<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Jacques CASASSUS / Jaque CASASSUS
(25/07/1858 à Bilhères-en-Ossau - 1930)

30 chansons + 1 pastorale

Poète.
Membre de l'Escolo Gastou-Febus.
Félibre, Mèstre en Gai Sabé en 1923.

+ Pour en savoir plus : W.

NB : Ne pas confondre avec Augustin CASASSUS.

Jacques CASASSUS

+ Comédies (avec chansons ???) :
"Amourousio, Yanino, Lou Debe de l'Aulhè, Lous adius d'û hilhot de la Bigorro, Aubado au Sourelh, U beth dio, ..."

Pastorale :

  • "Teoufile de Bourdèus / Théophile de Bordeaux"

 


* À la glòri di felibre / À la gloire des félibres :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930).

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Au me Bénou carit / Ah ! Si vous vouliez me croire :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui met à l'honneur le plateau du Bénou, qui est emblématique du pastoralisme en vallée d'Ossau (64).
Autre titre possible : "A ! Si'm boulèts créde".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930).
NB : Le premier couplet peut être utilisé comme un refrain.

- Musico / Musique : Composée par P.J.A.ABBADIE.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A! Si'm boulèts créde
Chens me dise nou,
Biennerets touts béde
Lou nouste Benóu.
Plane renoumade
De luenh lous pastous
Tà la terre aymade
Qu'embien poutous.

COUBLET N°2 :
Lou sóu qu'ey lugreje
Dinqu'au darrè mouc.
Quoan eth e's debeja
B'ey bèth soun soucouc
L'estele hueytibe
Bòle en lou cèu.
La lève noeytibe
Saute chens degrèu.

COUBLET N°3 :
E las anesquetes
Quoan pèchen l'eslou
B'an las laàs fresquetes
Au miey deu balou
Oun cante l'aulhère
L'aram, la sabou
De la bigaudère
Coum hasè pay bou.

COUBLET N°4 :
L'aulhè, la cabane,
Lou clédat mudat,
Quoan deu biene Jane
Lou miussat goardat
Las baques tan bères
Lou taüre couloum
L'aygue a las chourrères
Qui jamey nou droum.

COUBLET N°5 :
Dap la primabère,
Las arroses d'or
Toustem tu qu'es bère,
L'iber y l'abor
Mountagne agradibe
Oun passa Roulan
L'estiu fresque e bibe
Beroge tout l'an.

COUBLET N°6 :
Plane soubirane
Qu'es la flou d'Aussau !
Ò terre mayrane,
Chic à chic m'en bau.
Si toustem te canti
Dap u côo prendiu
Si t'aymi, si't banti,
Qu'at bau lou boun Diu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ah ! Si vous vouliez me croire
Sans me dire non,
Vous viendriez tous voir
Notre Benou.
Plaine renommée
De loin les bergers
À la terre aimée
Envoient des baisers.

COUPLET N°2 :
Le soleil y brille
Jusqu'au dernier petit bout.
Quand il s'ennuie
Qu'il est beau son coucher !
L'étoile filante
Vole dans le ciel.
Le lièvre nocturne
Saute sans regret.

COUPLET N°3 :
Et les agnelles
Quand elles paissent les fleurs
Elles ont la laine fraîche
Au milieu du vallon
Ou chante la bergère
L'arôme la saveur
Du chèvrefeuille
Comme faisait grand-père.

COUPLET N°4 :
Le berger, la cabane,
Le parc déplacé
Quand doit venir Jeanne,
Le pain au lait est gardé.
Les vaches très belles,
Le taureau bien nourri
L'eau jaillissante
Qui jamais ne dort.

COUPLET N°5 :
Avec le printemps,
Les roses d'or,
Toujours tu es belle
L'hiver et l'automne
Montagne agréable
Où passa Roland
L'été fraîche et vive
Jolie toute l'année.

COUPLET N°6 :
Plaine souveraine
Tu es la fleur d'Ossau !
Oh terre maternelle
Peu à peu je m'en vais.
Si toujours je te chante
Avec un cœur hâtif,
Si je t'aime, si je te vante
Le bon Dieu le veut.


[Remonter]

* Au pèd de la mountagno / Au pied de la montagne :

- Présentation de cette chanson : .
Autre orthographe possible : "Au pe de la Montanha".
NB : Pè de montanha.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930).

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Discographie / Enregistrements :
- CD "Dans ma vallée d'Ossau" par Los de Laruntz (Ed. Agorilla, 2013)


[Remonter]

* Canten Aussau / Chantons Ossau :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur du village d'Ossau (64).
Autre orthographe possible : "Cantem Aussau".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930).

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* En-daban Aussales / En avant habitants d'Ossau :

- Présentation de cette chanson : Écrite à la fin de la première guerre mondiale, cette chanson a obtenu une médaille d'argent lors des Jeux Floraux de 1918.

- Paraulo / Paroles : Écrites en 1918 par Jacques CASASSUS (1858-1930). Publiées en mai 1918 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Brabes amies de la balee
Lou gran moumen qu'ey arribat !
Ayatz touts boste amne plee
De couratye tau coumbat.
Que eau deféndè la mountagne
Nouste beroy pèys d'Aussau
E chens dòu da lou cop mourtau.
A l'emperadou d'Allemagne.

REFRIN :
En daban Aussales
Nou reculera james
L'haunou qu'ey u tresaur
Qui bau cent cops coum l'aur.

COUBLET N°2 :
En plus pourtem nouste pensade
Ta la France, tau sou drapèu :
Si la boulem coum ey estade
Bère coum lou sourelh au Cèu ;
Marcharam dret ta la batalhe
Princes, segnous e nous pastous
Chens brigue cragne lous cauous
Proubaram touts qu'en èm de talhe.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Nou boulem pas, per l'Allemagne
Hourade aus pès, la « Libertat ».
D'ou houns d'Alsace ta l'Espagne
Tout bou francés qu'at a yurat.....
E tu, maugrat toun esperance
Guillaume, emperadou maudit
Bèn qu'en as dus cents cops mentit
Nou l'aberas pas nouste France !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Braves amis de la valée,
Le grand moment est arrivé !
Ayez tous votre âme pleine
De courage au combat.
Que
Notre
Et
À l'empire d'Allemagne.

REFRAIN :
En avant habitants d'Ossau,
Nous ne reculerons jamais !
L'honneur qui est un trésor,
Qui vaut cent coups comme l'or.

COUPLET N°2 :
En plus
T
Si vous voulons
Belle comme le soleil au ciel ;
Nous marcherons droit
Princes, seigneurs et
C
P .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous ne voulons pas,
H
D
Tout bon Français qui
Et toi, malgré ton espérance,
Guillaume, empereur maudit,
B
N .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Fiéu de l'Auto-Bigorro / Fils de la Haute-Bigorre :

- Présentation de cette chanson : .
Autre orthographe possible : "Hils de la Hauto-Bigorro".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930).

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La Bearneso / La Béarnaise :

- Présentation de cette chanson : Chanson interprétée comme une marche par les soldats poilus béarnais et gascons à la fin de la première guerre mondiale. Dédicacée à ses compatriotes béarnais et gascons.

- Paraulo / Paroles : Écrites le 14 juin 1917 par Jacques CASASSUS (1858-1930). Publiées en janvier 1918 dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Sur l'air de "Qu'ha la soutane descousude" de CAPEL.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Baduts au miey de las heuguères,
Crechuts en maneyan l'eschat,
Qu'es pareschcoun toustem leuyères
Las penos : qu'aboussem marchât.
E heyt ue loungue camade,
Cargats, trop u cop, tau coum mulets,
Laurat quauque bère yournade,
Beth drin sudat ; qu'es tiénem drets.

REFREIGN :
Hilhs d'eu Béarn e de la terre Basque
Qu'amucheram, en tout loc, puschqu'at eau,
Qu'abem bou sanc, lous omis de la tasque,
E qu'em balens, débath lou Ceu de Pau.

COUBLET N°2 :
Qu'abem patit de las misères,
Souben soufert, quan ha calut,
Souben tabe, yournades hères
E bous moumens qu'abem habut.
Heyts, atau, drin a toutes bite,
Au pla au mau acoustumats,
Que trouberam toustem petite,
La guignourasse d'ous coumbats.

AU REFREIGN

COUBLET N°3 :
Qu'aymam lou patac per nature,
Souben, arre que pe u plasé,
Qu'ey hem tan qui la leth es dure,
Apuch qu'abem lou co leuyè.
Pensât, alabets quine heste,
Es hèm d'ana, aqueste cop,
Truca aquere male bestie ;
Boche qui sus terro ey de trop.

AU REFREIGN

COUBLET N°4 :
Gauyous qu'em partits ta la guerre,
E, si bersem, lieu, quauques plous,
Negats hens drin de briaguère,
Cregat que n'y haboujeu prous,
Qu'en habeth heyt trop, hilhs de... Prusso
Diu biban qué s'ath bat, paga,
Adare qu'ey em e qu'es presso,
Bielhs pipauts, de-p'ath ha caga.

REFREIGN final :
Hilhs deu Béarn e de la terro Basque,
Qu'at déram tout, bes e bito si eau,
Eh ta sauba las terros de la Tasque,
E ta la glorie, deu nouste Ceu de Pau.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

Darnié REFRIN :
.

COUPLET N°1 :
B
C
Q
Les peines :
Et
Chargez,
L
B .

REFRAIN :
Fils du Béarn et de la terre basque,
Q
Q
Et .

COUPLET N°2 :
Nous avons
Souvent souffert, quand
Souvent
Et
F
A
Q
La .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Nous aimons le
Souvent,
Q
A
P
E
T
B .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

Dernier REFRAIN :
Fils du Béarn et de la terre basque,
Q
E
Et à la gloire de notre ciel de Pau.


[Remonter]

* Mountagno agradiéu / Montagnes agréables :

- Présentation de cette chanson : .
Autre titre possible : "Mountagnos agradibos".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930).

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* O soulèu de la pas / Ô soleil de la paix :

- Présentation de cette chanson : Chanson qui marque la fin de la première guerre mondiale.
Autre orthographe possible : "O sourelh de la Pats".

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930).

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Jacques CASASSUS (1858-1930). Publiées dans "Reclams de Biarn e Gascounhe".

- Musico / Musique : Composée par Jacques CASASSUS (1858-1930).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.