<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Joseph FALLEN / Jóusè FALLEN
(03/03/1863 à Aubagne - 13/01/1934 à Aubagne)
dit "Joùselet de Garlaban"

9 chansons + 2 pastorales

Médecin et écrivain d'expression provençale.
Majoral du Félibrige en 1909, Capoulié en 1919.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Aubagne.fr, ...

Joseph FALLEN

Chanson :

+ Pièce de théâtre :

+ Pastorales / Opéra lyrique :

  • "La neissènço dóu Crist / La naissance du Christ" (1899/1901) : drame biblique en 5 actes et 6 tableaux en vers provençaux (rôles masculins ; musique de Marius ARNAUD) (NB : la première édition était en français et seuls les bergers parlaient provençal)
  • "Lou viàgi dei pastouro à Betelèn / Le voyage des bergères à Bethléem" (1900) : pastorale en 3 actes et 4 tableaux en vers provençaux (rôles féminins ; musique de Bernardin CAMOIN)

 

Remarques sur le style de J.FALLEN :


[Remonter]


* Ausso lou front, Prouvènço ! / Lève le front, Provence :

- Présentation de cette chanson : "Chanson de guerre".

- Paroles : Écrites le 19/03/1916 par Joseph FALLEN (1863-1934). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1917.

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (16/12/1852 à Marseille - 31/08/1936 à Paris 12e).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'avié long-tèms que nouesto Franço
Fasié 'nvejo ei bandit german,
Quand dins un jour de maturanço
Sus elo pourtèron la man ;
Mai dins sei prouvinço fidèlo
Elo avié just fa lou rampèu
Qu'uno armado erouïco e bello
Marchavo souto sei drapèu.

REFRIN :
A la voues de la noblo Franço,
Prouvènço, an lèu respoundu teis enfant ;
Pèr la supremo deliéuranço
A la patrio an semoundu soun sang ;
E quand deman va clanti la vitòri,
Salut de nouéstei liberta,
Sachènt qu'es lou fruet de sa glòri,
Ausso lou front, Prouvènço, emé fierta.

COUBLET N°2 :
E quouro à l'assaut dei counfino
Founsè lou barbare en furour,
Pèr faire un bàrri de peitrino
L'avié 'qui lei fiéu dóu Miejour :
Davans la senistro avalanco
Fouesso toumbèron matrassa,
Mai n'en soubié pèr la restanco
Que defendèron de passa.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Dins lei plus ourrìblei batèsto
Lei nouestre an despuei tengu pèd
E lei valènt que soun en tèsto
L'an toujour marca soun respèt ;
Ai ! las, la mitraio crudèlo
A mes nouesto famibo en dòu,
Mai la glòri leis enmantello
Leis cros coucha pèr lou sòu.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Uno aubo vuei plus radiouso
Clarejo alin vers l'ourizoun ;
Es uno pas vitouriouso
Qu'auren misa pèr sa rançoun ;
Nous aura rendu nouesto Alsaço
E noueste pople coumo aièr,
D'antico e valerouso raço,
Restara libre, grand e fièr.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Il y avait longtemps que notre France
Faisait envoie aux bandits germaniques.
Quand dans un jour de
Sur elle ils portèrent la main ;
Mais dans leurs provinces fidèles,
Elle avait juste fait le
Q
Marchait sous .

REFRAIN :
À la voix de la noble France,
Provence, ont vite répondu tes enfants ;
Pour la suprême délivrance
À la patrie ont
Et quand demain va
Salut de nos libertés,
Sachant q
Lève le front, Provence, avec fierté.

COUPLET N°2 :
Et quand à l'assaut des
Fonsa le barbare en fureur,
Pour faire
L
Devant la sinistre avalanche
F
Mis
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Dans les plus horribles batailles,
Les nôtres ont depuis tenu pied
Et les vaillants qui sont en tête
L'ont toujours marqué
Hélas ! La
A mis notre famille en deuil,
Mais la gloire les
L .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Une
C
E
Q
Nous aura rendu notre Alsace
Et notre peuple comme hier,
D'antique et valereuse
Restera libre, grand et fier.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La partisano / La partisane :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites en juin 1926 par Joseph FALLEN (1863-1934). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1927.

- Musique : Composée par "Na Tereseto de BARTAGNO".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

INTRO :
La roso fresco dei jardin,
Quand nous escounde seis espino,
Entre tóutei lei flour doumino,
Rèino pèr soun escuei divin. .

REFRIN :
Au mitan de seis ourtoulaio,
La partisano dóu marcat,
Quand tèn sa lengo vivo e gaio
E l'engardo de vous maca,
Es tambèn rèino soubeirano ;
Es uno divesso proufano :
Es de Marsiho uno cacano,
La partisano !

COUBLET N°1 :
L'aubo tout-just pounchejo sus lou cous
Que sus un champ de caulet, de salado,
Sus un mountet de frucho perfumado
Plano l'uiau de soun front gracious :
Lou rire en bouco à tout chaland debano
De mot poulit en pesant sa pourcien,
E fau pensa qu'es uno distracien
Se douno un còup de pouce à la roumano.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
La garço saup que de sa boueno imour
Lou plus souvènt un afaire depènde,
Qu'en galejant plus vite e miés vous vènde
Sei fru, sei liéume e sei poumo d'amour :
Noun mespresés pamens sa marchandiso,
Que chanjarié bèn lèu de chapelet :
En riant toujour, soun bèu lipo eigrelet
Saurrié vous dire un paquet de soutiso.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pico miejour : lou banc es empourta ;
L'a plus de fino o d'aspro venderello :
Mai l'a 'no fremo alegourado e bello
Que pouerto em'elo un pau de majesta.
Sus soun trento-un, au port o sus la plano,
Soun biais coussu fa revira lei gènt,
Car sei daurèio an de giscle lusènt :
Vous tiron l'uei pendènt, bago e coulano.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
La rose fraîche des jardins,
Quand
Entre toutes les fleurs
Reine .

REFRAIN :
Au milieu de ses
La partisane du marché,
Quand elle tient sa langue vivante et joyeuse
Et
Elle est aussi reine souveraine ;
C'est une déesse profane :
Elle est de Marseille une
La partisane !

COUPLET N°1 :
L'aube tout-juste pointe sur le cours
Q
Sur un
Plane l'éclair de son front grâcieux :
Le rire en bouche
Des jolis mots en
Et il faut penser qu'elle est une distraction
Si elle donne un coup de pouce à la .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
La garce sait que de sa bonne humeur
Le plus souvent une affaire dépend,
Qu'en rigolant plus vite et mieux
Ses fruits, ses légumes et ses pommes d'amour :
N
Q
En riant toujours, son beau
Saurait vous dire un paquet de sottises.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
P
L
Mais
Q
Sur son trente et un, au port ou sur la plaine (de Marseille),
S
Car ses dorures ont
Vous attirent l'oeil : pendentifs, bagues et colliers.

AU REFRAIN


[Remonter]


* Rèn de pu dous à l'auriho / Rien de plus doux à l'oreille :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est extraite de la pièce de théâtre comédie en un acte "L'Arbiho / L'argent", publiée en 1920. Il s'agit du chant n°1 (sur 7).

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934), publiées en 1920. (Ed. Aubagne chez les auteurs puis Roumanille, Avignon, 1920).

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (1852-1936).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN : Ensèn
Rèn de pu dous à l'auriho
Que lou dindin deis escut !
À sa tentarello armounìo,
L'ome, embula, plego lei ciho
E lou pu fouert bèn souvènt es vincu.
Ah ! coumo es dous à l'auriho
Lou clar dindin deis escut !
Tèndro musico,
Cansoun magico,
Soun gai refrin
Din ! din ! din ! din !
Soun gai refrin
Es un plesi divin !
Din ! din ! din ! din !
Bèn dous refrin !
Plesi divin !

COUBLET N°1 :
Roundin :
L'argènt es lou mèstre dóu mounde :
Ensèn :
Es lou diéu puissant qu'en abounde
A pertout de fidèu pïous
E de poudé proudigious.
Demoulard :
De l'inteligènci
E dei sciènci
Fa lou doun precious.
Roundin :
À la plus soto persouno
Éu douno
Un esprit sutile e fin
E lou richas en tout doumino :
Ensèn :
Car davans éu bèn bas cadun si clino
Au brut jouious dóu metau argentin
Que soueno e fa dindin :
Din ! din ! din ! din !... din !... din !...

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Roundin :
L'argènt douno l'ounnipoutènci ;
Ensèn :
Nous baio emé l'independènci
E leis ounour e lei plesi
E lei jouïssènço à lesi :
Dumoulard :
Ardènt empuraire,
Pòu coumplaire
Lei plus vàstei desi.
Roundin :
Sa magìo d'uno vido
Marrido
Vous fa'n chale sènso fin,
De tout bèn-èstre estènt la sourso ;
Ensèn :
E sus la terro es gaio nouesto courso
Au brut jouious dóu metau argentin
Que soueno e fa dindin :
Din ! din ! din ! din !... din !... din !...

Darnié REFRIN : Ensèn
Rèn de pu dous à l'auriho
Que lou dindin deis escut !
À sa tentarello armounìo,
L'ome, embula, plego lei ciho
E lou pu fouert bèn souvènt es vincu.
Ah ! coumo es dous à l'auriho
Lou clar dindin deis escut !
Tèndro musico,
Cansoun magico,
Soun gai refrin
Din ! din ! din ! din !
Soun gai refrin
Es un plesi divin !
Din ! din ! din ! din !
Bèn dous refrin !
Es un plesi divin !
Din !... din !... din !... din !...
Bèn dous refrin !
Plesi divin !

REFRIN : Ensèn
Rèn de pu dous à l'auriho
Que lou dindin dis escut !
À sa tentarello armounìo,
L'ome, embula, plego li ciho
E lou pu fort bèn souvènt es vincu.
Ah ! Coumo es dous à l'auriho
Lou clar dindin dis escut !
Tèndro musico,
Cansoun magico,
Soun gai refrin
Din ! Din ! Din ! Din !
Soun gai refrin
Es un plesi divin !
Din ! Din ! Din ! Din !
Bèn dous refrin !
Plesi divin !

COUBLET N°1 :
Roundin :
L'argènt es lou mèstre dóu mounde :
Ensèn :
Es lou diéu puissant qu'en abounde
A pertout de fidèu pïous
E de poudé proudigious.
Demoulard :
De l'inteligènci
E di sciènci
Fa lou doun precious.
Roundin :
À la plus soto persouno
Éu douno
Un esprit sutile e fin
E lou richas en tout doumino :
Ensèn :
Car davans éu bèn bas cadun se clino
Au brut jouious dóu metau argentin
Que souno e fa dindin :
Din ! din ! din ! din !... din !... din !...

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Roundin :
L'argènt douno l'ounnipoutènci ;
Ensèn :
Nous baio emé l'independènci
E lis ounour e li plesi
E li jouïssènço à lesi :
Dumoulard :
Ardènt empuraire,
Pòu coumplaire
Li plus vàsti desi.
Roundin :
Sa magìo d'uno vido
Marrido
Vous fa'n chale sènso fin,
De tout bèn-èstre estènt la sourso ;
Ensèn :
E sus la terro es gaio nosto courso
Au brut jouious dóu metau argentin
Que souno e fa dindin :
Din ! din ! din ! din !... din !... din !...

Darnié REFRIN : Ensèn
Rèn de pu dous à l'auriho
Que lou dindin dis escut !
À sa tentarello armounìo,
L'ome, embula, plego li ciho
E lou pu fort bèn souvènt es vincu.
Ah ! Coumo es dous à l'auriho
Lou clar dindin dis escut !
Tèndro musico,
Cansoun magico,
Soun gai refrin
Din ! Din ! Din ! Din !
Soun gai refrin
Es un plesi divin !
Din ! Din ! Din ! Din !
Bèn dous refrin !
Es un plesi divin !
Din !... Din !... Din !... Din !...
Bèn dous refrin !
Plesi divin !

REFRAIN : Ensemble
Rien de plus doux à l'oreille
Que le cliquetis des écus !
À sa tentante harmonie,
L'homme, séduit, ferme les yeux
Et le plus fort bien souvent est vaincu.
Ah ! comme est doux à l'oreille
Le son clair des écus !
Tendre musique,
Chanson magique,
Son gai refrain
Ding ! Ding ! Ding ! Ding !
Son gai refrain
Est un plaisir divin !
Ding ! Ding ! Ding ! Ding !
Bien doux refrain !
Plaisir divin !

COUPLET N°1 :
Rondin :
L'argent est le maître du monde
Ensemble :
C'est le dieu puissant qui a partout
De nombreux fidèles pieux
Et des pouvoirs prodigieux.
Demolard :
De l'intelligence
Et des sciences
Il fait le don précieux.
Rondin :
À la plus sotte personne
Lui, donne
Un esprit subtil et fin
Et le richissime en tout domine :
Ensemble :
Car devant lui bien bas chacun s'incline
Au bruit joyeux du métal argenté.
Qui sonne et fait ding-ding :
Ding ! ding ! ding ! ding !... ding !... ding !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Rondin :
L'argent donne l'omnipotence ;
Ensemble :
Il nous donne avec l'indépendance
Et les honneurs et les plaisirs
Et les jouissances à loisir :
Dumolard :
Ardent excitateur
Il peut satisfaire
Les plus grands désirs.
Rondin :
Sa magie d'une vie
Mauvaise
Vous en fait un plasir sans fin,
De tout bien-être étant la source ;
Ensemble :
Et sur terre notre course est gaie
Au brut joyeux du métal argenté
Qui sonne et fait ding-ding :
Ding ! ding ! ding ! ding !... ding !... ding !

Dernier REFRAIN : Ensemble
Rien de plus doux à l'oreille
Que le cliquetis des écus !
À sa tentante harmonie,
L'homme, séduit, ferme les yeux
Et le plus fort bien souvent est vaincu.
Ah ! comme est doux à l'oreille
Le son clair des écus !
Tendre musique,
Chanson magique,
Son gai refrain
Ding ! Ding ! Ding ! Ding !
Son gai refrain
Est un plaisir divin !
Ding ! Ding ! Ding ! Ding !
Bien doux refrain !
Est un plaisir divin !
Ding !... ding !... ding !... ding !...
Bien doux refrain !
Plaisir divin !


[Remonter]

* Aro fau, pèr viéure à toun aise / Maintenant il faut, pour vivre à ton aise :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est extraite de la pièce de théâtre comédie en un acte "L'Arbiho / L'argent", publiée en 1920. Il s'agit du chant n°2 (sur 7).

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934), publiées en 1920. (Ed. Aubagne chez les auteurs puis Roumanille, Avignon, 1920).

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (1852-1936).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro fau, pèr viéure à toun aise,
Saupre, ma fe, prendre lou vènt !
Fau pèr que toun ruscle s'amaise,
Toundre lei jòbi qu'an d'argènt !
L'anant franc, aquélei fournisson
De senepo ei fin tiro-sang,
E, bràveis estournèu, nourrisson
E bèu parlaire e charlatan.

REFRIN :
Ensin, iéu, ràscli de tout caire !
Es ço qu'en pertout vias si faire !
Si li pòu rèn chanja !
Pauras es de règlo que rèste
L'ome naïvamen ounèste
Que saup pas s'arrenja.

COUBLET N°2 :
Si viéu pas plus à nouesto epoco
Ni d'escrupule ni d'ounour :
E la fatalita barroco
Ei bouen Jan gardo sa malour.
Se voues jouï, faire ripaio,
Zóu ! d'adrèsso ! e regardes rèn !
Flato lou simplas que travaio :
Ti nourrira lèu de soun bèn.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Aro fau, pèr viéure à toun aise,
Saupre, ma fe, prendre lou vènt !
Fau pèr que toun ruscle s'amaise,
Toundre li jòbi qu'an d'argènt !
L'anant franc, aquéli fournisson
De senepo i fin tiro-sang,
E, bràvis estournèu, nourrisson
E bèu parlaire e charlatan.

REFRIN :
Ansin, iéu, rascle de tout caire !
Es ço qu'en pertout vias si faire !
Se ié pòu rèn chanja !
Pauras es de règlo que rèste
L'ome naïvamen ounèste
Que saup pas s'arrenja.

COUBLET N°2 :
Se viéu pas plus à nosto epoco
Ni d'escrupule ni d'ounour :
E la fatalita barroco
I bon Jan gardo sa malour.
Se voues jouï, faire ripaio,
Zóu ! D'adrèsso ! E regardes rèn !
Flato lou simplas que travaio :
Te nourrira lèu de soun bèn.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maintenant il faut, pour vivre à ton aise,
Savoir, ma foi, prendre le vent !
Il faut, pour que ton appétit dévorant s'apaise,
Tondre les benêts qui ont de l'argent !
Disons-le franchement, ceux-là fournissent
Des picaillons aux fins voleurs,
Et, braves étourneaux, nourrissent
Et les beaux parleurs et les charlatans.

REFRAIN :
Ainsi, moi, je ratisse partout !
C'est ce que partout devrait se faire !
On n'y peut rien changer !
Très pauvre, c'est la règle que reste
L'homme naïvement honnête
Qui ne sait pas se débrouiller.

COUPLET N°2 :
On ne voit pas plus à notre époque,
Ni scrupules, ni honneurs :
Et la fatalité bizarre
Aux bonnes gens conserve leur malice.
Si tu veux jouir, faire ripaille,
Allez zou ! Vas-y ! Et ne regarde rien !
Flatte le simplet qui travaille :
Il te nourrira vite de son bien.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Veici lou bèu bihet que gagno / Voici le beau billet qui gagne :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est extraite de la pièce de théâtre comédie en un acte "L'Arbiho / L'argent", publiée en 1920. Il s'agit du chant n°3 (sur 7).

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934), publiées en 1920. (Ed. Aubagne chez les auteurs puis Roumanille, Avignon, 1920).

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (1852-1936).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Ensèn :
Veici lou bèu bihet que gagno !
Nautre, l'avèn !
E vers lou païs de coucagno
Boufo lou vènt,
Car la veno nous acoumpagno,
E nous revèn,
Em'uno superbo coumpagno,
De sa d'argènt.
Roundin :
Va veiren bèn !
Ensèn :
Lou destin que nous favouriso
Nous dounara
Tant que n'aura
Tout lou bouenur qu'emparadiso,
Tout ! Tout… et coetera !
Roundin :
Lou destin que lei favouriso
Lei troumpara,
Lei trahira
E de soun inmènso soutiso
Sàbi proun qu rira !

COUBLET N°1 :
Zidoro :
Quand aurai touca la galeto,
Sàbi bèn ço que lèu farai !
Titin :
Sera-ti bloundo vo bruneto ?
Coumo ti la tintounarai !
Zidoro :
Anarai viéure fouero vilo
Sus la terro que croumparai !
Titin :
En amour la vido es facilo,
Quand avès ço que pauparai !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Zidoro :
De l'amour estènt coumplìci,
Iéu tambèn, coumo pouplarai !
Titin :
De bèn viéure estènt qu'es pa'n vìci,
Bouen fricot, bouen vin piparai !
Zidoro :
Pourquetoun, lapin e poulaio
Pèr milié leis elevarai !
Titin :
Iéu, dóu sòu aussant pa'no paio,
Coumo un mouine m'engreisarai !

AU REFRIN

REFRIN :
Ensèn :
Veici lou bèu bihet que gagno !
Nautre, l'avèn !
E vers lou païs de coucagno
Boufo lou vènt,
Car la veno nous acoumpagno,
E nous revèn,
Em'uno superbo coumpagno,
De sa d'argènt.
Roundin :
Va veiren bèn !
Ensèn :
Lou destin que nous favouriso
Nous dounara
Tant que n'aura
Tout lou bonur qu'emparadiso,
Tout ! Tout… et caetera !
Roundin :
Lou destin que li favouriso
Li troumpara,
Li trahira
E de soun inmènso soutiso
Sabe proun qu rira !

COUBLET N°1 :
Zidoro :
Quand aurai touca la galeto,
Sàbi bèn ço que lèu farai !
Titin :
Sera-te bloundo vo bruneto ?
Coumo te la tintounarai !
Zidoro :
Anarai viéure foro vilo
Sus la terro que croumparai !
Titin :
En amour la vido es facilo,
Quand avès ço que pauparai !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Zidoro :
De l'amour estènt coumplìce,
Iéu tambèn, coumo pouplarai !
Titin :
De bèn viéure estènt qu'es pa'n vìce,
Bon fricot, bon vin piparai !
Zidoro :
Pourquetoun, lapin e poulaio
Pèr milié lis elevarai !
Titin :
Iéu, dóu sòu aussant pa'no paio,
Coumo un mouine m'engreisarai !

AU REFRIN

REFRAIN :
Ensemble :
Voici le beau billet qui gagne !
Nous, nous l'avons !
Et vers le pays de Cocagne
Souffle le vent,
Car la chance nous accompagne
Et nous revient,
Avec une superbe compagne,
De sacs d'argent.
Rondin :
Nous le verrons bien !
Ensemble :
Le destin qui nous favorise
Nous donnera
Tant qu'il en aura,
Tout le bonheur qui mène au paradis,
Tout ! Tout !... Et caetera !
Rondin :
Le destin qui les favorise
Les trompera,
Les trahira
Et de son immense sottise
Je sais bien qui rira !

COUPLET N°1 :
Zidoro :
Quand j'aurai touché la galette,
Je sais bien ce que je ferai aussitôt !
Titin :
Sera-t-elle blonde ou brunette ?
Comme je la dorloterai !
Zidoro :
J'irai vivre en dehors de la ville
Sur la terre que j'achèterai !
Titin :
En amour la vie est facile,
Quand vous avez ce que je toucherai !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Zidoro :
Étant complice de l'amour,
Moi aussi, comme je procréerai !
Titin :
Étant donné que bien vivre n'est pas un vice,
Bonne chère, bon vin je boirai !
Zidoro :
Porcelet, lapin et poule
Par millier je les élèverai !
Titin :
Moi, ne levant pas une paille du sol,
Comme un moine je m'engraisserai !

AU REFRAIN


[Remonter]

* Uno superbo fiho ! / Une superbe fille ! :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est extraite de la pièce de théâtre comédie en un acte "L'Arbiho / L'argent", publiée en 1920. Il s'agit du chant n°4 (sur 7), qui est en fait la suite du chant précédent.

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934), publiées en 1920. (Ed. Aubagne chez les auteurs puis Roumanille, Avignon, 1920).

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (1852-1936).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Titin :
Uno superbo fiho !
Zidoro :
E Petrouniho.
Roundin :
Doues fremo au còup ! Que piés !
Zidoro :
Doues fremo au còup, va viés !
Titin :
Doues fremo au còup, mi diés ?
Roundin :
Tant qu'acò !... Pèsto !
N'auras, bèn lèu, de rèsto,
Paure que siés !
Titin :
Doues fremo au còup me diés ?
Zidoro :
Vai, iéu, mi countènti dóu rèsto,
E siéu pas eisigènt, va viés !
Titin :
Mai en ti countentant dóu rèsto,
Seras pas eisigènt, mi diés ?
Roundin :
Basto ! Vous roumpés pas la tèsto !
Es ma part que vaudra lou miés !
Titin :
À l'amour ensin m'abandounes
E, zóu ! mi dounes
Dous jóuinei couer à countenta !
Zidoro :
Es la boueno part que te rèsto :
Vai, iéu, mi countènti dóu rèsto ;
T'es pas poussible d'eisita !
Titin :
L'amour e la richesso !
Uno eisistènci d'alegresso !
Zidoro :
Alor, ti va ?
Titin :
Alor mi va !
Ensèn :
Tè ! toco ! es fa !
Roundin :
Es panca fa !
Zidoro :
As la « fisico »
E la plastico
D'un amourous.
Titin :
La bello fiho
E Petrouniho !
Zidoro :
Oh ! que chançous !
Siés bèn urous !
Roundin :
Si crèi chançous,
Lou malurous !
Titin :
Hoi ! doues fremeto
Fresco e lisqueto !
Zidoro :
Alor, ti va ?
Titin :
Tè ! toco ! es fa !
Ensèn :
Tè ! toco ! es fa !
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah !
Roundin :
Riren enca !
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

REFRIN :
Ensèn :
Veici lou bèu bihet que gagno !
Nautre, l'avèn !
E vers lou païs de coucagno
Boufo lou vènt,
Car la veno nous acoumpagno,
E nous revèn,
Em'uno superbo coumpagno,
De sa d'argènt.
Roundin :
Va veiren bèn !
Ensèn :
Lou destin que nous favouriso
Nous dounara
Tant que n'aura
Tout lou bouenur qu'emparadiso,
Tout ! Tout… et coetera !
Roundin :
Lou destin que lei favouriso
Lei troumpara,
Lei trahira
E de soun inmènso soutiso
Sàbi proun qu rira !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Titin :
Une superbe fille !
Zidoro :
Et Pétronille.
Rondin :
Deux femmes d'un coup ! Quel cœur !
Zidoro :
Deux femmes d'un coup, je le vois !
Titin :
Deux femmes d'un coup, tu me dis ?
Rondin :
Tant que cela !... Peste !
Tu en auras, bien vite, de reste,
Malheureux que tu es !
Titin :
Deux femmes d'un coup tu me dis ?
Zidoro :
Va, moi, je me contente du reste,
Et je ne suis pas exigeant, tu le vois !
Titin :
Mais en te contentant du reste,
Tu ne seras pas exigeant, tu me dis ?
Rondin :
Assez ! Ne vous cassez pas la tête !
C'est ma part qui vaudra le plus !
Titin :
À l'amour ainsi tu m'abandonne
Et, hop ! tu me donnes
Deux jeunes cœurs à contenter !
Zidoro :
C'est la bonne part qui te reste :
Va, moi, je me contente du reste ;
Il ne t'est pas possible d'hésiter !
Titin :
L'amour et la richesse !
Une existence d'allégresse !
Zidoro :
Alors, cela te va ?
Titin :
Alors cela me va !
Ensemble :
Tiens ! Tape ! C'est fait !
Rondin :
Ce n'est pas encore fait !
Zidoro :
Tu as le physique
Et la plastique
D'un amoureux.
Titin :
La belle fille
Et Pétronille !
Zidoro :
Oh ! Quel chanceux !
Tu es bien heureux !
Rondin :
Il se croit chanceux,
Le malheureux !
Titin :
Ho ! Deux femmes
Fraiches et à la mise soignée !
Zidoro :
Alors, cela te va ?
Titin :
Tiens ! tape ! c'est conclu !
Ensemble :
Tiens ! tape ! c'est conclu !
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah !
Rondin :
Nous rirons encore !
Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah ! Ah !

REFRAIN :
Ensemble :
Voici le beau billet qui gagne !
Nous, nous l'avons !
Et vers le pays de Cocagne
Souffle le vent,
Car la chance nous accompagne
Et nous revient,
Avec une superbe compagne,
De sacs d'argent.
Rondin :
Nous le verrons bien !
Ensemble :
Le destin qui nous favorise
Nous donnera
Tant qu'il en aura,
Tout le bonheur qui mène au paradis,
Tout ! Tout !... et caetera !
Rondin :
Le destin qui les favorise
Les trompera,
Les trahira
Et de son immense sottise
Je sais bien qui rira !


[Remonter]

* Certo, l'espóuse / Certes, je l'épouse :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est extraite de la pièce de théâtre comédie en un acte "L'Arbiho / L'argent", publiée en 1920. Il s'agit du chant n°5 (sur 7).

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934), publiées en 1920. (Ed. Aubagne chez les auteurs puis Roumanille, Avignon, 1920).

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (1852-1936).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Gedeoun :
Certo, l'espóusi !... E perqué pas ?...
Se la loutarié m'a fa 'nvejo,
De la bello que se loutejo,
Va pensas bèn, es que fau cas !
Dounc mau-grat vouesto imour ferouno
Que si devino souto mot,
D'abord qu'ai gagna lou gros lot,
L'espóusi, iéu, la pichouno !
Zidoro e Titin :
Ah ! zuit ! Pèr nous faire capot
La vièio gàrdi douno !
Ensèn :
Pardiéu !... Ai gagna lou gros lot !
Vène, bello pichouno !

COUBLET N°2 :
Gedeoun :
Certo, l'espóusi !... E perqué pas ?...
Souto vièio dènt que boulego,
-Mi sènti la petelego-
A d'èstre fin un bèu tendroun.
Dounc mau-grat vouesto imour ferouno
Que si devino souto mot,
D'abord qu'ai gagna lou gros lot,
L'espóusi, iéu, la pichouno !
Zidoro e Titin :
Ah ! zuit ! Pèr nous faire capot
La vièio gàrdi douno !
Ensèn :
Pardiéu !... Ai gagna lou gros lot !
Vène, bello pichouno !

COUBLET N°1 :
Gedeoun :
Certo, l'espóuse !... E perqué pas ?...
Se la loutarié m'a fa 'nvejo,
De la bello que se loutejo,
Va pensas bèn, es que fau cas !
Dounc mau-grat vosto imour ferouno
Que se devino souto mot,
D'abord qu'ai gagna lou gros lot,
L'espóuse, iéu, la pichouno !
Zidoro e Titin :
Ah ! zuit ! Pèr nous faire capot
La vièio gardo douno !
Ensèn :
Pardiéu !... Ai gagna lou gros lot !
Vène, bello pichouno !

COUBLET N°2 :
Gedeoun :
Certo, l'espóuse !... E perqué pas ?...
Souto vièio dènt que boulego,
- Mi sente la petelego -
A d'èstre fin un bèu tendroun.
Dounc mau-grat vosto imour ferouno
Que si devino souto mot,
D'abord qu'ai gagna lou gros lot,
L'espóuse, iéu, la pichouno !
Zidoro e Titin :
Ah ! zuit ! Pèr nous faire capot
La vièio gardo douno !
Ensèn :
Pardiéu !... Ai gagna lou gros lot !
Vène, bello pichouno !

COUPLET N°1 :
Gédéon : 
Certes, je l'épouse !... Et pourquoi pas ?
Si la loterie m'a fait envie,
De la belle qui était en jeu,
Vous le pensez bien, c'est que j'y fais cas !
Donc malgré votre humeur craintive
Qui se devine entre les mots,
Comme j'ai gagné le gros lot,
Je l'épouse, moi, la petite !
Zidoro et Titin :
Ah ! zut ! Pour nous rouler
La vieille garde se réveille !
Ensemble :
Pardi !... J'ai gagné le gros lot !
Viens, belle petite !

COUPLET N°2 :
Gédéon :
Certes, je l'épouse !... Et pourquoi pas ?
Sous une vieille dent qui branle,
- Je me sens la pétoche -
Il doit y avoir un rejeton nouveau.
Donc malgré votre humeur craintive
Qui se devine entre les mots,
Comme j'ai gagné le gros lot,
Je l'épouse, moi, la petite !
Zidoro et Titin :
Ah ! zut ! Pour nous rouler
La vieille garde se réveille !
Ensemble :
Pardi !... J'ai gagné le gros lot !
Viens, belle petite !


[Remonter]

* Es iéu lou coumessàri / C'est moi le commissaire :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est extraite de la pièce de théâtre comédie en un acte "L'Arbiho / L'argent", publiée en 1920. Il s'agit du chant n°6 (sur 7).

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934), publiées en 1920. (Ed. Aubagne chez les auteurs puis Roumanille, Avignon, 1920).

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (1852-1936).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Lou coumessàri
Eto !... Es iéu lou coumessàri !...
Es iéu deis ounèstei gènt
Que siéu l'ami tutelàri,
De-longo lei defendènt !
Aussi dóu regard mi provon,
Sus ma routo quand si trovon.
Que m'en soun recounouissènt :
Jouious, mi fan d'ourdinàri :
« Moussu lou coumessàri ! ».

COUBLET N°2 :
Eto !... Es iéu lou coumessàri !...
Iéu que siéu dei maufatan
Lou vigilènt aversàri,
Sèns trèvo lei dessoutant !
Aussi dóu regard mi provon,
Sus ma routo quand si trovon,
Que lei tèni tremoulant :
Entre dènt fan d'ourdinàri :
« Ah ! zuit !... Lou coumessàri ! ».

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUPLET N°1 : Le commissaire
Voici !... C'est moi le commissaire !...
C'est moi qui des honnêtes gens
Suis le tutélaire,
En les défendant toujours !
Aussi du regard ils me le prouvent,
Quand ils se trouvent sur ma route.
Car ils m'en sont reconnaissants :
Joyeux, ils me disent d'ordinaire :
« Monsieur le commissaire ! ».

COUPLET N°2 :
Voici !... C'est moi le commissaire !...
Moi qui suis des malfaiteurs
Le vigilent adversaire,
Sans trêve les prenant sur le fait !
Aussi du regard ils me le prouvent,
Quand ils se trouvent sur ma route,
Car je les tiens tremblant :
Entre leurs dents ils me font d'ordinaire :
« Ah ! zut !... Le commissaire ! ».


[Remonter]

* L'arbiho es bèn, de nòsti jour / L'argent est bien de nos jours :

- Présentation de cette chanson : Cette chanson est extraite de la pièce de théâtre comédie en un acte "L'Arbiho / L'argent", publiée en 1920. Il s'agit du chant n°7 (sur 7). C'est en fait la suite, un rappel du premier chant de la pièce "Rèn de pu dous à l'auriho". Le refrain est identique et le seul couplet est en fait le 3e couplet du premier chant, comme une conclusion de l'introduction, la boucle est bouclée.

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934), publiées en 1920. (Ed. Aubagne chez les auteurs puis Roumanille, Avignon, 1920).

- Musique : Composée par Marius ARNAUD (1852-1936).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Coumessàri :
L'Arbiho es bèn, de nouèstei jour,
Lou diéu dóu mounde,
E leis arpian, ébri d'amour,
Em'un pegin que lei marfounde,
Feroujamen li fan la court !
Coumessàri e Gedeoun :
Santo pecùni,
Davans tu, front clina.
As de countùni
Leis ome en foulo prousterna !
Roundin :
« Ah ! vèngue à iéu ! » fa sa cridèsto.
Coumessàri e Gedeoun :
Enause-lèi ; vène à la lèsto !
Zidoro e Titin :
Escouto sa requèsto !
Roundin :
Ah ! ah ! Veici l'arbitre dóu destin !
Ensèn :
Veici l'arbitre dóu destin !
Roundin :
Que d'ome fièr bèn bas clinon la tèsto
Au brut jouious dóu metau argentin
Que soueno e fa dindin :
Din ! din ! din ! din !... din !... din !...
Titin :
Quento enganarello armounìo
Que lei pu fouert n'en soun vincu !

REFRIN : Ensèn
Ah ! coumo es dous à l'auriho
Lou clar dindin deis escut !
Tèndro musico,
Cansoun magico,
Soun gai refrin
Din ! din ! din ! din !
Soun gai refrin
De l'ounour es la fin !

OUBLET N°1 :
Coumessàri :
L'arbiho es bèn, de nòsti jour,
Lou diéu dóu mounde,
E lis arpian, ébri d'amour,
Em'un pegin que li marfounde,
Feroujamen li fan la court !
Coumessàri e Gedeoun :
Santo pecùni,
Davans tu, front clina.
As de countùni
Lis ome en foulo prousterna !
Roundin :
« Ah ! vèngue à iéu ! » fa sa cridèsto.
Coumessàri e Gedeoun :
Enause-lèi ; vène à la lèsto !
Zidoro e Titin :
Escouto sa requèsto !
Roundin :
Ah ! Ah ! Veici l'arbitre dóu destin !
Ensèn :
Veici l'arbitre dóu destin !
Roundin :
Que d'ome fièr bèn bas clinon la tèsto
Au brut jouious dóu metau argentin
Que soueno e fa dindin :
Din ! din ! din ! din !... din !... din !...
Titin :
Qunto enganarello armounìo
Que li pu fort n'en soun vincu !

REFRIN : Ensèn
Ah ! Coumo es dous à l'auriho
Lou clar dindin deis escut !
Tèndro musico,
Cansoun magico,
Soun gai refrin
Din ! Din ! Din ! Din !
Soun gai refrin
De l'ounour es la fin !

COUPLET N°1 :
Commissaire :
L'argent est bien, de nos jours,
Le dieu du monde,
Et les avares, ivres d'amour,
Avec un chagrin qui les morfond,
Farouchement lui font la cour !
Commissaire et Gédéon :
Sainte monnaie,
Devant toi, le front s'incline.
Tu as continuellement
Les hommes en foule prosternés !
Rondin :
« Ah ! viens à moi ! » fait son cri.
Commissaire et Gédéon :
Hausse-les ; viens vite !
Zidore et Titin :
Écoute sa requête !
Roundin :
Ah ! ah ! Voici l'arbitre du destin !
Ensemble :
Voici l'arbitre du destin !
Rondin :
Combien d'hommes fiers baissent la tête
Au bruit joyeux du métal argenté
Qui sonne et cliquette :
Ding ! ding ! ding ! ding !... ding !... ding !...
Titin :
Quelle harmonie trompeuse
Dont les plus forts en sont vaincus !

REFRAIN : Ensemble
Ah ! Comme il est doux à l'oreille
Le son clair des écus !
Tendre musique,
Chanson magique,
Son gai refrain
Ding ! Ding ! Ding ! Ding !
Son gai refrain
De l'honneur est la fin !


[Remonter]


 

* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites en ? par Joseph FALLEN (1863-1934).

- Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Q.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- "" ().


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

Page réalisée avec l'aide de Jean-Bernard PLANTEVIN.
© PLANTEVIN.