MUSIQUE >> ANALYSE 
Autres chansons traditionnelles du Béarn (à classer)
- Abiso-te / Avise-toi {Béarn}
- Adiéu, adiéu Bilhères / Adiu, adiu Bilhères / Adieu, adieu Bilhères {Béarn}
- Adiéu, amour, adiéu / Adiu, amous, adiu / Adieu, amours, adieu {Béarn}
- Adiéu Bielo e Bilhères / Adiu Bièle et Bilhères / Adieu Bielle et Bilhères {Béarn}
- Adiéu flour de moun age / Adiu flou de moun age / Adieu fleur de mon âge {Béarn}
- Adiéu plasé de moun vilage / Adiu plasé de moun biladgé / Adieu plaisirs de mon village {Béarn}
- Adiéu, roso fresco / Adiu, arròse fresca / Bonjour, rose fraîche {Béarn}
- Adiéussias dounc clouchié de la valèio / Adishatz donc clouches de la balee / Adieu donc clochers de la vallée (d'Aspe) {Béarn}
- Adiéussias li miéus amour / Adichat las mies amous / Bonjour mes amours {Béarn}
- Adiéussias, nòvi, nous que s'en van / Adichats, nobis, nous que s'en bam / Au revoir mariées, nous nous en allons {Béarn}
- Adiéussias pastoureto dóu Beno / Adishatz pastoreta deu Beno / Bonjour, bergère du Bénou (> Balaguèra) {Béarn}
- À iéu m'an douna counsèu / A jou m'an dat per abis / À moi, ils m'ont donné conseil {Béarn}
- Ailas e que vese iéu / Ailàs e que bèi jou / Hélas et que vois-je moi {Béarn}
- À la frescour d'un verd boucage / A la frescou d'û berd bouscatyé / À la fraîcheur d'un vert bocage {Béarn}
- À la rastoure deu roumen / Sur le chaume du froment{Béarn}
- À la sesoun di flour / A la sésou de las flous / À la saison des fleurs {Béarn}
- À l'aubo d'abriéu / A l'aube d'abriu / À l'aube d'avril {Béarn}
- Alègre, alègre / Allegrie, allegrie / Allégresse {Béarn}
- Alerto, alerto, mis ami ! / Alerte, alerte, amigous ! / Alerte, alerte, mes amis ! {Béarn}
- Amablo incouneigudo / Aymable incounegude / Aimable inconnue [de T.BORDEU] {Béarn}
- Ami, canten, beven / Amics cantem, bebem / Amis, buvons, chantons {Béarn}
- Amigous de la tabalhe / Amis de la bombance {Béarn}
- Ami leven-nous / Amics hem la lhebade / Amis levons-nous [d'H.GAY] {Béarn}
- Anen bergié / Anem, haut Bergè / Allons bergers (Nous allons à la chasse) {Béarn}
- Anen jouino damisello / Anem, youennes Damiselettes / Allons jeunes demoiselles {Béarn}
- Aniue qu'es nascu Nouvè / A noeyt qu'ey badut Nadau / Cette nuit est né Noël (Noël) {Béarn}
- Aniue sus un pau de paio / Anoeyt sus drin de palhe / Cette nuit sur un peu de paille (Noël) {Béarn}
- Aprouchas-vous jouinesso / Aprochatz-ve, joenessa / Approchez-vous, jeunesse {Béarn}
- Aquésti Aussalés / Aqueyts Aussalés / Ces Ossalois {Béarn}
- Aquesto taulo / Aqueste taüle qu'ei de naü plats / Cette table est de neuf plats {Béarn}
- Aro s'en vai lou rèi de Franço / Are se'n ba lou rey de France / Maintenant s'en va le roi de France {Béarn}
- Arribado qu'es la sesoun / Arribada qu'ei la sasou / Arrivée est la saison {Béarn}
- À tout l'entour de l'óume / Tout autour de l'ormeau {Béarn}
- Au barricot deu nòbi / Au tonneau du marié {Béarn}
- Au berdure / Au jardin {Béarn}
- Au bos qu'es la verduro / Au boy qu'ey la berdure / Au bois est la verdure {Béarn}
- Aubritz, aubritz, portaus d'argent / Ouvrez, ouvrez, portails d'argent {Béarn}
- Aucelet, auceloun / Auselet, auselou / Oiselet, oisillon {Béarn}
- Aügan j'a u pastou / Cette année il y a un berger {Béarn}
- Au jardin de plasènço / Au jardin de plesanges / Au jardin de plaisance {Béarn}
- Au nouste casau / À notre jardin {Béarn}
- Au noste arroser / À notre rosier {Béarn, Gascogne}
- Au pèd de la mountagno / Au pe de la montanha / Au pied de la montagne {Béarn}
- Au platèu dóu Benou / Au platèu deu Bénou / Au plateau du Bénou {Béarn}
- Au prat de Larroca / Au pré de Larroque {Béarn}
- Au rèng di benurous / Au reng deus bienurós / Au rang des bienheureux {Béarn}
- Au soulèu d'Azun / Al sun d'Azu / Au soleil d'Azun {Béarn}
- Au bèth soum de l'Estibère / Au sommet de l'Estibère (L'ours Dominique) {Béarn}
- Au soumet d'uno mountagno / Au soum d'uo mountanho / Au sommet d'une montagne [de L.PORTE-LABIT] {Béarn}
- Aussau balou d'amou / Ossau [de J.CASASSUS] {Béarn}
- Aussau ! dab mas aulhetes / Ossau avec mes petites brebis {Béarn}
- Aussau mas amoretas / Ossau, mes amourettes {Béarn}
- Aüs termis de Toulouse / Aux thermes de Toulouse {Béarn}
- Autour de Poun / Autour de Pon {Béarn}
- Au vergié de moun paire / Au bergé dé moun père / Au verger de mon père {Béarn}
- Ayam by / Aguen de vin / Ayons du vin [de J.BONNECASE] {Béarn}
|
- Balée d'Aussau / Vallée d'Ossau {Béarn}
- Ba-leü ! ba-leü ! / Vai-lèu / Va vite ! [d'HATOULET ?] {Béarn}
- B'as-tu lous oueilhous proubédits / Que tu as les yeux bien pourvus {Béarn}
- Be ia longtemps, joenessa / Bè il y a longtemps, jeunesse [de J.de PRIAT] {Béarn, Gascogne}
- Bello pastouro rescountrado / Bère pastoure rencountrè / Belle bergère rencontrée {Béarn}
- Be n'èi ua gran tristessa / Que j'ai une grande tristesse {Béarn}
- Be n'èran très segadous / Ils étaient trois moissonneurs {Béarn}
- Benlèu qu'es Nouvè / Bencat qu'ey nadau / Bientôt c'est Noël (Noël) {Béarn}
- Bergié di plano / Aulhès de las planes / Bergers des plaines (Noël) {Béarn}
- Beròi vilatge de Vilhères / Beau village de Bilhères {Béarn}
- Beroje, beroujine / Belle très belle {Béarn}
- Bèu jouine pastre / Bètch jouen pastou / Jeune et beau berger {Béarn}
- Bierja d'era mountagna / Vierge de la montagne (Noël) {Béarn}
- Boilèra ençà braves pastors / V braves bergers (Noël) {Béarn}
- Bonjour paire e maire de la nòvio / Bonjorn pair e mair de la nòvia / Bonjour père et mère de la mariée {Béarn}
- Bono maire dóu bon Diéu / Boune may dou boun Diu / Bonne mère du bon Dieu (Cantique) {Béarn}
- Bré Diü ! De mas amous / Vrai Dieu ! De mes amours {Béarn}
- Caliste, qu pòu vous espia / Caliste, qui'b pot espia / Calixte, qui peut vous épier {Béarn}
- Cant de la fado / Canto de la hade / Chant de la fée [de Al CARTERO et CASTAGNET] {Béarn}
- Canten Nouvè, canten la fèsto / Cantem Nadau, cantém la heste / Chantons Noël, chantons la fête ! (Noël) {Béarn}
- La cansoun de Barberino (Bèu chivalié) / La cançou de Barberine (Bèth chibaliè) / La chanson de Barberine (Beau chevalier) [d'A. de MUSSET / NADAU] {Béarn}
- La noço / La nouce / La noce (1923 ?) [de S.P. / de MIGUÈLOU] {Béarn}
- Li fiéu (fiho) de la mountagno / Los hilhs de la montanha / Les fils (filles) de la montagne {Béarn}
- Li goujat noste / Lous gouyats noustes / Les gars de chez nous (1918) [d'A.COSTEDOAT / E. de LESCAZES] {Béarn}
- Maudit sié l'amour / Maudit soit l'amour {Béarn}
|
+ Chants de noces, cérémonie de mariage en Béarn : bonjour des enfants aux parents, les novi, la sègue, mariage à l'église, le retour, repas de noces, la roste, bénédiction, collation. (Air des donzelles)
+ Chant de Noël du Béarn : Lou Meste déus Anyous, Bolère ensa, Be-y aniran ta Betharram, ...
Introduction :
* Abiso-te / Avise-toi :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autres titres possibles : "Mesfiso-te", "B'as-tu lous oueilhous proubédits"
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
B'as-tu lous oueilhous proubédits
Dé pla mauhasente guinhade !
Que'm bruslen e que te'n arrids
Leugère e maline creade. (Bis)
COUBLET N°2 :
De trufes et d'arrisoulets
Que m'abeures chens counscience
E si me'n crey aus escoulets
Que'm biens puni de ma credence. (Bis)
COUBLET N°3 :
N'as pau d'ofensa lous Amous
E désesperan ma coustence
Abise--t'y, que souy gelous
Dé castigar l'indiference. (Bis)
COUBLET N°4 :
Au desbroumbat que't jouenheran
E per abé heyt la cruèle
Drin ou miey de quoan en quoan
Que'n plouréras sus l'escabele. (Bis)
COUBLET N°5 :
En despieyt de ço qui t'ey dit
Si't plats de'm tourmenta encouère
Jou t'anarey méte en descrit.
Auprès deu maynat de Cythère. (Bis)
COUBLET N°6 :
Que t'ajustéra dap l'arquet
U treyt de houec dens sa bengence
E qu'ardéras coum u lusquet
Jou qu'at beirey dap coumplasence. (Bis)
COUBLET N°7 :
A ! meyleu hè de ta jouentut
Coum té coumbien u mielhe usatge
Cred que d'amour lou tems perdut
Nou's retrobe pas a tout atge. (Bis)
COUBLET N°8 :
Pense au lendouma dé la flou
Qui sou rouzè s'ey eslasside
Qu'apère mench l'atenciou
Qu'u soul boutou de margalide. (Bis) |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Que tu as les yeux bien pourvus
De bien malfaisant regard
Tu me brules et tu en ris
Légère et maligne créature. (Bis)
COUPLET N°2 :
De railleries et de rires moqueurs
Tu m'abreuves sans conscience
Et quand je crois arriver à mes fins
Tu viens me punir de ma croyance.
COUPLET N°3 :
N'as tu pas peur d'offencer les amours
En désespérant ma constance
Méfie-toi, ils sont jaloux
De chatier l'indiffernce.
COUPLET N°4 :
Dans l'oubli ils te joindront
Et pour avoir fait la cruelle
Plus souvent que de temps en temps
Tu pleureras sur l'escabelle.
COUPLET N°5 :
En dépit de ce que j'ai dit
Si tu ts plais à me tourmenter encore
J'irai te mettre en discrédit
Auprès de l'enfant de Cythère.
COUPLET N°6 :
Il t'ajustera avec son arc
Un trait de feu dans sa vengeance
Et tu brûleras comme une allumette
Moi, je le verrai avec complaisance.
COUPLET N°7 :
Ah ! plutôt fais de ta jeunesse
Comme il convient un meilleur usage
Crois que d'amour le temps perdu
Ne se retrouve pas à tout âge.
COUPLET N°8 :
Pense au lendemain de la fleur
Qui sur le rosier s'est flétrie
Elle attire moins l'attention
Qu'un seul bouton de marguerite. |

[Remonter]
* Adiéu, adiéu Bilhères / Adieu, adieu Bilhères :



- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn. Pastourelle.
Autre titre possible : "Adiéu, Bielo e Bilhères / Adiu Biele et Bilhères / Adieu Bielle et Bilhères".
- Paroles : Traditionnel ?. Publiées en avril 1923 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
- Musique : Traditionnel ?. Publiée en avril 1923 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
NB : Il existe deux mélodies, sur 2 rythmes différents : binaire 2/4 et ternaire 6/8.
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adiu Bièle et Bilhères (Bis)
Las planes deu Bénou
Que la doun doundène
Las planes deu Bénou
Que la doun doundoun.
COUBLET N°2 :
Que ja ue bergère (Bis)
Que goarde lous moutous.
(Simile...)
COUBLET N°3 :
Ere s'ey adroumide
A l'oumbre dou bruchou.
COUBLET N°4 :
Qouan ere se d' esbèlhe
Perguts soun lous moutous.
COUBLET N°5 :
Ailàs de jou praubote
Ailàs t'ondarei jou.
COUBLET N°6 :
Si m'en bau ta moun payre
Prenera lou bastou.
COUBLET N°7 :
Si m'en bau ta ma mayre
Mourira de doulou.
COUBLET N°8 :
Si m'en bau ta moun frayre
Passara l' arrauyou.
COUBLET N°9 :
M'irey au beth bouscadge
Coum hen lous auserous.
COUBLET N°10 :
Pecherey de l'erbete
Coum hen lous anherous.
COUBLET N°11 :
Beberey de l' ayguete
Coum hen lous pesquitous.
COUBLET N°12 :
Me'n harey bourrassetes
Dab houelhes d'aberou.
COUBLET N°13 :
Me'm harey espinglètes
Dab bèth bròc d'aranhous. |
COUBLET N°1 :
Adiu, adiu Bilhères (Bis)
Las planes deu Bénou
Tran larà, la larà
Las planes deu Bénou
Tran larà, deridérà.
COUBLET N°2 :
Que ja ue bergère (Bis)
Que goarde lous moutous.
(Simile...)
COUBLET N°3 :
Ere s'ey adroumide
A l'oumbre dou bruchou.
COUBLET N°4 :
Qouan ere se d' esbèlhe
Perguts soun lous moutous.
COUBLET N°5 :
Ailàs de jou praubote
Ailàs t'ondarei jou.
COUBLET N°6 :
Si m'en bau ta moun payre
Prenera lou bastou.
COUBLET N°7 :
Si m'en bau ta ma mayre
Mourira de doulou.
COUBLET N°8 :
Si m'en bau ta moun frayre
Passara l' arrauyou.
COUBLET N°9 :
M'irey au beth bouscadge
Coum hen lous auserous.
COUBLET N°10 :
Pecherey de l'erbete
Coum hen lous anherous.
COUBLET N°11 :
Beberey de l' ayguete
Coum hen lous pesquitous.
COUBLET N°12 :
Me'n harey bourrassetes
Dab houelhes d'aberou.
COUBLET N°13 :
Me'm harey espinglètes
Dab bèth bròc d'aranhous. |
COUBLET N°1 :
Adiéu, adiéu Bilhères (Bis)
Li plano dóu Benou,
Tran lara, la lara ;
Li plano dóu Benou,
Tran lara, deridera.
COUBLET N°2 :
Que i'a uno bergiero (Bis)
Que gardo li móutoun
(Simile...)
COUBLET N°3 :
Èlo s'es endourmido
À l'oumbro dóu bouissoun.
COUBLET N°4 :
Quand èlo se .
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
.
COUBLET N°11 :
.
COUBLET N°12 :
.
COUBLET N°13 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Adieu, adieu Bilhères, (Bis)
Les plaines du Bénou,
Tran lara, la lara ;
Les plaines du Bénou,
Tran lara, déridéra.
COUPLET N°2 :
Il y a une bergère (Bis)
Qui garde les moutons.
(Simile...)
COUPLET N°3 :
Elle s'est endormie
A l'ombre du buisson.
COUPLET N°4 :
Quand elle se réveille
Perdus sont ses moutons.
COUPLET N°5 :
Hélas pauvre de moi
Hélas où irai-je.
COUPLET N°6 :
Si je m'en vais chez mon père
Il prendra le bâton.
COUPLET N°7 :
Si je m'en vais chez ma mère
Elle mourra de douleur.
COUPLET N°8 :
Si je m'en vais chez mon frère
Il perdra la raison.
COUPLET N°9 :
Je m'en irai au bocage
Comme font les petits oiseaux.
COUPLET N°10 :
Je mangerai de l'herbe
Comme font les petits agneaux.
COUPLET N°11 :
Je boirai de l'eau
Comme font les petits poissons.
COUPLET N°12 :
Je me ferai des petites couvertures
Avec des feuilles de noisetier.
COUPLET N°13 :
Je me ferai des petites épingles
Avec belles épines de prunellier. |

[Remonter]
* Adiéu, amour, adiéu / Adieu, amours, adieu :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adiu, amous, adiu (Bis)
Adiu, mas amouretes. (Bis)
COUBLET N°2 :
Moun pay e ma may (Bis)
Nou n'an qué jou filhéte. (Bis)
COUBLET N°3 :
M'en fèn ana tau boy (Bis)
Goarda las berbisétes (Bis)
COUBLET N°4 :
Tandes n'ey a goarda
Nou sèy oun las mété.
COUBLET N°5 :
Au fourasté deu Roué
Que j'a herbé fresquéte.
COUBLET N°6 :
Quoan jou j'estey dehens
Nou y troubey que briulétes.
COUBLET N°7 :
M'en prengouy dues ou trés
Dé las més poulidétes.
COUBLET N°8 :
Las me boutey au sen
Enter ma chemiséte.
COUBLET N°9 :
L'ue bouy tau me pay
E l'aude enta ma mayre.
COUBLET N°10 :
L'aute bouy tau fiançat
Aquére ey la més bère.
COUBLET N°11 :
Lou fourastié deu Roué
Que las m'y a biste méte.
COUBLET N°12 :
Lechats aco lechats
Lechats las briuletes.
COUBLET N°13 :
E si nou las lechats
Bous pagarats l'erbéte.
COUBLET N°14 :
Quin la te pagarey
Nou ey croutz ni baquéte.
COUBLET N°15 :
Ni aulhes ni moutous
Ni cause qui au moun balhe.
COUBLET N°16 :
Si at abets bèle si
Lou boste maridajé.
COUBLET N°17 :
Que nou l'aberats tu nou
Fourestièrot saubaje.
COUBLET N°18 :
Moun père l'a proumés
A u galan deu bilaje.
COUBLET N°19 :
Pusque l'abè proumés
B'ey pla juste que l'àjé.
COUBLET N°20 :
Adiu, amous adiu
Adiu, mas amouretes. |
COUBLET N°1 :
Adiéu, amour, adiéu. (Bis)
Adiéu mis amoureto. (Bis)
COUBLET N°2 :
Moun paire e ma mair'
N
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
.
COUBLET N°11 :
.
COUBLET N°12 :
.
COUBLET N°13 :
.
COUBLET N°14 :
.
COUBLET N°15 :
.
COUBLET N°16 :
.
COUBLET N°17 :
.
COUBLET N°18 :
.
COUBLET N°19 :
.
COUBLET N°20 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Adieu, amours, adieu (Bis)
Adieu, mes amourettes.(Bis)
COUPLET N°2 :
Mon père et ma mère (Bis)
N'ont que moi fillette. (Bis)
COUPLET N°3 :
Me font aller au bois (Bis)
Garder les petites brebis. (Bis)
COUPLET N°4 :
Tant j'en ai à garder (Bis)
Que je ne sais où les mettre. (Bis)
COUPLET N°5 :
Au fourré du Roi
Il y a de l'herbe fraîche.
COUPLET N°6 :
Quand je fus dedans
Je n'y trouvai que des violettes.
COUPLET N°7 :
J'en pris deux ou trois
Des plus joliettes.
COUPLET N°8 :
Les mis dans mon sein
Dans ma chemisette.
COUPLET N°9 :
L'une je veux pour mon père
Et l'autre pour petite mère.
COUPLET N°10 :
L'autre pour mon fiançé
C'est la plus jolie.
COUPLET N°11 :
Le forestier du Roi
M'a vu les y mettre.
COUPLET N°12 :
Laissez cela laissez
Laissez les violettes.
COUPLET N°13 :
Et si vous ne les laissez pas
Vous paierez l'herbette.
COUPLET N°14 :
Comment te la paierai-je
Je n'ai ni croix ni vachette.
COUPLET N°15 :
Ni brebis ni moutons
Ni rien que vaille quelque chose.
COUPLET N°16 :
Si vous l'avez belle si
Votre mariage.
COUPLET N°17 :
Tu ne l'auras pas toi, non
Petit forestier sauvage.
COUPLET N°18 :
Mon père l'a promis
A un galant du village.
COUPLET N°19 :
Puisque vous l'avez promis
Il est bien juste qu'il l'ait.
COUPLET N°20 :
Adieu amours, adieu
Adieu, mes amourettes. |

[Remonter]
* Adiéu flour de moun age / Adieu fleur de mon âge :


- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autres orthographes possibles : "Adiu flou de moun age", "Adiu flou de moun adye".
- Paroles : Traditionnel (avant 1897). Publiées en juin 1936 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
- Musique : Traditionnel. Publiée en juin 1936 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adiu flou de moun age
Adiu joentut
Lou tin deu mé visage
Que l'ey perdut.
COUBLET N°2 :
Quan disès que m'aymabos
Tan tendrémen
L'abets tu que'm troumpabos
Cruellomen.
COUBLET N°3 :
M'en soy arrimadoto
Au pè d'u pi
A counta las pistoles
E l'argen fi.
COUBLET N°4 :
Aquiu daban que passe
Bet chibaliè
Que'n dits a la bergèro
A qui atendè ?
COUBLET N°5 :
Qu'atendi e démouri
Bet chibaliè
Lou qui m'abou la roso
Deu mé rousè.
COUBLET N°6 :
Nou l'atendes maynado
Lou to proumès
Qu'ey partit ha la guerre
Dab leu Anglès. |
COUBLET N°1 :
Adiéu flour de moun age,
Adiéu jouinesso,
Lou
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Adieu fleur de mon âge,
Adieu jeunesse ;
Le teint de mon visage,
Je l'ai perdu.
COUPLET N°2 :
Quand tu disais que tu m'aimais
Si tendrement
Alors tu me trompais
Cruellement.
COUPLET N°3 :
Je me suis arrimée
Au pied d'un pin
À compter les pistoles
Et l'argent fin.
COUPLET N°4 :
Là devant passe
Beau chevalier ;
Il dit à la bergère
Qui attendait-elle ?
COUPLET N°5 :
Je reste et attends
Beau chevalier
Celui qui eut la rose
De mon rosier.
COUPLET N°6 :
Ne l'attends pas fillette,
Ton promis
Est parti à la guerre
Avec les Anglais. |

[Remonter]
* Adiéu plasé de moun vilage / Adieu plaisirs de mon village :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Traditionnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adiu plasé de moun biladgé
Adiu danses adiu cansous
Lou bounhur n'ey plus moun partage
Soun absense e'm chegrine
Despuch quauques dies
Charmantine, Jeanoutine
Chens tu que bau jou ha.
COUBLET N°2 :
Despuch qui tu te'n es anade
Per habita gn auté quartiè
La terre semble désoulade
Nou hey plus clarou coum hasey
Adichats mas aulhetes
Nou pouts mes résista
Jou 'p lèchi aci soulete
Mas amous bau cerca.
COUBLET N°3 :
B'ey inutile la campanhe
En loc nou las pouts rencountra
Per la plane ou per la mountanhe
Arres nou pot me cousoula
Me'n anirey dens ue grotte
Siu pic de Gabizo
Aquiu ploura Jeanotte
Liurade a moun desòu.
COUBLET N°4 :
La perte de ma bien aymade
Qu'ey lou sujet de moun tramport
Roches, quèbes, de la countrade
Planhet, planhet moun triste sort
Escusat moun delire
Spaumes, Silvains deu port
Escusat de ma lire
Lou plaintif désacort. |
COUBLET N°1 :
Adiéu plasé de moun vilage,
Adiéu danso, adiéu cansoun,
Lou bonur n'es plus moun partage
Soun
Despièi quàuqui jour
C
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Adieu plaisirs de mon village,
Adieu danses, adieu chansons,
Le bonheur n'est plus mon partage,
Son absence me chagrine
Depuis quelques jours,
C
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
. |

[Remonter]
* Adiéu roso fresco / Adieu rose fraîche :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adiu, arrose fresca, (Bis)
On abetz lou senhou, (Bis)
COUBLET N°2 :
« Jou l'ei enta la caça,
Ta la caça deu lioun ».
COUBLET N°3 :
En disen taus paraules
Bed aquiu, lou senhou.
COUBLET N°4 :
« Qu"abetz, arrose fresca,
Tan cambiatz de coulous ? ».
COUBLET N°5 :
« Las claus jou m'ei pergudes,
Las claus deu mirador. ».
COUBLET N°6 :
« Las claus éram de plata ;
D'aur fi las harei jou. ».
COUBLET N°7 :
« De qui ei aceth bèth manteu
qui ei sus deu mirador ? ».
COUBLET N°8 :
« Qu'ei moun pay qui'u p'enbie,
Tout per amou de jou ? ».
COUBLET N°9 :
« De qui ei aqueth cabalhe
Qui a l'estable bei jou. ».
COUBLET N°10 :
« Boste, be n'ère boste,
Abut permou de jou. ». |
COUBLET N°1 :
Adiéu, roso fresco (Bis)
Ounte es lou segnour. (Bis)
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Bonjour, rose fraîche, (Bis)
Où est votre seigneur ? (Bis)
COUPLET N°2 :
« Je l'ai à la chasse,
À la chasse au lion. ».
COUPLET N°3 :
En disant ces paroles,
Elle voit, là, son seigneur.
COUPLET N°4 :
« Qu'avez-vous rose fraîche,
Tant vous changez de couleur ? ».
COUPLET N°5 :
« Les clés moi j'ai perdues,
Les clés de la tour. ».
COUPLET N°6 :
« Les clés étaient en argent,
En or fin je les ferai. ».
COUPLET N°7 :
« À qui est ce beau manteau
Qui est sur la tour ? ».
COUPLET N°8 :
« C'est mon père qui vous l'envoie,
Tout par amour pour moi. ».
COUPLET N°9 :
« À qui est ce cheval
Qu'a l'écurie je vois ? ».
COUPLET N°10 :
« À vous, il est bien à vous,
Eu grâce à moi. ». |

[Remonter]
* Adiéussias dounc, clouchié de la valèio / Adieu donc clochers de la vallée (d'Aspe) :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adishatz donc clouches de la balee
D'Accóus, de Lees, Atàs, Òsse e Bedous !
Longs puplièrs, silenciosa alea,
Gave inconstent, tan terrible o tan doç !
COUBLET N°2 :
Ecò plentiu deu turou soulitari,
Sol confident de mas tendras langous,
Bosquet, adiu ! que't caras... coum me cari...
Adiugas donc, brunete mas amous !
COUBLET N°3 :
Adiu sustot bouco qui'm desespèro,
Clòt au menton, nidet qui m'enflame,
Sourcils arcats, negre e loung perpère,
Que sèi jou, mes... Diu que la nau nouma !
COUBLET N°4 :
Lesclat d'un noum, ni l'aur de la parure
Nou sèrben pas d'ajuda a tan d'atrèyts,
D'ou la splendou tresaur de la nature
De touns uelhous esguinse a mile trèyts.
COUBLET N°5 :
E de que'm sèrb qu'Ipocrate m'apère
Quan deu men mau l'estròs nou'm deu gouari
Nou'm harà pas que lou còo se'm quère
E louenh de tu que'm calerà mouri !
COUBLET N°6 :
Diu gaimantou nou'm hes la camaligue,
Lèishe'm parti, huéger chens aleta...
Que dit, praubet ! L'amne que se'm desligue,
Daune abadesse, a bienetz m'aurousta ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Adieu donc clochers de la vallée
D'Accous, de Lées, Aghas, Osse et Bedous !
Longs peupliers, silencieuse allée,
Gave inconstant, si terrible ou si doux !
COUPLET N°2 :
Écho plaintif du tertre solitaire,
Seul confident de mes tendres langueurs.
Bosquet, adieu ! tu te tais... comme je me tais...
Adieu donc, brunette mes amours !
COUPLET N°3 :
Adieu surtout bouche qui me désespère,
Fossette au menton, petit nid qui m'enflamma
Sourcils arqués, noire et longue paupière.
Je sais moi, mais... Dieu je vais la nommer !
COUPLET N°4 :
L'éclat d'un nom, ni l'or de la parure
Ne servent pas d'aide à tant d'attraits,
D'où la splendeur trésor de la nature
De tes yeux jaillit à mille traits.
COUPLET N°5 :
Et à quoi me sert qu'Hippocrate m'appelle
Quand de mon mal le maladroit ne doit pas me guérir
Il ne fera pas que mon coeur se « vermoule »
Et loin de toi il me faudra mourir !
COUPLET N°6 :
Dieu câlin ne me crée pas d'obstacles,
Laisse-moi partir, fuir sans souffler...
Que dis-je pauvret ! Mon âme se délivre.
Dame abbesse, ah ! venez chanter l'auròst pour moi ! |

[Remonter]
* Adiéussias li miéus amour / Adieu mes amours :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adichat las mies amous
La bère Margalide
En goardan lous anhérous
Si'p séret marfandide.
COUBLET N°2 :
Nou certes moun amic dous
You nou' n soy marfandide
Més l'ayguete dé l'arrous
Qué´m a drin réfresquide.
COUBLET N°3 :
Lou hasa n' abè cantat
Qué las mies aulhetes
You tirabi deu clédat
Per bous mas amouretes.
COUBLET N°4 :
You b'èri seu tucoulet
A l'aubète deü die
Nou y a qué bous amiguet
Qui'm dessès facherie.
COUBLET N°5 :
Birem, birem lou bestia
Per acères endostes
Qu' abét burre, jou qu'ey pà
Qué'ns heram senglés rostes.
COUBLET N°6 :
Pechét, pechét agnérous
Pechét mas aulhetes
En broustan aquestes flous
You qué'p lèchi souletes.
COUBLET N°7 :
E tu petit Diü d'amous
Qui bôles per lous ayrés
Ayés soueing deüs amourous
E lou troupèt qué'm gouaytés.
COUBLET N°8 :
Adichat dinque douma
Qué'm biret plà l'aülhade
Are nou'm pouch mey triga
Qué sery trop cridade. |
COUBLET N°1 :
Adiéu li miéus amour,
La bello Margarido,
En gardant lis agneloun,
S
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Bonjour mes amours,
La belle Marguerite,
En gardant les petits agneaux,
Seriez-vous morfondu.
COUPLET N°2 :
Non certes pas mon doux ami
Je ne suis pas morfondue
Mais l'eau de la rosée
M'a un peu rafraîchie.
COUPLET N°3 :
Le coq n'avait pas chanté
Que mes jeunes brebis
Je faisais sortir du parc
Pour vous, mes amourettes.
COUPLET N°4 :
Moi j'étais sur le coteau
Au point du jour
Il n'y a que vous, petit ami
Qui me fesiez de la peine.
COUPLET N°5 :
Menons, menons le bétail
Dans ses lieux abrités
Tu as du beurre, moi j'ai du pain
Nous nous ferons chacun une rôtie.
COUPLET N°6 :
Paissez, paissez petits agneaux
Paissez mes brebiettes
En broutant ses fleurs
Je vous laisse seulettes.
COUPLET N°7 :
Et toi, petit Dieu des amours
Qui voles dans les airs
Aie soin des amoureux
Et surveille mon troupeau.
COUPLET N°8 :
Adieu jusqu'à demain
Gardez bien mon troupeau
Maintenant je ne peux plus m'attarder.
Je serais trop grondée. |

[Remonter]
* Adiéussias, nòvi, nous que s'en van / Au revoir mariées, nous nous en allons :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adichats, nobis, nous que s'en bam
De fort bou coo que'p remerciam.
COUBLET N°2 :
E quoan nous aus se maridem
La parelhe nous que'p debem.
COUBLET N°3 :
Adichats, nobie, nous que s'en bam
Balente e fière que'p lecham.
COUBLET N°4 :
Siats, d'are enlà coum dinqu'aci
Noun'se hassiats pas mendi.
COUBLET N°5 :
Adichats, nobi, lou me coo
Que'm he mau, qu'ens hara do.
COUBLET N°6 :
Aplegats pe praubes pergut
Pergut qu'abets, nobie e escuts.
COUBLET N°7 :
Nouces fenides passat oey
Lou qui en boulhe s'en hara mes. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Au revoir mariées, nous nous en allons
De fort bon coeur nous vous remercions.
COUPLET N°2 :
Quand nous autres nous marierons
La pareille nous vous devrons.
COUPLET N°3 :
Au revoir mariée, nous partons
Vaillante et fière nous vous laissons.
COUPLET N°4 :
Soyez à partir de maintenant comme jusqu'ici
Ne nous faites pas mentir.
COUPLET N°5 :
Au revoir mariée, mon coeur
Me fait mal ; nous le regretterons.
COUPLET N°6 :
Retirez-vous, pauvres perdus
Perdu vous avez, mariée et écus.
COUPLET N°7 :
Noces finies passé aujourd'hui
Celui qui en veut d'autres s'en fera davantage. |

[Remonter]
* Adiéussias pastoureto dóu Beno / Adieu bergères du Bénou :



- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Adichatz pastourete deu Benou
N'abets dab bostes aulhes u moutou
M'ey partit dou cujala
Souy fatigat dou cerca
Qu'ey courut dues hores a
Chens poudé trouba.
COUBLET N°2 :
Moussu de bostes pènes preni part
Digatz me dounc chens crainte ni retard
Lou moutou qui bous cercatz
Ey blanc ou negre ou pigalhat
Couy ou cor arrebirat
Bestit ou coujat.
COUBLET N°3 :
Lou moutou qui jou cerqui cor arrebirat
Bestit d'ue laa blanque qu'a l’oelh plapat
Qu’ey elegant qu’ey fier
Que marche dab u beth èr
Sustout au cô de l’hiber
Que hè sauts en l’èr.
COUBLET N°4 :
La haut dab mas aulhetes, que l’abetz
Pèchen l’erbe fresquete, lou muguet
M’ey arribat au cledat
Denanda l' houspitalitat
L’ey recebut dab bountat
Diu qu’eu ba saubat. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Bonjour bergerette du Benou
N'auriez-vous pas un mouton avec vos brebis
Il est parti de mon parc
Je suis fatigué de la chercher
J'ai couru pendant deux heures
Sans pouvoir le trouver.
COUPLET N°2 :
Monsieur je prends part à vos peines
Dites-moi donc sans crainte ni retard
Le mouton que vous cherchez
Est-il blanc, noir ou tacheté
Ecorné ou cornes retournées
Vêtu ou tondu.
COUPLET N°3 :
Le mouton que je cherche, cornes retournées
Vêtu d'une laine blanche, l'oeil taché
Il est élégant, il est fier
Il marche avec une belle allure
Surtout au coeur de l'hiver
Il fait des sauts en l'air.
COUPLET N°4 :
Là-haut avec mes brebis, vous l'avez
Paissant l'herbe fraîche, le muguet
Il est arrivé à l'enclos
Demander l'hospitalité.
Je l'ai reçu avec bonté
Dieu vous l'a sauvé. |
Discographie / Enregistrement :
-
CD "La Votz deus Anjos : Polyphonies du Béarn & des Pyrénées Gasconnes" par Balaguèra (Ed. Alpha, 2003)

[Remonter]
* À iéu m'an douna counsèu / À moi ils m'ont donné conseil :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A jou m'an dat per abis
De m'abilha en mounjé gris
Per ana bede la hilhete
E l'y parla de l'amourete.
COUBLET N°2 :
Bounsoer, l'hoste, brabe gent
Si m'aloujarets chens argent
Jou sô ue mounjete sacrade
Méritari d'esta loujade.
COUBLET N°3 :
L'hoste e'm dits : Ah Diu medau
Si aute cause qué'p nou cau
Bous coucharets dab ma filhete
Que'p serbira de coumpanhete.
COUBLET N°4 :
Quoan biengou l'ore de coucha
La mounjete e's bouta à ploura
Perqué doun plourats la mounjete
Si abets pau de droumi soulete.
COUBLET N°5 :
Filhete pren lou candélè
Pujes la haut sus deu soulè
Be't en ta haut dens la crampete
Ana droumi dab la mounjete.
COUBLET N°6 :
Quoan abou pujat l'escalè
La hilhete e's bira en darrè
Qu'espia de cap à la mounjete
Qué'u bi boutous a la caussetes.
COUBLET N°7 :
Quine mounjete érets bous
Ta abé las causses dab boutous
Au coubem de l'oun demouri
Toutes atau que las pourtari.
COUBLET N°8 :
A las ounze ores de la noeyt
La mounjete hè trés sauts au lheyt
Que's bire de cap a la filhete
E que'u parla de l'amourete.
COUBLET N°9 :
Quine mounjete érets bous
Toute la noeyt parlats d'amous
Jou sô lou boste amic, la belle
Jou'n sô mounje ni damiselle. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
À moi, on m'a conseillé
De m'habiller en moine gris
Pour aller voir la fillette
Et lui parler de l'amourette.
COUPLET N°2 :
Bonsoir l'hôte, et braves gents,
Me logeriez-vous sans argent
Moi je suis une nonnette sacrée
Je meriterais d'être logée.
COUPLET N°3 :
L'hôte me dit : "À Dieu, je me donne
Si autre chose il ne vous faut.
Vous coucherez avec ma fille
Elle vous servira de petite compagne.".
COUPLET N°4 :
Quand vint l'heure du coucher,
La nonnette se met à pleurer.
Pourquoi donc pleurez-vous la nonnette ?
Auriez-vous peur de dormir seulette ?
COUPLET N°5 :
Fillette, prends le chandelier,
Monte là-haut à l'étage,
Va-t'en en haut dans la chambrette
Dormir avec la nannette.
COUPLET N°6 :
Quand elle eut monté l'escalier,
La fille se retourna ;
Elle regarda vers la nonnette,
Elle vit des boutons à ses chaussettes.
COUPLET N°7 :
Quelle nonnette êtes-vous
Pour avoir des chausses à boutons ?
Au couvent où je demeure,
Toutes ainsi nous les portons.
COUPLET N°8 :
À onze heures de la nuit,
La nonnette fait trois sauts dans le lit.
Elle se tourne vers la fillette
Et lui parle de l'amourette.
COUPLET N°9 :
Quelle nonnette êtes-vous ?
Toute le nuit, vous parlez d'amour ;
Je suis votre ami, la belle,
Je ne suis ni moine ni mademoiselle. |

[Remonter]
* Ailas e que vese iéu / Hélas et que vois-je moi :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Ailàs e que bèi jou,
On ès tu ma musete ?
Cantem bère cansou,
Ça-bi ma graciosete.
Sus aquerea haudou,
Cantem bère cansou.
COUBLET N°2 :
Bedent de tout coustat,
La superbe pintrure
De toute la beutat,
Dont se pare nature.
Comm eth soi afectat,
De toute sa beutat.
COUBLET N°3 :
Dens moun emouciou,
Qu’admiri la richesse.
De Diu lou creatou.
Qu’adòri la sagesse
E la perfecciou,
De Diu lou creatou.
COUBLET N°4 :
Ei eth dens París ?
Ei a tan de merbelhes ?
Dilhèu en nat país,
Non n’i beden de parelhes
Causant tan de souspirs,
Dilhèu en nat país. |
COUBLET N°1 :
Ailas e que vese iéu,
Ount es tu ma museto ?
Canten bello cansoun,
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Hélas e que vois-je moi,
Où es-tu ma musette ?
Chantons belle chanson,
C
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
. |

[Remonter]
* À la frescour d'un verd boucage / À la fraîcheur d'un vert bocage :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A la frescou d'û berd bouscatyé
Lou cô plé de mille doulous
U bergé deü nouste bilatyé
Cantabe dé tristés cansous.
COUBLET N°2 :
Pendén aco, soun amiguette
Per aquiü bién à passa
Eth d'ûe course leüyerette
Bole aü daban tà l'estangua.
COUBLET N°3 :
Digues, mamou Margalidette,
Si't'semble qu'ayi prou souffrit ?
Qué ya lountems qué ta minette
Trouble mouns sens e moun esprit.
COUBLET N°4 :
Qu'as trop countat sus ma feblesse,
Are b'at saürèy per segu
Mouri de hèyne ou dé tendresse,
Enta you bey aco tout û.
COUBLET N°5 :
Si't soubié dé quoan dé flourettes
Per tu you n'anabi cerca ?
Nou't gouardabi you las aülhettes,
En tà dansa, n'abès la ma ?
COUBLET N°6 :
Countes per tà petits aufficis
Quoan té birey deü cà enratyat ?
Si ès countente dé mouns serbici,
Probe are qué't an agradat. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
À la fraîcheur d'un vert bocage
Le cœur plein de mille douleurs,
Un berger de notre village
Chantait de tristes chansons.
COUPLET N°2 :
Cependant, sa jeune amie
Par là vient à passer
Lui d'une course légère
Vole au devant d'elle pour l'arrêter.
COUPLET N°3 :
Dis-moi, Marguerite chérie,
Crois-tu que j'ai assez souffert ?
Il y a longtemps que ta figure
Trouble mes sens et mon esprit.
COUPLET N°4 :
Tu as trop compté sur ma faiblesse,
Maintenant j'en serai certain
Mourir de haine ou de tendresse,
Pour moi cela est tout un.
COUPLET N°5 :
Te rappelles-tu combien de fleurs
Pour toi j'allais chercher ?
Ne gardais-je pas tes brebis,
Pour danser, ne t'offrais-je pas la main ?
COUPLET N°6 :
Regardes-tu comme si petit service,
De t'avoir garantie du chien enragé ?
Si tu es contente de mes soins,
Prouve maintenant qu'ils t'ont agrée. |

[Remonter]
* À la rastouro dóu froument / Sur le chaume du froment :


- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn et d'Aquitaine. Pastourelle.
Autre orthographe possible : "À la rastoure de Roumen", "À l'arrastouro de Roumen".
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A la rastoure deu roumen
Que i abè ue pastorèle
Qui cantabe d´un èr fòrt lègre.
COUBLET N°2 :
Un jouen monsu biengou a passa ;
A cade pas qui s´aproushabe :
Filhete n´ètz bous maridade.
COUBLET N°3 :
Maridade jou nou´n souy pas ;
Mes ma paraule m´ey balhade,
A d´aqueth boèr qui au camp laurade.
COUBLET N°4 :
Filhete, bos quita aqueth boèr ;
Quita l´estat de paysanete,
Rentre mey lèu en gentilhesse.
COUBLET N°5 :
Gentilhesse, jou nou´n bouy pas ;
Qu´aimi mey lèu son agulhade
Que bous moussu boste espade daurade. |
COUBLET N°1 :
À la
Que i'avié uno pastourello
Que cantavo d'un èr fort
.
COUBLET N°2 :
Un jouine moussu vinguè à passa :
À cade pas que
.
COUBLET N°3 :
Maridado, iéu
Mai ma paraulo
.
COUBLET N°4 :
Fiheto, vos quita aquéu bouié,
Quita
.
COUBLET N°5 :
Genti. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Sur le chaume du froment
Il y avait une bergerette
Qui chantait d'un air fort gai.
COUPLET N°2 :
Un jeune monsieur vint à passer
À chaque pas, il se rapprochait :
Fillette, êtes-vous mariée ?.
COUPLET N°3 :
Mariée, je ne suis pas
Mais ma parole j'ai donnée
À ce bouvier qui au champ labourait.
COUPLET N°4 :
Fillette, veux-tu quitter ce bouvier ?
Quitter l'état de « paysannette »
Rentrer plutôt en gentillesse.
COUPLET N°5 :
Gentillesse, je n'en veux pas ;
J'aime mieux son aiguillon,
Monsieur, que votre épée dorée. |

[Remonter]
* À la sesoun di flour / À la saison des fleurs :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A la sésou de las flous
Tout en goardan lous moutous
Rencountrey uo maynado
Paréchè pla désoulado
Sous pédins banhats d'arrous
Que'm digou d'u ayre dous.
COUBLET N°2 :
En goardan brabe pastou
N'aurets bist u anhérou
Jé mati per sus la prado
Sus las flous leujè pinnabo
Nou sey quin s'ey escartat
L'ours au m'abéré gahat ?
COUBLET N°3 :
L'anhérou qui t'as pergut
De loenh l'ey apercébut
Qu'au bédouy soul que broustabo
L'ey apérat quan bélabo
E oey que'm hè l'aucasiou
De't parla u drin d'amou.
COUBLET N°4 :
Soy countente deu trouba
Mercès de l'arrécatta
Que seri hère pressado
Qu'ey pergut la matiado
Permou de t'acountenta
Parlo, que't bau escouta.
COUBLET N°5 :
Si abès ta jou drin d'amistat
O nou seri pas ingrat
Que héri dé tu maynado
L'espouso la mey bésiado
Lou sermen daban deu ceu
D'u espous lou mey fideu.
COUBLET N°6 :
Qu'ey fé au tou gran sermen
Au to tendre sentimen
L'ardou dé ta bibo eslamo
M'a traucat au houns de l'am
Si t'agrado ma faysou
Say douma ta la maysou.
COUBLET N°7 :
Mercès ma bérojo flou
D'accepta moun tendre amou
D'are enlà qu'ès ma fiançado
Leu séras moun espousado
Célém oey la nouste uniou
Per u tendre e dous poutou. |
COUBLET N°1 :
À la sesoun di flour
Tout en gardant li móutoun,
Rescountrère uno meinado
P
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
À la saison des fleurs
Tout en gardant les moutons
Je rencontrai une fillette
Paraissait bien désolée
Ses petits pieds baignés de rosée
Elle me dit d'un air si doux.
COUPLET N°2 :
En gardant, brave pasteur
N'auriez vous vu un petit agneau
Hier au matin sur la prairie
Sur les fleurs, léger gambadait
Je ne sais comment il s'est écarté
L'ours me l'aurait pris ?
COUPLET N°3 :
L'agneau que tu as perdu
De loin je l'ai aperçu
Je le vis seul qui broutait
Je l'ai appelé quand il bêlait
Et aujourd'hui il me donne l'occasion
De te parler un peu d'amour.
COUPLET N°4 :
Je suis contente de le trouver
Merci de le recueillir
Je suis très pressée
J'ai perdu la matinée
Pour te contenter
Parle, je vais t' écouter.
COUPLET N°5 :
Si tu avais pour moi un peu d'amitié
Oh je ne serai pas ingrat
Je ferai de toi fillette
L'épouse la plus choyée
Le serment devant le ciel
D'un époux le plus fidèle.
COUPLET N°6 :
J'ai foi en ton grand serment
A ton tendre sentiment
L'ardeur de ta vive flamme
M'a traversé au fond de l'âme
Si ma présentation te satisfait
Viens demain à ma maison.
COUPLET N°7 :
Merci ma jolie fleur
D'accepter mon tendre amour
Dès à présent tu es ma fiancée
Bientôt seras mon épouse
Celons aujourd'hui notre union
Par un tendre et doux baiser. |

[Remonter]
* À l'aubo d'abriéu / À l'aube d'avril :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Nou tardes pas, berougine irounglete
Ca-i tourna lèu, lou to nid ei guardat.
Ger que cuelhoi la premère briulete.
A ! Si sabès quant d'ahides m'a dat !
Quan te n'anès un baran de tristesse
Croubi la borde e lou ton cabirou
Mes l'aube d'aur, toustemps riche en proumesses,
Qu'aubreish la porte au temps de la beror.
COUBLET N°2 :
Aube d'abriu clarejante, estiglade
Tu qu'es ta touts un blos simbèu d'amour
Au roussinhou das la nueit estelade
Enta canta sa permère cançou.
Que es bira la laudete esberide,
E qu'as un milh tau meni rei-petit.
Nou tardes pas, biatjadore caride,
Ca-i sauneja hens deu toun béroi nid !
COUBLET N°3 :
Tu, jouen pastou, quita lèu l'arribère
Que soun passats lous grans hreds de l'ibern
Que bederas l'aurei de primabère
Har segouti la huelhe sus deu bèrn.
Que pots quita shens regrèt la campanhe
D'es hlors d'abriu bibera toun troupèth
Per tout coustat qu'esloureish la mountanhe,
Ò temps d'amou ! B'ès beroi e b'ès beth.
COUBLET N°4 :
Aube d'abriu ! B'ei fière la pastoure
Quan bed tourna l'eslejut deu son còr !
Si dab lou hred pendent l'ibern e ploure,
Per tu que cante, e b'ei gaujos aquo !
Douma mati, la permère calhade
Sera guardade au cubat dab gran suenh
Dab quin bounur sera prese e balhade
Si Diu soulet d'aquere ore ei temuenh !
COUBLET N°5 :
Aube d'amou, de rève e d'esperance
Au jouen que das lou perhum de la flour
Mercès a tu, lou bielh membrance
Deu soun bounur com deu soun permè plou.
Larmes d'amou ! Quau ei qui nou'n barreje
Quan lou gran rève e s'escape hueitiu ?
Si dab lou sou coum lou liri blanqueje,
L'oumbre deu sè que'u ren negre e caitiu. |
COUBLET N°1 :
Noun tardes pas, bello dindouleto
V
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Ne tarde pas, jolie hirondelle,
Viens, reviens bientôt, ton nid est gardé.
Hier je cueillis la première violette.
Ah ! Si tu savais combien d'espoir elle m'a donnés !
Quand tu partis un halo de tristesse
Couvrit la grange et ton chevron.
Mais l'aube d'or, toujours riche en promesses,
Ouvre la porte au temps de la beauté.
COUPLET N°2 :
Aube d'avril éclatante, éblouissante,
Tu es pour tous un pur symbole d'amour
Au rossignol tu donnes la nuit étoilée
Pour qu'il chante sa première chanson.
Tu fais tourner l'alouette éveillée,
Et tu as un mil pour le petit roitelet.
Ne tarde pas, voyageuse chérie,
Viens rêver dans ton joli nid !
COUPLET N°3 :
Toi jeune pasteur, quitte bientôt la plaine,
Ils sont passés les grands froids de l'hiver
Tu verras la brise de printemps
Secouer la feuille de l'aulne.
Tu peux quitter sans regret la campagne,
De fleurs d'avril vivra ton troupeau
De tout côté fleurit la montagne,
Oh temps d'amour ! Que tu es joli et que tu es beau.
COUPLET N°4 :
Aube d'avril ! Qu'elle est fière la bergère
Quand elle voit revenir l'élu de son cœur !
Si avec le froid pendant l'hiver elle pleure,
Pour toi elle chante, et que cela est joyeux
Demain matin, le premier caillé
Sera gardé dans le « cubat » avec grand soin.
Avec quel bonheur il sera pris et donné
Si Dieu tout seul de cette heure est témoin.
COUPLET N°5 :
Aube d'amour, de rêve et d'espérance,
Au jeune tu donnes le parfum de la fleur.
Grâce à toi, le vieux garde souvenance
De son bonheur comme de son premier pleur.
Larmes d'amour ! Quel est celui qui n'en verse
Quand le grand rêve s'échappe furtif ?
Si avec le soleil comme le lis il blanchit,
L'ombre du soir le rend noir et captif. |

[Remonter]
* Alègre, alègre ! / Allégresse :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autre titre possible : "Allegrie, allegrie".
- Paroles : Traditionnel ?. Publiées en avril 1922 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
- Musique : Traditionnel ?. Publiée en avril 1922 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Allegrie, allegrie (Bis)
Allegrie Diu nouns dou ! (Bis)
COUBLET N°1 :
Diu mantiengue aqueste taule
Y lou meste de la maysou.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Oh y tabé las cousinères
Qu'en se hèn de bou boulhou.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Eths que-ns hèn ha boune chère
Y nous auts que-us hèm l'aunou.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Lous d'Aygoun y de Lestelle
Lous deu bourdalat d'Assou.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Trente 'n soun de camarades,
Touts soun pentinèus mignous.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Que se'n bolin i ta 'Spagne,
Tau reyaume d'Aragou.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Qu'an passat Bielle y Bilhères
Y las planes deu Benou.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Òh y lou coth de Marie Blanque
Y lou boy deu Barescou.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Òh y lou poundet de Sarrance
Y las planes de Bedous.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Qoan esteé à Peyranère
Aquiu pausèn lous dragous.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Noeyt y die qu'en tribalhen,
De l'argèn, j'en gagnen prou.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Qoan n'an prou de la mounède :
"Coumpagnous, retirém nous.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
Retirém nous enta case,
Enta las noustes maysous.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
Que las hemnes n'abém grosses
Y lous enfans petitous."
AU REFRIN |
REFRIN :
Allegrie, allegrie (Bis)
Allegrie Diu nous dou. (Bis)
COUBLET N°1 :
Diu mantiengue aqueste taule
Meste, daune de la maysou.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Y tabe las cousinères
Qui n'se hèn de bou boulhou.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Eths qui'ns hèn la boune chère
E nous auts que'us hèm l'aunou.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Enter Bruges i Couarase
E lou bourdalat d'Assou.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Trente en soun de camarades
Touts soun pentinèus minhous.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Que se'n ban sega ta Spanhe
Tau reiaume d'Aragoun.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Qu'an passat Bièle i Bilhères
I las planes deu Benou.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Òi lou porrt de Marie Blanque
I lou bosc deu Baresco.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Òi lou poundet de Sarrançe
I las planes de Bedous.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Qouan esten a Peiranère
Aquiu pausen lous dragouns.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Noueit e die que'n tribalhan
E d'argen, ja'n ganhan prou.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Qouan aboun prou de mounède :
Coumpanhous, retirem nous.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
Retirem nous entà case,
Entà las noutes maisous.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
Las hemnetes qu'abem grosses
I lous mainats petitous.
AU REFRIN |
REFRIN :
Alègre, alègre (Bis)
Alègre Diéu nous dòu. (Bis)
COUBLET N°1 :
Diéu .
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Allégresse, allégresse, (Bis)
Allégresse Dieu nous donne. (Bis)
COUPLET N°1 :
Que Dieu maintienne cette table
Et le maître de la maison.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Et aussi les cuisinières
Qui nous font du bon bouillon.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Eux nous font la bonne chère
Et nous autres nous leur faisons l'honneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Entre Bruges et Coarraze
Et le hameau d'Asson.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Trente son des camarades
Tous sont des lascars mignons.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Ils s'en vont moissonner en Espagne
Au royaume d'Aragon.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Ils ont passé Bielle et Bilhères
Et les plaines du Bénou.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Et le col de Marie Blanque
Et la bois du Barescou.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Et le petit pon de Sarrance
Et les plaines de Bedous.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Quand ils furent à Peyranère,
Là posèrent leurs faux.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Nuit et jour ils travaillent,
Et d'argent, oui en gagnèrent assez.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Quand ils eurent assez gagné,
Compagnons, retirons-nous.
AU REFRAIN
COUPLET N°13 :
Retirons-nous chez nous
Dans nos maisons.
AU REFRAIN
COUPLET N°14 :
Nos petites femmes sont grosses
Et les enfants tout petits.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Alerto, alerto, mis ami / Alerte, alerte, mes amis ! :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Alerte, alerte, amigous !
Lous Mourous soun près de nous.
Si nou embam à l'Espalungue,
Bé en sy saberan trouba.
Quittem, quittem, chere Aurungle,
Sarrem biste lou bestia !
COUBLET N°2 :
Sarrasis ingrats, cruels,
Yamey nou'b seran fidels.
Qué poudets pilla bourgades,
Tabé planta pillourets.
Habitans de la contrade,
Quittem ta d'autes endrets !
COUBLET N°3 :
Diü ! quin déso ! quin chegri !
Lou mé pay qu'an héyt péri.
Debaren biste la coste,
Dinco Gere et Monplési.
Attaquem lous aban-postes ;
Qué quaü ou benque ou mouri.
COUBLET N°4 :
La gran ciutat d'Aülorou
Qu'a combattut dap aünou,
Queous a dat û maü de bente,
Qui longtems lous durara.
Aüssalés, à son exemple,
Gran combat quous quaü libra.
COUBLET N°5 :
Bilheres et Casterés,
U de bous aûts qu'en baü très.
A las bordes de très casses
Cent trente n'abetz aücit
Dessus la mediche place,
Lous qu'y aben son périt. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Alerte, alerte, mes amis !
Les Maures sont prés de nous
Si nous ne gagnons pas l'Espalungue
Ils ne manqueront pas de nous joindre.
Fuyons, fuyons, chère Aurungle !
Renfermons vite le bétail !
COUPLET N°2 :
Sarrasins ingrats et cruels,
Jamais nous ne nous soumettrons.
Vous pouvez piller des bourgades
Et même dresser le pilori.
Habitants de la contrée,
Abandonnons pour d'autres lieux.
COUPLET N°3 :
Dieu ! quelle désolation ! quel chagrin !
Ils ont fait périr mon père !
Descendous vite la côte,
Jusqu'à Gère et Monplaisir.
Attaquons leurs avant-postes
Il nous faut vaincre ou mourir.
COUPLET N°4 :
La grande cité d'Oloron
A combattu avec honneur.
Elle leur a donné un mal de ventre,
Qui ne leur passera pas de longtemps.
Ossalais, il faut, à son exemple,
Leur livrer un grand combat.
COUPLET N°5 :
Habitants de Bilhères et de Castets,
Un de vous en vaut trois.
Aux bordes des trois chênes,
Vous en avez tué cent trente.
À la même place,
Ceux qui s'y trouvent sont morts. ». |

[Remonter]
* Amablo incouneigudo / Aimable inconnue :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Écrites par T. BORDEU.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quauqu'u m'a prèga de diser
Dab quau me plaseri
E shens qu'erren desguisi
La quau mey aymari.
Moun còr tien letres closes
Qui jamey noun sauran
Que quau ulhets e roses
Las sègues pourtaran.
COUBLET N°2 :
Lous omis touts amasse,
Baudament bau plaçar :
A touts Diu bien que haçia !
Que'us boulhe counserba !
Mes las damisèles
Quin se pouren mesclar ?
Plus soun joènes e bèles
Plus las cau separar.
COUBLET N°3 :
Atau coum enter mile
Se cuouelhla bère flour
Atau, hens ma familhe
Cuouelherey moun amour.
Lous curious qui'm demande
Tout haut de m'explicar
Per aquo be'm coumande
De nou jamey aymar.
COUBLET N°4 :
Incounegude aymable
Tu mème n'at sauras :
E per plà qui m'acable
Moun secret nou's dits pas.
A moun atge òm endure
Taus maus shens se'n bantar.
La noueyt la plus escure
Toustem que'us deu cachar. |
COUBLET N°1 :
Quaucun m'a prega de dire
Emé qu ma
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Quelqu'un me prie de dire
Avec laquelle je me plairais.
Et sans rien déguiser
Laquelle je préférerais.
Mon cœur tient des lettres closes
Qui jamais ne sauront
Quels œillets et roses
Les ronces porteront.
COUPLET N°2 :
Les hommes, tous ensemble
Hardiment je vais placer
À tous que Dieu fasse du bien !
Qu'il veuille les conserver !
Mais les demoiselles
Comment pourraient-elle se mêler ?
Plus elles sont jeunes et belles
Plus il faut les séparer.
COUPLET N°3 :
Ainsi comme entre mille
Se cueille la belle fleur
Ainsi dans ma famille,
Je cueillerai mon amour.
Le curieux qui me demande
De m'expliquer tout haut
Par cela me commande
De ne jamais aimer.
COUPLET N°4 :
Inconnue aimable
Toi même tu ne le sauras :
Et bien qu'il m'accable
Mon secret ne se dit pas.
À mon âge on endure
De tels maux sans s'en vanter.
La nuit la plus obscure
Toujours doit les cacher. |

[Remonter]
* Ami, canten, beven / Amis, buvons, chantons :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Puch que cau touts mouri
Proufieytem d'aqueste bite
Diu douma nous auts feniram de reba
Ta ana ha ue bite
Au qui à acabat d'esta malau.
REFRIN :
Cantem, bebem e hem tapadge
Bebem, à la nouste santat
E cridem dab drin mey de courage
Bibe lou bi e lou cafè
Bibe lou bi e lou toubac.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
P
Profitons de
.
REFRAIN :
Chantons, buvons et .
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Amigous de la tabalhe / Amis de la bombance :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Écrites par LAMOLÈRE ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Amigous de la tabaille
Et méy que méy deü bou jus
Permétut nou'ns ey brigailhe
A taüle de ha lou mus
Ja que lou diü de ripailhe
Dap l'arridentou Moumus,
Nous saüren counta per dus.
COUBLET N°2 :
Deü chay et dé la cousine
Lous Diüs en laüdat lou chuc
A qui nou da brabé mine
Qu'ey au mench û désestruc.
Deü burat dinqu'à l'hermine
A mench que d'abé maü truc
Nou y a pas nat "pot-eschuc".
COUBLET N°3 :
Per jou si de la tristesse
Mé biéné lou galamou
Nou y a rémédi qu'im hesse
Coum l'assiette et lou flacou
En ta usa chens paresse
Nou'm caléré nat sermou
Et qu'aüri leü boune humou.
COUBLET N°4 :
Si moun sentimen p'agrade,
Amigous, taü heyt, taü dit,
Dem-ne touts üe halénade
Deü boussat, de l'esblazit
E si nat hè réculade
D'aygue blouse, peü délit
Qu'aje lou cò enfadit ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Amis de la bombance
Et par-dessus tout du bon jus,
Il ne nous est pas du tout permis
A table de bouder ;
Alors que le dieu de ripaille,
Et le gai Momus,
Sauront nous compter chacun pour deux.
COUPLET N°2 :
Du chai et de la cuisine
Les dieux ont loué le goût :
Celui qui n'en a pas bonne mine
Est au moins un maladroit.
Du couvert de bure au couvert d'hermine,
A moins qu'il n'ait un mauvais coup,
Il n'y a aucun « lèvres sèches ».
COUPLET N°3 :
Pour moi, si de la tristesse
Me venait le cafard,
Il n'y a aucun remède qui me fasse
Comme l'assiette et le flacon :
Pour en user sans paresse
Il ne me faudrait aucun sermon,
Et j'aurais bientôt la bonne humeur.
COUPLET N°4 :
Si mon sentiment vous agrée,
Amis, aussitôt dit, aussitôt fait,
Donnons-en une sucée
Du bouché, du décoloré :
Et si qulqu'un recule
D'eau pure, pour ce délit,
Qu'il ait le coeur affadi ! |

[Remonter]
* Ami leven-nous / Amis levons-nous :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Écrites par Henri GAY.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Amics hem la lhebade
La noueyt que s'en ba ana
Nou lusech plus lou beth lugra
Au houns de l'ayguelade
E lou sou que's ba miralha
Au soun de la cascade.
COUBLET N°2 :
Sabiet, sourtit sus l'hore,
pourtat chanche e caudès
Anem, lhebat'pe dounc, aulhès
Aubrit lous oeilhs ! qu'ey l'hore !
Las aulhes dehens lous broustès
S'esbelhen de boune hore.
COUBLET N°3 :
En cantan nouste aubade
Hem chourruta la leyt
Repauseran quoan hajem heyt
Au sé dens la belhade,
Sus lou palhat, debat deu teyt
Heyt de palhe daurade.
COUBLET N°4 :
Moun Diu ! qui dap sagesse
Abet créat lou sou,
Que bouy esta bou serbidou
Au tems de ma jouenesse
E ta bous sus lou me briulou,
Bouy canta ma tendresse. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Amis levons-nous
La nuit va s'en aller.
Elle ne luit plus la belle étoile
Au fond de l'étang.
Et le soleil va se mirer
Au sommet de la cascade.
COUPLET N°2 :
Venez, sortez,
Portez seaux et chaudrons
Allons levez-vous donc, bergers !
Ouvrez les yeux c'est l'heure.
Les brebis dans les taillis
S'éveillent de bonne heure.
COUPLET N°3 :
En chantant notre aubade,
Faisons jaillir le lait !
Nous reposerons quand nous aurons fini
Au soir, à la veillée,
Sur la litière, sous le toit
Fait de paille dorée.
COUPLET N°4 :
Mon Dieu qui avec sagesse
Avez créé le soleil.
Je veux être bon serviteur
Au temps de ma jeunesse.
Et pour vous sur mon violon
Je veux chanter ma tendresse. |

[Remonter]
* Anen bergié / Allons bergers :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autre titre possible : "Lou despart à la casso / Le départ à la chasse"
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Anem, haut Bergè,
Dap lou pè leügè,
Gahem la mounlagne ;
Hè lhéba Loustaü,
Jeaudot y Vignaü,
Anem en campagne.
COUBLET N°2 :
Aü soum dé Goursi,
Déjà bey lusi,
L'aübé maytinière ;
Y l'agle balen,
Paüsat sueü pénen,
Pareieh sus Heucouère..
COUBLET N°3 :
Ta leü qui ey parlat,
Qué s'ey appariat,
Lou bieilh camarade ;
Munit dé soun sac
Y deü habre-sac,
Sa pipe allucade.
COUBLET N°4 :
Lous serrous garnits
Y lous côs hardits
Coum bets garnissaris
Qué pujam tout drét
Décap à Brousset
Pays d'ours y sarris.
COUBLET N°5 :
Qu'arribam aü soum,
Encouère que droum,
Tout dens la nature ;
Nou ya pas que l'ous,
Dé sang arroujous,
Qui cerqué pasture.
COUBLET N°6 :
Aütour deü clédat ?
Pigou tout cougat,
En dtournin que beille,
Méy ta leü qu'is bét,
Que hè soun hamét,
Cadu qu'és desbeille.
COUBLET N°7 :
Apuieü qu'és paüsam
Y que débisam,
Déhéns la cabane ;
L'aulhè qu'es boü da,
Jambou, lard ou paà,
Biengut dé la plane.
COUBLET N°8 :
Mey, ja lou soureil,
Qué sort tout bermeil,
Darré cuyalade ;
Adichat pastou,
Lou boun Dieu pé dou,
Boune mountagnade.
COUBLET N°9 :
Qu'ey ataü amics,
Peü soum décéts pics,
Bibi à ma manière ;
Cent cops plus huroux
Qué lous grands seignous,
Car nou'n soun pas hère. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Allons, bergers,
Avec le
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
.
COUPLET N°9 :
. |

[Remonter]
* Anen jouino damisello / Allons jeunes demoiselles :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Anem, youennes Damiselettes,
Bous-aüts qui noumbrat, tan-per-tan,
Dens lou liberet d’aqueste an,
De quinze à dex et houeyt merquettes ;
Qu’est yustemen à la saison
Oùn lou plazé hé sa lhébade :
Tout qu’ep inbite, dap raisou,
A proufìeyta de la bégade.
COUBLET N°2 :
Quoan pé beyat arrounsillades,
Labets nou sera pas mey tems ;
Emplegat dounc boste Printems,
Et siat drin escarrabeillades.
Dat ? ü Plazé l’attentiou ?
la quaou sa bouts pé coumbide,
Et, dap saye précaution,
A sas fabous het da seguida.
COUBLET N°3 :
Si nade estranye cacalique
Deü cô p’essaye lou médout,
Qu’aco n’oup dé pas lou sanglout ;
Que seré pis ue coulique.
Abandounat pé, soulamen,
Aüs soueings de la boune prudence,
Et n’oup tiengat, û soul moumen,
Arréma de soun assistence.
COUBLET N°4 :
Dap l’esquirou de la houlie
S’ip arribe d’ep esgaya,
D’eü ha goueyre tringuéreya
N’alounguet pas la fantaisie.
L’abus de ço qui mieille baü
Qu’en afféblech la youissence :
Dat, si boulet uz ? coum caü ?
ü yuste miey la préférence. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Allons, jeunes demoiselles,
Vous
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
. |

[Remonter]
* Aniue qu'es nascu Nouvè / Cette nuit est né Noël :


- Présentation de cette chanson : Noël, originaire du Béarn.
Autre orthographe possible : "Anueit qu’ei vadut Nadau".
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A noeyt qu'ey badut Nadau (Bis)
Hens u pla petit ostau (Bis)
Hens ue borde desperade
De palhe passimentade.
REFRIN : (Bis)
Anem, courren
bede Jesus a Betléem.
COUBLET N°2 :
Dechem aci lous esclops (bis)
Toucadères e barrots (bis)
Abancem-ns courrem biste,
Deus lugrans seguinm la piste.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Que-u portes tu Berthoumiu ?
U pinsa u coutourliu
Ue pigue e ue parre
Frites en u cap d'esparre.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Que bas tu pourta Yantin ?
De poumes bèth sacoutin
D'esquilhots ue manote
De castanhes ue pouchote.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Que'u pourtaras-tu Migas
Boun tros de hroumatge gras
Dab u braçat d'esteros
Ta'u ha cauha las manetes.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Lous pastous soun arribats
Dab lous esclops touts herrats
L'u pourtabe ue couquete
L'aute qu'abè ue cujete.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Cette nuit est né Noël (Bis)
Dans une toute petite maison (Bis)
Dans une étable nue
Passementée de paille.
REFRAIN : (Bis)
Allons, courons
Voir Jésus à Bethléem.
COUPLET N°2 :
Laissons ici les sabots
Aiguillons et bâtons
Avançons-nous, courons vite
Des étoiles suivrons la piste.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Que lui portes-tu, Barthélémy ?
Un pinson une alouette,
Une pie et une mésange
Frites au bout d'une perche.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Que vas-tu lui porter Jeannot ?
Un beau petit sac de pommes
Une poignée de noix
Une petite poche de châtaignes.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Que lui porteras-tu, Migas
Un bon morceau de fromage gras,
Avec une brassée de petites bûches
Pour lui chauffer ses petites mains.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Les bergers sont arrivés
Avec leurs sabots tous ferrés
L'un portait un petit gâteau
L'autre avait une petite citrouille.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Aniue sus un pau de paio / Cette nuit sur un peu de paille :

- Présentation de cette chanson : Noël, originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Anoeyt sus drin de palhe
U Rey que-ns ey badut !
Qu'ey lou Cèu qui-u se bailhe
Desempuch mille e mille ans qui l'abèm atendut !
Enta-u nouste salut
U Rey que-ns ey badut !.
COUBLET N°2 :
Pastous per touje ou brane,
Anat-pe coussira !
Bachats enta la plane
En seguin l'Estel au Cèu nat nou pot débira !
Labrit que goardera
Anat-pe coussira !
COUBLET N°3 :
Hens u tros de bourdete ,
A noun Diu que bey jou ?
Lou qui deu mounde éréte
Hens lou mantou de sa May, que droum chens trousserou !
Que-ns hè praube enta jou !
Qu'ey pla lou Diu d'Amou !
COUBLET N°4 :
O Diu réceu l'aumadje
D'aquestes agnérous !
Dab lou mey beth roumadje
Pren tabé lous noustes côs dap lous gays e lous plous !
Dab aquets agnerous,
Pren-se lous côs tous blous ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Cette nuit sur un peu de paille,
Un roi y est né !
C'est le ciel qui
.
COUPLET N°2 :
Bergers pour
Allez-y
B
E
Le chien Labrit qui gardera
Allez-y
.
COUPLET N°3 :
H
A
Celui qui du monde
H
Q
Q
.
COUPLET N°4 :
Ô Dieu, reçois
De ces
Avec mon beau
P
Avec ces
P
. |

[Remonter]
* Aprouchas-vous jouinesso / Apporchez-vous jeunesse :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Aprochatz-ve, joenessa,
Ça-vietz tots escotar
Ua cançon navèra
Qui's vien de composar.
Qu'ei estada composada
Ta dus joens aimadors
Qui a travers era montanha
Cercavan sas amors.
COUBLET N°2 :
A fòrça eths de côrrer
Cadon suu cujalar;
Non sabèn quin s'i préner
Entà caler entrar.
Mes eths pastors en mefiança
Ja's trobèn desvelhats;
Ath pè doras malhadas
Ja los n'an arrestats.
COUBLET N°3 :
« Aprochatz-ve, joens òmis,
Si'vs voletz presentar ;
Aci qu'avetz eths òmis
Qui vos van rensenhar.
(E)r' aulheta pèth gageta
Qui vos autis cercatz,
En eths prats dera ribèra
Aquiu la trobaratz.
COUBLET N°4 :
- En eths prats dera ribèra
Non podem pas baishar:
Lo dia se n'aprocha,
Nse'n cau bethlèu tornar.
Eth de qui a hèit canta
Ja de un joen pastor,
En som d'ua montanha
En guardant eths motons. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Approchez-vous, jeunesse,
Venez tous écouter
Une chanson nouvelle
Qui vient d'être composée.
Elle a été composée
Pour deux jeunes amoureux
Qui à travers la montagne
Cherchaient leurs amours.
COUPLET N°2 :
À force de courir,
Ils tombèrent sur la cabane de berger ;
Ils ne savaient comment s'y prendre
Pour y entrer.
Mais les bergers méfiants
Se trouvèrent réveillés ;
Au pied des sommets
Ils les ont arrêtés.
COUPLET N°3 :
"Approchez-vous, jeunes gens,
Si vous voulez vous présenter;
Ici vous avez les hommes
Qui vont vous renseigner.
La brebis à la peau tachetée
Que vous autres cherchez
Dans les prés de la plaine
Là vous la trouverez".
COUPLET N°4 :
- Dans les prés de la plaine
Nous ne pouvons pas descendre:
Le jour approche,
Il nous faut vite retourner.
Celui qui a fait la chanson
Est un jeune berger,
En haut d'une montagne
En gardant les moutons". |

[Remonter]
* Aquésti Aussalés / Ces Ossalois :


- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autres orthographes possible : "Aquets Aussalés", "Aqueyts Aussalés".
- Paroles : Traditionnel ?. Publiées en 1868 dans "Chansons et Airs populaires de Béarn".
- Musique : Sur l'air de "". Publiée en juillet 1921 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Aqueyts Aussalés (Bis)
Soun de gran lhebade ; (Bis)
Minjen broje se e mati
Ta melhè poude droumi.
COUBLET N°2 :
Si soun droumilhous, (Bis)
La leyt qu'en ey cause (Bis)
Coque caude e burre frèsc
La bite deus Aussalés.
COUBLET N°3 :
Dab lou gran culhè(Bis)
Baten la calhade (Bis)
A ma dret e a ma rebès
Coum si aben l'ennemic auprès.
COUBLET N°4 :
Hourtane de Poun
Peyre, Souberbie
Que passan lou poun
Dab lou baquerie
Que s'en soun bachats ta Pau (Bis)
Ta ha pèche lou cabau. (Bis)
COUBLET N°5 :
Houchine d'Aussau
Qu'este carnalade
La bile de Pau
Que la sa minjade
Mes tout Aussau que bacha (Bis)
Dab houec que la he paga. (Bis)
COUBLET N°6 :
O bile de Pau
Mau t'es emplegade
De barra Poun-Loung
De haudes muralhes
Car en despieyt deus de Pau (Bis)
Lou Poun-Loung sera d'Aussau. (Bis)
COUBLET N°7 :
Picamilh, Bergès
E Mous d'Arribanes
Que n'an heyt proucès
Remplits de chicanes
Mes la court qu'a prounounçat (Bis)
La Balée qu'a ganhat. (Bis) |
COUBLET N°1 :
Aquésti Aussalés, (Bis)
Soun de grand ; (Bis)
Manjon
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Ces Ossalois (Bis)
Se lèvent dès l'aube ; (Bis)
Mangent brouet soir et matin
Pour avoir meilleur sommeil.
COUPLET N°2 :
S'ils aiment dormir, (Bis)
Le lait en est la cause (Bis)
Pain chaud et beurre frais:
La vie des Ossalois.
COUPLET N°3 :
Dans la grande cuillère (Bis)
Prennent le caillé(Bis)
Avec des gestes pressés
Comme s'ils avaient l'ennemi auprès.
COUPLET N°4 :
Fourtané de Pon,
Peyre, Souverbie,
Passèrent le pont,
Emmenant leurs vaches ;
Ils sont descendus vers Pau, (Bis)
Faire paître le troupeau. (Bis)
COUPLET N°5 :
Houchine d'Ossau
Fut appréhendée
Par les gens de Pau ;
Elle fut mangée
Mais tout Ossau descendit (Bis)
Et par le feu se vengea. (Bis)
COUPLET N°6 :
Ô ville de Pau,
Tu t'es mal employée
En fermant le Pont-Long
De hautes murailles
Car malgré ceux de Pau (Bis)
Le Pont-Long sera d'Ossau. (Bis)
COUPLET N°7 :
PICAMILLE, BERGÈS
Et Monsieur d'ARRIBANES
Nous ont fait des procès
Remplis de chicanes.
Mais la cour s'est prononcée : (Bis)
La vallée a gagné. (Bis) |

[Remonter]
* Aquesto taulo / Cette table est de neuf plats :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Aqueste taüle qu'ei de naü plats. (Bis)
COUBLET N°1 :
Naü plats, naü serbicis d'argen
Arroundade de bère gent.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Minjat, bebiat, lous estranjès
Nou's anet pas maüdise après ;
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
Qu'èm anats dap naü mules aü mouli
Minjat, bébiat dinço mati.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Aqueste taüle que ba fort plà
Per esta taüle de paysà.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
Qoan séré taüle de sénhou
Nou séré pas mei en aünou.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Espiat-la plà débat, dessus,
Semble esta taüle de moussus.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Espiat-la de loung, de trébès,
Semble esta taüle de curès.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Aqueste taüle que ba fort bien,
Remplide qu'ei d'aüneste gent ;
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
D'aüneste gent, de gent d'aünou,
Gent de boune réputatiou.
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Taüle daürade, coutet d'argent,
Ournade qu'ei d'aüneste gent.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Taüle daürade, coutet minhou,
Ournade qu'ei de gent d'aünou.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Moun Diü ! be'n em nous aüts urous
D'abé aci lous joens espous ;
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
Be'n em urous be'n em countents
Diü aüs y mantiengue bèth lountems.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
Las cousinères oun soun, oun soun ?
Aü cor deü hoèc, briagues soun.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
Bos-te cara, nas d'hérissou,
N'ei pas a tu, a'ns da leçou.
AU REFRIN |
REFRIN :
Aquesto taulo qu'es de nòu plat. (Bis)
COUBLET N°1 :
Nòu plat, nòu service d'argènt
A.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Manjas, .
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°13 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°14 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°15 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN : (Bis)
Cette table est de neuf plats.
COUPLET N°1 :
Neuf plats, neuf service d'argent
Entourée de gens d'honneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Mangez, buvez, les étrangers,
N'allez pas nous maudire après ;.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Nous sommes allés avec neuf mules au moulin
Mangez, buvez, jusqu'au matin.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Cette table va fort bien
Pour être table de paysan.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
Quand elle serait table de seigneur,
Elle ne serait pas plus en honneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Regardez-la bien dessus, dessous,
Elle semble être table de messieurs.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Regardez-la de long en large,
Elle semble être table de curés.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Cette table va fort bien,
Entourée qu'elle est d’honnêtes gens.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
D’honnêtes gens, de gens d'honneur,
Gens de bonne réputation.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Table dorée, couteau d'argent,
Elle est ornée d’honnêtes gens.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Table dorée, couteau mignon,
Elle est ornée de gens d'honneur.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Mon Dieu ! que nous sommes heureux
D'avoir ici les jeunes époux ;
AU REFRAIN
COUPLET N°13 :
Nous sommes heureux, nous sommes contents,
Dieu les y maintienne pendant longtemps.
AU REFRAIN
COUPLET N°14 :
Où sont les cuisinières, où sont-elles ?
Au coin du feu, saoules elles-sont.
AU REFRAIN
COUPLET N°15 :
Veux-tu te taire, nez de hérisson,
Ce n'est pas à toi de nous faire la leçon.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Aro s'en vai lou rèi de Franço / Maintenant s'en va le roi de France :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.Pastourelle.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Are se'n ba lou rey de France
Enta la bile de Poitiers.
COUBLET N°2 :
Per soun cami que'm hè rencountre
De bère ostesse de Poitiers.
COUBLET N°3 :
Ostesse, ostesse, bère ostesse
Diu si'ns ouderets alogè.
COUBLET N°4 :
Oui, certes, oui lou gentilhomi
D'autes coum bous qu'ey a lougè.
COUBLET N°5 :
E quoan biengou l'après soupade :
Ostesse, quoan bau lou soupa ?
COUBLET N°6 :
Bous pagarats cinc sos per omi
Cinc sos per omi pagarats.
COUBLET N°7 :
Que p'a donc heyt lou rey de France
Lou rey de France que p'a heyt ?
COUBLET N°8 :
Que me n'abè desaunourade
Desaunourade me n'abè.
COUBLET N°9 :
Que harets bous au rey de France
Au rey de France si l'abets ?
COUBLET N°10 :
Deu hitge e'n hari fricasseje
De la courade également. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Maintenant s'en va le roi de France
Pour la ville de Poitiers.
COUPLET N°2 :
En chemin, il fait rencontre
De belle hôtesse de Poitiers.
COUPLET N°3 :
Hôtesse, hôtesse, belle hôtesse,
Dieu, pourriez-vous me loger ?
COUPLET N°4 :
Oui certes, oui, gentilhomme,
D'autres comme vous j'ai à loger.
COUPLET N°5 :
Et quand vint l'après souper,
Hôtesse combien vaut le souper ?
COUPLET N°6 :
Vous paierez cinq sous par homme,
Cinq sous par homme vous paieriez.
COUPLET N°7 :
Que vous a donc fait le roi de France,
Le roi de France que vous a-t-il fait ?
COUPLET N°8 :
Il m'avait déshonorée,
Déshonorée il m'avait.
COUPLET N°9 :
Que feriez-vous au roi de France,
Au roi de France si vous l'aviez ?.
COUPLET N°10 :
Du foie j'en ferais une fricassée
Des poumons également. |

[Remonter]
* Arribado qu'es la sesoun / Arrivée est la saison :

- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir, originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Arribada qu'ei la sasou
De tóner la lan deus motons.
Atau que la tonen (Bis)
La lan deus motons.
COUBLET N°2 :
Arribada qu'ei la sasou
De lavar la lan deus motons.
Atau que la lavan (Bis)
La lan deus motons.
COUBLET N°3 :
(Simile...)
D'escarpir...
Atau l'escarpeishen...
COUBLET N°4 :
(Simile...)
De cardar...
Atau que la cardan...
COUBLET N°5 :
(Simile...)
De hialar...
Atau que la hialan...
COUBLET N°6 :
(Simile...)
De gusmerar...
Atau la gusmèran...
COUBLET N°7 :
(Simile...)
De téisher...
Atau que la teishen...
COUBLET N°8 :
(Simile...)
De cóser...
Atau que la cosen...
COUBLET N°9 :
(Simile...)
De's botar...
Atau que la botan... |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Arrivée est la saison
De tondre la laine des moutons.
On la tond ainsi (Bis)
La laine des moutons.
COUPLET N°2 :
Arrivée est la saison
De laver la laine des moutons.
On la lave ainsi (Bis)
La laine des moutons.
COUPLET N°3 :
(Simile...)
De démêler...
COUPLET N°4 :
(Simile...)
De carder...
COUPLET N°5 :
(Simile...)
De filer...
COUPLET N°6 :
(Simile...)
De mettre en écheveau...
COUPLET N°7 :
(Simile...)
De teindre...
COUPLET N°8 :
(Simile...)
De coudre...
COUPLET N°9 :
(Simile...)
De se mettre... |

[Remonter]
* À tout l'entour de l'óume / Tout autour de l'ormeau :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn. Bransle d'Ossau, dansé.
- Paroles : .
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
A tout l'entour dé l'oum (Bis)
Danson las joénes filhes. (bis).
COUBLET N°2 :
La més bère qui j'ey (Bis)
Disen qu'ère ma migue. (Bis)
COUBLET N°3 :
Harets-me bèt bouquet (Bis)
La bère Margalide (Bis).
COUBLET N°4 :
Las ! de qué e-u harey ? (Bis)
L'arrose qu'ey fanide. (Bis)
COUBLET N°5 :
L'arroumari qu'ey sec (Bis)
La majourane ey tristé. (Bis)
COUBLET N°6 :
Het lou mé dé laurè (Bis)
La bère Margalide. (Bis)
COUBLET N°7 :
En ridén que l'y hé (Bis)
En plouran qué l'y doune.
COUBLET N°8 :
E perqué plourats-bous (Bis)
La bère Margalide. (Bis)
COUBLET N°9 :
Qué diséran la gent ? (Bis)
Qué bous érets ma migue. (Bis)
COUBLET N°10 :
Déchats parla la gent (Bis)
E déchats las mau dise. (Bis)
COUBLET N°11 :
Quoan ajen prou parlat (Bis)
Nou sabéran qué disé. (Bis) |
COUBLET N°1 :
À tout l'entour de l'óume (Bis)
Danson li jouino fiho. (Bis)
COUBLET N°2 :
La mai bello que i'es, (Bis)
Dison qu'es ma mìo. (Bis)
COUBLET N°3 :
Faras-me bèèu bouquet (Bis)
La bello Margarido ?
(Bis)
COUBLET N°4 :
'Las ! De que (Bis)
La roso qu'es
. (Bis)
COUBLET N°5 :
Lou roumanin qu'es sè, (Bis)
La
majourano es tristo. (Bis)
COUBLET N°6 :
Fas-lou 'mé de laurié, (Bis)
La bello Margarido. (Bis)
COUBLET N°7 :
En risèn que ié fai, (Bis)
En plourant que ié douno. (Bis)
COUBLET N°8 :
E perqué plouras-vous (Bis)
La bello Margarido ?
(Bis)
COUBLET N°9 :
Que diran li gènt ? (Bis)
Que vous
sias ma mìo. (Bis)
COUBLET N°10 :
Laissas parla li gènt (Bis)
E
laissas-ié mau dire. (Bis)
COUBLET N°11 :
Quand auran proun parla, (Bis)
Noun
sauran que dire. (Bis) |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Tout autour de l'ormeau (Bis)
Dansent les jeunes filles. (bis).
COUPLET N°2 :
La plus belle qui y est, (Bis)
On dit qu'elle est ma mie. (Bis)
COUPLET N°3 :
Me ferez-vous un beau bouquet, (Bis)
Mon amour Marguerite ? (Bis)
COUPLET N°4 :
Hélas ! Avec quoi le ferais-je ? (Bis)
La rose est passée. (Bis)
COUPLET N°5 :
Le petit thym est sec, (Bis)
La marjolaine est triste.
COUPLET N°6 :
Faites-le moi avec du laurier, (Bis)
La belle Marguerite. (Bis)
COUPLET N°7 :
En riant elle le lui fait, (Bis)
En pleurant, elle le lui donne. (Bis)
COUPLET N°8 :
Et pourquoi pleurez-vous donc (Bis)
La belle Marguerite ? (Bis)
COUPLET N°9 :
Que diront les gens ? (Bis)
Que vous êtes ma mie. (Bis)
COUPLET N°10 :
Laissez parler les gens (Bis)
Et laissez les médire. (Bis)
COUPLET N°11 :
Quand ils auront assez parlé, (Bis)
Ils ne sauront plus que dire. (Bis) |

[Remonter]
* Au bos qu'es la verduro / Au bois est la verdure :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn, de la vallée d'Ossau.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Au boy qu'ey la berdure (bis)
Lou beroy més d'abriu (bis)
Lou roussinhou y cante
La bère e'u dits : Adiu.
COUBLET N°2 :
Au cèu y a tant d'esteles
Au boy tan de flous.
Encoère nou n'y a tandes
Coum au mé cô d'amous.
COUBLET N°3 :
Hèt bous en ça, beroje
Dab bous bouli parla.
La noeyt toute soulete
Dab bous bouli coucha.
COUBLET N°4 :
Nou at harats, galant certes
D'aco nou cau parla.
Tau sé de mas noucetes
Labets ço qui'b plaira.
COUBLET N°5 :
Diu ! d'aqueres noucetes
Si's haran ère lèu !
Sinou ma mie beroge
Jou m'bau mouri bèt lèu.
COUBLET N°6 :
Si te mours, que te mouries
jou nou n'ey gran que hà.
Diserey aus de case (bis)
Que'm tournen marida.(Bis) |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Au bois est la verdure
Le joli mois d'avril.
Le rossignol y chante,
La belle lui répond : Adieu.
COUPLET N°2 :
Au ciel il y a moins d'étoiles
Dans les bois moins de fleurs,
Encore il n'y en a pas autant
Que mon coeur a d'amours.
COUPLET N°3 :
Approchez-vous, ma belle
Avec vous, je veux parler.
La nuit dormez-vous seule,
J'irai vous retrouver.
COUPLET N°4 :
De pareille aventure, certes
Il ne faut pas parler.
Mais le soir de mes petites noces
Tout ce qui vous plaira.
COUPLET N°5 :
Alors il faut que ces noces
Se fassent au plus tôt.
Sinon ma toute belle
Je vais mourir bientôt.
COUPLET N°6 :
Si tu meurs, que tu meures
Je n'en ai que faire.
Je prierai père et mère
Qu'ils me remarient. |

[Remonter]
* Aucelet, auceloun / Oiselet, oisillon :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Auselet, auselou, (Bis)
Sus la palhe daurade. (Bis)
COUBLET N°2 :
Si'n hasè bou aima
La joene maridade !
COUBLET N°3 :
B'at sabes, tu, galant,
Sèt ans l'as courtisade.
COUBLET N°4 :
Au cap d'aqueths sèt ans
La n'as abandounade.
COUBLET N°5 :
Lou soun pai e sa mai
Dehore l'an boutade :
COUBLET N°6 :
Lous sos cousis germas
La se n'an retirade.
COUBLET N°7 :
Que l'an hèit ue maisou
Tout de pèire talhade.
COUBLET N°8 :
Qu'e nou i entre lou bent,
Lou bent ni la gelade.
COUBLET N°9 :
Sinou lou so amic,
Per ue pòrte faussade :
COUBLET N°10 :
«Amic, lou bou amic
Per tu que soi aimade ! ». |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Oiselet, oisillon,
Sur la paille dorée.
COUPLET N°2 :
Qu'il faisait bon aimer
La jeune mariée !
COUPLET N°3 :
Tu le sais bien, toi, galant,
Sept ans tu l'as courtisée.
COUPLET N°4 :
Au bout de ces sept ans
Tu l'as abandonnée.
COUPLET N°5 :
Son père et sa mère
L'ont mise dehors.
COUPLET N°6 :
Ses cousins germains
L'ont recueillie.
COUPLET N°7 :
Ils lui ont fait une maison
Toute en pierre de taille.
COUPLET N°8 :
N'y entre pas le vent
Le vent ni la gelée.
COUPLET N°9 :
Rien que son ami
Par une porte dérobée :
COUPLET N°10 :
« Ami, mon bon ami,
De toi je suis aimée ! ». |

[Remonter]
* Au jardin de plasènço / Au jardin de plaisance :


- Présentation de cette chanson : Chanson à tiroir, originaire du Béarn, de la vallée d'Ossau et de Nay.
Autres titres possible : "Au yardi des plasanges", "Au jardin de plesanges".
- Paroles : ? (recueillies par M. BADÉ). Publiées en 1840 dans "Observateur des Pyrénées".
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Au jardin de plesanges
Y a un irangè d'iranges.
REFRIN :
La noeit e lou jour,
Toustem la joenesse
Nou biu que d'amour.
COUBLET N°2 :
Y a un irangè d'iranges
A las mes hautes branques.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
A las mes hautes branques
Lou roussignòu que cante.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
Lou roussignòu que cante
En soun cant que hè enténe :
AU REFRIN
COUBLET N°5 :
En soun cant que hè enténe :
Galant, qui as hilhe à préne.
AU REFRIN
COUBLET N°6 :
Galant, qui as hilhe à préne
Nou prenguias pas la négre.
AU REFRIN
COUBLET N°7 :
Nou prenguias pas la négre
Jamei nou hè que bébe ;
AU REFRIN
COUBLET N°8 :
Jamei nou hè que bébe ;
Ni tapoc la blanquete.
AU REFRIN
COUBLET N°9 :
Ni tapoc la blanquete
Cambie de coulourete ;
AU REFRIN
COUBLET N°10 :
Cambie de coulourete ;
Mes pren-te la brunete.
AU REFRIN
COUBLET N°11 :
Mes pren-te la brunete
Qu'auras l'amour soulete.
AU REFRIN
COUBLET N°12 :
Qu'auras l'amour soulete,
Deu sé dinçà l'aubete.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Au jardin de plaisance,
Il y a un oranger plein d'oranges.
REFRAIN :
La nuit et le jour
Toujours la jeunesse
Ne vit que d'amour.
COUPLET N°2 :
Il y a un oranger plein d'oranges
Aux plus hautes branches.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
Aux plus hautes branches
Le rossignol chante.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Le rossignol chante
En son chant il fait entendre.
AU REFRAIN
COUPLET N°5 :
En son chant il fait entendre
Galant, qui as fille à choisir.
AU REFRAIN
COUPLET N°6 :
Galant, qui as fille à choisir
Ne prends pas la noire.
AU REFRAIN
COUPLET N°7 :
Ne prends pas la noire
Jamais ne fait que boire.
AU REFRAIN
COUPLET N°8 :
Jamais ne fait que boire
Ni la blanchette.
AU REFRAIN
COUPLET N°9 :
Ni la blanchette
Elle change de couleur.
AU REFRAIN
COUPLET N°10 :
Elle change de couleur
Mais prends-toi la brunette.
AU REFRAIN
COUPLET N°11 :
Mais prends-toi la brunette
Tu auras l'amour seulette.
AU REFRAIN
COUPLET N°12 :
Tu auras l'amour seulette
Du soir jusqu'à l'aube.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Au platèu dóu Benou / Au plateau du Bénou :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Au platèu deu Bénou (Bis)
Anne pastourejabe (Bis)
Dab dus ou très pastous
Goardabe souns moutous
Deu mati dincau se
Prene lou gran plas.
COUBLET N°2 :
Lou mes beth lou mes gran (Bis)
Souben la courtisabe (Bis)
Au soum deu tucoulet
Que’n hasen u bouquet
Tout en lou dan las flous
Qu’au prenè dus poutous.
COUBLET N°3 :
Ere troubabe dous (Bis)
Aqueth pastou aymable (Bis)
Aqueths poutous brulents
Penetraben souns sens
Soun amne ni soun cô
Nou’s fachaben d’aquo.
COUBLET N°4 :
Quoan l’abor arriba (Bis)
Au cadut de la hoelhe (Bis)
Las flous e lous poutous
N’esten plus autan dous
Quoan eth debou parti
Qu’este lou gran chegri.
COUBLET N°5 :
Quoan este a Bourdeü (Bis)
Trouba ue bourdalese (Bis)
Cargade de diamans
E tabé de galans
Aquo n’empeisha pas
D’arranja lous ahars.
COUBLET N°6 :
Dab ere que mia (Bis)
Ue nabère bite (Bis)
Despène soun argent
Ta coum hè la gran gent
Quoan l’abou tout pergut
Qu’esté recounegut.
COUBLET N°7 :
Au soun deu turounet (Bis)
Annete que plourabe (Bis)
Que s’en abe embiat
Las flous e las beutats
E lou bouquet fletrit
Despuch qui ère partit.
COUBLET N°8 :
Quoan eth tourna t’Aussau (Bis)
N’abes mes nades aulhetes (Bis)
Las abès per Bourdeü
Quoan pourtabe chapèu
Col dret e palete
A la potche nat sos.
COUBLET N°9 :
Quoan eth boulou tourna (Bis)
T'auprès de soun Annète (Bis)
En moussu habilat
Mes l'habit plà raspat
Au soum deu turounet
N'abè mes nat bouquet. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Au plateau du Bénou (Bis)
Anne gardait le troupeau. (Bis)
Avec deux ou trois bergers
Elle gardait ses moutons.
Du matin jusqu'au soir
Elle prenait le grand plaisir.
COUPLET N°2 :
Le plus beau, le plus grand (Bis)
Souvent la courtisait. (Bis)
En haut du Tucoulet
Ils faisaient un bouquet.
Tout en lui donnant les fleurs
Il lui prenait deux baisers.
COUPLET N°3 :
Elle trouvait doux (Bis)
Ce berger aimable (Bis)
Ces baisers brûlants
Pénétraient ses sens.
Dans son âme et son cœur
Cela ne la fâchait pas.
COUPLET N°4 :
Quand l'automne arriva (Bis)
A la chute des feuilles, (Bis)
Les fleurs et les baisers
Ne furent plus aussi doux
Quand il dut partir
Ce fut le grand chagrin.
COUPLET N°5 :
Quand il fut à Bordeaux, (Bis)
Il trouva une Bordelaise (Bis)
Chargée de diamants
Et aussi de galants.
Cela n'empêche pas
D'arranger les affaires.
COUPLET N°6 :
Avec elle il mena (Bis)
Une nouvelle vie. (Bis)
Dépensait son argent
Comme font les grands.
Quand il l'eut tout perdu
Il fut reconnu.
COUPLET N°7 :
En haut du Tucoulet (Bis)
Annette pleurait. (Bis)
Elle s'était débarrassé
Des fleurs et des beautés
Et du bouquet flétri
Depuis qu'il était parti.
COUPLET N°8 :
Quand il revint en Ossau (Bis)
Il n'avait plus aucune brebis ; (Bis)
Il les avaient par Bordeaux
Du temps où il portait chapeau,
Col droit et veste,
A la poche aucun sou.
COUPLET N°9 :
Quand il voulut revenir (Bis)
Auprès de son Annette, (Bis)
En monsieur habillé
Mais l'habit bien râpé,
En haut du Tucoulet
Il n'y avait plus aucun bouquet. |

[Remonter]
* Au rèng di benurous / Au rang des bienheureux :


- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Au reng deus bienurous
Que'n soun las joenes filhes
Las qui an dus aymadous
Que' us coumplatsen à touts
Dab lous beroys efeyts
Que’us reden satisfeits.
COUBLET N°2 :
Ue d'aqueste endret
Dus galans la courtisen
L’u qu’ey de coundition
L’agrade à sa faysou
Enquère qu’à fiançat
Dab u n'aude goujat.
COUBLET N°3 :
Sa may qu’au dits toustem :
Oun bas tu la me'hilhe ?
Ma may n'ajets chegrin
Quoan nou’m bejets aci
D’aci t’aciu d’arrè
Bessè nou’m perdérè.
COUBLET N°4 :
Ere s’en ba trouba
Soun galan doumestique
Que'u souèta lou boun se
Si ba plà qu’ey plase
Lou me cô ey counten
De’p bede aci souben.
COUBLET N°5 :
Digue’m la mi amou
Si tu n’ere fiançade
Jou b’at auri cregut
Cò qui m’as proumetut
L’amou de l’interiou
Que nou ère qu'enta jou.
COUBLET N°6 :
Si te'm prenes à jou
Seràs cabaretière
Haràs courre l’argen
Biberas alegrament
Nou pas darre u bestia
Trop un còp mau passa.
COUBLET N°7 :
Lou paysa ma proumis
De me'n ha ue filouse
Miralhs j'aurà au cap
Estanh de tout coustat
Tachetes de leytou
Heyt ta l’admiratiou.
COUBLET N°8 :
Si t'en prènes a jou
En cadière ségure
Hiela de toun plasé
Deu mati dinc au sé
Husèus nou'n manquéras
Jou be t'en saurey ha.
COUBLET N°9 :
Si te'n pren's lou paysa
Sera toustem dehòre
Au hret, a la calou,
Au mulhat a l'arrous
E prène hort souben
Quauque gran gelamen.
COUBLET N°10 :
Aqueth Jouan de paysan,
Segut sus la banquete
E't soubien l'aude sé
Ouelh nou j'a pas un mes
En d'aceth belhader,
Non sabè dise arre. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Au rang des bienheureux
On compte les jeunes filles
Celles qui ont deux amoureux
Qu'elles contentent tous deux
Avec leurs jolis effets
Elles les rendent satisfaits.
COUPLET N°2 :
Une jeune fille de ce lieu
Deux galants la courtisent
L'un est de bonne condition
Lui plaît à sa façon.
Bien qu'elle se soit fiancée
Avec un autre jeune homme.
COUPLET N°3 :
Sa mère lui dit toujours :
Où vas tu ma fille ?
Ma mère, n'ayez pas de chagrin
Quand vous ne me verrez pas ici
D'ici jusque là-bas derrière
Sans aucun doute je ne me perdrai pas.
COUPLET N°4 :
Elle s'en va trouver
Son galant domestique
Elle lui souhaite le bon soir
S'il va bien c'est un plaisir.
Mon cœur est bien content
De te voir ici souvent.
COUPLET N°5 :
Dis-moi mon amour,
Si tu n'étais pas fiancée
Moi j'aurais cru
Cœur que tu m'as promis
L'amour de l'intérieur
N'était que pour moi.
COUPLET N°6 :
Si tu me prends moi, pour mari,
Tu seras cabaretière.
Tu feras courir l'argent,
Tu vivras allègrement.
Non pas derrière le bétail
Passer souvent de mauvais moments.
COUPLET N°7 :
Le paysan m'a promis
De me faire une quenouille,
Des miroirs, elle aura au bout,
De l'étain de tous côtés,
Des petits clous en laiton
Tout cela fait pour l'admiration.
COUPLET N°8 :
Si tu me prends,
Assise sur une chaise,
Filer pour ton plaisir,
Du matin jusqu'au soir.
De fuseaux tu ne manqueras pas,
Je saurais bien t'en faire.
COUPLET N°9 :
Si tu prends le paysan
Tu seras toujours dehors,
Au froid, à la chaleur,
Au mouillé, à la rosée,
Et prendre fort souvent
Quelques grandes gelées.
COUPLET N°10 :
Ce nigaud de paysan,
Assis sur la banquette,
Te souviens-tu l'autre soir,
Il n'y a pas un mois,
Dans cette veillée,
Il ne savait rien dire. |

[Remonter]
* Au soulèu d'Azun / Au soleil d'Azun :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Tradiitonnel.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Al sun d'Azu .
COUBLET N°2 :
E lou vaqui .
COUBLET N°3 :
Au .
COUBLET N°4 :
A nevada dins la mountagno
de la campagno
.
COUBLET N°5 :
A nostre
A
E croumpara
.
COUBLET N°6 :
La la la... |
COUBLET N°1 :
Au soulèu d'Azun .
COUBLET N°2 :
E lou vaqui
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Au soleil d'Azun .
COUPLET N°2 :
Et le voici .
COUPLET N°3 :
Il est descendu dans la montagne
de la campagne
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
. |
Discographie / Enregistrement :
-
CD "Eths d'Azu" par Eths d'Azu (Ed.Agorila, 2007)

[Remonter]
* Au soumet d'uno mountagno / Au sommet d'une montagne :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Écrites par Louis PORTE-LABIT (1861-1912).
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Au soum d'uo mountanho
En u endret désert
En la mio cabano
Jou que passi l'iber
Aci soy soulitari
En goardan moun troupet
Au pè de la hitaire
En cartiè d'Estaret.
COUBLET N°2 :
Adichats camarados,
Bous autis bats parti
Be'n bats en tau bilatje,
T'ana pe diberti
E jou en soulitudo,
Dab lou mé bestia
Ta cassa l'inquiétudo,
Jou que bouy coumpous.
COUBLET N°3 :
Moun Diu quino tristesso,
En uo loungo noeyt
Lou tems de la joéness
De démoura soulet
En aqueste ermitatje,
O sort infourtunat
Loenh dou mé bilatje,
Aci soy exilat.
COUBLET N°4 :
Que'n pensos tu Pyrèno,
Tu tabé cou a jou
Démouros en la géno
En atenden lou sou
Mes aquéro jélado,
L'ayre tan furious
Anounçon l'arribado
D'u iber rigourous.
COUBLET N°5 :
Droumit, droumit aulhétos,
E bous tabé moutons
Que bey qu'ets en tristesso
Dab bostes anhérous
Darrè aquéro branéto,
Que'p en ets a abitua
Jou loenh de ma brunéto,
Tabé me résinha. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
En haut d'une montagne
En un endroit désert,
Dans ma cabane
Je passe l'hiver.
Ici Je suis solitaire,
En gardant mon troupeau,
Au pied de la frontière
Au quartier d'Estaret.
COUPLET N°2 :
Au revoir camarades,
Vous allez partir,
Vous allez au village,
Aller vous divertir,
Et moi en solitude,
Avec mon bétail,
Pour chasser l'inquiétude
Je vais composer.
COUPLET N°3 :
Mon Dieu quelle tristesse
En une longue nuit
Le temps de la Jeunesse
De rester seul
Dans cet ermitage !
ô sort infortuné !
Loin de mon village
Ici suis exilé.
COUPLET N°4 :
Qu'en penses-tu Pyrène ?
Toi aussi comme moi
Demeures dans la gène
En attendant le soleil.
Mais cette gelée,
L'air si furieux,
Annoncent l'arrivée
D'un hiver rigoureux.
COUPLET N°5 :
Dormez, dormez brebis,
Et vous aussi moutons,
Je vols que vous êtes tristes
Avec vos agneaux.
Derrière cette bruyère
Vous devez vous habituer
Moi, loin de ma brunette
Aussi me résigner. |

[Remonter]
* Autour de Poun / Autour de Pon :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn. Pon est un quartier de Laruns.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Autour de Poun
J'a de bères hilhotes
Moun cô ey counten
De las béde souben.
COUBLET N°2 :
A l'arriusé
Peu cami d'Aygues Bounes
A poun Crabé
Moun Diu lou gran regret.
COUBLET N°3 :
Qu'au m'as abut
Lou floc de primebèreµ
Qu'au mas abut
Que nou t ère début.
COUBLET N°4 :
Si abut sabut
Que t'en debès perbale
L'auri bénut
En beth incounégut.
COUBLET N°5 :
Si jamey plus
E pujes sus de l'arbe
Dap lou coutet
Que't couparey l'auset.
COUBLET N°6 :
L'auset qui ba
Qui bole peu bouscatje
Gay e hardit
Lou béroy rey petit. |
COUBLET N°1 :
Autour de Poun,
I'a de bèlli fihoto.
Moun cor es countènt
De li vèire souvènt.
COUBLET N°2 :
À l'arrusié,
Sul camin d'Aigo-Bono,
Au pont
Mon Diéu lou grand regrèt.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Autour de Pon,
Il y a de belles jeunes filles.
Mon cœur est content
De les voir souvent.
COUPLET N°2 :
À l'arriussec (ruisseau)
Sur le chemin des Eaux-Bonnes,
Au pont chevrier,
Mon Dieu le grand regret.
COUPLET N°3 :
Tu as pris
Ma fleur de primevère,
Tu m'as eue
Et cela ne t'était pas dû.
COUPLET N°4 :
Si j'avais su
Que tu devais t'en glorifier,
Je l'aurais vendue
Au bel inconnu.
COUPLET N°5 :
Si une fois encore
Tu remontes sur l'arbre
Avec mon couteau,
Je te couperai l'oiseau.
COUPLET N°6 :
L'oiseau qui va
Qui vole par le bocage,
Gai et hardi
Le joli roitelet. |

[Remonter]
* Au vergié de moun paire / Au verger de mon père :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : ?.
- Musique : ?.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Au bergé dé moun père, bibe l'amou (Bis)
Bèt irangè j'abè, bibe lou lon lan la !,
Bèt irangè j'abè, bibe lou lon lan la !
COUBLET N°2 :
Cargat qu'ère dé d'iranges, bibe l'amou (Bis)
Audé part nou'n y abè, bibe lou lon lan la !
Audé part nou'n y abè, bibe lou lon lan la !
COUBLET N°3 :
Ue filhe las goarde
E nou fè rien qué ploura.
(Simile...)
COUBLET N°4 :
Per aquiu daban passe
Bèt brabé chibaliè.
(Simile...)
COUBLET N°5 :
Perqué plourat béroje
Perqué tan souspire ?
(Simile...)
COUBLET N°6 :
Si jou plouri si souspiri
Boune résou jou n'è.
(Simile...)
COUBLET N°7 :
Ue bague d'or qu'abie
Dens l'aygue m'ey toumbè.
(Simile...)
COUBLET N°8 :
Qué balharets béroje
A qui l' ane cherchè ?
(Simile...)
COUBLET N°9 :
Jou balhari Toulouse
Toulouse é Mounpeliè.
(Simile...)
COUBLET N°10 :
Toulouse n'ey pas bosté
Ni tapoc Mounpéliè.
(Simile...)
COUBLET N°11 :
Toulouse ey de la Reyne
E Mounpeliè deu Rouè.
(Simile...)
COUBLET N°12 :
Jou balhari fountaines
L'oun très moulis moulè.
(Simile...)
COUBLET N°13 :
L'u que moulè lou pèbe
E l'aude lou cafè.
(Simile...)
COUBLET N°14 :
L'aude canèle blangue, bibe l'amou
Per malau soulagè, bibe lou lon lan la
Per malau soulagè, bibe lou lauriè.
COUBLET N°15 :
Per ta manéte blangue, bibe l'amou
Jou l'anirey cherchè, bibe lou lon lan la
Jou l'anirey cherchè, bibe le laurié. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
.
COUBLET N°9 :
.
COUBLET N°10 :
.
COUBLET N°11 :
.
COUBLET N°12 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Au verger de mon père, vive l'amour (Bis)
Bel oranger il y avait, vive le lon lan la !
Bel oranger y avait, vive le laurier !
COUPLET N°2 :
Il était chargé d'oranges, vive l'amour (Bis)
Il n'avait pas son semblable, vive le lon lan la !
Il n'avait pas son semblable, vive le laurier !
COUPLET N°3 :
Une fillette le garde
Qui ne fait que pleurer.
(Simile...)
COUPLET N°4 :
Par ici devant passe
Un beau et brave chevalier.
(Simile...)
COUPLET N°5 :
Pourquoi pleurez-vous bell
Pourquoi tant soupirer ?
(Simile...)
COUPLET N°6 :
Si je pleure et soupire
J'ai de bonnes raisons.
(Simile...)
COUPLET N°7 :
Une bague d'or que j'avais,
Dans l'eau est tombée.
(Simile...)
COUPLET N°8 :
Que donneriez-vous belle
À qui irait la chercher ?
(Simile...)
COUPLET N°9 :
Je donnerais Toulouse
Toulouse et Montpellier.
(Simile...)
COUPLET N°10 :
Toulouse n'est point vôtre
Ni non plus Montpellier.
(Simile...)
COUPLET N°11 :
Toulouse est à la reine
Et Montpellier au roi.
(Simile...)
COUPLET N°12 :
Je vous donnerais fontaines
Où tournent trois moulins.
(Simile...)
COUPLET N°13 :
L'un moud le poivre
Et l'autre le café.
(Simile...)
COUPLET N°14 :
L'autre cannelle blanche, vive l'amour (Bis)
Pour soulager le malade. Vive le lon lan la !
Pour soulager le malade. Vive le laurier !
COUPLET N°15 :
Pour ta menotte blanche, vive l'amour (Bis)
Moi j'irai la chercher. Vive le lon lan la !
Moi j'irai la chercher. Vive le laurier ! |

[Remonter]
* Bello pastouro rescountrado / Belle bergère rencontrée :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Bère pastoure rencountrè(Bis)
A l'oumbre de la rose. (Bis)
COUBLET N°2 :
Tan soy anat e soy tournat (Bis)
De France en Catalounhe. (Bis)
COUBLET N°3 :
Que james lous mes oelhs deu cap (Bis)
N'an bist ue tau pastoure. (Bis)
COUBLET N°4 :
Senhou puchque tan me bantat (Bis)
Deu chibau cau bachat. (Bis)
COUBLET N°5 :
Estacat pé boste chibau (Bis)
A la mes haude brangue. (Bis)
COUBLET N°6 :
Esténet pé boste mantèu (Bis)
A la frèsque arrousade. (Bis)
COUBLET N°7 :
Jou m'bau bira lous més moutous (Bis)
Ballèu serey tournade. (Bis)
COUBLET N°8 :
Quoan ère esté déra la sèp (Bis)
A canda s'ey boutade. (Bis)
COUBLET N°9 :
A l'armade, à l'armade chibalè (Bis)
A l'armade per la begade. (Bis)
COUBLET N°10 :
De bint e sinc qui soun passats (Bis)
De touts me soy trufade. (Bis)
COUBLET N°11 :
Tau me harey de tu, galan (Bis)
Per aqueste begade. (Bis) |
COUBLET N°1 :
Bello pastouro rescountrado (Bis)
À l'oumbro de la roso. (Bis)
COUBLET N°2 :
Tant siéu ana e siéu tourna (Bis)
De Franço en Catalougno. (Bis)
COUBLET N°3 :
Que jamai mis iue dóu cap (Bis)
N'an vist
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Jolie bergère rencontrée (Bis)
À l'ombre de la rose. (Bis)
COUPLET N°2 :
Tant je suis allé, et tant je suis revenu. (Bis)
De France en Catalogne. (Bis)
COUPLET N°3 :
Que jamais mes yeux de la tête (Bis)
N'ont vu une telle bergère. (Bis)
COUPLET N°4 :
Seigneur puisque tan vous me vantez (Bis)
De cheval il faut descendre. (Bis)
COUPLET N°5 :
Attachez votre cheval (Bis)
À la plus haute branche. (Bis)
COUPLET N°6 :
Étendez votre manteau (Bis)
À la fraîche rosée. (Bis)
COUPLET N°7 :
Je m'en vais retourner mes moutons (Bis)
Bientôt je serai revenue. (Bis)
COUPLET N°8 :
Quand elle fut par delà la haie, (Bis)
À chanter elle s'est mise ? (Bis)
COUPLET N°9 :
À l'armée, à l'armée chevalier (Bis)
À l'armée pour cette fois. (Bis)
COUPLET N°10 :
De vingt-cinq qui sont passés (Bis)
De tous je me suis moquée. (Bis)
COUPLET N°11 :
Ainsi, je ferai de toi, galant (Bis)
Pour cette fois. (Bis) |

[Remonter]
* Benlèu qu'es Nouvè / Bientôt c'est Noël :

- Présentation de cette chanson : Noël originaire du Béarn, qui est chanté à la messe des bergers pour la bénédiction de l'agneau
Autre titre possible : "Bencat qu'ey nadau".
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
. |
Discographie / Enregistrement :
-
CD "Noël en Val d'Azun : Messe des Bergers" par Eths d'Azu (Ed. Agorila, 2008)

[Remonter]
* Bèu jouine pastre / Beau jeune berger :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Bètch jouen pastou, bies rabi ma mestresse
N'at haras, nou, que y ba de l'aunou
Trop lountems a, countat sus ma feblesse.
Pla t'es trounmpat,
Bas estat refusat.
COUBLET N°2 :
Jou bé't prebié, que penden toun absence
Adretomen parlarey aus parens
Eyts que'm daran sus tu la preference
Nou jamés plus nou
N'auras que réfus.
COUBLET N°3 :
Que'u croumbarey, ue crouts d'aur en cadene
De beyts ribans, u anetch en diaman
E tout aco qu'aumentara ta péne
Lou to malur
Hara lou me bounur.
COUBLET N°4 :
Tu be seras en aqueste bégade
Hort malurous en la to affectiou
Que plouraras tout die la créade
Doun la beutat
A attegn deu sou l'esclat.
COUBLET N°5 :
Labets, pastous de toute las countrade
Qu'enteneras l'echo deu coustalats
Que diseran la triste destinade
B'ey malurous
Lou qui perd sas amous ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Jeune et beau berger, tu viens de ravir ma maîtresse
Tu ne le feras pas, non, il y va de l'honneur.
Trop longtemps tu as compté sur ma faiblesse,
Tu t'es bien trompé
Tu as été refusé.
COUPLET N°2 :
Moi je te préviens que pendant ton absence
Adroitement, je parlerai à ses parents.
Eux me donneront sur toi la préférence,
Non jamais plus,
Tu n'auras que des refus.
COUPLET N°3 :
Je lui achèterai une croix en or en chaine
De beaux rubans, un anneau en diamant,
Et tout cela augmentera ta peine
Ton malheur
Fera mon bonheur.
COUPLET N°4 :
Tu seras en cette circonstance
Fort malheureux dans ton affection.
Tu pleureras tous les jours la créature
Dont la beauté
Atteint l'éclat du soleil.
COUPLET N°5 :
Alors, pasteurs, de toute la contrée
Vous entendez l'écho des coteaux.
Ils diront la triste destinée
Qu'il est malheureux
Celui qui perd ses amours ! |

[Remonter]
* Bonjour paire e maire de la nòvio / Bonjour père et mère de la mariée :

- Présentation de cette chanson : Chanson de noces, originaire du Béarn.
- Paroles : .
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Bonjorn pair e mair de la novia
E lo restant de la maison.
Que vienem aci tà vòste
Dab la vòsta permission.
Que vienem cercar la nòvia
Tà la rénder a son espós.
Adara n'ei pas mei vòsta
La n'se cau donc rénder a nos. (Bis)
COUBLET N°2 :
Bèra nòvia jo be'vs prègui
Dab la vóste permission
Vòste pair qu'òrbia pa pòrta
Tà rentrar dens vòste maison.
Non crenhatz pas nostes armas
Qui non son que tà'vs har aunor
A vos e vòstes companhas
E au restant de la maison. (Bis)
COUBLET N°3 :
On etz donc vos bèra nòvia
Qui nos auts tant desiram ?
Digatz-nse las companheras
On nos auts la trobaram.
Lo nòvi plen de confiença
B'a enviat sons companhons.
E vos per reconeishença
Ve'n cau donc viéner dab nos. (Bis)
COUBLET N°4 :
E vos autas cosinèras
Jo be'vs voleri pregar
De har viste diligença
De'vs voler drin depechar.
Lo temps passa com lo songe
Non cau pas donc diferar,
Lo joen nòvi la demora
Au balustre de l'autar. (Bis)
COUBLET N°5 :
Bèra nòvia jo be'vs prègui
De'ns voler drin escotar.
La novèla qui vos pòrti
Pair e mair que cau quitar.
Embraçatz tots los de casa
La mairia e lo pairin.
Adara lo temps s'apròisha
Qu'ei dab nos qui cau partir. (Bis) |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
Bonjour père et mère de la mariée
Et le reste de la maison
Nous sommes ici chez vous
Avec votre permission.
Nous venons chercher la mariée
Pour la rendre à son époux.
Maintenant elle n'est plus à vous
Il vous faut nous la rendre. (Bis)
COUPLET N°2 :
Belle mariée, je vous en prie
Avec votre permission
Que votre père ouvre la porte
Pour que nous rentrions chez vous.
Ne craignez pas nos armes
Qui ne sont que pour vous faire honneur
À vous et vos compagnes
Et au reste de la maison. (Bis)
COUPLET N°3 :
Où êtes-vous donc belle mariée
Que tant nous désirons ?
Dites-nous, ses compagnes,
Où nous autres la trouverons.
Le marié plein de confiance
A envoyé ses compagnons.
Et vous par reconnaissance
Il vous faut donc venir avec nous. (Bis)
COUPLET N°4 :
Et vous les cuisinières
Je voudrais vous prier
De faire vite et diligence
De vouloir vous dépêcher un peu.
Le temps passe comme le rêve
Il ne faut donc pas différer.
Le jeune époux l'attend
À la balustrade de l'autel. (Bis)
COUPLET N°5 :
Belle mariée, je vous prie
De vouloir nous écouter un peu.
La nouvelle que je vous apporte
Père et mère il faut quitter.
Embrassez tous les vôtres
La marraine et la parrain.
Maintenant le temps approche
C'est avec nous qu'il faut partir. (Bis) |

[Remonter]
* Bono maire dóu bon Diéu / Bonne mère du bon Dieu :


- Présentation de cette chanson : Chanson religieuse, originaire du Béarn. Cantique à la vierge.
Autre orthographe possible : "Bona Mair deu Bon Diu", "Boune may dou boun Diu".
- Paroles : Traditionnel.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Boune may dou boun Diu,
Sente Bièrye Marie
Qu'eb boulem ayma,
Toustem, toustem. (Bis)
COUBLET N°1 :
Es lou merabilhouse,
Hilhe de Diu, lou Pay,
De Bous, ô May piouse,
Diu Jésus qu'ey l'array.
O Bièrye sacrade,
Qu'et l'Immaculade,
La Bièrye May !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Sus lou gabe qui brame,
Dou pount debat l'arcèu,
Si cau tene ue arrame,
Que deberat dou cèu.
Bièrye, en la capère,
Au qui desespère,
Dat lou rameu !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
De la Bièrye Marie,
Qui nou sab la bertut,
Que prègue cade die,
En t'a nouste salut.
Anem doun touts amasse,
Ta l'aouta de la grace
Préga, ayma !
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
O Bièreye Immaculade,
Ayat pieytat de nous,
Baillat se a tous l'entrade,
Aou Cèu auprès de bous
De la boste tendresse
Qu'eb laouderam chens cesse.
Aou Cèu, aou Cèu !
AU REFRIN |
REFRIN :
Bona Mair deu Bon Diu
Senta Vierge Maria
Que'vs volem aimar
Tostemps, tostemps,
Que'vs volem aimar
Tostemps, tostemps.
COUBLET N°1 :
Es.hlor meravilhosa
Hilha de Diu lo Pair
De vos ô Mair piusa
Diu Jesus qu'ei l'arrai
O Vierge sacrada
Qu'etz l'Immaculada
La Vierge Mair.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Sus lo gave qui brama
Deu pont devath l'arcèu
Si cau téner ua arrama
Qu'ei devarada deu Cèu
Vierge en la capera
Au qui desespera
Datz lo ramèu.
AU REFRIN |
REFRIN :
Bouo maire dóu bon Diéu,
Santo vierge Marìo
Que voulèn ama,
Toustèms, toustèms. (Bis)
COUBLET N°1 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
Bonne mère du bon Dieu,
Sainte vierge Marie,
Que nous voulons aimer
Toujours, toujours. (Bis)
COUPLET N°1 :
Tu es la merveilleuse
Fille de Dieu le père,
De vous, ô mère pieuse,
Dieu Jésus est le rayon solaire,
Ô vierge sacrée,
Vous êtes l'immaculée,
La vierge-mère !
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Sur le Gave qui gronde
Du pont sous l'arceau,
S'il faut tenir un rameau,
Vous descendrez du ciel,
Vierge, dans la chapelle,
Pour celui qui désespère
Avec le rameau.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
De la vierge Marie
Qui nous apprend la vertu,
Qui prie chaque jour
Pour notre salut,
Allons donc tous ensemble
Vers l'autel de la grâce
Prier et aimer !
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
Ô vierge immaculée,
Ayez pitié de nous,
Donnez-nous à tous l'entrée
Au ciel auprès de vous
De votre tendresse
Que nous louerons sans cesse
Au ciel, au ciel !
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Caliste, qu pòu vous espia / Calixte, qui peut vous épier :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour, originaire du Béarn.
- Paroles : .
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Caliste, qui'b pot espia
Dab û cô tranquille ?
N'ib enténé chens p'ayma,
N'ib bédé chens p'adoura ?
B'ey plà. difficile,
Aü gué,
B'ey plà difficile.
COUBLET N°2 :
Si you n'éri Rey d'Amous
Maügrat boste heyne,
Ayen bist bastes oueilhous,
Non yamey d'aütes que bous
Nou séren ma Reyne,
Aü gué,
Nou séren ma Reyne.
COUBLET N°3 :
Aü miey dé trônes brillans
Dignamen plaçade
Dé perles et diamans,
Aüs oueils dé touts lous amans,
Sérét courounade,
Aü gué,
Sérét courounade.
COUBLET N°4 :
Si quitabet aquet moun
Peü heyt de la Parque
Ta-p' tira deü loc prégoun,
Coum bet Orphée ségoun,
Passéri la Barque,
Aü gué,
Passéri la Barque.
COUBLET N°5 :
Cridari aü Rey deüs mourts,
Qui luts nou a biste,
Chens empléga loungs discours,
You cridari coum ü sourd :
Tournat-mé Caliste,
Au gué,
Tournat-mé Caliste.
COUBLET N°6 :
Si nat bot mé calé ha
Ta-p' rendé la bite,
Quoan tout caléré quitta,
Trop hurous d'eb agrada,
You'm héri hermite,
Aü gué,
You'm héri hermite. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Calixte, qui peut vous épier
Avec un cœur tranquille ?
Ni vous entendre sans vous aimer,
Ni vous voir sans vous adorer ?
C'est bien difficile,
O gué,
C'est bien difficile.
COUPLET N°2 :
Si j'étais roi d'amour,
Malgré votre haine,
Ayant vu vos jolis yeux,
Non jamais d'autre que vous
Ne serait ma reine,
O gué,
Ne serait ma reine.
COUPLET N°3 :
Au milieu de trônes brillants,
Dignement placée,
De perles et de diamants,
Aux yeux de tous les amans
Vous seriez couronnée,
O gué,
Vous seriez couronnée.
COUPLET N°4 :
Si vous quittiez ce monde,
Par le fait de la Parque,
Pour vous tirer du lieu profond,
Comme un Orphée second,
Je passerai la barque,
O gué,
Je passerai la barque.
COUPLET N°5 :
Je crierai au roi des morts,
Qui ne voit pas la lumière,
Sans faire de long discours,
Je crierai comme un sourd,
Rendez-moi Calixte,
O gué,
Rendez-moi Calixte !
COUPLET N°6 :
S'il fallait faire quelque vœu,
Pour vous rendre la vie,
Quand il faudrait tout quitter,
Trop heureux de vous plaire,
Je me ferais hermite,
O gué,
Je me ferais hermite. |

[Remonter]
* Cant de la fado / Chant de la fée :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : Écrites par Al CARTERO et CASTAGNET.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Quan suou mati oelhtibo
E bet boula de brouth en brouth
De branco en branco uo luou, hé serbitur paysa
Qu'ey la bouno hado quin ba
Sémian pous nids aubéto blanco
Ajuntos la gauyou
A plé brassats l'amou.
COUBLET N°2 :
Quan suou brespau e bets balancéja
A l'ayroulet poutiquérayre
Lou roumen d'aur, hè servitur paysa
Qu'ey la bouno hado qui'n ba
Légre e toustem engalinayre
A l'arrajou bermelh
Enharia lou cabeih.
COUBLET N°3 :
Quan sus la noeyt enten canta tan cla
De gay lou gris darrè las truhos
Encoèro u cop, he serbitur paysa
La hado deu lare s'en ba
Pou miev d'u floc lusen de buhos
Disè tout dooçamen
Droomits pla brabe gen. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
. |
COUPLET N°1 :
Quand à la pointe du jour fuyant
Tu vois voler de feuillage en feuillage
De branche en branche une lueur, hé serviteur paysan,
C'est la bonne fée qui va
Semant par les nids l'aube blanche,
Ajoutant la gaieté
À pleines brassées d'amour.
COUPLET N°2 :
Quand sur le tard tu vois balancer
À l'air qui baisote sans fin
Le blé d'or, hé serviteur paysan,
C'est la bonne fée qui va
Joyeuse et toujours enjôleuse
Au soleil vermeil
Enfariner l'épi.
COUPLET N°3 :
Quand la nuit elle entend chanter si clair
De joie le grillon derrière les marmites,
Encore une fois, hé serviteur paysan,
La fée du logis s'en va
Au milieu d'un bouquet luisant des étincelles
Disait tout doucement
Dormez bien braves gens. |

[Remonter]
* La cansoun de Barberino (Bèu chivalié) / La chanson de Barberine (Beau chevalier) :



- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autres titres possibles : "Cançon de Barberina", "Bèth Chivalièrs", ...
- Paroles : Écrites en français par Alfred de MUSSET. Adaptées en Béarnais par Jan de NADAU.
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle en français : |
Adaptation en occitan
béarnais : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
COUPLET N°1 :
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu’allez-vous faire
Si loin d’ici ?
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
N’est que souci ?
COUPLET N°2 :
Vous qui croyez qu’une amour délaissée
De la pensée
S’enfuit ainsi,
Hélas ! Hélas ! Chercheurs de renommée,
Votre fumée
S’envole aussi.
COUPLET N°3 :
Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu’allez vous faire
Si loin de nous ?
J’en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Était si doux. |
COBLET N°1 :
Bèth chivalièr, qui partitz ara guèrra
T'on vatz enqüèra
Tan luenh d'aci ?
Non vedetz pas, que la nueit ei pregonda
I que lo monde
N'ei que chepics.
COBLET N°2 :
Vos qui credetz qu'eras amors deishadas
Deras pensadas,
S'en van shens mau
Ailas, ailas, los cercadors de glori,
La vosta histori
S'envola atau.
COBLET N°3 :
Bèth chivalièr, qui partitz ara guèrra
T'on vatz enqüèra
Tan luenh de nos
Qu'en vau plorar, Jo qui'm deishavi diser
Que mon arriser
Èra tan doç. |
COUBLET N°1 :
Bèu chivalié que partès à la guerro,
Ounte vas encaro
Tant liuen d'aqui ?
Noun vesès pas que la niue es
I
N'es que
.
COUBLET N°2 :
Vous que
D
S'en van sèns mau.
Ailas, ailas, li cercaire de glòri,
La vosto istòri
S'envolo
.
COUBLET N°3 :
Bèu chivalié que partès à la guerro,
Ounte vas encaro
Tant liuen de nous ?
Q
Que
Èro tant dous. |
Discographie / Enregistrements :
-
CD "La Maïsoun de Teresa" par Los Gojats del Porti (Ed. 2024)
-
CD "La Votz deus Anjos : Polyphonies du Béarn & des Pyrénées Gasconnes" par Balaguèra (Ed. 2003)
-
CD "" par NADAU (Ed.)

[Remonter]
* La noço / La noce :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autre orthographe possible : "La nouce".
- Paroles : de S.P. (Simin PALAY ?). Publiées en 1923 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
- Musique : Composée par Monsieur de MIGUÈLOU (de Toulouse). Mise en musique à loccasion du concours de Jeux Floraux de 1923.
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Traduction en français
: |
REFRIN :
Hoelhes dou bosc deuret frémi,
Tant bère yent béde à lusi !
Deuret frémi, deuret trembla,
Tant bère yent béde à passa !
COUBLET N°1 :
De miey las carrères flourides,
Quoaus sount las bouts esberides
Doun puye lou gauyous chisclet ?
Qu'ey la nouce de la Nine,
De la Nine e dou Yacoulet.
— Ah ! Ah ! Ah ! Cante claremine,
Piule flayoulet !
AU REFRIN
COUBLET N°2 :
Lou bilàtye qu'ey sus las portes,
E que s'en y dit de hortes,
Be s'y hèn à taralha !
Esbagats e coumayràtye,
Touts lous claquèts dou bilàtye
Qu'en ban à-s desbatalha !
E patatin e patata !
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
La campanete que trangue,
E la nòbie toute blangue
Qu'ey ballèu daban l'auta.
Care-t u drin, claremine
Care-t, tabé, flayoulet...
Qu'ey la nouce de la Nine,
De la Nine e dou Yacoulet.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN |
REFRAIN :
F
T
D
T
.
COUPLET N°1 :
D
Q
D
Q
De
- Ah ! Ah ! Ah !
P
.
AU REFRAIN
COUPLET N°2 :
Le
Et
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
La
Et la mariée toute
Qui est
C
.
AU REFRAIN |

[Remonter]
* Li fiéu de la mountagno / Les fils de la montagne :





- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
Autre titre possible : "Lous hilhs de la mountanhe", "Los hilhs de la montanha", "Les filles de la montagne".
- Paroles : .
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lou rei de las espanhas
Castille e d’Aragon
N’ei james eth qui prengo
Libres, libres montanhas
Bous qui ets per l’arriutort
De l’omi libre lo port, libre lo port.
COUBLET N°2 :
Corona de Navara
Despuish la vath d’Aussau
Qu’ei ta jo lo beth casau,
L’aguilha au ceu que bara
Atau lo men saunei
Uros que’m he com un rei, tau com un rei.
COUBLET N°3 :
L’esquera d’Aricada,
Qui tringla enta l’aunor,
Dinc a dèra deu Benon,
Com hèra non i a nada
Montanha qui’ns an dat
La canta de libertat, de libertat.
COUBLET N°4 :
Bruna, blonda o bien rossa,
D’Aspa o de Varetons
Que soi enta mas amors,
Gojata tota blossa
De l’aire montanhau
Lo men cor tan que la vou, tan que la vou.
COUBLET N°5 :
Ta que hasquiem plantanhats
Com n’em de gabislats,
E dab los oelhs estinglats,
Qu’em hilhs de la montanha
La raça deu soumiu
Non cambièram pas perdiù, jamès perdiù ! |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
. |
COUPLET N°1 :
Le roi des Espagnes,
Castille et Aragon,
Ce n'est jamais lui qui prit
Libre, libre montagnes
Vous qui êtes par le col de l'arriutort
De l'homme libre, le port, libre le port.
COUPLET N°2 :
Couronne de Navarre
Depuis la vallée d'Ossau
C'est pour moi le plus beau jardin
L'aiguille qui pointe au ciel
Ainsi est mon rêve
Il me rend heureux comme un roi, autant qu'un roi.
COUPLET N°3 :
La cloche d'Aricada
Sonne pour l'honneur
Jusque derrière le Benou
Comme elle il n'y en a aucune
Montagne qui nous a donné
Le chant de liberté, de liberté.
COUPLET N°4 :
Brune, blonde ou bien rousse
D'Aspe ou de Barétous
Je suis pour mes amours
Jeune fille toute pure
De l'air montagnard
Mon cœur tant la veut, tellement la veut.
COUPLET N°5 :
Pour que nous fassions plantations
Comme nous ne sommes pas des mauvais sujets
Et avec les yeux émerveillés
Nous sommes fils de la montagne
De la race des sommets
Nous ne changerons pas perdiù, jamais perdiù ! |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Pais d'on soi vadut" par Los de Broussez (Ed. Los de Broussez, 2022)
- CD "Si voletz tot saber" par Los Esbagats" (Ed. Los Esbagats, 2016)
-
CD "Allez Haut !" par Los de Laruntz (Ed. Agorila, 2016)

[Remonter]
* Li goujat noste / Les gars de chez nous :


- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn, chantée par les poilus du Béarn pendant la première guerre mondiale. Chant d'encouragement, d'espoir de victoire où ils rentreront victorieux chez eux...
Autre orthographe possible : "Lous goujats noustes".
- Paroles : Écrites en 1918 par l'abbé Auguste COSTEDOAT (curé de St Jacques à Pau) (NB : dit E.COSTEDOAT).
- Musique : Composée par Emmanuel de LESCAZES (1847-1931).
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Lous goujats noustes soun partits,
Lou dre oun traga la campane
Ta sauba la terre mayrane
Lous goujats noustes soun partits
E lou paquétot sus l'esquie,
En debaran
lou caminau
Gauyous coumta la
heste an nau
Que cantaben dap allegrie, dap allegrie.
REPIC N°1 :
Tan qui haram atau
N'aniram pas
ta case,
Tan qui haram atau
N'aniram pas
ta Pau
u cop,
dus cops, tres cops, quate cops cinq cops
Tan qui haram atau
N'aniram pas
ta case,
Tan qui haram atau
N'aniram pas
ta Pau.
COUBLET N°2 :
Lous goujats noustes 's soun batuts
Coum lous bielhs caddèts de Gascougne ;
Ta mata la race carougne
Lous gouyats noustes 's soun batuts.
Aus dies de grane pelade
Quoan hoeyè lou Boche cascan
Que-u cridaben en arrounsan
La bayounéte plâ 'hielade.
REPIC N°2 :
Tan qui haram atau
Bienerats pas ta case !
Tan qui haram atau
N'anirats pas
ta Pau.
COUBLET N°3 :
Lous gouyats noustes tourneran
Au die sent de la Bictori
Lous oelhs enlusernats de glori
Lous gouyats noustes tourneran.
N'ayats pas pou, beroyes causes,
Céu 'smiraglan, peys deu Boun Diu ;
Lous gouyats noustes soun aquiu
« Febus aban ! Toque-y si gauses ! ».
REPIC N°3 :
Tan qui haran atau
Seram mèstes a case !
Que-s mouriran si cau
Ta-u beroy cèu de Pau ! |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
Nos gars sont partis,
L
T
Nos gars sont partis
Le sac sur l'épaule
E
G
Que nous chantons avec allégresse, avec allégresse.
REFRAIN N°1 :
T
N
T
N
Un coup, deux coups, trois coups, quatre coups, cinq coups ;
T
N
T
N
.
COUPLET N°2 :
Nos gars se sont battus
Comme les vieux cadets de Gascogne ;
T
Nos gars se sont battus.
A
Quand
Q
La baillonnette
bien aiguisée.
REFRAIN N°2 :
T.
COUPLET N°3 :
Nos gars rentreront
Au jour saint de la victoire
Les
Nos gars rentreront
N
Ciel
Nos gars sont ici :
"Phébus en avant ! Touches-y leurs joues !".
REFRAIN N°3 :
T. |
Discographie / Enregistrements :
-
CD "" par (Ed.)

[Remonter]
* Maudit sié l'amour / Maudit soit l'amour :





- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn. Chant de table.
Autre orthographe possible : "Maudit sia l'amor".
- Paroles : Traditionnel (attribuées à Cyprien DESPOURRINS ???). Publiées en novembre 1913 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".
- Musique : Traditionnel.
NB : Il existe une version harmonisée par Charles GOUNOD.
Version originelle n°1 : |
Version originelle n°2 : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
Maudit sia l’amor
tan la nueit com lo dia
Tan la nueit com lo dia mon Diu
Tan de larmas me còstan
aqueths adius, mon Diu mon Diu, tan de larmas…
No’m viengas consolar, dèisha’m dens la tristessa.
COUBLET N°2 :
Dèisha’m dens la tristessa plorar
Ma volatja mestressa vien de’m quitar,
plorar plorar, ma volatja…
Un navèth aimador, quan plus èra vesiada
Quan plus èra vesiada d’amor
Que me l’a capvirada praube de jo, d’amor d’amor,
que me l’a capvirada… |
COUBLET N°1 :
Maudit sia l'amor, tant la nueit com lo dia,
Tant la nueit com lo dia, mon Diu…
Quant de larmas me costan aqueths adius !
COUBLET N°2 :
No'm vienis consolar, dèisha'm en la tristessa,
Dèisha'm dens la tristessa, plorar,
Ma volatja mestressa vien de'm quitar…
COUBLET N°3 :
Un navèth aimador quan plus èra vesiada,
Quan plus èra vesiada d'amor,
Que la m'a capvirada praube de jo…
COUBLET N°4 :
Non me'n parletz pas mei, d'aquera malurosa,
D'aquera malurosa, jamei,
La vita m'ei afrosa quan jo la vei…
COUBLET N°5 :
Jo que me'n vau anar, guardar las anesquetas
Guardar las anesquetas, lahaut,
Quant de larmas me costan aqueths adius…
COUBLET N°6 :
Arrés de mei urós que pastors en montanha
Que pastors en montanha, mon Diu !
Quant de larmas me costan aqueths adius… |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
. |
COUPLET N°1 :
Maudit soit l'amour, la nuit comme le jour,
La nuit comme le jour, mon Dieu...
Combien de larmes me coûtent ces adieux !
COUPLET N°2 :
Ne viens pas me consoler, laisse moi dans ma tristesse,
Laisse moi dans la tristesse, pleurer,
Ma maîtresse volage vient de me quitter...
COUPLET N°3 :
Un nouvel amant, quand elle était plus choyée
Quand elle était plus choyée d'amour
Me l'a fait chavirer, pauvre de moi...
COUPLET N°4 :
Ne m'en parlez plus jamais, de cette malheureuse,
De cette malheureuse, jamais,
La vie m'est affreuse quand je la vois...
COUPLET N°5 :
Moi je m'en vais aller, garder les brebis,
Garder les brebis, là haut,
Combien de larmes me coûtent ces adieux...
COUPLET N°6 :
Rien de plus heureux qu'un berger en montagne
Qu'un berger en montagne, mon Dieu !
Combien de larmes me coûtent ces adieux... |
Discographie / Enregistrements :
- CD "Vriolonaires Pirenencs" par Ad'arrOn (Ed. Pagans, 2010)
- CD "Polyphonies béarnaises" (Ed. 2006)
- CD "La Votz deus Anjos : Polyphonies du Béarn & des Pyrénées Gasconnes" par Balaguèra (Ed. Alpha, 2003)
-
Disque "Chants et danses de la vallée d'Ossau" par Choeurs de Cujala d'Ossau (Ed. Junquèr d'Oc, Jurançon, 1974)
-
Disque 33T "Festival de la chanson béarnaise SIROS 1969" par Les chanteurs du Faget d'Oloron (Ed. Junquèr d'Oc, Jurançon, 1970)
- Disque "Souvenirs du Béarn" par Lous Gaouyous (Ed. Arion,
1964)

[Remonter]
* Q / :

- Présentation de cette chanson : Chanson originaire du Béarn.
- Paroles : .
- Musique : Sur l'air de "".
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COUBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUBLET N°1 : .
REFRIN : .
COUBLET N°2 : .
AU REFRIN
COUBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COUBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COBLET N°1 :
.
REFRIN :
.
COBLET N°2 :
.
AU REFRIN
COBLET N°3 :
.
AU REFRIN
COBLET N°4 :
.
AU REFRIN |
COUPLET N°1 :
.
REFRAIN :
.
COUPLET N°2 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°3 :
.
AU REFRAIN
COUPLET N°4 :
.
AU REFRAIN |
Version originelle : |
Version provençale en graphie mistralienne : |
Version en graphie classique : |
Traduction en français
: |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COUBLET N°1 :
.
COUBLET N°2 :
.
COUBLET N°3 :
.
COUBLET N°4 :
.
COUBLET N°5 :
.
COUBLET N°6 :
.
COUBLET N°7 :
.
COUBLET N°8 :
. |
COBLET N°1 :
.
COBLET N°2 :
.
COBLET N°3 :
.
COBLET N°4 :
.
COBLET N°5 :
.
COBLET N°6 :
.
COBLET N°7 :
.
COBLET N°8 :
. |
COUPLET N°1 :
.
COUPLET N°2 :
.
COUPLET N°3 :
.
COUPLET N°4 :
.
COUPLET N°5 :
.
COUPLET N°6 :
.
COUPLET N°7 :
.
COUPLET N°8 :
. |
Discographie / Enregistrements :
-
CD "" par (Ed.)

[Remonter]
Bibliographie :
- "Hèch de Cansous" par Jacques CAUHAPE (Ed. Les presses d'ICN, Orthez, 2007)
- "Anthologie de la chanson béarnaise" par André HOURCADE (Ed. Monhélios, 2006)
- "Chansons et airs populaires du Béarn" par Frédéric RIVARES (Ed. Princi Réguer, 1998)
- "Chansons populaires des Pyrénées Françaises" par Jean POUEIGH (Ed. Laffitte Reprints, 1998)
- "Danses d'Ossau en Béarn" par Gabrielle et Robert BREFEIL (Ed. Sai Biarritz, 1995)
- "Chants du Béarn" par Lou cèu de Pau (Ed. Graphique imprimerie, 1984)
- "Images folkloriques d'Ossau" par Robert BREFEI (Ed. Marrimpouey, 1972)
- "Recueil des chants d'Ossau" par Robert ARRUEBO, Jacques CAUHAPE et Jean-Pierre MATHIS (Ed. 1968)
- "Cantém Biarnés" par l'abbé LESBORDES (Ed. Bayonne, 1949 ?)
- "Canssous d'Aüssaü" par Abbé ABBADIE (Manuscrit, 1942 ???)
- "Recueil cantes d'Aüssaü" par Henry GAY (Manuscrit, 1942)
- "Cansous trufandères" (1940 ?)
- "Eslous d'Aussau" par J.CASASSUS (1940 ?)
- "Cantes de noste" par Loys LABEQUE et l'abbé MOREU (1940 ?)
- "Essai sur les chansons et danses populaires de la vallée d'Ossau en Béarn" par Robert BREFEIL (Ed. 1934)
- "Chants populaires du Béarn" par Gaston MIRAT (Ed. Philippo, 1934)
- "So qui cantaben à Aussau" par A.ABBADIE (Ed. 1926)
- "Petites pouesies y cansouétes" par Auguste PEYRÈ (1841-1922) (Ed. 1901)
- "Chansons et Airs populaires de Béarn" par Frédéric RIVARÈS (Ed. Véronèse, Pau, 1868)
- "Cansous biarnéses" par l'abbé de Bitaubé (1721-1783) (Ed. Vignancour)
+ Pour en savoir plus : Site Internet http://cauhape.bernard.free.fr > Aussau.org
Pour nous écrire :
>> N'hésitez pas à nous faire part de vos
remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer
cette page...

[Remonter]
<<< Liste des chansons en langue d'oc
[Sommaire Provence]

© PLANTEVIN.