adorer son fils très haut.
COUPLET N°3 :
Je porterai à sa mère
Du lait une pleine aiguière,
Un gros fromage à son père
Et Janeton un agneau.
Toi, tu porteras, mon frère,
Un plein plat de bon gruau.
COUPLET N°4 :
Prends, toi qui viens de la plaine
Un' toison de belle laine,
Et du vin de ton domaine ;
Je veux porter un gilet,
Des chaussettes et des mitaines
À ce bel enfantelet. |
VERSE N°1 :
Last night, the angelic host
Singing the beautiful canticle
Gloria in magnificent music,
Exhorted us: Get up, you there!
Hurry to the town
To visit the newly born.
VERSE N°2 :
Come on, let's go down the mountain
All together, in one company,
And let's run across the countryside,
Let's bound over hill and dale;
Let's all head to Our Lady
To adore her highest son.
VERSE N°3 :
I'll bring his mother
A kettleful of milk,
A big cheese to his father
And Janeton [will bring] a lamb.
And you'll bring, my brother,
A dishful of gruel.
VERSE N°4 :
You, bring from the hut
A big fleece of fine wool.
I'll get the quartan fever,
I want to bring a doublet
Made in the latest fashion
To give to the infant. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Chansons et danses de la renaissance française" par Polyphonia Antiqua et Yves ESQUIEU (Ed. Arion, 2009)

[Remonter]
* Anue quand lou gau cantavo / La nuit quand le coq chantait :


- Présentation de cette chanson : Noël n°7.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Anuech quan lou gau cantavou
You mi siou levat
Per ausir un que cridavou
Que Diou nerou nat
Disen venes leou, bregadou,
Toutar' embe you
Et touquaren une oubadou
Per lEnfant de Diou.
COUBLET N°2 :
Quautequan quiou nausigueri
so quaqueou disié,
Tout en un cop you sautery
Forou de mon lié.
Piei prengueri ma musette
Et tout en sautan
Diguery une cansonnette
Per aquel Enfan.
COUBLET N°3 :
Adonques ma vesinance
Toute a lentour de you,
Dansèron sur la cadance
De so quiou disou
Puy dens une cabanette
Lon nous a menat
Et naven vist la lougette
Vonte Diou es nat
COUBLET N°4 :
Laven troubat sus de paille
Sen ges de linsou
Sensou serviette ny tualle
Quun aze et un buou
Touy dous soules l'adoravon
Quan ley veguerian
Ley dous paures nous monstravon
Tout so que farian
COUBLET N°5 :
Aqui vesias la pioucelle
Que lavié pourta
Querou sur une escabelle
De l'autre cousta.
Et son fils illuminave
Per tout a l'entour
Talamen que nous semblave
Que fugesse iour.
COUBLET N°6 :
Quand aguerian vis l'estable
Vount erou lougeat
Lou vesen si miserable
N'aguerian pietat
Lun ly porte une camise
Lautre un barretin
Un pan tendre et de fougasse
E lautr' un beguin.
COUBLET N°7 :
May tout en un cop intreron
Tres Rey valeroux
Et toutey tres ladoreront
Tout ainsin comme nous
Et puy apres ly fagueren
Chascun un present,
Au bout d'un pau sentourneron
Toutey tres ensen.
COUBLET N°8 :
Or sus, que chascun l'honore
Puy a doux genoux
Que tout lou monde l'adore
E preguen lou tous.
Se ly pla que nous deliue
De man de Sathan,
Et puis apres nous conserve
Tout lou long de lan. |
COUBLET N°1 :
Anue quand lou gau cantavo
Iéu me siéu leva
Pèr ausi un que cridavo
Que Diéu n'èro na ;
D
.
COUBLET N°2 :
Q.
COUBLET N°3 :
A .
COUBLET N°4 :
L'avèn trouba sus de paio
S
.
COUBLET N°5 :
Aqui vesias la piéucello
Que l'avié pourta,
Qu'èro sus uno escabello
De l'autre coustat.
E soun fiéu
.
COUBLET N°6 :
Quand .
COUBLET N°7 :
Mai tout en un cop intrèron
Tres rèi valerous
E
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
Anuèch quand lo gau cantava,
Ieu me siáu levat,
Per ausir un que cridava
Que Dieu n'èra nat ;
Disent : venètz lèu, bregada,
Totara ambe ieu,
E tocarem una aubada
Per l'enfant de Dieu.
COBLET N°2 :
Quatecant qu'ieu n'ausiguèri
Çò qu'aqueu disiá,
Tot-a-n-un-còp ieu sautèri
Fòra de mon lièch.
Puèi prenguèri ma museta
E tot en sautant
Diguèri ma cansoneta
Per aquel enfant.
COBLET N°3 :
Adoncas ma vesinança
Tot a l'entorn d'ieu,
Dansèron sus la cadança
De çò qu'ieu disieu.
Puèi dins una cabaneta
L'òm nos a menats,
E n'avèm vist la logeta
Vonte Dieu es nat.
COBLET N°4 :
L'avèm trobat sus de palha
Sens ges de linçòu
Sens servieta, ni toalha
Qu'une ase e un buòu.
Tots dos solets l'adoravan,
Quand li vegueriam,
Lei dos paures nos mostravan
Tot çò que fariam.
COBLET N°5 :
Aquí vesiatz la piucèla
Que l'aviá portat,
Qu'èra sus una escabèla
De l'autre costat.
E son filh illuminava
Pertot a l'entorn,
Talament que nos semblava
Que fuguèsse jorn.
COBLET N°6 :
Quand agueriam vist l'estable
Vont èra lojat,
Lo vesent si miserable,
N'agueriam pietat.
L'un li pòrta una camisa,
L'autre un barretin,
Un pan tendre e de fogassa,
E l'autre un beguin.
COBLET N°7 :
Mai tot en un còp intrèron
Tres reis valerós
E totei tres l'adorèron
Tot ansin que nos ;
E puèi après li faguèron
Chascun un present,
Au bot d'un pauc se'n tornèron
Totei tres ensèm.
COBLET N°8 :
Òr sus, que chascun l'onòre
Puèi a dos genolhs
Que tot lo monde l'adòre,
E preguèm-lo tots.
Se li plai que nos desliure
Dei mans de Satan,
E puèi après nos consèrve
Tot lo lòng de l'an. |
COUPLET N°1 :
Au chant du coq à l'aurore,
Je me suis levé,
Quelqu'un d'une voix sonore
Criait Dieu est né,
Venez donc mes camarades,
Pressez-vous un peu,
Et nous jouerons une aubade
Pour l'enfant de Dieu.
COUPLET N°2 :
J'ai ouï avec allégresse
Ce qu'il avait dit,
Et j'ai bondi en vitesse
En bas de mon lit.
Ensuit' j'ai pris ma musette,
Et en sautillant,
J'ai chanté ma chansonnette
Pour ce bel enfant.
COUPLET N°3 :
Mes voisins en confiance,
Sans plus de façons,
Ont dansé sur la cadence
De ma p'tit' chanson.
Puis dans une cabanette
On nous a menés,
Nous avons vu la logette
Où Dieu était né.
COUPLET N°4 :
L'avons trouvé sur la paille
Sans même un drap neuf
Sans serviett' ni rien qui vaille
Qu'un âne et un bœuf.
Ils l'adoraient dans l'alcôve,
Quand nous l'avons vu,
Tous deux nous montraient, les pauvres
Ce qui était dû.
COUPLET N°5 : Là vous voyiez la pucelle
Qui l'avait porté
Assise sur l'escabelle
De l'autre côté.
Son fils éclairait la scène
Partout alentour,
Il nous semblait, quelle aubaine,
Qu'il faisait grand jour.
COUPLET N°6 :
Quand nous avons vu l'étable
Où il était logé,
Le voyant si misérable,
Nous eûmes pitié.
L'un lui porte une chemise,
Et l'autre un bonnet,
Un pain tendre et des cerises,
Et l'autre un béret.
COUPLET N°7 :
Mais soudain voilà qu'entrèrent
Trois rois valeureux
Et tous les trois l'adorèrent
Comm' nous tous joyeux ;
Et puis après ils lui firent
Chacun un présent,
Ensemble tous trois partirent
Au bout d'un moment.
COUPLET N°8 :
Venez, que chacun l'honore,
Et puis à genoux,
Que tout le monde l'adore
Et prions-le tous.
S'il lui plaît qu'il nous délivre
Des mains de Satan,
Et après qu'il nous conserve
Tout le long de l'an. |
VERSE N°1 :
WLast night when the cock was crowing
I got up,
To listen to someone who was shouting
That God was born;
He said: come quickly, countrymen,
Right away,
And we'll play an aubade
For God's child.
VERSE N°2 :
As soon as I heard
What this one was saying,
I jumped right
Out of my bed;
Then I took my bagpipe
And capering about,
I sang my ditty
For this child.
VERSE N°3 :
So my neighborhood
All around me
Danced to the cadence
Of what I was singing.
Then we were led
Into a little hut,
And we saw the small dwelling
Where God was born.
VERSE N°4 :
We found him on straw
Without any bed sheet,
Without a towel or a kerchief
But an ass and an ox.
They alone were adoring him;
When we watched them,
Those two poor beasts showed us
What we should do.
VERSE N°5 :
There you could see the maiden
Who had borne him:
She was on a stool
On the other side.
And her son was shining
On everything around,
So much that we thought
It was daylight.
VERSE N°6 :
When we saw the stable
Where he was accommodated,
When we saw him so poor,
We had pity for him.
One brings him a shirt,
Another, a little woolen cap,
A soft bread and some fougasse,
And another, a baby's bonnet.
VERSE N°7 :
But suddenly there entered
Three valorous kings,
And all three of them adored him
The very same as us,
And then each of them
Gave him a present;
After a while they went back
All three together.
VERSE N°8 :
Come, then, let each one honor him;
Then down on our knees,
Let us all adore him
And let us all pray to him.
If it pleases him, may he deliver us
From Satan's hands,
And then may he preserve us
All the year round. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)

[Remonter]
* Anuech un ange a fa la crido / Cette nuit, un ange a fait l'appel :

- Présentation de cette chanson : Noël n°51.
- Paroles et Musique : Composé vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Anuech un ange a fa la cride
Que lou fils de Diou ero nat
Eyla dedin une bastide
En un estable tout troucat
REFRIN :
Anen per lou veire
Et courren courren
Et courren courren
Si me voules creire
COUBLET N°2 :
A dich ques nat dune pioucelle
Cause que iamai na ista
Quero daqueou grand Diou lancelle
Et que venie per nous sauva
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Adon Guillen prenguet sa bourdou
Embe son caban de nadiou
De bon vin sa plene coucourdou
Et ven veire lou fils de Diou
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Charlot nen diguet ason paire
Menen compaire catalin
Robert et coulau son beau fraire
Toucaran ben lou taborin
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Veses pascau si se despache
De venir faire son presen
May donne bertranou lempache
Que ven destrugar la iacen.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Incontinen que la bregadou
Aguet fach toutz sey tourdillon
Fagueron toutz une cambadou
En retournan ver sey mouton
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Preguen don lenfan et sa maire
Que nous donne son paradis
Noubliden pas Joseph lou paire
Que sie de nostrey bons amys
Darnié REFRIN :
Et lanaren veire,
Et courren courren
Et courren courren
Si me voules creire |
COUBLET N°1 :
Aniue un ange a fa la crido
Que lou fiéu de Diéu èro na
Eila dedins uno bastido
En un estable tout trauca.
REFRIN :
Anen pèr lou vèire
E couren, couren,
E couren, couren
Se me voules crèire.
COUBLET N°2 :
A di qu'es na d'uno piéucello
Causo que jamai n'a esta,
Q
E que venié pèr nous sauva.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Adounc, Guihèn prenguè sa bourdo
Emé soun caban de
De bon vin
E
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
C.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
V.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
I.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Preguen dounc l'enfant e sa maire
Que nous
.
Darnié REFRIN :
E i'anaren vèire
E couren, couren,
E couren, couren
Se me voules crèire. |
COBLET N°1 :
Anuèch un àngel a fach la crida
Que lo filh de Dieu èra nat
Ailà, dedins una bastida,
En un estable tot traucat.
REFRIN :
Anèm per lo veire
E corrèm, corrèm,
E corrèm, corrèm
Si me volètz creire.
COBLET N°2 :
A dich qu'es nat d'una pieucèla
Causa que jamai n'a estat,
Qu'èra d'aqueu grand Dieu l'ancèla
E que veniá per nos sauvar.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
Adonc, Guilhèm prenguèt sa borda
Embe son caban de nadieu,
De bon vin sa plena cocorda
E ven veire lo filh de Dieu.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
Charlòt ne'n diguèt a son paire:
"Menèm compaire Catalin,
Robèrt e Colau, son beu-fraire
Tocaràn bèn lo tamborin.
AU REFRIN
COBLET N°5 :
Vesètz Pascau si se despacha
De venir faire son present;
Mai dòna Bertrana l'empacha
Que ven d'estrugar la jacent.
AU REFRIN
COBLET N°6 :
Incontinent que la bregada
Aguèt fach tots sei tordilhons,
Faguèron tots una cambada
En retornant vèrs sei motons.
AU REFRIN
COBLET N°7 :
Preguèm donc l'enfant e sa maire
Que nos dòne son paradís.
N'oblidèm pas Josèp lo paire,
Que siá de nòstres bòns amics.
Darnié REFRIN :
E l'anarem veire,
E corrèm, corrèm,
E corrèm, corrèm
Si me volètz creire. |
COUPLET N°1 :
Cett' nuit, un ange a fait l'annonce
Que le fils de Dieu était né,
Là-bas, au beau milieu des ronces,
Dans une étable délabrée.
REFRAIN :
Allons pour le voir
Et courons, courons,
Et courons, courons
Si vous voulez bien me croire.
COUPLET N°2 :
Il dit qu'il est né d'un' pucelle,
Chose qui ne s'est jamais passée,
Qu'elle était d' ce grand Dieu l'ancelle
Et qu'il venait pour nous sauver.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Donc, Guilhèm a pris sa houlette
Avec son caban de nadieu,
Et du bon vin plein sa flasquette
Il s'en vient voir le fils de Dieu.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Charlot alors dit à son père :
"Emmenons compèr' Catalin,
Robert et Colas, son beau-frère,
Ils joueront bien du tambourin."
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Voyez Pascal, comme il s' dépêche
De venir faire son présent ;
Mais dame Bertrande l'empêche,
Elle vient de louer la maman.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Les bergers et les bergerettes
Dansèrent tous des tourdions,
Puis ils fir'nt tous une pirouette
En retournant vers leurs moutons.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Prions donc l'enfant et sa mère
Qu'il nous donne son paradis.
N'oublions pas Joseph, le père,
Pour qu'il soit de nos bons amis.
Dernier REFRAIN :
Rendons-lui visite,
Et courons, courons,
Et courons, courons
Courons-y bien vite. |
VERSE N°1 :
Last night, an angel trumpeted the news
That the son of God was born,
There, in a house,
In a stable full of holes.
CHORUS:
Let's go to see him
And let's run, let's run,
And let's run, let's run
If you trust me.
VERSE N°2 :
He said he was born to a virgin,
A thing that never was before,
That she was this great God's servant
And that he came to save us.
TO CHORUS
VERSE N°3 :
Then, Guilhèm took his crook
Along with his cloak of frieze,
A gourd full of good wine
And he's coming to see God's son.
TO CHORUS
VERSE N°4 :
Charlòt said to his father:
"Let's take fellowman Catalin along;
Robert and Colau, his brother-in-law,
Will play well the tambourine with competence.
TO CHORUS
VERSE N°5 :
"See Pascau, how he hurries
To come give his present,
But Mrs. Bertrana restrains him,
She's just come from congratulating the new mother."
TO CHORUS
VERSE N°6 :
As soon as the group
Had done all their tourdions,
They all made a caper
While returning to their sheep.
AU REFRIN
VERSE N°7 :
So let's pray to the child and to his mother
That he'll give us his paradise.
Let's not forget Joseph, the father,
That he'll be a good friend of ours.
LAST CHORUS:
And we'll go to see him,
And let's run, let's run,
And let's run, let's run
If you trust me. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)

[Remonter]
* Aquesto nuech dins un estable / Cette nuit dans une étable :


- Présentation de cette chanson : Noël n°3.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
NB : Sur le même air que la chanson "Bon vèspre dònas e domaisèlas / Bonsoir mesdames et mesdemoiselles".
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Aquesto nuech dins un estable,
Uno Vierge sen ges de mau
A fach un enfant admirable
Au mitan de dous animau.
Refrin
COUBLET N°2 :
May, ce qu'es de may estima,
Ven tout espres per nous sauva,
Bon, bon, bon, bon, courren don,
Auren tous perdon.
COUBLET N°3 :
Lou bon Jouseph, que ten compagne,
A la mayr, es ben estouna;
Jamay d'elle n'a ageut compagne
Et cependan vey l'enfant nat.
COUBLET N°4 :
A son oustau nya ges de porte,
Ges de toulisso que lou ceau;
Lis Angis qui li fan Escorte
Servon de liech e d'esconceau.
COUBLET N°5 :
Sathan aura dessus lou mourre;
La vengudou d'aquel enfan,
Lou gardara ben de plus courre
De dessus la race d'Adan.
COUBLET N°6 :
Toute la bando prouphetique
Aro des limbos sourtira,
Et a l'infer fara la figue
Car au ceau elle mountara.
COUBLET N°7 :
Pastres et Reis, tous lou van vèire
Pèr l'adorar come grang Diéu,
Erode non nen vou ren creire,
Eou lou pagara, lou catieu |
COUBLET N°1 :
Aquesto niue dins un estable,
Uno vierge
sèns ges de mau
A fach un enfant amirable
Au mitan de dous animau.
REFRIN ?
COUBLET N°2 :
Mai, ço qu'es de mai estima,
V
.
COUBLET N°3 :
Lou bon Jóusè, que .
COUBLET N°4 :
À soun oustau, n'i'a ges de porto,
Ges de
.
COUBLET N°5 :
Satan aura dessus lou mourre ;
La vengudo d'aquel enfant,
Lou gardara bèn de plus
.
COUBLET N°6 :
Touto la bando proufetico
Aro di
.
COUBLET N°7 :
Pastre e rèi, tous lou van vèire
Pèr l'adoura coume grand Diéu,
E
. |
COBLET N°1 :
Aquesta nuèch dins un estable,
Una vèrge sens ges de mau
A fach un enfant admirable
Au mitan de dos animaus.
REFRIN ?
COBLET N°2 :
Mai, çò qu'es de mai estimar,
Ven tot esprès per nos sauvar,
Don, don, don, don, corrèm donc,
Aurem tots son perdon.
COBLET N°3 :
Lo bòn Josèp, que ten companha,
A la maire, es ben estonat ;
Jamai d'ela n'aguèt companha
E cependent vei l'enfant nat.
COBLET N°4 :
A son ostau n'i a ges de pòrta,
Ges de teulissa que lo cèu ;
Leis àngels qui li fan escòrta
Servon de lièch e d'escancèu.
COBLET N°5 :
Satan aurà dessús lo morre ;
La venguda d'aquel enfant,
Lo gardarà ben de plus córrer
De dessús la raça d'Adam.
COBLET N°6 :
Tota la banda profetica
Ara dei limbas sortirà,
E a l'infèrn farà la figa
Car au cèu ela montarà.
COBLET N°7 :
Pastres e reis, tots lo van veire
Per l'adorar coma grand Dieu,
Eròde non ne vòu ren creire,
Eu lo pagarà, lo catieu. |
COUPLET N°1 :
En cette nuit dans une étable
Une Vierge sans dire un mot
A fait un enfant admirable
Au milieu de deux animaux.
REFRAIN ?
COUPLET N°2 :
Mais ce qu'on doit mieux estimer,
Il vient exprès pour nous sauver
Don, don, don, don, courrez donc,
Nous aurons son pardon.
COUPLET N°3 :
Le bon Joseph tient compagni-e
À la mère, il est étonné
Jamais d'elle il n'eut compagni-e
Cependant il voit l'enfant né.
COUPLET N°4 :
À sa maison il n'y a pas d' porte,
Ni de toiture que le ciel,
Les anges qui lui font escorte
Servent de lit et de chancel.
COUPLET N°5 :
Satan prendra dans la figure
La venue de ce bel enfant
Qui l'empêchera je vous jure
De nuire à la race d'Adam.
COUPLET N°6 :
Toute la bande prophétique
Enfin des limbes sortira
Et à l'enfer fera la nique
Car au ciel elle montera.
COUPLET N°7 :
Bergers et rois, tous voient sa gloire
Et l'adorent comme grand Dieu,
Hérode ne veut rien en croire,
Il le paiera cher, ce fâcheux. |
VERSE N°1 :
Tonight in a stable
A Virgin, without any pain,
Gave birth to a marvellous child
Amid two animals.
CHORUS ?
VERSE N°2 :
But what is to be more esteemed:
He's come quite expressly to save us
Well, well, well, well, let us run,
We'll all have his pardon.
VERSE N°3 :
Good Joseph, who keeps the mother
Company, is very surprised;
He never had lain with her
Nevertheless, he sees the newborn child.
VERSE N°4 :
His house has no door,
No roof but the sky;
The angels who escort him
Serve as a bed and as a chancel.
VERSE N°5 :
Satan will be slapped on his face;
This child's coming
Will keep him from molesting
Adam's race.
VERSE N°6 :
All the prophesied multitude
Will now leave the limbos
And will thumb their noses at hell
For they will ascend into heavens.
VERSE N°7 :
Shepherds and kings, all go to see him
To adore him as God the Great.
Herod doesn't want to believe any of it;
This scoundrel will pay for it. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Chansons et danses de la renaissance française" par Polyphonia Antiqua et Yves ESQUIEU (Ed. Arion, 2009)
- CD "Natale in Provenza" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Aquesto nuech en me levant / Cette nuit en me levant :



- Présentation de cette chanson : Noël n°43.
- Paroles et Musique : Composé vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Aquestou nuech en melevan
Ay vis dau cousta dou levan
Une clarta tan belle
Dun ange quanavo cridan
Bonne bonne nouvelle
REFRIN :
Lou bon Diou es nat
Tan desirat
Arou la pais es fache,
Aqueou gros sathan
Lou mort de fam
Aura sur la moustache.
COUBLET N°2 :
Nautres erian per un mourceau
Bannis dou paradis tan beau
Lou fils dune pioucelle
Per nous retourna dins lou ceou
Nous fara courcouselle
COUBLET N°3 :
Lou lioc ques nat aqueou fiou beau
Es tout troucat comm^un criveau
Per tout lou vent ly passeu
Aqui non lya liech ny subreceou
Matalas ny paillassou.
COUBLET N°4 :
Helas ben queou non age ren
Ven per nous fair^a tous de ben
Fen ly caucou caressou
Anen lou veire soulamen
Car eou tendra promessou
COUBLET N°5 :
Couren ly don et nous veiren
Que ley trey Reys ly troubaren
Que ly van faire homage
Tous ensemble ladoraren
Comme sant personnage. |
COUBLET N°1 :
Aquesto nuech en me levant,
Ai vist dóu coustat dóu levant,
Uno clarta tant bello
D'un ange qu'anavo cridant :
"Bono, bono nouvello !"
REFRIN :
Lou bon Diéu es na
Tant desira
Aro la pas es facho,
Aquéu gros Satan,
Lou mort de fam,
Aura sus la moustacho.
COUBLET N°2 :
Nàutris erian pèr un mourcèu
Banis dóu paradis tant bèu
Lou fiéu d'uno piéucello
Pèr nous retourna dins lou cèu
Nous fara courcousello.
COUBLET N°3 :
Lou liò qu'es na aquéu fiéu bèu
Es tout trauca coum'un crivèu,
Pertout lou vènt ié passo.
Aqui noun i'a lié ni subrecèu,
Matalas ni paiasso.
COUBLET N°4 :
Ailas bèn qu'éu noun aguè rèn,
Vèn pèr nous faire à tous de bèn,
Fen-ié quauco caresso.
Anen lou vèire soulamen
Car éu tendra proumesso.
COUBLET N°5 :
Couren-ié dounc e nous veiren,
Que li tres rèi ié troubaren
Que ié van faire oumage
Tóuti ensèn l'adouraren
Coume sant persounage. |
COBLET N°1 :
Aquesta nuèch en me levant,
Ai vist, dau costat dau levant,
Una clartat tan bèla
D'un àngel qu'anava cridant :
"Bòna, bòna novèla."
REFRIN :
Lo bòn Dieu es nat
Tan desirat,
Ara la patz es facha.
Aqueu gròs Satan,
Lo mòrt de fam,
Aurà sus la mostacha.
COBLET N°2 :
Nautres eriam per un morcèu
Banits dau paradís tan bèu.
Lo filh d'una piucèla,
Per nos retornar dins lo cèu
Nos farà corcosèla.
COBLET N°3 :
Lo luòc qu'es nat aqueu filh bèu
Es tot traucat coma un crivèu,
Pertot lo vent li passa.
Aquí non li a lièch ni subrecèu,
Matalàs ni palhassa.
COBLET N°4 :
Ailàs, ben qu'eu non aja ren,
Ven per nos faire a tots de ben,
Fen-li quauque caressa.
Anèm lo veire solament
Car eu tendrà promessa.
COBLET N°5 :
Corrèm-li donc e nos veirem,
Que lei tres reis li trobarem
Que li van faire omatge.
Tots ensemble l'adorarem
Coma sant personatge. |
COUPLET N°1 :
Cette nuit en me levant,
J'ai vu, du côté du levant,
Une clarté si belle
D'un ange qui allait criant :
"Bonne, bonne nouvelle !"
REFRAIN :
Le bon Dieu est né,
Si désiré,
Maintenant la paix est faite.
Et ce gros Satan,
Le charlatan,
L'aura sur la figure.
COUPLET N°2 :
Nous étions tous pour un' bouchée,
Bannis du paradis rêvé.
Le fils d'une pucelle,
Pour nous ramener dans le ciel
Nous f'ra la courte échelle.
COUPLET N°3 :
Le lieu où est né ce fils joli
Est tout troué comme un tamis,
Partout le vent y passe.
Là il n'y a lit ni ciel de lit,
Matelas ni paillasse.
COUPLET N°4 : Hélas, malgré l' fait qu'il n'ait rien,
Il vient nous faire à tous du bien,
Faisons-lui des caresses.
Partons le voir dès ce matin
Car il tiendra promesse.
COUPLET N°5 :
Courons-y donc et nous l' verrons,
Les trois rois nous y trouverons
Qui vont lui rendre hommage.
Tous ensemble nous l'adorerons
Comme saint personnage. |
VERSE N°1 :
Last night, when I got up,
I saw, on the Eastern side,
Such a beautiful glow
Of an angel who was walking, shouting:
"Good, good news!"
CHORUS :
The so desired, good God
Was born,
Now peace has been done.
That fat Satan,
The down-and-out,
Will get his come-uppance.
VERSE N°2 :
We were, because of a bite,
Banned from paradise so fine.
A virgin's son,
To get us back to heaven,
Will give us a leg-up.
VERSE N°3 :
The place where this excellent son was born
Has as many holes as a sieve,
The wind blows everywhere through it.
There's neither a bed nor a canopy,
Nor a mattress, nor a straw pallet.
VERSE N°4 :
Alas, though he has nothing,
He comes to do all of us good,
Let's coddle him.
Let's go just to only see him,
For he'll keep his promise.
VERSE N°5 :
Let's run there and we'll see
That there we'll find the three Kings,
Who go to pay him tribute.
All together, we'll adore him
As a holy person. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Li a-ti rèn de nouvè ?" par Cor D Lus (Ed. 2017)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)
- CD "Chants et musiques de Provence" par La Capouliero (Ed. La Capouliero, 1994/2006)
- CD "Chansons de métiers de Provence et du Comtat Venaissin" par Jan-Mari CARLOTTI (Ed. Ocora, 1989)

[Remonter]
* Aquesto vesprado / Cette nuit :

- Présentation de cette chanson : Noël n°38.
- Paroles et Musique : Composé vers 1580.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Aquestou vespradou
Es nat un beau fils
Sen gis de bravadou
Que nous a ravis
REFRIN :
Non a ni pata ni maille
Per lou poude secouri,
La bouta dessus la paille
Per lou pouder abbary.
COUBLET N°2 :
Si vesias la gratie
Daqueou beau Enfan
Nen porte a sa face
Carou de bon nan.
COUBLET N°3 :
Et la paurou maire
Au mitan diu sou,
Que navie pechaire
Pas niou un linsou.
COUBLET N°4 :
Lou pichon plourave
Que sentié la fre,
Lo buou lescoufavou
Embe sie souflé
COUBLET N°5 :
Lou paire et la maire
Neron tous ravy,
Quan nen vesien faire
So quiou vous ay di.
COUBLET N°6 :
Erou tan paurettou
Que non avié ren,
Jounette et soulettou
Sens aucun paren
COUBLET N°7 :
Quan ley Reis sauperon
So que vous disen,
Tous tres li pourteron
Chascun son presen. |
COUBLET N°1 :
Aquesto vesprado,
Es na un bèu fiéu
S
.
REFRIN :
Noun i' ni patac ni
Pèr lou
L'a bouta dessus la paio
Pèr lou
.
COUBLET N°2 :
Se .
COUBLET N°3 :
E la pauro maire
Au mitan
.
COUBLET N°4 :
Lou pichoun plouravo
Que sentié la fre,
Lou biòu
.
COUBLET N°5 :
Lou paire e la maire
N'èron tous
.
COUBLET N°6 :
Èro tant paureto
Que noun avié rèn,
J
.
COUBLET N°7 :
Quand li rèi . |
COBLET N°1 :
Aquesta vesprada
Es nat un bèu filh
Sens ges de bravada
Que nos a ravits.
REFRIN :
Non i a ni patac ni malha
Per lo poder secorir
L'a botat dessús la palha
Per lo poder abarir.
COBLET N°2 :
Se vesiatz la gràcia
D'aqueu bèu Enfant,
Ne'n pòrta a sa fàcia
Cara de bòn nan.
COBLET N°3 :
E sa paura maire,
Au mitan dau sòu,
Que n'aviá, pechaire,
Pas nièu un linçòu.
COBLET N°4 :
Lo pichon plorava
Que sentiá la freg.
Lo buòu l'escofava
Ambe sei soflets.
COBLET N°5 :
Lo paire e la maire
N'èran tots ravits
Quand ne vesián faire
Çò qu'ieu vos ai dich.
COBLET N°6 :
Èra tan paureta
Que n'aviá pas ren,
Joineta e soleta,
Sens aucun parent.
COBLET N°7 :
Quand lei Reis saupèron
Çò que vos disèm,
Tots tres li portèron
Chascun son present. |
COUPLET N°1 :
C'est ce soir, brigade,
Qu'est né un beau fils
Sans grande bravade ;
Il nous a ravis.
REFRAIN :
Il n'y a ni patac ni maille
Pour pouvoir le secourir.
Elle l'a mis sur la paille
Pour pouvoir mieux le nourrir.
COUPLET N°2 :
Vous verriez la grâce
De ce bel enfant,
Il porte sur sa face
Un air bienveillant.
COUPLET N°3 :
Et sa pauvre mère,
Sur le sol si froid,
Qui n'avait, peuchère,
Pas même un seul drap.
COUPLET N°4 :
Sentant la froidure
Le petit pleurait
Soufflant sans mesure
Le bœuf l' réchauffait.
COUPLET N°5 :
Le père et la mère
Étaient tout ravis
Quand ils voyaient faire
Ce qu' je vous ai dit.
COUPLET N°6 :
Si pauvre et jeunette,
Elle n'avait rien,
Elle était seulette,
Sans aucun des siens.
COUPLET N°7 :
Quand les Rois apprirent
Les évènements,
Tous trois lui offrirent
Chacun un présent. |
VERSE N°1 :
This evening
A fine son was born
Without a bravada;
He delighted us.
CHORUS:
There's no patac nor malha
That could help him.
She put him on the straw
To feed him.
VERSE N°2 :
If you could see the grace
Of this beautiful child:
On his face he bears
The appearance of a small man.
VERSE N°3 :
And his poor mother
In the middle of the floor.
Poor dear, she didn't have,
Even one sheet.
VERSE N°4 :
The little one was crying,
Feeling the cold.
The ox was warming him
With its breath.
VERSE N°5 :
Father and mother
Were quite delighted
To see
What I told you was done.
VERSE N°6 :
She was so poor
That she had nothing;
Young and alone,
With no relatives.
VERSE N°7 :
When the Kings learned
What we're telling you,
All three brought him
A present, one each. |
Discographie / Enregistrements :
- Disque 45T "Noëls de Notre-Dame des Doms (1580-1610)" par le groupe folklorique d'Avignon (Ed. Ducretet-Thomson, 1962 > BNF)

[Remonter]
* Aves ausi qu'en aquesto journado / Vous avez entendu qu'en cette journée :

- Présentation de cette chanson : Noël n°42.
- Paroles et Musique : Composé vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Aves ausit quen aquestou journadou
Une vierge bragardou,
A Enfanta Diou que deou ceou descende
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°2 :
Per lou morceau de nostre premié paire
Ven a nostre terraire
Ô gran bonta nauren pas de que rendre
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°3 :
Sathan Enclaus nous tenié per la poume
Din larppe non scay comma
Aquel bel fiou descend per nous defendre
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°4 :
Anen veser de trouva lou village
Vontes aqueou fils sage,
Anen courren veires que nous attende
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°5 :
Sourtes dou jas non vous fais tant empegne
Et veires nostre seigne
Pourten ly tous quauque pichotte^offrendou
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°6 :
You ay de meau dins une escudelette
Per sa bouque doucette,
Lou lipara dira Diou vou lou rende
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°7 :
Carguen vidau ques for comm^un gros aze
De tout nostre fourrage
Iusques atant que digue you me rende
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°8 :
Lun turte^embas vidau tumbou de mourré
Touttes y volon courre,
Affatigas comm aze de vendenge
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°9 :
Un tau traccas venen de la montagne
Menon per la campaigne,
Noe noe ren que noe sentende
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°10 :
Davan loustau fan far petar laubadou
Lanfa liron liradou,
Turlurou lo liron fanfa sentende
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°11 :
De tout cousta veses creyssé la trouppe
Comme pan blan en souppe,
Si fau creba per homage li rendre
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°12 :
Trey Reys tamben vengueron a lestable
Vers lEnfan admirable,
Or mirrh^Encens donneron per offrende estrene
Ho hay ho hay quante fachende.
COUBLET N°13 :
A dous genous comme ley Reys et pastres
Preguen lou Diou des astres,
Comme pouau ben de Sathan nous defendre
Ho hay ho hay quante fachende. |
COUBLET N°1 :
A
Uno vierge
A enfanta Diéu que
.
COUBLET N°2 :
Pèr lou moussèu de noste proumié paire,
V
.
COUBLET N°3 :
Satan .
COUBLET N°4 :
Anen .
COUBLET N°5 :
S.
COUBLET N°6 :
Iéu ai de .
COUBLET N°7 :
Carguen Vidau, qu'es fort coume un gros ase
De tout noste
.
COUBLET N°8 :
L'un turto en bas, Vidau toumbo de .
COUBLET N°9 :
Un tau .
COUBLET N°10 :
Davans l'oustau, fan peta uno aubado,
Lan faliroun, liradoun,
Turtureloun, liroun fan fa s'entènd,
.
COUBLET N°11 :
De .
COUBLET N°12 :
Tres rèi .
COUBLET N°13 :
À dous ginous coume li rèi e li pastre,
Preguen lou Diéu dis astre,
Coume . |
COBLET N°1 :
Avètz ausit qu'en aquesta jornada
Una vèrge bragarda
A enfantat Dieu que dau cèu descenda
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°2 :
Per lo morcèu de nòstre premièr paire,
Ven a nòstre terraire
O grand bontat n'aurem pas que de rendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°3 :
Satan enclaus nos teniá per la poma
Dins l'àrpia non sai coma.
Aqueu bèu filh descend per nos defendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°4 :
Anèm véser de trobar lo vilatge
Vonte es aquèu filh sage.
Anèm, corrèm, sabe que nos attend.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°5 :
Sortètz dau jaç, non vos fètz tant empénher
Per veire nòstre sénher.
Portèm-li tots quauque pichòta ofrenda.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°6 :
Ieu ai de mèu dins una escudeleta
Per sa boca doceta;
Lo liparà, dirà "Dieu vos lo renda"
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°7 :
Carguèm Vidau, qu'es fòrt coma un gròs ase
De tot nòstre forratge
Jusqu'à tant que diga : "Ieu me rende"
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°8 :
L'un turta en bas, Vidau tomba de morre,
Totes i vòlon córrer,
Afatigats coma ase de vendenge.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°9 :
Un tau tracàs venent de la montanha
Menan per la campanha.
Noè, Noè, ren que Noè s'entenda.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°10 :
Davant l'ostau, fan petar una aubada,
Lan faliron, liradon,
Turturelon, liron fan fa s'entend.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°11 :
De tots costats, vesètz créisser la tropa
Coma pan blanc en sopa.
Se fau crebar per omatge li rendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°12 :
Tres Reis tanben venguèron a l'estable
Vèrs l'enfant admirable,
Aur, mirra, encens donèron per estrena.
O, ai, o, ai, quanta fachenda.
COBLET N°13 :
A dos genolhs coma lei Reis e pastres,
Preguèm lo Dieu des astres,
Coma pòu ben de Satan nos defendre.
O, ai, o, ai, quanta fachenda. |
COUPLET N°1 :
Avez-vous ouï qu'en ce jour mémorable,
Une vierge admirable
A enfanté Dieu qui descend sur terre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
COUPLET N°2 :
De par la faut' de notre premier père,
Il arriv' sur nos terres.
De sa bonté nous sommes redevables.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !
COUPLET N°3 :
Satan tenait, à cause de la pomme,
Prisonniers tous les hommes.
Et ce beau fils nous défend et se dresse.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
COUPLET N°4 :
Essayons donc de trouver le village
Où est ce fils si sage.
Allons, courrons, il faut suivre l'étoile.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !
COUPLET N°5 :
Sortez d'ici, ne vous fait's pas attendre
Pour porter une offrande
Tous ensemble à notr' maître.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
COUPLET N°6 :
Moi j'ai du miel dans un' petit' écuelle
Pour sa bouche doucette.
Il le lèch'ra et dira "Que Dieu vous gâte !".
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !
COUPLET N°7 :
Chargeons Vidal, qui est fort comme un gros âne
De tout notre fourrage
Jusqu'à c' qu'il dis' : "Je ne peux pas le faire".
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
COUPLET N°8 :
Voilà Vidal qui tombe et qui s'agite,
Chacun se précipite,
Las comme des ânes revenant de la foire.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !
COUPLET N°9 :
Un grand tracas venant de la montagne
Ils mènent par la campagne.
Noël, Noël, on n'entend qu' Noël sur terre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
COUPLET N°10 :
Arrivés là, ils font sonner l'aubade,
"Lan falirou, lirade,
Turturelou, lirou" fait la fanfare.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !
COUPLET N°11 :
De tous côtés, voyez croître la troupe
Comme du pain blanc en soupe.
Il faut lutter pour rendre hommage au maître.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire !
COUPLET N°12 :
Trois rois aussi s'en vinrent à l'étable
Vers l'enfant admirable.
Or, myrrhe, encens ils n'en furent pas avares.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle histoire !
COUPLET N°13 :
À deux genoux comm' les rois et les pâtres,
Prions le Dieu des astres,
Qu'il nous préserve de Satan le traitre.
Oh, aïe, oh, aïe, oh quelle affaire ! |
VERSE N°1 :
Did you hear that today
A splendid virgin
Has given birth to God who came down from heaven.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°2 :
Because of the bite of our first father (Adam),
He comes to our region.
Oh, great bounty, we don't have anything in return.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°3 :
Because of the apple, Satan would keep us confined
In his claws, I don't know how.
This fine son comes down to protect us.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°4 :
Let's try to find the village
Where this wise son is.
Let's go, let's run, I know that he's waiting for us.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°5 :
Come out of your sheepfolds, let's be coaxed no longer
To see our lord.
Let's all bring him some small offering.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°6 :
I have some honey in a small bowl
For his sweet little mouth;
He'll lick it and say "May God return it to you".
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°7 :
Let's load Vidau, who's as strong as a big donkey,
With all our hay
Till he says "I give up".
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°8 :
Downstairs, someone collided, Vidau fell on his face,
All wanted to run there,
(Though) as tired as donkeys during grape harvest.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°9 :
Across the countryside, they make
A big racket coming from the mountain.
Noel, Noel, only Noel can be heard.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°10 :
In front of the house, they break into an aubade,
"Lan faliron, liradon,
turturelon, liron fanfa" can be heard.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°11 :
From all sides, see his troop swell
As white bread [does] in a soup.
We should exhaust ourselves to pay him tribute.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°12 :
Three kings also came to the stable
To the admirable child,
They gave gold, myrrh and incense as a presents.
Oh, aye, oh, aye, what a business.
VERSE N°13 :
On two knees like the kings and the shepherds,
Let's pray to the God of the stars,
To protect us from Satan, since he can do it.
Oh, aye, oh, aye, what a business! |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noël en Provence - Christmas in Provence" par l'Ensemble Jehan de Channey (Ed. Frémeaux, 1990 > 2002)

[Remonter]
* Bregado, auses e vous dirai / Troupe, écoutez et je vous dirai :

- Présentation de cette chanson : Noël n°50.
- Paroles et Musique : Composé vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
Bregadou auses et vous diray
Une nouvelle ben poulidou
Jou vous iuré ben que iamay
Non laves pas encarou ausidou
Tout aro une vierge enfanta
Ben pauramen dins un Estable
Elle es la Reyne de bonta
Son fils es un Diou admirable
Les Anges lou van visita
Ley pastres ly van faire feste
Et ley tres rey per l'assista
Chascun ly porte son offerte.
Eou ses vestit de nostre car
Per nous lougear a son repaire
Car per segur nous a plus car
Qu^Evo ny qu^Adam notre paire.
Adam per de poumou un morceau
Nous avié toutz boutas en pene
May aqueou Diou tan bon et beau
Nous dara lou ceou per estrennne.
Satan vague picar de gip
Despuy queou ven per lou confondre
Iamay naguet un tal Esquis
Pou ben songar de sana^escondre.
Car la vierge amay son enfan
And dich qu'auren la paix en terre
Et iamay plus lou gros satan
A l'home non fara la guerre
Peiro amay donne bitronnou
Fugueron pas tous ley darries
Faguet ben miou donne guigonne
Que portet doeus un plen pagné
Scaves comme donne touronne
Accommodet son rigoutié
En disen commaire suffrono
Venes que ly faren son lié.
|
COUBLET N°1 :
Bregado, auses e vous dirai
Uno nouvello bèn poulido.
COUBLET N°2 :
Tout aro, uno vierge a enfanta
Bèn pauramen dins un estable.
Elo es la rèino de bounta,
Soun fiéu es un Diéu amirable.
COUBLET N°3 :
Lis ange lou van visita,
Li pastre ié van faire fèsto
E li tres rèi pèr l'assista,
Chascun ié
.
COUBLET N°4 :
Éu s'es vesti de nosto .
COUBLET N°5 :
Adam, pèr de poumo un moussèu,
Nous avié tous bouta en peno,
Mai aquéu Diéu tant bon e bèu
Nous
.
COUBLET N°6 :
Satan .
COUBLET N°7 :
Car la vierge emai soun enfant
An di qu'auren la pas en terro
E jamai plus lou gros Satan
À l'ome noun fara la guerro.
COUBLET N°8 :
Pèire, emai .
COUBLET N°9 :
S. |
COBLET N°1 :
Bregada, ausètz e vos dirai
Una novèla ben polida.
Ieu vos jure ben que jamai
Non l'avètz pas encara ausida.
COBLET N°2 :
Totara, una vèrge [a] enfantat
Ben paurament dins un estable.
Ela es la reina de bontat,
Son filh es un Dieu admirable.
COBLET N°3 :
Leis Àngels lo van visitar,
Lei pastres li van faire fèsta
E lei tres reis per l'assistar,
Chascun li pòrta son ofèrta.
COBLET N°4 :
Eu s'es vestit de nòstra carn
Per nos lojar a son repaire,
car per segur, nos a plus car
qu'Èva ni qu'Adam nòstre paire.
COBLET N°5 :
Adam, per de poma un morcèu,
Nos aviá tots botats en pena,
Mai aqueu Dieu tan bon e bèu
Nos darà lo cèu per estrena.
COBLET N°6 :
Satan vague picar de gip.
Despuèi qu'eu ven per lo confondre,
Jamai n'aguèt un tal esquiç.
Pòu ben sonjar de s'anar escondre.
COBLET N°7 :
Car la vèrge emai son enfant
An dich qu'aurem la patz en tèrra
E jamai plus lo gròs Satan
A l'òme non farà la guèrra.
COBLET N°8 :
Peire, emai dòna Bitrona
Faguèron/Fuguèron pas tots lei darrièrs
Faguèt ben melhor dòna Guigòna
Que portèt d'uòus un plen panièr.
COBLET N°9 :
Sabètz coma dòna Toròna
Acomodèt son rigotièr
En disent : "Commaire Sufròna,
Venètz que li farem son lièch." |
COUPLET N°1 :
Brigade, oyez, je vous dirai
Une nouvelle bien jolie.
Je vous jure bien que jamais
Vous ne l'avez encore ouïe.
COUPLET N°2 :
Tantôt, une vierge a enfanté
Bien pauvrement dans une étable.
Elle est la reine de bonté,
Son fils est un Dieu admirable.
COUPLET N°3 :
Les anges vont le visiter,
Les pâtres vont lui faire fête,
Et les trois rois, pour l'assister,
Portent un cadeau en sa logette.
COUPLET N°4 :
Il s'est vêtu de notre chair
Pour nous loger dans son repaire,
Car, pour sûr, il nous tient plus chers
Qu'Ève ainsi qu'Adam notre père.
COUPLET N°5 :
Adam, pour un morceau de pomme,
Nous avait tous mis dans la peine,
Mais ce Dieu si beau et si bon
Nous donn'ra le ciel pour étrenne.
COUPLET N°6 :
Satan soit pour toujours banni.
Il est venu pour le confondre,
Jamais tel affront n'a subi :
Il peut bien aller se morfondre.
COUPLET N°7 :
Car la vierge et aussi son enfant
Ont annoncé la paix sur terre
Et jamais plus le gros Satan
À l'homme ne fera la guerre.
COUPLET N°8 :
Pierre, ainsi que dame Bitronne
Ne furent pas du tout derniers.
Elle fit bien mieux, dame Guigonne,
Avec des œufs un plein panier.
COUPLET N°9 :
Vous avez vu dame Toronne
Accommoder son beau chignon,
En disant : "Commère Sufronne,
Venez, son lit nous lui ferons." |
VERSE N°1 :
Countrymen, listen and I'll tell you
Some very pretty news.
I swear to you that
You haven't heard it already.
VERSE N°2 :
A while ago, a virgin gave birth,
In much poverty, in a stable.
She's the queen of goodness,
Her son is an admirable God.
VERSE N°3 :
The angels go to visit him,
The shepherds go to greet him,
And the three kings, to assist him,
Each bring him a present.
VERSE N°4 :
He dressed himself in flesh like ours
To welcome us into his dwelling,
Because he certainly holds us dearer
Than Eve, and Adam our father, did.
VERSE N°5 :
Adam, for a bite of an apple,
Put all of us in trouble,
But this God, so good and fine,
Will give us heaven as a gift.
VERSE N°6 :
Let Satan suffer in misery:
Since he [Jesus] has come to confound him,
Never had he such a tear;
He can well think about going to hide himself.
VERSE N°7 :
Because the virgin and also her son
Have said we'll have peace on earth,
And nevermore will big Satan
Wage war upon men.
VERSE N°8 :
Peter, and also Mrs. Bitrona
Weren't the last ones.
Mrs Guigòna did better,
She brought a basket full of eggs.
VERSE N°9 :
You know how Mrs Toròna
Arranged her bun,
Saying "Neighbor Sufròna,
Come, we'll make his bed.". |

[Remonter]
* Canten touto la glòri dóu fiéu / Chantons toute la gloire du fils :

- Présentation de cette chanson : Noël n°25.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Canten tous la glorio dau fiou
Que nous es mandat de son payre
Per remplir lou ventre precious
Dune filhe daquest terrayre
Canten tous a l'hour dau fiou
Que ses fach homme comme diou
COUBLET N°2 :
Eou es vengut per desmamar
Sathan que tout lou monde susso
Embe son sang ques tan amar
Au goust daquello viello ruffo
La enmandat a son hostau
Afin que non nous fasso mau.
COUBLET N°3 :
Et per nous faire aqueou bon tour
Es vengut en propre personno
Es nat sept houros davant jour
Dau ventre daquello daussonne
Los sious non lant pas ressauput
Et les bestios lan cognegut
COUBLET N°4 :
Los pastres non en sabien ren
Mais ausigueron lo tempery
Das anges quanavom courren
Assistant en aqueou mistery
Abandoneron lou troupeau
Per anar veyre aquel agneau
COUBLET N°5 :
Ung astre alors fasent lou cours
Que sa nature ly comando
Prenguet ung camin de rebours
Per anar condurre loffrando
Quad'ung fasio soque devio
Hors mys la gent de jutario.
COUBLET N°6 :
Nautres que siam de son troupeau
Ly devem ben faire caresso
Anen donc veyre aquel agneau
Au sacrifisse de la messo
A qui preguem lou de bon cor
Que nous deffende de la mor |
COUBLET N°1 :
Canten tous la glòri dóu fiéu
Que nous es manda de soun paire
Pèr rempli lou
.
COUBLET N°2 :
Éu es vengu pèr desmama
Satan que tout lou mounde
.
COUBLET N°3 :
E pèr nous faire aquéu bon tour,
Es vengu en
.
COUBLET N°4 :
Li pastre noun .
COUBLET N°5 :
Un astre alor .
COUBLET N°6 :
Nàutri que sian de soun troupèu,
I
. |
COBLET N°1 :
Cantèm tots la glòria dau filh
Que nos es mandat de son paire
Per remplir lo ventre preciós
D'una filha d'aquest terraire.
Cantèm tots a l'onor dau fieu
Que s'es fach òme coma dieu.
COBLET N°2 :
Eu es vengut per desmamar
Satan que tot lo monde suça
Amb son sang qu'es tant amar
Au gost d'aquela vièlha rufa.
L'a enmandat a son ostau
Afin que non nos faga mau.
COBLET N°3 :
E per nous faire aqueu bòn torn
Es vengut en pròpria persòna
Es nat sèt oras davant jorn
Dau ventre d'aquela daus sònas.
Los sieus non l'an pas reçauput
E lei bèstias l'an conegut.
COBLET N°4 :
Los pastres non ne sabián ren
Mas ausiguèron lo tempèri
Daus àngels qu'anavan corrent
Assistant en aqueu mistèri.
Abandonèron lo tropèu
Per anar veire aquel anhèu.
COBLET N°5 :
Un astre alòrs fasent lo cors
Que sa natura li comanda
Prenguèt un camin de rebors
Per anar condurre l'ofranda
Cadun fasiá çò que deviá
Hormis la gent de jutariá.
COBLET N°6 :
Nautres que siam de son tropèu
Li devèm ben faire caressa.
Anèm donc veire aqueu anhèu
Au sacrifici de la messa.
Aquí preguèm-lo de bòn còr
Que nos defenda de la mòrt. |
COUPLET N°1 :
Chantons tous la gloire du fils
Qui est envoyé par son père
Pour qu'un miracle s'accomplisse
Par un' fille de cette terre.
Chantons tous pour ce fils précieux
Qui s'est fait homme comme dieu.
COUPLET N°2 :
Il est venu pour sevrer
Satan qui tête tout le monde
Pourtant leur sang est si mauvais
Au goût de ce vieux bouc immonde.
Il l'a renvoyé chez lui
Pour l'empêcher d' nous nuire ici.
COUPLET N°3 :
Et pour nous faire ce bon tour
Il est arrivé, quel hommage !
Il est né sept heures avant le jour
D'une vierg' selon les présages.
Les siens ne l'ont pas reçu
Et les bêtes l'ont reconnu.
COUPLET N°4 :
Les bergers en ignoraient tout
Mais ils entendirent le vacarme
Des anges qui accouraient de partout,
Assistant à ce beau miracle.
Ils abandonnèrent le troupeau
Pour aller voir ce doux agneau.
COUPLET N°5 :
Un astre alors faisant le cours
Que sa nature lui commande
Se mit à faire demi-tour
Pour aller conduire l'offrande.
Chacun remplissait son devoir
Hormis les Juifs de ce terroir.
COUPLET N°6 :
Nous qui sommes de son troupeau
Devons le combler de caresses.
Allons donc voir ce bel agneau
Au sacrifice de la messe.
Et là, prions-le d'un cœur fort
Qu'il nous défende de la mort. |
VERSE N°1 :
Let's all sing the glory of the son
Who was sent to us by his father,
To fill the precious womb
Of a girl of this area.
Let's all sing at the time of the son
Who made himself both man and god.
VERSE N°2 :
He came to wean
Satan who suckles everybody;
Their blood is so bitter
To this old grouch's taste.
He's been sent to his house
So that he'd wrong none of us.
VERSE N°3 :
In order to perform this good trick,
He came himself;
He was born seven hours before dawn
From the womb of the one who was foretold.
His people didn't welcome him
And the animals recognized him.
VERSE N°4 :
The shepherds didn't know about it
But they heard the commotion
Of the angels who were rushing
To witness this mystery.
They abandoned their flock
To go see this lamb.
VERSE N°5 :
Then a star, following the course
That its nature ordains,
Took a backwards way
To go lead the offering.
Everyone did their duty
Except for the Jewish people.
VERSE N°6 :
We, of his flock,
Must coddle him.
Then let's go see this lamb
At the sacrifice in the mass;
There, let's pray to him fervently
That he'll defend us from death. |

[Remonter]
* Despachen-nous lèu / Dépêchons-nous vite :


- Présentation de cette chanson : Noël n°39.
- Paroles et Musique : Écrit vers 1590.
(Version réduite : couplets 1, 2, 8 et 10)
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 (REFRIN) :
Despachen nous leau
Anen courren lou veire
Vous lou poudes creire
Nes vengu dou ceou.
COUBLET N°2 :
Diou garde de mau
Toutt^aquestou bregadou
Toutte la mainadou
Ques dedin vostr^oustau
COUBLET N°3 :
Ay aussi canta
Guillaume mon compaire
Un ange per laire
Quauque nouvelleta.
COUBLET N°4 :
Sias vous entendut
Per expliqua laffaire
Que Diou nostre paire
En terre sié vengut
COUBLET N°5 :
You ly voly^anar
Embe lo vesinagi
Portar un fromagi
Que georgi ma donna
COUBLET N°6 :
En sourten dou mas
Per reduire ley fedou
Trouvay a la cledou
Dous gros loups affamas
COUBLET N°7 :
Esperas un pau
Se di donne Goumettou
Car a ma boursetto
Ly manque a faire un trau
COUBLET N°8 :
Vous anas trop plan
Commaire guilloumettou
Ves vostre cournettou
Que vay trop en avan
COUBLET N°9 :
You my siou tomba
Se cridavou lou pastre
Ay lou grand desastre
Mon lach ay escampa
COUBLET N°10 :
A genous au sou
Preguen lou Rey de gracy
Nous peccas effassy
Que nia queou que lou pou |
COUBLET N°1 :
Despachen-nous lèu,
Anen, couren lou vèire, (Bis)
Vous lou poudès crèire,
Nous es vengu dóu cèu. (Bis)
COUBLET N°2 :
Diéu gàrdi de mau
Touto aquesto bregado, (Bis)
Touto la meinado
Que n'es dedins l'oustau. (Bis)
COUBLET N°3 :
Ai ausi canta,
Guihaume moun coumpaire, (Bis)
Un ange pèr l'aire
Quauco nouveleta. (Bis)
COUBLET N°4 :
Sias vous entendu
Pèr esplica l'afaire, (Bis)
Que Diéu, noste paire,
En terro es vengu. (Bis)
COUBLET N°5 :
Iéu ié vole ana
Emé lou vesinage, (Bis)
Pourta un froumage
Que Jòrgi m'a douna. (Bis)
COUBLET N°6 :
En sourtènt dóu mas
Pèr redurre li fedo, (Bis)
Trouvan à la cledo
Dous gros loup afama. (Bis)
COUBLET N°7 :
Esperas un pau,
Se dis dono Couneto, (Bis)
Car à ma bourseto
Ié manco à faire un trau. (Bis)
COUBLET N°8 :
Vous anas trop plan,
Coumaire Guihaumeto, (Bis)
Vès, vosto courneto
Que vai trop en avant. (Bis)
COUBLET N°9 :
Iéu me siéu toumba,
Se cridavon li pastre, (Bis)
Ai ! Lou grand desastre !
Moun lach ai escampa. (Bis)
COUBLET N°10 :
À geinoun au sòu,
Preguen lou rèi de gràci (Bis)
Nòst' peca esface
Que n'i'a qu'éu que lou pòu. (Bis) |
COBLET N°1 :
Despachèm-nos lèu,
Anèm, corrèm lo veire.
Vos lo podètz creire,
N'es vengut dau cèu.
COBLET N°2 :
Dieu garde de mau
Tota aquesta bregada,
Tota la mainada
Qu'es dedins vòstre ostau.
COBLET N°3 :
Ai ausit cantar,
Guilhaume, mon compaire,
Un àngel per l'aire,
Quauque noveletat.
COBLET N°4 :
Siatz-vos entendut
Per explicar l'afaire,
Que Dieu nòstre paire,
En tèrra siá vengut.
COBLET N°5 :
Ieu li vòli anar,
Ambe lo vesinatge,
Portar un fromage
Que Jòrgi m'a donat.
COBLET N°6 :
En sortent dau mas
Per reduire lei fedas,
Trobai a la cleda
Dos gròs lops afamats.
COBLET N°7 :
Esperatz un pauc
Çò ditz dòna Gometa
Car a ma borseta
Li manca a faire un trauc.
COBLET N°8 :
Vos anatz tròp plan,
Commaire Guilhaumeta,
Vesètz vòstra corneta
Que va tròp en avant.
COBLET N°9 :
"Ieu me siáu tombat,
Se cridava lo pastre,
Ai ! Lo grand desastre !
Mon lach ai escampat !"
COBLET N°10 :
A genolhs au sòu,
Preguèm lo Rei de gràcia
Nòstres pecats esface
Que n'i a qu'eu que lo pòu. |
COUPLET N°1 :
Dépêchons-nous vite,
Allons, courons le voir,
Vous pouvez le croire,
Il nous est venu du ciel.
COUPLET N°2 :
Dieu garde du mal
Toute cette troupe,
Toute la compagnie
Qui n'est pas dans la maison.
COUPLET N°3 :
J'ai entendu chanter,
Guillaume mon compagnon,
Un ange par l'air
Quelque nouveauté.
COUPLET N°4 :
Vous vous êtes entendu
Pour expliquer l'affaire,
Que Dieu, notre père,
Sur Terre est venu.
COUPLET N°5 :
Moi je veux y aller
Avec le voisinage,
Porter un fromage
Que Georges m'a donné.
COUPLET N°6 :
En sortant du mas
Pour rentrer les moutons,
Nous trouvons, à la claie,
Deux gros loups affamés.
COUPLET N°7 :
Attendez un peu,
Se dit madame Counette,
Car à ma petite bourse
Il a failli y faire un trou.
COUPLET N°8 :
Vous allez trop lentement,
Commère Guillaumette,
Regardez votre cornette
Qui va trop
en avant.
COUPLET N°9 :
Moi je suis tombé,
S'écrient les bergers,
Aïe ! Le grand désastre !
Mon
lait s'est échappé.
COUPLET N°10 :
À genoux au sol,
Nous prions le roi de grâce
Qu'il efface nos péchés
Car il n'y a que lui qui le peut. |
VERSE N°1 (CHORUS) :
Let's hurry up,
Come on, let's run to see him.
You can believe it,
He came from the heavens.
VERSE N°2 :
May God protect from evil
All these countrymen,
All the inhabitants
That are in your house.
VERSE N°3 :
Guilhaume, my neighbor,
I heard
An angel in the air
Sing some news.
VERSE N°4 :
Try to understand,
(He came) to explain the matter:
How God our father,
Came to earth.
VERSE N°5 :
I want to go there
With all the neighbors,
To bring a cheese
That Jòrgi gave me.
VERSE N°6 :
When I went out of the farm
To bring the sheep in,
I found at the fence
Two big, hungry wolves.
VERSE N°7 :
"Wait a little,"
Says Mrs. Gometa,
"Because my little purse
Needs to have a hole made."
VERSE N°8 :
"You're walking too slow,
Neighbor Guilhaumeta!
See, your headdress
Is getting ahead of you."
VERSE N°9 :
"I fell down!"
The shepherd was shouting.
"Alas! What a big disaster!
My milk has been spilt!"
VERSE N°10 :
Kneeling on the ground,
Let's pray to the King of grace
That he'll erase our sins
Because only he can do it. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- CD "Noëls de France : L'âme de la tradition" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1996)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Diéu vous garde, bregado / Dieu vous garde, troupe :

- Présentation de cette chanson : Noël n°24. Se chante à deux personnages.
- Paroles et Musique : Musique inspirée du timbre "Une jeune fillette" (cf. Recueil des plus belles chansons... de 1575-1580).
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
A- Diou vous gardy bregadou
Que sas eyssi vengut
Voules ausi laubadou
Per l'amour de Jesus
B- You vous la diray ben leou,
Ubres les oreilles
Monta touttes sus lou ban
Et veyres aquel enfan
COUBLET N°2 :
A- O la bonne nouvelle
Nostre bon Diou es nat
Une jouine pioucelle
Anuech la enfantat
B- Dens l'stable tout ubert
Sens ges de fenestre
Sensou paillou sensou fio
Sen gresillou ni carfio
COUBLET N°3 :
A- Les Anges descenderon
Damon dou paradis
Un beau noel canteron
Per lamour daqueou fis
B- Lun cantavou lou dessus
Lautre en bassa contre
Leur ton nerou tan joly
Que mavié de tout ravy
COUBLET N°4 :
A- Aquel bon nostre sénher
Nes vengut eyssa bas
Eysso nes un gran signe
Que saren toutz sauvas
B- May les diables enrageas
Courron per ley vignes
Per ley terres per ley pras
Commen de desesperas
COUBLET N°5 :
A- Belzebu leur grand prince
Nes vengut detout fou
En se vesen tan minse
Car non a pas un sou
B- Sen venié per espiar
De la catouniere
Sant Joseph de son baston
Limportet tout lou menton
COUBLET N°6 :
A- Lou paure miserable
Se vesen tou en san
Couchet forou lestable
Dessous un archiban
B- En cridan toute la nuech
Fases my justica
Siou me ly fussy troubat
Louriou de tout accabat
COUBLET N°7 :
A- Les pastres dey campagnes v
Vengueron ver lenfan
Passeron ley montagnes
Dou cousta dou levan
B- Nattraperon lei brigans/diablons
Queron per ley vignes
Ley meneron garroutas
Den la tourre de trouillias
COUBLET N°8 :
A- Nous fau faire riaplliou
Creses my si vous pla
Piei qu'aquellou canalliou
Non podon plus soufla
B- Anen don ver la Jassen
Faren bonne chiere
Logearen a son lougis
Que sara lou paradis. |
COUBLET N°1 :
A) Diéu vous garde, bregado,
Que sias eici vengu ;
Voulès ausi l'aubado
Pèr l'amour de Jèsu ?
B) Iéu vous lou dirai bèn lèu,.
COUBLET N°2 :
S.
COUBLET N°3 :
L.
COUBLET N°4 :
A.
COUBLET N°5 :
N. |
COBLET N°1 :
A- Dieu vos garde, bregada,
Que siatz aicí venguts.
Volètz ausir l'aubada
Per l'amor de Jèsus ?
B- Ieu vos la dirai ben lèu,
Ubrètz leis aurelhas,
Montatz totes sus lo banc
E veiretz aquel enfant.
COBLET N°2 :
A- O la bòna novèla!
Nòstre bòn Dieu es nat!
Una joina piucèla
Anuèch l'a enfantat.
B- Dins l'estable tot ubèrt
Sens ges de fenèstra,
Sensa palha sensa fuòc,
Sens gresilha ni capfuòc.
COBLET N°3 :
A- Leis Àngels descendèron
D'amont dau paradís,
Un bèu noèl cantèron
Per l'amor d'aqueu filh,
B- L'un cantava lo dessús,
L'autre en bassa contre,
Lor tòn n'èra tan joli
Que m'aviá de tot ravit.
COBLET N°4 :
A- Aquel bòn nòstre sénher
N'es vengut aicí bas,
Aiçò n'es un grand signe
Que sarem tots sauvats,
B- Mas lei diables enrajats
Corron per lei vinhas,
Per lei tèrras, per lei prats,
Coma de desesperats.
COBLET N°5 :
A- Belzebut lor grand prince
N'es vengut de tot fòu
En se vesent tan mince
Car non a pas un sòu.
B- Se'n veniá per espiar
De la catonièra;
Sant Josèp de son baston
L'importèt tot lo menton.
COBLET N°6 :
A- Lo paure miserable,
Se vesen tot en sang,
Cochèt fòra l'estable
Dejós un archibanc,
B- En cridant tota la nuèch
"Fasètz-mi justícia!"
S'ieu me li fussi trobat,
L'auriáu de tot acabat.
COBLET N°7 :
A- Les pastres dei campanhas
Venguèron vèrs l'enfant,
Passèron lei montanhas
Dau costat dau levant,
B- N'atrapèron lei brigans/diablons
Qu'èran per lei vinhas,
Lei menèron garrotats
Dins la torre de Trolhàs.
COBLET N°8 :
A- Nos fau faire ripalha
Cresètz-mi, si vos pla
Puèi qu'aquela canalha
Non pòdon plus soflar
B- Anèm donc vèrs la Jasent
Farem bòna chièra
Lojarem a son logís
Que sarà lo paradís. |
COUPLET N°1 :
A) Dieu vous garde, troupe,
Vous qui êtes ici venus ;
Voulez-vous entendre l'aubade
Pour l'amour de Jésus ?
B) Moi je vous le dirai bien vite,
Ouvrez les oreilles,
Montez donc tous sur le banc
Et vous verrez cet enfant.
COUPLET N°2 :
A- Ô la bonne nouvelle !
Notre bon Dieu est né !
Une jeune pucelle
Cett' nuit l'a enfanté.
B- Dans l'étable tout ouvert,
Sans aucun' fenêtre,
Sans un peu d' paille et sans feu,
Sans grille et sans pare-feu.
COUPLET N°3 :
A- Les Anges descendirent
D'en haut du paradis,
Un beau noël ils dirent
Pour l'amour de ce fils,
B- L'un lui chantait le dessus,
L'autre en basse-contre,
Leur ton était si joli
Que j'en étais tout ravi.
COUPLET N°4 :
A- Le seigneur magnanime
Est venu nous trouver,
Ceci est un grand signe
Que nous serons tous sauvés
B- Mais les diables enragés
Courent par les vignes,
Par les terres, par les prés
Comme des désespérés.
COUPLET N°5 :
A- Belzébuth leur grand prince
En est devenu fou
En se voyant si mince
Car il n'a pas un sou.
B- Il venait pour épier
Depuis la chatière;
Saint Joseph de son bâton
Lui emporta tout le menton.
COUPLET N°6 :
A- Le pauvre misérable
Se voyant tout en sang,
Coucha hors de l'étable
Caché dans l'archibanc.
B- En criant toute la nuit
"Faites-moi justice !"
Si moi je l'avais trouvé
Je l'aurais bien achevé.
COUPLET N°7 :
A- Les pâtres des campagnes
Sont venus vers l'enfant,
Ils passèrent les montagnes
Du côté du levant,
B- Ils attrapèr'nt les brigands
Qui étaient dans les vignes,
Ligotés ils les envoient
Droit dans la tour de Trouillas.
COUPLET N°8 :
A- Il nous faut fair' ripaille,
Croyez-moi, s'il vous plait,
Puisque tout's ces canailles
Ne peuvent plus souffler,
B- Allons donc vers l'accouchée,
Nous f'rons bonne chère,
Nous log'rons dans son logis
Qui sera le paradis. |
VERSE N°1 :
A- May God guard you, countrymen,
Who have come here!
Do you want to hear an aubade
For the love of Jesus?
B- I'll sing it for you soon,
Open your ears.
Climb all on the bench
And you'll see this child.
VERSE N°2 :
A- O, what a good news!
Our good Lord was born!
A young virgin
Gave birth to him last night.
B- In the stable wide open,
Without a window,
Without any straw or fire,
Without a grate or a firedog.
VERSE N°3 :
A- The Angels came down
From Paradise,
They sang a beautiful noel
For the love of this son:
B- One was singing the treble voice
The other the bass,
Their tune was so pretty
That I was totally enchanted.
VERSE N°4 :
A- Our good Lord
Has come down here,
It is a great sign
That we'll all be saved,
B- But the enraged devils
Run across the vineyards,
Across the lands and the meadows
Like desperate people.
VERSE N°5 :
A- Beelzebub, their great prince,
Went totally mad
When he saw himself so thin
As he hasn't a penny.
B- He'd come to spy
From the cat door;
Saint Joseph, with his cane,
Took off his whole chin.
VERSE N°6 :
A- The poor, miserable one,
As he saw himself bleeding,
Lay down out of the stable
Under a chest*,
B- Yelling all night long,
" Let me have justice!"
If I'd found him,
I'd have killed him for good.
VERSE N°7 :
A- The shepherds from the countryside
Came to the child,
They crossed the mountains
On the Eastern side,
B- They caught the rascals/little devils
Who were in the vineyards;
They brought them tied up
To Trouillas tower.
VERSE N°8 :
A- We must have a blowout,
Believe me, please!
Since these rascals
Can get no more relief,
B- Let's go to the new mother,
We'll eat well,
We'll stay in her house
That will be Paradise. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)

[Remonter]
* Diéu vous gardo segne Guihaumèu / Dieu vous garde :

- Présentation de cette chanson : Noël n°16.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Diou vous gar seigne guilloumeou
Que se dis de nouveau.
Dison que dou ceou es vengut
Lou Diou que nostrey paires
Ey limbous an tant attendut
En fin es descendut
REFRIN :
Canten noe jouyousamen
Per son advenamen
COUBLET N°2 :
Et que deou faire aqueou beau fiou
Puis ques lou fiou de Diou
Eou donnara la liberta
Et rompra la cadenou
Qu'Adam avie au pe bouta
A sa posterita
COUBLET N°3 :
Dises si liaura pron de gen
Que vengon tous ensen
Eou mene un buou un bourriquet
Que porte^eou et sa maire
Et st Joseph bien vieil et blet
Vela tout soun pacquet.
COUBLET N°4 :
Et vonte esnat aquel enfant
Que dises ques tant grand
Dins un estable tout oubert
Dessus un pau de paille
Arou au beau plus gros de l'hiver
Sens estre rien cubert
COUBLET N°5 :
Dises dises la verita
Lia ben de la pieta
Ouy mais l'estelle dou ceou
Lya menat ley tres mages
Que han donna un plen plateau
D'Escus dor au soleou
COUBLET N°6 :
Siou resolcu de tout quitta
Per lana visita
Cestes vous acconpagnaray
Et faray mon offertr
Et per don ly demandaray
Et puis m entournaray. |
COUBLET N°1 :
Diéu vous .
REFRIN :
Canten Nouvè jouiousamen
Pèr soun avenimen.
COUBLET N°2 :
E que .
COUBLET N°3 :
D.
COUBLET N°4 :
E mounte es na aquel enfant
Que
.
COUBLET N°5 :
D.
COUBLET N°6 :
Siéu . |
COBLET N°1 :
Dieu vos gard' sénher Guilhaumèu
Qué se ditz de novèu ?
Dison que dau cèu es vengut
Lo Dieu que nostrei paires,
Ai limbas, an tant atendut
Enfin es descendut.
REFRIN :
Cantèm noè joiosament
Per son avenament.
COBLET N°2 :
E qué deu faire aqueu bèu fieu
Puisqu'es lo fieu de Dieu ?
Eu donarà la libertat
E romprà la cadena
Qu'Adam aviá au pè botat
A sa posteritat.
COBLET N°3 :
Disètz se i aurà pro de gens,
Que vengan tots ensèm.
Ieu mène un buòu, un borriquet
Que pòrta eu e sa maire
E Sant Josèp, ben vièlh e blet
Vela tot son paquet.
COBLET N°4 :
E vonte es nat aquel enfant
Que disètz qu'es tant grand ?
Dins un estable tot dubert
Dessús un pauc de palha
Ara au bèu plus gròs de l'ivèrn
Sens èstre ren cubert.
COBLET N°5 :
Disètz, disètz la veritat,
I a ben de la pietat ?
Òc, mai l'estèla dau cèu
Y a menat lei tres mages
Que an donat un plen platèu
D'escuts d'aur au soleu
COBLET N°6 :
Siáu resolgut de tot quitar
Per l'anar visitar.
Cèrtas vos acompanharai,
E farai mon ofèrta,
E perdon li demandarai,
E puèi m'entornarai. |
COUPLET N°1 :
Dieu vous gard', Monsieur Guillemeau
Que dit-on de nouveau ?
On dit que du ciel est venu
Le Dieu que tous nos pères,
Aux limbes, ont tant attendu,
Il en est descendu.
REFRIN :
Chantons Noël joyeusement
Pour son avènement.
COUPLET N°2 :
Et que doit faire ce beau fils
S'il est de Dieu le fils ?
Il donnera la liberté
Et il rompra la chaîne
Qu'Adam avait placée au pied
De sa postérité.
COUPLET N°3 :
Vous dites s'il y a assez de gens,
Qu'ils viennent tous ensemble.
J'amène un bœuf et un ânon
Qui l' porte avec sa mère
Le vieux Saint Joseph sans façons
Voile ses possessions.
COUPLET N°4 :
Et où est né ce bel enfant
Dont vous dit's qu'il est grand ?
Dans une étable tout ouvert',
Sur quelques brins de paille
Maintenant, au plus gros de l'hiver
Sans être en rien couvert.
COUPLET N°5 :
Dit's-vous, dit's-vous la vérité,
Y a-t-il de la piété ?
Oui, et l'étoile dans le ciel
Y a mené les trois mages
Qui ont donné un' plein' corbeill'
D'écus d'or au soleil.
COUPLET N°6 :
J'ai décidé de tout quitter
Pour l'aller visiter.
Cert's je vous accompagnerai
J'offrirai mon hommage,
Pardon je lui demanderai
Et puis je m'en r'viendrai. |
VERSE N°1 :
May God guard you, Sir Guilhaumèu
What is the news?
They say that from the heavens has come
The God for whom our fathers
In limbos have waited so long;
At last he has descended.
CHORUS :
Let's sing merrily
For his advent.
VERSE N°2 :
And what will this beautiful son do,
Since he's the son of God?
He will grant freedom
And will break the chain
That Adam had bound to the foot
Of his descendents.
VERSE N°3 :
You say, if there be many people,
Let them come all together.
I bring an ox [and] a little donkey
That will carry him and his mother,
And Saint Joseph, very old and feeble
Covers his bundle.
VERSE N°4 :
And where was born this child
That you say is so great?
In a wide-open stable,
On some hay,
Without being covered
Now, in the very middle of winter.
VERSE N°5 :
You say, say truthfully,
That there is much piety?
Yes, and the star in the sky
Has led the three magi
Who gave a tray loaded
With gold crowns in the sun.
VERSE N°6 :
I'm resolved to leave everything
To go and visit him.
Sure, I'll accompany you
And will give [him] my present
And I'll ask forgiveness
And then I'll go back. |

[Remonter]
* Enterin que la bello aubo / Attendant que la belle aube :

- Présentation de cette chanson : Noël n°52.
- Paroles et Musique : Composé vers 1600.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Enterim que la bel^aubo
Naguet desplegat sa raubo
Per nen cassar la nuèch bruno
Uno tan bona fortuno
Es arribado
Assegurado
Jesús a fach son intrado
Es arribado
COUBLET N°2 :
Lous Angis nan fach las cridos
Per costeous & per leys villos
Qune tan polido fillo
Lanfantat per merveillo
Dins un estable
Ben miserable
Lou messias tant admirable
Dins un estable
COUBLET N°3 :
En Betleen pauro bourgado
Es lou lioc que may lyagrado
Tres Reis embe grand sequello
Conduch per la bello estello
Dun grand couragi
De bon visagi
Li son anas Rendre oumagi
Dun grand couragi
COUBLET N°4 :
Herodes de grand malicj
De pou de perdre luficj
De comandar sur la terro
Fet uno cruello guerro
& grand doumagi
& gros carnagi
Sur leis enfans de bas agi
E grand couragi
COUBLET N°5 :
Sant Joseph plen de lumiero
En Egypto fay carriero
Pren lenfant sen istar gaire
Courren embe sa maire
Senfugigeron
Ren nemporteron
En egypto sen aneron
Senfugiron |
COUBLET N°1 :
E.
COUBLET N°2 :
Lis ange n'an fa li crido
Pèr
.
COUBLET N°3 :
En Betelèn, pauro bourgado,
Es lou liò que mai i'agrado.
Tres rèi emé grand
.
COUBLET N°4 :
E.
COUBLET N°5 :
Sant Jóusè, plen de lumiero,
En
. |
COBLET N°1 :
Enterin que la bèla auba
N'aguèt desplegat sa rauba
Per ne'n cassar la nuèch bruna,
Una tan bona fortuna
Es arribada,
Asegurada,
Jesús a fach son entrada;
Es arribada.
COBLET N°2 :
Leis Àngels n'an fach lei cridas,
Per costèus e per lei vilas,
Qu'una tan polida filha
L'a enfantat per mervilha,
Dins un estable
Ben miserable,
Lo messias tant admirable;
Dins un estable,
COBLET N°3 :
En Betleem paura borgada
Es lo luòc que mai li agrada.
Tres Reis ambe grand sequèla,
Conduch per la bèla estèla,
D'un grand coratge,
De bon visatge,
Li son anats rendre omatge;
D'un grand coratge.
COBLET N°4 :
Eròdes de grand malici,
De paur de pèrdre l'ofici
De comandar sus la tèrra,
Fèt una cruèla guèrra
E grand domatge,
E gròs carnatge,
Sur leis enfants de bas atge;
E grand domatge.
COBLET N°5 :
Sant Josèp, plen de lumièra,
En Egipta fa carrièra,
Pren l'enfant sens istar gaire,
Corrent ambe sa maire,
S'enfugiguèron,
Ren n'emportèron,
En Egipta se'n anèron;
S'enfugiguèron. |
COUPLET N°1 :
Longtemps avant que l'aurore
Ait bien déployé sa robe
Pour repousser la nuit brune
Une très grande fortune
Est arrivée,
Assurée ;
Jésus a fait son entrée ;
Est arrivée.
COUPLET N°2 :
Les Ang's portent le message
Dans les villes et villages,
Qu'une vierge sans pareille
L'a enfanté, quelle merveille,
Dans une étable
Bien misérable,
Le messie si admirable.
Dans une étable.
COUPLET N°3 :
À Bethléem qu'il préfère
À tous les endroits de la terre.
Trois Rois avec grande suite
De l'étoile suivent la conduite,
D'un grand courage,
De bon visage,
Sont allés lui rendre hommage.
D'un grand courage.
COUPLET N°4 : Hérode, plein de malice,
De peur de perdre l'office
De commander sur la terre
A fait une cruelle guerre
Et un grand dommage
Et grand carnage
Sur les enfants en bas âge.
Et grand dommage.
COUPLET N°5 :
Saint Joseph, plein de lumière,
Aussitôt fuit vers le Caire,
Prend l'enfant sans tarder guère,
Courant vite avec sa mère,
Ils s'échappèrent,
Rien n'emportèrent,
En Égypte ils se sauvèrent.
Ils s'échappèrent. |
VERSE N°1 :
Before the beautiful dawn
Had unfolded its gown
To cast the dark night away,
A very good fortune
Has arrived,
Assured:
Jesus made his entrance —
It's arrived.
VERSE N°2 :
The Angels have announced,
Throughout the hills and towns,
That a very pretty girl
Gave birth to him, miraculously,
In a very poor
Stable,
The messiah so admirable —
In a stable.
VERSE N°3 :
In Bethlehem, poor town,
The place that he likes best.
Three Kings, with a great retinue,
Led by the beautiful star,
With great courage,
With benevolent features,
They went to pay him tribute —
With great courage.
VERSE N°4 :
Herod, with great malice,
Afraid to lose his office
Of ruling on earth,
Waged a cruel war,
[Wreaked] great damage
And gross carnage
On infants —
And great damage.
VERSE N°5 :
Saint Joseph, full of light,
Heads for Egypt.
He takes the child with little delay,
Running with his mother,
They ran away,
They didn't take anything,
They went to Egypt —
They ran away. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Colinda : Noëls de Provence" par Strada (Ed. Analekta, 2011)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)

[Remonter]
* Hay ! Lou troubaren pecaire / Hey ! Nous le trouverons, peuchère :

- Présentation de cette chanson : Noël n°12.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Hay lou troubaren peccaire
Beleau couchat en un aire
Embé ley bestis daraire
Que caufan son pauro luoc
A fauto daver per faire
Soulamen un pau de fuoc.
REFRIN :
Preguen Jesus et Marie
Joseph lou bon segne grand
Que nous face a tous la grace
De veire diou en un an.
COUBLET N°2 :
Estr^arribas au vilage
Ontes nat lenfan tan sage
Ly faren tous gran homage
aginous touttes en sen,
Etdiren a segne mage
Questreme nostrey presen
COUBLET N°3 :
Ves eici lou luoc bregade
Sus fasen petar loubade
Per lenfan de la couchade,
Ly pregan de ben gar dar
La ley que nous a donnade
Per son paradis gagnar. |
COUBLET N°1 :
Ai ! Lou troubaren pecaire,
Belèu coucha en un aire
Emé li bèsti d'araire
Que
.
REFRIN :
Preguen Jèsu e Marìo,
Jóusè lou bon segne grand
Que nous .
COUBLET N°2 : .
COUBLET N°3 :
V. |
COBLET N°1 :
Ai ! Lo trobarem, pecaire !
Benlèu cochat en un aire
Ambe lei bèstis d'araire
Que caufan son paure luòc,
A fauta d'aver per faire
Solament un pauc de fuòc.
REFRIN :
Preguèm Jèsus e Maria,
Josèp, lo bòn sénher grand,
Que nos faga a tots la gràcia
De veire Dieu dins un an.
COBLET N°2 :
Tre arribats au vilatge
Ont es nat l'enfant tan sage,
Li farem tots grand omatge
A genolhs toteis ensèm,
E diren a sénher màger
Qu'estrème nòstrei presents.
COBLET N°3 :
Vesaici lo luòc, bregada,
Sus, fasèm petar l'aubada
Per l'enfant de l'acochada,
Li pregant de ben gardar
La lei que nos a donada
Per son paradís ganhar. |
COUPLET N°1 :
Nous le trouverons, peuchère,
Peut-êtr' couché sur une aire
Et des animaux derrière
Réchauffant son pauvre lieu,
Sans le moindre bois pour faire
Seulement un peu de feu.
REFRAIN :
Prions Jésus et Marie,
Joseph, le bon charpentier,
Qu'ils nous fassent la grâce bénie
D'aller voir Dieu dans l'année.
COUPLET N°2 :
À l'arrivée au village
Où est né l'enfant si sage,
Nous lui rendrons un hommage
À genoux tous humblement
Et Joseph selon l'usage
Rangera tous nos présents.
COUPLET N°3 :
Voici donc le lieu, brigade,
Faisons retentir l'aubade
Pour l'enfant de l'accouchée
Le priant de bien garder
La loi qu'il nous a donnée
Pour son paradis gagner. |
VERSE N°1 :
Ay! We'll find him, poor thing!
Maybe lain on a threshing floor
With the plough animals
That warm his poor abode,
Having nothing to make
A little fire.
CHORUS :
Let's pray to Jesus and Mary,
To Joseph the good old man,
That he'll grant us the boon
To see God this year.
VERSE N°2 :
As soon as we've arrived at the village
Where the good child was born
We'll pay a great tribute to him,
All together, on our knees
And we'll ask the old man
To put away our presents.
VERSE N°3 :
Here is the place, countrymen,
Come on, let's break into an aubade
To the new mother's child,
Praying to him to fully keep
The covenant he gave us
For winning his paradise. |

[Remonter]
* Iéu vous porte de grand nouvello / Moi je vous porte une grande nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Noël n°26.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
You vous porty de gran nouvelles
Cresy que ley trovares belles
Si my voules ben escouta
Dison que nostre Diou lou paire
Mande son filz dins lou terraire,
Tout aquo per sa grand bonta.
COUBLET N°2 :
El es nascut dins un estable
Aquel Enfan tant admirable
D'aquelle vierge de quing'an
Les Anges ly van faire feste
Les diables intron en conqueste
Ques tout eysso d'aquest Enfan.
COUBLET N°3 :
Sathan faguet tenir chapitre
You fariou ben un grand belitre
Mapellarien ben mor de fan
Si nautres non faisan la guerre
Dessus la mar et dessus terre
Per attrapar aquel Enfan.
COUBLET N°4 :
Monten dessus une escabelle
Per veire si sa mair^es belle
Nous couvriren dun gran caban
Et Joseph mouchant la candelle
Boutet lou fioc soubs lescabelle
Brulet ley pes de Barraban.
COUBLET N°5 :
Les autres sauton la fenestre
Passeron de la man senestre
St Joseph ley tenié de pres
Naccommodet son aubareste
Ly mandet tout dre per la creste
Les attrapet dessous lou bres
COUBLET N°6 :
Ley bergiers Et ley bergerettes
Et touttes ley belley fillettes
Ly venon pourtar quauque ren
Et ley tres Reis de lArabye
Fan leur presen au Rey de vie
Puis sentourneron tous ensen.
COUBLET N°7 :
Nautres lou deven recognestre
Et ly diren que Diou lou creisse
Que lou benisse per tousiour
Chascun ly deou pagar sa cense
Tant au contat comm^en provence
Car es nostre mestr^et segnour. |
COUBLET N°1 :
Iéu, vous porte de grand nouvello,
Crese que li troubares bello
Se me voulès bèn escouta.
Dison que noste Diéu lou paire
Mandè soun fiéu dins lou terraire,
Tout acò pèr sa grand
.
COUBLET N°2 :
Éu es nascu dins un estable
Aquel enfant tant amirable
D'aquelo vierge de
.
COUBLET N°3 :
Satan faguè teni .
COUBLET N°4 :
M.
COUBLET N°5 :
Lis .
COUBLET N°6 :
Li bergié e li .
COUBLET N°7 :
N. |
COBLET N°1 :
Ieu vos pòrti de grands novèlas,
Crèsi que lei trobaretz bèlas
Se me volètz ben escotar.
Dison que nòstre Dieu lo paire
Mandèt son filh dins lo terraire
Tot aquò per sa grand bontat.
COBLET N°2 :
El es nascut dins un estable
Aquel enfant tant admirable
D'aquela vèrge de quinze ans.
Leis àngels li van faire fèsta
Lei diables entran en conquèsta
Qu'es tot aiçò d'aquest enfant.
COBLET N°3 :
Satan faguèt téner chapitre :
"Ieu fariáu ben un grand belitre
M'apelarián ben mòrt de fam
Si nautres non fasiam la guèrra
Dessús la mar e dessús tèrra
Per atrapar aquel enfant.
COBLET N°4 :
Montèm dessús una escabèla
Per veire se la maire es bèla
Nos cobrirem d'un grand caban."
E Josèp mochant la candèla
Botèt lo fuòc jos l'escabèla
Brutlèt lei pès de Barraban.
COBLET N°5 :
Leis autres sautan la fenèstra
Passèron de la man senèstra
Sant Josèp lei teniá de près.
N'acomodèt son arcbalèsta
Li mandèt tot drech per la crèsta
Leis atrapèt dejós lo brèç.
COBLET N°6 :
Lei bergièrs e lei bergieretas
E toteis lei bèlas filhetas
Li venon portar quaucaren.
E lei tres reis de l'Arabia
Fan lor presents au rei de vida
Puèi se'n tornèron tots ensem.
COBLET N°7 :
Nautres lo devèm reconéisser
E li direm que Dieu lo creisse
Que lo benisse per totjorn.
Chascun li deu pagar sa sensa
Tant au Comtat còma en Provença
Car es nòstre mèstre e senhor. |
COUPLET N°1 :
Moi, je vous porte de grandes nouvelles
Je crois que vous les trouverez belles
Si vous voulez bien m'écouter.
On dit que notre Dieu le père
Envoie son fils sur cette terre
Tout ça par sa grande bonté.
COUPLET N°2 :
Il est né, là, dans une étable,
Ce bel enfant si admirable
De cette vierge de quinze ans.
Les anges vont lui faire fête
Les diables entrent en conquête :
Qu'en est-il donc de cet enfant ?
COUPLET N°3 :
Satan a fait tenir chapitre,
Je ferais bien un grand bélitre,
On m'appell'rait bien mort de faim
Si nous ne faisions pas la guerre
Sur la mer et aussi sur terre
Pour attraper ce bel enfant.
COUPLET N°4 :
Montons donc sur une escabelle
Regarder si la mère est belle
Nous nous couvrirons d'un caban.
Et Joseph mouchant la chandelle
A mis le feu sous l'escabelle,
Brûlant les pieds de Barraban.
COUPLET N°5 :
Les autres sautèr'nt par la fenêtre
À gauche en courant ils passèrent,
St Joseph les tenait de près.
Accommodant son arbalète,
Leur a tiré droit sur la crête
Sous le berceau les a coincés.
COUPLET N°6 :
Les bergers et les bergerettes
Et toutes les belles fillettes
Viennent lui porter leurs offrandes.
Et les trois rois de l'Arabie
Font leurs présents au roi de vie
Puis s'en retournèrent tous ensemble.
COUPLET N°7 :
Nous lui dirons Dieu le grandisse,
Que pour toujours il le bénisse,
En le reconnaissant sur l'heure.
Chacun doit lui payer le cens,
Tant au Comtat Venaissin comme en Provence
Il est notre maître et seigneur. |
VERSE N°1 :
I bring you great news,
I believe that you'll find it good
If you'll hear me willingly.
They say that our God the father
Sent his son to this area,
All because of his great goodness.
VERSE N°2 :
This child so worthy of admiration
Was born in a stable,
Unto this fifteen year old virgin.
The Angels went to greet him,
The devils left/began to conquer.
What's the matter with this child?
VERSE N°3 :
Satan held a conclave:
"I'd be a big rascal,
They'd call me worthless
If we didn't make war
On the sea and on dry land
To grab this child.
VERSE N°4 :
"Let's climb up a stepladder
To see if the mother is beautiful,
We'll cover ourselves with a large coat."
And Joseph, when snuffing the candle out,
Set fire under the stepladder;
He burnt Barraban's feet.
VERSE N°5 :
The others jumped out of the window,
They passed by on the left side.
St Joseph was close to them,
He set up his crossbow,
Shot them straight on their crests,
Caught them under the crib.
VERSE N°6 :
The shepherds and shepherdesses
And all the beautiful, young girls
Came to bring him something,
And the three Kings from Arabia
Gave their gifts to the King of life,
Then went back all together.
VERSE N°7 :
We must recognize him
And we'll tell him: "May God magnify you,
And bless you forever."
Everyone must tithe to him
In the Comtat as well as in Provence
For he is our lord and master. |

[Remonter]
* La bono nouvello / La bonne nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Noël n°13.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
La bonne nouelle
Ques vengu dau ceau
Dune ques piocelle
Ainsy creire lou faut
Es estade fache maire
Dun tan bel enfan,
Josep ques soun calegnaire
Diou lamave tan.
COUBLET N°2 :
Dins un paurestab
Ente un aze et un biou,
Luoc ben miserable
Elle afa lou beau fiou
Reiouisses vous don filles
Anen vers lenfan,
Anensy trouppe gentille
Aqui riren tan.
COUBLET N°3 :
O maire pioucelle
Pregas bèn vostre fiou
Que toutte querell^
Apaise lou bon diou.
Nous per toute recompence,
Diren alenfan,
Noe, noe de plesance
Noe triomphan. |
COUBLET N°1 :
La bono nouvello
Qu'es vengudo dóu cèu
D'uno qu'es piéucello ;
Ansin, crèire, lou fau.
Es estado facho maire
D'un tant bèl enfant,
Jóusè qu'es soun calignaire,
Diéu l'amavo tant.
COUBLET N°2 :
Dins un paure estable
Entre un ase e un biòu,
Liò bèn miserable
Elo a fa lou bèu fiéu.
R
Anen vers l'enfant,
Anen-ié, troupo
Aqui riren tant.
COUBLET N°3 :
O maire piéucello
Pregas bèn voste fiéu
Que touto
A
Nous pèr touto recoumpenso,
Diren à l'enfant :
Nouvè, Nouvè, de
Nouvè
. |
COBLET N°1 :
La bòna novèla
Qu'es venguda dau cèu
D'una qu'es piucèla ;
Ansin creire o fau.
Es estada facha maire
D'un tan bèl enfant,
Josèp, qu'es son calinhaire,
Dieu l'amava tant.
COBLET N°2 :
Dins un paure estable
Entre un ase e un buòu,
Luòc ben miserable
Ela a fach lo bèu filh.
Rejoïssètz-vos donc, filhas,
Anèm vèrs l'enfant,
Anèm-z-i, tropa gentilha,
Aquí rirem tant.
COBLET N°3 :
O maire piucèla,
Pregatz ben vòstre filh
Que tota querèla
Apaise lo bòn Dieu.
Nos, per tota recompensa,
Direm a l'enfant :
Noè, Noè, de plasença,
Noè trionfant. |
COUPLET N°1 :
La bonne nouvelle
Qui est venue du ciel
D'une qui est pucelle !
Croyons-en l'éternel,
Elle a été faire mère
D'un si bel enfant,
Joseph servira de père
Car Dieu l'aimait tant.
COUPLET N°2 :
Dans une pauvre étable
Entre un âne et un bœuf,
Son nouveau-né aimable,
Est beau comme un sou neuf,
Réjouissez-vous donc, filles,
Allons vers l'enfant,
Allez-y, troupe gentille,
Là nous rirons tant.
COUPLET N°3 :
Ô mère pucelle,
Votre fils vous prierez
Que toute querelle,
Dieu veuille l'apaiser.
Nous, pour toute récompense,
Dirons à l'enfant :
Noël, Noël, de plaisance,
Noël triomphant. |
VERSE N°1 :
The good news
Came to us from Heaven
About a maiden;
Thus we must believe.
She's been made the mother
Of such a fine/beautiful infant,
Joseph, who is her beloved,
God loved him so.
VERSE N°2 :
In a poor stable,
Between an ass and an ox,
[in] such a miserable place
She bore the fine son.
Then rejoice, girls,
Let's go to the child,
Go there, my good troop,
We'll have such fun there.
VERSE N°3 :
O virgin mother,
Pray to your son
For the good Lord
To allay all quarrels.
We, with no other recompense,
Will say to the child:
Noël, delightful Noël
Triumphant Noë. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Bòn Nadal Occitania" par Bregada Berard (Ed. Orkhestra Felmay, 2010)
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Noëls de France : L'âme de la tradition" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1996)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* La vierge Marìo a fa l'enfant / La vierge Marie a fait l'enfant :

- Présentation de cette chanson : Noël n°33.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
La vierge Marie a fa lenfent
Lei pastours vant l'adorent
Chascun caucaren li doune
REFRIN :
Done peiroutoune
Ieu vau faire une couroune
De triple fasun
Per lou beu garçon
COUBLET N°2 :
Dieu dau ceu nous la vouguet douna
Et puis la recoumenda
A sa maire douse et bonne
COUBLET N°3 :
Son marit Jouset sage et loiau
Es tousjiour aupres dou jouiau
Que pren garde a sa personne
COUBLET N°4 :
La premiere nuehc commeou nasquet
Claritat non ly manquet
Lou ceou sey torches rayone
COUBLET N°5 :
De toutte la nuehc lou beau pichot
Naguet ny calour ni fuoc
Quaqueou que la paille donne
COUBLET N°6 :
Et per tout meinage bon et beau
Non satroubet quun drapeau
Don sa maire lenvironne
COUBLET N°7 :
Aro chascun donne au petit fils
Qui un drap qui un tapis
En fin chascun sa donne.
COUBLET N°8 :
Nespa la reson quiten eicy
Chascun deou donnar per sy
Partas ly cauquou coutone
COUBLET N°9 :
Tous nostrey vesin va lou trouba
Cadun court* cadun ly va
Qui a distrumen ly sonne
COUBLET N°10 :
Anen sy don tous jouyeusamen
Se quauren ly donaren
Anen leau donne peironne. |
COUBLET N°1 :
La vierge Marìo a fa l'enfant
Li pastour van l'adoura
Chascun
quaucaren li .
REFRIN :
D.
COUBLET N°2 :
Diéu dóu cèu nous .
COUBLET N°3 :
Soun .
COUBLET N°4 :
La proumiero nue coume éu .
COUBLET N°5 :
De touto la nue, lou bèu pichot
N'aguè ni calour ni fiò
Qu'aquéu que la paio
.
COUBLET N°6 :
E pèr tout meinage bon e bèu,
Noun s' .
COUBLET N°7 :
Aro, chascun.
COUBLET N°8 :
N'es pas la rasoun que.
COUBLET N°9 :
T.
COUBLET N°10 :
Anen. |
COBLET N°1 :
La vèrge Maria a fach l'enfant,
Lei pastors van l'adorant.
Chascun quaucaren li dòna.
REFRIN :
Dòna Peirotona,
Ieu vau faire una corona
De triple façon
Per lo bèu garçon.
COBLET N°2 :
Dieu dau cèu nos l'a vougut donar,
E puèi l'a recomendat
A sa maire doça e bòna.
COBLET N°3 :
Son marit Josèp, sage e leiau,
Es totjorn auprès dau joiau
Que pren garda a sa persòna.
COBLET N°4 :
La premièra nuèch coma eu nasquèt,
Claritat non l'i manquèt:
Lo cèu sei tòrchas reiòna.
COBLET N°5 :
De tota la nuèch lo bèu pichòt
N'aguèt ni calor ni fuòc
Qu'aqueu que la palha dòna.
COBLET N°6 :
E per tot mainage bòn e bèu,
Non s'atrobèt qu'un drapèu
Dont sa maire l'enviròna.
COBLET N°7 :
Ara, chascun dòna au petit filh,
Qui un drap, qui un tapís,
Enfin, chascun fa sa dòna.
COBLET N°8 :
N'es pas la rason qui ten aicí,
Chascun deu donar per si,
Portatz-li quauca cotòna.
COBLET N°9 :
Tots nòstrei vesins van lo trobar.
Cadun cort, cadun li va,
Qui a d'instruments ly sòna.
COBLET N°10 :
Anèm-z-i donc tots joiosament,
Çò qu'aurem li donarem.
Anèm lèu dòna Peirona. |
COUPLET N°1 :
La Vierge Marie a fait l'enfant
Les bergers vont l'adorant
Quelque chos' chacun lui donne.
REFRAIN :
Dame Peirotonne
Je vais faire une couronne
De triple façon
Pour le beau garçon.
COUPLET N°2 :
Dieu du ciel nous l'a voulu donner
Et puis l'a recommandé
À sa mère douce et bonne.
COUPLET N°3 :
Son mari Joseph sag' réconfort
Est toujours près du trésor
Qui prend garde à sa personne.
COUPLET N°4 :
La première nuit où il est né,
Il n'a pas manqué de clarté
Le ciel ses torches rayonne.
COUPLET N°5 :
De toute la nuit, le fils de Dieu
N'a eu ni chaleur ni feu
Que ce que la paille donne.
COUBLET N°6 :
Et pour tout équipement bon et beau
On n'a trouvé qu'un drapeau
Sa mère l'en capitonne.
COUPLET N°7 :
Maintenant, chacun donne au petit
Qui un drap, qui un tapis,
Enfin, chacun lui donne.
COUPLET N°8 :
Ici il n'est de raison qui soit :
Chacun doit donner pour soi,
Que personne ne tâtonne.
COUPLET N°9 :
Tous nos bons voisins vont le trouver.
Chacun court, chacun veut y aller,
Qui a des instruments en sonne.
COUPLET N°10 :
Allez-y donc ensembl' pleins de joie,
Ce que nous aurons, on lui donn'ra.
Allons vite, dame Peirone. |
VERSE N°1 :
Virgin Mary bore the child.
The shepherds go and adore him.
Each one gives him something.
CHORUS :
Mrs Peirotona
I'm going to make
A three-style wreath
For the fine boy.
VERSE N°2 :
God in Heaven wanted to give him to us,
Then he recommended him
To his sweet and good mother.
VERSE N°3 :
Her husband, wise and faithful Joseph
Is always present beside the jewel
And watches over his person.
VERSE N°4 :
The first night when he was born,
No light was lacking
The sky had its torches shining.
VERSE N°5 :
All night long, the fine little one
Had neither heat nor fire
But whichever straw provides.
VERSE N°6 :
As for good and fine furnishings,
Only a flag could be found
Which her mother wrapped him with.
VERSE N°7 :
Now, each gives to the little son,
One a sheet, one a carpet,
Well, everyone give their present.
VERSE N°8 :
No excuse counts here:
Everyone should give for himself,
Bring him some cotton fabric.
VERSE N°9 :
All our neighbors go to see him.
Everyone runs, everyone goes there,
He who has instruments plays them for him.
VERSE N°10 :
Let's all go merrily,
Whatever we have we'll give him.
Let's go now, Mrs Peirona. |

[Remonter]
* La vierge s'es acouchado / La vierge a accouché :


- Présentation de cette chanson : Noël n°15.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
La vierge ses acouchade
Eysi dins un paure lioc
Et quasi toute gealade
Sans flassad' et sense fioc
REFRIN :
Sanan veire Jesuchri
Que tramblote dins l'estable
Sanan veire Jesucri
Nous donara paradis
COUBLET N°2 :
Or sus claude mon bon fraire
Nous y fau toutes ana :
Fau prega diou et sa maire
Puis la fau felicita
COUBLET N°3 :
fay veni ma maire vite
Thomas nostre bon vesin
Amay compaire dourite
Et marfau nostre bon chin
COUBLET N°4 :
Jesus na qu^un pau de paille
Per teni sous son cabes
Estrac^une bone tuaille
Per ly faire de drapés
COUBLET N°5 :
Un mouton à nostre mestre
De bon cor nous donaren
Et pui apres su lou vespre
Gaillar nous entornaren. |
COUBLET N°1 :
La Vierge s'es acouchado
Eici dins un paure liò.
Es quasi touto jalado
S
.
REFRIN :
S'anan vèire Jèsu-Crist
Que trambloto dins l'estable
S'anan vèire Jèsu-Crist
Nous dounara paradis.
COUBLET N°2 : .
COUBLET N°3 :
Fai veni ma maire, vite,
T
.
COUBLET N°4 :
Jèsu n'a qu'un pau de paio
Pèr teni souto soun
.
COUBLET N°5 :
Un moutoun à noste mèstre
De bon cor nous dounaren
E pièi après sus lou vèspre,
G
. |
COBLET N°1 :
La Vèrge s'es acochada
Aicí dins un paure luòc
Es quasi tota gelada
Sens flaçada e sensa fuòc.
REFRIN :
S'anam veire Jèsus Crist
Que tremblòta dins l'estable,
S'anam veire Jèsus Crist,
Nos donarà paradís.
COBLET N°2 :
Òr, sus, Glaudi mon bòn fraire
Nos i fau toteis anar :
Fau pregar Dieu e sa maire
Puèi la fau felicitar.
COBLET N°3 :
Fai venir ma maire, vite,
Tomàs nòstre bòn vesin,
E mai compaire Dorite
E Marfau nòstre bòn chin.
COBLET N°4 : Jèsus n'a qu'un pauc de palha
Per tenir jos son cabèç,
Estraça una bòna toalha
Per li faire de drapets.
COBLET N°5 :
Un moton a nòstre mèstre
De bòn còr nos donarem
E puèi après sus lo vèspre
Galhards nos entornarem. |
COUPLET N°1 :
La vierge a accouché
Ici dans un pauvre lieu.
Elle est presque toute gelée
Sans couverture et sans feu.
REFRAIN :
Si on va voir Jésus-Christ,
Qui tremblote dans l'étable,
Si on va voir Jésus-Christ,
Il nous donn'ra l' paradis.
COUPLET N°2 :
Allez, Claude, mon bon frère
Il nous faut tous y aller :
Faut prier Dieu et sa mère
Et puis la féliciter.
COUPLET N°3 :
Fais venir ma mère, vite,
Thomas, notre bon voisin
Aussi Compère Dorite
Et Marfau notre bon chien.
COUPLET N°4 : Jésus n'a qu'un peu de paille
Pour lui servir d'oreiller
Déchire une bonne touaille
Pour fair' de quoi le langer.
COUPLET N°5 :
Un mouton à notre maître
De bon cœur nous donnerons
Et le soir après les vêpres,
Tout gaillards nous reviendrons. |
VERSE N°1 :
The Virgin gave birth
Here, in a poor place;
She's nearly frozen
Without a blanket and without a fire.
CHORUS :
If we go to see Jesus Christ
Who shivers in the stable,
If we go to see Jesus Christ,
He will give us Paradise.
VERSE N°2 :
Come on, Claude, my good brother,
We must all go there;
We must pray to God and to his mother,
Then we must congratulate her.
VERSE N°3 :
Have my mother come quickly,
[Also] Thomas, our good neighbor,
As well as brother Dorite
And Marfau, our good dog.
VERSE N°4 :
Jesus has but a little hay
To pillow his head.
Tear up a good towel
To make him swaddlings.
VERSE N°5 :
A sheep to our master
We'll give with pleasure
Then, later in the evening,
Quite merry, we'll go back. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Bòn Nadal Occitania" par Bregada Berard (Ed. Felmay, 2010)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* L'enfant de Diéu es na / L'enfant de Dieu est né :

- Présentation de cette chanson : Noël n°46.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
LEnfan de Diou es na
Sen podon enana
Lous diables de la terre,
Quan deurian enrraga
Si fauty deloga
Non nous faran plus guerre.
COUBLET N°2 :
Aqueou beau monde dor
Que lusie tout en or
Davan quaques de ferre
Alafin es tourna
Lautre ses enana
Que non vou lana querre
COUBLET N°3 :
Arou^anaren au pas
De la picque^et en pas
faren bouli nostr^houle,
Et lusi nostre fuoc
com^un gros cachafiou
per y rousti la poule
COUBLET N°4 :
Lou diable dou pecca
Nen vougue desrancca
Dou fourreau son espase
Per aplat ruyna
Lecnfan que nerou na
et ly far barbe raze.
COUBLET N°5 :
May contre lesperon
Capeau ni capeiron
Non poudon far ruade,
Lesperon picque au viou,
You lou sabe trop/ben miou,
Quay sa punche^esprouade.
COUBLET N°6 :
Aqueou diable premie
Que puis fuget darrié
Lucifer et sa bande
Nen que tro practiqua
Que non fou rebecca
Contre aqueou que commande
COUBLET N°7 :
You siou aro^en repau
Legie comm^un crapau
Prest a faire cambadou
Non vous desplase pas
You ley fau per compas
De pou de far bugadou
COUBLET N°8 :
Aquo nes trop precha
You nen vau tres cacha
Aquelle cachadure
Tout lou sang me reven
Et guaris ben souven
Toutte ma maccadure.
COUBLET N°9 :
Puis vau veire LEnfan
Que nen brame de fan
Et ly faray hommage,
Degut comm^a mon Dieou
You my donnaray you
Aly de tout per gage.
COUBLET N°10 :
You ly voly porta
Tout en gros un pata,
Car dargen non ay gaire
Se you donnesse may
De brocques quiou non hay
You nen pourrion mau gaire.
COUBLET N°11 :
Ben conten you sariou
De faire embaqueou Diou
Une plus grosse offrende,
May dey gens comme you
Ren autr^aqueou bon Diou
Que lou cor non demande. |
COUBLET N°1 :
L'enfant de Diéu es na :
S'en podon enana
Li diable de la terro,
Quand
.
COUBLET N°2 :
Aquéu bèu mounde .
COUBLET N°3 :
Aro, anaren au pas
De la
.
COUBLET N°4 :
Lou diable dóu peca.
COUBLET N°5 :
Mai .
COUBLET N°6 :
Aquéu diable proumié
Que pièi fuguè darnié,
L
.
COUBLET N°7 :
iéu siéu aro en repaus,
L
.
COUBLET N°8 :
Acò n'es trop .
COUBLET N°9 :
Pièi vau vèire l'enfant .
COUBLET N°10 :
Iéu ié vole pourta
Tout en gros un patac
.
COUBLET N°11 :
Bèn countènt iéu sariéu
De faire
. |
COBLET N°1 :
L'enfant de Dieu es nat :
Se'n pòdon en anar
Los diables de la tèrra,
Quand deurián enrajar
Si faut i delojar.
Non nos faràn plus guèrra.
COBLET N°2 :
Aqueu bèu monde d'aur
Que lusiá tot en aur
Davant qu'aquest de fèrre
A la fin, es tornat,
L'autre s'es enanat,
Que non vòu l'anar quèrre.
COBLET N°3 :
Ara anarem au pas
De la pica e en patz,
Farem bolir nòstra ola
E lusir nòstre fuòc,
Coma un gròs cachafuòc,
Per i rostir la pola.
COBLET N°4 :
Lo diable dau pecat
Ne'n vouguèt desrancar
Dau forrèu son espasa
Per a plat ruinar
L'enfant que n'èra nat
E li far barba rasa.
COBLET N°5 :
Mai contra l'esperon
Capèu ni capeiron
Non pòdon far ruada.
L'esperon pica au viu,
Ieu lo sabe tròp/ben melhor
Qu'ai sa puncha esprovada.
COBLET N°6 :
Aqueu diable premièr
Que puèi fuguèt darrièr,
Lucifer e sa banda
N'an que tròp practicat
Que non fau rebecar
Contra aqueu que comanda.
COBLET N°7 :
Ieu siáu ara en repaus
Legièr coma un crapaud
Prèst a faire cambada
Non vos desplase pas
Ieu lei fau per compàs
De paur de far bugada.
COBLET N°8 :
Aquò n'es tròp prechar
Ieu ne'n vau trescachar
Aquela cachadura.
Tot lo sang me reven
E garís ben sovent
Tota ma macadura.
COBLET N°9 :
Puèi vau veire l'enfant
Que ne'n brama de fam
E li farai omatge
Degut coma a mon Dieu.
Ieu mi donarai ieu,
Alin de tot, per gage.
COBLET N°10 :
Ieu li vòli portar
Tot en gròs un patac,
Car d'argent non ai gaire
Se ieu donèsse mai
De bròcas qu'ieu non ai
Ieu ne'n poirriáu mau gaire.
COBLET N°11 :
Ben content ieu sariáu
De faire ambe aqueu Dieu
Una plus gròssa ofrenda,
Mai dei gents coma ieu,
Ren autre, aqueu bòn Dieu,
Que lo còr non demanda. |
COUPLET N°1 :
L'enfant de Dieu est né :
Ils peuvent s'en aller,
Les diables de la terre,
Au lieu d' se déchaîner,
Il doivent s'en aller,
Ils ne f'ront plus la guerre.
COUPLET N°2 :
Ce très beau monde d'or,
Qui luisait tout en or
Avant celui de fer,
Est enfin retrouvé,
L'autre s'est éclipsé
Au fin fond des enfers.
COUPLET N°3 :
Nous marcherons au pas
Des sonnailles et au mas
Nous ferons cuire la soupe
Sur un' belle flambée,
Comme un' bûche de Noé,
Pour y rôtir la poule.
COUPLET N°4 :
Le diable du péché,
Du fourreau son épée,
N'a pas voulu sortir
Pour, à plat, ruiner
L'enfant qui était né
Et lui ôter la vie.
COUPLET N°5 :
Mais contre l'éperon,
Chapeau ni chaperon
Ne peuvent regimber,
L'ép'ron pique âprement,
Je le sais parfait'ment,
J'ai sa pointe éprouvée.
COUPLET N°6 :
Ce diable qui fut premier
Et puis fut le dernier,
Lucifer et sa bande
N'ont que trop pratiqué
L'interdit d' protester
Contr' celui qui commande.
COUPLET N°7 :
Là je suis en repos,
Léger comme un crapaud,
Prêt à fair' des pirouettes,
Et sans vous faire offense,
Je les fais en cadence
Par peur des maladresses.
COUPLET N°8 :
Je n'ai que trop prêché,
Et je m'en vais cacher
Cette meurtrissure.
Tout le sang me revient
Et me guérit enfin
De toutes mes blessures.
COUPLET N°9 :
J'irai voir le bambin
Qui crie parce qu'il a faim
Et j' lui rendrai hommage ;
C'est mon Dieu, je le dois,
Je lui donnerai ma foi,
Délaissant tout pour gage.
COUPLET N°10 :
Moi je veux lui porter
Quelques sous de monnaie,
Car d'argent je n'ai guère.
Si insouciant j' donnais
Bien plus que ce que j'ai
Je s'rais dans la misère.
COUPLET N°11 :
Je serais bien content
De faire au Dieu vivant
Une plus grosse offrande,
Mais, aux pauvres pécheurs,
Rien d'autre que leur cœur
Ce bon Dieu leur demande. |
VERSE N°1 :
God's child was born,
The devils can go away
From the earth.
While they would be storming,
They have to move away.
They'll wage war on us no more.
VERSE N°2 :
This beautiful, gilded world
It would shine all in gold
Before this one of iron,
Finally came back;
The other went away,
The Christ doesn't want to retrieve.
VERSE N°3 :
Now, we'll walk in time with
The bell (1) and in peace,
We'll make our pot boil
And our fire glow
Like a Christmas log,
To roast a hen.
VERSE N°4 :
The devil of sin
Wanted to pull
His sword out from its sheath
To destroy totally
The child who was born
And to get rid of him.
VERSE N°5 :
But against the spur,
Hat or little hat
Can't buck.
The spur cuts to the quick;
I know it quite well
Since I felt its rowel.
VERSE N°6 :
That devil who was foremost
Then came last,
Lucifer and his gang
Only practiced too much
That you should not rebel
Against the one who rules.
VERSE N°7 :
Now am I at rest,
As light as a toad,
Ready to caper.
If you don't mind,
I'll do them in step,
For fear of messing up.
VERSE N°8 :
Now, there's too much preaching.
I'm going to hide
This wound well.
All my blood comes back to me
And quite often heals
All my defilements.
VERSE N°9 :
Then I'll go see the child
Who's wailing from hunger,
And I'll pay him tribute
Owed as to my God.
I'll give myself
Renouncing everything, as a token.
VERSE N°10 :
I want to bring him
A patac, little as that is,
For I have little money.
If I gave more
Coins than I possess
I could see myself getting into trouble.
VERSE N°11 :
I'd be quite glad
To give this God
A bigger offering,
But from people like me
This good God requires
Nothing else but their hearts. |

[Remonter]
* L'enfant de Diéu es nascu / L'enfant de Dieu est né :







- Présentation de cette chanson : Noël n°31.
- Paroles et Musique : Écrit vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Lenfan de Diou es nascut
Pauramen dins un estable
Lou gran ben ques avengut
Per lou pople miserable
Sourten leou daqués coustau
Et courren ason hostau,
REFRIN :
Ola lou beau journau
Ola grande maraveille,
Ola lou beau journau
Quan Diou es nat ensa vau
COUBLET N°2 :
Peyre nas tu pas ausi
Lange cridar per la place
My semble lay entrevy
Relevar a la lugane
Per vray a cridat tout hau,
Laissas eysi lou bestiau
COUBLET N°3 :
Sus meten nous En camin
Anen cerca son repaire,
Per veire lou rey divin,
Voily laissar mous afaire,
Iou nauray iamay repaus,
Quiou no^siege a son hostau.
COUBLET N°4 :
Dises my que faren nous
Quan saren ason repaire
Nous metren tous a genous,
Grand honnour ly fourra faire,
Nous auren perdon dou mau
Per certain compaire Arnau. |
COUBLET N°1 :
L'enfant de Diéu es nascu
Pauramen dins un estable,
Lou grand bèn qu'es avengu
Pèr lou pople miserable.
Sourten lèu d'aquéu coutau,
E couren à soun oustau.
REFRIN :
Ola ! Lou bèu journau !
Ola ! Grando meravelho !
Ola ! Lou bèu journau !
Quand Diéu es na eiçavau.
COUBLET N°2 :
Pèire, tu n'as pas ausi
L'ange
cridant pèr la plano ?
- Me sèmblo, l'ai entrevist
Releva à la lugano.
Pèr vrai a crida tout aut :
Leissas eici lou bestiau.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Sus, meten-nous en camin,
Anen cerca soun repaire
Pèr vèire lou rèi divin
Vole leissa mis afaire.
Iéu n'aurai jamai repaus
Qu'iéu ne siegue à soun oustau.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Digas-me que faren-nous
Quand saren à soun repaire ?
- Nous metren tous à ginous ;
Grand ounour ié faudra faire.
Nous auren perdoun dóu mau
Pèr certan coumpaire Arnaud.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
L'enfant de Dieu es nascut
Paurament dins un estable.
Lo grand ben qu'es avengut
Per lo pòble miserable.
Sortèm lèu d'aquest coustau
E corrèm a son ostau.
REFRIN :
Ola lo bèu jornau,
O la granda meravilha,
Ola lo bèu jornau,
Quand Dieu es nat eiçavau.
COBLET N°2 : Pèire, n'as-tu pas ausit
L'àngel cridar per la plaça ?
Me sembla l'ai entrevist
Relevar a la lugana.
Per vrai a cridat tot aut :
"Laissatz aicí lo bestiau !"
AU REFRIN
COBLET N°3 :
Sus, metèm-nos en camin
Anèm cercar son repaire,
Per veire lo rei divin,
Vòli laissar mos afaires.
Ieu n'aurai jamai repaus,
Qu'ieu non siá a son ostau.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
Disètz-me, que farem-nos
Quand sarem a son repaire ?
- Nos metrem tots a genolhs,
Grand onor li faudrà faire,
Nos aurem perdon dau mau
Per certan compaire Arnaud.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
L'enfant de Dieu est né
Pauvre dans une étable,
Le grand bien qui est venu
Pour le peuple misérable.
Sortons vite de ce coteau
Et courons à sa maison.
REFRAIN :
Oh ! Le beau journal !
Oh ! Grande merveille !
Oh ! Le beau journal !
Quand Dieu est né ici-bas.
COUPLET N°2 :
Pierre, tu n'as pas entendu
L'ange criant par la plaine ?
- Il me semble, je l'ai entrevu
Relever à la l
Pour vrai il a crié tout haut :
"Laissez ici le
bestiau".
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Sus, mettons-nous en chemin,
Nous allons chercher son repère
Pour voir le roi divin
Je veux laisser mes affaires.
Moi je n'aurai jamais de repos
Car moi je ne suis à sa maison.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Dites-moi que ferons-nous
Quand nous serons à son repère ?
- Nous nous mettrons tous à genoux ;
Grand honneur il faudra leur faire.
Nous aurons pardon du mal
Pour
certain compère Arnaud.
AU REFRAIN |
VERSE N°1 :
The child of God was born,
In poverty, in a stable.
The great boon has come
To the destitute people.
Now let's come down from this hill
And let's run to his house.
CHORUS:
Oh, what a beautiful day
Oh, what a great wonder,
Oh, what a beautiful day
When God was born down here.
VERSE N°2 :
Pèire, didn't you hear
The angel call all about?
I think I glimpsed him
Silhouetted in the moonlight.
It's true, he shouted loud:
"Leave your cattle here!"
TO CHORUS
VERSE N°3 :
Come on, let's get going,
Let's go and look for his shelter.
To see the divine king,
I'll gladly set aside my business.
I'll have no rest
Until I'm at his home.
TO CHORUS
VERSE N°4 :
Tell me, what will we do
When we're at his shelter?
- We'll all kneel down,
We should honor him well.
We'll have forgiveness for the evil
(Done) by one fellow Arnaud.
TO CHORUS |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls Provençaux" par Leï Bramaïre (Ed. Coda Musique, 2018)
- CD "Mediterranean voices : Ensembles" du groupe Lo Cor de la Plana (Ed. Al sur, 2011)
- CD "Es lo titre" du groupe Lo Cor de la Plana (Ed. Cie Lamparo, 2003)
- CD "Noëls de France : L'âme de la tradition" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1996)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Li bergié, troupo rustico / Les bergers, troupe rustique :

- Présentation de cette chanson : Noël n°28.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Lei bergiers trouppe rustique
Se son anuech assembla
En cantan tous en musique lalala
REFRIN :
Sus anen Anen vitte, sus
Anen veire lEnfan.
COUBLET N°2 :
LEnfan ques vengut en terre
Per nous apportar la pax
Et deliurar de la guerre lalal.
COUBLET N°3 :
Na laissat au ceou son paire
Per se venir informar
Dins lo ventre de sa maire lalal;
COUBLET N°4 :
Sa maire^aquestou journade
Dins un Estable la fach
Sensou fuoc ny sen flassadou lalal.
COUBLET N°5 :
Aquel Enfant redoutable
Napas un drap que sie nou
Son houstaou nes admirable lalal.
COUBLET N°6 :
Eou na de tout ren que vaille
La cruppiou ly sert de bres
Embe de fuoch Et de paille lalal.
COUBLET N°7 :
Fasen don comme ley pastres
Anen veyr^aquel Enfan
Nous guardara de desastres lalal.
COUBLET N°8 :
Nen pregara Diou son paire
Que nous veullié perdonnar
Et nous garde de mau faire lalal.
COUBLET N°9 :
Pey quan sourtiren dou mounde
Nous donné son paradis
Nostres Ennemis confonde lalala. |
COUBLET N°1 :
Li bergié, troupo rustico,
Se soun
.
REFRIN :
Sus, anen ! Anen vite, sus,
Anen vèire l'enfant.
COUBLET N°2 : .
COUBLET N°3 : .
COUBLET N°4 : .
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COBLET N°1 :
Lei bergièrs tropa rustica
Se sòn anuèch assemblats
En cantant tots en musica, la la la.
REFRIN :
Sus, anèm, anèm vite, sus,
Anèm veire l'enfant.
COBLET N°2 :
L'enfant qu'es vengut en tèrra
Per nos aportar la patz
E deliurar de la guèrra, la la la.
COBLET N°3 :
N'a laissat au cèu sòn paire
Per se venir enfermar
Dins lo ventre de sa maire, la la la.
COBLET N°4 :
Sa maire aquesta jornada
Dins un estable l'a fach
Sensa fuòc ni sen flaçada, la la la.
COBLET N°5 :
Aquel enfant redobtable
N'a pas un drap que siá nòu,
Sòn ostau n'es admirable, la la la.
COBLET N°6 :
Eu n'a de tot ren que valha,
La crupi li sèrt de breç
Ambe de fuòc e de palha, la la la.
COBLET N°7 :
Fasèm donc còma lei pastres,
Anèm veire aquel enfant
Nos gardarà dei desastres, la la la.
COBLET N°8 :
Ne'n pregarà Dieu sòn paire
Que nos vuelhe perdonar
E nos garde de mau faire, la la la.
COBLET N°9 :
Puèi quand sortirem dau mònde,
Nos dòne sòn paradís,
Nòstres enemics confònde, la la la. |
COUPLET N°1 :
Les bergers, troupe rustique,
Cette nuit sont rassemblés,
En chantant tous en musique, la la la.
REFRAIN :
Allons donc, allons vite allons,
Allons donc voir l'enfant.
COUPLET N°2 :
L'enfant qui est venu sur terre
Pour nous apporter la paix
Et délivrer de la guerre, la la la.
COUPLET N°3 :
Au ciel a laissé son père
Pour se venir enfermer
Dans le ventre de sa mère, la la la.
COUPLET N°4 :
Sa mèr' ce jour de froidure
Dans un étable l'a fait
Sans feu et sans couverture, la la la.
COUPLET N°5 :
Ce bel enfant redoutable
N'a pas un seul drap de neuf
Sa maison est admirable, la la la.
COUPLET N°6 :
Il n'a rien du tout qui vaille,
La mangeoire est son berceau
Avec du feu et d' la paille, la la la.
COUPLET N°7 :
Faisons donc comme les pâtres,
Allons voir ce bel Enfant
Il empêch'ra les désastres, la la la.
COUPLET N°8 :
Il priera bien Dieu son père
Qu'il nous veuille pardonner
Et nous garde de mal faire, la la la.
COUPLET N°9 :
Puis quand nous quitt'rons ce monde,
Qu'il nous donn' son paradis,
Et nos ennemis confonde, la la la. |
VERSE N°1 :
The shepherds, rustic troop,
Have gathered tonight,
Singing and playing music, la la la.
CHORUS :
Come on, let's go, let's hurry, come on,
Let's go see the Child.
VERSE N°2 :
The Child who has come unto earth
To bring us peace
And free us from war, la la la.
VERSE N°3 :
He left his father in Heaven
To confine himself
In his mother's womb, la la la.
VERSE N°4 :
His mother, today,
Bore him in a stable
Without a fire or a blanket, la la la.
VERSE N°5 :
This formidable Child
Doesn't have even a new sheet,
His lodging is admirable, la la la.
VERSE N°6 :
He has nothing worthy at all,
The manger is his crib,
With a fire and some straw, la la la.
VERSE N°7 :
Let's do like the shepherds,
Let's go see this Child,
He'll keep us from disasters, la la la.
VERSE N°8 :
He'll pray to God his father
To forgive us,
And to prevent us from doing evil, la la la.
VERSE N°9 :
Then, when we leave this world,
To give us his paradise
And confound our enemies, la la la. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "L'Art du psaltérion" par les Musiciens de Provence, Maurice GUIS (Ed. Arion, 2006)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Lou roussignòu canto / Le rossignol chante :


- Présentation de cette chanson : Noël n°36 (La mélodie est identique au noël n°13 !).
- Paroles et Musique : Écrit vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Lou rossignol cantou
Lou jour es vengut
Leven nous bregadou
Car Dieu es nascut
Abas dins un lioc bregadou
Descuber sen fuoc
Anem ly toucar loubadou
Dins son paure luoc.
COUBLET N°2 :
Lou fau ana veire
Sus despachen nous
Et nous fau ben creire
Que sauvara tous
Daquel infernau repaire
Ques abas profon
Pouden ben nomma per paire
Aquel enfanton.
COUBLET N°3 :
Pren don ta musetto
Et ton flageoullet
Et you ma flayuttou
Et mon rebecquet
Et per la sante naissance
Daquel rey puissant
Ly toucaren une oubadou
En nous enanan.
COUBLET N°4 :
Coumaire goutiere
Si vous my creses
Anares premiere
Comme vous scabes
Et lou populas ensemble
Segran vostre train
Et arribaran ensembel
Vers lou Rey benin.
COUBLET N°5 :
Prince debonnaire
Sias lou ben vengut
Emay vostre mere
Que vous sia addut
Vous preguen tous en compagne
Nous vouler gardar
Sié per montz
Ou per campagne
Daqueou sathana. |
COUBLET N°1 :
Lou roussignòu canto,
Lou jour es vengu ;
Leven-nous bregado
Car Diéu es nascu.
À bas dins un lio, bregado,
Descubert, sèns fiò.
Anen li touca l'aubado
Dins soun paure liò.
COUBLET N°2 :
Lou fau ana vèire,
Sus, despachen-nous,
E nous fau bèn crèire
Que sauvara tous
D'aquel infernau repaire
Qu'es abas proufound.
Poudèn bèn nouma pèr paire
Aquel enfantoun.
COUBLET N°3 :
Pren dounc la museto
E toun flagèulet
E iéu ma flahuto
E moun rebequet ;
E pèr la santo arribado
D'aquéu rèi puissant,
Li toucaren uno aubado
En nous enanant.
COUBLET N°4 :
Coumaire Gountiero,
Se vous me cresès,
Anarés premiero
Coume vous sabès.
E lou poupulas ensèmble
Segra voste trin,
E arribaren ensèmble
Vers lou rèi benin.
COUBLET N°5 :
Prince debounaire,
Sias
lou benvengu,
Amai vosto mairo
Que vous a adu.
Vous preguen tous en campagno,
Nous voulès garda,
Sié pèr mount vo pèr campagno
D'aquéu Satana. |
COBLET N°1 :
Lo rossinhòl canta,
Lo jorn es vengut.
Levèm-nos, bregada,
Car Dieu es nascut.
A bas, dins un luòc, bregada,
Descubèrt, sens fuòc.
Anèm li tocar l'aubada
Dins son paure luòc.
COBLET N°2 :
Lo fau anar veire,
Sus, despachèm-nos
E nos fau ben creire
Que sauvarà tots
D'aquel infernau repaire
Qu'es en bas profond.
Podèm ben nommar per paire
Aquel enfanton.
COBLET N°3 :
Pren donc ta museta
E ton flajolet
E ieu ma flaüta
E mon rebequet.
E per la santa naissença
D'aquel rei puissant
Li tocarem una aubada
En nos en anant.
COBLET N°4 :
Commaire Gautièra,
Si vos me cresètz,
Anaretz premièra
Còma vos sabètz,
E lo populàs ensemble
Segràn vòstre trin
E arribaràn ensemble
Vèrs lo Rei benin.
COBLET N°5 :
Prince debonaire,
Siatz lo benvengut,
Emai vòstra maire,
Que vos i a adut.
Vos preguèm tots en companha,
Nos voler gardar
Siá per monts
O per campanha
D'aqueu Satanàs. |
COUPLET N°1 :
Le rossignol chante,
Le jour est venu ;
Levons-nous gens de la troupe
Car Dieu est né.
Là-bas dans un lieu, camarades,
Découvert, sans feu.
Allons lui faire l'aubade
Dans son pauvre lieu.
COUPLET N°2 :
Il nous faut aller voir,
Sus, dépêchons-nous,
Et il nous faut bien croire
Qu'il nous sauvera tous
De cet infernal repère
Qui est en bas profond.
Nous pouvons bien nommer pour père
Ce petit enfant.
COUPLET N°3 :
Prends donc la musette
Et ton flageolet
Et moi ma flûte
Et mon rebequet ;
Et pour la sainte arrivée
De ce roi puissant,
Nous lui ferons une aubade
En nous en allant.
COUPLET N°4 :
Co
Si vous me croyez,
Vous irez en premier
Comme vous savez,
Et le groupe populaire,
Malgré votre train,
Et nous arriverons ensemble
Vers le roi
.
COUPLET N°5 :
Prince débonnaire,
Soyez le bienvenu
A
Qui vous a
Nous vous prions tous en campagne,
Vous voulez nous garder,
Soit par mont ou par campagne,
De ce
satanique. |
VERSE N°1 :
The nightingale is singing,
Dawn is breaking.
Let's get up, countrymen,
For God was born
Yonder, countrymen, in a place
Wide-open, without a fire.
Let's go to play him an aubade
In his poor place.
VERSE N°2 :
We should go to see him;
Come on, let's hurry.
And we should have faith
That he'll save us all
From that hellish den
Which is deep down below.
We can well choose as a father
This little child.
VERSE N°3 :
Take your reed
And your flageolet,
And I my flute
And my little rebec.
And for the holy birth
Of this mighty king,
We'll play him an aubade
When we take our leave.
VERSE N°4 :
Countrywoman Gautièra,
If you believe me,
You'll go first
As you know the way,
And the whole mob
Will follow your pace
And will arrive together
To the gentle King.
VERSE N°5 :
Good-natured prince,
You're welcome
And so is your mother
Who brought you here.
We pray to you together
That you'll want to protect us
Over hills
And countryside
From that Satan. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Chansons et danses de la renaissance française" par Polyphonia Antiqua et Yves ESQUIEU (Ed. Arion, 2009)
- Disque 45T "Noëls de Notre-Dame des Doms (1580-1610)" par le groupe folklorique d'Avignon (Ed. Ducretet-Thomson, 1962 > BNF)

[Remonter]
* Ma bono bregado / Ma bonne troupe :

- Présentation de cette chanson : Noël n°21.
- Paroles et Musique : Composé vers 1580.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Ma bonne bregadou
Nous sian tous sauva
Puis qua la contradou
Diou nous ven trouvar
O reveille reveille
O reveille meynat
COUBLET N°2 :
Toutte la contradou
Capres mouvament
Et ver la couchadou
Van devotamen
O reveille reveille
O reveille jouven
COUBLET N°3 :
Fasen diligence
De lana trouva
Menen jouyssence
Puis que sian sauva.
O reveille reveille
O reveille meynat
COUBLET N°4 :
Sourten daques mourré
Parten vittamen
Nous fau touiour courré
Ven noste gran ben.
O reveille reveille
O reveille jouven
COUBLET N°5 :
Janette, Janette
Puis que Diou es na
De ma gran musette
You voli sonna.
O reveille reveille
O reveille meynat |
COUBLET N°1 :
Ma bono bregado
Nous sian
.
COUBLET N°2 :
S.
COUBLET N°3 :
L.
COUBLET N°4 :
A.
COUBLET N°5 :
N. |
COBLET N°1 :
1- Ma bòna bregada,
Nos siam tots sauvats
Puèi qu'a la contrada
Dieu nos ven trobar.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.
COBLET N°2 :
Tota la contrada
Qu'a pres moviment
E vèrs l'acochada
Van devotament.
O, revelha, revelha,
O, revelha jovent.
COBLET N°3 :
Fasèm diligença
De l'anar trobar.
Menèm joïssença
Puèi que siam sauvats.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat.
COBLET N°4 :
Sortèm d'aqueus morres,
Partèm vitament,
Nos fau totjorn córrer
Vèrs nòstre grand ben.
O, revelha, revelha,
O, revelha joven.
COBLET N°5 :
Joaneta, Joaneta,
Puèi que Dieu es nat,
De ma grand museta
Ieu vòli sonar.
O, revelha, revelha,
O, revelha mainat. |
COUPLET N°1 :
Ma bonne brigade,
Nous somm's tous sauvés
Dans notre bourgade
Dieu vient nous trouver.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.
COUPLET N°2 :
Toute la contré-e
S'est mise en mouv'ment
Et vers l'accouché-e
Ils vont dévot'ment
Oh, réveille, réveille,
Oh, réveill'-toi, enfant.
COUPLET N°3 :
Faisons diligence,
Allons le trouver.
Chantons en cadence,
Nous sommes sauvés.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet.
COUPLET N°4 :
Quittons ces collines,
Partons vitement,
Tous, voisins, voisines,
Vers ce bien si grand.
Oh, réveille, réveille,
Oh, réveill'-toi, enfant.
COUPLET N°5 :
Jeannette, Jeannette,
Puisque Dieu est né
De ma grand' musette
Moi je veux jouer.
Oh, réveille, réveille,
Oh réveill'–toi, cadet. |
VERSE N°1 :
My good people
We're all been saved,
Since in this neighborhood
God has come meet us.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.
VERSE N°2 :
The whole neighborhood
Has been set in motion
And towards the new mother
They go devoutly.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, young one.
VERSE N°3 :
We'll hurry
To go meet him.
Let's rejoice
Since we've been saved.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child.
VERSE N°4 :
Let's hurry down from these hills
Let's haste away,
We must keep running
Towards our great fortune.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, young one.
VERSE N°5 :
Jeannette, Jeannette,
Since God was born
I want to play
My big bagpipe.
Oh, wake up, wake up,
Oh, wake up, child. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Colinda : Noëls de Provence" par Strada (Ed. Analekta, 2011)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)

[Remonter]
* Ma bregado, levas-vous / Ma troupe, levez-vous :


- Présentation de cette chanson : Noël n°2.
- Paroles : Composé vers 1570.
- Musique : Sur l'air "Lou passeron".
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Ma bregadou levas vous
Dourmes plus revellas vous,
Toutes toutes courres vitamen
Pourtas quaqua ren
Venes visitar la gacen.
COUBLET N°2 :
Venes offrir au seignor
Courres per ly fair^ honour
Cresy cresy que quan lou veires
Grand desir aures
De ly donnar tout ce qu^aures.
COUBLET N°3 :
Veires un bon seigne grand
Ques lou paire de l enfant,
Certes certes ques tout enfesta,
Regarde teta
L'enfan embe sa paureta.
COUBLET N°4 :
La maire daqueu seignour
Nes plus belle que le jour
Jouine jouine que na que quing^ an,
Et a fa l'enfan
Sense pec^embe seigne gran
COUBLET N°5 :
L'an coucha tan pauramen
dins la cresche sus lou fen
tremble tremble es tout descuber
aro sus l'hyver
Et non a ny lange ny bres.
COUBLET N°6 :
Las si non fousse vengut
Nautres erian tous perdus,
Aro Aro nous sian tous sauvas
Aro ren non va
Puis que nous es vengu trouva.
COUBLET N°7 :
Quan vautres veires lou rey
Aue nous ven faire la ley
Toutes touttes sares a genoux
Ly cridares tous
Seignor ages pieta de nous. |
COUBLET N°1 :
Ma bregado, levas-vous,
D
.
COUBLET N°2 :
V.
COUBLET N°3 :
V.
COUBLET N°4 :
La maire d'aquéu segnour
N'es plus bello que lou jour. >
Jouino, jouino que n'a que
.
COUBLET N°5 :
L'an coucha .
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COBLET N°1 :
Ma bregada, levatz-vos,
Dormètz plus, evelhatz-vos
Totei, totei corrètz vitament
Portatz quaucaren,
Venètz visitar la jasent.
COBLET N°2 :
Venètz ofrir au Senhor
Corrètz per li faire onor,
Crèsi, crèsi que quand lo veiretz
Grand desir auretz
De li donar tot çò qu'auretz.
COBLET N°3 :
Veiretz un bòn sénher grand
Qu'es lo paire de l'enfant,
Cèrtas, cèrtas qu'es tot enfestat,
Regarda tetar
L'enfant ambe sa pauretat.
COBLET N°4 :
La maire d'aqueu senhor
Es plus bèla que lo jorn.
Joina, joina, que n'a que quinze ans,
E a fach l'enfant
Sens pecar ambe sénher grand.
COBLET N°5 :
L'an cochat tan paurament
Dins la crècha, sus lo fen;
Trembla, trembla, es tot descubèrt
Ara sus l'ivèrn
E non a ni lange ni brèç.
COBLET N°6 :
Las ! Se non fosse vengut
Nautres eriam tots perduts,
Ara, ara, nos siam tots sauvats;
Ara ren non va
Puèi que nos es vengut trobar.
COBLET N°7 :
Quand vautrei veiretz lo rei
Que nos ven faire la lei,
Totei, totei, saretz a genolhs
Li cridaretz tots:
Senhor, ajatz pietat de nos. |
COUPLET N°1 :
Eh, ma troupe, levez-vous
Debout donc, éveillez-vous,
Vous tous, vous tous vivement courrez
V'nez les bras chargés,
Venez visiter l'accouchée.
COUPLET N°2 :
Venez offrir au seigneur,
Courrez pour lui faire honneur,
Je crois, je crois que quand vous l' verrez
Grand désir aurez
De lui donner c' que vous avez.
COUPLET N°3 :
Voyez cet aïeul bien fier
De l'enfant il est le pèr',
Certes, certes qu'il est enchanté
Il regard' téter,
L'enfant dans tout' sa pauvreté.
COUPLET N°4 :
La mère de ce seigneur
Est plus belle que les fleurs,
Jeune, jeune, ell' n'a que quinze ans,
Elle a fait l'enfant
Sans péché, mystérieusement.
COUPLET N°5 :
On l'a couché dans un coin
Dans la crèche, sur le foin
Il trembl', il trembl', il est découvert
Et en plein hiver
Sans lit, sans langes, à ciel ouvert.
COUBLET N°6 :
Hélas ! S'il n'était pas venu
Nous aurions été perdus,
Mais là, mais là, nous somm's tous sauvés,
Rien n' peut arriver
Puisqu'il est venu nous trouver.
COUPLET N°7 :
Lorsque vous verrez le roi
Qui vient nous faire la loi,
Vous tous, vous tous serez à genoux,
Vous lui crierez tous
Seigneur, ayez pitié de nous. |
VERSE N°1 :
Countrymen, get up,
Stop sleeping, wake up
Run quickly, all of you, all of you,
Bring something,
Come to visit the new mother.
VERSE N°2 :
Come to give (presents) to the Lord,
Run to honor him,
I believe, I believe that when you see him,
You'll have a great desire
To give him all that you have.
VERSE N°3 :
You'll see a good, old man
Who is the child's father;
To be sure, he's overjoyed,
He watches the suckling child
In his poverty.
VERSE N°4 :
The mother of this Lord
Is more beautiful than the day
Young, young, she's only fifteen
And she made the child
Without sinning with the great master.
VERSE N°5 :
They laid him down so shabbily
In the manger, on the hay;
He's shivering, shivering, he's uncovered
Now, in winter
And he has neither swaddling nor cradle.
VERSE N°6 :
Alas! If he hadn't come,
We'd all be doomed,
Now, now we're all saved;
Now nothing is wrong
Since he came to meet us.
VERSE N°7 :
When you see the King
Who came to lay down the law,
All of you, all of you will be on your knees
You will all cry out to him:
Lord, have mercy on us. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Natale in Provenza" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)

[Remonter]
* Mentenen, segnour, desliéura / Maintenons, seigneur, délivré :

- Présentation de cette chanson : Noël n°9.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Mentenen Segneur deliura
Toun fidelle puple ama
Puis que ton fih Jesus es nat
Sie lausade
La journade
Qui nous la dounnat.
COUBLET N°2 :
Lor entiereman sacomplis
Se que ta paraulo dis
Et apres quand sen reiiouis,
Sy lausade
La ribade
D'aqueu tan beau fils.
COUBLET N°3 :
Vray lumiere qua illumina
Toute la gantillitat
Ero en grand callamitat.
Sie lausade
La ribade
Daqueu fis disira.
COUBLET N°4 :
Leys anges au ceou van cantant
Et ley pastres en dansant
Per l'adourar sen vant courant.
Sie lausade
La ribade
D'aqueu beu enfant.
COUBLET N°5 :
En leissat las fedous choumans
E lou loup lay va roudant;
Callet et lou mastin gratant
Se permene,
Se demenen
Et lay jappon tant.
COUBLET N°6 :
Lou loup rapiuor sesgittat
Sus un gros moutont ravat
Callet subren est aribat
Core estrape,
Jape arape
Lou loup per costat
COUBLET N°7 :
Bandit lou biel mastin allant
Tant que pou lui va souflant
Lien dou lou luy japant tant
Que si vire
Fuge tire
Plus liuen que davant.
COUBLET N°8 :
Ley pastres jouious adrrivat
En un viel estable bas,
S'entre regarden estouna.
Benhuronde
La bregade
Que les a menas.
COUBLET N°9 :
An troubat Jouse asseta
Sus un pau de fen gastat
Et la Bierge dautre coustat
Que pedasse
La bourrasse
De son nouveu nat.
COUBLET N°10 :
Gloirre siegue eternelamen
Au seignour dau firmamen
Et de bon cor adlegramen
Canten rigen
Canten e digen
Son advenamen. |
COUBLET N°1 :
Mentenen, segnour, desliéura
Toun fidèle pople ama
Pièsque toun fiéu Jèsu es na
S
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
Lis ange au cèu van .
COUBLET N°5 :
An leissa li fedo .
COUBLET N°6 :
Lou loup .
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
Glòri . |
COBLET N°1 :
Mantenent, Senhor, desliurat
Ton fidèle pòble amat
Puèi que ton filh Jèsus es nat
Siá lausada
La jornada
Que nos l'a donat.
COBLET N°2 :
Lòrs entierament s'acomplís
Çò que ta paraula ditz
E après quand sèm rejoïts,
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu tan bèu filh.
COBLET N°3 :
Vrai lumièra qu'a illuminat,
Tota la gentilitat
Èra en grand calamitat.
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu filh desirat.
COBLET N°4 :
Leis àngels au cèu van cantant
E lei pastres en dansant
Per l'adorar s'en van corrant.
Siá lausada
L'arribada
D'aqueu bèu enfant.
COBLET N°5 :
An laissat las fèdas chomant
E lo lop lai va rodant;
Calhet e lo mastin gratant
Se permenan,
Se demenan
E lai japan tant.
COBLET N°6 :
Lo lop rapior s'es getat
Sus un gros mouton ravat
Calhet subran es arribat
Cort, estrapa,
Japa, arrapa
Lo lop per costat.
COBLET N°7 :
Bandit, lo vièlh mastin anant
Tant que pòu li va soflant
Luènh dau lop li japant tant
Que se vira,
Fugís, tira
Plus luènh que davant.
COBLET N°8 :
Lei pastres joiós arribats
En un vièlh estable bas,
S'entre regardan estonats.
Benaürada
La bregada
Que leis a menats.
COBLET N°9 :
An trobat Josèp assetat
Sus un pauc de fen gastat
Et la Vèrge d'autre costat
Que pedaça
La borrassa
De son novèu nat.
COBLET N°10 :
Glòria siá eternelament
Au senhor dau firmament
E de bòn còr alegrament
Cantèm, risèm
Cantèm e disèm
Son avenament. |
COUPLET N°1 :
Maintenant, seigneur, délivré
Ton fidèle peuple aimé,
Puisque l'enfant Jésus est né ;
Soit louée
La journée
Qui nous l'a donné.
COUPLET N°2 :
Lors entièrement s'accomplit
Ce que ta parole dit ;
Après, lorsqu'on s'en réjouit,
Soit louée
L'arrivée
De ce si beau fils.
COUPLET N°3 :
Ta lumière a illuminé ;
Toute la gentilité
Était en grand calamité.
Soit louée
L'arrivée
Du fils désiré.
COUPLET N°4 :
Les anges aux cieux vont chantant
Et les pâtres en dansant
Pour l'adorer y vont courant.
Soit louée
L'arrivée
De ce bel enfant.
COUPLET N°5 :
Ont laissé les brebis chaumant
Et le loup y va rôdant ;
Caillet, le vieux mâtin, grattant,
Se promène,
Se démène
Autour en jappant.
COUPLET N°6 :
Le loup voleur s'est élancé
Sur un plantureux bélier,
Caillet soudain est arrivé,
Court et gratte,
Jappe, attrape
Le loup par l' côté.
COUPLET N°7 :
Bandit, le vieux mâtin courant,
Tant qu'il peut lui va soufflant
Et loin du loup il aboie tant
Qu'il se retourn',
S'enfuit, s'encourt
Bien plus loin qu'avant.
COUPLET N°8 :
Les joyeux pâtres arrivés
Dans l'étable délabrée,
Se regardent bien étonnés.
Soit bénie
La compagnie
Qui les a menés.
COUPLET N°9 :
Joseph assis ils ont trouvé
Sur un peu de foin gâté,
La Vierge de l'autre côté
Qui reprise
La chemise
De son nouveau-né.
COUPLET N°10 :
Gloire soit éternellement
Au seigneur du firmament,
Et de bon cœur, allègrement,
Chantons, rions,
Chantons, disons
Son avènement. |
VERSE N°1 :
Lord, now delivered have been
Your faithful, beloved people
Since Jesus was born;
Let be praised
The day
That gave him to us.
VERSE N°2 :
Then what your word says
Wholly comes to pass;
Later, when we rejoice,
Let be praised
The arrival
Of such a beautiful son.
VERSE N°3 :
Your light has illuminated
All the Gentile world
That was in great calamity.
Let be praised
The arrival
Of the desired son.
VERSE N°4 :
The angels in Heaven go singing,
And the shepherds a-dancing
Will run to adore him.
Let be praised
The arrival
Of this beautiful child.
VERSE N°5 :
They left their resting sheep
And the wolf is prowling around;
Caillet, the mastiff, keeping watch,
Strolls around,
Flounces about
Barking around.
VERSE N°6 :
The thieving wolf has pounced
Upon a big, woolly sheep.
Calhet suddenly has arrived,
Runs, tramples,
Barks, catches
The wolf by its side.
VERSE N°7 :
Bandit, the old mastiff hound,
Huffes/growls at it as much as it can;
Far from the wolf, he barks at it so much
That it turns about,
Flees, runs away
Farther than before.
VERSE N°8 :
The merry shepherds, [having] arrived
In a low, old stable,
Look at one another, surprised.
Blessed be
The group
That led them.
VERSE N°9 :
They found Joseph sitting
On a little rotten hay;
The Virgin, on the other side
Darning
The swaddling cloth
Of her new-born.
VERSE N°10 :
Let Glory be eternally
To the Lord of Heaven;
With good heart, merrily,
Let's sing and laugh,
Let's sing and tell
Of his advent.. |

[Remonter]
* Moun coumpaire Guihaume / Mon compagnon Guillaume :

- Présentation de cette chanson : Noël n°35.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Mon compaire guillaume
Bon jour vous donne Diou
Et a vous seigne jaume
Que voudrias vous de you
You siou vengut
Per vous dire nouvelle
Qu anuech dune pioucelle
Lou bon Diou es nascut.
COUBLET N°2 :
You ay vestit compaire
Mon beau accoutramen
Autan nen vau you faire
Amay couchousamen
Aquo va ben
You vau sonnar pernettou
Et donne Guillaumettou
Per anar tous ensen.
COUBLET N°3 :
Or sus marchen tous arou
Bouten nous dey premier
Non pody pas encarou
Quay laissat mon pagnié
Courres y leau
Et noblides a prendre
Lou flasque et lou pan tendre
Et lou pichot agneau.
COUBLET N°4 :
You porti lou fromage
Et pernettou lou lach
Et pierr un gras poutagi
Que Guillaumett^a fach
Un bon begin
Un bon lang^una faysse
Quay pres dedin ma caissou
Per aqueou Rey benin.
COUBLET N°5 :
Prenes vostre flayuttou
Mon rebec you prendray
Ma flayutto nes muttou
Non saby qui ou faray
Nimporte ren
Commaire Guillaumettou
sap une cansonnettou
per dire en betleen.
COUBLET N°6 :
Or sus prenen courage
Nous y sian arribas
You vesi lEnfan sage
Et sa maire dun las
Devotamen quembe
Joseph l'adore
Lou buou et laze encore
Lou van recognoissen.
COUBLET N°7 :
Pleguen genous en terre
Et tous dun bon accor
Prenguen lou qua la guerre
Vengui lou maus ancor
Et quea lapaz
quaven tan desirade
Sens fin nous sié donnadou
Tan au ceou queicy bas. |
COUBLET N°1 :
Moun coumpaire Guihaume,
Bonjour vous
.
COUBLET N°2 :
Iéu ai vesti.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
- Mon compaire Guilhaume
Bon jorn vos dòne Dieu
- E a vos sénher Jaume
Que voudriatz-vos de ieu ?
- Ieu siáu vengut
Per vos dire novèla
Qu'anuèch d'une piucèla
Lo bòn Dieu es nascut.
COBLET N°2 :
Ieu ai vestit, compaire
Mon bèu acotrament.
-Autant ne'n vau ieu faire
Emai cochosament.
- Aquò va ben
Ieu vau sonar Perneta
E dòna Guilhaumeta
Per anar tots ensèm.
COBLET N°3 :
Òr sus, marchèm tots ara,
Botèm-nos dei premièrs.
- Non pòdi pas encara
Qu'ai laissat mon panièr.
Corrètz-i lèu
E n'oblidètz a prendre
Lo flasco e lo pan tendre
E lo pichòt anhèu.
COBLET N°4 :
- Ieu pòrti lo fromatge
E Perneta lo lach
E Pèire un gras potatge
Que Guilhaumeta a fach.
Un bòn beguin
Un bòn lange, una faissa
Qu'ai pres dedins ma caissa
Per aqueu Rei benin.
COBLET N°5 :
Prenètz vòstra flaüta,
Mon rebèc ieu prendrai.
- Ma flaüta n'es muta,
Non sabi qu'ieu farai.
- N'impòrta ren
Commaire Guilhaumeta
Sap una cançoneta
Per dire en Betleen.
COBLET N°6 :
Òr sus, prenèm coratge,
Nos i siam arribats.
Ieu vèsi l'Enfant sage
E sa maire d'un laç,
Devotament,
Qu'ambe Josèp l'adòra.
Lo buòu e l'ase encara
Lo van reconoissent.
COBLET N°7 :
Pleguèm genolhs en tèrra
E tots d'un bòn acòrd,
Preguèm-lo qu'a la guèrra
Venga lo maus-en-còr,
E que la patz
Qu'avèm tant desirada,
Sens fin nos siá donada,
Tant au cèu qu'aicí bas. |
COUPLET N°1 :
- Mon compère Guillaume
Dieu vous garde, ma foi.
- De mêm', Monsieur Jérôme
Que voulez-vous de moi ?
- J' suis arrivé
Pour vous dire la nouvelle
Que cette nuit, d'une pucelle
Le bon Dieu nous est né.
COUPLET N°2 :
Je me suis mis, compère,
Mon bel accoutrement.
- Autant je vais en faire,
Avec empressement.
- Ah ! Quel bonheur !
J' vais appeler Pernette
Et dame Guillemette
Pour y aller tous en chœur.
COUPLET N°3 :
Mettons-nous donc en route,
Marchons dans les premiers.
- Attendez coûte que coûte,
J'ai laissé mon panier.
- Sus, pastoureaux
Et n'oubliez pas de prendre
La flasque et le pain tendre
Et le petit agneau.
COUPLET N°4 :
Je porte le fromage
Et Pernette le lait,
Et Pierre un gras potage
Que Guillemette a fait.
Un bonnet blanc,
Un bon lange, une bande
Que j'ai pris en offrande
Pour ce Roi bienveillant.
COUPLET N°5 :
Prenez donc votre flûte,
Mon rebec je prendrai.
- Elle est cassée ma flûte,
Je n' sais ce qu' je ferai.
Ça ne fait rien,
Commère Guillemette
Sait une chansonnette
Pour dire à Bethleem.
COUBLET N°6 :
Allons, prenons courage,
Nous voici arrivés.
Moi je vois l'enfant sage
Et sa mère à côté,
Qui sans retenue,
Avec Joseph, l'adore.
Le bœuf et l'âne encore
L'ont sitôt reconnu.
COUPLET N°7 :
Plions genoux en terre
Ensemble tous en chœur,
Prions-le qu'à la guerre
Vienne le mal au cœur
Que sous sa loi
La paix tant désirée,
Sans fin, nous soit donnée,
Tant au ciel qu'ici bas. |
VERSE N°1 :
"My friend Guilhaume,
May God give you a good day."
"To you too, Mister Jaume.
What do you want from me?"
"I've come
To tell you the news:
Last night, unto a maiden,
The good God was born.
VERSE N°2 :
My friend, I put on
My fine clothing."
"I'm going to do the same,
With eagerness."
"It's alright,
I'm going to call Perneta
And Mrs Guilhaumeta
To travel all together.
VERSE N°3 :
Come on, let's all get going now,
Let's take our place among the first."
"No, I can't yet,
I left my basket."
"Run there now
And don't forget to take
The bottle and the soft bread
And the little lamb.
VERSE N°4 :
"I'll bring the cheese
And Perneta (brings) the milk,
And Pèire, a fatty potage
That Guilhaumeta made.
[I'll bring] a good bonnet,
A good swaddling cloth, a bandage
That I took from my chest
For this nice king.
VERSE N°5 :
Take your flute,
I'll take my rebec."
"My flute doesn't play,
I don't know what I'll do."
"It doesn't matter,
Neighbor Guilhaumeta
Knows a ditty
To sing in Bethlehem.
VERSE N°6 :
Come on, let's take heart,
We've arrived there
I see the good child
And his mother by his side,
Who devoutly
With Joseph adores him.
The ox and the ass as well,
Recognize him.
VERSE N°7 :
Let's bend our knees down to the ground
And all, in accord,
Let's pray to him that war
Will lose heart
And that the peace
That we waited for so long,
Will be granted to us endlessly,
In heaven as well as here below." |

[Remonter]
* Nautre, sian eici vengu / Nous autres, nous sommes venus ici :


- Présentation de cette chanson : Noël n°4.
Autre titre possible : "Naoutre que sian eisi vengu".
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Nautres sian eysi vengutz
Pèr vous contar l'arribadde
D'aqueou bel enfan Jesus
De la Vierge ben hurade
Ques nat anuech sus lou fen
Dedins un estable
Romput et subièt au ven
Ô cas admirable !
REFRIN :
Chanten don petits et grands
Vive la jaccudou !
Vive, vive, vive, vive son enfan
Lo Rey tryomphan
Que ven per donnar aiude
Au paur' Ada.
COUBLET N°2 :
Adan, lou bon homenet,
Nous avié tous mes en pene
Per aver, lou bageanet
Vougut creir Eve sa fenme
Car de bon com' un agneau
Devenguet ferouge
Pesan de pomme feit mourceau
Comm' un aze rouge
COUBLET N°3 :
Per aqueou morceau erian
Privas deau ceau, beau repaire
Onte iamai noun sarian
Intras si Sathan, lou layre
Aguesso tout gouvernat
Comm' sou pensave
May ar' es bèn estonat
Sarrat din la cave
COUBLET N°4 :
Adon que l'ange dau ceau
As pastr' aguet fa la cride
Tibau cargue' un gros agneau
Blasi un plen pla de bourride
Toublan sen venié sublan
Me la carnamuso
Et Huguet ven trignolan
Embe la gratuze
COUBLET N°5 :
Peiroutoun port' un cabrit
Emay ly meno sa feme
Que, per son bon esperit
Servira de sage femme
A la maire et au pichot
Servira de baile,
Lou mudara quauque cop
Quan aura fa d'aigue
COUBLET N°6 :
Les autres ly venon tous
Tan cargas comme d'abeilles
Lun ly porte de ving dous
Toute une plene bouteille,
De fougasses fach' au meau
Pèr faire ripaille
Et Margot de tetareau
Une plene tuaille
COUBLET N°7 :
Menavon un tau tabus
Quan furon pres de l'estable
Ou en basso ou en dessus
Cridavon comme lou diable
Josep ly disiei Chu chut
Teisavous canaille
Que reveillares Jesus
Que dor sus la paille
COUBLET N°8 :
Ny per aquo lou tracas
Encitet a bramar laze,
E lou biòu qu'èro estacat
Rompèt tout, vay contre Blase,
Nya tourtoyre ni baston
Qu'arrèste sa bane,
Car per caires et pèr canton
Tout lou monde pano.
COUBLET N°9 :
Dessus aqueiu gros ron ron
Venon aqui lo rey moure
Embe sey dous compagnons
Arribas en aquel houre,
Que vengueron aprepaus
Amoursa la guerre
Qu'èro entre tan d'animaus
En aquelou terre.
COUBLET N°10 :
Anen ly noun tarden plus
Tous ly faire quauque offerte
E pourten, car es tou nus
De drap per une cuberte
E quauque sac de pan blan
Lou tout en bon conte
Prendra nostre sacrestan
Per pau de mesconte
COUBLET N°11 :
Noublides pas au tan ben,
Per far l'aumorno acomplide,
D'adurre en vous envenent,
De sucre per de roustides
Un barrau de vin claret
Noun sara pas guaire
Et un pareau de poulles
Car lou podes faire.
COUBLET N°12 :
Piey nautre lou preguaren
Que nous vuille faire gracy
A tous, quan nautre mourren,
De lou veire faci a faci,
Per dins soun sant paradis
Adora lou payre,
Lou sant Esprit e soun fils
Et sa bonne mayre. |
COUBLET N°1 :
Nautre, sian eici vengu
Pèr vous
.
REFRIN :
Canten dounc pichot(s) e grand
V
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COBLET N°1 :
Nautres, siam aicí venguts
Per vos contar l'arribada
D'aqueu bèl enfant Jèsus
De la Vèrge benurada
Qu'es nat anuèch sus lo fen
Dedins un estable
Romput e subjècte au vent
O cas admirable.
REFRIN :
Cantèm donc petits e grands
Viva la jacuda!
Viva, viva, viva, viva son enfant
Lo Rei trionfant
Que ven per donar ajuda
Au paure Adam.
COBLET N°2 :
Adam, lo bòn omenet
Nos aviá tots mes en pena
Per aver, lo bajanet
Vougut creire Eva sa femna;
Car de bòn coma un anhèu
Devenguèt ferotge,
Pesant de poma feit mossèu
Coma un ase roge.
COBLET N°3 :
Per aqueu mossèu eriam
Privats dau cèu, bèu repaire,
Onte jamai non sariam
Intrats se Satan, lo laire,
Aguèsse tot governat
Coma se'n pensava,
Mai ara es ben estonat
Sarrat dins sa cava.
COBLET N°4 :
Adonc que l'àngel dau cèu
Ai pastres aguèt fach la crida,
Tibaud carga un gròs anhèu,
Blase un plen plat de borrida;
Toblan se'n veniá siblant
'Me sa carnamusa,
E Uguet en trinholant
Ambe la gratusa.
COBLET N°5 :
Peiroton pòrta un cabrit
Emai li mena sa femna,
Que, per son bòn esperit
Servirà de saja-femna;
A la maire e au pichòt
Servirà de baila,
Lo mudarà quauquei còps
Quand aurà fach d'aiga.
COBLET N°6 :
Leis autres li venon tots
Tan cargats coma d'abelhas;
L'un li pòrta de vin doç
Tota una plena botelha,
De fogassa facha au mèu
Per faire ripalha,
E Margot de tetarèus
Una plena toalha.
COBLET N°7 :
Menavon un tau tabust
Quand furon près de l'estable
O en bas, o en dessús
Cridavan coma de diables.
Josèp li disiá: Chut! chut!
Taisatz-vos, canalhas!
Que revelharetz Jèsus
Que dòrm sus la palh.
COBLET N°8 :
Mai per aquò lo tracàs
Encitèt a bramar l'ase,
E lo buòu qu'èra estacat
Rompent tot, trais contra Blase,
N'i a tortoira ni baston
Qu'arrèste sa bana,
Car per caire e per canton
Tot lo monde pana.
COBLET N°9 :
Dessús aqueu gròs ronron
Venon aquí lo rei maure
Ambe sei dos companhons
Arribats en aquela ora,
Que venguèron a prepaus
Amossar la guèrra
Qu'èra entre tant d'animaus
En aquela tèrra.
COBLET N°10 :
Anèm-li, non tardèm plus,
Tots li faire quauque ofèrta,
E portèm, car es tot nus,
De drap per una cubèrta,
E quauquei sacs de pan blanc,
Lo tot en bòn cònte,
Prendrà nòstre sacrestan
Per paur de mescònte.
COBLET N°11 :
N'oblidètz pas autant ben,
Per far l'aumòrna acomplida,
D'adurre, en vos en venent,
De sucre per de rostidas;
Un barrau de vin claret
Non sarà pas gaire
E un pareu de polets
Car o podètz faire.
COBLET N°12 :
Puèi nautres lo pregarem
Que nos vuelhe faire gràcia
A tots, quand nautres morrem
De lo veire fàcia a fàcia,
Per, dins son sant paradís
Adorar lo paire,
Lo sant Esperit e son filh
E sa bòna maire. |
COUPLET N°1 :
Nous sommes ici venus
Vous dir' l'arrivée joyeuse
De ce bel enfant Jésus
De la Vierge bienheureuse
Cette nuit sur le foin il est né
Dedans une étable
Ouverte au vent et délabrée
Ô cas admirable.
REFRAIN :
Chantons donc petits et grands
Vive l'accouché-e!
Vive, vive, vive, vive son enfant,
Le Roi triomphant
Qui vient son aide apporter
Au pauvre Adam.
COUPLET N°2 :
Adam, le bon p'tit gars
Nous avait tous mis en peine
Pour avoir, le gros bêta,
Voulu croire sa femme Ève ;
Car, soudain comme un agneau
Devenu sauvage,
D' la pomm' n'a fait qu'un morceau
Comme d'une framboise.
COUPLET N°3 :
Pour cett' pomme, nous étions
Privés du ciel, beau repaire
Où jamais nous ne serions
Entrés si Satan, le traître,
Avait bien tout gouverné
Comme il pensait l' faire
Mais il est bien étonné
Muré sous la terre.
COUPLET N°4 :
Dès que l'ange du ciel
Aux bergers dit la nouvelle,
Thibaut prend un gros agneau,
Blaise de la mortadelle ;
Toublanc venait en sifflant
Avec sa musette
Huguet en carillonnant
Avec des piécettes.
COUPLET N°5 :
Pierrot apporte un cabri
Et il lui amène sa femme
Qui, de par son bon esprit,
Servira de sage-femme ;
Pour la mère et le petit
Elle s'ra la nourrice,
Quand il mouillera son lit
Elle f'ra le service.
COUBLET N°6 :
Tous les autres viennent tous
Chargés comme des abeilles :
L'un lui porte du vin doux
Toute une pleine bouteille,
Des fougasses faites au miel
Pour faire la fête
Et Margot des sucettes
Une pleine serviette.
COUPLET N°7 :
Ils faisaient un tel raffut
Quand ils fur'nt près de l'étable,
Ou en bas, ou en dessus,
Ils criaient comme des diables.
Joseph leur disait "chut, chut
Taisez-vous, canailles
Vous réveillerez Jésus
Qui dort sur la paille.
COUPLET N°8 :
Mais malgré ça, le fracas
Incita l'âne à braire
Et le bœuf attaché là
Rompant tout, s' jett' contre Blaise,
Il n'y a ni bâton ni lien
Qui arrête sa charge
De tous côtés dans les coins,
Tout l' monde dégage.
COUPLET N°9 :
Au milieu de cette confusion
Voici venir le roi maure
Avec ses deux compagnons
Arrivés depuis l'aurore,
Ils sont venus à propos
Pour éteindre la guerre
Entre nombre d'animaux
Dessus cette terre.
COUPLET N°10 :
Portons-lui, ne tardons plus,
Des offrandes sans mesure
Ajoutons, car il est nu,
Quelques draps, des couvertures
Et de pain blanc quelques sacs ;
Et tout en bon compte
Le sacristain le prendra
De peur d'un mécompte.
COUPLET N°11 :
N'oubliez pas cependant
Pour une aumône accomplie
D'ajouter, tout en venant,
Du sucre pour des rôties ;
Un baril de vin clairet
Ne suffira guère
Et un' paire de poulets
Car vous pouvez l' faire.
COUPLET N°12 :
Puis enfin nous le prierons
Qu'il veuill' nous faire la grâce,
À nous tous, quand nous mourrons,
D'aller le voir face à face,
Pour, dans son saint paradis
Adorer le père,
Le saint esprit et le fils
Et sa bonne mère. |
VERSE N°1 :
We have come here
To tell you of the coming
Of this beautiful child Jesus
Of the blessed Virgin,
Who was born last night on the hay
Within a stable,
Ramshackle and open to the wind.
O marvelous event!
CHORUS :
Let us sing, little ones and grown-ups
Long live the new mother!
Long, long, long, long live her child,
The triumphant King
Who comes to help
Poor Adam!
VERSE N°2 :
Adam, the kind, little man,
Had put us all in trouble
For the dummy had
Wanted to believe his wife Eve,
For, like a gentle lamb
Becoming ferocious,
He ate the apple in one gulp
As if [it were] a cranberry.
VERSE N°3 :
For this bite we were
Deprived of heaven, beautiful abode,
Where we never could have
Entered if Satan, this thief,
Had ruled everything
As he thought he would,
But now he's very astonished,
Locked inside his cave.
VERSE N°4 :
When the angel of the sky
Had made his announcement to the shepherds,
Tibaud brought a big lamb,
Blase, a dish full of borrida;
Toblan came along tooting
On his bagpipe
And Hughie came chiming
With his gratusa.
VERSE N°5 :
Petey brings a kid
He also brings along his wife
Who, because of her good spirit,
Will act as the midwife;
To the mother and child
She'll act as a nurse,
She will sometimes change him
When he's wet himself.
VERSE N°6 :
All the others come there, too,
As loaded as bees;
One brings him a full bottle
Of sweet wine,
A fougasse (3) made with honey
To have a blowout
And Margot [brings] a napkin full
Of pacifiers.
VERSE N°7 :
They were raising such a racket
When they were near the stable,
Whether down below or up above
They were shouting like devils.
Joseph would tell them "Hush, hush!
Be quiet, you rascals!
Or you will wake up Jesus
Who's sleeping on straw.".
VERSE N°8 :
Nevertheless, the hubbub
Prompted the donkey to bray
And the ox that was tethered
Broke loose and butted into Blase,
Neither rope nor stick
Can stop its horns
For on all sides and in the corners,
Everybody gets their share.
VERSE N°9 :
Adding to this big commotion
There came the Moorish king
With his two companions;
They'd arrived already
Because they came expressly
To put out the war
Between so many animals
On this earth.
VERSE N°10 :
Let's all go there, let's wait no longer
To give him some presents
And, because he's naked, let's bring
Bed sheets to cover him
And bags of white bread
Our sacristan will make
An account of everything
To avoid (reckoning) errors.
VERSE N°11 :
Also, don't forget,
In order to complete the alms,
To add, while on your way there
(Some) sugar for the toast;
A barrel of light red wine
Will not be much,
And a couple of chickens
Since you can manage it.
VERSE N°12 :
Then we will pray to him
That he may grace us all
With the honor, when we die,
To see him face to face,
So that, in his saintly paradise we can,
Adore the Father,
The Holy Spirit and his Child
And his good Mother. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Natale in Provenza" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)

[Remonter]
* Noste segne fai entèndre / Notre seigneur fait entendre :

- Présentation de cette chanson : Noël n°30.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Nostre segné fay entendre
Qui voudra veire son fiou
Non cau pas ren plus attendre
El es nascut lou bon Diou,
REFRIN :
Courres leau leau courres ly
Courres per lana veire
Courres leau leau courres ly
Courres et lou veires
COUBLET N°2 :
Non lia pas gran causa^a faire
Quiou non quitte mey mouton
You non mensossie pas guaire
De laisser mes agnelons
COUBLET N°3 :
Remeten ley dens lou parque
Fins atan que sian vengus
Si passaran destr^au large
Quan plou ly son ben tengus
COUBLET N°4 :
Portaras tu ta flayutte
Cousin tu lias ben songat
Ta flayute sara mutte
Si non lya deque manga
COUBLET N°5 :
Thomas fau que tu tacquittes
De pourta la provision
Car dequo non te debites
Tu nauras pron la vision
COUBLET N°6 :
Tu costes ben lana querre
Tu te fas ben espera
Or sus que portes tu pierre
Tasten de ton gros sera
COUBLET N°7 :
Nobliden nous ren a prendre
Que nous faugess entourna
Tu noublides lou pan tendre
Nous auries tous destourna
COUBLET N°8 :
You voly faire bravadou
En jougan de mon rebec
Frances toucara loubadou
Car tu non as que de bec
COUBLET N°9 :
Ta flayutte nes millonne
Per se fair ausi de luen
May non lia ren que la mioune
Que lentendon de pioulen.
COUBLET N°10 :
Or sus nous veiren a lhoure
Qui fara miou son degut
Et qui lou fara milloure
Nen sara lou ben vengut. |
COUBLET N°1 :
Noste segne fai entèndre
Q
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
. |
COBLET N°1 :
Nòstre sénher fa entendre :
Qui voudrà veire son filh
Non cau pas ren plus atendre.
El es nascut lo bòn Dieu.
REFRIN :
Corrètz lèu, lèu corrètz-li,
Corrètz per l'anar veire,
Corrètz lèu, lèu corrètz-li,
Corrètz e lo veiretz.
COBLET N°2 :
Non l'i a pas grand causa a faire
Qu'ieu non quite mei motons.
Ieu non me'n socii pas gaire
De laissar meis anhelons.
COBLET N°3 :
Remetèm-lei dins lo pargue
Fins autant que siám venguts.
Si passaràn d'èstre au large,
Quand plòu l'i son ben tenguts.
COBLET N°4 :
Portaràs tu ta flaüta,
Cosin, tu l'i as ben sonjat.
Ta flaüta sarà muta
Se non l'i a de qué manjar.
COBLET N°5 :
Tomàs, fau que tu t'aquites
De portar la provision
Car d'aquò non te debites.
Tu n'auràs pro la vision.
COBLET N°6 :
Tu còstas ben l'anar quèrre
Tu te fas ben esperar.
Òr, sus, qué portas-tu, Pierre ?
Tastèm de ton gròs seràs.
COBLET N°7 :
N'oblidèm-nos ren a prendre
Que nos fauguèsse entornar.
Tu n'oblides lo pan tendre
Nos auriá tots destornats.
COBLET N°8 :
Ieu vòli faire bravada
En jogant de mon rebèc.
Francés tocarà l'aubada
Car tu non as que de bèc.
COBLET N°9 :
Ta flaüta n'es milhona
Per se faire ausir de luenh,
Mai non li a ren que la mieuna
Que l'entendon de Piolenc.
COBLET N°10 :
Òr sus, nos veirem a l'ora
Qui farà melhor son degut
E qui lo farà melhor
Ne'n sarà lo benvengut. |
COUPLET N°1 :
Le seigneur s'est fait entendre :
Pour voir son fils, les curieux
Ne doivent plus rien attendre.
Il est né notre bon Dieu.
REFRAIN :
Courez vit', vit' courez-y,
Courez pour l'aller voir,
Courez vit', vit' courez-y,
Courez et vous l' verrez.
COUPLET N°2 :
Il n'y a pas grand-chose à faire
Pour que je quitte mon troupeau.
Moi je ne me soucie guère
De laisser mes p'tits agneaux.
COUPLET N°3 :
Dans l'enclos, laissons-les paître
Tant que nous serons au loin.
À l'étroit ils peuvent être,
Quand il pleut, ils y sont bien.
COUPLET N°4 :
Toi, tu porteras ta flûte,
Cousin, tu y as bien songé.
Elle sera muette, ta flûte
S'il n'y a rien à manger.
COUPLET N°5 :
Thomas, il faut qu' tu t'inquiètes
De porter les provisions,
Tu n'en seras pas en dette.
Tu en auras un' bell' vision.
COUBLET N°6 :
Tu traînes dans ta resserre,
Tu devrais êtr' déjà là.
Allons, que portes-tu, Pierre ?
Goûtons de ton gros séras.
COUPLET N°7 :
Prenons garde de tout prendre
Qu'il ne nous faill' revenir.
Toi, n'oublie pas le pain tendre,
Nous serions tous ralentis.
COUPLET N°8 :
Moi je veux faire la bravade
En jouant de mon rebec.
Francis lui jouera l'aubade
Car toi tu n'as que du bec.
COUPLET N°9 :
Ta flûte, c'est bien la reine
Pour se faire ouïr de loin,
Mais il n'y a que la mienne
Qu'on entende de Piolenc.
COUPLET N°10 :
Nous nous verrons tout à l'heure.
Qui fera le mieux son dû
Et qui fera meilleure œuvre
Sera donc le bienvenu. |
VERSE N°1 :
Our lord makes it known
(That he) who wants to see his son,
Needs wait no longer:
The good God was born.
CHORUS :
Run now, run there now,
Run to see him,
Run now, run there now,
Run and you'll see him.
VERSE N°2 :
There's not much to do
Before I leave my sheep.
I don't worry much
About leaving my little lambs.
VERSE N°3 :
Put them again in the pen
Till we're back.
They can get by without much space;
When it rains, they have to do it.
VERSE N°4 :
You'll bring your flute,
Cousin, you thought of it.
Your flute will be mute
If there's nothing to eat.
VERSE N°5 :
Thomas, make sure
You bring supplies
You won't go in debt on account of it
You'll have a good sight (of him).
VERSE N°6 :
You find it hard to fetch it,
You keep other people waiting.
Come on, what do you bring, Pierre?
Let's taste your big cheese.
VERSE N°7 :
Let's forget nothing
So we won't have to come back.
Don't forget the soft bread,
It would have diverted us all.
VERSE N°8 :
I want to walk in the procession
Playing my rebec.
Francis will play the aubade
Since you do nothing but talk.
VERSE N°9 :
Your flute can be heard
Well enough from afar,
But there's only mine
That they can hear from Piolenc.
VERSE N°10 :
Come on, we'll meet in good time.
He who does his duty
And he does it best
Is welcome. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)

[Remonter]
* Nostro-Damo aquesto nuech / Notre-Dame cette nuit :

- Présentation de cette chanson : Noël n°47.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Nostre Dame^aquesta nuech
Dun beau fils ses accouchadou
Sensou pailliou ny sens liech
Ny sens^aucune flassadou
REFRIN :
Ou ou aquo vou ben dire
Ou ou quauquaren de bon.
COUBLET N°2 :
Dins un Estable pourry
Elle na fach sa jassine
Sensou adioudou ny demy
Ny sensou aucune vesine
COUBLET N°3 :
Helas quell^ageut de mau
Dins aqueou paure grangeage
Na pas une servissiau
Per ly faire un bon poutage
COUBLET N°4 :
Non ya ren dins aqueou lio
Que serve la paurou maire
Gin de paillou ny de fio
Ny de bos per ly nen faire
COUBLET N°5 :
Lenfan au mittan dau siou
De male fre trembloutave
May laze comme lou buou
De son alen lescoufave
COUBLET N°6 :
D^une peirou fa couissin
De la cruppi sa littorche
Un miracle es son vesin
Lestelle ly sert de torche
COUBLET N°7 :
Nostre Dame de pieta
Elle non a ren que vaille
A lentour de son cousta
Quun pau de fen et de paille. |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
Nòstra Dama aquesta nuèch
D'un bèu filh s'es acochada
Sensa palha ni sens lièch
Ni sens aucuna flaçada.
REFRIN :
Òu, òu, aquò vòu ben dire
Òu, òu, quaucaren de bon.
COBLET N°2 :
Dins un estable poirrit,
Ela n'a fach sa jasina,
Sensa adjuda ni d'amics
Ni sensa aucuna vesina.
COBLET N°3 :
Ailàs, qu'ela aguèt de mau
Dins aqueu paure granjage
N'a pas una serviciala
Per li faire un bon potage.
COBLET N°4 :
Non i a ren dins aqueu luòc
Que sèrva la paura maire,
Ges de palha ni de fuòc,
Ni de bòsc per li ne'n faire.
COBLET N°5 :
L'enfant au mitan dau sieu
De mala freg tremblotava
Mai l'ase coma lo buòu
De son alen l'escofava.
COBLET N°6 :
D'una peira fa coissin
De la crupi sa litòrcha;
Un miracle es son vesin,
L'estela li sèrt de tòrcha.
COBLET N°7 :
Nòstra Dama de pietat,
Ela non a ren que valha
A l'entorn de son costat
Qu'un pauc de fen e de palha. |
COUPLET N°1 :
Notre Dame, cette nuit,
A fait un fils, bel augure,
Sans paille ni sans lit,
Ni sans aucune couverture.
REFRAIN :
Oh, oh, ceci veut bien dire
Oh, oh, quelque chose de bon.
COUPLET N°2 :
Dans une étable pourrie
Marie était en gésine
Sans aide ni sans amis
Ni sans aucune voisine.
COUPLET N°3 :
Hélas, qu'elle a eu du mal
Dans cette pauvre grange,
Pour lui faire un bon repas.
Elle n'avait pas de servante.
COUPLET N°4 :
Il n'y a rien dans ce lieu
Qui serve la pauvre mère
Pas de paille ni de feu,
Ni de bois pour lui en faire.
COUPLET N°5 :
L'enfant, au milieu de chez lui
Tremblait tant qu'il faisait peine,
Mais l'âne, et le bœuf aussi,
Le réchauffaient de leur haleine.
COUBLET N°6 :
D'une pierre il fait coussin,
De la crèche sa litière,
Un miracle est son voisin,
L'étoile lui sert de lumière.
COUPLET N°7 :
Notre Dame de pitié
Elle n'a donc rien qui vaille,
Tout autour de son côté
Qu'un peu de foin et de paille. |
VERSE N°1 :
Our lady, last night
Bore a beautiful son
Without straw and without a bed,
And without any blanket.
CHORUS :
Oh, oh, this really means
Oh, oh, something good.
VERSE N°2 :
In a rotten stable,
She gave birth
Without help and without friends,
And without any neighbour.
VERSE N°3 :
Alas, how hard it was for her
In that poor barn;
She didn't have any servant
To make her a good soup.
VERSE N°4 :
There's nothing in this place
That would help the poor mother,
Neither straw and nor fire,
Nor wood to make any for him.
VERSE N°5 :
The child, in the middle of his place,
Was shivering from the bad cold,
But the ass, like the ox
Was warming him with its breath.
VERSE N°6 :
A stone is his pillow,
A manger is his bed,
A miracle is his neighbor,
A star serves as a torch.
VERSE N°7 :
Our Lady of pity,
Doesn't have anything worthy
Around her side,
Only a little hay and straw. |

[Remonter]
* Nouè, nous fau canta / Noël, il nous faut chanter :

- Présentation de cette chanson : Noël n°37.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Noe Noe nous fau canta
Car lo fils de Diou nes huey na
Entre un aze et un buou
REFRIN :
Compaire matthiou
Anen veire lou fiou de Diou
COUBLET N°2 :
Aquelle vierge dequinze an
Coussi a fach aquel enfan
Aqu'erou lou vouler de Diou
COUBLET N°3 :
Joseph anet cerca de fuoc
Non nen troubet en degun luoc,
Nativet embe son fusiou
COUBLET N°4 :
Trey Reys vengueront dorian
Chascun ly porten son presen,
Puis sentourneron depardiou
COUBLET N°5 :
Lou jour de lan fay gran pieta
Au paure enfan si lian couppa
Une pessette daquo siou
COUBLET N°6 :
Anen lou touttes adora
Et per nous eou sen plegara
Per nous far veire lou grand Diou |
COUBLET N°1 :
Nouvè, Nouvè, nous fau canta
Car lou fiéu de Diéu
.
REFRIN :
Coumpaire Matiéu,
Anen vèire lou fiéu de Diéu.
COUBLET N°2 :
Aquelo vierge de quinge an .
COUBLET N°3 :
Jóusè anè cerca de .
COUBLET N°4 :
Très rèi venguèron .
COUBLET N°5 :
Lou jour de .
COUBLET N°6 :
Anen . |
COBLET N°1 :
Noè Noè nos fau cantar,
Car lo filh de Dieu es uèi nat
Entre un ase e un buòu.
REFRIN :
Compaire Matieu,
Anèm veire lo fieu de Dieu.
COBLET N°2 :
Aquela vèrge de quinze ans,
Cossí a fach aquel enfant ?
Aqu'èra lo voler de Dieu.
COBLET N°3 :
Josèp anèt cercar de fuòc ;
Non ne'n trobèt en degun luòc,
N'ativèt ambe son fusieu.
COBLET N°4 :
Tres reis venguèron d'Orient
Chascun li portant son present,
Puèi s'entornèron de per Dieu.
COBLET N°5 :
Lo jorn de l'an, fai grand pietat ;
Au paure enfant si li an copat
Une peceta d'aquò sieu.
COBLET N°6 :
Anèm-lo toteis adorar
E per nos eu s'emplegarà
Per nos far veire lo grand Dieu. |
COUPLET N°1 :
Noël, Noël nous faut chanter,
Entre un âne et un bœuf est né,
D'une vierge, le fils de Dieu.
REFRAIN :
Compère Mathieu,
Allons donc voir le fils de Dieu.
COUPLET N°2 :
Cette jeun' vierge de quinze ans,
Comment a-t-ell' fait cet enfant ?
C'était la volonté de Dieu.
COUPLET N°3 :
Joseph alla chercher du feu,
Il n'en a trouvé en nul lieu,
Son fusil lui servit bien mieux.
COUPLET N°4 :
Trois rois arrivèrent de l'Orient
Chacun lui portant son présent,
Puis ils repartir'nt de par Dieu.
COUPLET N°5 :
Le jour de l'an, il f'sait pitié !
Au pauvre enfant, on a coupé
Un bout de tissu duveteux.
COUBLET N°6 :
Allons-y tous pour l'adorer
Et pour nous il va s'employer
À nous faire voir le grand Dieu. |
VERSE N°1 :
Christmas, Christmas we must sing
Because God's son was born today
Between an ass and an ox.
CHORUS :
Friend Matthew
Let's go to see God's son.
VERSE N°2 :
This virgin of fifteen,
How did she bear this child?
It was God's will.
VERSE N°3 :
Joseph went to fetch some fire
But he didn't find any anywhere.
He started one with his flint.
VERSE N°4 :
Three Kings came from the East,
Each one bringing him a present,
Then they returned, parting from God.
VERSE N°5 :
On New Year, he was to be pitied;
For the poor child, they cut out
A piece of fabric from their own.
VERSE N°6 :
Let's all go to adore him
And for our sake he'll strive
To help us see the great God. |

[Remonter]
* Pastre de la campagno / Bergers de la campagne :



- Présentation de cette chanson : Noël n°22. Sur le manuscrit, le mot "campaigno" a été barré et remplacé par "montagno". C'est pourquoi on trouve aussi cette chanson sous le titre "Pastre de la mountagno".
- Paroles et Musique : Composé vers 1580.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Pastres de la campaino montagno
Venes tous ame you
Courren per la campaigno la la
Veiren lou fiou de diou
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay
COUBLET N°2 :
Dins un marrit estable
Trouquat como^un criveou
O grand cas admirable la la
Es nat aqueu fiou beou.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay
COUBLET N°3 :
Uno joyno filleto
De lage de quins-ans
La fach touto souleto la la
Pres dun vieil senigran
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay
COUBLET N°4 :
Senso liech ny cuberto
Per acatar son fiou
La porto touto' uberto la la
Aqui' au beu sou de diou
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay
COUBLET N°5 :
Uno estello ben claro
Ley tres reys lya conduch
Que senso grand fanfaro la la
De presens lian aduch
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay
COUBLET N°6 :
Anen anen lou veyre
Ne isten plus tant eicy
Vautris poudes ben creyre
Que nous fara mercy
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay |
COUBLET N°1 :
Pastre de la mountagno
V
C
Veiren lou fiéu de Diéu.
Touro-louro,
Gai, gai, touro-louro lourogai.
COUBLET N°2 :
Dins un marrit estable
Trauca coume un
O
Es na aquéu fiéu bèu.
Touro-louro,
Gai, gai, touro-louro lourogai.
COUBLET N°3 :
Uno jouino fiheto
De l'age de quinge an,
L'a fa touto souleto, la la,
Près d'un vièi sgne-grand.
Touro-louro,
Gai, gai, touro-louro lourogai.
COUBLET N°4 :
S
Pèr
La
Aqui
Touro-louro,
Gai, gai, touro-louro lourogai.
COUBLET N°5 :
Uno estello bèn claro
Li tres rèi i'a
Que
De
Touro-louro,
Gai, gai, touro-louro lourogai.
COUBLET N°6 :
Anen, anen lou vèire,
N
V
Que nous fara merci.
Touro-louro,
Gai, gai, touro-louro lourogai. |
COBLET N°1 :
Pastres de la montanha,
Venètz tots ambe ieu,
Corrèm per la campanha, la la,
Veirem lo fieu de Dieu,
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
COBLET N°2 :
Dins un marrit estable
Traucat coma un crivèu,
O grand cas admirable, la la,
Es nat aqueu fieu bèu.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
COBLET N°3 :
Una joina filheta
De l'age de quinze ans
L'a fach tota soleta, la la,
Près d'un vièlh sénher grand.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
COBLET N°4 :
Sensa lièch ni cubèrta
Per acaptar son fieu,
La pòrta tota ubèrta, la la,
Aquí au bèu sòu de Dieu.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
COBLET N°5 :
Una estèla ben clara
Lei tres reis li a conduch
Que sensa grand fanfara, la la,
De presents li an aduch
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai.
COBLET N°6 :
Anèm, anèm lo veire
N'istèm plus tant aicí.
Vautrei podètz ben creire, la la,
Que nos farà mercí.
Tura lura,
Gai, gai, tura lura luragai. |
COUPLET N°1 :
Bergers de la montagne,
Venez tous, venez donc,
Courons par la campagne, la la,
L' fils de Dieu nous verrons,
Ture lure,
Gai, gai, ture lure luregai.
COUPLET N°2 :
Dans un' mauvaise étable
Trouée comme un tamis,
O grand cas admirable, la la,
Est né ce si beau fils.
Ture lure,
Gai, gai, ture lure luregai.
COUPLET N°3 :
Une jeune fillette
De l'âge de quinze ans
L'a fait toute seulette, la la,
Près d'un vieux père-grand.
Ture lure,
Gai, gai, ture lure luregai.
COUPLET N°4 :
Sans lit, sans couverture,
Pour protéger son fils,
Grand ouvert' la masure, la la,
Au soleil de midi.
Ture lure,
Gai, gai, ture lure luregai.
COUPLET N°5 :
Dans le ciel, une étoile,
Les trois rois lui a menés,
Qui sans grande fanfare, la la,
Des présents lui ont portés.
Ture lure,
Gai, gai, ture lure luregai.
COUPLET N°6 :
Allons, allons le voir,
Ne restons plus chez nous.
Et vous pouvez bien croire, la la
Qu'il nous f'ra grâce à tous.
Ture lure,
Gai, gai, ture lure luregai. |
VERSE N°1 :
Shepherds of the mountain,
All come with me,
Let's run across the countryside, la la,
We'll see God's son,
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.
VERSE N°2 :
In a bad stable,
Full of holes as a sieve,
O marvelous event, la la,
This fine son was born.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.
VERSE N°3 :
A young girl
Of fifteen,
Bore him by herself, la la,
Beside an old grandpa,
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.
VERSE N°4 :
Without a bed nor a blanket
To shelter her son,
With the door wide open, la la,
Here, beneath God's beautiful sun.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.
VERSE N°5 :
A very bright star
To him led the three kings,
Who, without fanfare,
Brought him presents.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay.
VERSE N°6 :
Let's go, let's go see him,
Let's stay here no longer,
You can trust
That he'll grant us mercy.
Turo luro
Gay gay turo luro lurogay. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Angels Pastres Miracles (Chançons de Nadal en Occitania)" par Gai Saber (Ed. Felmay, 2010)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Pastre, placas vostre troupèu / Bergers, quittez votre troupeau :

- Présentation de cette chanson : Noël n°41.
NB : On le trouve aussi sous le titre : "Pastres rentratz".
- Paroles et Musique : Composé vers 1590.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Pastres placas vostre troupeau
Et courres en gran diligence
Adorar la belle naissence
D'aquel Enfan gran Dieu dou ceou
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour
Ange^aquo es tout nostre desir
May digas nous en que repaire
Es nat et so que deven faire
Queou ly pose prendre plaisir
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren.
COUBLET N°2 :
Eou es nat dedins Betlheen
Desmantelat comme bessousse
Au plus paure estable qui fousse
Dins une cruppie sur de fen
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour
Nautres yanaren volontiers
May voudrian scaber per que cauvou
Lou fiou de Diou dou ceou repauve,
Tan pietr en aquestey carties
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren.
COUBLET N°3 :
Eou ven pagar vostre rançon,
May afin de desquivar lexclipsi
D'herodes rey plen de malici,
A fa lou cura de quinson.
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour
Tout arou sensou tarda plus
Lianan pourta cauquo compostou
Beatus garnitus de coste
Et d'habits pro frigoribus
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren.
COUBLET N°4 :
Dappe deou sa maire veires
Et St Joseph serven de paire
L'ay et lou buou de lautre caire
Per vous moustra soque fares
Recebes lou En tout honnour
Car es vostre mestr^ et seignour
Angi lianan daquestou pas
Adorar dentre sa logettou
Et au son de nostre musettou
Fringar davant eou lous cinq pas
Et tout ce que nautres pourren,
Per eou de bon cuor vou faren. |
COUBLET N°1 :
L'ange : Pastre, placas voste troupèu
E courres en grand diligenço
Adoura la bello neissènço
D'aquel enfant grand Diéu dóu cèu
Recebes-lou en tout ounour
Car es voste mèstre e segnour
Li pastre : Ange, acò es tout noste desir
Mai digas nous en que repaire
Es na e ço que devèn faire
Qu'éu li posque prendre plasé
E tout ço que nàutri pourren,
Pèr éu de bon cor o faren.
COUBLET N°2 :
L'ange : Éu es na dedins Betelèn
Desmantela coume bessouço
Au plus paure estable que fousse
Dins uno crupio sus de fen
Recebes-lou en tout ounour
Car es voste mèstre e segnour
Li pastre : Nàutri i'anaren voulountié
Mai voudrian scaber pèr que causo
Lou fiéu de Diéu dòu cèu repauso,
Tant pietre en aquèsti quartié
E tout ço que nàutri pourren,
Pèr éu de bon cor o faren.
COUBLET N°3 :
L'ange : Éu vèn paga voste rançoun,
Mai afin d'esquiva l'esclipsi
D'Erodes rèi plèn de malici,
A fa lou cura de Quinsoun.
Recebes-lou en tout ounour
Car es voste mèstre e segnour
Li pastre : Tout aro senso tarda plus
Li anan pourta quauquo composto
Beatus garnitus de coste
E d'abit pro frigoribus
E tout ço que nàutri pourren,
Pèr éu de bon cor o faren.
COUBLET N°4 :
L'ange : D'à pè déu sa maire veires
E Sant Jóusè serven de paire
L'ai e lou biòu de l'autre caire
Pèr vous moustra ço que fares
Recebes-lou en tout ounour
Car es voste mèstre e segnour
Li pastre : Ange, i'anan d'aqueste pas
Adoura dentre sa loujeto
E au soun de noste museto
Fringa davans éu lou cinq pas
E tout ço que nàutri pourren,
Pèr éu de bon cor o faren. |
COBLET N°1 :
L'àngel : Pastres, placatz vòstre tropèu
E corrètz en grand diligença
Adorar la bèla naissença
D'aquel Enfant, grand Dieu dau cèu.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres : Àngel, aquò es tot nòstre desir,
Mai digatz-nos en qué repaire
Es nat, e çò que devèm faire
Qu'eu li pòsca prendre plesir,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
COBLET N°2 :
L'àngel : Eu es nat dedins Bethleem,
Desmantelat coma Besoça
Au plus paure estable que fosse
Dins una crupi sus de fen.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres : Nautres i anarem volontièrs,
Mai voudriam saber per qué causa
Lo filh de Dieu dau cèu repausa
Tant piètre en aquestei quartièrs,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
COBLET N°3 :
L'àngel : Eu ven pagar vòstra rançon,
Mai afin d'esquivar l'eclipsi
D'Erodes, rei plen de malici
A fach lo curat de Quinçon.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres : Totara, sensa tardar plus,
Li anam portar quauqua compòsta,
Beatus garnitus de còsta
E d'abits pro frigoribus,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem.
COBLET N°4 :
L'àngel : D'a pè d'èu, sa maire veiretz
E Sant Josèp servant de paire,
L'ase e lo buòu de l'autre caire
Per vos mostrar çò que faretz.
Recebètz-lo en tot onor
Car es vòstre mèstre e senhor.
Lei pastres : Àngel, l'i anam d'aqueste pas
Adorar dintre sa logeta
E au sòn de nòstra museta
Fringar davant èu lei cinq pas,
E tot çò que nautres poirem,
Per eu de bòn cuòr o farem. |
COUPLET N°1 :
L'ange : Bergers, laissez votre cheptel
Et courez en grande diligence
Adorer la belle naissance
De cet enfant, grand Dieu du ciel.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers : Ange, c'est tout notre désir,
Mais dites-nous en quel repaire
Il est né et ce qu'il faut faire
Qui puisse lui faire plaisir,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.
COUPLET N°2 :
L'ange : Il est né dedans Bethléem
Démantelé comme était Bezouce
Dans une étable aux murs verts de mousse,
Dans une mangeoire sur du foin.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers : Nous irons tous très volontiers
Mais nous voudrions savoir pour quell' cause
Le fils du Dieu du ciel repose
Dans de si piètres et pauvres quartiers.
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.
COUPLET N°3 :
L'ange : Il va payer votre rançon
Mais afin d'esquiver l'éclipse
D'Hérode, roi plein de malice,
Il a fait l' curé de Quinson.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers : Et tout à l'heure, sans tarder plus,
Nous allons lui porter d' la compote
Beatus garnitus pour nos hôtes
Et des habits pro frigoribus,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons.
COUPLET N°4 :
L'ange : Près de lui, sa mèr' vous verrez
Et Saint Joseph qui sert de père,
L'âne et le bœuf qui se tienn'nt derrière
Pour vous montrer ce que vous ferez.
Recevez-le en tout honneur
Car il est votr' maître et seigneur.
Les bergers : Ange, nous allons de ce pas
L'adorer dedans sa logette,
Et au son de notre musette
Danser devant lui les cinq pas,
Alors tout ce que nous pourrons
Pour lui de bon cœur nous l' ferons. |
VERSE N°1 :
Angel: Shepherds, leave your flocks
And run in great haste
To adore the beautiful birth
Of this child, great God of Heaven.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: Angel, this is all our desire,
But tell us in which lodging
He was born and what we could do
That he would enjoy;
And all that we can do for him,
We'll do willingly.
VERSE N°2 :
Angel: He was born in Bethlehem,
Dismantled like Bezouce,
In the poorest stable that ever could be,
In a manger, on some hay.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: We'll willingly go there,
But we'd like to know why
The son of God in Heaven reposes
So shabbily in those districts,
And all that we can do,
For him we'll willingly do.
VERSE N°3 :
Angel: He comes to pay your ransom,
But to avoid being eclipsed
By Herod, (the) king full of malice,
He acted like the priest of Quinson.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: In a short while, waiting no longer,
We'll go to bring him some compote
Beatus garnitus aside
And clothes pro frigoribus
And all that we can do,
For him we'll willingly do.
VERSE N°4 :
Angel: Next to him, you'll see his mother
And Saint Joseph acting as a father,
The ass and the ox on the other side
Showing you what you should do.
Welcome him with great honor
For he is your master and lord.
Shepherds: Angel, we'll go right away
To adore him in his small lodging,
And, to the sound of our reed,
To dance the five steps in front of him,
And all that we can do,
For him we'll willingly do. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Wayting for Christmas" par The Troubadours (Ed. 2002)

[Remonter]
* Pople de Diéu, prèsto l'auriho / Peuple de Dieu, prête l'oreille :

- Présentation de cette chanson : Noël n°14.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Pople de dieu preste loreille
Escoutte ce ques avengut
Venes veire la gran merveille
Lou fis de dieu es huey nascut
Lous anges an cridat en lair
Quaqu'es lou rey de lunivers
REFRIN :
A genous toutz remercien
Diu lou paire
E à son fils cantaren
E à sa maire.
COUBLET N°2 :
Anen tous en dedins lestable
Per veire nostre redemptour,
E ben que semble miserable
El es polit comme lou iour,
Es aqui nascut humblamen,
Su la paille lou trobaren.
COUBLET N°3 :
Nautre sian natz soubs un bon astre
De poude veire nostre ben;
E ben que non sien que de pastre
Dieu fay istat dey paures gens
Anen adora Jesus Crist
Que nous donara paradis.
COUBLET N°4 :
Demanden ly misericorde
De toutz nostrey pecas passas
Que vueille manteni concorde
Per tout lou monde et bonne pas,
Que quan saren pres de moury
Son regne nous vueille dubri. |
COUBLET N°1 :
Pople de Diéu, prèsto l'auriho,
Escouto ço qu'es avengu,
V
.
REFRIN :
À ginous .
COUBLET N°2 : .
COUBLET N°3 : .
COUBLET N°4 : .
COUBLET N°5 : . |
COBLET N°1 :
Pòble de Dieu, prèsta l'aurelha,
Escota çò qu'es avengut,
Vène veire la grand mervelha :
Lo filh de Dieu es uèi nascut.
Leis àngels l'an cridat en l'èr
Qu'eu, es lo rei de l'univèrs.
REFRIN :
A genolhs, tots remercièm
Dieu lo paire,
E a son filh cantarem
E a sa maire.
COBLET N°2 :
Anèm tots en dedins l'estable
Per veire nòstre redemptor,
E ben que semble miserable
Eu es polit coma lo jorn.
Es aquí nascut umblament
Sus la palha lo trobarem.
COBLET N°3 :
Nautrei siam nats jos un bòn astre
De poder veire nòstre ben ;
E ben que non síam que de pastres,
Dieu fai estat dei paures gents,
Anèm adorar Jèsus-Crist
Que nos donarà paradís.
COBLET N°4 :
Demandèm-li misericòrdia
De tots nòstrei pecats passats,
Que vuelhe mantenir concòrdia
Per tot lo monde e bòna patz ;
Que, quand sarem près de morir,
Son rènhe nos vuelhe dobrir. |
COUPLET N°1 :
Peuple de Dieu, prête l'oreille,
Écoute ce qui est arrivé,
Viens voir la grande merveille :
Le fils de Dieu ce jour est né.
Les anges ont crié dans les airs
Qu'il est le roi de l'univers.
REFRAIN :
À genoux, tous remercions
Dieu le père,
À son fils nous chanterons
Et à sa mère.
COUPLET N°2 :
Allons tous dedans cette l'étable
Pour voir notre rédempteur,
Et bien qu'il semble misérable,
Oh ! Il est joli comme un cœur.
Il est né ici ce gentil poupon
Sur la paille nous le trouv'rons.
COUPLET N°3 :
Nous sommes nés sous un bon astre
De voir notre plus beau présent
Et bien qu'on ne soit que des pâtres,
Dieu fait grand cas des pauvres gens.
Allons adorer Jésus-Christ
Qui nous donn'ra le paradis.
COUPLET N°4 :
Demandons-lui miséricorde
De l'ensemble de nos péchés,
Qu'il veuille garder la concorde
Pour tout le monde et bonne paix ;
Quand nous serons prêts à mourir,
Son règne il veuille nous ouvrir. |
VERSE N°1 :
People of God, lend an ear!
Listen to what happened,
Come to see the great wonder:
God's son was born today.
The angels proclaimed throughout the sky the air
That he's the king of the universe.
CHORUS :
Down on our knees, let's all thank
God the father,
And to his son we'll sing,
And to his mother [too].
VERSE N°2 :
Let's all enter the stable
To see our redeemer,
And though he seems poor,
He is as pretty as the day.
Here he was humbly born;
We'll find him on hay.
VERSE N°3 :
We were born under a good star
Because we can see our fortune;
And though we're only shepherds,
God values poor people,
Let's go adore Jesus Christ
Who will grant us Paradise.
VERSE N°4 :
Let's ask him for mercy
For all our past sins,
May he maintain concord
For the whole world, and abiding peace;
When we'll be near to death,
May he open his kingdom for us. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)

[Remonter]
* Puisque lou vrai fiéu de Diéu / Puisque le vrai fils de Dieu :

- Présentation de cette chanson : Noël n°34.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Puis que lou vrai fiou de diou
Es nat au terraire,
Se vautres mi creses you
Anaren tous faire
Benvengudou
A la jagudou,
Alenfan
Tan tryomphan
COUBLET N°2 :
A lentour daques boisson
Laissen bergerettes,
Repaisse nostrey moutons
Sarren ley grangettes,
Anen veire
Seigne paire
Lo seignour
Per nostre honnour.
COUBLET N°3 :
Courren anen lou trouba
Certes diou lou paire
Lou mande per nous sauva
Li fau ana faire
Tout homage
De corage
Labas
Dedin son jas.
COUBLET N°4 :
You lou voly soulaga
De quauque causete,
Et si vou venes lougea
Dedin ma grangette
Li poufaire
Son repaire
Li vioura
De so quioura.
COUBLET N°5 :
Helas que siou desirous
Destr^ason repaire
Per me mettr^a dous genous
Et ly dire paire,
Seques nostre
Siege vostre
Tan ley gen,
Comme lou ben. |
COUBLET N°1 :
Pièsque lou v'rai fiéu de Diéu
Es na au terraire,
Se
.
COUBLET N°2 :
À l'entour d'aquéu bouissoun,
L
.
COUBLET N°3 :
Courren, anen lou trouba,
Certo, Diéu lou paire
Lou mandè pèr nous sauva.
Ié fau ana faire
T
.
COUBLET N°4 :
Iéu lou vole soulaja
De
.
COUBLET N°5 :
Ailas ! Qué siéu desirous
D'èstre à soun repaire
Pèr me metre à dous ginous
E ié dire : "Paire,
. |
COBLET N°1 :
Puèi que lo vrai filh de Dieu
Es nat au terraire,
Se vautres me cresètz ieu
Anarem tots faire
Benvenguda
A la jaguda,
A l'enfant
Tan trionfant.
COBLET N°2 :
A l'entorn d'aquest boisson,
Laissèm, bergieretas,
Repàisser nostrei motons,
Sarrèm lei grangetas,
Anèm veire,
Sénher Peire,
Lo senhor
Per nòstre onor.
COBLET N°3 :
Corrèm, anèm lo trobar,
Cèrtas, Dieu lo paire
Lo mandèt per nos sauvar.
Li fau anar faire
Tot omatge
De coratge
La-bas,
Dedins son jaç.
COBLET N°4 :
Ieu lo vòli solajar
De quauquei causetas,
E se vòu venir lojar
Dedins ma grangeta,
I pòu faire
Son repaire,
I viurà
De çò qu'i aurà.
COBLET N°5 :
Ailàs ! Que siáu desirós
D'èstre a son repaire
Per me metre a dos genolhs
E li dire : "Paire,
Çò qu'es nòstre
Siague vòstre,
Tant lei gens
Coma lo ben." |
COUPLET N°1 :
Puisque le vrai fils de Dieu
Est né sur ces terres
Puisque vous m' croyez, tant mieux,
Allons fêter, mes frères,
L'arrivée
De l'accouchée,
De l'enfant
Si triomphant.
COUPLET N°2 :
À l'entour de ce buisson,
Laissons, bergerettes,
Paître là tous nos moutons,
Fermons les grangettes.
Allons donc voir,
Compère Édouard,
Le seigneur
Pour notre honneur.
COUPLET N°3 :
Courons, allons le trouver,
Certes, Dieu le père
L'a mandé pour nous sauver.
Il faut aller lui faire
Tout hommage
De courage
Tout là-bas,
Dedans son mas.
COUPLET N°4 :
Moi je veux le soulager
Des soucis qui le guettent,
Et s'il veut venir loger
Dans ma grangette,
Il peut y faire
Son repaire,
Il vivra
De ce qu'il y aura.
COUPLET N°5 :
Ah ! Qu'il me tarde surtout
D'être à son repaire
Pour me mettre à deux genoux
Et lui dire : "Père,
Que ce qui est nôtre
Soit vôtre,
Autant les gens
Que l'argent." |
VERSE N°1 :
Since God's true son
Was born in this area,
If you believe me,
We'll all go
And welcome
The new mother
And the so triumphant
Child.
VERSE N°2 :
Near this bush,
Young shepherdesses,
Let's leave our sheep to graze;
Let's lock our dwellings.
Mister Peire,
Let's go see
The Lord,
For our honor.
VERSE N°3 :
Let's run, let's go see him.
Truly, God the father
Sent him to save us.
We should go to pay
Every tribute
Of courage
There
In his stable.
VERSE N°4 :
I want to soothe him
With some little things,
And if he wants to come and dwell
In my simple dwelling.
He can make it
His home,
He'll live [well] there
Out of what's provided.
VERSE N°5 :
Alas! How anxious I am
To be at his home
To kneel down on my two knees
And tell him, "Father,
Let everything of ours
Be yours,
The people
As well as the goods." |

[Remonter]
* Quand li bergié s'en van i champ / Quand les bergers s'en vont aux champs : 

- Présentation de cette chanson : Noël n°29. Chanson à tiroir où l'on reprend la dernière phrase avant d'en ajouter une nouvelle.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
NB : La partition n'a pas été encore retrouvée, elle n'est pas dans le manuscrit. Peut-être la chanson n'a-t-elle jamais été achevée ? Néanmoins, au 20e siècle, on lui a attribué une musique dont le rythme était compatible avec les paroles.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Quan ley bergies sen van ey chan
De sey musettes van chantan
REFRIN :
Lurou lurou lurou lou
Lurettou lurettou lurou.
COUBLET N°2 :
De sey musettes van cantan
Anen anen veire lEnfan
COUBLET N°3 :
Anen ly tous baisa la man
Lou cubriray de mon caban
COUBLET N°4 :
Et ly donaray de mon pan
De lach et un beau agneau blan. |
COUBLET N°1 :
Quand li bergié s'en van i champ,
De si museto van cantan.
REFRIN :
Luro, luro, luro, loun,
Lureto, lureto, luroun.
COUBLET N°2 :
De si museto van cantan,
Anen, anen vèire l'enfant.
COUBLET N°3 :
Anen, anen vèire l'enfant,
Lou curbirai de moun caban.
COUBLET N°4 :
E ié dounarai de moun pan,
De la e un bèu agnèu blanc. |
COBLET N°1 :
Quan lei bergièrs se'n van ai champs,
De sei musetas van cantant.
REFRIN :
Lura lura lura lon
Lurèta, lurèta, luron.
COBLET N°2 :
De sei musetas van cantant
Anèm, anèm veire l'Enfant.
COBLET N°3 :
Anèm-li tots baisar la man,
Lo cubrirai de mon caban.
COBLET N°4 :
E li donarai de mon pan
De lach e un bèu anhèu blanc. |
COUPLET N°1 :
Quand les bergers s'en vont aux champs,
De leurs musettes ils vont jouant.
REFRAIN :
Lure, lure, lure lou
Lurette, lurette, lurou.
COUPLET N°2 :
De leurs musettes, ils vont jouant ;
Allons, allons donc voir l'enfant.
COUPLET N°3 :
Allons tous lui baiser la main,
Mon caban le couvrira bien.
COUPLET N°4 :
De mon pain je lui donnerai,
Un bel agneau blanc et du lait. |
VERSE N°1 :
When the shepherds go to the fields,
They play their bagpipes.
CHORUS :
Lura lura lura loo
Lureta, lureta, luroo.
VERSE N°2 :
They play their reeds,
Let's go, let's go see the Child.
VERSE N°3 :
Let's go all to kiss his hand,
I'll cover him with my coat.
VERSE N°4 :
And I'll give him some of my bread,
Milk and a nice, white lamb. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Wayting for Christmas" par The Troubadours (Ed. 2002)
- Disque 45T "Noëls de Notre-Dame des Doms (1580-1610)" par le groupe folklorique d'Avignon (Ed. Ducretet-Thomson, 1962 > BNF Collection, 2016)

[Remonter]
* Qu lou fiéu de Diéu voudra vèire / Qui le fils de Dieu voudra voir :



- Présentation de cette chanson : Noël n°27.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Qui lou filz de Diou voudra veire
Fau que se leve dematin
You que mapelle moussen peyre,
May quyou troby mon barretin
Hay moussen peyre que bravadou
Que trouvares per lou camin
REFRIN :
Hay hay hay et moussen peyre hay
Aures de ben may que jamai
COUBLET N°2 :
Aqui ly trouvares les Anges
Que venon per ly faire honnour
Une grand trouppe des Archanges
Per recognoisse leur segnour
Lou bon Joseph que sert de paire
Que non se bougeou d'alentour
COUBLET N°3 :
El es vengut dou ciel en terre
Per nous donnar son paradis
Et nous deliurar de la guerre
Que nous fan nostres Ennemis
Nautres deven touttes ensemble
Cantar noel per aqueou filz
COUBLET N°4 :
Touttes ley diables fugigueron
S^en van escondre dens linfer
Porte^et fenestre nen sarreron
Embe de gran barres de fer
May tout aquo non sert de gaire
Lou filz de Diou a tout ouver
COUBLET N°5 :
Touttes les bergiers dey campagnes
Ly venon pourta cauque ren
Et ley bergieres dey montagnes
Ly volon faire leur presen
Et ley tres Reys de l'Arabye
Ly porton dor mirrh^Et dEncen.
COUBLET N°6 :
Nautres deven faire gran feste
Puis que sian sourtis dey prisons
Et dire prime tierce et sexte
Et may les autres oraisons
A miege nuech dire matines
Commen ley bons fraire menons. |
COUBLET N°1 :
Qu lou fiéu de Diéu voudra vèire
Fau que se
lève de matin.
Iéu que m'apèle moussu Pèire,
Mai qu'iéu trobe moun
.
REFRIN :
Ai, ai, ai, e moussu Pèire, ai,
Aurés de bèn mai que jamai.
COUBLET N°2 :
Aqui ié troubarés li ange
Que vènon pèr ié faire ounour,
Uno grand
.
COUBLET N°3 :
Éu es vengu dóu cèu en terro
Pèr nous douna soun paradis
E nous deliéura de la guerro
Que nous fan nòstis enemi.
N
.
COUBLET N°4 :
Tóuti li diable fugiguèron
S'en van escoundre dins l'infèr,
P
.
COUBLET N°5 :
Tóuti li bergié di campagno
Ié
.
COUBLET N°6 :
N. |
COBLET N°1 :
Qui lo filh de Dieu voudrà veire
Fau que se lève de matin.
Ieu que m'apèle Monsen Peire,
Mai qu'ieu tròbi mon barretin.
Ai, Monsen Peire, qué bravada
Que trobaretz per lo camin.
REFRIN :
Ai, ai, ai, e Monsen Peire, ai,
Auretz de ben mai que jamai.
COBLET N°2 :
Aquí li trobaretz leis àngels
Que venon per li faire onor,
Una grand tropa deis arcàngels
Per reconóisser lor senhor.
Lo bòn Josèp que sèrt de paire
Que non se botja d'alentorn.
COBLET N°3 :
El es vengut dau cèu en tèrra
Per nos donar son paradís
E nos deliurar de la guèrra
Que nos fan nòstres enemics.
Nautres devèm toteis ensemble
Cantar noèl per aqueu filh.
COBLET N°4 :
Totei lei diables fugiguèron
Se'n van escondre dins l'infèrn,
Pòrtas e fenèstras ne'n sarrèron
Ambe de grands barras de fèr
Mai tot aquò non sèrt de gaire :
Lo filh de Dieu a tot obèrt.
COBLET N°5 :
Totei lei bergiers dei campanhas
Li venon portar quaucaren
E lei bergièras dei montanhas
Li vòlon faire lor present,
E lei tres reis de l'Arabia
Li pòrtan d'aur, mirra e d'encens.
COBLET N°6 :
Nautres devèm faire grand fèsta
Puèi que siam sortits dei prisons
E dire prima, tierça e sexta
E mai leis autras orasons
A mièja nuèch dire matinas
Coma lei bòns fraires minors. |
COUPLET N°1 :
Qui veut voir le fils de Dieu,
De bonne heure devra se lever.
Moi je m'appelle Monsieur Pierre,
Pourvu que je trouv' mon béret !
Ah, Monsieur Pierre, quell' bravade
Sur le chemin vous trouverez.
REFRAIN :
Eh, eh, eh, et Monsieur Pierre, eh,
Vous serez plus rich' que jamais.
COUPLET N°2 : Là vous y trouverez les Anges
Qui viennent pour lui faire honneur,
Une grande troupe des Archanges
Pour reconnaitre leur seigneur,
Le bon Joseph qui sert de père
Qui veill' dessus avec ferveur.
COUPLET N°3 :
Il est venu du ciel sur terre
Pour nous donner son paradis,
Et nous délivrer de la guerre
Que nous faisaient nos ennemis.
Nous devons tous ensemble
Chanter noël pour ce doux fils.
COUPLET N°4 :
Et tous les diables détalèrent,
Ils fur'nt se cacher dans l'enfer,
Portes et fenêtres ils fermèrent
Avec de grandes barres de fer.
Mais tout ceci ne leur sert guère :
Le fils de Dieu a tout ouvert.
COUPLET N°5 :
Tous les bergers des campagnes
Viennent lui porter une offrande,
Et les bergères des montagnes
Veulent lui faire leur présent,
Et les trois rois de l'Arabie
Lui portent or, myrrhe et encens.
COUPLET N°6 :
Nous devons fair' un grande fête
Puisqu'on est sortis des prisons,
Et dire prime, tierce et sexte
Et puis les autres oraisons,
Et à minuit dire matines
Comm' les bons Frères mineurs le font. |
VERSE N°1 :
He who will want to see God's son
Must get up early.
I'm called Mister Peire;
Let's hope I find my beret.
Ah, Mister Peire, what a procession
You will find on the way!
CHORUS :
Ah, ah, ah, and Mister Peire, ah,
You'll have more riches than ever.
VERSE N°2 :
There, you'll find the Angels
Who came to honor him,
A large troop of Archangels
To recognize their lord,
Good Joseph who acts as the father
Who doesn't budge from nearby.
VERSE N°3 :
He came to earth from heaven
To give us his paradise,
And to free us from the war
That our enemies wage against us.
We should, all together,
Sing noel for this son.
VERSE N°4 :
All the devils ran away,
They went to hide within hell,
They shut doors and windows
With large iron bars,
But all this was useless:
God's son opened them all. –
VERSE N°5 :
All the shepherds from the countryside
Come to bring him something,
And the shepherdesses from the mountains
Want to give him their presents,
And the three kings from Arabia
Bring him gold, myrrh and incense.
VERSE N°6 :
We should hold a great celebration
Since we were delivered from prisons
And say prime, terce and sext
And also the other prayers,
At midnight we must say matins
Like the good Friars Minor. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Nadàl Encara : in concerto" par Cororchestra Cantarchevai (Ed. FolkClub Ethnosuoni, 2014)
- CD "Colinda : Noëls de Provence" par Strada (Ed. Analekta, 2011)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Revihas-vous lèu, bregado / Réveillez-vous vite, troupe :

- Présentation de cette chanson : Noël n°44.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Reveillas vous leou bregadou
Venes toutarou embe you
Per estrugar la couchadou
Que ven de faire un beau fiou
REFRIN :
Cantaren noe per larribadou,
Anaren tous veir^aqueou bon Diou
COUBLET N°2 :
Faut porta quauque causette
Per la mair' et per lEfan,
Jou^ay ren quune bounette
Per donnar a segne gran
COUBLET N°3 :
You ly daray ma toupine
Toutte plene de bon lach,
Et you luou dune galine
Que non lavié iamai fach
COUBLET N°4 :
Margot ques la plus gaillarde
Port embaquel Enfantou
De dra blan de sa bugade
Qua fach dins un banastou
COUBLET N°5 :
Et pui pregaren lou paire
La maire embe lou beau fils
Quen sourten daques repaire,
Nous donne son paradis |
COUBLET N°1 :
Revihas-vous lèu, bregado,
V
.
REFRIN :
Cantaren Nouvè pèr l'arribado,
Anaren tous vèire aquéu bon Diéu.
COUBLET N°2 :
Fau pourta quauque causeto
Pèr la maire e pèr l'enfant.
Iéu ai rèn qu'uno bouneto
Pèr douna au segne-grand.
COUBLET N°3 :
Iéu ié dirai ma toupino
Touto pleno de bon la,
E iéu
.
COUBLET N°4 :
Margot qu'es la plus .
COUBLET N°5 :
E pièi pregaren lou paire,
La maire emé lou bèu fiéu,
Q
. |
COBLET N°1 :
Revelhatz-vos lèu, bregada,
Venètz totara ambe ieu
Per estrugar l'acochada
Que ven de faire un bèu fieu.
REFRIN :
Cantarem Noè per l'arribada,
Anarem tots veire aqueu bòn Dieu.
COBLET N°2 :
Fau portar quauque causeta,
Per la maire e per l'enfant.
Ieu ai ren qu'una boneta
Per donar a sénher-grand.
COBLET N°3 :
Ieu li darai ma topina
Tota plena de bòn lach.
E ieu l'uòu d'une galina
Que non l'aviá jamai fach.
COBLET N°4 :
Margòt qu'es la plus galharda
Pòrta ambe aquel enfanton
De draps blancs de sa bugada
Qu'a fach dins un banaston.
COBLET N°5 :
E puèi pregarem lo paire,
La maire ambe lo bèu filh,
Qu'en sortent d'aquest repaire,
Nos dòne son paradís. |
COUPLET N°1 :
Réveillez la maisonnée,
Venez me rejoindre ici
Féliciter l'accouchée
Qui vient de faire un beau fils.
REFRAIN :
Nous chant'rons Noël pour l'arrivée,
Nous irons tous le voir ce bon Dieu.
COUPLET N°2 :
Il faut porter quelques affaires
Pour la mère et pour l'enfant
Je n'ai qu'un bonnet de laine
Pour donner au père grand.
COUPLET N°3 :
Je lui donn'rai d' la semoule
Et un grand pot plein de lait,
Et moi l'œuf d'un' grosse poule
Qui n'en avait jamais fait.
COUPLET N°4 :
Margot de loin la plus vive
À l'enfant a apporté
Des draps blancs de sa lessive
Qu'elle a mis dans son panier.
COUPLET N°5 :
Et puis nous prierons le père,
La mère avec ce beau fils,
Que, quand nos quitt'rons la terre,
Il nous donn' son paradis. |
VERSE N°1 :
"Arouse, countrymen,
Come now with me
To congratulate the new mother
Who's just given birth to a fine son.
CHORUS :
We'll sing Noël for the arrival,
We'll all go see this good God.
VERSE N°2 :
We should bring some little things
To the mother and to the child."
"I have only a cap
To give to the old man.".
VERSE N°3 :
"I'll give him my pot
Full of good milk."
"And I (will bring) the egg of a hen
That had never made any before."
VERSE N°4 :
"Margot, who's the strongest,
Will bring to this little Child
White sheets from her laundry
That she put in a basket.
VERSE N°5 :
And then we'll pray to the father
[And] the mother with the fine son,
That upon going out of this place,
He'll give us his paradise." |

[Remonter]
* Reviho-te / Réveille-toi :
- Présentation de cette chanson : Noël n°48.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
NB : La musique ne se trouve pas dans le manuscrit. Aucun air n'est indiqué mais certaines éditions plus récentes lui ont attribué un air qui fonctionne rythmiquement.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Reveille ty reveille ty
Diou ma manda per tadverty
Qu'en Betlehem sus de pailletou
Es nat lou fils dune fillettou
COUBLET N°2 :
Lou troubaren aqui gasen
Fen ly de nostre cuor presen
A miege nuech a la grand messe
De ly obey fen ly promesse
COUBLET N°3 :
Vous m^aves demanda perdon
Vous voly donnar per guerdon
Aupres de you amon un siege
Place^a diou donques qu'aquo siege |
COUBLET N°1 :
Reviho-te, reviho-te !
Diéu m'a manda pèr t'averti
Qu'en Betelèn sus de paieto
Es na lou fiéu d'uno fiheto.
COUBLET N°2 :
Lou troubaren aqui .
COUBLET N°3 :
Vous . |
COBLET N°1 :
Revelha-ti, revelha-ti,
Dieu m'a mandat per t'avertir
Qu'en Betelèm sus de palheta
Es nat lo filh d'una filheta.
COBLET N°2 :
Lo trobarem aquí jasent.
Fèm-li de nòstre còr present
A mièja nuèch a la grand messa
De li obeïr fèm-li promessa.
COBLET N°3 :
Vos m'avètz demandat perdon,
Vos vòli donar per guerdon
Auprès de ieu, amont, un siège.
Plasca a Dieu, doncas, qu'aquò siègue. |
COUPLET N°1 :
Réveille-toi, réveille-toi,
Dieu m'a mandé te faire savoir
Qu'à Bethléem dans la disette
Est né le fils d'une fillette.
COUPLET N°2 :
Nous le trouv'rons ici couché,
Notr' cœur nous allons lui donner,
Et à minuit à la grand-messe,
De lui obéir faisons promesse.
COUPLET N°3 :
Vous m'avez demandé pardon,
Comm' récompens' je vous fais don
Auprès de moi, là-haut, d'un siège.
Qu'il en soit ainsi, à Dieu plaise. |
VERSE N°1 :
Wake up, wake up,
God sent me to let you know,
That in Bethlehem, on straw,
The son of a young girl was born.
VERSE N°2 :
We'll find him lying there;
Let's give him our heart as a present,
At midnight at the great mass,
Let's promise to obey him.
VERSE N°3 :
You asked from me to forgive you,
I want to give you as recompense
Near me, up there, a seat.
May it please to God, then, that it will be so. |

[Remonter]
* Sabès, anen tous vitamen / Vous savez, allons tous vite :
- Présentation de cette chanson : Noël n°1.
- Paroles et Musique : Composé vers 1570.
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Sabès, anen tous vitamen
Vers un estable en Betelèn.
Veirés uno piéucello
E un Diéu
Que tout aro es na d'elo.
Lausa sié Diéu.
COUBLET N°2 : .
COUBLET N°3 : . |
COUPLET N°1 :
Vous savez, allons tous rapidement
Vers une étable à Bethléem.
Vous verrez une pucelle
Et un Dieu
Qui tout à l'heure est né d'elle.
Loué soit Dieu.
COUPLET N°2 : .
COUPLET N°3 : . |

[Remonter]
* Sus, leven-nous, bregado / Allons, levons-nous, troupe :


- Présentation de cette chanson : Noël n°10.
Autre titre possible : "Sus, levas-vous".
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610. NB : Il existe deux versions dans le manuscrit, ressemblantes mais avec une orthographe légèrement différente.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Sus leven no bregade
Car lou fiou de dieu es nascut
Dins aquesto contrade.
Aquesto nueu ay entendu
Crida toutz les anges dau ceau
Pastureaus leva vous
Per recepure lenfan nouveau
humblament a genous.
COUBLET N°2 :
Si tous me voles creyre
Nous moustraren fort diligens
lanaren toutey veire
Per lou saludar hunblamen,
Puis ques lenfan daqueau bon dieu
Lou fau ben visita,
Et sentreteny daqueau fiou,
Car la ben merita
COUBLET N°3 :
Tenen lou consistory
Sachen qui anara premie
Compaire tournatory,
Fases marcha ley menestrie
Que toucaran une canson
A lenfan nouellet,
Et puis nous donares lou ton
Per canta lou moutet
COUBLET N°4 :
Sus tenguen la deloge,
Anen lou vitamen trouba,
Abas dedin sa loge
Que de per tout lou ven ly ba
Lenvoloparen dou manteau
De compaire bertran,
Et de la raube de Rapheau
Vestiren seigne gran.
COUBLET N°5 :
E a sa bonne maire,
Ly faudra donar cauquaren
Deque ly pourren faire
Entre nous un joli presen
Ly donaren de dons gran
Lou cor de pelison
Et lou fis dou compaire Jean
Ly dara son mouton.
COUBLET N°6 :
Veses icy bregade
Lou lioc d'aqueu rey tryumphan
Saluden la couchade
Humblamen e son bel enfant
E preguen lou a dous genous
Entre tous de bon cor
Que veuille aver pieta de no
Aloure de la mor. |
COUBLET N°1 :
Sus, leven-nous, bregado,
Car lou fiéu de Diéu es nascu
Dins aquesto countrado.
Aquesto nue, ai entendu
Crida
tóuti lis ange dóu cèu :
"Pastourèu, levas-vous
Pèr reçaupre l'enfant nouvèu,
U
.
COUBLET N°2 :
Se tous me .
COUBLET N°3 :
T .
COUBLET N°4 :
Sus, .
COUBLET N°5 :
E sa bono maire
Ié faudra douna quaucarèn,
De que
.
COUBLET N°6 :
V. |
COBLET N°1 :
Sus, levèm-nos, bregada,
Car lo filh de Dieu es nascut
Dins aquesta contrada.
Aquesta nuèch, ai entendut
Cridar per leis àngels dau cèu :
Pastourèus, levatz-vos
Per receure l'enfant novèu
Umblament a genolhs.
COBLET N°2 :
Se tots me volètz creire
Nos mostrarem fòrt diligents
E i anarem lo veire
Per lo saludar umblament,
Puèi qu'es l'enfant d'aqueu bòn Dieu
Lo fau ben visitar
E s'entretenir d'aqueu filh,
Car l'a ben meritat.
COBLET N°3 :
Tengam lo consistòri,
Sacham qui anarà premièr;
Compaire Tornatòri,
Fasètz marchar lo menestrièr
Que tocarem una cançon
A l'enfant novelet,
E puèi vos donaretz lo ton
Per cantar lo motet.
COBLET N°4 :
Sus, tengam la delòja,
Anèm-lo vitament trobar,
A bas dedins sa lòja
Que de pertot lo vent li bat.
L'envoloparem dau mantèu
Dau compaire Bertrand;
E de la rauba de Rafèu
Cobriren sénher grand.
COBLET N°5 :
E a sa bòna maire
Li faudrà donar quaucaren.
De que li poiriam faire
Entre nos un polit present.
Li donarem de dons grands ;
Un còu de pelisson
E lo filh dau companhon Joan
Pòrta un gròs moton.
COBLET N°6 :
Vesètz, aicí, bregada,
Lo luòc d'aqueu Rei trionfant,
Saludèm l'acochada
Umblament e son bèl enfant ;
E preguèm-lo a dos genolhs
Entre tots de bòn còr
Que vuelhe aver pietat de nos
A l'ora de la mòrt. |
COUPLET N°1 :
Levons-nous donc, brigade,
Car le fils de Dieu est venu
Dans un' petit' bourgade
Cette nuit-même, j'ai entendu
Crier par les anges du ciel,
Pastoureaux, levez-vous
Pour recevoir l'enfant nouvel
Humblement à genoux.
COUPLET N°2 :
Si vous voulez me croire,
Nous serons tous fort diligents,
Nous verrons tous sa gloire
Et le saluerons humblement,
Car il est l'enfant du bon Dieu
Faut l'aller visiter
Et s'occuper d' lui de notr' mieux
Il l'a bien mérité.
COUPLET N°3 :
Tenons un consistoire,
Sachons qui iront les premiers;
Compère (Michel) TORNATORIS,
Aux musiciens veuillez ordonner
De jouer tous une chanson
À l'enfant nouvelet,
Et puis vous donnerez le ton
Pour chanter le motet.
COUPLET N°4 :
Mettons-nous en voyage,
Allons de ce pas le trouver
Là-bas, dans sa cabane
Où le vent bat de tous côtés.
Nous l'envelopp'rons du mantel
Du compère Bertrand
Et de la rob' de Raphaël
Nous couvrirons père-grand.
COUPLET N°5 :
Et à sa bonne mère,
De belles choses il lui faut.
Que pourrions-nous lui faire
Comme joli cadeau ?
Nous lui donnerons de grands dons,
Un col de pelisse
Et le fils de Jean l' compagnon
Portent un gros mouton.
COUBLET N°6 :
Voyez ici, brigade,
L'abri de ce roi triomphant,
Saluons l'accouchée
Humblement et son enfant ;
Et prions-le à deux genoux
Tous ensemble, en accord,
Qu'il veuille avoir pitié de nous
À l'heure de la mort. |
VERSE N°1 :
Come, get up, countrymen,
Because God's son was born
In this vicinity.
Last night, I heard
The angels of Heaven call out:
Shepherds, arise
To welcome humbly, on your knees,
The new infant.
VERSE N°2 :
If you're all willing to believe me
We'll show ourselves very diligent,
And we'll go to see him
To greet him humbly.
Since he's this good God's child
We must visit him
And ponder on this son,
Because he well deserved it.
VERSE N°3 :
Let's convene the consistory,
Let's decide who will go first,
Brother Tournatory,
Set the leader to work
So that they'll play a song
For the new infant,
Then you'll sound the key
To sing the motet.
VERSE N°4 :
Come on, let's be going,
Let's hurry to visit him
Down there in his dwelling
Where the wind blows in everywhere.
We'll wrap him in the cloak
Of brother Bertrand,
And with Raphael's robe
We'll cover the old man.
VERSE N°5 :
And we should give something
To his good mother.
Between us, what could we give her
As a pretty present?
Our gifts to her should be great;
A fur heart
And friend Jean's son
Is bringing a big sheep.
VERSE N°6 :
Here, countrymen, you see
The home of this triumphant King,
Let's humbly greet the new mother
And her beautiful child;
And let's pray to him down on our knees,
All together, with all our heart,
That he'll have pity on us
At the hour of death. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Natale in Provenza" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)

[Remonter]
* Sus, pastourèu di mountagno / Allez, bergers des montagnes :

- Présentation de cette chanson : Noël n°8.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Sus pastoureaux dey montagnes
Venes vous leau assembla,
Venes battre les campaignes
Car nostre seignour es na.
REFRIN :
Arou lou bon Jesus
Lou bon Jesus lo bon Jesus
Arou lou bon Jesus
Dune Vierge nous es nat.
COUBLET N°2 :
Naves pas ausi ley Anges
Que nous son vengus sonna,
Iou cresy que lous Archanges
Son dedin LEstable ana
COUBLET N°3 :
Anen lou long de la crouppe
Faren toutey davala
Saren une bonne trouppe
Per ben rire e ben bala
COUBLET N°4 :
Accourdaren la musettou
Fau lou tabourin toucha
Diren uno cansonnettou
Peirot saup proun ben canta
COUBLET N°5 :
Diou meritte davantage
Faguen so que se pourra
Iou ly porte un bon fromage
Leli voly presenta
COUBLET N°6 :
Sus anen LEnfanton ploure
L'ay arou ausi crida
Anen tous a la bonne houre
Lou fau ana consola. |
COUBLET N°1 :
Sus, pastourèu di mountagno,
V
.
REFRIN :
Aro, lou bon Jèsu,
Lou bon Jèsu, lou bon Jèsu ;
Aro, lou bon Jèsu
D'uno vierge nous es na.
COUBLET N°2 :
N' .
COUBLET N°3 :
Anen lou long de la croupo,
Faren
.
COUBLET N°4 :
Acourdaren la museto,
Fau
.
COUBLET N°5 :
Diéu merito davantage,
F
.
COUBLET N°6 :
Sus, anen, l'enfantoun plouro,
L'ai aro ausi crida,
Anen tous à la bono ouro,
Lou fau ana counsoula. |
COBLET N°1 :
Sus, pastorèus dei montanhas,
Venètz vos lèu assemblar,
Venètz batre lei campanhas,
Car Nòstre Senhor es nat.
REFRIN :
Ara lo bòn Jèsus,
Lo bòn Jèsus, lo bòn Jèsus ;
Ara lo bòn Jèsus
D'una Vèrge nos es nat.
COBLET N°2 :
N'avètz pas ausit leis àngels
Que nos son venguts sonar,
Ieu crèsi que leis arcàngels
Son dedins l'estable anats.
COBLET N°3 :
Anèm, lo lòng de la cropa,
Farem totei davalar,
Sarem una bòna tropa
Per ben rire e ben balar.
COBLET N°4 :
Acordarem la museta,
Fau dau tamborin tocar,
Direm una cançoneta.
Peiròt saup pron ben cantar.
COBLET N°5 :
Dieu merita davantage,
Faguèm çò que se poirà;
Ieu li pòrte un bon fromage,
Lo li vòli presentar.
COBLET N°6 :
Sus, anèm, l'enfanton plora,
L'ai ara ausit cridar,
Anèm totei a la bòna ora,
Lo fau anar consolar. |
COUPLET N°1 :
Vous, pastoureaux des montagnes,
Venez tous vous assembler,
Venez battre la campagne,
Car notre seigneur est né.
REFRAIN :
Maintenant, le bon Jésus,
Le bon Jésus, le bon Jésus ;
Maintenant, le bon Jésus
D'une vierge nous est né.
COUPLET N°2 :
Avez-vous entendu les anges
Venus pour nous appeler,
Moi, je crois que les archanges
S'en sont dans l'étable allés.
COUPLET N°3 :
Venez, nous allons descendre
Tout le long de ce sentier,
Nous sommes une bonne bande
Pour bien rire et bien danser.
COUPLET N°4 :
Nous accord'rons nos musettes,
Du tambourin faut jouer,
Nous chant'rons un' chansonnette.
Pierrot sait très bien chanter.
COUPLET N°5 :
Dieu mérite davantage,
Nous ferons de notre mieux ;
Je lui porte un bon fromage,
Du pain blanc et du vin vieux.
COUPLET N°6 :
Allons donc, l'enfançon pleure,
Je l'ai entendu crier,
Allons tous à la bonne heure :
Faut aller le consoler. |
VERSE N°1 :
Come, mountains shepherds,
Come and gather soon,
Come spread the news to all the countryside
Because our Lord was born.
CHORUS :
Now, good Jesus,
Good Jesus, good Jesus ;
Now, good Jesus
To a Virgin was born.
VERSE N°2 :
Didn't you hear the angels
Who have come to call us;
I believe that the archangels
Have gone into the stable.
VERSE N°3 :
Let's go, we'll all walk down
Along the hillside;
A fine group we'll make
For laughing and dancing a lot.
VERSE N°4 :
We'll tune the bagpipe,
We must play the tambourine;
We'll sing a ditty.
Peiròt can sing well enough.
VERSE N°5 :
God deserves more,
Let's do all that can be done;
I'm bringing him a good cheese,
I want to present it to him.
VERSE N°6 :
Come on, let's go, the infant is weeping,
I heard him cry just now;
Let's go right away,
We must go and comfort him. |
Discographie / Enregistrements :
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Sus, sus ! Coumpagnoun / Allez, allez ! Compagnons :

- Présentation de cette chanson : Noël n°17.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Sus sus compagnon abes ausi la nouvello
Per tout Avignon disont que nes tan bel[lo]*
Aquelle vierge de quinge an
Quanuech a fach un bel enfant.
COUBLET N°2 :
Dison ques l Enfan d'aqueou gran Diou lou paire
Que sort tout trenblan dou ventre de sa maire
Per nous deliura de linfer
Amay per battre Lucifer.
COUBLET N°3 :
Aquelle jassen la fach dins un estable
Sus un pau de fen, o gran cas admirable
Que lou fils de Diou siege ainsin
Senso bassaque sen couisin.
COUBLET N°4 :
Venes leou eisi despachas vous bregadou
Sian desia eyssi per ley faire une oubadou
Diren ut re mi fa sol la
Si non li saben miou parlar.
COUBLET N°5 :
Iou voly portar les orgues de provence
Per ley remonta, foudra ben tira len[ce]
Si non ley pouden treinassa
Ley boutaren dedens un sa.
COUBLET N°6 :
Lou bon St Josep navié pas mau de teste
Son capeau pousé per estre de la feste
Ly courdurave son beguin
Non pas de lane may de lin.
COUBLET N°7 :
Les Anges dou ceou canton de bon courage
Pastres venes leou veires lou beau visage
D'aquel enfan ques descendu
Per sauva lou monde perdu.
COUBLET N°8 :
Se trouvarié ty quauque soldats de France
Per faire un pasti embe cen cos de lance
D'aquel herodes lou catiou
Que voulié tua lou fils de Dieou.
COUBLET N°9 :
Auray de muguetz dou jardin dou gran Caire
Per faire de bouquetz au fils Et a la maire
De jassemin de toulipan
De laurié rose rouge^et blan.
COUBLET N°10 :
May souvenen nous que fau pregar lou paire
Et son Enfan dous preguen aussi la maire
De nous donna son paradis
Amay a nostrey bons amis.
COUBLET N°11 :
Eyou ly volle^ana per ben sonna ley cloches
Per ben camina fau laissa ley galoches
Frances touquara de l'ouboy
Et dei timbales Jacques goy.
COUBLET N°12 :
Aqueou beau garçon regardavou son paire
Que fasié beson per consola sa maire
Lou bon Joseph querou estonna
Dey Reys que ly devien ana.
COUBLET N°13 :
Nautres deven ben dansar une gaillarde
Et cantar ensen noe a la guimbarde
Et puis ly baisaren la man
Et ly daren trege pan blan. |
COUBLET N°1 :
Sus, sus, coumpagnoun, .
COUBLET N°2 :
Dison qu'es l'enfant d'aquéu grand Diéu lou paire
Que
.
COUBLET N°3 :
Aquelo .
COUBLET N°4 :
V
.
COUBLET N°5 :
Iéu vole pourta lis .
COUBLET N°6 :
Lou bon Sant Jóusè n'avié pas mau de tèsto,
Soun capèu pausè pèr èstre de la fèsto,
L
.
COUBLET N°7 :
Lis ange dóu cèu .
COUBLET N°8 :
Se .
COUBLET N°9 :
Aurai de muguet dóu jardin dóu grand .
COUBLET N°10 :
Mai .
COUBLET N°11 :
Iéu ié vole ana pèr bèn souna li .
COUBLET N°12 :
Aquéu bèu garçoun regardavo soun paire
Que fasié .
COUBLET N°13 :
N. |
COBLET N°1 :
Sus, sus, companhons, avètz ausit la novèla,
Per tot Avinhon dison que n'es tant bèla
Aquela vèrge de quinze ans
Qu'anuèch a fach un bèl enfant.
COBLET N°2 :
Dison qu'es l'enfant d'aqueu grand Dieu lo paire
Que sòrt tot tremblant dau ventre de sa maire
Per nos desliurar de l'infèrn
E mai per batre Lucifèr.
COBLET N°3 :
Aquela jasent l'a fach dins un estable
Sus un pauc de fen, o grand cas admirable
Que lo filh de Dieu siegue ansin
Sensa bassaca, sens coissin.
COBLET N°4 :
Venètz lèu aicí, despachatz-vos, bregada,
Siam dejà aicí per li faire una aubada,
Direm ut re mi fa sòl la
Se non li sabèm melhor parlar.
COBLET N°5 :
Ieu vòli portar leis òrgas de Provença
Per lei remontar, faudrà ben tirar l'ença
Se non lei podèm trainassar
Lei botarem dedins un sac.
COBLET N°6 :
Lo bòn San Josèp n'aviá pas mau de tèsta,
Son capèu pausèt per èstre de la fèsta,
Li cordurave son beguin
Non pas de lana, mas de lin.
COBLET N°7 :
Leis àngels dau cèu cantan de bòn coratge
Pastres, venètz lèu, veiretz lo bèu visatge
D'aqueu enfant qu'es descendut
Per sauvar lo mònde perdut.
COBLET N°8 :
Se trobariá-t-i quauques soldats de França
Per faire un pastís ambe cent còps de lança
D'aquel Eròdes lo catieu
Que voliá tuar lo filh de Dieu.
COBLET N°9 :
Aurai de muguet dau jardin dau grand Caire
Per faire de boquets au filh e a la maire
De jansemin, de tolipans
De lausièr ròse, rotge e blanc.
COBLET N°10 :
Mai sovenèm-nos que fau pregar lo paire
E son enfant doç, preguèm tanben la maire
De nos donar son paradís
E mai a nostrei bòns amics.
COBLET N°11 :
Ieu li vòle anar per ben sonar lei clòchas
Per ben caminar fau laissar lei galòchas
Francés tocarà de l'auboi
E dei timbalas Jacques Goy.
COBLET N°12 :
Aqueu bèu garçon regardava son paire
Que fasiá besonh per consolar sa maire
Lo bòn Josèp qu'èra estonat
Dei reis que li devián anar.
COBLET N°13 :
Nautres devèm ben dançar una galharda,
E cantar ensèm noè a la guimbarda,
E puèi li baisarem la man
E li darem tretze pans blancs. |
COUPLET N°1 :
Allez, compagnons, savez-vous la nouvelle ?
Dans tout Avignon, on dit qu'elle est si belle
Cette jeune vierge de quinze ans
Qui cett' nuit a fait un enfant.
COUPLET N°2 :
On dit qu'il est l'enfant de ce grand Dieu le père
Qui sort tout tremblant du ventre de sa mère
Pour nous délivrer de l'enfer
Et même battre Lucifer.
COUPLET N°3 :
Cett' jeune accouchée l'a fait dans une étable
Sur un peu de foin, ô grand cas admirable
Que le fils de Dieu soit comme ça
Sans coussin et sans matelas.
COUPLET N°4 :
Venez vite ici, dépêchez-vous, brigade,
Nous sommes ici pour lui faire une aubade,
Dirons si, la, sol, fa, mi, ré,
Si on n' sait pas mieux lui parler.
COUPLET N°5 :
Je veux lui porter les orgues de Provence,
Pour les remonter, faudra fair' diligence,
Et si on ne peut pas les traîner
Dans un sac faudra les pousser.
COUPLET N°6 :
Le bon Saint Joseph n'avait pas mal de tête,
Il posa l' chapeau pour être de la fête,
Moi, je lui cousais son p'tit béguin,
Non pas de laine mais de lin.
COUPLET N°7 :
Les anges du ciel chantent pleins de courage,
Bergers, venez vit', vous verrez l' beau visage
De cet enfant qui est descendu
Pour sauver le monde perdu.
COUPLET N°8 :
Se trouverait-il quelques soldats de France
Pour faire un pâté avec cent coups de lance
De cet Hérode le fâcheux
Qui voulait tuer le fils de Dieu.
COUPLET N°9 :
J'aurai du muguet du beau jardin du Caire
Pour faire des bouquets au fils et à la mère,
Du jasmin et de l'origan,
Du laurier rose, rouge et blanc.
COUPLET N°10 :
Mais souvenons-nous qu'il faut prier le père
Et son doux enfant, prions aussi la mère
De nous donner son paradis
Et aussi à nos bons amis.
COUPLET N°11 :
Je veux y aller pour bien sonner les cloches,
Afin d' bien marcher, faut laisser les galoches.
François lui jouera du hautbois
Et Jacques GOY des timbales.
COUPLET N°12 :
Ce joli garçon regardait fort son père
Qui aurait bien fait de consoler sa mère,
Le bon Joseph bien étonné
Des rois qui devaient y aller.
COUPLET N°13 :
Nous, nous devons bien danser une gaillarde
Et chanter en chœur Noël à la guimbarde,
Et puis nous lui baiserons la main
Et lui donnerons treize pains. |
VERSE N°1 :
Come on, come on, fellowmen, did you hear the news?
All throughout Avignon, they say she's so beautiful,
This fifteen year old virgin
Who bore a fine child last night.
VERSE N°2 :
They say he's God the father's child
Who came shivering from her mother's womb,
To free us from hell
And also to defeat Lucifer.
VERSE N°3 :
This new mother gave birth in a stable
On a little hay, o marvelous event!
That God's son should be like in this state,
Without a mattress, without a pillow.
VERSE N°4 :
Come here quickly, hurry up, fellow men,
We're already here to sing/play him an aubade,
We'll say ut re mi fa sol la
If we don't know how to better address him.
VERSE N°5 :
I want to bring him the church organs of Provence;
To tow them, we'll need to struggle.
If we can't draw them along,
We'll put them in a bag.
VERSE N°6 :
Good St Joseph had no headache,
He took his hat off to join in the celebration,
I was sewing his baby cap
Not with wool but with linen.
VERSE N°7 :
The angels of Heaven sing heartily
Shepherds, come soon, you'll see the beautiful face
Of this child who descended
To save the lost world.
VERSE N°8 :
Would there be any soldiers from France
To make mince meat with a hundred spearings
Out of the scoundrel Herod
Who wanted to kill God's son.
VERSE N°9 :
I'll have lily of the valley from the Cairo garden
To make nosegays for the son and his mother,
Jasmine, tulips,
Pink, red and white oleanders.
VERSE N°10 :
But let's remember we must pray to the father
And his sweet child, let's also pray to the mother
That he may give his paradise to us
And also to our good friends.
VERSE N°11 :
I want to go there to ring the bells.
To stride well, we must leave our clogs.
Frances will play the oboe
And Jacques Goy will play timpani.
VERSE N°12 :
This beautiful boy was looking at his father
Who was needed to comfort his mother
Good Joseph was surprised
By the Magi, who felt impelled to come here.
VERSE N°13 :
We should dance a galliard
And sing noël together with a Jew's harp,
Then we'll kiss his hand
And we'll give him thirteen white loaves of bread. |

[Remonter]
* Vague tout pèr escudello / :

- Présentation de cette chanson : Noël n°6.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°0 :
Vague tout per escudelle
Puy que sy fau resiouy,
D'aquelle bello novelle
Questo nuech aven ausi.
REFRIN :
Or venite exultemus
Domino jubilemus ;
Quaquo va ben,
Quen aques ten,
Naysse en nostre terraire
Lou fils de Diou lou paire.
COUBLET N°1 :
Non my fau pas gayre empegne,
Per my faire leou cantar,
Quand sy fay per nostre segne
Non my fau faire prega.
COUBLET N°2 :
Per you intre en talou festo
Que sautille dens mon cor,
Reverdit leve la testo
Per cantar au mie dou cor,
COUBLET N°3 :
La vierge ses desliurade
Anuech dun pichot enfant,
Quesfassara la bugadou
Qu'avye fa lou paire Adan.
COUBLET N°4 :
Lous tres Rey amay ley pastres
Tous iouious an visita
Aquest Enfant, Diou das Astres,
Et de presen lan pourta.
COUBLET N°5 :
Eysso s'accoutre, bregadou,
Nostres affaires van ben,
Lou diable fasie bugadou
May n'eyssugara pas ren.
COUBLET N°6 :
La graciou de nostre seigne
Plou despuy la miege nuech,
May lou mau ten lou constregne
De mangear son pan mau cuech ;
COUBLET N°7 :
Satan metie sus la taulou,
L'homme per pan calendau ;
Eou se trompe, catamiaulou,
Ley den ly faran pas mau.
COUBLET N°8 :
Gramercy, grand Rey de gloiry
Que nous aves deliurat,
Senten pagar lou rigory
De toutey nostres peccas. |
COUBLET N°1 :
Vague tout pèr escudello
Pièi que se fau rejouï,
D'aquelo bello nouvello
Qu'esto niue avèn ausi.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
Noun me fau pas gaire .
COUBLET N°3 :
Pèr iéu, intre en talo fèsto
Que
.
COUBLET N°4 : .
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
Satan metié sus la taulo .
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
Gramaci. |
COBLET N°1 :
Vague tot per escudèla
Puèi que se fau rejoïr
D'aquela bèla novèla
Qu'esta nuèch avèm ausit.
REFRIN :
Òr venite exultemus
Domino jubilemus;
Qu'aquò vai ben
Qu'en aquest temps
Naisse en nòstre terraire
Lo filh de Dieu lo paire.
COBLET N°2 :
Non me fau pas gaire empénher
Per me faire lèu cantar,
Quand se fai per nòstre sénher
Non me fau faire pregar.
COBLET N°3 :
Per ieu, intre en tala fèsta
Que sautilhe dins mon còr ;
Reverdit lèva la tèsta
Per cantar au mièlhs dau còr.
COBLET N°4 :
La vèrge s'es desliurada
Anuèch d'un pichòt enfant,
Qu'esfaçarà la bugada
Qu'aviá fach lo paire Adam.
COBLET N°5 :
Lei tres reis amai lei pastres
Tots joiós an visitat
Aqueste enfant, Dieu deis astres,
E de presents li an portat.
COBLET N°6 :
Aiçò s'acotra, bregada,
Nòstres afaires van ben,
Lo diable fasiá bugada,
Mai n'eissugarà pas ren.
COBLET N°7 :
La gràcia de nòstre sénher
Plòu despuèi la mieja nuèch,
Mai lo mau temps lo constrenhe
De manjar son pan mau cuèch.
COBLET N°8 :
Satan metiá sus la taula
L'òme per pan calendau ;
Eu se trompa, catamiaula !
Lei dents li faràn pas mau.
COBLET N°9 :
Gramercí, grand Rei de glòri,
Que nos avètz deliurats ;
Sentèm pagar lo rigòri
De totei nòstres pecats. |
COUPLET N°1 :
Délions notre escarcelle
Puisqu'il faut se réjouir
De cette bonne nouvelle
Qui est arrivée cette nuit.
REFRAIN :
Or venite exultemus
Domino jubilemus;
Qu'il est plaisant
Qu'au temps présent
Naisse sur notre terre
Le fils de Dieu le père.
COUPLET N°2 :
Il ne faut pas m'en promettre
Pour que je me mette à chanter,
Et pour Jésus notre maître
Je ne me fais pas prier.
COUPLET N°3 :
Je suis dans une telle fête
Que je sautille dans mon cœur ;
REVERDIT lève la tête
Pour chanter de tout son cœur.
COUPLET N°4 :
La vierge a accouché
Cette nuit d'un petit enfant
Qui effacera les dégâts
Qu'avait faits le père Adam.
COUPLET N°5 :
Les trois rois, et aussi les bergers
Tout joyeux, ont visité
Ce bel enfant, Dieu des astres,
Des cadeaux lui ont portés.
COUPLET N°6 :
Mes amis, les bons temps viennent
Et nos affaires vont bien
Le diable faisait des siennes
Mais ne récoltera rien.
COUPLET N°7 :
La grâce du Dieu prodige
Nous protège depuis minuit
Mais le mauvais temps l'oblige
À manger son pain mal cuit.
COUPLET N°8 :
Satan pensait manger vite,
Pour noël, hommes et enfants
Il a tort, la chattemite
Il n'aura pas mal aux dents.
COUPLET N°9 :
Grand merci, grand roi de gloire
Qui nous avez délivrés ;
De nos péchés les déboires
Nous le sentons, sont payés. |
VERSE N°1 :
Let everything be given lavishly
Since we should rejoice
At this good news
We heard last nigh.
CHORUS :
So come, let us exult
In the Lord (and) rejoice;
How good it is
That at this time
Was born in our land
The son of God the father.
VERSE N°2 :
I don't need much urging
To break out in song,
When it's for Our Lord
I don't need much coaxing.
VERSE N°3 :
As for me, I feel so cheerful
That I'm skipping within my heart
Reverdit raises his head
To sing at his best.
VERSE N°4 :
The Virgin has given birth
To a little child last night,
He will clean up the mess
That Father Adam had made.
VERSE N°5 :
The three kings and the shepherds, too,
All cheerful, visited
This child, God of stars,
And they brought him presents.
VERSE N°6 :
This is getting better, countrymen
Our business is going well,
The devil messed it up
But he will wipe (meaning reap) nothing.
VERSE N°7 :
ur Lord's grace
Has been raining down since midnight
But the bad weather forces him (Satan)
To eat his badly-baked bread.
VERSE N°8 :
Satan would put on his table
Man as his Christmas bread;
This mealy-mouth one is wrong:
His teeth won't ache.
VERSE N°9 :
Thank you, great King of Glory,
For having delivered us.
We feel that the fulsomeness of all our sins
Is being redeemed. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)

[Remonter]
* Vautre que sias assembla / Vous qui êtes assemblés :


- Présentation de cette chanson : Noël n°18.
- Paroles et Musique : Écrit à 2 voix, tonal-modal, vers 1580.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Vautres que sias assemblas
Au dondon de la campano
Podez ben vioure en soulas
Mentre que l'infert safano
Siam vengus a sovamen
Canten don segurament
COUBLET N°2 :
Lanfant que vero promes
Ven a tous sauvar la vido
Es nat au bout de nou mes
D'unno vierge tant polido
Que la planeto dau jour
Dello emprunto sa lausour
COUBLET N°3 :
Ainsin nous lavian cantat
Lous profetos de son paire
Ung ange doutre coustat
Descendet non ya pas gaire
Per dire ave maria
Ave plena gratia
COUBLET N°4 :
Per tous caires et canton
Non si vei gue faire festo
Lous uns brandon lou menton
Lous autres clinon la testo
Quand non pouadon plus veillar
Non fan ren gue badallar
COUBLET N°5 :
Nia g'u herodes lou maraud
Que ly fasse tristo mino
Per ly far faire lo saud
De per tout coustat lo mino
Mai contre lou diou viven
Son pouder non vaudra ren
COUBLET N°6 :
Car per miyous juga son tour
As mages fa bonno chiero
Et lous prego qu'au retour
Repasson per sa carriero
Elles senton ben lou fum
Nen veyra pas la couou d'un
COUBLET N°7 :
Per veyre aqueou beau garçon
Fau laissar touto cautello
Car eou es tousieour a mon
Que fay bonno sentinello
Non vouou gue ren de malin
Intre dins son beau jardin |
COUBLET N°1 :
Vautre que sias assembla
Au doundoun de la campano,
Poudès bèn viéure en soulas
Mentre que l'infèr s'afano,
Sian vengu à sauvamen,
Canten dounc jouiousamen.
COUBLET N°2 :
L'enfant que n'èro proumés
Vèn à tous sauva la vido ;
Es na au bout de nòu mes
D'uno Vierge tant poulido
Que la planeto dóu jour
D'elo emprunto sa lusour.
COUBLET N°3 :
Ansin nous l'avien canta
Li proufèto de soun paire ;
Un ange, d'autre coustat,
Descènd, e non i'a pas gaire,
Pèr dire : "Ave Maria,
Ave plèna gratia".
COUBLET N°4 :
Pèr tout caire e cantoun,
Noun
si vèi que faire fèsto,
Lis un brandon lou mentoun,
Lis
autre clinon la tèsto,
Quand noun podon plus veilha,
Noun fan rèn que badailha.
COUBLET N°5 :
N'i'a qu'Erodés, lou maraud,
Que li fague tristo mino ;
Pèr li far faire lou saut
De pèr tout coustat lou mino
;
Mai contro lou Diéu vivènt
Soun poudé noun voudra rèn.
COUBLET N°6 :
Car pèr miéus jouga soun tour
I mage fai bono chièro
E li prego qu'au retour
Repasson pèr carriero.
Eli sènton bèn lou fum,
N'en veira pas la coua d'un.
COUBLET N°7 :
Pèr vèire aquéu bèu garçoun
Fau laissa touto cautèlo,
Car éu n'es toujour amount
Que fai bono sentinello ;
Noun vòu que rèn de malin
Intre dins soun bèu jardin. |
COBLET N°1 :
Vautres que siatz assemblats
Au dondon de la campana,
Podètz ben viure en solaç
Mentre que l'infèrn s'afana.
Siam venguts a sauvament,
Cantèm donc segurament.
COBLET N°2 :
L'enfant que v'èra promés
Ven a tots sauvar la vida.
Es nat au bot de nòu mes
D'una vèrge tan polida
Que la planeta dau jorn
D'ela emprunta sa lusor.
COBLET N°3 :
Ansin nos l'avián cantat
Los profètas de son paire.
Un àngel, d'autre costat,
Descendèt non i a pas gaire
Per dire : "Ave Maria,
Ave plena gratia".
COBLET N°4 :
Per tots caires e cantons,
Non s'i vei que faire fèsta :
Los uns brandan lo menton,
Los autres clinan la tèsta.
Quand non pòdon plus velhar,
Non fan ren que badalhar.
COBLET N°5 :
N'i a qu'Eròdes lo maraud
Que li faga trista mina,
Per li far faire lo saut
De per tots costats lo mina,
Mai contra lo dieu vivent
Son poder non vaudrà ren.
COBLET N°6 :
Car per melhor jogar son torn,
Ai mages fa bòna chièra
E los prèga qu'au retorn
Repassen per sa carrièra.
Eles senton ben lo fum,
Ne veirà pas la coa d'un.
COBLET N°7 :
Per veire aqueu bèu garçon,
Fau laissar tota cautèla
Car eu es totjorn amont
Que fa bòna sentinèla :
Non vòu que ren de malin
Entre dins son bèu jardin. |
COUPLET N°1 :
Vous qui êtes assemblés
Au ding-dong de la cloche,
Vous pouvez bien vivre avec ivresse
Pendant que l'enfer s'affaisse,
Nous sommes venus au sauvetage,
Chantons donc joyeusement.
COUPLET N°2 :
L'enfant qui était promis
Vient à tous sauver la vie ;
Il est né au bout de neuf mois
D'une vierge si jolie
Que la planète du jour
D'elle emprunte sa lueur.
COUPLET N°3 :
Ainsi nous l'avaient chanté
Les prophètes de son père ;
Un ange, de l'autre côté,
Descend, et non il n'y a pas guère,
Pour dire : "Ave Maria,
Ave plèna gratia".
COUPLET N°4 :
En tout coin et cantons,
N
faire fête,
Les uns b le menton,
Les autres inclinent la tête,
Quand ils ne peuvent plus veiller,
Ils ne font rien que bailler.
COUPLET N°5 :
Il n'y a qu'Erodes, le maraud,
Qui leur fit triste mine ;
Pour leur faire le saut
De tout coûter le ;
Mais contre le Dieu vivant
Son pouvoir ne vaudra rien.
COUPLET N°6 :
Car pour mieux jouer son tour
Aux Mages, il fait bonne
chair
Et les prières qu'au retour
Repassent par leurs chemins.
Eux sentent bien la fumée,
Il en verra la queue d'un.
COUPLET N°7 :
Pour voir ce beau garçon,
Il faut laisser toute
Car lui, il est toujours là-haut
Qu'il fait bonne sentinelle ;
Il ne veut que rien de malin
N'entre dans son beau jardin. |
VERSE N°1 :
You who gathered
To the ding dong of the bell,
You can live well relieved
While Hell gets full of hardship.
We've come to salvation,
Let's sing in security.
VERSE N°2 :
The child who was promised to us
Has come to save all our lives.
He was born after nine months
To a virgin so pretty
That the planet of day
Borrows its light from her.
VERSE N°3 :
Thus had told us
His father's prophets.
An Angel from the beyond
Came down not long ago
To say "Ave Maria,
Ave plena gratia".
VERSE N°4 :
In every place and corner,
Only celebrations can be seen.
Some wag their chins,
Some others nod their heads.
When they have trouble staying awake,
They keep yawning..
VERSE N°5 :
Only Herod, the villain,
Loathes him.
To kill him
He's sapping him from all sides,
But against the living god,
His power will be worthless.
VERSE N°6 :
In order to play his trick better,
He feeds the Magi well
And asks them to pass by his street
On their way back.
They know which way the wind is blowing:
He won't even see their shadows.
VERSE N°7 :
To see this beautiful boy,
We can dispense with (fearful) precautions
For he always stands up there"
To keep good watch:
He doesn't want anything malevolent.
To enter his beautiful garden. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- Disque "Volume 2 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance" par les Musiciens de Provence (1974) Arion ARN 40 34 260 Musical Heritage Society MHS 4056
- Disque 45T "Noëls de Notre-Dame des Doms (1580-1610)" par le groupe folklorique d'Avignon et l'Académie provençale des Côtes du Rhône (Ed. Ducretet-Thomson, 1962 > BNF)

[Remonter]
* Venès emé iéu, Guihaumeto / Viens avec moi, Guillaumette :

- Présentation de cette chanson : Noël n°32.
- Paroles et Musique : Composé vers 1580.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Venes venes embe jou guillomette
Veire nostre bon diou,
Nostre bon diou
Ques na dune fillette
Senso fiou
COUBLET N°2 :
Nen mor de frehc dins une paure grange
Car na pas un linsou
Nimay un sou
Per ne compra un lange
Que sie nou
COUBLET N°3 :
You li daray une longue casaque
De bon drap de bureu
Diguet micheau,
Amay une bassaque
Et mon cappeau.
COUBLET N°4 :
You li daray diguet donna Peironne
Mon genti pelisson,
Et de calson,
May quun autre li donne
De causson.
COUBLET N°5 :
Et tu Vidau portaras la boteille
Embe lo gros barrau
Un calendau
Li donnara ta fille
Tout beau cau;
COUBLET N°6 :
Lou gros et gras compaire l'Andredochi
Porte un couchon tout viou
Et un coniou
Per lou bouta a lasti
Per lo fiou.
COUBLET N°7 :
Lou bon Guillot porte din sey besasses
Aforsse fromagons,
Et un jambon,
Une grosse fougasse^
A l'enfanton.
COUBLET N°8 :
Un gros cappon a la gaye^stoufeye
Li donnara martin,
De bon matin,
emb^une fricasseye
de boudin.
COUBLET N°9 :
Margot fara un plen pla de potage
De sabouroux lauzan,
Et puy gran Jean
Ly mettra de fromage
Per l'Enfan
COUBLET N°10 :
Or sus mathieu desplegou tey timbales
Embe lo tamborin,
Faras tintin
Et dansara vidal^
Embe robin.
COUBLET N°11 :
Et Gautaru toucara sey sonailles
Et sey beau cascaveu,
Et bramareau
Dansara lantiquall^
Emy sabeau.
COUBLET N°12 :
Lou gai violon fara brusi tonette
De son polit arquet,
Et guillemet
Fai peta sa musett^
E lou flutet.
COUBLET N°13 :
Tous ensem anaren en cadansse
Veire lou beau garçon,
Au beau garçon^
Offriren nostrey danses
Et canson.
COUBLET N°14 :
Lou pregaren de garda lou terraire
Embe nostre troupeau,
Nostre tropeau,
Et que ly face faire
Pron dagneau. |
COUBLET N°1 :
Venès, venès emé iéu Guihaumeto
Vèire noste bon Diéu,
Noste bon Diéu
Qu'es na d'uno fiheto
Senso fiéu.
COUBLET N°2 :
N'en mort de fre dins uno pauro granjo
Car n'a pas un linçòu,
Ni mai un sòu
Pèr ne croumpa un lange
Que sié nòu.
COUBLET N°3 :
Iéu ié dirai uno longo casaco
De bon
drap de burèu,
Diguè Miquéu,
Emai uno bassaco
E moun capèu.
COUBLET N°4 :
Iéu ié dirai, diguè dono Peirouno,
Moun
E de
Mai qu'un autre ié doune
De
caussoun.
COUBLET N°5 :
E tu, Vidau, pourtaras la boutiho
Emé lou gros barrau,
Un calendau
Ié dounara ta fiho
Tout bèu caud.
COUBLET N°6 :
Lou gros e gras coumpaire
Porto un
E un
Pèr lou bouta à l'asti
Pèr lou fiéu.
COUBLET N°7 :
Lou bon Guihot porto dins si besaço
A forço froumajoun
E un jamboun,
Uno grosso fougasso
À l'enfantoun.
COUBLET N°8 :
Un gros capoun à la gaio-estoufèio
Ié dounara Martin,
De bon matin,
Em'uno fricassèio
De boudin.
COUBLET N°9 :
Margot fara un plen plat de poutage
De sabourous
E pièi grand Jan
Ié metra de froumage
Pèr l'enfant.
COUBLET N°10 :
Or, sus, Matiéu, desplègo ti timbalo,
Emé lou tambourin
Faras tintin,
E dansara Vidau
Emé Roubin.
COUBLET N°11 :
E Gautaru toucara si sounaio
E si bèu cascavèu,
E Bramarèu
Dansara
Em'Isabèu.
COUBLET N°12 :
Lou gai vióuloun fara brusi Touneto
De soun poulit arquet,
E Guihaumet
Fai peta sa museto
E lou flutet.
COUBLET N°13 :
Tous ensèn anaren en cadènci
Vèire lou bèu garçoun,
Au bèu garçoun
Óufriren nòsti danso
E cansoun.
COUBLET N°14 :
Lou pregaren de garda lou terraire
Emé noste troupèu,
Noste troupèu,
E que ié fague faire
Proun d'agnèu. |
COBLET N°1 :
Venètz, venètz ambe ieu Guilhaumeta
Veire nòstre bòn Dieu,
Nòstre bòn Dieu
Qu'es nat d'una filheta
Sensa fieu.
COBLET N°2 :
Ne'n mòrt de freg dins una paura grange
Car n'a pas un linçòu,
Ni mai un sòu
Per ne comprar un lange
Que siá nòu.
COBLET N°3 :
Ieu li darai una lònga casaca
De bòn drap de burèu,
Diguèt Michèu,
E mai una bassaca
E mon capèu.
COBLET N°4 :
Ieu li darai, diguèt dòna Peiròne
Mon gentilh pelisson,
E de calçons,
Mai qu'un autre li dòne
De cauçons.
COBLET N°5 :
E tu, Vidau, portaràs la botelha
Ambe lo gròs barrau,
Un calendau
Li donarà ta filha,
Tot bèu caud.
COBLET N°6 :
Lo gròs e gras compaire l'Andredòchi
Pòrta un cochon tot viu,
E un coniu
Per lo botar a l'asti
Per lo fieu.
COBLET N°7 :
Lo bòn Guilhòt pòrta dins sei besaças
A fòrça fromajons,
E un jambon,
Una gròssa fogassa
A l'enfanton.
COBLET N°8 :
Un gròs capon a la gaia-estofèia
Li donarà Martin,
De bòn matin,
Amb' una fricassèia
De bodin.
COBLET N°9 :
Margòt farà un plen plat de potage,
De savorós lausans,
E puèi grand Joan
Li metrà de fromage
Per l'Enfant.
COBLET N°10 :
Òr sus, Mathieu, desplega tei timbalas
Ambe lo tamborin,
Faràs tintin
E dansarà Vidala
Ambe Robin.
COBLET N°11 :
E Gautarut tocarà sei sonalhas
E sei bèus cascavèus,
E Bramarèu
Dansarà l'anticalha
Amb' Isabèu.
COBLET N°12 :
Lo gai violon farà brusir Toneta
De son polit arquet,
E Guilhaumet
Fai petar sa museta
E lo flutet.
COBLET N°13 :
Tots ensèms anaren en cadança
Veire lo bèu garçon,
Au bèu garçon
Ofrirem nòstrei danças
E cançons.
COBLET N°14 :
Lo pregarem de gardar lo terraire
Ambe nòstre troupèu,
Nòstre tropèu,
E que li fague faire
Pro d'anhèus. |
COUPLET N°1 :
Venez, venez avec moi, Guillaumette
Pour voir notre bon Dieu,
Notre bon Dieu
Qui est né d'une fillette
Loin des cieux.
COUPLET N°2 :
Il meurt de froid dans une pauvre grange
Sans drap ni rien du tout,
Ni même un sou
Pour acheter un lange
Qui soit doux.
COUPLET N°3 :
"Je lui donn'rai une longue casaque
Un drap qui tienne chaud,
Dit le Michaud
Et même une paillasse
Et mon chapeau."
COUPLET N°4 :
"Je lui donnerai, dit la dame Peirone,
Mon joli pelisson
Et des caleçons,
Mais qu'un autre lui donne
Des chaussons."
COUPLET N°5 :
Et toi, Vidal, tu port'ras la bouteille
Et puis le gros tonneau,
Du pain chaud
Lui donnera Mireille
Comm' cadeau.
COUPLET N°6 :
Le gros et gras compère l'Andrédoche
Porte un cochon vivant,
Et un lapin blanc,
Pour le mettre à la broche,
Pour l'enfant.
COUPLET N°7 :
Le bon Guillot porte dans ses besaces
Beaucoup de fromageons,
Et un jambon,
Une grosse fougasse
À l'enfançon.
COUPLET N°8 :
Un gros chapon bien cuit à l'étouffée
Lui donnera Martin,
De bon matin,
Avec une fricassée
De boudin.
COUPLET N°9 :
Margot fera un plein plat de potage,
Des lasagnes et un tian,
Et puis l' grand Jean
Y mettra du fromage
Pour l'enfant.
COUPLET N°10 :
Allons, Mathieu, installe tes timbales,
Avec le tambourin
Tu f'ras tin-tin
Et dans'ront la Vidale
Et Robin.
COUPLET N°11 :
Et Gautaru jouera de ses sonnailles
Et de ses beaux grelots,
Et Bramareau
Dansera l'antiquaille
Avec Isabeau.
COUPLET N°12 :
Du doux violon lui jouera la Toinette
De son joli archet,
Et Guillaumet
Jouera de sa musette
Et l' galoubet.
COUPLET N°13 :
Et tous ensemble nous irons en cadence
Pour voir le beau garçon.
Au beau garçon
Nous offrirons nos danses
Et chansons.
COUPLET N°14 :
Nous le prierons de protéger nos terres
Avec notre troupeau,
Notre troupeau,
Et qu'il lui fasse faire
Plein d'agneaux. |
VERSE N°1 :
"Come, come with me, Guilhaumeta,
To see our good God,
Our good God
Who was born unto a girl
Without a son.
VERSE N°2 :
"He's freezing from cold in a poor barn
Since he has neither a sheet,
Nor a penny
To buy a swaddling cloth
That would be new."
VERSE N°3 :
"I will give him a long shirt
(made of) good frieze fabric,"
Said Michèu,
"And also a straw mattress
And my hat."
VERSE N°4 :
"I'll give him", said Mrs Peiròne,
"My nice fur coat
And leggings
But let someone else give him
Baby boots."
VERSE N°5 :
"And you, Vidau, you'll bring the bottle
And the big cast.
Your daughter will give him
A nicely warm,
Christmas bread.
VERSE N°6 :
"The big, fat fellow Andredòchi
Will bring a live pig
And a rabbit
To spit-roast
For the son.
VERSE N°7 :
"Good Guilhòt will bring in his bags
Many a cheese,
A ham,
A big fougasse
To the little child.
VERSE N°8 :
"Martin will give him
A big, braised capon
With a pudding
Fricassee
In the early morning.
VERSE N°9 :
"Margot will make a dishful of soup,
Delicious lasagna,
Then tall Joan
Will set out some cheese
For the Child.
VERSE N°10 :
"Come on, Matthew, set up your tympani.
With you tambourine,
You'll cling ding ding
And Vidala will dance
With Robin.
VERSE N°11 :
"And Gautaru will ring his sonnailles
And jingle his nice little bells,
And Bramarèu
Will dance the antiquaille
With Isabèu.
VERSE N°12 :
"Toneta will make her merry violin
Hum with her nice, little bow
And Guilleumet
Will play his reed
And his tabor pipe very loud.
VERSE N°13 :
"All together we'll go in step
To see the beautiful boy,
To the beautiful boy
We'll offer our dances
And songs.
VERSE N°14 :
"We'll pray to him to watch the area
With our flock,
Our flock,
And to make it have
Enough lambs." |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cacho-Fiò : chants populaires noëls provençaux" par Henri MAQUET (Ed. Tapenade-Indémo, 2022)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (2009)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Voulès ausi la verita / Vous voulez entendre la vérité :



- Présentation de cette chanson : Noël n°40.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Voules aussi la verita
Dun beau noel quiou vau canta
Chascun lou deou creire, tou lou mond lou sca
Degun nen deou pas doutar.
COUBLET N°2 :
Nesti pas vray que Diou es na
Que ley pastres lan adora
Les Evangèliste St luc et St mathiou
Tous quatre lo dison miou,
COUBLET N°3 :
LEglise et lou viey testamen,
Et ley prophetes d'aqueou tem,
Dison tous ensemble que Jesus lEnfançon
Pagara nostre rançon.
COUBLET N°4 :
Ley sermonaires tous leys an,
Nen van prechan nen van disan cridan,
Que leissen ley vices, tout malheur, ley peca
Nouy daquo ren non se fa.
COUBLET N°5 :
Chascun ven ausi ley noels
Et sermons et ley mottes
puis quand sen retournon apres en leur houstau
nen pensan qu'a faire mau
COUBLET N°6 :
Non suffit pas de creire en Diou
Sathan que nous ly crey ben miou,
Sinon voulen faire seys comandamen
Jamai n'avansaren ren.
COUBLET N°7 :
Fasen lou ben leussen lou mau
Puis quu ne fes mory nous fau,
Que servira donques damassa tan de ben
Non nempourtaren pas ren.
COUBLET N°8 :
Ley bonnes ouvres soulamen
Nous segran au gran jugamen,
Si mourian ô paures embe pecca mortau,
Nostre cas anarie mau.
COUBLET N°9 :
Avignon laisse tey peccas
Tey pompe et tan de traccas,
Si de Diou la gracie tu nen vos accampa,
Laisse laisse tey pecca.
COUBLET N°10 :
Jesus per ta nativita
Donne nous pax et charita
Toutey nostres fautes si ley confessaren
Et plus ni retournaren.
COUBLET N°11 :
Vela mon noel accaba,
Fau faire ben et pau parla,
Si de bon courage ay di la verita,
Non men scaches pa mau gra. |
COUBLET N°1 :
Voulès ausi la verita
D'un bèu nouvè qu'iéu vau canta ?
Chascun lou dèu crèire, tout lou mounde lou
.
COUBLET N°2 :
N'es-ti pas v'rai que Diéu es na ?
Que li pastre l'an adoura ?
Lis
.
COUBLET N°3 :
La .
COUBLET N°4 :
Li sermounaire .
COUBLET N°5 :
Chascun .
COUBLET N°6 :
Noun .
COUBLET N°7 :
Fasen lou bèn, .
COUBLET N°8 :
Li bono obro soulamen
Nous
.
COUBLET N°9 :
Avignoun, .
COUBLET N°10 :
Jèsu, pèr ta nativita,
Dounas-nous pas e carita.
T
.
COUBLET N°11 :
Vaqui moun Nouvè acaba,
Fau faire bèn e
. |
COBLET N°1 :
Volètz ausir la veritat
D'un bèu noel qu'ieu vau cantar ?
Chascun lo deu creire, tot lo monde lo sap,
Degun ne deu pas dobtar.
COBLET N°2 :
N'es-ti- pas vrai que Dieu es nat ?
Que lei pastres l'an adorat ?
Leis Evangelistas Sant Luc e Sant Matieu,
Tots quatre lo dison mièlhs.
COBLET N°3 :
La gleisa e lo vièi testament
E lei profètas d'aqueu temps,
Dison tots ensemble que Jèsus l'enfançon
Pagarà nòstra rançon.
COBLET N°4 :
Lei sermonaires tots leis ans
Ne'n van prechant, ne'n van cridant,
Que laissèm lei vicis, tot malur, lei pecats,
Nos, d'aquò, ren non se fa.
COBLET N°5 :
Chascun ven ausir lei noels
E sermons e lei motets.
Puèi quand se'n retornan après en lor ostau,
Ne'n pensan qu'a faire mau.
COBLET N°6 :
Non suffís pas de creire en Dieu,
Satan que nos li crey ben melhor,
Si non volèm faire sei comandaments,
Jamai n'avançarem ren.
COBLET N°7 :
Fasèm lo ben, laissèm lo mau,
puèi qu'una fes morir nous fau.
Qué servirà doncas d'amassar tant de ben ?
Non n'emportarem pas ren.
COBLET N°8 :
Lei bònas òbras solament
Nos segràn au grand jujament.
Si moriam, o, paures, ambe pecat mortau,
Nòstre cas anariá mau.
COBLET N°9 :
Avinhon, laissa tei pecats,
Tei pompas e tant de tracàs.
Se de Dieu la gràcia tu ne vòls acampar,
Laissa, laissa tei pecats.
COBLET N°10 :
Jèsus per ta nativitat,
Dòna-nos patz e caritat.
Totei nòstrei fautas si lei confessarem
E plus n'i retornarem.
COBLET N°11 :
Veilà mon noel acabat,
Fau faire ben e pauc parlar.
Se de bon coratge ai dich la veritat,
Non me'n saches pas mau grat. |
COUPLET N°1 :
Voulez-vous entendre la vérité
D'un beau noël que je vais chanter ?
Chacun doit le croire, tout le monde le sait,
Personne ne doit en douter.
COUPLET N°2 :
N'est-il pas vrai que Dieu est né ?
Que les bergers l'ont adoré ?
Les évangélistes Saint Luc et Saint Matthieu,
Tous les quatre le disent mieux.
COUPLET N°3 :
L'église et le vieux testament
Et les prophètes de ce temps
Disent tous ensemble que le petit enfant Jésus
Va payer notre rançon.
COUPLET N°4 :
Les prédicateurs, tous les ans,
S'en vont prêchant, s'en vont criant
Que nous laissions vices, le malheur, les péchés,
Mais de tout ça rien n'est fait.
COUPLET N°5 :
Tous viennent écouter les chansons,
Motets et noëls et les sermons.
Puis quand ils retournent sous le toit familial,
Ils ne pensent qu'à faire le mal.
COUPLET N°6 :
De croire en Dieu ne suffit pas,
Bien mieux que nous, Satan y croit.
Car si à ses ordres nous n'obéissons
Jamais nous n'avancerons.
COUPLET N°7 :
Faisons le bien, laissons le mal,
Car nous mourrons tous un jour c'est fatal.
À quoi nous servira d'amasser tant de biens ?
Puisque nous n'emport'rons rien.
COUPLET N°8 :
Les bonnes œuvres seulement
Nous suivront au grand jugement.
Si nous mourions, hélas, en péché mortel,
Notre sort serait cruel.
COUPLET N°9 :
Avignon, laisse tes péchés,
Tes pompes et ta vanité.
Si, de Dieu, la grâce, tu veux bien trouver,
Laisse, laisse tes péchés.
COUPLET N°10 :
Jésus, pour ta nativité,
Donne-nous paix et charité.
Toutes nos fautes nous les confesserons
Et plus n'y retournerons.
COUPLET N°11 :
Voilà mon noël achevé,
Il faut faire bien et peu parler.
Si de bon courage j'ai dit la vérité,
Ne m'en sache pas mal gré. |
VERSE N°1 :
Do you want to hear the truth
Of a fine noel I'm going to sing?
Everyone should believe it, everybody knows it,
Nobody shouldn't doubt it.
VERSE N°2 :
Isn't it true that God was born?
That the shepherds adored him?
The Evangelists, Saint Luke and Saint Matthew,
All four of them say so better.
VERSE N°3 :
The church and the Old Testament
And the prophets from that time,
Say, all together, that Child Jesus
Will pay our ramson.
VERSE N°4 :
The preachers, every year,
Go preaching, go shouting
For us to leave vices, all woes, sins.
We don't do any of this.
VERSE N°5 :
Everyone comes to hear the noels,
The sermons and motets.
Then, when they go back home,
They think only of doing evil.
VERSE N°6 :
To believe in God is not enough;
Even Satan believes in him better than we do.
If we don't want to do as he commands
We'll never progress.
VERSE N°7 :
Let's do good, let's abandon evil
For we all must die some day
What use then to gather so many goods?
We'll take nothing with us.
VERSE N°8 :
Only our good works
Will follow us to the great judgement.
If we, the wretched, died in mortal sin,
Our case would be bad.
VERSE N°9 :
Avignon, leave off your sins,
Your vanities and so many worries.
If you want to reap God's grace,
Leave, leave off your sins.
VERSE N°10 :
Jesus, for thy birth,
Give us peace and charity.
All our faults we'll confess
And will never repeat them.
VERSE N°11 :
Lo, my noel is over
We must do well and talk little.
If with good courage I spoke the truth,
Don't hold it against me. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- CD "Wayting for Christmas" par The Troubadours (Ed. Riverrun Records, 2002)
- CD "Natale in Provenza" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- CD "Noël en Provence - Christmas in Provence" par l'Ensemble Jehan de Channey (Ed. Frémeaux, 1990 > 2002)

[Remonter]
* Voulès ausi uno nouvello / Vous voulez entendre une nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Noël n°23.
- Paroles et Musique : Composé entre 1570 et 1610.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Voules ausi uno nouvello
Quaro man dich per vostre ben
Dins un estable uno pioucello
A fach un diou en Bethleem
REFRIN :
Anen donc leuou vers lestable courren
Vonte lou vent souflo, souflo, souflo ben
Pourten quauquo causo
Car non a pas ren
COUBLET N°2 :
Jehan guilhot matiou mon conpaire
Voules pas que quiten laver
Per lanar veyre lou fau fayre
Et saquitar de son dever
COUBLET N°3 :
Margot de dintre sa paniero
Pourtara duous & froumagou
You portaray de ma feniero
A lase de aillo un barriou
COUBLET N°4 :
Ay aussi dire que la maire
Et mai lenfant son mau louias
Car ello la fach en un caire
De dins la Crupio dun jas
COUBLET N°5 :
Dison que ley reys e ley pastres
Per lana veire an tout quitat
Lo ceou la terro & tous les astres
Lian tous jurat fidelitat |
COUBLET N°1 :
V.
REFRIN :
Anen dounc lèu vers l'estable, couren
Ounte lou vènt boufo, boufo, boufo bèn ;
P
.
COUBLET N°2 :
Jan G.
COUBLET N°3 :
Margot de dintre sa paniero
Pourtara
.
COUBLET N°4 :
Ai ausi dire que la maire
E mai l'enfant soun mau louja
Car elo l'a fach en un caire
Dedins la
.
COUBLET N°5 :
Dison que li rèi e li pastre
Pèr i'ana vèire, an tout quita :
Lou cèu, la terro e tous lis astre
I'an tous jura fidelita. |
COBLET N°1 :
Volètz ausir una novèla
Qu'ara m'an dich per vòstre ben ?
Dins un estable una piucèla
A fach un dieu en Betelèm.
REFRIN :
Anèm donc lèu vers l'estable, corrèm,
Vònte lo vent sofla, sofla, sofla ben,
Portèm quauqua causa
Car non a pas ren.
COBLET N°2 :
Joan, Guilhòt, Matieu mon compaire,
Volètz pas que quitèm l'aver
Per l'anar veire, lo fau faire
E s'aquitar de son dever.
COBLET N°3 :
Margòt, de dintre sa panièra
Portarà d'uòus e fromajons.
Ieu portarai de ma fenièra
A l'ase, de palha, un barrilhon.
COBLET N°4 :
Ai ausit dire que la maire
E mai l'enfant son mau lojats,
Car ela l'a fach en un caire
Dedins la grèpia d'un jaç.
COBLET N°5 :
Dison que lei reis e lei pastres
Per l'anar veire an tot quitat.
Lo cèu, la tèrra e tots leis astres
Li an tots jurat fidelitat. |
COUPLET N°1 :
Voulez-vous entendre une nouvelle
Qu'on vient de me dir' pour votre bien ?
Dans une étable, une pucelle
A fait un dieu à Bethléem.
REFRAIN :
Allons donc vite vers l'étable, courons
Où le vent souffle, souffle pour de bon.
Il n'a rien à s' mettre
Nous lui en port'rons.
COUPLET N°2 :
Joan, Guillot, Mathieu mon compère,
N' quitt'rons-nous pas nos troupeaux ?
Pour aller l' voir, il faut le faire,
C'est un devoir, partons tantôt.
COUPLET N°3 :
Margot, dans sa grande panière,
Port'ra des fromages et des œufs.
Je porterai une balle entière
De paill' pour l'âne qui est bien vieux.
COUPLET N°4 :
J'ai entendu dir' que la mère
Est mal logée, l'enfant aussi,
Car elle l'a fait, quelle misère,
Dans la crèche d'un' bergerie.
COUPLET N°5 :
On dit que les rois et les pâtres,
Pour l'aller voir, ont tout quitté.
Le ciel, la terre et tous les astres
Lui ont tous juré fidélité. |
VERSE N°1 :
Do you want to hear the news
That I've just been told for your good?
In a stable, a virgin
Bore a god in Bethlehem.
CHORUS :
Let's hurry, let's run towards the stable
Where the wind blows, blows, blows strongly.
Let's bring something,
For he has nothing.
VERSE N°2 :
Joan, Guilhòt, Matieu my fellow,
Don't you want us to leave our herds?
To go see him and fulfill our duty,
We must do so.
VERSE N°3 :
In her basket, Margot
Will bring eggs and cheeses;
I will bring, from my hay barn,
A bale of straw for the donkey.
VERSE N°4 :
I heard it said that the mother
And her child are poorly lodged.
As she bore him in a corner,
In the manger of a sheep barn.
VERSE N°5 :
They said that the kings and shepherds
Left everything to go to see him.
The sky, the earth and all the stars
All swore him fidelity. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noël en Provence - Christmas in Provence" par l'Ensemble Jehan de Channey (Ed. Frémeaux, 1990 > 2002)

[Remonter]
II) Noëls en supplément : 1653 à 1656
* Ai lou grand plesi / J'ai grand plaisir :

- Présentation de cette chanson : Noël n°7.
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Hay lou gran plesi
Ubres l'oureille si voules ousi
Paire maire sorre fraire
Ouzes don canta lou biou
Canto miou qu'un roussignou
Dien que nostre segne ven
En betleem
Per nous donna son ben
Lou bon affaire
Venes leou leou leou l'ouzi
ay lou lou lou gran plesi
Ubres l'oureille… ay lou lou lou gran plesi.
COUBLET N°2 :
lase lase que lenten
ly fa pron veire queou es ben conten
pren sa batto
sey sabato,
eou se vioute per lou sou
et ven pouly comm^un sou,
se levo s'aproche leou dou biou
tan beau,
ly baiso lou museou
et puy lou gratto
ly fa veire quez conten
la la la lase que l'enten
ly fa pron veire … la la la lase que l'enten
COUBLET N°3 :
se se se se vous uzias
lou biou et lase creze que ririas
ubron sa gorgin gorgasse
et son gouzie raspaillous
et puy canton toutey dous,
lase crido comm'un sour
bramo tousiour,
lou biou pezan et lour,
canto la basso
eu creze ben que ririas
se lou lou lou uzias.
lo biou et lase crese… se lou lou lou uzias |
COUBLET N°1 :
Ai, lou grand plesi,
Oubres l'auriho se voules ausi,
Paire, maire, sòrre, fraire,
Auses dounc canta lou biòu,
Canto miéu qu'un roussignou ;
Disèn que noste segne vèn
En Betelèn
Pèr nous douna soun bèn
La bono afaire
Venes lèu lèu lèu l'ausi,
Ai lou lou lou grand plesi
Oubres l'auriho… ai lou lou lou grand plesi.
COUBLET N°2 :
L'ase, l'ase que l'entènd,
Li fa proun vèire qu'èu es bèn countènt.
Prèn sa bato
Si sabato,
Èu se vioute pèr lou sòu
E vèn poulit coum'un sòu,
Se levo, s'aprocho lèu dóu biòu
tant bèu,
Li baiso lou musèu
E pièi lou grato,
Li fa vèire qu'es countènt,
La la la, l'ase que l'entènd
Li fa proun vèire… la la la, l'ase que l'entènd.
COUBLET N°3 :
Se se se se vous ausias
Lou biòu e l'ase, crese que ririas ;
Ubron sa gorgin gorgasso
E suon gousié raspaillous
E pièi canton tóuti dous,
L'ase crido coum'un sourd,
Bramo toujour,
Lou biòu pesant e lourd,
Canto la basso
Iéu crese bèn que ririas
Se lou lou lou ausias.
Lou biòu e l'ase crese… se lou lou lou uzias. |
COBLET N°1 :
Ai, lo grand plesir,
Ubrètz l'aurelha si volètz ausir,
Paire, maire, sòrre, fraire,
Ausètz donc cantar lo buòu,
Canta melhor qu'un rossinhòu.
Dien que nòstre sénher ven
En Betleem
Per nos donar sòn ben
Lo bòn afaire.
Venètz lèu lèu lèu l'ausir,
Ai lo lo lo grand plesir
Ubrètz l'aurelha …ai lo lo lo grand plesir.
COBLET N°2 :
L'ase l'ase que l'enten
Li fa pron veire qu'èu es ben content
Pren sa bata
Seys sabatas,
Èu se vioute per lo sòu
E ven poli còme un sòu,
Se leva s'apròcha lèu
Dau buòu tan bèu,
Li baisa lo musèu
E puèi lo grata
Li fa veire qu'es content
L'a l'a l'a l'ase que l'enten
Li fa pron veire…. l'ase que l'entend.
COBLET N°3 :
Se se se se vos ausiatz
Lo buòu e l'ase crèse que ritiatz ;
Ubron sa gorga en gorgassa
E son gosièr raspalhós
E puèi cantan totei dos,
L'ase crida còma un sord,
Brama totjorn,
Lo buòu pesant e lord,
Canta la bassa
Ieu crèse ben que ririatz
Se lo lo lo ausiatz.
Lo buòu e l'ase que ririatz... se lo lo lo ausiatz. |
COUPLET N°1 :
Ah, le grand plaisir,
Ouvrez l'oreille si vous voulez ouïr,
Père, mère, sœur, frère,
Écoutez le bœuf chanter,
Il chant' mieux qu'un rossignol ;
On dit que notr' Seigneur vient
À Bethléem
Pour nous donner son bien,
La bonne affaire.
Venez vit', vit', vit' l'ouïr,
Ah, le, le, le grand plaisir
Ouvrez l'oreille… . ah, le, le, le grand plaisir.
COUPLET N°2 :
L'âne, l'âne qui l'entend
Lui fait bien voir qu'il est bien content.
Il se tâte,
Puis s' débâte,
Il se roule un peu partout
Et d'vient joli comme un sou,
Il se lève, s'approch' bientôt
Du bœuf si beau,
Lui embrasse le museau
Et puis le gratte,
Il fait voir qu'il est content,
L'â-, l'â-, l'â-, l'âne qui l'entend
Lui fait bien voir…. l'â-, l'â-, l'â-, l'âne qui l'entend.
COUPLET N°3 :
Si, si, si, si vous entendiez
Le bœuf et l'âne, j' crois qu' vous ririez ;
Ils baillent et se mettent en place
Ouvr'ent leur grand gosier râpeux
E puis ils chantent tous deux,
L'âne crie comme un sourd,
Il crie toujours,
Le bœuf pesant et lourd
Chante la basse.
Je crois bien que vous ririez
Si vous les, les, les entendiez
Le bœuf et l'âne…. si vous les, les, les entendiez. |
VERSE N°1 :
Ah, the great pleasure,
Open your ears if you want to hear,
Father, mother, sister, brother,
Do hear the ox sing,
He sings better than a nightingale.
They say that our Lord comes
To Bethlehem
To give us his treasure,
What a good bargain.
Come soon, soon, soon to hear him,
Ah, the, the, the great pleasure.
Open your ears if… Ah, the, the, the great pleasure.
VERSE N°2 :
The ass, the ass that hears him
Shows him well that he's very happy.
He grabs his hooves,
His cloven feet,
He rolls on the floor
And comes out as pretty as a coin,
He stands up, soon gets near
The ox so fine,
He kisses his muzzle
Then scratches him,
He shows him that he's happy,
The, the, the, the ass that hears him
Shows him well that… the, the, the, the ass that hears him.
VERSE N°3 :
If, if, if, if you heard
The ox and the ass, I think you'd laugh;
They open their mouths very wide
And their rough throats
And the two of them sing;
The ass shouts like a deaf man,
He keeps yelling,
The bulky and heavy ox
Sings the bass.
I think that you'd laugh
If you heard them, them, them,
The ox and the ass…. if you heard them, them, them. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)

[Remonter]
* Courrès, bregado / Courrez la troupe :




- Présentation de cette chanson : Ce chant fait partie des noëls supplémentaires écrits entre 1653 et 1656 : noël n°3. Sûrement un des noëls de NDDD les plus célèbres car la mélodie a été médiatisée par le groupe breton Tri Yann dans les années 1970. Il est vif et entraînant, sur un rythme binaire dansant et répétitif.
- Paroles et Musique : Vers 1653, Sauvaire INTERMET (1573-1657).
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
CCourres bregado,
Veires lenfan
Embe l'acouchado
Tousiour en dansan
En courren
En sauten
Venes venes leou
REFRIN : (bis)
Sian foarre de la miseri
Et Satan es ou paneou
COUBLET N°2 :
Pastres pastressos
Et pastrillons
En grande allegresso
Dien mille cansons
A l'enfant
Tout puissan.
Venes venes leou
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Dins la bancasso
Ley rostissur
Lardon forso casso
Per trata segur
Lou peti
Tan genti
Venes venes leou
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Varles chambrieros
Et marmitons
Van per bouscatieros
Cerca de tisons
Cache fuech
Per far fuech
Venes venes leou
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
L'espissario
Tous ley drapiers
Porton a Marie
Forso draparie
Per vesti
Lou peti
Venes venes leou
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Toute la ville
En generau
Ly van a la filo
E dison --
Sian souvas
Dey peccas,
Venes venes leou
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
Courrès, bregado,
Veirés l'enfant
Emé l'acouchado,
Toujour en sautant (en cantant),
En courrènt,
En sautènt,
Venès, venès lèu...
REFRIN : (bis)
Sian foro de la misèri
E Satan es au panèu !
COUBLET N°2 :
Pastre, pastresso
E pastrihoun,
En grand' alegresso,
Disèn de cansoun
À l'enfant
Tout-puissant.
Venès, venès lèu...
AU REFRIN
COUBLET N°3 (optionnel) :
Dins la Bancasso
Li roustissur
Lardon forço casso
Pèr trata segur
Lou petit
Tout genti.
Venès, venès lèu...
AU REFRIN
COUBLET N°4 (optionnel) :
Varlet, chambriero
E marmitoun,
Van pèr bouscatiero
Cerca de tisoun,
Cachofiò
Pèr far fiò.
Venès, venès lèu...
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
L'Espessarìo
Tous li drapié,
Forço draparìo,
Porton à Jóusè,
Pèr vesti
Lou petit.
Venès, venès lèu...
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Touto la vilo,
En generau,
Li van à la filo
E dison bèn aut :
"Sian sauva
Di pecat !".
Venès, venès lèu...
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
Corrètz, bregada,
Veiretz l'enfant
Embe l'acochada,
Totjorn en dançant,
En corrent,
En sautent.
Venètz, venètz lèu...
REFRIN : (bis)
Siam fòra de la misèria
E Satan es au panèu !
COBLET N°2 :
Pastres, pastressas
E pastrilhons,
En granda alegressa,
Dien mila cançons
A l'enfant
Tot puissant.
Venètz, venètz lèu...
AU REFRIN
COBLET N°3 :
Dins la Bancassa,
Lei rostissurs
Lardan fòrça caça
Per tratar segur
Lo petit
Tant gentil.
Venètz, venètz lèu...
AU REFRIN
COBLET N°4 :
Varlets, chambrièras
E marmitons
Van per boscatièras
Cercar de tisons,
Cacha fuòc
Per far fuòc.
Venètz, venètz lèu...
AU REFRIN
COBLET N°5 :
L'Especiariá,
Tots lei drapièrs
Pòrtan a Maria
Fòrça draparia
Per vestir
Lo petit.
Venètz, venètz lèu...
AU REFRIN
COBLET N°6 :
Tota la vila
En generau
Li van a la fila
E dison ben naut
Siam sauvats
Dei pecats.
Venètz, venètz lèu...
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Courrez, la troupe,
Vous verrez l'enfant
Avec l'accouchée,
Toujours en sautant (en chantant),
En courrant,
En sautant
Venez, venez vite...
REFRAIN :
Nous sommes en dehors de la misère
Et Satan est au panier ! (dans la nasse, en prison)
COUPLET N°2 :
Bergers, bergères
Et jeunes pâtres,
En grande allégresse
Disent des chansons
À l'enfant
Tout-puissant.
Venez, venez vite...
AU REFRAIN
COUPLET N°3 (optionnel) :
Dans la rue de la Bancasse, (rue d'Avignon)
Les rôtisseurs (ou grivèleries)
Lardent bien leur chasse (beaucoup de poêlons)
Pour traiter bien sûr (pour nourrir de bon coeur)
Le petit
Tout gentil.
Venez, venez vite...
AU REFRAIN
COUPLET N°4 (optionnel) :
Valets, femmes de chambre
Et apprentis cuistots,
Vont voir la femme du bûcheron
Pour chercher du tison,
La bûche de Noël
Pour faire le feu.
Venez, venez vite...
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Rue de l'épicerie, (ancienne rue des marchands en Avignon)
Tous les drapiers,
Beaucoup de draps,
Portent à Joseph
Pour vêtir
Le petit.
Venez, venez vite...
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Toute la ville
En général,
Y vont à la file
Et disent bien haut :
"Nous sommes sauvés
Des péchés".
Venez, venez vite...
AU REFRAIN |
COUPLET N°1 :
Run, countrymen,
You'll see the child
With the new mother,
Always dancing,
Running,
Jumping.
Come, come quickly...
CHORUS :
We're free from wretchedness
And Satan is in the trap!
COUPLET N°2 :
Shepherds, shepherdesses
And young shepherds,
In great joy
Sing a thousand songs
To the almighty
Child.
Come, come quickly...
CHORUS
COUPLET N°3 (optionnel) :
In Bancassa Street,
The broilers
Lard much game
To treat, for sure,
To the little one
So nice.
Come, come quickly...
CHORUS
COUPLET N°4 (optionnel) :
Servants, chambermaids
And kitchen-boys
Go to the woodsheds
To fetch logs
[And a] Yule log
To make some fire.
Come, come quickly...
CHORUS
COUPLET N°5 :
[All of] Grocery Street,
All the drapers
Bring to Mary
Much cloth
To dress
The child.
Come, come quickly...
CHORUS
COUPLET N°6 :
All the town
In general
Goes there in a line
And says quite loud :
"We're saved
From sin."
Come, come quickly...
CHORUS |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls Provençaux" par Leï Bramaïre (Ed. Coda Musique, 2018)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (2009)
- CD "Wayting for Christmas" par The Troubadours (Ed. Riverrun Records, 2002)
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)
-
"Princes qu'en mains tenez" premier titre dans le disque "La découverte ou l'ignorance" (1976) du groupe Tri Yann

[Remonter]
* Digas un pau, fraire Michèu / Dis un peu, frère Michel :

- Présentation de cette chanson : Noël n°6.
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Digas un pau fraire micheou
Que dis vostre armagna nouveou
Di qu'a l'oustau de rencureou
Es lougea lou grand diou dou ceou
Non lia que traus et trapes
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Quan n'ourie gis de capo
Lou grand diou yes dedin
Lou grand diou yes dedin
COUBLET N°2 :
Si lou fiou de diou ero na
Satan sarie ben estonna
D'aco non n'en fou plus douta
L'armagna dis la verita
Couragi bon couragi
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Anen li rendre homagi
Metten nous en camin
Metten nous en camin |
COUBLET N°1 :
Digas un pau, fraire Miquéu,
Que dis voste
.
COUBLET N°2 :
Se lou fiéu de Diéu èro na,
Satan sarié bèn estouna
D'acò noun n'en fau plus douta,
L'
. |
COBLET N°1 :
Digatz un pauc, fraire Michèu,
Qué ditz vòstre armanhac novèu ?
Ditz qu'a l'ostal de Rencurèu,
Es lojat lo grand Dieu dau cèu.
Non l'i a que traucs e trapas
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Quand n'auriá ges de capa,
Lo grand Dieu i es dedins,
Lo grand Dieu i es dedins.
COBLET N°2 :
Si lo fieu de Dieu era nat,
Satan seriá ben estonat
D'aquò non ne fau plus dobtar,
L'armanhac ditz la veritat.
Coratge, bòn coratge,
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Anèm li rendre omatge,
Metèm-nos en camin,
Metèm-nos en camin. |
COUPLET N°1 :
Dites un peu, frère Michel,
Que dit votre almanach nouvel ?
Il a dit que chez Rencurèl
Est logé le grand Dieu du ciel.
Il n'y a que trous et trappes,
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Qu'il ait ou non une cape,
Le grand Dieu y est dedans,
Le grand Dieu y est dedans.
COUPLET N°2 :
Si le fils de Dieu était né
Satan serait bien étonné,
De ceci il n' faut plus douter,
L'almanach dit la vérité.
Courage, bon courage,
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Allons lui rendre hommage,
Mettons-nous en chemin,
Mettons-nous en chemin. |
VERSE N°1 :
Tell me a word, Brother Michael,
What does your new almanac say?
It says that at Rencurèu's house,
The great God from heaven is accommodated.
There're only holes and traps
Tin tin fa la la
Tintin tin tin,
Even though he might have no cape
The great God is in there,
The great God is in there.
VERSE N°2 :
If the son of God was born,
Satan would be quite surprised.
We must doubt this no more,
The almanac tells the truth.
Have heart, cheer up
Tin tin fa la la
Tintin tin tin
Let's go to pay him tribute,
Let's get started,
Let's get started. |
Discographie / Enregistrements :
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Lou paure Satan es blet / Le pauvre Satan est blème :






- Présentation de cette chanson : Noël n°9.
- Paroles et Musique : Écrit vers 1654.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Lou paure Satan es blet
S'en va cuehct comm'un poulet
Mourra de la macaduro
Turo luro luro
Mourra de la macaduro
Lan tan turo luro luro
COUBLET N°2 :
L'enfant que n'es arribat
L'a quasi commo crebat
L'a mes en pauro posturo
Turo luro luro
Parestra plus qu'en pinturo
Lan tan turo luro luro
COUBLET N°3 :
Fasie trop lou suffisen
Disie que non cregnie ren
May aquesto cachaduro
Turo luro luro
L'ya bailla de tablaturo
Lan tan turo luro luro
COUBLET N°4 :
Eou fasie lou gran seignour
Se disie diable dhonnour
A mordu une pomme dure
Turo luro luro
D'une pomme mau maduro
Lan tan turo luro luro
COUBLET N°5 :
May diou que lou cogney ben
Et que sau que non vou ren
Ven prendre nostro naturo
Turo luro luro
Per repara aquello iniuro
Lan tan turo luro luro |
COUBLET N°1 :
Lou paure satan es blet
S’en va cuech coum’ un poulet
Mourra de la macaduro,
Turo luro luro,
Mourra de la macaduro.
COUBLET N°2 :
L’enfant que n’es arriba
L’a quasi coumo creba
L’a mes en pauro posturo,
Turo-luro-luro,
Pareira plus qu’en pinturo.
COUBLET N°3 :
Fasié trop lou suffisènt
Disié que noun cregnié rèn,
Mai aquesto macaduro,
Turo-luro-luro,
Li a balha de tablaturo.
COUBLET N°4 :
Eù fasié lou grand segnour
Se disié diablé d’ounour,
A mourdu’no poumo duro,
Turo-luro-luro,
Uno poumo noun maduro.
COUBLET N°5 :
Mai Diéu que lou counèis bèn
E que saup que noun vau rèn
Vèn prendre nostro naturo,
Turo-luro-luro,
Pèr repara ‘quelo injuro. |
COBLET N°1 :
Lo paure Satan es blet
Se'n va cuèch coma un polet,
Morrà de la macadura,
Tura lura lura,
Morrà de la macadura,
Lan tan tura lura lura.
COBLET N°2 :
L'enfant que n'es arribat
L'a quasi coma crebat
L'a mes en paura postura
Tura lura lura,
Pareitrà plus qu'en pintura,
Lan tan tura lura lura.
COBLET N°3 :
Fasiá tròp lo sufisent
Disiá que non crenhiá ren
Mai aquesta cachadura,
Tura lura lura
Li a balhat de tablatura,
Lan tan tura lura lura.
COBLET N°4 :
Eu fasiá lo grand senhor,
Se disiá diable d'onor,
A mordut una poma dura,
Tura lura lura
D'una poma mau madura,
Lan tan tura lura lura.
COBLET N°5 :
Mai Dieu que lo coneis ben
E que sap que non vau ren
Ven prendre nòstra natura,
Tura lura lura
Per reparar aquela injura
Lan tan tura lura lura. |
COUPLET N°1 :
Le pauvre Satan est blème,
Il s'en va comme un poulet,
Il mourra d' la meurtrissure,
Ture-lure-lure,
Il mourra d' la meurtrissure,
Lan-tan-ture-lure-lure.
COUPLET N°2 :
L'enfant qui est arrivé,
L'a quasiment fait crevé,
L'a mis en mauvaise posture,
Ture-lure-lure,
Il n' paraîtra qu'en peinture,
Lan-tan-ture-lure-lure.
COUPLET N°3 :
Il faisait trop le malin,
Disait qu'il ne craignait rien,
Mais ce coup dans la figure,
Ture-lure-lure,
Lui a donné d' la tablature,
Lan tan ture lure lure.
COUPLET N°4 :
Il faisait le grand seigneur,
Il s' disait diable d'honneur,
A mordu une pomme dure,
Ture-lure-lure,
Une pomme trop peu mûre,
Lan tan ture lure lure.
COUPLET N°5 :
Mais Dieu qui le connaît bien
Et qui sait qu'il ne vaut rien
Vient prendre notre nature,
Ture-lure-lure,
Pour réparer cette injure
Lan tan ture lure lure. |
VERSE N°1 :
Poor Satan is drained,
He's cooked like a chicken,
He'll die from the wound,
Turo luro luro,
He'll die from the bruise
Lan tan turo luro luro.
VERSE N°2 :
The child who's just arrived
Nearly killed him,
He put him in poor situation,
Turo luro luro,
He'll appear only in paintings,
Lan tan turo luro luro.
VERSE N°3 :
He was being too self-important,
He was saying he feared nothing
But this blow
Turo luro luro,
Has given him some trouble
Lan tan turo luro luro.
VERSE N°4 :
He was acting as a great lord,
He called himself devil of honor,
He bit a hard apple
Turo luro luro,
An ill ripened apple,
Lan tan turo luro luro.
VERSE N°5 :
But God who knows him well
And knows that he's worthless
Comes to assume our nature,
Turo luro luro,
To mend this insult,
Lan tan turo luro luro. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls Provençaux" par Leï Bramaïre (Ed. Coda Musique, 2018)
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- CD "A La Via ! (Street music from the 13th to the 16th century)" par Strada et Ensemble Anonymous (Ed. Analekta, 1995)
- Disque 33T "Cançons dei festas provençalas" par Mont-Jòia (Ed. Le Chant du Monde, 1978)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* Pople rejouisses-vous / Peuple, réjouissez-vous :

- Présentation de cette chanson : Noël n°10.
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Pople reiouissez vous
Lou tems es doux
Mettes vous tous a ginoux
Adoras lou messie
Jesus fils de marie
COUBLET N°2 :
Es din ley presicadous
Courren ly tous
Per souva ley peccadous
Es nat dessus la paille
Entre quatre muraillo.
COUBLET N°3 :
A chousi per son palay
L'ostau d'un ay
Anas y senso dilay
Embe vostey timbalos
Touca ley martingalos
COUBLET N°4 :
Canten tous ioyosamen
Mon souvamen
Deou prendre son alimen
Dins l'adorable hostie
Iesus fils de marie |
COUBLET N°1 :
Pople
Lou tèms es doux
M
Adouras lou
Jè
.
COUBLET N°2 :
Es dins li
C
Pèr sauva li pecadou
Es na dessus la paio
Entre quatre muraio.
COUBLET N°3 :
A chausi pèr soun palai
L'oustau d'un
Anas
Emé vosti timbalo
Touca li martingalo.
COUBLET N°4 :
Ca
Moun
Déu prendre soun
Dins l'adourable
Jè
. |
COBLET N°1 :
Pòble, rejoïssètz-vos,
Lo temps es doç.
Metètz-vos tots a genolhs,
Adoratz lo messia,
Jèsus, filh de Maria.
COBLET N°2 :
Es dins lei Presicadors,
Corrèm-li tots.
Per sauvar lei pecadors,
Es nat dessús la palha
Entre quatre muralhas.
COBLET N°3 :
A chausit per son palais
L'ostau d'un ai.
Anatz-i sensa delai
Ambe vòstei timbalas,
Tocar lei martingalas.
COBLET N°4 :
Cantèm tots joiosament.
Mon sauvament
Deu prendre son aliment
Dins l'adorabla ostia:
Jèsus, filh de Maria. |
COUPLET N°1 :
Peuple, réjouissez-vous,
Le temps est doux.
Mettez-vous tous à genoux,
Adorez le messi-e,
Jésus, fils de Mari-e.
COUPLET N°2 :
Il est aux Prédicateurs
Courons sans peur.
Pour sauver tous les pécheurs,
Il est né sur la paille
Entre quatre murailles.
COUPLET N°3 :
Il a choisi pour palais
Un vieux maset.
Allez-y donc sans délai.
Emportez vos timbales,
Pour jouer les martingales.
COUPLET N°4 :
Tous, joyeusement chantons !
Ma salvation
Se nourrit avec passion
Dans l'adorable hosti-e,
Jésus, fils de Mari-e. . |
VERSE N°1 :
People, rejoice,
The time is pleasant.
Kneel down all,
Adore the messiah,
Jesus, Mary's son.
VERSE N°2 :
He's at the Preachers',
Let's all run there.
To save the sinners,
He was born on straw
Between four [stone] walls..
VERSE N°3 :
He choses for his palace
The house of an ass.
Go there without delay
With your tympani
To play the martingales.
VERSE N°4 :
Let's all sing cheerfully.
My salvation
Must take its nourishment
In the adorable host/wafer
Jesus, son of Mary. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noël en Provence - Christmas in Provence" par l'Ensemble Jehan de Channey (Ed. Frémeaux, 1990 > 2002)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)

[Remonter]
* A /e :

- Présentation de cette chanson : Noël n°.
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 : .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COUBLET N°1 : .
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COBLET N°1 : .
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
.
COBLET N°9 :
. |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
.
COUPLET N°9 :
.
COUPLET N°10 :
. |
VERSE N°1 :
.
CHORUS :
.
VERSE N°2 :
.
VERSE N°3 :
.
VERSE N°4 :
.
VERSE N°5 :
.
VERSE N°6 :
.
VERSE N°7 :
.
VERSE N°8 :
.
VERSE N°9 :
.
VERSE N°10 :
. |

[Remonter]
* Quand auserian li nouvello / Quand nous entendrons les nouvelles :

- Présentation de cette chanson : Noël n°1 (de la seconde série). Dans ce noël, les musiciens vont à la crèche avec leurs instruments : musette, timbales, clairon, hautbois, tambourin, fifre, grelots, cornemuse, ...
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Quand ouserian ley nouvellos
Nous leverian prontamen.
Enflerian ley calamellos
Danserian allegramen.
Ou son de nostey musetos
Dey timballos d'ou clarín
Disian mille cansonnetos
Sur lou ton dou tabourin.
COUBLET N°2 :
Apellerian mest'antoni
Que venguesse ou plu leou
Que portesse sa fanfoni
Son fifre sey cascaveou
Eme son tambour de basquo
Per dansa cauque balet
Ou ben cauquo bregamasco
Sur lou cant dou trioulet.
COUBLET N°3 :
S'aguessias vis nostre dance
Ley cambados et ley cauts
S'acordavon en cadance
En mille tour a prepaus
Commencerian a descendre
A bas tout dou long dou riou
Vers la grange de mon gendre
Per veire lou fiou de diou
COUBLET N°4 :
Lou trouberian din lestable
Den la grupi tout beou nus
Tant pouret et miserable
Que n'avie ren de dessus
Endurave la freduro
Semblavo l'enfan d'un gu
Ourias dit per sa posturo
Quero quauque mau vengu.
COUBLET N°5 :
Sa maire lou pren lou baiso
Lou plegue dins un baneou
L'entourtillo d'uno faisso
Et li donno lou mameou
Tettet pas uno gouttette
Non pas mesme l'esponchon
Que tantecan la nioulette
Tombet en aqueou pichon. |
COUBLET N°1 :
Quand auserian li nouvello
Nous leverian proumtamen.
Enflerian li calamello,
Danserian alegramen.
Au soun de nòsti museto,
Di timbalo, dóu clarin,
Disian milo cansouneto
Sus lou toun dóu tambourin.
COUBLET N°2 :
Apelerian mèst' Antòni,
Que venguesse au plus lèu,
Que portesse sa fanfòni,
Soun fifre, si cascavèu.
Emé soun tambour de Basco
Pèr dansa quauque balet
O bèn quauco bregamasco
Sus lou cant dóu trioulet.
COUBLET N°3 :
S'aguessias vist nosto danso :
Li cambado e li saut
S'acourdavon en cadènci
En milo tour à prepaus.
Coumencerian à descèndre
À bas, tout de long dóu riéu
Vers la granjo de moun gèndre
Pèr vèire lou fiéu de Diéu.
COUBLET N°4 :
Lou trouberian dins l'estable
Dins la grupi tout bèu nus
Tant pouret e miserable
Que n'avié rèn de dessus
Enduravo la freduro
Semblavo l'enfant d'un gu
Ourias di pèr sa pousturo
Qu'èro quauque mau vengu.
COUBLET N°5 :
Sa maire lou pren, lou baiso
Lou plego dins un banèu
L'entourtiho d'uno faisso
E ié douno lou mamèu
Tetè pas uno gouteto
Noun pas meme l'espounchoun
Que tantecant la niouleto
Toumbè en aquéu pichoun. |
COBLET N°1 :
Quand auseriam lei novèlas
Nos leveriam promptament,
Enfleriam lei caramèlas,
Danceriam alegrament.
Au sòn de nòstei musetas,
Dei timbalas, dau clarin,
Disiam mila cançonetas
Sus lo tòn dau taborin.
COBLET N°2 :
Apeleriam mèst' Antòni,
Que venguèsse au plus lèu,
Que portèsse sa fanfòni,
Son fifre, sei cascavèus.
Embe son tamborn de basca
Per dançar quauque balet
O ben quauque bregamasca
Sus lo cant dau triolet.
COBLET N°3 :
S'aguessiatz vist nòstra dança:
Lei cambadas e lei sauts
S'acordavan en cadança
En mila torns a prepaus.
Comenceriam a descendre
A bas, tot dau long dau riu
Vèrs la granja de mon gendre
Per veire lo fieu de Dieu.
COBLET N°4 :
Lo troberiam dins l'estable
Dins la grupi tot bèu nus
Tan pauret e miserable
Que n'aviá ren de dessús.
Endurava la fredura,
Semblava l'enfant d'un gus
Auriatz dich per sa postura
Qu'èra quauque mau vengut.
COBLET N°5 :
Sa maire lo pren, lo baisa,
Lo plega dins un banèu,
L'entortilha d'una faissa
E li dòna lo mamèu.
Tetèt pas una goteta,
Non pas mème l'esponchon
Que tantequant la nioleta
Tombèt en aqueu pichon. |
COUPLET N°1 :
En entendant les nouvelles,
Nous nous levâm's promptement,
Nous jouâmes de la vielle,
Nous dansâmes allègrement.
Et au son de nos musettes,
Des timbales, du hautbois
Nous dîmes mill' chansonnettes
L' tambourin marquait le pas.
COUPLET N°2 :
Nous dîmes à Toni d'Anduze,
Qu'il vienne ici au plus tôt,
Qu'il porte sa cornemuse,
Son fifre et puis ses grelots,
Aussi son tambour de basque
Pour danser quelque ballet
Ou bien quelque bergamasque
Sur le chant du triolet.
COUPLET N°3 :
Si vous aviez vu notr' danse:
Les cabrioles et les sauts
S'accordaient tous en cadence
En mille tours à propos.
Nous commençâm's à descendre
En rang, à la queue-leu-leu
Vers la grange de mon gendre
Pour y voir le fils de Dieu.
COUPLET N°4 :
Nous le trouvâm's dans l'étable,
Dans une crèche tout nu,
Si pauvret et misérable
Sans drap dessous ni dessus.
Il endurait la froidure,
Il semblait l'enfant d'un gueux,
On eût dit, à son allure
Et son air, qu'il valait peu.
COUPLET N°5 :
Sa mère le prend, l'enlace,
D'un lange l'entoure bien,
L'emmaillote et puis l'embrasse
Et ell' lui donne le sein.
Il n' but pas un' gouttelette,
Encor' moins une goulée
Tellement que la luette
De ce petit est tombée. |
VERSE N°1 :
When we heard the news,
We quickly got up,
We played our pipes,
We danced merrily
To the sound of our bagpipes,
Of the tympani, of the oboe,
We sang a thousand ditties
To the beat of the tabor.
VERSE N°2 :
We called master Antòni
To come the soonest he could,
To bring his hurdy-gurdy,
His fife, his bells,
With his tambourine
To dance some figure dance
Or some bergamask
To the song of the trill.
VERSE N°3 :
If you'd seen our dance:
The capers and the jumps
Matched in rhythm
In a thousand fitting turns.
We started to go down,
Down there, all along the river,
Towards my son-in-law's barn,
To see God's son.
VERSE N°4 :
We found him in a stable,
In the manger, all naked,
So poor and miserable
That he didn't have anything on.
He was fighting the cold,
He seemed a beggar's child.
You'd have said, from his appearance,
That he was some bastard child.
VERSE N°5 :
His mother takes him, kisses him,
Wraps him in a swaddling cloth,
Swathes him with a swaddling band
And feeds him
He didn't suckle a drop,
Not even a dash,
So that this little one's
Uvula fell off. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)

[Remonter]
* Quand Diéu / Quand Dieu :

- Présentation de cette chanson : Noël n°2.
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Quan diou aguet fach nostre paire
Uno femo ly ane donna
Que ly fet faire un lay affaire
Que depuy nous a tant cousta
A la mal houro
A la mal houro
A la mal houro
Se fou pas plus fisa
iamay ey femmes
que nous an trompat
Sa beouta et sa friandise
Fagueron l'home trebucha
Puis que l'home porte la peno
Dou conceou quelle a donna
Si you siou cresegu ley femos
Se mesclaran que de fila
Puis que l'home porte la peno
Dou conceou quelle a donna
Lou bon diou aquesto vesprade
Embe tout lou frech ven lava
Aquello marrido bugado
Que la femmo n'avie coula
A la mal houro
A la mal houro
A la mal houro
Mon bon diou gramacy
Sian toutey vostres
Tant grand que peti |
COUBLET N°1 :
Quand Diéu aguè fa noste paire,
Uno femo i'anè douna
Que
.
REFRIN :
A .
COUBLET N°2 :
Sa bèuta e sa friandiso
Faguèron l'ome trebucha
Pièsque l'ome pourta la peno
D
.
COUBLET N°3 :
Se iéu .
COUBLET N°4 :
Lou bon Diéu, aquesto vesprado,
Emé tout l
. |
COBLET N°1 :
Quand Dieu aguèt fach nòstre paire,
Una femna li anèt donar
Que li fèt faire un laid afaire
Que dempuèi nos a tant costat.
REFRIN :
A la mala ora,
A la mala ora,
A la mala ora,
Se fau pas plus fisar
Jamai ai femnas
Que nos an trompats.
COBLET N°2 :
Sa beutat e sa friandisa
Faguèron l'òme trebuchar
Puèi que l'òme pòrta la pena
Dau consèu qu'ela a donat.
COBLET N°3 :
Si ieu siái cresegut, lei femnas
Se mesclaràn que de filar,
Puèi que l'òme pòrta la pena
Dau consèu qu'ela a donat.
COBLET N°4 :
Lo bòn Dieu, aquesta vesprada,
Embe tot lo freg, ven lavar
Aquela marrida bugada
Que la femna n'aviá colat.
Darnié REFRIN :
A la mala ora,
A la mala ora,
A la mala ora,
Mon bòn Dieu, gramaci,
Siam totei vòstres,
Tant grands que petits. |
COUPLET N°1 :
Quand Dieu eut fini notre père,
Une femme lui a donnée,
Qui lui fit faire une sale affaire
Qui depuis nous a tant coûté.
REFRAIN :
Quelle misère,
Quelle misère,
Quelle misère,
Il ne faut plus se fier,
Jamais, aux femmes
Qui nous ont trompés.
COUPLET N°2 :
Sa beauté et sa gourmandise
Firent que l'homme a trébuché
Puisque l'homme porte la peine
Du conseil qu'elle a donné.
COUPLET N°3 :
Si vous tous me suivez, les femmes
Ne se mêl'ront que de filer,
Puisque l'homme porte la peine
Du conseil qu'elle a donné.
COUPLET N°4 :
Le bon Dieu, en cett' nuit de givre,
Malgré tout le froid, vient laver
Cette fatale lessive
Que la femme avait coulée.
Dernier REFRAIN :
Quelle misère,
Quelle misère,
Quelle misère,
Mon bon Dieu, grand merci,
Nous sommes tous vôtres,
Les grands comme les petits. |
VERSE N°1 :
When God had made our father,
He happened to give him a wife
Who made him do an ugly thing
That has cost us so much ever since.
CHORUS :
What a tragedy!
What a tragedy!
What a tragedy!
Never again must we trust
The women
Who deceived us.
VERSE N°2 :
Her beauty and her hedonism
Made the man stumble
Thus man bears the punishment
For the piece of advice that she gave.
VERSE N°3 :
If I'm believed, women
Will only meddle with spinning.
Since man bears the punishment
For the piece of advice that she gave.
VERSE N°4 :
Tonight [the good] God,
Despite the cold, has come to clean up
This bad mess
The woman had made.
Last CHORUS :
What a tragedy!
What a tragedy!
What a tragedy!
My [good] God, many thanks,
We're all yours,
Old and young alike. |

[Remonter]
* Quiten aquesto plaço / Quittons cette place :

- Présentation de cette chanson : Noël n°8.
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Quiten aquesto plasso
Intren dins l'establon
Los ousselons s'amasson
Per dire sey cansons
Refrin
Lou pinsar fay chiou chiou chiou
Lou lucre cachiou cachiou
Et lou dur dur dur durmol
Lhirondelle passarello
Miro lengue bec et lengue
La lousete tire lire lire lire liou
Et lou dur dur durmol
Guiche guiche bec lenguete
Riou chiou chiou
Et lou dur dur dur durmol
Guiche guiche rossignol
Ouzes lou doux ramage
Que fan toutey ensem
Aquo n'es un presage
Que nou ven quauque ben
Hay la bonne venture
Leys angis son en l'air
Que baton la mesure
Gouvernon lou concert
Eme aquello musiquo
Se iognon de bon cor
Lou mestre de musiquo
Et les enfan de cor |
COUBLET N°1 :
Quiten aquesto plaço,
Intren dins l'establo,
Lis auceloun s'amasson
Pèr dire si cansoun.
REFRIN :
Lou quinsoun fai .
COUBLET N°2 :
A.
COUBLET N°3 :
Ai, la bono .
COUBLET N°4 :
Emé aquelo musico,
Se
. |
COBLET N°1 :
Quitèm aquesta plaça,
Intrèm dins l'establon,
Los aucelons s'amasson
Per dire sei cançons.
REFRIN :
Lo pinsar fai chiu chiu chiu,
Lo lucre cachiu cachiu
E lo dur-dur-dur-dur-mòl
L'irondèla passarèla
Miralenga, bèc e lenga,
La lausèta tira lira lira lira liu,
E lo dur-dur-dur-mòl
Guicha guicha bec lengüeta
Riu chiu chiu,
E lo dur-dur-dur-dur-mòl,
Guicha guicha rossinhòl.
COBLET N°2 :
Ausètz lo doç ramatge
Que fan toteis ensèm
Aquò n'es un presatge
Que nos vèn quauque bèn.
COBLET N°3 :
Ai, la bòna ventura
Leis àngels son en l'èr,
Que baton la mesura
Goverenan lo concèrt.
COBLET N°4 :
Eme aquela musica,
Se jonhon de bon còr
Lo mèstre de musica
E leis enfants de còr. |
COUPLET N°1 :
Quittons donc cette place,
Entrons dans la maison,
Les oiselets s'amassent
Pour dire leurs chansons.
REFRAIN :
Le pinson fait chiou chiou chiou,
Le tarin cachiou cachiou
Et le dur-dur-dur-dur-mol
L'hirondelle à tire d'aile,
La mésange, bec et langue,
L'alouette tire lire lire lire liou,
Et le dur-dur-dur-dur-mol
Guitche guitche, bec languette,
Riou chiou chiou
Et le dur-dur-dur-dur-mol
Guitche guitche rossignol.
COUPLET N°2 :
Écoutez l' doux ramage
Qu'ils font tous ensemble,
Ceci est un présage
Qu'il nous vient un trésor.
COUPLET N°3 :
Ah, la bonne aventure,
Les anges sont en l'air
Qui battent la mesure,
Ils dirig'nt le concert.
COUPLET N°4 :
À cette bell' musique
Se joignent de bon cœur
Le maître de musique
Et les enfants de chœur. |
VERSE N°1 :
Let's leave this place,
Let's enter in the small stable,
The birdies gather
To sing their songs.
CHORUS :
The chaffinch goes chiu chiu chiu,
The siskin [goes] cachiu cachiu
And the dur-dur-dur-durmòl
The wandering swallow,
The chickadee, beak and tongue,
The lark tira lira lira lira liu,
And the dur-dur-dur-durmòl
Guicha guicha beak, little tongue,
Riu chiu chiu
And the dur-dur-dur-durmòl
Guicha guicha nightingale.
VERSE N°2 :
Hear the gentle singing
That they make all together.
This is a sign
That something good is coming to us.
VERSE N°3 :
Ah, the good adventure,
The angels are in the air
Beating time,
They lead the concert.
VERSE N°4 :
To this music,
The music master
And the altar boys
Join in willingly. |

[Remonter]
* Satan es bèn estouna / Satan est bien étonné :

- Présentation de cette chanson : Noël n°5.
- Paroles et Musique : Composé vers 1654.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Satan es ben estonnat
D'aver vis l'arribado
D'aqueou pichot rey qu'es nat
D'une vierge accouchado
REFRIN :
A donna dou nas au sou
Besay n'en mourra de pou
COUBLET N°2 :
Aqueou farfan es tan lay
Tan triste et miserable
Ques cassa de son palay
A may luen de l'estable
COUBLET N°3 :
Crido comm'un enrageat
Contre aquello famillo
Parce que se vey rengeat
Sou lou pé d'une fillo
COUBLET N°4 :
Aqueou negre charlatan
Trompet lou premier paire
May lou bras d'un bel enfan
A cassa lou sabraire
COUBLET N°5 :
Jougas donc dou chaplachou
Enflas la calamello
Lou diable es devengu fou
A perdu la cervello
COUBLET N°6 :
Diou conserve noste rey
Amaytoute la France
Que siguen tous d'uno ley
Embe toute assurance
Darnié REFRIN :
Enfan reiouisses vous
Puy que diou es embe nous |
COUBLET N°1 :
Satan es ben estouna,
D'avè vis l'arribado
D'aquéu pichot rèi qu'es na,
D'uno vierge acouchado.
REFRIN :
A douna dóu nas au sòu,
Bessai n'en mourra de pòu.
COUBLET N°2 :
Aquéu farfan es tant laid,
Tant triste e miserable,
Qu'es cassa de soun palai,
E mai liuen de l'estable.
COUBLET N°3 :
Crido comm'un enrageat
Countro aquelo famiho,
Pèrço que se vei rengea
Souto lou pé d'uno fiho.
COUBLET N°4 :
Aquéu negre charlatan
Troumpè lou proumié paire,
Mai lou bras d'un bel enfant
A cassa lou sabraire.
COUBLET N°5 :
Jougas dounc dóu chaplachou,
Enflas la calamello,
Lou diable es devengu fou,
A perdu la cervello.
COUBLET N°6 :
Diéu counservo noste rèi
Emai touto la Franço,
Que siguen tous d'uno lèi
Emé touto assurènci.
Darnié REFRIN :
Enfant rejouisses-vous
Puisque Diéu es emé nous. |
COBLET N°1 :
Satan es ben estonat,
D'aver vist l'arribada
D'aquèu pichòt rei qu'es nat,
D'una vèrge acochada.
REFRIN :
A donat dau nas au sòu,
Bensai ne'n morrà de paur.
COBLET N°2 :
Aquèu farfan es tan laid,
Tan triste e miserable,
Qu'es caçat de son palais,
E mai luènh de l'estable.
COBLET N°3 :
Crida còm' un enrajat
Còntra aquela familha,
Per çò que se vei rengat
Jos lo pè d'una filha.
COBLET N°4 :
Aquèu negre charlatan
Trompèt lo premier paire,
Mai lo braç d'un bèl enfant
A caçat lo sabraire.
COBLET N°5 :
Jogatz donc dau chaplachòu,
Enflatz la calamèla,
Lo diable es devengut fòu,
A perdut la cervèla.
COBLET N°6 :
Dieu conserve nòste rei
Emay tota la França,
Que siaguem totz d'una lei
Embe tota assurança.
Darnier REFRIN :
Enfants rejoissètz-vos
Puèi que Dieu es embe nos. |
COUPLET N°1 :
Satan est bien étonné
D'avoir vu l'arrivé-e
De ce petit roi qui est né
D'une vierge accouché-e.
REFRAIN :
Le nez par terre il demeure,
Peut-être il en mourra de peur.
COUPLET N°2 :
Ce vaniteux est si laid,
Si triste et misérable,
Qu'il est chassé de son palais
Et même loin de l'étable.
COUPLET N°3 :
Il crie comme un enragé
Contre cette famille
Parce qu'il se voit rangé
Sous le pied d'une fille.
COUPLET N°4 :
Ce ténébreux charlatan
A trompé le premier père
Mais le bras d'un bel enfant
A chassé cette vipère.
COUPLET N°5 :
Tapez donc sur vos tambours
Soufflez dans vos trompettes (chalumeaux),
Le diable est devenu fou,
Il a perdu la tête.
COUPLET N°6 :
Dieu conserve notre roi
Et même toute la France,
Qu'on soit tous d'une loi
Avec toute assurance.
Dernier REFRAIN :
Enfants, réjouissez-vous
Puisque Dieu est avec nous. |
VERSE N°1 :
Satan is quite surprised
To have seen the arrival
Of this little king who was born
To a pregnant virgin.
CHORUS :
He fell nose-first on the ground,
Maybe he'll die of fear.
VERSE N°2 :
This boaster is so ugly,
So sad and miserable
That he was chased from his palace,
And even far from the stable.
VERSE N°3 :
He yells like a madman
Against this family,
Because he finds himself put in his place
Beneath a girl's foot.
VERSE N°4 :
This black braggart
Deceived the first father,
But a beautiful child's arm
Has expelled the blusterer.
VERSE N°5 :
Do play the cymbals,
Sound the pipe,
The devil has become mad,
He's lost his mind.
VERSE N°6 :
May God preserve our king
And also all of France,
Let us all be of one law
With full confidence.
Last CHORUS :
Children, rejoice
Since God is with us. |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Colinda : Noëls de Provence" par Strada (Ed. Analekta, 2011)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (Ed. 2009)

[Remonter]
* Vous vole faire saupre / Je veux vous faire savoir :

- Présentation de cette chanson : Noël n°4.
- Paroles et Musique : Composé vers 1653.
Version originelle : |
Version provençale
(en graphie mistralienne) : |
Version occitane
(en graphie classique) : |
Traduction en français
: |
Traduction en anglais
(English translation) : |
COUBLET N°1 :
Vous vole faire saupre
Comme adam satra satrapet
En escalen un aubre
Se delu deluguet lou pet
Pren un levame
Per se faire un cataplasme
REFRIN :
Seou n'aguessse roubat
Non sarie pas tombat
COUBLET N°2 :
Sa mouille la lipetto
Li donnet donnet un mousseou
D'uno pommo blanqueto
Douco commo commo de meou
Eou se lipavo
Fasie veire queou l'amavo
COUBLET N°3 :
Troubet lou fruch tan tendre
Que l'anet lanet avala
Afin de nen may prendre
Eou vouguet vouget escala
La friponeto
L'y anavo faire esquinetto |
COUBLET N°1 :
Vous vole faire saupre
Coume Adam
.
REFRIN :
S'éu n'aguèsse rauba
Noun sarié pas toumba.
COUBLET N°2 :
Sa mouié la .
COUBLET N°3 :
T. |
COBLET N°1 :
Vos vòle faire saupre
Coma Adam s'atra-s'atrapèt :
En escalant un aubre,
Se delu-deluguè lo pè.
Pren un levame
Per se faire un cataplasme.
REFRIN :
S'eu n'aguèsse raubat
Non sariá pas tombat.
COBLET N°2 :
Sa molhièr, la lipeta,
Li donèt, donèt un morcèu
D'una poma blanqueta
Doça coma, coma de mèu.
Eu se lipava,
Fasiá veire qu'eu l'amava.
COBLET N°3 :
Trobèt lo fruch tan tendre
Que l'anèt, l'anèt avalar.
Afin de ne'n mai prendre,
Eu vouguèt, vouguèt escalar.
La friponeta
L'i anava faire esquineta. |
COUPLET N°1 :
Je veux vous faire savoir
Comment Adam s'est attrapé :
Escaladant un arbre,
Il s'est luxé, luxé le pied.
Prend un' pommade
Pour se faire un cataplasme.
REFRAIN :
S'il n'avait pas volé,
Il ne serait pas tombé.
COUPLET N°2 :
Sa femme, la gourmande,
Lui donna, donna un morceau
D'une pomme bien blanche
Douce comme, comme un gâteau.
Saveur divine,
Il s'en lèche les babines.
COUPLET N°3 :
Il trouva le fruit si tendre
Qui alla, alla l'avaler.
Afin de plus en prendre,
Il voulut, voulut y grimper.
Ève, sa belle
Lui ferait la courte échelle. |
VERSE N°1 :
I want to let you know
How Adam got caught:
Climbing up a tree,
He dislocated his foot.
He takes some sourdough
To make a poultice.
CHORUS:
If he hadn't stolen,
He wouldn't have fallen.
VERSE N°2 :
His wife, the gourmand,
Gave him a bite
Of a white apple,
As sweet as honey.
He licked his lips,
He showed that he liked it.
VERSE N°3 :
He found the fruit so soft
That he swallowed it.
To get some more,
He wanted to climb up [the tree].
The naughty woman
Was going to give him a leg-up. |

[Remonter]
Pour en savoir plus :
* Bibliographie consacrée aux noëls de Notre-Dame-des-Doms :
- "Les noëls provençaux" de Notre-Dame
des Doms, Saboly, des Rèire et des Felibre + Noëls de 1653 et
1656 avec la musique, par J.CLAMON, P.PANSIER et Gustave J.RAMETTE (organiste en Avignon) (Ed. Aubanel, Ed. M.PETIT, 1981) ISBN 2-7006-0092-4
- "Les noëls provençaux de Notre-Dame des Doms (1570-1610) édités pour la première fois avec la musique, suivis de dix noëls inédits de 1653 et 1656" par Joseph-Noël CLAMON et Pierre PANSIER (Ed. Aubanel frères, Avignon, 1925)
- "Étude historique, littéraire et musicale sur un recueil manuscrit des anciens noëls de Notre-Dame des Doms" par Gustave BAYLE (Ed. Aubanel, Avignon, Ed. Houdin, Paris, 1884)
- Les manuscrits sont conservés à la bibliothèque municipale Ceccano d'Avignon : Ms. 4485, 1250 et 1181. (NB : Gustave BAYLE était un avocat d'Avignon à la fin du 19e siècle et il a trouvé le manuscrit en faisant des recherches dans des vieux documents dans l'étude d'un autre avocat ; le manuscrit servait à renforcer la couverture d'un de ces documents.)
* Discographie consacrée aux noëls de NDDD :
- CD "Noëls Provençaux" par Leï Bramaïre (Ed. Coda Musique, 2018)
- CD "Colinda - Noëls de Provence" par Strada (Ed. Analekta, 2011)
- CD "Bòn Nadal Occitania" par Bregada Berard (Ed. Orkhestra Felmay, 2010)
- CD "Noëls de Notre-Dame des Doms" de l'ensemble Auréa (composé de Marjolaine ROSSET, Danielle FRANZIN et Thierry CORNILLON) (2009)
- CD "Cantem Nadal – Noël Baroque Occitan" par Éric MONTBEL, Les Passions et Les Sacqueboutiers (Ed. Ligia Digital/Distribution Harmonia Mundi, 2009)
- DVD "Noëls en 13 chansons - église de l'Observance" (Ed. Ensemble Vocal Comtadin, 2008)
- CD "Es lo titre" du groupe Lo Cor de la Plana (Ed. Cie Lamparo, 2003)
- CD "Noëls provençaux" par Jean-Bernard PLANTEVIN (Ed. Croupatas, 1999)
- CD "Natale in Provenza - Noël en Provence" par Henno de Rose (Ed. Nota, 1998)
- CD "Noëls de France : L'âme de la tradition" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1996)
- Disque "La découverte ou l'ignorance" du groupe Tri Yann (1976)
- Disque "Volume 3 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance - Noëls provençaux" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1976)
- Disque "Volume 2 : Musique De Moyen-Age Et De La Renaissance" par les Musiciens de Provence (Ed. Arion, 1974) ARN 40 34 260 Musical Heritage Society MHS 4056.
* Liens Web :
- http://palosclub.fr : Site consacré aux noëls de NDDD, réalisé par Monique PALOMARES (versions en graphie classique et traductions anglaises) et Robert WAHL (fichiers sonores midi et partitions)
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...
. Et pour nous aider, faites un don sur notre page Tepeee. Merci ! .
|

[Remonter]
<<< Voir les autres noëls provençaux
<<< Liste des chansons en langue d'oc

© Versions françaises et traductions anglaises : Monique PALOMARES (Site Web http://palosclub.fr/noel/) et Thibaut PLANTEVIN
© Fichiers sonores midi et partitions : Thibaut PLANTEVIN et Robert WAHL
NB : Page réalisée à but culturel et pédagogique. Aidez-nous à la compléter. Merci.
© PLANTEVIN.