<< Page précédente

Bibliographie >>

MUSIQUE >> ANALYSE

LES CHANSONS DES FÉLIBRES /
LI CANSOUN DI FELIBRE


* Paul (Victor Marius) DECOMBIS / Pau DECOMBIS
(11/01/1899 à Grans / 03/04/1985 à Aix-en-Provence)

11 chansons

Poète paysan.

+ Pour en savoir plus : Wiki.

* Chascun soun goust / Chacun son goût :

- Présentation de cette chanson : Chanson ironique et nostalgique.

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1961.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Derrière les volets".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li goust soun diferènt e, segound sa naturo,
N'i'a qu'amon lou mouderne e n'i'a qu'amon l'ancian.
Mai, s'un jour vesitas un saloun de pinturo
De pintre d'au jour-d'uei, dirès : Mai, mounte sian ?
Dins de cadre veirès de tèsto loungarudo,
D'oustau tout de travès, 'mé d'aubre rouginas,
De tafanàri verd de formo gautarudo,
De femo qu'an qu'un iue e d'ome sènso nas.
Pièi, coume un gros aucèu, belèu... uno cabreto,
De reitangle, de round, de carra, de pounchu,
De taco de coulour, roujo, verdo, vióuleto.
Anas saupre ço qu'es ! Iéu l'ai jamai sachu.

Mounte soun li grand mèstre i metodo requisto ?
Crese que sarien fòu, se revenien subran,
Surtout se ié disias qu'acò's d'obro d'artisto,
Crèirien-ti pas pulèu qu'es de tablèu d'enfant ?
Li pintaire de vuei soun de gros farcejaire,
Qu'esplechon « l'esnobisme » eternau dis uman.
Dison qu'es « l'art abstra » que ié guido la man.
Acò's belèu poulit, mai iéu m'agrado gaire !

COUBLET N°2 :
Dins lou tèms, lis oustau basti pèr nòsti paire
Eron fa pèr dura coume li mounumen.
Aro, d'oustau ansin degun li vòu plus faire,
Car lou travai aqui vai pas proun vitamen.
Coume de champignoun li nouvèli bastisso,
« Efo » dous, « Efo » tres, o « co-prouprieta »,
Pousson un pau pertout, e souto la téulisso,
Au bout de quàuqui jour poudès vous assousta.
Mai vous assoustas mau e sias gaire à la fèsto,
Quand lou vènt-terrau bramo e fai sis estampèu ;
E se, d'asard, li tron peton dins la tempèsto,
Brandas aqui dedins coume sus un batèu.

Ounte soun lis oustau à la pèiro escultado,
Fres l'estiéu, caud l'ivèr, ount erias bèn rejoun.
Li gàbi de lapin tendran pas tant d'annado,
Soun trop feblo de ren e de coustitucioun.
Se plantas un clavèu, passas de l'autre caire,
Poudès pas vous mouca sènso que li vesin
N'en siegon ensourda. E bèn ! de causo ansin
N'i'a qu'atrobon qu'es bèu, mai iéu m'agrado gaire !

COUBLET N°3 :
Lou mouderne, toujours, dins la modo doumino.
Li femo, emé d'aprèst, se fan li sen redoun ;
Quouro, en se revirant, nous fan vèire l'esquino,
Dirias que van voula, 'mé si raubo à baloun.
L'estiéu mostron li cueisso e soun despeitrinado,
Mai lis ome, vesès, soun pas miés entrenca ;
S'en van courre au soulèu, la tèsto destapado :
Es bessai pèr acò que n'i'a tant d'ensuca.
Li lisqueto, nimai, meton rèn sus la tèsto,
Soun souifado, à pau-près, coume de chin bagna ;
Quand, cigaleto au bè, ansin van faire fèsto,
Pourrias crèire pulèu que van destaragna.

Ounte soun li chatouno i fichu de dentello,
I blanc bericouquet, i velout chimarra ?
Li jouino d'au-jour d'uei, cresès que soun plus bello,
'mé si mourre pinta e 'mé si péu coupa ?
Pèr bèn se distingua parlon pounchu, pecaire,
Meton de braio d'ome, an de taloun tant aut,
Que soun goio, pardi, quand li pèd ié fan mau !
Acò's belèu poulit, mai iéu m'agrado gaire !

COUBLET N°1 :
Li goust soun diferènt e, segound sa naturo,
N'i'a qu'amon lou mouderne e n'i'a qu'amon l'ancian.
Mai, s'un jour vesitas un saloun de pinturo
De pintre d'au jour-d'uei, dirès : Mai, mounte sian ?
Dins de cadre veirès de tèsto loungarudo,
D'oustau tout de travès, 'mé d'aubre rouginas,
De tafanàri verd de formo gautarudo,
De femo qu'an qu'un iue e d'ome sènso nas.
Pièi, coume un gros aucèu, belèu... uno cabreto,
De reitangle, de round, de carra, de pounchu,
De taco de coulour, roujo, verdo, vióuleto.
Anas saupre ço qu'es ! Iéu l'ai jamai sachu.

Mounte soun li grand mèstre i metodo requisto ?
Crese que sarien fòu, se revenien subran,
Surtout se ié disias qu'acò's d'obro d'artisto,
Crèirien-ti pas pulèu qu'es de tablèu d'enfant ?
Li pintaire de vuei soun de gros farcejaire,
Qu'esplechon « l'esnobisme » eternau dis uman.
Dison qu'es « l'art abstra » que ié guido la man.
Acò's belèu poulit, mai iéu m'agrado gaire !

COUBLET N°2 :
Dins lou tèms, lis oustau basti pèr nòsti paire
Eron fa pèr dura coume li mounumen.
Aro, d'oustau ansin degun li vòu plus faire,
Car lou travai aqui vai pas proun vitamen.
Coume de champignoun li nouvèli bastisso,
« Efo » dous, « Efo » tres, o « co-prouprieta »,
Pousson un pau pertout, e souto la téulisso,
Au bout de quàuqui jour poudès vous assousta.
Mai vous assoustas mau e sias gaire à la fèsto,
Quand lou vènt-terrau bramo e fai sis estampèu ;
E se, d'asard, li tron peton dins la tempèsto,
Brandas aqui dedins coume sus un batèu.

Mounte soun lis oustau à la pèiro escultado,
Fres l'estiéu, caud l'ivèr, ount erias bèn rejoun.
Li gàbi de lapin tendran pas tant d'annado,
Soun trop feblo de ren e de coustitucioun.
Se plantas un clavèu, passas de l'autre caire,
Poudès pas vous mouca sènso que li vesin
N'en siegon ensourda. E bèn ! de causo ansin
N'i'a qu'atrobon qu'es bèu, mai iéu m'agrado gaire !

COUBLET N°3 :
Lou mouderne, toujours, dins la modo doumino.
Li femo, emé d'aprèst, se fan li sen redoun ;
Quouro, en se revirant, nous fan vèire l'esquino,
Dirias que van voula, 'mé si raubo à baloun.
L'estiéu mostron li cueisso e soun despeitrinado,
Mai lis ome, vesès, soun pas miés entrenca ;
S'en van courre au soulèu, la tèsto destapado :
Es bessai pèr acò que n'i'a tant d'ensuca.
Li lisqueto, nimai, meton rèn sus la tèsto,
Soun souifado, à pau-près, coume de chin bagna ;
Quand, cigaleto au bè, ansin van faire fèsto,
Pourrias crèire pulèu que van destaragna.

Mounte soun li chatouno i fichu de dentello,
I blanc bericouquet, i velout chimarra ?
Li jouino d'au-jour d'uei, cresès que soun plus bello,
'mé si mourre pinta e 'mé si péu coupa ?
Pèr bèn se distingua parlon pounchu, pecaire,
Meton de braio d'ome, an de taloun tant aut,
Que soun goio, pardi, quand li pèd ié fan mau !
Acò's belèu poulit, mai iéu m'agrado gaire !

COUPLET N°1 :
Les goûts sont différents et, selon sa nature,
Il y en a qui aiment le moderne et il y en a qui aiment l'ancien.
Mais, si un jour vous visitez un salon de peinture
Des peintres d'aujourd'hui, vous direz : "Mais où sommes-nous ?"
Dans des cadres, vous verrez des têtes allongées,
Des maisons toutes de travers, avec des arbres rouges,
Des
Des femmes qui ont un oeil et des hommes sans nez.
Puis,
Des rectangles, des ronds, des carrées,
D
Allez savoir ce que c'est !? Moi je ne l'ai jamais su !

Où sont les grands maîtres aux méthodes
Je crois qu'ils seraient fous, s'ils revenaient soudainement,
Surtout si vous leur disiez que ce sont des oeuvres d'artistes,
Ne croiraient-ils pas plutôt que ce sont des tableaux d'enfants ?
Les peintres d'aujourd'hui sont de gros farceurs,
Qui emploient le snobisme éternel des humains.
Ils disent que c'est de l'art abstrait qui leur guide la main.
Cela est peut-être joli, mais moi cela ne me plaît guère !

COUPLET N°2 :
Dans le temps, les maisons bâties par nos pères
Étaient faites pour durer .

COUPLET N°3 :
Le moderne, toujours, dans la mode domine.
Les femmes, avec
Quand, en se retournant, nous font voir
Vous diriez
L'été .


[Remonter]

* D'aquéu Janet / De ce petit Jean :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Grans en novembre 1963 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1966.

- Musico / Musique : Sur l'air de "La valse du pastis".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Avèn coume li cigalo :
Souto lou cèu encanta,
Dins l'encountrado prouvençalo,
Lou gai soulèu nous fai canta.
Mai se de canta nous agrado,
Aman tambèn de charra
E de n'en counta de granado,
Ma cansoun lou prouvara.
E, 'mé Janet, manjeiras reputa,
Se me cresès, aro, anan badina !

REFRIN :
Aman la galejado
Dins noste bèu païs ;
En fasènt la charrado
Se badino, se ris,
E chascun se regalo
D'un pau cacaleja,
Au païs dei cigalo
Aman de galeja !

COUBLET N°2 :
Au certificat, Batisto
Pecaire ! a pas reussi,
Mai éu es pas 'cò que l'atristo,
Es lou mendre de sei soucit.
Mai veici qu'à l'oustau, soun paire
Lou sermouno en lou cridant !
Batisto li dis : « Perqué faire
Te fas tant de marrit sang ?
Coumo disié moun rèire-grand Bernat :
Lou principau es d'agué la santa !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Janet, goulu de proumiero,
Jouguè de manja 'n vedèu ;
Adouba de manto maniero
L'aduguèron sus de platèu,
N'en manjè à la vineigreto,
En sausso e tambèn roustit,
Pièi, quand aguè fa plaço neto
Diguè : « Siéu en apetis
Me siéu mes 'n trin en manjant un moucèu,
Aro poudès adurre lou vedèu !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lla panso toujour d'ataco,
Janet avié toujour fam,
Un jour qu'avié manja 'no vaco
Ero un pau gounfle l'endeman.
Soun medecin pèr li permetre
De faire sa digestien,
Decidè que falié lou metre
A la dièto quauque tèms.
Janet diguè : « Vole bèn assaja,
Pourvu qu'aqui me fagon bèn manja ! »

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Sus lou batèu que trantaio
E que va s'aprefoundi,
Lei passagié, touteis en aio,
Assajon de se n'en sourti,
Mai Janet, éu que rèn esfraio,
Mastego un moucèu de pan,
— Aro, sounjès à la manjaio !...? »
Li crido lou coumandant.
Janet dis : « Vai, vous fachès pas d'acò,
Manje un moucèu avans de bèure un cop ! »

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Nous avons comme les cigales,
Sous le ciel enchanté,
Dans la contrée provençale,
Le gai soleil nous fait chanter.
Mais si de chanter nous plaît,
Nous aimons aussi de bavarder
Et
Ma chanson le prouvera.
Et, avec petit Jean,
Si vous me croyez, maintenant, .

REFRAIN :
Nous aimons la rigolade
Dans notre beau pays ;
En faisant la .

COUPLET N°2 :
Au certificat d'études, Baptiste,
Peuchère, n'a pas réussi ;
Mais lui, ce n'est cela qui l'attriste,
C'est le moinde de ses soucis.
Mais voici qu'à la maison, son père
Le sermonne en lui criant dessus !
Baptiste lui dit : "Pourquoi faire
Tu te fais tant de mauvais sang ?
Comme disait mon arrière-grand-père Bernard :
Le principal est d'avoir la santé !".

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Petir Jean, gourmet
Joua
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
La
Petit Jean avait toujours faim.
Un jour qu'il avait mangé une vache,
Il était un peu gonflé le lendemain.
Son médecin pour lui permettre
De faire sa digestion,
Décida qu'il fallait le mettre
À la diète quelque temps.
Petit Jean dit : .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Sur le bateau qui tangue
Et qui va
Les passagers, tous
Essaient de s'en sortir,
Mais petit Jean, lui que rien n'effraie,
Mastique un morceau de pain ;
- Maintenant, songez à la nourriture ?!
Lui crie le commandant.
Petit Jean dit : "Va, ne vous fachez pas de cela,
Je mange un morceau avant de boire un coup !".

AU REFRAIN


[Remonter]

* Dins li colo de Grans / Dans les collines de Grans :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour qui déroule le temps qui passe de la jeunesse à la vieillesse...

- Paraulo / Paroles : Écrites en août 1954 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans "Li Granouienco" (Ed. provençales, Aix, 1963) puis dans l'Armana prouvençau de 1964.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Sur les bancs du Prado".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Toujour me souvendrai,
Coume d'un bèu pantai,
Di colo de moun pichoun vilage,
E sènso pretencioun
Vole dins ma cansoun
Simplamen, ié rendre un juste e dous oumage.

REFRIN N°1 :
Dins li colo de Grans,
Dins lou tèms de moun enfanço,
M'enanave escalant
Prestamen li roucas blanc.
Lou cor plen d'esperanço,
Cantave en brassejant,
Uno vièio roumanço,
A nòsti pin verdejant.
Pièi tout en vanegant
Dins li clot de ferigoulo,
Culiéu la berigoulo
Dins li colo de Grans.

COUBLET N°2 :
Devengu pièi jouvènt,
M'enanave tambèn
Barrula dins li tousco espignouso.
Dins un poulit cantoun.
Au bout d'un carreiroun,
Qu'ère urous de rescountra moun amourouso.

REFRIN N°2 :
Dins li colo de Grans,
Dins lou tèms de ma jouinesso,
Li perfum m'ispirant
Anave rimaiejant.
Lou cor plen d'allegresso,
Escriviéu d'escoundoun
A ma jouino mestresso,
Naïvamen de cansoun.
Que poutoun triounflant
Me dounavo alor ravido,
Ma chatouno poulido
Dins li colo de Grans.

COUBLET N°3 :
Quand sarai vièi e laid,
Toujour m'assoularai
En vesènt mi colo ensouleiado,
Mai sarai plus soulas,
Aurai souto moun bras
Ma pichoto vièio, toujour bèn amado.

REFRIN N°3 :
Dins li colo de Grans,
Quand pièi vendra la vieiesso,
Quouro de pèu tout blanc
Sus noste su se veiran,
Lou cor plen de tendresso
'Mé ma mouié vendren,
E di dóuci caresso,
Tóuti dous se souvendren.
En davalant plan-plan
La draio lèu acabado,
I'aura 'n' escandihado
Dins li colo de Grans.

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Toujours je me souviendrai,
Comme d'un beau rêve,
Des collines de mon petit village,
Et sans prétention,
Je veux dans ma chanson
Simplement, lui rendre un juste et doux hommage.

REFRAIN N°1 :
Dans les collines de Grans,
Dans le temps de mon enfance,
Je m'en allais escaladant
Prestement les rochers blancs.
Le coeur plein d'espérance,
Je chantais en .

COUPLET N°2 :
Puis devenu
Je m'en allais aussi
B
Dans un petit canton.
Au bout d'un
Que j'étais heureux de rencontrer mon amoureuse.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Quand je serai vieux et laid,
Je
En voyant mes collines ensoleillées,
Mais je ne serai plus
J'aurai sous mon bras
Ma petite vieille, toujours bien aimée.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Idilo en Camargo / Idylle en Camargue :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à ses amis, les anciens de "Grans-Taurin".

- Paroles : Écrites à Grans le 22/01/1933 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées sur l'Armana prouvençau de 1963 puis dans "Li Granouienco" en 1963.

- Musique : Sur l'air de "La Brise amoureuse".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un jour que Louiset, dins li saladello,
Gardavo li biòu sus soun chivau blanc,
Rescountrè Mioun qu'èro jouino e bello,
Cuiant de floureto au bord de l'estang.
Louiset ié diguè : « Ti flour soun poulido,
E de si perfum moun amo es ravido !

Ame bèn, Mioun, ti flour espelido
Mai li plus requisto an pas ta vertu.
Sariés, se vouliés, la flour de ma vido,
Car n'i'a gès que soun tant bello que tu !

COUBLET N°2 :
— De ço que m'as di me vèses charmado,
Respoundè Mioun, amourousamen,
Mai tu, siés pouèto, eici tout t'agrado,
Souto lou trelus dóu grand fiermamen.
Alor Louiset dis : Ame nosto plano,
Nòstì tamarisso, entre lies engano.

Ame lou soulèu, ame lis estello.
La luno quand vèn argenta la niue.
Mai, bèn mai qu'acò, ma Mioun tant bello,
Ame la clarta de ti poulits iue.

COUBLET N°3 :
Mioun ajustè : — Ames ta manado,
La cabano blanco ounte as vist lou jour,
Ames cavala li jour de ferrado,
Coume es tradicioun dins noste Miejour..!
Louiset respoundè, la voues esmougudo :
— Ame nòstis us, nòstis abitudo.

Ame l'estang que lou soulèu alargo,
La simplecita de noste sejour,
Ame mi biòu negre, ame ma Camargo...
Mai es tu que siés moun plus grand amour !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Un jour où Louiset, dans les
Gardait les taureaux sur son cheval blanc,
Il rencontra Marion qui était jeune et belle,
Cueillant des petites fleurs au bord de l'étang.
Louiset lui dit : "Tes fleurs son jolies,
Et de leur parfum, mon âme est ravie !

J'aime bien, Marion, tes fleurs .

COUPLET N°2 :
- De ce que tu m'as dit tu me vois charmée,
Répondit Marion, amoureusement ;
Mais toi, tu es poète, ici tout te plaît,
S .

COUPLET N°3 :
.


[Remonter]

* La flour requisto / La fleur recherchée :

- Présentation de cette chanson : Romance. Le mot "requisto" a plusieurs sens à la fois : recherchée, rare, précieuse, nouvelle.

- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence le 14/07/1968 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées sur l'Armana prouvençau de 1970.

- Musique : Sur l'air de "Maître Pathelin".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En caminant dedins la draio
Jalounado pèr lou destin,
Ai rescountra dins la roucaio,
Dins la plano e dins li jardin,
De bèlli flour qu'an encanta ma visto,
Pèr la bèuta de tóuti si coulour,
Mai iéu vouliéu trouva la flour requisto
Que moun cor amarié toujour !

COUBLET N°2 :
D'aquéli flour de touto meno,
N'ai culi estiéu e printèms,
M'an douna de joio, de peno,
An dura mai o mèns de tèms !
Restavo, alor, dedins moun amo tristo,
Li souveni di bons e marrit jour,
Mai iéu vouliéu trouva la flour requisto
Que moun cor amarié toujour !

COUBLET N°3 :
Dins uno draio roucassouso,
Un jour, fuguère escalustra
Pèr uno flour meravihouso
Que mis iue avien rescountra.
Sounjère alor : « La Prouvidènço eisisto
Car es aqui, dins touto sa frescour,
La vese, enfin, aquelo flour requisto
Que moun cor amara toujour ! »

COUBLET N°4 :
Mai la flour semblavo cativo
Dins un clot de marrit roumias,
Ma passien fuguè que plus vivo
Pèr la sourti d'aquéu bartas.
Mai à l'amour se saup que rèn resisto
E, tout saunous, prenguère emé fervour,
Bèn contro iéu, aquelo flour requisto
Que moun cor amara toujour.

COUBLET N°5 :
Dins uno draio ensouleiado
Aro, urous, pode camina,
'Mé ma gènto flour bèn amado,
Qu'un bèu sort m'avié destina ;
E restara talo que l'aviéu visto
Dins mi pantai e, s'es passido un jour,
Demourara, pèr iéu, la flour requisto
Que moun cor amara toujour !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
En cheminant dans les routes
Jalonnées par le
J'ai rencontré dans la
Dans la plaine et dans les jardins,
De belles fleurs qui ont enchanté ma vue,
Par la beauté de toutes leurs couleurs,
Mais moi, je voulais trouver la fleur recherchée
Que mon coeur aimerait toujours !

COUPLET N°2 :
De ces fleurs de toutes sortes,
J'en ai cueilli étés et printemps,
Elles m'ont donné des joies, des peines,
Elles ont duré plus ou moins de temps !
Il restait alors, dans mon âme triste,
Les souvenirs des bons et mauvais jours,
Mais moi, je voulais trouver la fleur recherchée
Que mon coeur aimerait toujours !

COUPLET N°3 :
Dans une route rocailleuse,
Un jour, je fus
Par une fleur merveilleuse
Que mes yeux avaient rencontrée.
Je songeai alors : "La providence existe
Car elle est ici, dans toute sa fraîcheur,
Je la vois, enfin, cette fleur recherchée
Que mon coeur aimera toujours !
".

COUPLET N°4 :
Mais la fleur semblait captive
Dans un
M
Pour la sortir de ce
Mais à l'amour on sait que rien ne résiste
Et, tout
Bien contre moi, cette fleur recherchée
Que mon coeur aimera toujours
.

COUPLET N°5 :
Dans une route ensoleillée
Maintenant, heureux, je peux cheminer,
Avec ma charmante fleur bien aimée,
Qu'un beau sort m'avait destiné ;
Et restera telle que je l'avais vue
Dans mes rêves et, si
Demeurera, pour moi, la fleur recherchée
Que mon coeur aimera toujours !


[Remonter]

* La lengo maire / La langue mère :

- Présentation de cette chanson : Chanson patriotique qui prône la sauvegarde de la langue et des traditions, mettant à l'honneur le Félibrige.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Aix-en-Provence en septembre 1954 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1956.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Loques et chiffons" (vers 1910) de COSTE DE MACEL et Vincent PUGET.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Dins noste païs bèn ama,
Clafi de soulèu o d'estello,
Es de segur noste parla
Qu'es la richesso la plus bello.
— Perqué leissarian de coustat
Aquelo lengo tant poulido,
Que li rèire nous an canta,
I proumié jour de nosto vido ?

REFRIN : (En duo)
Nautre li bon Prouvençau,
Voulen toujour parla la lengo maire.
Dins la carriero, à l'oustau,
Renegaren pas nòsti paire ;
Coume éli pourtaren aut
Lis us d'un pople fièr e libre.
Tant que boufara lou mistrau,
Prouvènço, auras ti felibre !

COUBLET N°2 :
— A l'escolo, es pamens verai,
Quand erian pichot, quinte afaire !
Foulié s'escoundre mai que mai
Pèr parla coume nòsti maire.
— Tambèn es pas rar de trouba,
Sus li bord de Rose o Durènço,
De gènt qu'an crento de parla
La bello lengo de Prouvenço.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
— Se n'i'a quaucun que fan pieta
Dins l'encountrado prouvençalo,
Nautre voulen, dins l'amista,
A nosto lengo douna d'alo.
— Pèr freireja dins un cèu clar,
Garda dis àvi lou prestige,
Mantenen « l'Escolo de Lar »
Que nous aubouro au Felibrige !

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
- Dans notre pays bien aimé,
Rempli de soleil et d'étoiles,
C'est certainement notre parler
Qui est la richesse la plus belle.
- Pourquoi laisserions-nous de côté
Cette langue si jolie,
Que les ancêtres nous ont chantés,
Aux premiers jours de notre vie ?

REFRAIN :
Nous, les bons Provençaux,
Nous voulons toujours parler la langue maternelle,
Dans la rue, à la maison,
Ne renions pas nos pères ;
Comme eux, nous porterons haut
Les us et coutumes d'un peuple fier et libre.
Tant que soufflera le mistral,
Provence, tu auras tes félibre !

COUPLET N°2 :
- À l'école, c'est pourtant vrai,
Quand nous étions petits, quelle affaire !,
Il fallait se cacher de plus en plus
Pour parler comme nos mères.
- Aussi, ce n'est pas rare de trouver
Sur les bords du Rhône ou de la Durance
Des gens qui ont peur de parler
La belle langue de Provence.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Si
Dans
Nous
À notre langue
- Pour
Garder des
Maintenons
Q .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Ma Prouvènço / Ma Provence :

- Présentation de cette chanson : Chanson joyeuse et d'espoir écrite juste après la seconde guerre mondiale.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Aix-en-Provence en septembre 1945 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1960.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Venise et Bretagne" (1934) de Étienne BARDOU et Ernest DASSIER, chantée par Tino ROSSI.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand pèr un bèu matin, quiha sus uno auturo,
Vesès pereilalin
L'ourizount sènso fin,
Ounte que vous virés, qu'es bello la naturo
Dins noste bèu païs,
Cantoun de Paradis !
Ah ! coume es bello ma Prouvènço,
Di gràndi plano fin qu'is Aup,
La Mar, lou Rose, la Durènço,
La Camargo e l'inmenso Crau,
Lou Mount-Ventùri, lis Aupiho,
Lou Ventour 'mé soun blanc capèu.
Ah ! qu'acò's bèu souto un cèu que briho
Dins lou trelus dóu grand Soulèu !

COUBLET N°2 :
Que vous troubès à-z-Ais, Niço, Touloun, Marsiho,
En Arle, à Tarascoun,
A Nimes, Avignoun,
Au Martegue, à Cassis, tout n'es que meraviho,
E i'a ges de climat
Que pourrias miés ama.
Ah ! coume es bello ma Prouvènço,
'Mé sis antìqui mounumen
Temouin dis us e di cresènço
Que nous douminon fieramen.
Si grand jardin, ounte l'abiho
Vounvounejo en cercant soun mèu,
Ah ! qu'acò's bèu souto un cèu que briho
Dins lou trelus dóu grand Soulèu !

COUBLET N°3 :
Vous alassarias pas d'amira si coustiero,
Si calanco, sa mar,
Soun cèu tant pur, tant clar,
Si mourre de roucas s'aubourant tèsto fiero,
Si colo emé sis flour
Di sublìmi coulour.
Ah ! que siés bello, ma Prouvènço,
Que tant de Felibre an canta !
Au grand Mèstre en dounant neissènço,
As gagna l'inmourtalita.
Despièi, plus aut que lis Aupiho,
S'es auboura toun bèu drapèu.
Ah ! que sian fièr de toun noum que briho
Coume l'esclat dóu grand Soulèu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand par un beau matin,
Vous voyez au loin
L'horizon sans fin,

Dans notre beau pays,
Canton de paradis !
Ah ! Comme elle est belle ma Provence !
Des grandes plaines jusqu'aux Alpes,
La mer Méditerranée, le Rhône, la Durance,
La Camargue et l'immense Crau,
Me
Le Ventoux avec son chapeau blanc.
Ah ! Que cela est beau sous un ciel qui brille
Dans l'éclat du grand soleil !

COUPLET N°2 :
Que vous vous trouviez à Aix-en-Provence, Nice, Toulon, Marseille,
En Arles, à Tarascon,
À Nîmes, Avignon,
À Martigues, à Cassis, tout n'est que merveille,
Et il n'y a pas de climat
Qui pourrait mieux
Ah ! Comme elle est belle ma Provence !
Avec ses antiques monuments
Témoins des us et des croynces
Qui nous dominent fièrement.
Ses grands jardins, où l'abeille
Bourdonne en cherchant son miel,
Ah ! Que cela est beau sous un ciel qui brille
Dans l'éclat du grand soleil !

COUPLET N°3 :
Vous
Ses calanques, sa mer,
Son ciel si pur, si clair,
Ses
Ses collines avec ses fleurs
Des sublimes couleurs.
Ah ! Comme elle est belle ma Provence !
Que tant de félibres ont chanté !
Au grand maître en donnant naissance,
Tu as gagné l'immortalité.
Depuis, plus haut que les Alpilles,
S
Ah ! Que nous sommes fiers de ton nom qui brille
Dans l'éclat du grand soleil !


[Remonter]

* Pèr galeja / Pour rigoler :

- Présentation de cette chanson : Chanson humoristique.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Grans en novembre 1963 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1965.

- Musico / Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Nosto Prouvènço ensouleiado
Es un païs privilegia
Ounte lei gent fan la charrado
Pèr lou plesi de galeja.
— A Seloun, à-z-Ais, à Marsiho,
A Cavaioun, de tout coustat,
Se conto que de mereviho
Que soun quasi la verita.
— Vuei acò se pòu demoustra ;
D'abord que se sian rescountra,
Em'aquélei que te dirai
Siéu segur que t'estounarai.
— E iéu, 'mé ço qu'ai à counta,
Ai pas feni de t'espanta !

REFRIN :
Pèr galeja,
Pèr rire, pèr canta,
Sian toujour decida
Dins l'encountrado.
Avèn eici
Tambèn nostei soucit,
Mai avèn pèr plesi
La galejado !

COUBLET N°2 :
— En arrivant à l'imprevisto,
Salami, dimenche matin,
Trouvè sa fremo emé Batisto
E pan ! pan ! tuè lou gourrin,
Tuè perèu soun infidelo
E pièi, éu se dounè la mouart ;
Tres mouart sus tres, digo plus bello,
Crèses que pòu i'agué plus fouart ?
— Aurié pouscu, n'en siéu segur,
Arriva un plus gros malur,
Car erian un parèu d'ami
Emé Madamo Salami ;
Se l'ome èro plus lèu rintra,
Dissato, es iéu qu'aurié tua !...

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
— Dins un jardin de Barbentano
Ai vist 'n caulet meravihous,
Qu'avien vougu garda pèr grano
Talamen èro espetaclous.
Souto sei fueio fantastico
Ei bocho se poudié jouga,
Lei jouine, au soun de la musico,
A soun oumbro venien dansa.
— Moun ami, se ves qu'as pas vist
La grosso oulo de moun païs,
Que touto l'aigo de la mar
Pourrié la rampli qu'ei tres quart.
— Mai perqué 's faire aquel oulas ?
— Es pèr metre toun cautelas !...

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
— Faire un viage dedins la luno,
Acò 's un raive dei plus bèu,
Sus 'no fusado de fourtuno
Bernat s'envoulè dins lou cèu,
A chivau dessus sa fusado
Arrivè dins un fouletoun,
E lou proumié de l'encountrado
A la luno faguè 'n poutoun !
— Ço qu'as pas di, iéu lou dirai,
Acò n'èro rèn qu'un pantai,
Sa fremo, qu'èro à soun coustat,
Cridè, en revihant Bernat :
« En guiso de luno, fada...
Es la miéuno qu'as aganta !... »

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Notre Provence ensoleillée
Est un pays privilégié
Où les gens font la
Pour le plaisir de rigoler.
À Salon-de-Provence, à Aix-en-Provence, à Marseille,
À Cavaillon, de tous côtés,
S .

REFRAIN :
Pour rigoler,
Pour rire, pour chanter,
Nous sommes toujours décidés
Dans
Nous avons ici
Aussi nos soucis,
Mais nous avons pour plaisir
La rigolade !

COUPLET N°2 :
- En arrivant à l'improviste,
S .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
- Dans un jardin de Barbentane,
J'ai vu un chou merveilleux,
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
- Faire un voyage dans la lune,
Cela est un .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Que cantes, Prouvençau / Que chantes-tu, Provençal ? :

- Présentation de cette chanson : Chanson régionaliste et patriotique.

- Paroles : Écrites à Aix-en-Provence en janvier 1966 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées sur l'Armana prouvençau de 1967.

- Musique : Sur l'air de "Credo de l'humanité".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand la flour espelis pèr sourrire au printèms,
Quand l'auro perfumado anounço lou bèu tèms ;
Tu, tout enraiouna de ta bello jouvènço,
Que cantes, digo-me, bèu jouvènt de Prouvènço ?

Iéu cante, de l'amour,
La douço ritournello
Qu'escouto, emé fervour,
Moun amigo tant bello,
E coume fai, peréu,
L'abiho que vounvouno,
Cante lou grand soulèu
Qu'a fa 'speli, dóu cèu,
De flour pèr ma chatouno.

COUBLET N°2 :
Quand la flour fai soun fru pèr li bèu mes d'estiéu,
Quand la meissoun maduro à la gràci de Diéu,
Tu, que sounjes deja i futuro semènço,
Que cantes, digo-me, païsan de Prouvènço ?

Iéu cante lou refrin
Que cantavo, moun paire,
Quouro, au plus bèu matin,
Seguissié soun araire,
E, coume lis aucèu
Sabon tant bèn lou faire,
Cante lou grand soulèu
Qu'esparpaio, dóu cèu,
L'or sus noste terraire.

COUBLET N°3 :
Quouro l'autouno vèn, que li fueio s'envan,
Quand s'acampo l'ivèr, emé soun mantèu blanc,
Tu, que de toun païs prenguères la defènso,
Que cantes, digo-me, bèu couscri de Prouvènço ?

Iéu cante uno cansoun,
Belèu gaire espandido.
Pamens, pèr la Nacioun,
N'i'a qu'an douna sa vido.
E coume fan peréu,
Li prouvençau de trìo,
Cante lou grand soulèu
Qu'a coungreia, dóu cèu,
L'amour de la Patrìo !

COUBLET N°4 :
Tu qu'escrives de vers, de proso, de cansoun,
Dins nosto lengo maire, en tóuti li sesoun,
Tu que di tradicioun as toujour souvenènço,
Que cantes, digo-me, felibre de Prouvènço ?

Iéu cante li bèuta,
Li tresor dóu terraire,
La bounta, l'amista
Que sabon rèndre fraire,
E coume fai, perèu,
Sus l'aubre, la cigalo,
Cante lou grand soulèu
Qu'a larga dins lou cèu
La lengo prouvençalo !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand la fleur fleurie pour sourire au printemps,
Quand le vent parfumé annonce le beau temps,
Toi, tout
Que chantes-tu, dis-moi, beau jeune homme de Provence ?

Moi, je chante, de l'amour,
La douce ritournelle
Qu'écoute, avec ferveur,
Mon amie si belle,
Et comm
L'abeille qui bourdonne,
Je chante le grand soleil
Qui
a fait , du ciel,
Des fleurs pour ma jeune fille.

COUPLET N°2 :
Quand la fleur fait son fruit pour les beaux mois d'été,
Quand la moisson mûrit à la grâce de Dieu,
Toi, qui songes déjà aux futures semences,
Que chantes-tu, dis-moi, paysan de Provence ?

Moi, je chante, le refrain
Que chantait, mon père,
Quand, au plus beau matin,
Il suivait son araire,
Et, comme les oiseaux
Savent si bien le faire,
Je chante le grand soleil
Qui
, du ciel,
L'or sur notre terroir.

COUPLET N°3 :
Quand l'automne vient, que les feuilles s'en vont,
Quand
Toi, qui de ton pays tu prends la défense,
Que chantes-tu, dis-moi, beau conscrit de Provence ?

Moi, je chante une chanson,
Peut-être guère
Pourtant, pour la nation,
Il y en a qui ont donné leur vie.
Et c
Les Provençaux
Je chante le grand soleil
Qui
a , du ciel,
L'amour de la patrie !

COUPLET N°4 :
Toi qui écris des vers, de la prose, des chansons,
Dans notre langue maternelle, en toutes saisons,
Toi qui, des traditions, as toujours le souvenir,
Que chantes-tu, dis-moi, félibre de Provence ?

Moi, je chante les beautés,
Les trésors du terroir,
La bonté, l'amitié,
Qui savent rendre frères,
Et comm
Sur l'arbre, la cigale,
Je chante le grand soleil
Qui
a largué dans le ciel
La langue provençale !


[Remonter]

* Souto li pin / Sous les pins :

- Présentation de cette chanson : Romance.
NB : Ne pas confondre avec "La mazurka souto li pin" de C.RIEU.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Aix-en-Provence en janvier 1954 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1958.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Y a pas de printemps".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pèr un bèu jour dóu mes de Mai,
Toujour me n'en rapelarai,
Avian li magnan, ère encaro jouineto,
Veniéu de la fueio emé mi dos saqueto ;
Quand quaucun murmurè moun noum,
Me revirère, èro Simoun.

Souto li pin de la bastido
Simoun me prenguè dins si bras.
Dins un poutoun, touto ma vido
Fuguè presso coume à-n'un las.
A plen gousié lou gau cantavo,
Lou roussignòu ié respoundié,
Dins lou cèu blu, l'amour passavo
E dins moun cor s'espandissié.

COUBLET N°2 :
Poudian pas èstre pus urous,
Mai, vers la fin dóu mes d'avoust,
Tout anavo mau, la guerro menaçavo,
Foulié de sòudart, lou païs reclamavo...
E coume tant d'àutri Francés
Simoun, pecaire, s'enanè.

Souto li pin de la bastido
Simoun me faguè sis adiéu,
Veirai toujour sa man poulido,
Si tristis iue qu'èron bèn miéu.
Dins lis aubre, lou vènt bramavo,
Lou cèu s'èro tout ennegri,
Emé iéu lou sause plouravo,
Moun cor èro triste à mouri.

COUBLET N°3 :
Longtèms m'escriguè soun amour,
Pièi, tout d'un cop, s'arresè 'n jour...
Creiguère mouri d'èstre sènso nouvello,
E pregave Diéu, la Vierge, lis estello,
Quand, o bonur ! un bèu matin,
Quau veguère sus lou camin ?...

Souto li pin de la bastido
Simoun arribavo jouious.
Qunto minuto benesido,
Ah ! que moumen meravihous !
A plen gousié lou gau cantavo,
Lou roussignòu ié respoundié,
Lou soulèu, dins lou cèu, brihavo
E la roso s'espandissié.

COUBLET N°1 :
Pèr un bèu jour dóu mes de Mai,
Toujour me n'en rapelarai,
Avian li magnan, ère encaro jouineto,
Veniéu de la fueio emé mi dos saqueto ;
Quand quaucun murmurè moun noum,
Me revirère, èro Simoun.

Souto li pin de la bastido
Simoun
me prenguè dins si bras.
Dins un poutoun, touto ma vido
Fuguè presso coume à-n'un las.
À plen gousié lou gau cantavo,
Lou roussignòu ié respoundié,

Dins lou cèu blu, l'amour passavo
E dins moun cor s'espandissié.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
Par un beau jour du mois de mai,
Je m'en rappellerai toujours,
A
Je venais de
Quand quelqu'un murmura mon nom,
Je me retournai, c'était Simon.

Sous les pins de la
Simon
me prit dans ses bras.
Dans un baiser, toute ma vie
Fut
À plein gosier le coq chantait,
Le rossignol lui répondit,

Dans le ciel bleu, l'amour passait
Et dans mon coeur se répandit.

COUPLET N°2 :
Nous ne pouvions pas être plus heureux,
Mais vers la fin du mois d'août,
Tout allait mal, la guerre menaçait,
F
Et comme tant d'autres Français,
Simon, peuchère, s'en alla.

Sous les pins de la
Simon
me fit ses adieux.
Je verrai toujours sa jolie main,
Ses tristes yeux qui étaient bien
Dans les arbres, le vent bramait,
Le ciel s'était tout assombri,
Avec moi le
Mon coeur était triste à mourir.

COUPLET N°3 :
Longtemps il m'écrit son amour,
Puis, tout d'un coup, s'arrêta un jour...
Je cru mourir d'être sans nouvelle,
Et je priais Dieu, la vierge, les étoiles,
Quand, ô bonheur ! Un beau matin,
Qui je vis sur le chemin ?...

Sous les pins de la
Simon
arrivait joyeux.
Quelle minute bénie !
Ah ! Quel moment merveilleux !
À plein gosier le coq chantait,
Le rossignol lui répondit,

Le soleil, dans le ciel, brillait
Et la rose se répandit.


[Remonter]

* T'envagues pas / Ne t'en vas pas :

- Présentation de cette chanson : Chanson écrite à une jeune fille qui voulait quitter son village provençal pour Paris.

- Paraulo / Paroles : Écrites à Aix-en-Provence en août 1955 par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1957.

- Musico / Musique : Sur l'air de "Les trésors de l'âme".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Gènto chatouno Prouvençalo,
Floureto de toun vilajoun,
M'an di que dins la Capitalo
Vouliés t'enana d'escoundoun.
Crèi-me, quites pas ta Prouvènço
Pleno de soulèu e d'amour.
De toun bèu tresor de jouvènço
Caucigues pas la blanco flour.

REFRIN :
T'envagues pas, o vierginello,
Soulo dins la grando ciéuta.
Gardo bèn toun amo tant bello
D'innoucènci e de pureta.

COUBLET N°2 :
D'aquéu Paris n'i'a tant qu'envèjon
Lis avengudo à grand floun-floun !
Mai si lume que beluguèjon
Brulon lis alo i parpaioun.
Rèn vau ti draio ensouleiado,
Rèn vau lou cant de tis aucèu,
Rèn vau ti colo perfumado
Ni la pureta de toun cèu !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Envejes pas la destinado
D'aquéli fiho que s'en van,
Emé si facho mau pintado
Pèr vèndre si poutoun mau-san.
Sounjo à la bello raubo blanco
Que pourras te metre un bèu jour
Quouro un jouvènt à l'amo franco
Te pourgira soun pur amour.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Gentille fille Provençale,
Fleur de ton petit village,
On m'a dit que dans la capitale
Tu voulais t'en aller te cacher.
Crois-moi, ne quitte pas ta Provence
Pleine de soleil et d'amour.
De ton beau trésor de jouvence
Ne .

REFRAIN :
Ne t'en vas pas, ô jeune vierge,
Seule dans la grande cité.
Garde bien ton âme si belle
D'innocence et de pureté.

COUPLET N°2 :
De ce Paris il y en a tant qui envient
Les avenues à grand
Mais ses lumières qui brillent
Brûlent les ailes aux papillons.
Rien ne vaut tes chemins ensoleillés,
Rien ne vaut le chant de tes oiseaux,
Rien ne vaut tes collines parfumées
Ni la pureté de ton ciel.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
N'envie pas la destinée
De ces filles qui s'en vont
Avec leurs
Pour vendre leurs
Songe à la belle robe blanche
Que tu pourras te mettre un beau jour
Quand un jeune homme à l'âme franche
Te .

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .

- Paraulo / Paroles : Écrites par Paul DECOMBIS (1899-1985). Publiées dans .

- Musico / Musique : ().

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]


Sources bibliographiques :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Page sur les autres Félibres de Provence

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.