<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Pascal ABADIE / Pascau d’Abadia
(11/11/1855 à Moulénous - 18/10/1932 à Vic-en-Bigorre)
dit "P. d'Abadie", "Pascau d'Abadie"

4 à 6 chansons + 1 pastorale

Instituteur à Sombrun, écrivain.
Félibre, Mèstre en Gai Sabé en 1923.

+ Pour en savoir plus : Wiki, Reclams.

NB : Ne pas confondre avec Paul ABADIE, ni Jean ABADIE, ni Michel ABADIE (1866-1922), ni Auguste ABBADIE (1844-1927), ni Adolphe D'ABADIE.

Pascal ABADIE

+ Pïèces de théâtre avec musique : "La batalère dou Charlata" (1920)

Pastorale :

  • "Pansard e Lamagrère" (Ed. Marrimpouey, Pau, 1919)

 


* La cansoun de Pasco / La chanson de Pâques :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse pour célébrer Pâques.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1920 par Pascal ABADIE (1855-1932). Publiées en avril 1920 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée en 1920 par Simin PALAY (1874-1965). Publiée en avril 1920 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au cant lègre dou Gloria,
Las campanes que soun tournades
De Roume, oun s'en èren anades !
Alleluia, alleluia ! (Alleluia ! Alleluia !)

Diu que-ns a hèyt misericordie, (Dan ! Din ! Dan Dan Din Dou !)
— Soune campane e tu hourdou !
Cantat la pats e la councordie,
Cantat l'Alleluia d'amou ! Alleluia ! Alleluia ! (Alleluia ! Alleluia !)

COUBLET N°2 :
Dan, din, dan, cantat Gloria,
Qu'ey l'auhèrte d'ue heroy die,
Aus cos alandat l'allegrie,
Alleluia, alleluia !

.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Au chant rapide du Gloria,
Les cloches sont rentrées
De Rome, où elles étaient allées.
Alléluia ! Alléluia !

Dieu qui est miséricorde
Chantez la paix et la concorde,
Chantez l'alléluia d'amour ! .

COUPLET N°2 :
Ding dong, chantez Gloria,
Q .

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* Li pelous de Gascougno / Les poilus de Gascogne :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite pendant la première guerre mondiale pour encourager les soldats français et témoigner de leur quotidien et de leur courage au combat pour la liberté.
Autre orthographe possible : "Lous Péluts de Gascougne".

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1917 par Pascal ABADIE (1855-1932). Publiées en février 1917 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée en 1917 par Mathieu CASTAINGT (de Pau). Publiée en février 1917 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Haut ! aci qu'em lous Péluts de Gascougne,
lous hilhs mourets deu pays dou sourelh,
Qui bo tasta nouste soulide pougne !
Qui bo saya s'auem hort lou cabelh ?
Gare aus hurgats ! Coum lou taure qui tume,
Peluts Gascous n'en yamé réculat
Eus auet bist ? N'an pas pòu à la brume ;
Aci que soun, Bôchous bandits tremlat !

REFRIN :
Hore de nouste !
Hore de nouste ! ô race maladite,
Qui trop loungtemps, hourat lou sòu francès.
Hore de nouste !
Ou queb auram la bite ;
Qu'ey décharat,
Qu'ey décharat lous bostes os sancés.

COUBLET N°2 :
E l'entenét lou nouste crid de guerre ?
Febus aban ! quî-b hè ruha lou nas ;
Quoan retrenéch sus nouste biélhe terre
Gare au s Gascous ! Nou bous y hidét pas !
De d'Artagnan qu'auém touts la sang rouye ;
L'aride aus oelhs, que mouritn en soullats ;
Pics e patacs, atau coume la plouye,
Que cayeran su-us bostes cabilats.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Su-us frays d'Oïl que-b arrouncèt ù die,
Tau coume loups embriagats de sang ;
E que calou ; Poples, plega l'esquie
Debat lou pè dou bandit miaçant.
Mes qu'èm benguts lous Peluts de Gascougne,
E dauan ets, bouhous que reculat !
Oun èts ? Bandits, éy la pòu qui-b empougue ?
Dens lous terrés, are que-b estuyat !

REPIC finau :
Que-n sourtirat de bostes nègres tutes,
Bouhous pudénts, oun biuet à l'escu.
U die, lèu, que partirai à butes ;
Que b cassaram la bayounéte au c. . .

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

Darnié REFRIN :
.

COUPLET N°1 :
Allez ! Ici c'est les poilus de Gascogne,
Les fils
Qui veut goûter notre solide poigne ?
Qui veut
Gare aux
Poilus gascons
E
Ici .

REFRAIN :
H
H
Qui trop longtemps, aura le sol français.
H
O
Q
Q .

COUPLET N°2 :
Et
Gaston PHÉBUS en avant ! Q
Quand
Gare aux Gascons !
De d'Artagnan
L'aride
P
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
S
Tels que des loups assoifés de sang ;
Et quelle chaleur ! P
D
M
Et

D .

Dernier REFRAIN :
On en sortia de vos
V
Un jour, vite,
Q .


[Remonter]

* Lou vin blanc de la Gascougno / Le vin blanc de la Gascogne :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Pascal ABADIE (1855-1932). Publiées en octobre 1920 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par Pascal ABADIE (1855-1932). Publiée en octobre 1920 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mèste Noé, lou sent Paychèt,
Lou permè briac de la terre.
U cop amarrât soun bachèt
E passade la balaguère,
Que-s tiré biste de laguéns
Dab û car de hèchs de cherméns,
T'ana planta bignes pe-u mounde.
E, quoan passé pe-u pais d'Oc.
Que-n dechè dus en cade loc ;
Cade parsa qu'abou soun coumpde.
Aus Gascons, fièrs coume lou pout.
Que s'apari lou picapout.

REFRIN :
Amies, cantém lou bî bermélh,
Lou Picapout, hilh dou sourélh,
Qui trinquereye coume coéyre
Quoan chourrouteye dens lou bèyre.
Qu'ey lou sang biu dous fiers Gascous,
Au cô baient e senticous.
Begam-lou pur. sénse bergougne,
Lou bou bî blanc de la Gascougne.

COUBLET N°2 :
Que planté lous beryès de Bic ;
Puch, en sourti de la Bigorre,
Que passe au païs de l'Enric, — Que-n auèue dous bous encore ! — Aus lous parsas ensourelhats,
Lous Biarnés, escarrabelhats,
Que-u hén arcoelhance gauyouse ;
Dou Pay Noé qu'estoun counténs
Que-us déchè lous beroys cherméns
Qui dan la chuquete amistouse :
Aus coustalats bagnats de sou,
Lou Bî reyau de Yuransou.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Au cap d'û temps, enta l'abor,
Aus pais de Biarn e Gascougne,
Qu'aboun rasims aus graynous d'or
E bî nauèt dou de qui hòugne.
Lou Pay Noé, dens cade endrét,
Que bengou tasta lou bourrét,
E que s'en dè bère tampoune...
Au sé. coume ù nabiu cargat,
Que s'en tourné beuét negat ;
La chuquéte qu'ère tan boune !
E lou bràbe ôme, pe-u cami,
Qu'estemperiàue en tout droumi.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Maître
Le
Un
Et
Q .

REFRAIN :
Amis, chantons le vin vermeil,
Le Picapout, fils du soleil,
Q
Quand
Q
Au
Buvons-le pur, sans honte,
Le bon vin blanc de la Gascogne.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Maubesi / Mauvezin :

- Présentation de cette chanson : Texte mis en musique pour le concours des Jeux Floraux de 1911. Hommage au village de Mauvezin.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Pascal ABADIE (1855-1932). Publiées en avril 1911 puis en août 1911 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par Gaston MIRAT (18?-1955) (de Pau). Le texte a également été mis en musique par Mathieu CASTAINGT (de Pau), Daniel CAMPET (de St Jean-de-Luz).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sus u tucòu bagnat de luts, d'array bermelh,
Dauan lous pics gigants, tout fier que-s quilhe encore,
Rebiscoulat, tout nau, qu'arrid au grand sourelh,
Maubesi, castet hort deus-s segnous de Bigorre.

REFRIN :
E l'auet bist lou castet bielh,
Bagnat de luts e de sourelh,
Lous brès antic deu-s tiers biscoumtes de Bigorre ?
Dauan lous pics couhats de nèu,
Bastit à miey cami deu cèu,
Coume û gigant que-s quilhe encore !

COUBLET N°2 :
Espiats la bielhe tour, au bet soum deu sendè,
Amuchant las parets apelhades de yeyre !
Se lou gahus hastiau e y a heyt sou nidè,
Lou tems en cade corn, qu'a rougagnat la peyre.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Salut ! ô bielhe tour, oun Febus a cantat !
L'oumpredeu fier Segnou, quoanl'estele eslugreye,
Au houns dou nouste cèu de Bigorre encantat,
Coume ù houlet gaymant, la noeyt que y boulateye.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Coume û cassou querat, lou fier castet, tout boeyt,
E gnacat per lous ans, à bets esboulhs partiue,
Calhauère sensé amne, au desbroumb de la noeyt ;
De plagues escarnat, doucement que-s mouriue.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Mes u G'ascou baient, ù félibre, qu'a dit :
« Lou bielh castet que tagn à la choyé patrie ;
« You que relheuarey lou castet desruit ;
« Hardit ! entounem touts la cante d'allegrie ! ».

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Atau Parle Bibal ; puch, d'û yeste reyau,
Que yetè puguats d'aur; e lou fray de Mouncade,
Que tourne este sus pè, tout enlusit de nau :
L'Escole qu'a soun nid : Maynats canten l'aubade !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Glorie à d'aquet baient ! à l'orne yenérous !
L'imatye dou Passai de la Terre gascoune
Jàmey nou périra, tant que y aye Gascous !
Au Mesta d'aci-tau trisquem ue couroune !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Sur .

REFRAIN :
Et
Baigné de lumière et de soleil,
Le berceau antique .

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Pascal ABADIE (1855-1932). Publiées dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par ? ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.