<< Page précédente

>> Bibliographie

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Pierre CAUSSE / Pèire CAUSSE
(22/04/1883 à Montpellier - 13/05/1951 à Montpellier)
dit "Caussou de l'Oulivié", "Causson de l'Olivièr"

26 chansons + 4 cantiques

Viticulteur et poète provençal.
Propriétaire du Mas des Félibres.
Gendre d'A.FÉDIÈRE.
Majoral du Félibrige en 1936.
Fondateur du journal "Lou Gau" pendant la première guerre mondiale.

+ Pour en savoir plus : Radiò Montpelhièr.

Pierre CAUSSE

+ Poème mis en musique :

  • "Bandido bluio / Retour des taureaux" (> 1974)

 


Cantiques :

  • "Es miejo-niue / Es miècha-nioch / C'est minuit" (1925 ?)
  • "Nadau de la pas / Noël de la paix" (1930 ?)
  • "" (1930 ?)
  • "" (1930 ?)

* Bèu mes de mai / Beau mois de mai :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Madame la Comtesse de ROUDÈS-BENAVENT.

- Paroles : Écrites par Pierre CAUSSE / Pèire CAUSSE (22/04/1883-13/05/1951). Publiées dans la revue "Cansous dau pople" n°2 (Ed. A.Duret, Vergèze).

- Musique : Opus 68. Composée par André DURET.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Saluden lou bèu més de maï
Que verdejant, fresquet e gai
A fach soun espelida
Dins lou bosc e lou long dau riéu
A l'a flat dau sourel de Diéu
Tout souris à la vida.

COUBLET N°2 :
De la palus au pioch nevous
_ Dins un councert armounious
Cafit de pouesia _
Çò que graumilha au terradou
Pèr lausenjà lou Creatou,
Plan-plan, s'escarrabilha.

COUBLET N°3 :
Dins lous bertasses enflourits
La cardounilha fai soun nis
Qu'es una meravilha ;
E, dins lou miéugraniè de l'ort
Lou roussignòu, flame tenor,
_ De rescoundous _ bresilha.

COUBLET N°4 :
Lou grilh mourret de pèr l'armàs
E la giroundela dau màs
Remiéutoun sa roumança.
La galineta e lou lasert
Au sourel que tebesa l'er
Sount ples de benestrança .

COUBLET N°5 :
Dins lou prat mirgalhat de flous
Pervenca tindada de blous
_ Simbèl de l'esperança _
Margarida e cacalacà
S'entremescloun pèr evoucà
Las coulous de la França.

COUBLET N°6 :
Jout la ramilha, bras à bras,
Jouvent e jouva, à pichot pas,
Van, se countan floureta...
Ço que disoun ? _ hou divignan _
I'a dejà 'n bon briéu que moun grand
Hou countava à mameta.

COUBLET N°7 :
Més perfumat, bèu més de Mai
Dins moun cor boujes tournamai
Una douça alegria.
Au bon crestian fidèl, soumés,
Siès agradiéu, car, siès lou més
De la Vierja Maria.

COUBLET N°8 :
Vejaqui perque tant me plai
Toun espelida, ô més de Mai...
Perqu'ai l'ama ravida !
Ah ! fague Diéu, beu mès de Mai,
Que te revegue longamai
Enjoulivà ma vida !

COUBLET N°1 :
Saluden lou bèu mes de mai
Que verdejant, fresquet e gai
A fa soun espelido
Dins lou bosc e lou long dóu riéu
A l'a fla dóu soulèu de Diéu
Tout souris à la vido.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Saluons le beau mois de mai
Q
A fait son
Dans le bois et le long du ruisseau
A
Tout sourit à la vie.

COUPLET N°2 :
De
- Dans un concert harmonieux
Rempli de poésie -
Ce qui
P
Doucement, .

COUPLET N°3 :
Dans le
La
Q
Et, dans le grenadier du jardin,
Le rossignol,
- D .

COUPLET N°4 :
Le
Et la
R
La poule et le lézard
Au soleil
S .

COUPLET N°5 :
Dans le pré
P
- Symbole de l'espérance-
Marguerite et escargot
S'entremêlent pour évoquer
Les couleurs de la France.

COUPLET N°6 :
J
Jeunes et
Vont,
Ce qu'ils disent ?
Il y a déjà un bon
H .

COUPLET N°7 :
Mois parfumé, beau mois de mai,
Dans mon cœur
Une douce
Au bon chrétien fidèle, soumis,
Tu es
De la vierge Marie.

COUPLET N°8 :
Voici pourquoi
Ton
P
Ah !
Q
Enjoliver ma vie !


[Remonter]

* Cansoun de marcho de la 14enco / Chanson de marche de la 14e :

- Présentation de cette chanson : Écrite pendant la première guerre mondiale. Dédicacée aux sous-officiers de la 14e compagnie

- Paroles : Écrites en 1915 par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées en avril 1915 dans "Lou Gal" n°4.

- Musique : Sur l'air de "Le petit jour vient de se montrer" ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
En avant ! anen enfant de la Patria !
Contra lou Eudesc luchen emb' allegria :
Jamai las
Appararen l'ama erouïca :
lou pais, la Republica
E lou Clapas !

COUBLET N°1 :
Brave mounde, despachas vous :
Vejaqui lous braves pioupious
Que l'iol viéu, la camba lesta
Defiloun musica en testa ;
Es pas un règiment de boi,
Remarcas, van pas de guingoi,
Mes, passoun cranamen
benguen l'alignamen.
An la marcha guerrieira,
La mina risoulieira,
Sount de valents souldats,
Enfants dau bèu Clapas,
De Beziès e de Ceta
Ou planen ou raioù
S'aimoun la cansouneta
Counouissou pas la poù.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Au prumié reng vesés Rigau
De caminà iés ben egau,
Sauvagnac, bouloumb, Cavaleta
Tres caps jouta una noubneta ;
Richau, Puech lou grand Foundaniéu,
Trovoun lou travas agradiéu,
Enfin Rogé Vincen
Qu'es mita innoucent.
Passan : tout lou village
Nous festeja au passage :
Aussiguen nostes cants
La cola das enfants
Se renga à la seguida ;
Pertout mai l'estrambord
E la foula ravida
Reprend à noste cor.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Entre mitan aici Girau,
Lou pintre galoi jamai rau :
Bela vouès e bona garganta
De l'ausi, vrai, nous encanta ;
Escoutas lou. Pioi, vejaqui :
P .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
En arriven ben à prepau
A la caserna aven repau :
Un legis, l'autre arpateja
T .

AU REFRIN

REFRIN :
En avans ! Anen, enfant de la patrìo !
Contro lou Eudesc luchen em' allegrìo :
Jamai las
Apararen l'amo erouïco :
Lou païs, la republico
E lou clapas .

COUBLET N°1 :
Brave mounde, despachas-vous :
Vejaqui li brave p.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
En avant ! Allons, enfants de la parie !
Contre le
Jamais las,
A
Le pays, la république
Et le !

COUPLET N°1 :
Brave monde, dépêchez-vous :
Voici les braves
Qui
Défilent musique en tête ;
Ce n'est pas un régiment de
Remarquez, ils ne vont pas de travers,
Mais ils passent fierement
Bien alignés.
Ils ont la marche guerrière,
La mine souriante,
Ce sont de vaillants soldats,
Enfants du beau
De Béziers et de Sète
O
S
Ne connaissent pas la peur.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Au premier rang, voyez RIGAU
D
SAUVAGNAC,
Trois
R
T
Enfin
Qui est à moitié innocent.
Ils passent : tout le village
Nous fête au passage :
Nous entendons nos chants
La
S
Partout
Et la foule
Reprend .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Entre
Le peintre joyeux jamais
Belle voix et bonne
De l'entendre, vrai, nous enchante ;
Écoutez-le,
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
En arrivant bien à propos
À la caserne nous avons repos :
Un lit, l'autre
T .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Doulour de trimard : Ounte sies ? / Douleur de vagabond : où es-tu ? :

- Présentation de cette chanson : Romance, dédicacée à G.ROUBERT.

- Paroles : Écrites en 1915 par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées en septembre 1915 dans "Lou Gal" n°9.

- Musique : Composée par P.TREILHET. Publiée en septembre 1915 dans "Lou Gal" n°9.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En plouran e sous can couma la Madelena
Vers l'ourrible clapas
Encara tout fumous lou trimard l'a ma en péna
la mina va prou las
Mes leu leu s'arrestés pensatieu soulitari
recouguen pas pus
L .

REFRIN N°1 :
Vielha crous ounte siés ?
Tus que me counouissies !
Aginoulhat pregave
Davant tus quand passave
E prou souvent l'estieu
jout lou regard de Dieu
ai pas sat la niochada
E fach ma soumalhada.

COUBLET N°2 :
E sempre ravalan sa carga de misera
E lou tristun au cor,
Lou trimard poudie pas reteni sa coulera
Ni .

REFRIN N°2 :
F ounte siés ?
.

COUBLET N°3 :
Pus lion lou viel trimard en entanchen sa routa,
Agandiguet lou pont
Ounte pendent l'iver, quand n .

REFRIN N°3 :
F ounte siés ?

O fier païs de Franço !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
En pleurant et
Vers l'horrible
Encore tout
La mine
Mais vite
R
L .

REFRAIN N°1 :
Vieille croix, où es-tu ?
Toi qui me connaissait !
Agenouillé, je prie
Devant toi quand je passe
Et assez souvent
J
J
.

COUPLET N°2 :
Et toujours
Et le
Le
Ni .

REFRAIN N°2 :
F, où es-tu ?
.

COUPLET N°3 :
Puis le vieux vagabond en
A
Où pendant l'hiver .

REFRAIN N°3 :
F, où es-tu ?

Ô fier pays de France !


[Remonter]

* Es un dous cant d'amour / C'est un doux chant d'amour :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour. Dédicacée à son aîné Gaston.

- Paroles : Écrites par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées dans la revue "Cansous dau pople" n°4.

- Musique : Sur un air ancien recueilli et harmonisé par Pierre LAMY. Rythme de valse, à 3 temps.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou mièjournau liont de la terra maire
Es sempre amaire
De soun païs.
De cops, pourtat au pensament, dins l'aire
N'ausis, tindaire,
Lou paradis.

REFRIN :
Ah ! qu'es bon d'ausi toujour
Aliontat dau terraire
Un mot de lenga maire,
Pèr iéu, filh dau Mièjour,
Aquel mot de fadejaire
Es un dous cant d'amour.

COUBLET N°2 :
Crese d'ausi, manit, dins ma bressola ...
La vouès tremola
De moun bon grand
Me remenant embe sa bressarela :
Claus ta parpela
Moun bel enfant .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
E pense au tems ounte embe ma jouventa
A l'ama ardenta
_ Fol amourous _
M'empifrave dau dimenche au dissate
D'un bon recate
Fach de poutous .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
D'aquel passat, galoi tems de jouvença ,
Ai souvenença
Qu'en lenga d'oc
Fasièi l'amour embe ma tourtourela ;
Ah! qu'èra bela
La gauta en fioc !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Aquel record de la lenga mairala
Que me regala ,
Discrètament ,
Vèn, de moun cor fidèl e pantaisaire ,
Butà de caire
Lou lenguiment .

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Revese, urous, la prada e la garriga ,
La mar amiga ;
Tout me sourris .
E, sounjarèl , vive pèr la pensada
Ounte m'agrada :
Dins moun païs !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Le
Est toujours
De son pays.
Des fois,
N
Le paradis .

REFRAIN :
Ah ! Qu'il est bon d'entendre toujours
A
Un mot
Pour moi,
Ce mot de
Est un doux chant d'amour.

COUPLET N°2 :
Je crois entendre,
La voix ttremblante
De mon bon grand-père
Me ramenant avec sa berceuse :
"Ferme ta paupière,
Mon bel enfant."

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Et je pense au temps où avec ma
À l'âme ardente,
- Fou amoureuse -
Je m'emprifrais du dimanche au samedi
D'un bon repas
Fait de baisers.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De ce passé, joyaux temps de jeunesse,
J'ai
Q
Je faisais l'amour avec ma tourterelle ;
Ah ! Qu'elle était belle,
La joue en feu !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Ce souvenir de la mangue maternelle
Qui me régale,
Discrètement,
Vient, de mon cœur fidèle et rêveur,
B
Le .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Je revois, heureux,
La mer amie ;
Tout me sourit.
Et, songeur,

Dans mon payx !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Janetoun / Petite Jeanne :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson a gagné le premier prix de la chanson languedocienne en mai 1927.

- Paroles : Écrites en mai 1927 par Pierre CAUSSE (1883-1951).

- Musique : Composée par Frédéric AUTIERO.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mous amies, ai per vesina
La poulida Janetoun ;
A l'iol viéu, la gauta fina
E lous pèusses d'un bèu blound.
Mès, per moustra sa cavilha
Quanta trassa de rasoun !..
Se vestis ma jouina filha
Emb'un trop court coutilhoun.

REFRIN : (Bis)
Janetoun ! Janetoun !
Es trop court toun coutilhoun !

COUBLET N°2 :
D'una graça fadejaire
D'un biai simplet , avenent
La manideta enmascaira
Descaluga lou jouvent...
Es prou franca e sans maliça
E coumplasenta au besoun
Mès, a la michanta tissa
De pourtà court coutilhoun.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Un jour vouguère ié dire :
Janetoun, dequé pensàs ?
Mès, ela dins un gros rire
Me rebequèt : "repapias !"
- Dessoublides, ô jouventa,
Que repapie pas toujour ;
Crei-ne ma dicha prudenta :
Toun coutilhoun es trop court.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Un vespre, au bal, un dansaire
Se sarrèt de soun pendel ;
Galejaire e calignaire
Ié caresset lou boutel
E la jouventa ravida
Se laissèt faire la court...
Hou creiras trop tard, maniada :
Toun coutilhoun es trop court !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Desempioi aquela berca
Pourtada à sa dignitat ,
Sa paura maire la cerca
E sa doulou fai pietat .
L'esprova es bougrament ruda
Per soun cor cremant d'amour ...
Sa Janetoun s'es perduda
Embé soun coutilhoun court.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Mis ami, ai pèr vesino
La poulido Janetoun ;
A l'iue viéu, la gauto fino
E lis pèu d'un bèu blound.
Mai, pèr moustra sa caviho
Quanto trasso de rasoun !...
Se vestis ma jouino fiho
Em'un trop court coutihoun.

REFRIN : (Bis)
Janetoun ! Janetoun !
Es trop court toun coutihoun !

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Mes amis, j'ai pour voisine
La jolie petite jeanne ;
Elle a l'œil vif, la joue fine
Et les cheveux d'un beau blond.
Mais, pour montrer sa cheville
Q
Elle se vêtit ma jeune fille
Avec un trop court .

REFRAIN :
Petite Jeanne !
Il est trop court ton .

COUPLET N°2 :
D'une grâce
D'une manière simple, avenante,
La
D
Est assez
Et complaisante au besoin ;
Mais, elle a la
De porter court .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Un jour, je voulus lui dire :
Petite Jeanne,
Mais elle, dans un gros rire,
Me
- D
Q
Crois-en mon discours prudent :
Ton .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Un soir, au bal, un danseur
Se
Amuseur et amoureux,
Lui caressa le mollet
Et la jeune ravie
Se laissa faire la court...
H
Ton .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Depuis cette
P
Sa pauvre mère la cherche
Et sa douleur fait pitié.
L'épreuce est bougrement rude
Pour son cœur brûlant d'amour...
Sa petite Jeanne s'est perdue
Avec son .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La campano / La cloche :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites le 12/11/1913 par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées en décembre 1913 dans "La Campana de Magalouna" et dans la revue "Cansous dau pople" n°1.

- Musique : Composée par Joseph CANTENYS / Jousé CANTENYS (Organiste à la Daurade de Toulouse).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au clouquié dau vilage
L'angélus a dindat ;
Lous gals dau vesinage
Toutes l'an saludat.
Lou sourel es candilha ;
Adéré l'aucelilha
Traï soun dous rieú_chieú_chieú
Per pregà lou bon Dieù.

REFRIN N°1 :
Campana matinièira
A ta vouès familièira
Lou valent païsan
S'en retorna à soun camp ;
La plana s'en sourelha.
E tout se derevelha.

COUBLET N°2 :
Dins la tourre roumana
Ounte sibla lou vent
A sounat la campana
Lous classes d'un jouvent...
E de l'antie matable
Piousament nous esmòu
Car rampela lou dòu.

REFRIN N°2 :
Campana adoulentida
Clames entrestesida
E quand l'ome t'ausis
Sounjarèl se redis :
Couma una margarida
S'esvalis nostra vida.

COUBLET N°3 :
Mès, de la catedrala
Brusis lou carilhoun :
Un inne triounfala
Cantada à l'unissoun.
Zou ! campanas galoias
Celebràs nostas joias!
Sans jamai vous laià
Tronàs l'Alleluià!

REFRIN N°3 :
Campanas d'alegria
Lausàs de la Patria
L'ime cavalièirous
E l'alan generous.
Cantàs pèr mounts e planas
Ô ! jouiousas campanas !

COUBLET N°1 :
Au clouchié déu vilage,
L'angelus a dina ;
Li gau déu vesinage
T
Lou soulèu es .

REFRIN :
Campano matinièro
À ta vouès familièro
Lou .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Au clocher du village,
L'angélus a sonné ;
Les coqs du voisinage
Tous l'an salué.
Le soleil est
A
T
Pour prier le bon Dieu.

REFRAIN N°1 :
Cloche matinale,
À ta voix familière,
Le vaillant paysan
S'en retourne à son champ ;
La plaine
E tout .

COUPLET N°2 :
Dans la tour romane
Où souffle le vent,
A sonné la cloche
L
Et de
Pieusement nous émeut
Car elle rappelle le deuil.

REFRAIN N°2 :
Cloche
C
Et quand l'ahomme t'entend
S
Comme une margeurite
S.

COUPLET N°3 :
Mais, de la cathédrale
B
Un hymne triomphal
Chanté à l'unisson.
Allez !
C
Sans jamais
T .

REFRAIN N°3 :
Cloches d'allégresse,
L
L'hymne
Et
Chantes par monts et plaines,
Ô ! Joyeuses cloches !


[Remonter]

* La lauseto / L'alouette :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées dans la revue "Canous dau pople" n°5 (Ed. P.Causse).

- Musique : Composée par Joseph CANTENYS / Jóusè CANTENYS (Organiste à la Daurade de Toulouse).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Lauseta ! Lauseta !
Aiman ta douço cansouneta :
Toun linde rieù chieù chieù nous plai
E nous encanta longa_mai.
Lauseta ! Lauseta !
Dau clapàs jouvent e filheta
Emb'tus clamoun un cant d'amour
Per nostre beù mièjour.

COUBLET N°1 :
Au campàs trepes davans lou couble
En sautejant l'er agradieù...
E dintre las moutas dau rastouble
Furgant, casses l'inste vieù
Aco's toun biai galant
D'ajudà lou pacan !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
En mountant pus naut cantes, Lauseta,
Emb'un afougament nouvèl ;
Toun cant s'esperlonga, sans pauseta,
Dins un cascalhun clarinèl.
Enfadat quand t'ausis
Lou félibre redis :

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lauseta mignota e belugueta
Que bresilhes dins lou ciel clà ;
Amoudaut, te veguen fà l'aleta ,
Tamben, nous prenen à cantà
Ta graça e ta beùtat
D'un cor estrambourdat !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lauseta ! cantaris dau terraire
Perseguis toun destin en pas .
Coumpagna fidèla dau lauraire
A soun traval portes soulàs
E sus sas labras, zou !
Espelis la cansou !

AU REFRIN

REFRIN :
Lauseto ! Lauseto !
Amèn ta douço cansouneto :
Toun .

COUBLET N°1 :
Au .

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Alouette ! Alouette !
Nous aimons ta douce chansonnette :
Ton
Et nous enchante longtemps.
Alouette ! Alouette !
Du
Avec
Pour notre beau midi.

COUPLET N°1 :
Au
En sautillant l'air
Et dans les
F
Cela est
D'aider le .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
En montant plus haut,
Avec un
Ton chant
Dans un
E
Le félibre redit :

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Alouette mignonne et
Qui
Là-haut,
Aussi,
Ta grâce et ta beauté
D'un .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Alouette !
P
C
À son travail
Et sur ses
E .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La vendemia / La vendange :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée à "l'ami BARTHE" (député de l'Hérault).

- Paroles : Écrites par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées dans la revue "Cansous dau pople" n°3.

- Musique : Sur l'air "La belle voisine" (c'est-à-dire "La mazurka souto li pin" de Charloun RIÉU), harmonisé par André DURET. À trois temps, rapide.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es, ioi, jour de festà
Dins lou grand ciel blous
Lou sourel s'aprèsta
E crei, radious ;
L'aucèl, sus la branca,
Gaïet trai soun cant ;
La frucha espalanca
Nostre vièi soucan.

REFRIN :
Zou ! vièls, manits e filhetas
Vendemiàs lou bèu rasin
En pintrant vostras poudetas
De soun roubis cremesin !
Es la fèsta dau terraire
Amai das travalhadous ;
Es perque fusoun dins l'aire
Lous rires e las cansous.

COUBLET N°2 :
La gabia s'esglha
Dau mounde afairat
Qu'aderé casclha
E bouja au ferrat
La frucha moustousa
Confla dau bon jus .
Es l'obra ufanousa
Qu'endralha Bacus !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Boulis à la tina
En bèu mescladis :
La clareta fina
E l'aramoun gris ;
L'alicant, l'ulhada,
Lou pichot bouschet
Qu'en douça alenada
Trasoun soun fumet !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
La vendemia es sana
Car, lou tèms es bèu ;
De bona tisana
Tastaren lèu-lèu .
La cola s'arrenca
Segura qu'en cor
Farà la soulenca
Coufla d'estrambord !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
La jouncha finida
En tournant au mas
Jouvent e manida
Se parloun tout bas...
L'amour segnoureja
E, misterious,
Das cors que mestreja
Espinla en poutous !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
C'est ici jour de fête,
Dans le grand ciel bleu,
Le soleil
Et
L'oiseau, sur la branche,
G
L
Notre vieux .

REFRAIN :
Allez ! Vieux, jeunes et fillettes,
Vendangez le beau raisin
En
De
C'est la fête du terroir
Et aussi des travailleurs ;
C'est pourquoi fusent dans l'air
Les rires et les chansons.

COUPLET N°2 :
La
Du monde
Q
Et
Le fruit
C
Est l'oeuvre
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
B
En beau mélange :
La clairette fine
Et
L
Le petit
Q
T .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La vendange est saine
Car le temps est beau ;
De bonne tisane
Nous goûterons vite bientôt.
La
S
Fera
C .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
La
En retournant au mas,
Jeunes hommes et jeunes filles
Se parlent tout bas...
L'amour
Et mystérieuse,
Des cœurs qui
E .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sarre la cinturo / Je serre la ceinture :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite suite à la phrase du Maréchal PÉTAIN le 31 décembre 1940 : "Nous aurons faim". Dédicacée à "l'ami BURGALAT".

- Paroles : Écrites le 12/02/1942 par Pierre CAUSSE (1883-1951).

- Musique : Sur l'air "Sus la grand routa" (voir ci-après).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aquela trassa de guerra
Nous més toutes au calos,
Regardàs : quanta misèra !
Ai pas que la pèl e l'os.
Adiéu ! la bona saucissa
Qu'avièi pèr moun dejunà
Urous lou qu'ès en nourriça
Sap pas dequ'es de junà.

REFRIN :
Moun Diéu ! que la vida es dura !
Crève de fam e de set :
Danse davans lou buffet
E, mai . . . sarre la cintura !

COUBLET N°2 :
Ount'es lou tems qu'à la plaça
Avian pas res qu'à causi ?
Lingousta, gigot, fougassa ?
Mès, ioi (vous pregue d'audi) :
Tiran à la courta-palha
Lou jol, lou rutabagà
Que vese passà pèr malha.
Ié sièi pèr repoutegà.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Iéu, qu'avièi una panoulha
Autant grossa qu'un mié-mioch
M'engrune e tombe en canoulha ;
Me deglisse... sièi quioch !
Ma fenna - aco se divigna -
S'aplatis, seca, se tound.
E, couma garda la ligna
Pot servi de fiéu à ploumb.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Me cau metre à la rengueta
Pèr un moucèl de fruchan,
E, me cau faire la quoeta
Pèr avudre un floc de pan...
Se demande una foulheta
Aco's tout un operà.
Deque bèuren, sarnipeta !
S'avèn lou filousserà ?

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Après, la guerra finida
A ço que m'a dich Timboul
Menaren la bona vida
En manjant nostre sadoul.
Mès, nostre estoumac pèr faire
Aquela revouluçion
Tendrà pas lou cop, pecaire !
Auren una indigestioun.

Parlà : Oi, mès pèr lou moument :

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Cette
nous met
Regardez : quelle misère !
Je n'ai pas que la peau et et l'os.
Adieu ! La bonne saucisse
Que j'avais pour mon déjeuner,
Heureux celui qui est
Il ne sait pas ce que c'est de jeûner.

REFRAIN :
Mon Dieu ! Que la vie est dure !
Je crève de faim et de soif :
Je danse devant le buffet
Et en plus... je me sers la ceinture !

COUPLET N°2 :
Où est le temps où à la place
Nous avions
Langouste, gigot, fougasse ?
Mais
T
Le
Q
J .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Moi qui avais une
Aussi grosse qu'un
J
J
Ma
S
Et comme
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
M
Pour un morceau de
Et
Pour
S
Cela est tout
D
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Apèrs la guerre finie,
À ce qui m'a dit
Nous mèneront la bonne vie
En mangeant notre
Mais, notre estomac
Cette révolution
Ne tiendra pas le coup, peuchère !
Nous aurons une indigestion.

Parlé : Oui mais pour le moment :

AU REFRAIN


[Remonter]

* Sus la Grand Routo / Sur la grande route :

- Présentation de cette chanson : Dédicacée "à mon cadet ESTIÈNE" pour qu'il la chante...

- Paroles : Écrites par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées dans la revue "Cansous dau pople" n°6.

- Musique : Composée par Roger POLVEREL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sus la grand' routa oumbrajousa
Caminant de bràs à bràs
Lou jouvent e l'amourousa,
A despart, parloun tout bàs .
Qu'es lou sicrèt que se disoun
A la chut-chut, tendrament ?
D'acò lous vièls ne sourrisoun ;
Savoun l'entretenament.

REFRIN N°1 :
E se trufant de l'escouta
Lou bèu couble vai toujour...
Amies, saluden l'Amour
Que passa sus la grand' routa.

COUBLET N°2 :
Ravalada pèr dos ègas
Dau caracou, dringa-dran,
La bagnola a fach de lègas
Mai que lou jasiòu-arrant .
La filousoufia amalha
La chourma dau gai boumian
Qu'embe sa lèsta marmlha
S'enchauta dau lendeman.

REFRIN N°2 :
Lou bestiau tira e se douta
D'èstre mau acivadat ;
L'atalage en libertat
Peneca sus la grand' routa !

COUBLET N°3 :
Aquel ome embe sa saca
Sus l'esquina, tout susous ;
Aquel trimard que destraca
Lou caumage e sas doulous
Es un oubriè d'usina
Mès à pèd despioi un an
Qu'embe courage camina
Tal lous coumpagnous d'antan.

REFRIN N°3 :
Roudeja, aclapat, dejouta
Lous faus prougrès trioumflant ;
S'en vai de traval cercant ,
Soul, tristàs, sus la grand' routa.

COUBLET N°4 :
En sourtiguen de l'escola
Lous enfants fan chafaret
E se sap pas de la cola
Cante es lou pus aissablet ;
Cris, giselets fan logna tira
Es lou felibrige en acioun
E dins soun desbord se mira
L'aveni de la Nacioun .

REFRIN N°4 :
Bèus manits que res desrouta
Coumplires voste deve
En vautres la França a fe
Per embeli la grand' routa !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sur la grande route ombragée,
Cheminant bras-dessus, bras-dessous,
Le jeune et l'amoureuse,
A
Q
A
De cela les vieux
Ils savent .

REFRAIN N°1 :
En se moquant
Le beau couple va toujours...
A
Que passer sur la grande route.

COUPLET N°2 :
R
Du
La bagnole a fait
M
La philosophie
La troupe du joyeux bohémien
Q
S'en fiche du lendemain.

REFRAIN N°2 :
L
D'être mal
L'atelage en liberté
P .

COUPLET N°3 :
Cet homme avec son sac
Sur le dos, tout en sueur ;
Ce
Le
Est un ouvrier d'usine
Mais à pied depuis un an
Qui avec courage marche
Tel les compagnons d'antan.

REFRAIN N°3 :
R
Les faux progrès triomphants ;
S
Seul, tristes, sur la grande route.

COUPLET N°4 :
En sortant de l'école,
Les enfants font
Et
C
C
C'est le félibrige en action
Et dans son
L'avenir de la nation.

REFRAIN N°4 :
Beaux enfants que rien ne déroute,
Vous accomplirez votre devoir ;
En vous, la France a foi
Pour embellir la grande route !


[Remonter]

* Tout aumento !!! / Tout augmente !!! :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à F.DEZEUZE, puis aux amis félibres au front pendant la première guerre mondiale.
Autres orthographes possibles : "Tout aumenta !!!", "Tot aumenta".

- Paroles : Écrites le 25/01/1909 par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées en octobre 1911 dans "La Campana de Magalouna" n°294 ; puis en mai 1915 dans "Lou Gal" n°5.
Remaniées pour encourager les soldats poilus pendant la première guerre mondiale.

- Musique : Composée par Jean / Jan GÉVAUDAN (). Publiée en mai 1915 dans "Lou Gal" n°5 ; puis en février 1924 dans "La Campana de Magalouna" n°331.

Version originelle n°1 :

Version originelle n°2 :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins nostre Mièjour,
Desempioi la mauventa,
S'ausis chaca jour
' Quel plagnun : Tout aumenta !
I'a pas pus mouïèn de croumpa de mangilha ;
Se sap qu'en tout lioc
La pitança es au fioc !
Lou paure mesquin qu'es cargat de familha
Peneca tout l'an
Couma un galerian.
Sèn mai que jamai quichats per la paurilha
E chacun souscant
Dis 'quel triste cant :

REFRIN :
Tout aumenta (Bis)
Ai ! dequé faren
Dequé devendren !...
La vida es crusenta
Tout aumenta ! (Bis)

COUBLET N°2 :
Per segui lou fiéu,
Nostras bravas filhetas
L'ivèr e l'istiéu
"Aumentoun" sas tèletas
E per estre au plec de la moda nouvella,
Fan de capelous
Couma... de semalous.
E de soun coustat lou jouvent debastèla,
Pinta couma un trau
L'assenta que fai mau,
Sec couma un listèl, long couma un candella
"Aumenta" soun mau
Mouris ou vèn bau !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
I'a l'aumentacioun
Dins toutas las countrèias,
I'a l'aumentacioun
Sus toutas las danrèias :
Pagan lous manouls ounze sòus la dougena,
Quatre sòus dau biòu.
An tout "aumenta" : lou jol e la sauquena,
Lous favarolets,
Lous apis, lous caulets,
La graissa d'oustau, lou lard e la coudena,
Las lengas, lous lèus
Amai lous fricandèus !...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Avèn d'emplegats
Qu'"aumentoun" chaca annada,
Quand sount acampats
Sembloun la granda armada,
Corboun talament qu'a la fin de sa vida
Sount tant engraissats,
Qu'an l'èr d'estre couflats ;
I'a quicon pamens qu'"aumenta" pas soulida !
Es la nacioun
La populacioun.
La libertat de lou qu'atabèés se marida,
La mouralitat
E la fraternitat !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Dins nostre Miejour s'auboura qu'una plenta
S'ausis chaca jour dire que tout aumenta
La pas pus mouïen de croumpà de mangilha
se sap qu'en tout lioc la pitancès au fioc
Lou paure mesquin qu'es cargat de familha
Peneca tout l'an coum'un galerian
S'en mai que jamai qui
E chacun souscant dis ques triste cant.

REFRIN :
Tout aumenta ! (Bis)
deque devendren ?
Aï de que faren !
la vidés crusenta,
Tout aumenta ! (Bis)

COUBLET N°2 :
I a l'aumentacioun
Dins toutas las countreias
I a l'aumentacioun
Sus toutas las denreias ;
Pagan lous manouls ounze sous la dougena,
Quatre soùs dau biòu,
An tout augmenta : lou jol e la sauquena,
Lous .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Per segui lou fieu
Nostas bravas filhetas
L'iver e l'estieu,
Aumentoun sas teletas,
E per estre au plec de la moda nouvela
Fan de capelous
Couma de semalous....
E de soun coustat lou jouvent debastela
Din .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Tout aumenta ! ai, las !
Jamai s'es vis sus Terra
Tant d'omes armats
Dins una mema guerra :
En França, gardan la fe patrioutica
Sans revaladis,
Nous sen reunis.
Dau cop, augmentet la furou germanica,
Que tenguen pas pus,
C .

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Contra l'aleman
E sa terribla armada
La man dins la man
L'Uropa s'es ligada.
Jamai sera pas lou .

Darnié REFRIN :
! (Bis)

COUBLET N°1 :
Dins noste Miejour, s'aubouro qu'uno .

REFRIN :
Tout aumento ! (Bis)
De que faren ?
A .

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Dans notre Midi s'élève une plainte :
On entend chaque jour que tout augmente
Il n'y a plus moyen d'acheter de la nourriture,
On sait qu'en tout lieu
Le pauvre
P
S
Et chacun .

REFRAIN :
Tout augmente ! (Bis)
Que deviendrons-nous ?!
Aïe ! Que ferons-nous ?
La vie est cruelle,
Tout augmente ! (Bis)

COUPLET N°2 :
Il y a l'augmentation
Dans toutes les contrées,
Il y a l'augmentation
Sur touts les denrées ;
P
Quatre sous du boeuf,
A
Les .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Pour suivre le fils,
Nos braves filles,
L'hiver et l'été,
Augmentent leurs toilettes,
Et pour être
Font
Comme
Et de son côté le jeune homme
D .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Tout augmente ! Hélas !
Jamais on a vu sur Terre
Tant d'hommes armés
Dans une même guerre :
En France,
Sans
Nous
Du coup, .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Contre l'Allemand
Et sa terrible armée,
La main dans la main,
N .

AU REFRAIN


[Remonter]


 

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Pierre CAUSSE (1883-1951). Publiées dans .

- Musique : Sur l'air de "" ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- "" ().


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.