<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Aimable RICHIER / Amable RICHIER
(08/07/1849 à Reinier - 31/01/1924 à Marseille)
"Lo Felibre cantonier", dit "Amabla"

4 chansons

Écrivain.
Félibre varois dès 1880.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

Aimable RICHIER

* Ami, festen la Republico / Amis, fêtons la République :

- Présentation de cette chanson : D'après René MERLE, la chanson sera reprise en feuilles volantes, et tout particulièrement pour le Var et les Basses Alpes dans Lou Franc Républicain, Chansons Républicaines, patriotiques, et grivoises n°1. Chaque cahier par la poste, 15 centimes. Giusano J.B., libraire à Valensolle (Basses Alpes). Tous droits réservés, reproduction interdite. (1880) : “Lou quatorze Juilhet, A.Richier, cansoun, Air : D’où chant d’où Départ”.
Dans cette publication, Amable RICHIER, qui adhère au Félibrige varois en 1880, n’en conserve pas moins encore sa graphie, rendue encore plus “sauvage” par l’imprimeur ( cf. le "d’où" du titre ) qui rétablit aussi souvent les signes grammaticaux non prononcés (s des pluriels, r des infinitifs, etc), comme c’était le cas dans la plupart des textes de l’époque.
A.RICHIER sera gratifié par le nouveau pouvoir d’un poste de receveur buraliste à Ginasservis (Var). Il évoluera dans les années 1880 vers le républicanisme opportuniste (le mot n’a rien de péjoratif, c’était son appellation "officielle") et se séparera des radicaux avancés.

- Paroles : Écrites par Amable RICHIER en 1880.

- Musique : . Sur l'air du "Chant des partisans".

Version originelle :

Ami, festen la Républiquo

Version provençale en graphie mistralienne :

Ami, festen la Republico

Version en graphie classique :

Amics,

Traduction en français :

Amis, fêtons la République

COUBLET N°1 :
Bravei travailhadou aoubliden pas l’histoiro 
Rappelen se doou quatorze juilhet : 
D’aqueou jour de coumbat d’immortalo mémoiro 
Que sus Paris la liberta brilhé. 
Lou poplé attaqué la Bastilho 
Se li bourré sus coum’un lien 
Enfouncé lei pouarto e lei grilho 
Bouté tout en démoulissien !

REFRIN :
Ami, festen la Républiquo ! 
Buguen aou trionfé dou dret ! 
Canten d’uno vouax énergiquo 
Vivo lou quatorze juilhet !

COUBLET N°2 :
Lou paoure pople avant aquello grando dato, 
Ero l’esclaou doou preire e doou ségnour 
Quaouquei gros ventraru lou tenien sous sa pato ; 
Lou fasien fouire e looura tout lou jour. 
Li basselavoun su l’esquino 
Surtout quand bramavo doou fam, 
Per paou que faguesse la mino, 
Sa plaço ero vite oou carcan.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sé leï flour leï meïssoun vénoun cuerbi la terro 
Que n’en agues cadun vouestra* pourcien, 
Se lou negre vooutour vous ten plus dins sei serro 
Va devès tout à la Revoulucien. 
Senso ello touto la sémano 
Vous farien rampa su lou soou ; 
Vous ménarien per la caoussana* 
Tout en vous assouman de coou.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
De ce que poussedas n’en serias leou plus mestre 
Se vesias mai lou retour d’aqueou tems ; 
Se voules vioure huroux régna dins lou ben estré 
Vouta jamaï plus per aquellei gens ! 
Quand oourias lou bla su leis iero 
Vous farien passa lou deïmier 
Per mettre lou bouen en fourriero 
E vous leïssa que leï grapier.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Bràvi travaiadou, óubliden pas l'istòri,
R
D'aquéu jour de coumbat
Que sus Paris la liberta
Lou pople
Se
E
Boutè tout en .

REFRIN :
Ami, festen la Republico !
Beguen au
Canten d'uno
V .

COUBLET N°2 :
Lou paure pople avans aquelo grando dato,
Èro l'
Quàuqui gros
Lou .

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Se li flour
Que
Se lou
V
S
Vous .

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°1 :
Braves travailleurs n’oublions pas l’histoire,
Rappelons-nous du quatorze juillet :
De ce jour de combat d’éternelle mémoire
Car sur Paris la liberté brilla.
Le peuple attaqua la Bastille
Il se jeta sur elle comme un lion
Enfonça les portes et les grilles
Mit tout en démolition !

REFRAIN :
Amis, fêtons la République !
Buvons au triomphe du droit !
Chantons d’une voix énergique
Vive le quatorze juillet !

COUPLET N°2 :
Le pauvre peuple avant cette grande date,
Était l’esclave du prêtre et du seigneur
Quelques gros ventrus le tenaient sous leur patte
Ils le faisaient bêcher et labourer tout le jour.
Ils le frappaient sur le dos
Surtout quand il bramait de faim,
Pour peu qu’il fisse la moue
Sa place était vite au carcan (pilori).

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Si les fleurs les moissons viennent couvrir la terre
Que chacun en ait sa part,
Si le noir vautour ne vous tient plus dans ses serres
Vous le devez tout entièrement à la Révolution
Sans elle toute la semaine
Ils vous feraient ramper sur le sol ;
Ils vous mèneraient par le licou
Tout en vous assommant de coups.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
De ce que vous possédez vous ne serez bientôt plus maîtres
Si vous voyiez à nouveau revenir ce temps ;
Si vous voulez vivre heureux, prospérer dans le bien-être
Ne votez jamais plus pour ces gens !
Quand vous auriez le blé sur les aires
Ils vous feraient passer le collecteur de la dîme
Pour saisir le bon grain
Et ne vous laisser que les criblures.

AU REFRAIN

Sources : www.rene-merle.com


[Remonter]

* Lou tambourinaire Tardiéu / Le tambourinaire TARDIEUX :

- Présentation de cette chanson : Chanson (également intitulée "Lou Tambourin") qui a gagné "la joio" aux fêtes félibréennes de Cannes, qui met à l'honneur le tambourinaire TARDIEUX. Dédicacée à son ami ALAVENO.

- Paroles : Écrites en 1887 par Aimable RICHIER (1849-1924). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1888, puis en 1896 dans son ouvrage "Tambourinado".

- Musique : Sur l'air de "La de ri loun la Loun la de ri de ra".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Siéu Iou flambèu de Faiènço
Pèr juga dóu tambourin ;
De Draguignan fin-qu'à Vènço
Counèisson mei gai refrin.
Mai que vèngue un roumeirage,
Zóu, Tardiéu !
Alor bacèlli emé rage,
E jamai lachariéu.

COUBLET N°2 :
Pèr maca sus la pèu mouerto
Ej uga dóu galoubet,
Crési que lou tron m'empouerto,
Ai lou Cifèr dins lei det.
Tout vai, lei bras e lei cambo,
En fleitant,
E ma masseto s'arrambo
Au ri-chichi-panpan.

COUBLET N°3 :
Pèr mena la farandoulo
Tòqui gaiamen un èr,
Un èr que vous reviscoulo
E vous fai camina fièr :
Zóu ! que la terro s'esbrande,
Sautas bèn !
Tout lou mounde parte en brande,
Coumo ai lou fifre ei dènt.

COUBLET N°4 :
Oh ! la galanto musico !
Tout boundo à sei dous acord,
E ma bagueto magico
Mete lou fue dins lou cors :
Lei fiheto vènon fouelo
En sautant,
E soun pitre se trebouelo,
De la forço que van.

COUBLET N°5 :
Lèu s'esmovon leis abiho,
Tre que màqui sus moun brusc,
E soun vounvoun à l'auriho
Ressoueno e charmo à noun plus.
Pièi quand moun galoubet parlo,
Richichiéu !
Piéuto coumo uno bouscarlo
Lou fleitet de Tardiéu.

COUBLET N°6 :
Sauprés, o bello jouvènço,
Que moun galoi tambourin
Fai ounour à la Prouvènço,
Es soun estrumen divin !
De tout tèms a fa la glòri
Dóu Miejour,
E pèr n'en garda memòri,
Iéu, m'en sèrvi toujour.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je suis le flambeau de Fayence
Pour jouer du tambourin ;
De draguignan jusqu'à Vence
Ils connaissent mes joyeux refrains.
M
Allez zou, Tardieu !
Alors
Et jamais je ne lacherais.

COUPLET N°2 :
Pou marquer sur la peau morte
Et jouer du galoubet,
Je crois que le tonnerre m'emporte,
J'ai le diable Lucifer dans les doigts.
Tout va, les bras et les jambes,
En
Et ma massette
Au .

COUPLET N°3 :
Pour mener la farandole,
Je touche joyeusement un air ;
Un air qui vous revigore
Et vous fait cheminer fierement :
Allez zou ! Que la terre s'ébranle,
Sautez bien !
Tout le monde
C .

COUPLET N°4 :
Oh ! La charmante musique !
Tout
Et ma baguette magique
Met le feu dans le corps :
Les fillettes deviennent folles
En sautant,
Et leur
De la force .

COUPLET N°5 :
Vite
Dès que je
Et son
R
Puis quand mon galoubet parle,
R
P
Le flûtet de Tardieu.

COUPLET N°6 :
V
Que mon joyeux tambourin
Fait honneur à la Provence,
C'est son instrument divin !
De tout temps, il a fait la gloire
Du Midi,
Et pour en garder mémoire,
Moi, je m'en sers toujours.


[Remonter]

* Maledicioun au filossera / Malédiction au philloxéra :

- Présentation de cette chanson : Chanson sur la maladie de la vigne.
Autre titre possible : "Maladicien au filossera" (en provençal maritime).

- Paroles : Écrites par Aimable RICHIER (1849-1924). Publiées dans l'Armana marsihés de 1893.

- Musique : Sur l'air de "Qu'es pas feniant, qu'es pas groumand" de V.GELU, donc sur l'air de "Suzon sortait de son village".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu'un tron ti cure e t'aprefounde,
O mouestre de filossera !
Tu que fas tant rena lou mounde
En nous venènt tout devoura !
Vai t'en au diable,
Flèu eisecrable,
E venguès plus devasta nouestrei champ.
Fuge la vigno,
Bèsti maligno
E laisso-la prouspera coume antan !
Car, nous grèvavo tréup de veire
Esvali nouestei bèu plantié.
D'un tau malan, segur, n'avié
Pèr esclapa soun veire !

COUBLET N°2 :
Nous as proun fa mouri d'estrançi,
En nous privant de l'aubre touert
Que nous dounavo en aboundanci
Lou moust que gisclavo tant fouert.
Dins lou terraire,
La vigno maire
Espandissié sei bellei frucho d'or ;
E sei mamello
Tant reboumbello
Fasien raia lou vin à plen desbord.
Alors èro un charme de veire
Nouestre bouto pleno de vin ;
E soun perfum siave e divin
Embaumavo lou veire.

COUBLET N°3 :
Nouestei gros savènt perdien crèdi,
A forço d'estudia lou mau ;
An, puèi, destouca lou remèdi
Pèr coumbatre aquel animau.
E tout en ligno
Lei pèd de vigno
S'apoundon mai dins noueste terradou ;
Zòu ! que flourigon
E s'espandigon,
E que de vin n'en plòugue de pertout.
Puèi qu'à mai planta tout s'agroupo.
Pèr bèure à la prousperita
D'aquèu bouen jus que fai canta,
Iéu, enaussi la coupo.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Qu'un tonnerre te
Ô monstre de philloxéra !
Toi qui fais raler le monde
En venant tout nous dévorer !
Va-t'en au diable,
Fléau exécrable,
Et ne viens plus dévaster nos champs.
F
Bête maline
Et laisse-la prospérer comme d'antan !
Car
E
D'un tel mal, sûr, il y en avait
Pour .

COUPLET N°2 :
Tu n'as pas assez fait mourir
En nous privant de l'arbre
Qui nous donnait en abondance
Le moût qui giclait si fort.
Dans le terroir,
La vigne mère
E
Et ses mamelles
Si
Faisaient
Alors c'était un charme de voir
Notre
Et son parfum suave et divin
Embaumait le verre.

COUPLET N°3 :
Nos gros savants perdaient
À force d'étudier le mal ;
Puis ils ont
Pour combattre cet animal.
Et tout
Les pieds de vigne
S
Allez zou ! Q
Et
Et que du vin il en pleuve de partout.
Puis
Pour boire à la prospérité
De ce bon jus qui fait chanter.
Moi, j .


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Aimable RICHIER (1849-1924). Publiées dans l'Armana .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.