<< Page précédente

MUSIQUE >> ANALYSE

* Antoine-Blaise CROUSILLAT / Antòni-Blasi CROUSILLAT
(03/02/1814 à Salon-de-Provence - 08/11/1899 à Salon-de-Provence)
dit "Le doyen des Félibres", "Lou felibre de Luseno", "CROUZILLAT"

27 chansons + 61 noëls + 1 églogue de pastorale

61 noëls en provençal

Chansons en provençal

  • + cf. Recueil de chansons "Li Prouvençalo", musique de BÉRARD (1854)

+ Chansons religieuses :

 

+ Une églogue de pastorale :

  • "Lou Criste neissent / Le Christ naissant" (1880 ?)

 

+ Chansons traditionnelles adaptées :

 

Introduction :

Qui était Antoine-Blaise CROUSILLAT ?

Antòni-Blàsi CROUSILLAT / Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814 (à 2h30 du matin dans la maison de ses parents) à Salon-de-Provence - 08/11/1899 à Salon-de-Provence) était un poète provençal, fabricant de nougat et de cierges.

Élu Majoral du Félibrige en 1876, il est surnommé "Le doyen des Félibres".

Il a écrit plus de 60 noëls (publiés en 1850 puis en 1880) et également plus de 25 chansons profanes.

"Issu d'une famille de 11 enfants dont le père, Joan Josèp CROUSILLAT, avait un atelier de fabrication de chandelles, indispensables à l’époque aussi bien pour honorer Dieu et ses saints que pour s’éclairer ! Cette industrie de pointe assura à la famille une aisance relative qui permit au jeune Antòni d’acquérir une solide instruction d’abord en pension à Marseille, puis au séminaire d’Aix-en-Provence, où il achèvera des études classiques. C’est ainsi qu’outre la langue d'oc, sa langue maternelle, il a appris le français évidemment, mais aussi le latin, le grec, l’italien et l’anglais.
En 1834, avec une cousine qui habite Philadelphie, aux Etats-Unis, mais est en voyage en Europe, il va visiter Rome et une partie de l’Italie. Il gardera un souvenir très vif de ce voyage. Au retour, il refusera désormais de quitter Salon-de-Provence, aidant son père dans son travail, plus tard vivant de ses rentes et préoccupé d’une jouissance horatienne de la vie et demeurant célibataire.
Par ailleurs, intéressé par la philosophie, déiste, voltairien, il sera aussi socialisant et anticlérical car républicain. Il décède à Salon le 8 novembre 1899, à plus de 85 ans.
En 1841, il publie ses premiers vers occitans dans le journal de Josèp DESANAT, Lo Bolhabaissa / La Bouillabaisse. Il collabore ensuite à ce journal jusqu’à sa disparition en 1846. Il entretient une correspondance suivie avec ROUMANILLE et MISTRAL qu’il soutient. Il collabore à l’ouvrage « Lei Provençalas / Les Provençales »), et en 1852 il participe au Romavatgi dei Trobaires (Congrès des Trobaires) d’Arles, ainsi que l’année suivante à celui d’Aix-en-Provence. Partisan de l’orthographe à la fois moderne et classique, dite étymologique, en réalité phonologique, il s’oppose à Roumanille. Néanmoins, et avec beaucoup de réticences, il se ralliera à l’orthographe prônée par ce dernier, rejoignant le Félibrige, mais d’une manière critique.
Il a de solides amitiés du côté des écrivains populaires de Marseille et de la Provence maritime. Son premier recueil de poèmes, « La bresca / Le rayon de miel », est publié en 1865, mais il était prêt depuis plus de 3 ans. Dès 1849, il a écrit un poème en 6 chants, « Dideta / Didette », sorte de portrait d’une jeune fille qui est une source possible de « Mirèlha », de MISTRAL, car il comporte la strophe dite mistralienne que l’on trouvera dans ce dernier poème.
En 1879, il publie « Lei nadaus / Les noëls », qui ont la particularité d’être libre-penseurs, ce qui explique le refus d’Aubanel, imprimeur officiel du Pape, de les éditer ! Et en 1893, « L’eissame / L’essaim », recueil de poésies diverses. La poésie de CROUSILLAT est discrète, très distinguée, et elle refuse les outrances et les grossièretés. On peut la définir d’aristocratique, ce terme étant pris dans un sens noble. Si CROUSILLAT fut l’un des hommes qui par leur soutien ont participé à la création du Félibrige, cela n’alla pas sans heurts et contradictions. D’ailleurs, il n’est pas cité dans les fondateurs légendaires du mouvement (les « primadiers »). C’est que son anticléricalisme l’opposa à Roumanille qui refusa certains poèmes pour l’Armanac Provençau (Almanach Provençal), à AUBANEL et aussi à MISTRAL. Sans parler de ses positions sur l’orthographe. D’ailleurs, à partir de 1876, il sera dans l’opposition de gauche du Félibrige, rejoignant le groupe dit de La Lauseta (L’alouette), de Louís-Xavier de RICARD, à Montpellier." (extrait de "Mémoire du pays" de Claude BARSOTTI)

+ Pour en savoir plus : Wiki, Les Amis du vieux Lançon, Arbre génalogique, fin de vie.

Antoine-Blaise CROUSILLAT

 

Remarques sur le style d'A-B.CROUSILLAT :


[Remonter]


I) Chants de Noël en provençal :

* Abeissamen / Humiliation :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Noël n°37.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : ?

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Per va crèire va fau vèire
Mai se n'en maucouren pas :
Noble enfant caigu tant bas !
Sagatun d'ilustrei rèire,
Sus la paio dins un jas !

COUBLET N°2 :
— L'abit noun fa pas lou mounge
Qu'enchau qu'Eu naisse pagés
De parènt simplei bourgés ?
Es heu coumo n'i a pas vounge,
Requist coumo n'i a pas ges.

COUBLET N°3 :
— La pauriero n'es pas vici
Elo ei sagi noun desplais :
Ras de sòu l'Enfant que jais
S'aussara de la brutici
Fin-qu'ei celèstei palais.

COUBLET N°4 :
— Noun jugen pèr lou parèisse
Es bèn grand, minable ansin :
Eu se rebalo — divin !
Tant en glori fau que crèisse
Qu', un jour, règne sènso fin.

COUBLET N°5 :
— Li a pas tèms que noun revèngue »
Tout es à recoumença :
Lei faus dieu soun debaussa ;
Li a plus rèn de que tèngue,
Mousè meme es enfounsa.

COUBLET N°6 :
— N'es pas d'or tout ço que luse
Cabussas, prèire ufanous !
Jèsu mounto luminous,
Lus veraio… ; e — noun m'abuse
Lou mounde toumbo à ginous.

COUBLET N°7 :
— Bon renoum passo richesso
Glori, dins soun paure estat,
Au Verbe de verita
Presicant l'auto sagesso
Fiho de l'umelita !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
P
Mais si
Noble enfant
S
Sur la paille dans une bergerie.

COUPLET N°2 :
L'habit ne fait pas le moine
Que m'importe que lui naisse
De parents simples bourgeois ?
C
R .

COUPLET N°3 :
La pauvreté n'est pas ici,
Elle est
R
S
Jusqu'aux célestes palais.

COUPLET N°4 :
N
C
L
T
Q'un jour, il règne sans fin.

COUPLET N°5 :
Il n'y a pas longtemps
Tout est à recommencer :
I
Il n'y a plus rien
M .

COUPLET N°6 :
Il n'est pas d'or tout ce qui luit
C
Jésus monte lumineux,
Lumière
Le monde tombe à genoux.

COUPLET N°7 :
Bon
Gloire, dans son pauvre état,
Au verbe de vérité
P
Fille de l'humilité !


[Remonter]

* Ah ! Quouro ? / Ah ! Quand ? :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°46.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Quand reviendra-t-il le temps, bergère".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Ah ! quouro lusira lou jour,
Sauvaire,
Ah ! quouro lusira lou jour ?

COUBLET N°1 :
Qu'esvartaras, souleu esbarlugaire,
L'amaro nèblo de l'errour,
E qu'à toun lume counsoulaire
Revieura l'esper dins l'amo dóu pecaire !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Que lou panard faras bon caminaire,
Bon entendèire lou mai sourd,
Emai l'avugle regardaire,
De sa pudentour emai lei mouert se traire !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Que maudiras lei gouapo, lei manjaire,
Bevènt dóu pople la susour,
Touto la chourmo dei troumpaire, —
E coussejaras dóu Tèmple un vòu de laire !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Que deis esclau e paurei travaiaire
Acalaras lei dur labour,
En ramentant ei mestrejaire
Que sian davans Dieu leis ome toutei fraire !

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Que lei vièis us saran leissa de caire
'Me leis engano dei Dóutour,
Noun li aguènt plus de lèi à faire
Ounte l'Esprit sant unis lei couer amaire !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Que regnara sus d'aquest bas terraire
La pas foundado sus l'amour,
E prendran fin leis usurpaire,
Dóu troupeu uman terriblei sagataire !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Que lei nacien, ei pèd de Dieu lou Paire,
A tu pereu rendran ounour
Coumo à soun Mèstre et Delieuraire
Li aduènt lou soulas dins soun trop long desaire !

AU REFRIN

REFRIN :
Ah ! Quouro lusira lou jour,
Sauvaire,
Ah ! Quouro lusira lou jour ?

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
A?

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Ah ! Quand luira le jour,
Sauveur,
Ah ! Quand luira le jour ?

COUBLET N°1 :
Q
L'amère
Et qu'à ta lumière
Revivra l'espoir dans l'âme du pécheur !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Q
Bon
Et aussi l'aveugle
De sa puanteur et les morts se !

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Q
Buvant du peuple la sueur,
Toute la troupe des
Et .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Que des esclaves et pauvres travailleurs
A
En
Que sont devant Dieu les hommes tous frères !

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Que les vieux us seront laissés de côté
Avec les
N
Où l'esprit saint unit les coeurs amères !

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Que
La paix fondée sur l'amour,
Et
Du troupeau humain .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
Que les nations, aux pieds de Dieu le père,
À toi
Comme à mon maître et délivreur
L .

AU REFRAIN


[Remonter]

* Andreloun / Petit André :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°45.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Chambriero, te vos-tu louga ?"
(idem noël "Vos-tu qu'anèn à Betelèn" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Ieu vole ana vèire tambèn
Lou beu pichot fraire
Qu'ai à Betelèn !
Jè, Zeto, aier, li soun ana ;
Perqué noun voues, paire,
Vuei me li mena ?

COUBLET N°2 :
As di que me li menaries
Quouro mei cambeto
Me pourtarien mies :
Coumo un pichot agneu de la
Courre su l'erbeto,
Saute lei valat.

COUBLET N°3 :
Vai, landarai sus lou coutau
Au mie deis eusino
Coumo un perdigau.
Long dóu camin se sieu pièi las,
Subre toun esquino
Me bajoularas.

COUBLET N°4 :
Se pese trop per un nistoun,
Vague de me traire
Dins moun carretoun !
Nous tournaras de Betelèn,
Ieu emé moun Fraire,
Toutei dous ensèn !

COUBLET N°5 :
Sara bèn mies dins noueste mas
Qu'entre lei muraio
D'un vièi marrit jas.
Ah! perqué, digo, es tant paurin,
Couca sus la paio
Coumo noueste chin ?

COUBLET N°6 :
Moun brès moulet sara lou sieu :
Bèn caud sus la lano
Dourmira 'me ieu ;
Sieu saran toutei mei juguet,
Emé ma cabano...
E moun jardinet !

COUBLET N°7 :
Que jugaren bèn tout lou jour !
Quant li pourrai faire
De poutoun d'amour !.. —
E, pretouca de sei resoun,
Lou fè, soun bon paire,
Mounta sus l'asoun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Moi je veux aller voir aussi
Le beau petit frère
Que j'ai à Bethléem !
J
Pourquoi tu ne veux pas, père,
Aujourd'hui m'y mener ?

COUPLET N°2 :
Tu as dit que tu m'y mènerais
Quand mes petites jambes
Me porteront mieux :
Comme un petit agneau de lait
Je cours sur l'herbe,
Je saute les vallées.

COUPLET N°3 :
Va, je
Au
Comme une perdrix.
Puis le long du chemin, si je suis las,
Sur ton dos
Vous me .

COUPLET N°4 :
Si je .

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Babilòni / Babylone :

- Présentation de cette chanson : Ici Babilone signifie Rome payenne. (cf. l'Apocalypse, e. XVII et XVIII)
Noël n°55.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Pèr noun langui long dóu camin" de N.SABOLY, donc sur l'air de "Allant au marché ce matin".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Qu dirie qu'aquel enfançoun,
Neissu dins uno jaço,
Ei dieu e dieuso tant que soun
Vèngue douna la casso ?

REFRIN :
Canton Nadau, Nadau, Nadau,
Nadau sus la fanfoni,
Canton Nadau, Nadau, Nadau :
La fin de Babiloni !

COUBLET N°2 :
Coumo davans l'astre dóu jour
La negro nuè s'esvano,
Davans Sa vivo resplendour
Fuge l'errour pagano.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Jupiter, Mars, Junoun, Venus,
E touto la sequèlo,
Impur demoun, vous cresèn plus :
Debanas deis estello !

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Nous avès prom, dieu abruti,
Gasta per vouest' eisèmple :
Vous anan toutei espóuti,
E rasa vouestei tèmple.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tu, cieuta rèino dei cieuta,
Qu'as embrena lou mounde,
Te chales dins toun impieta…
Mai, que ta croio founde !

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Bèn assetado sus sèt puè,
Te gounfles dins ta glori,
Agourrinido e, jour-e-nuè,
Fasènt tripet-pelori.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
De crime coumblo l'escandau,
Zòu! juègo de toun rèsto ;
Vai, lei coulèro d'amoundaut
S'acampon sus ta tèsto...

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Autant auras fach ei nacien
Beure d'estoumagado,
D'autant de mau e d'afliccien
Saras subre-cargado.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Toun soubeiran pountificat
N'a plus ges de prestige :
Un dieu sus la paio couca
A fach aqueu proudige…

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Qui dirait que ce petit enfant,
Né dans une bergerie,
Est Dieu et déesse
J .

REFRAIN :
Ils chantent Noël, Noël, Noël,
Noël sur la fanfare,
Ils chantent Noël, Noël, Noël :
La fin de Babylone !

COUPLET N°2 :
Comme devant l'astre du jour
Le nuit noire
Devant sa vive splendeur
F .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Jupiter, Mars, Junon, Vénus,
Et toute la .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
N.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Toi, cité reine des cités,
Q .

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
Bien assise sur sept
Tu te gonfles dans ta gloire ,
A .

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Brando / Le bransle :

- Présentation de cette chanson : Forme rondo (avec un refrain).
Noël n°23.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Amusas-vous au chilet".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
La neissènci dóu Segnour,
Si, n'es uno
De fourtuno :
La neissènci dóu Segnour
Es l'aubeto d'un grand jour !

COUBLET N°1 :
Souto d'un poudé brutau,
Erian coumo à la cadeno :
Souto lou poudé brutau
Dóu Catieu e dei catau.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Benesi sie lou dieu fouert
Que nous vèn traire de peno,
Benesi sie lou dieu fouert
Que nous ausso de la mouert !

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Gemiren pas plus quicha
Coumo per un bras de ferri,
Gemiren pas plus quicha,
Se saren proun despicha.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Saluden lou nouvèu rèi,
Que finis nouesto misèri ;
Saluden lou nouvèu rèi,
Que delis la vièio Lèi.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tout lou ceu a tresana,
E la terro es engaudido,
Tout lou ceu a tresana
Per l'Enfant que nous es na.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Lou bonur que vuei nous vèn
Aura leu bello espandido,
Lou bonur que vuei nous vèn
Fara flori ei quatre vènt.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Gènt dei van e gènt dei puè,
Que la joio vuei abrando,
Gènt dei vau e gènt dei puè
Trepon à l'entour dei fuè.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
En musico, en dous balans,
Tout galoi fasèn lou brando,
En musico, en dous balans,
Gènt dei cimo e gènt dei plan.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Quitas vouestei cabauau,
Pastoureu e pastoureto,
Quitas vouestei cabanau,
Arribas au festenau.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Pastoureto e pastoureu,
Sauten coumo de cabreto ;
Pastoureto e pastoureu,
Boundissèn coumo d'agneu !

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Glori au Paire Ounnipoutènt,
Emé'u Fieu, noueste Sauvaire,
Glori au Paire Ounnipoutènt
E lausenjo aro e toustèns !

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Pas eis ome voulountous,
Sus d'aquesto bas terraire.
Pas eis ome vonlountous
Coumo fau que siguen tous !

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
La naissance du seigneur,
Si, cela en est une
De fortune ;
La naissance du seigneur,
Est l'aube d'un grand jour !

COUPLET N°1 :
S
Nous étions comme à la chaîne
Sous le pouvoir brutal
Du .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Coulau / Nicolas :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°47.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Ce n'est qu'un badinage".
(Idem noël "Diéu vous garde, noste mèstre" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Coulau
A-dieu-sias, la coumpagno ;
Ieu m'envau à Betelèn :
Se gèlo, nèvo o bagno,
Me n'enchau pas mai que rèn.

COUBLET N°2 : Lei pastre
D'aquesto ouro aperalin
Quet afaire
Pòu te traire
Per t'endraia tant couchous ansin ?

COUBLET N°3 : Coulau
Adès, coumo veiave
A la gardi dóu troupeu,
Nè m' esmeravihave,
Tant leis astre lusien beu.

COUBLET N°4 : Lei pastre
Quand lusejon à beu rai,
Leis Ensegne,
Dounon segne
De tèms aurous, em'acò pas mai.

COUBLET N°5 : Coulau
Bèn claus dins vouesto bori,
De bon couer emai rouncant,
N'avès pas vist la glori !
N'avès pas ausi lei cant !

COUBLET N°6 : Lei pastre
Pantaiaves, de-segur,
E ta caro
Dis encaro
Vo qu'as vira... vo begu proun pur.

COUBLET N°7 : Coulau
Aurias tort, cambarado,
De me prendre per un bau :
La caro trevirado,
Noun m' estraie en moun prepaus.

COUBLET N°8 : Lei pastre
Digo leu, s'es qu'avèn tort,
Que lusido,
Que brounzido
Te causo adounc un tal estrambord.

COUBLET N°9 : Coulau
Ausieu la voues deis astre
Dire: glori au Dieu d'en-aut !
Joio à vous-autrei pastre,
Que vous naisse un beu Meinau !

COUBLET N°10 : Lei pastre
Aro vian qu'as pa begu :
Que nouvello
Dei pu bello
Se lou Messio èro pièi vengu !

COUBLET N°11 : Coulau
Ansin fau bèn va crèire,
Es ansin que v'an crida...
E que pourren lou vèire
Dins la grupi — tout muda !

COUBLET N°12 : Lei pastre
Ai! ai! ai! per crèire acò :
Tant minable
L'Amirable,
Ajudas-nous, Grand Dieu de Jacò !

COUBLET N°13 : Coulau
Lou Rèi de la pauriho
Devie naisse pauramen :
Ansin l'estello briho
Dins lou sourne fiermamen.

COUBLET N°14 : Lei pastre
Anan dounc toutei parti.
Que journado
Fourtunado !
O qu'as bèn fa de nous averti !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Nicolas
Au revoir, la compagnie ;
Moi je m'en vais à Bethléem :
S'il gèle, neige ou pleut,
Je m'en fiche pas mal.

COUPLET N°2 : Les bergers
De cette heure .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
.

COUPLET N°13 :
.

COUPLET N°14 :
.


[Remonter]

* Didet / Petite Marguerite :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°15.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Se Jano me vòu mau"
(Idem noël "Pèr vèire la jacènt" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O, vendras emé ieu :
Lèvo-te leu, pichouneto ;
O, vendras emé ieu
Per vèire lou Fieu de Dieu ;
— Noun poudèn faire mieus —
Per adoura braveto
Lou Fieu de Dieu, lou Fieu de Dieu,
O, vendras emé ieu.

COUBLET N°2 :
Se plouro tout gela,
Li faras quauquei babeto ;
Se plouro tout gela,
Vague de lou tintourla :
Faudra per l'assoula
Lou prendre à la brasseto,
Lou tintourla, lou tintourla,
Se plouro tout gela.

COUBLET N°3 :
— Gardo-me dóu souiras,
Quand vau paisse mei cabreto,
Gardo-me dóu souiras,
O moun rèi, tu li diras.
L'estregnènt dins tei bras,
Gauteto sus gauteto,
Tu li diras, tu li diras :
Gardo-me dóu souiras !

COUBLET N°4 :
Simplo e sènso jouieu,
Dins toun vièsti de bourreto,
Simplo e sènso jouieu,
Lisco-te coumo se deu.
Anen, Didet, fai leu :
Vai, sies proun poulideto,
Coumo se deu, coumo se deu,
Simplo e sènso jouieu.

COUBLET N°5 :
Dóu fre que nous enchau ?
Pren tei mouflo e ta capeto :
Dóu fre que nous enchau ?
Landaren an Cabanau ;
Vóularen lou coutau
Encaro avans l'aubeto.
Au Cabanau, au Cabanau,
Dóu fre que nous enchau ?

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ô, tu viendras avec moi :
Lève-toi vite, petite ;
Ô, tu viendras avec moi
Pour voir le fils de Dieu ;
N
Pour adorer
Le fils de Dieu, le fils de Dieu,
Ô, tu viendras avec moi.

COUPLET N°2 :
S'il pleure tout gelé,
.

COUPLET N°3 :
- Garde-moi du
Quand .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Gramaci Sant Jóusè / Merci Saint Joseph :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°14.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Pastre e pastresso dei mountagno,
Baile, varlet, rafi, mendi,
— Gramaci touto la coumpagno
Bèn milo fes vous siegue di :
Per ieu, emai mai per la Bello
Que Dieu en gardi m'a douna,
E per l'Enfant que sei mamello
Alachon flori e courchouna.

COUBLET N°2 :
Car, se dins esto paure estable
Noun sian mouert de fam o dóu geu,
Es à vouestei suèn caritable
Que va devèn, gènt pastoureu,
Emai à vous, gèntei pastouro,
Que, lèsto coumo de cabrit,
Bravas la nuech e la tempouro
Per moi que bèn nous secouri.

COUBLET N°3 :
Mai, n'i a proun: vias, la grupi es pleno
E d'ourtoulaio e de meloun ;
Frucho e mangiho de cènt meno,
Tout es à bòudre, per mouloun !
Bon pan, fougaço e fougaceto,
Barrau de la, barrau de vin,
Buerri, froumai, toumo e toumeto,
Cabas de figo e de rasin !

COUBLET N°4 :
Emai poulet, gau e galino,
Dindo, pijoun, lèbre, counieu,
Caio, perdris e becassino,
Agneu, móutoun... que sabe-ieu ?
Tout acò dins lou jas varaio...
Eh! que faren de tout acò ?
Ma fisto, uno bello ripaio :
V'anan sagata sus lou cop.

COUBLET N°5 :
Santipabieu! que mourtalagi !
Poudèn counvida lei vesin.
Vènue puleu tout lou vilagi,
E lei paure fagon festin :
Acò 's la lèi dins aquest mounde,
— De Dieu estènt tous leis enfant —
Que lou qu'es drud de soun abounde
Apadouïgue lou qu'a fam.

COUBLET N°6 :
De tant de bèn nous es necite
De fa tout-aro l'abandoun,
Qu'avèn de partre, e vite vite
Luèn nous enfuge d'escoundoun :
Lou rèi Erode a pres la lagno ;
Leu sei soudard van estre eici !
A-dieu-sias dounc, gènt de mountagno,
E 'ncaro uno fes, gramaci !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Bergers et bergères des montagnes,
Maîtres, valets,
Merci toute la compagnie
Bien mille fois je vous
Pour moi, et aussi pour la belle
Que Dieu
Et pour l'enfant
A .

COUPLET N°2 :
Car, si dans cette pauvre étable
N
C'est à vos
Que
Et aussi à vous, charmante bergère,
Que, leste comme un cabrit,
B
Pour moi .

COUPLET N°3 :
Mais, il y en a assez :
Et
Fruits et
Tout est à
Bon pain, fougasse et petites fougasses,
B
C .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* La benurado / La bienheureuse :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°20.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Des Tourlourirettes" (avant 1738).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand l'angi à Mario
Lou salut dounè,
Elo, pauro fiho
Soun beu front, laderireto,
Soun beu front, lanladerireto,
Soun beu front clinè.

COUBLET N°2 :
Pièi fè, coumplasènto,
Abaucant sa pòu :
— Vouele, umblo servènto,
Tout ço que, laderiroto,
Tout ço que, lanladerireto,
Tout ço que Dieu vòu.

COUBLET N°3 :
De graci aboundado,
Tant-leu — es escri —
Signe fegoundado
Per lou Sant, laderireto,
Per lou Sant, lanladerireto,
Per lou Sant-Esprit.

COUBLET N°4 :
E vuei la nouvello
Courre lei valoun,
Qu'elo a fa, brunello,
Un enfant, laderireto,
Un enfant, lanladerireto,
Un enfant tout blound.

COUBLET N°5 :
Dieu que, viergi puro,
Es maire d'un fieu
Qu'a doublo naturo,
En estènt, laderireto,
En estènt, lanladerireto,
Estènt ome e dieu.

COUBLET N°6 :
De Dieu fiho, espouso
E maire à la fes,
— Pòu se dire urouso
Coumo n'i a, laderireto,
Coumo n'i a, lanladerireto,
Coumo n'i a pas ges.

COUBLET N°7 :
Feston la neissènci
Dóu divin nistoun ;
En rejouïssènci
Mangen un laderireto,
Mangen un, lanladerireto,
Mangen un móutoun.

COUBLET N°8 :
Ei flaito e museto
Acourden lei voues :
Fèn de cansouneto
Ressouna, laderireto,
Ressouna, lanladerireto,
Ressouna lei boues.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand l'ange à Marie
Donna le salut,
Elle, pauvre fille,
Son beau front, larirette,
Son beau front, lalalère,
Son beau front clina.

COUPLET N°2 :
Puis
A
- Je veux, humble servante,
Tout ce que, larirette,
Tout ce que, lalalère,
Tout ce que Dieu veut.

COUPLET N°3 :
De grâce abondante,
Si vite - c'est écrit -
S
P le saint, larirette,
P le saint, lalalère,
P le saint esprit.

COUPLET N°4 :
Et aujourd'hui, la nouvelle
C
Qu'elle a fait,
Un enfant, larirette,
Un enfant, lalalère,
Un enfant tout blond.

COUPLET N°5 :
Dieu que, vierge pure,
Est mère d'un fils
Qui double nature,
En étant, larirette,
En étant, lalalère,
Étant homme et Dieu.

COUPLET N°6 :
De Dieu fille, épouse
Et mère à la fois,
Peut se dire heureuse
Comme il n'y en a, larirette,
Comme il n'y en a, lalalère,
Comme il n'y en a pas.

COUPLET N°7 :
Fêtons la naissance
Du divin enfant ;
En réjouaissance,
Mangeons, larirette,
Mangeons, lalalère,
Mangeons un mouton.

COUPLET N°8 :
Aux flûtes et musettes,
Accordons les voix :
F
Résonner, larirette,
Résonner, lalalère,
Résonner les bois.


[Remonter]

* La bono nouvello / La bonne nouvelle :

- Présentation de cette chanson : Noël.
Noël n°1.

- Paroles : Écrites en 1864 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899). Publiées le 21 décembre 1850 dans le journal "La Commune", puis en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : Sur l'air de "Qu'ils sont doux, bouteille jolie" (1858) : extrait de l'opéra "Le médecin malgré lui" de Charles GOUNOD (1818-1893).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Lou pastre
Janetoun,
Pouerge eici de cledo!
Janetoun,
Aganto un bastoun!
Lou troupèu sèmblo qu'un fouletoun,
Lando espauri vers la pinedo...
Zòu! zòu! zòu! viro aquelo fedo!
Zòu! zòu! viro aqueu móutoun!

COUBLET N°2 : Lou pastre
Dins la nu è,
Que lumiero vivo!
Dins la nuè,
Tout lou ceu e fuè!
Rèn de tau s'es jamai vist en-luè:
Sus nautre adounc que tron s'abrivo?
Oi! oi! oi! qu'ause dins lou nivo?
Oi! oi! crese que sian cuè.

COUBLET N°3 : Pastresso
Gros badau,
La boulo te peto;
Gros badau,
Raviso-te 'n pau.
Es un astre que briho amoundaut,
E pereila quauqu'un troumpeto:
Tou! tou! tou! redis la baumeto,
Tou! tou! ressoueno la vau.

COUBLET N°4 : Un mandadou
Que beu jour
De rejouissènci!
Que beu jour
De graci e d'amour!
Pastre, vuei es na voueste Segnour:
Celebren toutei sa neissènci.
D'aut! d'aut! d'aut! fasès diligènci,
D'aut! d'aut! sigués plen d'ardour.

COUBLET N°5 : Un mandadou
Dins un jas
Lou troubarés jaire,
Dins un jas
Lou Rèi de la Pas!
Sus lou fen, dins un marrit pedas,
O sus la faudo de sa maire.
Leu! leu! leu! partès de tout caire,
Leu! leu! estiras lou pas.

COUBLET N°6 : Lou pastre
Fau li ana,
Pastre e pastourello,
Fau li ana,
Vers l'enfant qu'es na.
Bènvengu lou que nous a souna!
Sian emé Dieu: que l'avèn bello
Oh! oh! oh! la bono nouvello
Oh! oh! que jour fourtuna!

COUBLET N°1 : Lou pastre
Janetoun,
Pouerge eici de cledo !
Janetoun,
Aganto un bastoun !
Lou troupèu sèmblo qu'un fouletoun,
Lando espauri vers la pinedo...
Zòu ! Zòu ! Zòu ! Viro aquelo fedo !
Zòu ! Zòu ! Viro aquéu móutoun !

COUBLET N°2 : Lou pastre
Dins la niue,
Que lumiero vivo !
Dins la niue,
Tout lou cèu e fuè !
Rèn de tau s'es jamai vist en-luè :
Sus nautre adounc que tron s'abrivo ?
Oi ! Oi ! Oi ! Qu'ause dins lou nivo ?
Oi ! Oi ! Crese que sian cuè.

COUBLET N°3 : Pastresso
Gros badau,
La boulo te peto ;
Gros badau,
Raviso-te 'n pau.
Es un astre que briho amoundaut,
E pereila quauqu'un troumpeto :
Tou ! Tou ! Tou ! Redis la baumeto,
Tou ! Tou ! Ressoueno la vau.

COUBLET N°4 : Un mandadou
Que bèu jour
De rejouissènci !
Que bèu jour
De graci e d'amour !
Pastre, vuei es na voste segnour :
Celebren tóuti sa neissènci.
D'aut ! D'aut ! D'aut ! Fasès diligènci,
D'aut ! D'aut ! Sigués plen d'ardour.

COUBLET N°5 : Un mandadou
Dins un jas
Lou troubarés jaire,
Dins un jas
Lou rèi de la pas !
Sus lou fen, dins un marrit pedas,
O sus la faudo de sa maire.
Lèu ! Lèu ! Lèu ! Partès de tout caire,
Lèu ! Lèu ! Estiras lou pas.

COUBLET N°6 : Lou pastre
Fau i'ana,
Pastre e pastourello,
Fau i'ana,
Vers l'enfant qu'es na.
Bènvengu lou que nous a souna !
Sian emé Diéu : que l'avèn bello
Oh ! Oh ! Oh ! La bono nouvello
Oh ! Oh ! Que jour fourtuna !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 : Le berger
Jeanne
P
J
Attrape un bâton !
Le troupeau semble
L
Allez ! Zou ! Zou ! Tourne cette brebis !
Allez ! Zou ! Tourne ce mouton.

COUPLET N°2 : Le berger
Dans la nuit,
Que lumière vive !
Dans la nuit,
Tout le ciel et
Tien
Sur nous donc
O
O .

COUPLET N°3 : La bergère
Gros
La
Gros
Ravise-toi un peu.
C'est un astre qui brille là-haut,
Et
T
T .

COUPLET N°4 : Un messager
Quel beau jour
De réjouissance !
Quel beau jour
De grâce et d'amour !
Berger, aujourd'hui est né votre seigneur :
Célébrons tous sa naissance.
D
D.

COUPLET N°5 : Un messager
Dans une bergerie,
Vous le trouverez
Dans une bergerie,
Le roi de la paix !
Sur le foin, dans un
Ou sur la
Vite ! Vite ! Vite ! Partez de tous côtés,
Vite ! Vite ! .

COUPLET N°6 : Le berger
Il faut y aller,
Bergers et bergères,
Il faut y aller,
Vers l'enfant qui est né.
Bienvenu
Nous sommes avec Dieu :
Oh ! Oh ! Oh ! La bonne nouvelle
Oh ! Oh ! Quel jour fortuné !


[Remonter]

* La chavano (o Lou pastro secourrèire) / L'orage (ou Le berger) :

- Présentation de cette chanson : Noël (ne pas confondre avec sa chanson profane).
Noël n°56.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Quand sur la colline" (c'est-à-dire "Crépuscule") de Charles GOUNOD (1818-1893).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou souleu debano,
Lou jour va fini,
Res à la cabano
Se ves plus veni.
Ieu dins esto paure luè
Vouele urous passa la nuè,
En despie de la chavano.

COUBLET N°2 :
Soun tourna lei pastre
Subre sei coulet :
En cas de malastre,
Que farai soulet ?
Farai ieu ço que pourrai
Per sousta l'Enfant que jais
E sei gènt de tout desastre.

COUBLET N°3 :
Lou trounèire reno,
Rounflo aperalin,
E lou vènt qu'aleno
Douno lou fremin.
Mai, dóu nivo que fa pòu
Leu pu claro, se Dieu vòu,
Sourtira la luno pleno.

COUBLET N°4 :
E lou ceu se founde,
L'aigo toumbo à brò ;
E lou gaudre bounde
Fouel, de roc en rò...
A la baisso pièi flacant,
Vèn tranquile s'abaucant
Ei petoun dóu Rèi dóu mounde.

COUBLET N°5 :
Mai, se l'oundo espiro
A-ras dóu lindau,
Proun, ai! las! trespiro
D'en-bas e d'en aut ;
E dóu fen, vounte, couca,
Va nedant coumo embarca,
Dins mei bras l'enfant chaviro.

COUBLET N°6 :
Un degout amouesso
Noueste paure lum,
Em'acò per foueço
Istan dins l'oumbrun.
Mai esbrihon leis uiau,
E Mario, lou front siau,
Prègo Dieu, en talo angouesso…

COUBLET N°7 :
A cessa la raisso,
S'auson plus lei tron ;
E leu l'aigo baisso,
E pièi... tout s'endrom,
Dins la grupi l'Enfantoun,
Sant Jóusè sus soun bastoun,
Sa mouiè sus d'uno caisso.

COUBLET N°8 :
Au clar de la luno
Ieu tourne à moun mas,
A Nini ma bruno
Apourta soulas ;
Car trasie peno de ieu,
Entremen que jouïssieu
Au secour de l'infourtuno.

COUBLET N°1 :
Lou soulèu debano,
Lou jour va fini,
Res à la cabano
Se ves plus veni.
Iéu dins 'questo paure lue
Vole urous passa la nue,
En despie de la chavano.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le soleil
Le jour va finir,
R
Si
Moi dans ce pauvre lieu,
Je veux passer la nuit heureux,
En dépit de l'orage.

COUPLET N°2 :
Ils sont rentrés les bergers
S
En cas de
Que ferais-je seul ?
Moi je ferai ce que je peux
Pour
Et ses parents de tout désastre.

COUPLET N°3 :
Le tonnerre
Ronfle au loin,
Et le vent
Donne le
Mais, du nuage qui fait peur
L
Sortira la pleine lune.

COUPLET N°4 :
Et le ciel se
L'eau tombe à
Et le
F
A
Vient tranquille
Aux pieds du roi du moonde.

COUPLET N°5 :
Mais, si
.

COUPLET N°6 :
Un dégoût
Notre pauvre lumière,
Avec
I
M
Et Marie, le front
Prie Dieu, en .

COUPLET N°7 :
Elle a cessé la grosse pluie,
On n'entend plus les coups de tonnerres ;
Et vite l'eau baisse,
Et puis... tout s'endort,
Dans la
Saint Joseph sur son bâton,
Sa femme sur .

COUPLET N°8 :
Au clair de la lune,
Moi je rentre à mon mas,
À Nini ma brune
Apporter
Car
E
Au secours de l'infortune.


[Remonter]

* La curiouso / La curieuse :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°24.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Jan, se me cresies".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Jaco
Queto fre, Babeu !
Ieu sieu dins un geu :
Anen, barro l'èstro, e couco-te leu.
Acò n'es que de barrulaire,
Lou pu souvènt de libertin ;
Car, s'èro uno bando de laire,
Menarien pas tant de bousin.

COUBLET N°2 : Babeu
Se vesies acò,
Moun ami Jacò,
De tant bon matin, tant de mounde au cop !
Pastre e pastresso en bellei tiero
A Betelèn devalon gai ;
Pamens noun es pas vuei la fiero :
Fau que li ague dounc mai que mai. —

COUBLET N°3 :
Leu barro l'estroun,
E de soun chambroun,
Vestido à mita, parte Babeloun.
Ei premie pastre qu'elo ajougne
Leu crido : — Ohé ! qu'es arriba ?
Un li respouende : — l'auro pougne :
De te vieste vai acaba. —.

COUBLET N°4 :
Un autre en risènt,
Tout camin fasènt,
Dis: — saubren ço qu'es se 'n cop va vesèn. —
Mai à Babeu estoumagado
Uno bergiero alor apound :
— Li a qu'eiçabas à la Bourgado
Vèn de naisse un poulit poupoun. —

COUBLET N°5 :
Se ranimo un pau
Au simple prepaus
Qu'elo per acò noun pòu crèire faus.
Mai, quand saup pièi que, miserable,
Lou beu Poupoun manda dóu ceu
Jais sus lou fen, rèi adourable,
Li ves plus, la pauro Babeu.

COUBLET N°6 :
Voudrie s' entreva
De coume acò va,
Mai dei pastre res noun pòu tant cava.
Coumo dóu sen de Dieu lou Paire
Soun Verbe, eterne engendramen,
Vèn sus la terro, e per que faire,
Noun s'esplico dins un moumen.

COUBLET N°7 :
Adounc Babelet,
Lou cors tremoulet,
S'entourno en courrènt à soun oustalet ;
Se vièste lèu, e destrassouno
Soun ome, afin de partre ensèn...
Pièi li resouno e desresouno
Sul mistèri d'un dieu neissènt.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Jacques
Quel froid,
Moi je suis dans un
Allons, ferme
Cela n'est que
Le plus souvent
Car
Nous ne mènerions pas tant de .

COUPLET N°2 :
Si tu voyais cela,
Mon ami Jacques,
De si bon matin, tant de monde
Bergers et bergères
À Bethléem
Pourtant
I .

COUPLET N°3 :
Vite .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La dourmihouso / La dormeuse :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°42.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Un ange a fa la crido" de N.SABOLY, donc sur l'air de "Iéu n'aviéu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au mas dei Falabrego
Tout lou mounde se boulego,
Sus pèd de bon matin,
Jusquo la vièio Catin
La seni-grand dei tanto,
Car es bèn dins sei vuètanto,
Enjusquo mèste Ambroi,
Ah! que, lou paure! es goi.

COUBLET N°2 :
Qu va, qu vèn, qu crido :
— Jan ! – Estève ! – Margarido !
— Vai abeura lou muou,
— Tu vai querre un panie d'uou.
De pan e de fougaço,
Zòu que n'i ague, anen, bagasso !
Sènso óiublida lou moust
Fistre! eimai lou famous. —

COUBLET N°3 :
Dins la vau, sus la couelo,
N'es qu'un lamp, lou sòu tremouelo ;
Lei bram resclantissènt
Pouedon plus ana creissènt :
Bestiari, gènt, fanfoni
Fan un sagan dóu demoni,
A reveia subit
Oh! lei mai assoupi.

COUBLET N°4 :
A carri e carriolo
Leu atalon muou e miolo.
Se pòu pas mies carga :
Pouerton jusquo de nougat.
Uno ouro, la fau touto
Avans de se metre en routo :
Quand parte tout un mas,
Eh! li a proun d'embarras !

COUBLET N°5 :
Lei femo soun loungagno, —
E lei fiho an proun la cagno,
Amon trop lou mirau
En Judèio coumo en Crau...
Mai, basto: lou fouit peto,
E s'abrivo la carreto,
Quand Noro crido ansin :
— Oi! que manco Tetin !

COUBLET N°6 :
Un mandadou rapouerto
Que Tetino n'es pas mouerto,
Mai que just de soun lie
Sautavo dins sei soulie...
Lei chato, à la Bourgado,
Pièi li fèron la chamado,
Quand lasso li arribè
Ai ! touto soulo à pèd.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Au mas des micocouliers,
Tout le monde se bouge,
Sur pieds de bon matin,
Jusqu'à la vieille .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* La fin de la lèi / La fin de la loi :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°11.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Guihaume, Tòni, Pèire" de SÉRAPION.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Que de recouneissènci
Devèn nautre au divin rèi !
De Jèsu la neissènci
Nous delieuro de la Lèi :
Zòu ! la casso
Ei limaço !
Vèngue, anen, zòu !
Un peiròu
De caragòu,
D'abord que Dieu va vòu !

COUBLET N°2 :
S'avèn sus nouesto taulo
De sanssisso e de boudin,
Un tian de cagaraulo,
Uno lèbre vo 'n lapin,
— Va fau dire
Sènso rire —
S'aro metèn
De tout bèn
Souto la dènt,
A Jèsu va devèn.

COUBLET N°3 :
La Lèi autan giblavo
Nouestei paire cresereu :
De-un se rebelavo,
Lou coui souto lou couteu.
Vuei sian libre :
Dei vièi libre
Nous enchau plus,
A la lus
Que nous adus
Qui solus Dominus.

COUBLET N°4 :
Adounc, fasèn l'aioli,
E mangen de cacalaus ;
E rounflou de Saboli
Lei galoi cant prouvençau !
Menen vido
Rejouïdo,
Mai tout pian pian,
Coumo dian
En italian:
Soungen que sian crestian.

COUBLET N°1 :
Que de recouneissènci
Devèn nautre au divin rèi !
De Jèsu la neissènci
Nous deliéuro de la Lèi :
Zòu ! La casso
Es limaço !
Vèngue, anen, zòu !
Un peiròu
De caragòu,
D'abord que Diéu va vòu !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Que de reconnaissance
Devient nature au divin roi !
De Jésus la naissance
Nous délivre de la loi :
Zou ! La chasse
Est .

COUPLET N°2 :
Si nous avons sur notre table
Des saucisses et du boudin,
Un plat de
Un lièvre ou un lapin,
- Il faut dire
Sans rire,
Si maintenant nous mettons
D
Sous la dent,
À Jésus .

COUPLET N°3 :
La loi
Notre père
D
Le
Aujourd'hui, nous sommes libres :
Des vieux livres
Ne nous
.

COUPLET N°4 :
Donc, faisons l'aïoli
Et mangeons des escargots ;
Et
Les joyeux chants provençaux !
Menons vie
Réjouïe,
Mais tout doucement,
Comme on dit en Italie :
Songeons que nous sommes chrétiens.


[Remonter]

* La meinado / La famille :

- Présentation de cette chanson : Noël.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899). Éditées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Jan
Que m'an canta, bello Judìo ?
Que vuei nous es na lou Messìo ?
L'esperan despièi proun de tèm :
Oh ! s'es vengu , siguen countènt.
Mai, coumo ai peno à me va crèire ,
Tu devriés un pau v'ana vèire ,
E se 'n-cop poues me l'afourti ,
Lèu qu'aurai grand gau de parti !

COUBLET N°2 : Judìo
Barjes aqui coumo un ibrougno ,
Meritariés bèn uno mougno ;
Duro cabosso de judiéu ,
Ta mesfisanço óufènso Diéu.
Mete-te 'n pau dins lei cervello
Que tenèn la bono nouvello
D'un poulit àngi vouladis ,
Qu'es descendu dóu Paradis.

COUBLET N°3 :
A crida que lou Rèi de glòri
Jais pereiça dins uno bòri ,
Bel enfantoun pu blanc que nèu,
Plega dins un marrit banèu.
N'en baion bèn uno pu bello :
— Qu'es na d'uno maire piéucello , —
Mai lou proufèto va dis proun :
Pariet virgo puerum.

COUBLET N°4 : Jan
An ! d'aut ! reviho Estefaneto ,
Jaque, Jôusè , Mioun , Touneto ;
Iéu lèu dóu-tèms embaste l'ai
Pèr li mounta lou vièi grand-pai.
Partiren tóutei de-coumpagno :
O que bonur ! plus ges de lagno !
Se lou vènt boufo gaire caud,
Sian emé Diéu , que nous enchau ?

COUBLET N°5 : Preièro
Pàurei pastras dóu vesinàgi ,
Venèn , Segnour , te rèndre óumàgi ;
Estabousi de tant d'ounour ,
Nous counfisan dins toun amour...
Benesis touto la meinado
A tei petoun ajulinado...
Que s'a proun peno à s'abali ,
Sèmpre ta gràci ajude-li !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Jean
Qu'est-ce qu'ils m'ont chanté, belle
Qu'aujourd'hui nous est né le messie ?
Nous l'espérons depuis longtemps ;
Oh ! S'il est venu, soyons contents.
Mais, comme j'ai peine à le croire,
Tu devrais un peu aller le voir,
Et si une fois tu peux me l'assurer,
Vite que j'aurai grande joie à partir !

COUPLET N°2 :
Tu parles comme un ivrogne,
Tu mériterais bien une .

COUPLET N°3 :
Il a crié que le roi de gloire .

COUPLET N°4 : Jean
Allez ! Réveille Stéphanette,
Jacques, Joseph, Marion, Antoinette ;
Moi .

COUPLET N°5 : Prière
Pauvres bergers .


[Remonter]

* La mountagno / La montagne :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°41.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Je ne m'aperçois guère"
(comme "Soun tres ome fort sage" de N. SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vese sus la mountagno
Proun gènt atroupea ;
Parèis qu'an ges de lagno
Rison oumo d'ascla
Lei gènt de la mountagno
Que vese atroupela.

COUBLET N°2 :
L'auro boufo pas caudo,
Mai se n'enchauton rèn :
De joio fouligaudo
Tresanon susarènt,
A l'auro qu'es pas caudo
E lei despicho rèn.

COUBLET N°3 :
Au mie dei ferigoulo
Sautejon, van trepant ;
N'en fan la farandoulo,
Touteis en s'arrapant,
Subre lei ferigoulo
Que van galoi trepant.

COUBLET N°4 :
Jouine e vièi, femo e fiho
Boundon sus lou coutau,
E mai d'uno resquio,
Sènso se faire mau,
Dei femeto e dei fiho
Boundant sus lou coutau.

COUBLET N°5 :
O pastre e pastourello,
M'anas dire, pa 'rai ?
Quinto es la grand' nouvello
Que vous rènde tant gai :
Pastour e pastourello,
Me va dirés, pa 'rai ?

COUBLET N°6 :
— Veici de la pastriho
D'ounte la joio vèn :
Es que de la pauriho
Dieu enfin se souvèn.
Vaqui de la pastriho
D'ounte la joio vèn.

COUBLET N°7 :
A redouna la voio
A l'umble maucoura,
E rabeissa la croio
Dóu pouderous... sacra !
Per ranima la voio
Dóu pople maucoura. —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Je vois sur la montagne
Assez de gens attroupés ;
I
R
Les gens de la montagne
Que je vois .

COUPLET N°2 :
Le vent souffle
Mais
De joie
T
.

COUPLET N°3 :
Au milieu des thyms
S .

COUPLET N°4 :
Jeunes et vieux, femmes et filles
B
Et
Sans se faire mal,
Des .

COUPLET N°5 :
Ô bergers et bergères,
M .

COUPLET N°6 :
- Voici de .

COUPLET N°7 :
Il a redonné la v.


[Remonter]

* La nèu / La neige :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°29.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Dis moi, Grisel".
(comme "Sus lou coutau" de N. SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A floc lou ceu
Tamisavo la neu,
E pastre e pastoureu
Vers lei jaço leu-leu
Couchavon sei troupeu.
Japa dei can, siblarie, eridadisso,
Bela dei fedo, longuei bramadisso,
A-nuè,
Fasien brounzi lei puè.

COUBLET N°2 :
Cresieu raiva...
Pièi leu, per m'entreva,
Coumo me sieu leva
E vers l'èstro abriva :
— Bon! ai di, sian sauva !
Touto de neu la terro enblanquesido,
Acò 's de fru l'annado prouvesido :
Va bèn,
Noun mancaren de rèn.

COUBLET N°3 :
— Hòu! li a bèn mai,
(Me respouende Gervais)
Beni sie l'Adounai !
Sian urous que-noun-sai :
Escouto lou verai :
Vèn, tout-escas, de naisse lou Messio,
L'óujèt, la fin dei sautei proufecio :
Va mieus,
Sian leis ami de Dieu.

COUBLET N°4 :
A Betelèn
Anen, se voues, ensèn
Vèire lou rèi neissènt,
E faire à la jacènt
Quauquei pichot presènt.
Emé lou geu, siguen tout fuèc e flamo :
Secourissèn l'Enfant que tant nous amo ;
Pauret !
Aparen-lou dóu fre.

COUBLET N°5 :
Dóu marrit jas
Fendascla d'aut en bas
Ounte dison, ai! las !
Qu'eu, sus de paioussas,
Jais coumo dins un glas,
La non pòu faire escranca lei traveto ;
En la rasclant emé nouestei paleto,
Segur,
Lou soustan d'un malur. —

COUBLET N°6 :
Li cride zòu!
Cargue moun vièsti nòu,
E lampan sus lou còup
Lest coumo d'esquiròu
Vers lou jas pie va'u sòu.
Pièi tout à tèms lei gardant d'un auvari,
N'avèn vougu gramaci ni salari,
Qu'es beu
De fa ço que l'on deu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
A
T
Et bergers et bergères
Vers la bergerie vite vite
Couchaient leurs troupeaux.
J
B
A
F .

COUPLET N°2 :
Je croyais
Puis
Comme
Et vers
- Bon, j'ai dit, nous sommes sauvés !
Toute de neige, la terre blanchie,
C
V
Nous ne manquerons de rien.

COUPLET N°3 :
- Oh ! Il y a bien plus,
(Me
Béni soit
Nous sommes heureux
E
Il vient, tout juste, de naître le messie,
L'objet, la fin des saintes prophéties :
V
Nous sommes les amis de Dieu.

COUPLET N°4 :
À Bethléem,
Allons, si
Voir le roi naissant,
Et faire à
Quelques petits cadeaux.
Avec le gel, soyons tout feu tout flamme :
Secourons l'enfant qui tant nous aime ;
Le pauvre !
Protégeons-le du froid.

COUPLET N°5 :
De la misérable bergerie
Fendue de haut en bas
Où on dit, hélas,
Qu'il
J
L
En la raclant avec nost palettes,
Sûr,
L .

COUPLET N°6 :
Je leur cris : "Allez !"
Je charge mon costume neuf,
Et
Leste comme un écureuil
Vers la bergerie
Puis tout
Nous avons voulu remercier
Que c'est beau
De faire ce que l'on doit.


[Remonter]

* La pas / La paix :

- Présentation de cette chanson : "Que Jésus soit venu apporter la guerre, c'est ce qu'il déclare lui-même", (Matth. C. X, v. 34, 35, 36), en ce sens que sa doctrine, acceptée par les uns, rejetée par les autres, diviserait les familles, mettrait la désunion entre les classes, soulèverait nation contre nation. Mais, d'un autre côté, en annonçant la Bonne Nouvelle, en proclamant le grand principe de la fraternité, il inaugure une ère de concorde et de paix qui doit nécessairement favoriser le progrès, et réaliser un jour tout le bonheur possible de l'homme sur la terre.
Noël n°6.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O que chahèno ! plus de guerro,
Gramaci Dieu !
La pas descènde sus la terro
Emé soun Fieu :
Emé la pas, angouisso e lagno
S' esvaliran,
E de bonur nouestei mountagno
Trefouliran.

COUBLET N°2 :
Per n'en pourta la grand' nouvello
D'eici, d'eila,
Ieu courre, au lume deis estello,
Coumo un ascla…
Lou pu beu jour, coumpaire Toni,
Va nous lusi :
An! lèvo-te, pren ta fanfoni,
E fai brusi !

COUBLET N°3 :
Fau que la joio resclantigue
De cènt façoun,
E que se cante e que se rigue,
Fiho e garçoun ;
Garçouns e fiho en farandoulo
Fau que sauten,
Qu'ei pèd de noueste Segne en foulo
Leu se jiten…

COUBLET N°4 :
De gènt se cuerbe la coulado
Dins rèn de tèms,
E parton leu en troupelado
Mai que countènt,
Per, eilavau vounte s'escounde
Au founs d'un jas,
Vèire l'Enfant qu'adus au mounde
Lumiero e pas.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COUPLET N°1 :
Ô quelle
Merci Dieu !
La paix descend sur la terre
Avec son fils :
Avec la paix, angoisse et .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.


[Remonter]

* La pauro meinado / La pauvre famille :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°53.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Ieu n'avieu uno chambriero".
(comme "Quand la miejo-niue sounavo" de N. SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : La Maire reveiant seis enfant
— An ! d'aut ! levas-vous, marmaio !
N'ausès dounc pas la rumour ?
Semblas toutei mouert dessus la paio :
Fau-ti que vous baton lou tambour ?

COUBLET N°2 :
Lou lassige vous aclapo,
Car de-longo trimas dur ;
Mai, se la misèri vous encapo,
Per vautre un bon souem es lou bonur.

COUBLET N°3 :
Au travai noun vous apelle :
Alegresso ! meis enfant.
En joio cadun vuei s'esparpelle :
Deja tout lou mounde a pres lou vanc.

COUBLET N°4 :
La pauriho es enaurado
Per festa soun Rèi neissènt,
Qu', en un paure jas de l'encountrado,
Coumo vautre aqui, paure es jasènt.

COUBLET N°5 :
Isso ! Jano, Margarido,
Jaque, Estève, Bourtoumieu !
Deja l'aubo pougne acoulourido :
S'es marco de pluèjo, eh! bèn, tant mieus.

COUBLET N°6 :
Rèn nous tèngue d'ana vèire
L'Enfant dieu que nous es na.
N'iston à l'oustau emé sa rèire
Que lei que noun pouedon camina... —

COUBLET N°7 :
E vaqui garçouns e fiho
Voulountous s'esparpaiant,
Vestènt à-la-lèsto sei roupiho,
Leu vers la Bourgado s'avïant.

COUBLET N°8 :
Fraire e sorre, paire e maire,
Sènso biasso, pèd descaus,
Leu arribon, simpleis adouraire,
Beu dins sei peiandro à faire gau.

COUBLET N°9 :
Ignourant, Dido e Janeto,
Lou clarun de sa beuta,
Noun s'avison dins la Cabaneto
Deis uè que lei belon espanta.

COUBLET N°10 :
En vesènt lei noblei paure
Espeioti mai que res,
— Fau, li dis Jóusè, que vous restaure :
Prenès, bravei gènt, ço que voudrés. —

COUBLET N°11 :
E, zòu ! cargon sus la tèsto
Gouerbo, coufo e banastoun ;
E s'envènon leu, countènt de rèsto,
Couchant davans elei tres móutoun !

COUBLET N°12 :
E dins sa recouneissènci,
Lauson toutei l'Adounai,
E fan: Benesido la neissènci
D'un rèi que nous amo tant e mai !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Allez ! Zou ! Levez-vous, marmaille !
Vous n'entendez donc pas la rumeur ?
Vous semblez tous morts sur la paille :
Faut-il que .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.

COUPLET N°9 :
.

COUPLET N°10 :
.

COUPLET N°11 :
.

COUPLET N°12 :
.


[Remonter]

* La paurouso / La peureuse :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°26.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Sant Jóusè m'a di" de N.SABOLY, donc sur l'air de "Noste paure cat".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand lou jour falis,
E s'esmouere dins la fousco,
Quand lou jour falis,
Un rèn vous espavourdis :
Un moure, uno tousco,
Semblo à l'uè neblous
Un bestiari espetaclous.

COUBLET N°2 :
La tèndro Leloun,
Ei premie rai de la luno,
La tèndro Leloun,
S'aprouchant de l'Establoun,
Devisto tout-d'uno
Coumo un gros catas
Boulegant près d'un bertas.

COUBLET N°3 :
De pòu a flechi
Sus sei cambo tremouleto,
De pòu a flechi
A plus pouesque se regi :
S'aplanto, paureto !
Car elo a cresu
Vèire un traite banaru.

COUBLET N°4 :
A soun crid d'esfrai,
Que ressoueno dins la couelo,
A soun crid d'esfrai,
Un beu pastre arribo gai :
Eu vite l'assouelo
Li diant : — de qu'as pòu ?
D'uno cabro e soun cabròu !

COUBLET N°5 :
Diable ni diabloun
Trèvon pas ounte Dieu isto ;
Diablas e diablotin
Soun dins l'amo dei feloun !
O chato requisto,
Que poues cregne, tu,
Touto armado de vertu ?

COUBLET N°6 :
Vers l'Enfant divin
Vène, arribo fisançouso ;
Vers l'Enfant divin
Vène, e vuejo touri gourbin.
La Maire gaujouso
De toun beu presènt,
Te veina d'un uè risènt. —

COUBLET N°7 :
Qu'adus au Poupoun,
Nouesto bravo jouvineto ?
Qu'adus au Poupoun ?
Lani verd e blanc jipoun,
E faisso e vaneto,
Per lou bèn muda
E, pauret! lou rescauda.

COUBLET N°8 :
— Ensèn tournaren,
Dis lou pastre à soun amigo,
Ensèn tournaren :
Rèn te fague plus segren :
Per coumbo e garrigo,
Souto l'uè de Dieu,
Nargaren l'Esprit catieu. —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Quand le jour .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
.


[Remonter]

* La piéucello / La pucelle :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°30.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Mariez-moi, ma mère".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O la flamo nouvello
Que vène ieu d'ansi !
Jamai uno tant bello
En-lué n'avie brusi :
Qu'uno jouino bruneto
Ague fach un enfant,
En restant puro e neto,
Viergi après coumo avans !

COUBLET N°2 :
— Acoto es quauquo bourlo,
M'anas crida subit :
Tu voues per de ginjourlo
Leis agland nous chabi. —
Ieu vous dirai: counfraire,
De rèn fugués sousprés ;
Fasès ço qu'es de faire,
Cresès ço que pourrés.

COUBLET N°3 :
Ah ! Jousè 'me Mario
Acò 's un sant pareu ;
Dins touto la Sirio
N'i a plus es coumo aqueu.
Se saup qu'en soun meinagi,
— Ço que sèmblo un pau fouert —
Elei, contro l'usagi,
Vivon en fraire e souer.

COUBLET N°4 :
Quouro d'èstre un jour maire
Elo segne dounè,
Jujas dounc se, pecaire !
Soun ome siguè nè...
Lou paure se rancuro…
Mai uno voues li dis :
— Lou fru qu'elo amaduro
Es fru de Paradis.

COUBLET N°5 :
Noun enmandes ta femo,
Mai sauvo soun ounour :
Elo es la vertu memo ;
Gardo-li toun amour.
L'enfant qu'elo deu faire
Cassara lei demoun ;
Redemtour e Sauvaire,
Jèsu sara soun noum. —

COUBLET N°6 :
De la voues angelico
Tau lou prepaus siguè.
E vuei Jóusè s'esplico
Ço qu'en songi ausiguè.
Mai: — Jèsu, (l'on apounde)
Counçu dóu Sant-Esprit,
(Autre miracle) au mounde
Es vengu sènso oubri.

COUBLET N°7 :
Courno — nous poudèn crèire,
O va devèn beleu,
Passo à travès lou vèire
Un raioun de souleu ;
Coumo un perfum dins l'aire
Gisclo d'un fres boutoun,
Ansin, ô Viergi Maire,
Toun divin Enfantoun ! —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ô la flamme nouvelle
Que je viens .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Li pastresso / Les bergères :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°54.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899).

- Musique : Sur l'air de "Est-on sage (dans le bel âge) ?" : extrait de l'opéra "le médecin malgré lui" (1858) de Charles GOUNOD.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Roso e blanco
Ja se destanco
Roso e blanco
L'aubo dóu jour :
Sa lumiero
Matiniero
Pinto de fres lei coutau d'alentour.
La naturo,
Risènto e puro
Mai que jamai envito à la baudour.

COUBLET N°2 :
L'auceliho
Canto e bresiho,
L'auceliho
Dis: lausen Dieu !
Lei pastresso
D'alegresso
Sauton, mesclant sei voues ei gai pieu-pieu ;
De tout caire
Resclantis l'aire,
L'èco redis lei cansouns e lei quieu.

COUBLET N°3 :
Lei pastouro,
Que l'auro enflouro,
Lei pastouro
Facho au travai,
Rusto e sajo,
Noun sóuvajo,
Dins sa simplesso an lou pu galant biais :
Coumo, gènto,
S'envan countènto
Vèire adavau lou Fieu de l'Adounai !

COUBLET N°4 :
Coumo, fouerto,
Mai d'uno pouerto !
Coumo fouerto,
A pichot pas,
Pouerton lèsto
Sus la tèsto
Soun banastoun, sa gouerbo o soun cabas !
— Auto ! bello ;
Dieu vous apello :
A Betelèn caritouso arribas ! —

COUBLET N°5 :
Soun ajudo
Vers la Jacudo
Soun ajudo
Vèn bèn à poun :
D'uno vano
Fino lano
Acaton leu la maire e l'enfantoun...
E Mario :
— Merci, moi fiho !
Me souvendrai, li dis, de voueste doun. —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Rose et blanche,
Déjà se
Rose et blanche,
L'aube du jour :
Sa lumière
Matinière
P .

COUPLET N°2 :
Les oiseaux
Chantent et .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lei pichot mendi / Les petits mendiants :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°34.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Du Traquenard".
(comme "Nautre sian d'enfant de cor" de N. SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Sian la colo dei mendi,
Que vuei nous sian toutei di
De sauta,
De canta,
Emé voio
Mena joio,
De sauta,
De canta :
Eh! vivo la liberta !

COUBLET N°2 :
Leis agneu soun dins lou cast,
Lei cabrit sus lei roucas.
Garde Dieu
Lou vacieu,
Fedo e chastre
De malastre
Garde Dieu
Lou vacieu !
Nautre avèn de faire mieus.

COUBLET N°3 :
Per festa soun Fieu neissènt
Fan que nous amusen bèn,
En grand' gau,
Fouligaud,
Qu'anen courre
Sus lei moure,
En grand' gau,
Fouligaud,
Lèst coumo de perdigau.

COUBLET N°4 :
Jujas se pièi au maset
Boufaren emé plasé
Lei fricot,
Lei gigot,
Cousteleto,
Levadeto,
Lei fricot,
Lei gigot,
Qu'arrousaren à plen got.

COUBLET N°5 :
A pion got beuren lou jus
Que dins l'an nous servon just ;
Auren mai
Que jamai
Fresquei toumo,
Doucei poumo ;
Auren mai
Que jamai
Figo, panso e bon froumai...

COUBLET N°6 :
Anaren toutei deman
Juga l'aubado à l'Enfant.
— Pren, Tistet,
Toun fleitet ;
Jaque, empougno
Ta zambougno ;
Pren, Tistet,
Toun fleitet :
Assajen aquest moutet :

COUBLET N°7 :
— Enfant-dieu, na dins un jas,
Au mitan dei gènt de mas,
T'adouran,
Car sies grand :
Rèi de glori,
Faras flori :
T'adouran,
Car sies grand
Mai que noueste paire Abram ! —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Nous sommes la .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L'eissuchino / La sécheresse :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°35.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Malgré tant d'orages" : extrait de l'opéra "Alceste" (1674) de Jean-Baptiste LULLY.
(comme "L'estrange deluge" de N. SABOLY)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Grand Dieu que fès plòure,
Leissas-vous esmòure ;
Largas — pietadous —
Un glavas aboundous !

COUBLET N°1 :
La terro es eissucho,
Lou ceu es d'aram :
Lei blad ni lei frucho
Noun maduraran.
Que sort nous magagno !
Rieu, nai soun à se ;
Tant sus la mountagno
Que dins la campagno
Tout mouere de set.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Despièi que noun toumbo
La pluejo à beu rai,
Jusqu'au founs dei coumbo
Seco l'erbourai.
Leis avé patisson
Que vous fan pieta,
Emai s'esclargisson,
De tant que perisson
Trop leu sagata.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Fourçamen se sauno
Vuei tout à-de-rèng :
Aro avèn la mauno,
Leu n'auren plus rèn...
Auren la Famino
Se rouigant lei poung !
Deja — laido mino —
Lei pople estermino
De l'Indo au Japoun.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Dei nivo que lampon
Aplantas lou vòu :
Tant sour que s'acampon,
Res n'aura pas pòu ;
Proun nous fan ligueto
D'un gai refrescun :
Vias, futo d'eigueto,
Plus ges de sourgueto…
De gau per degun.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Su 'quest bas terraire
Quand vouesto bounta
Nous mando un Sauvaire
Per nous rachata ;
Quand à touto oufènso
Autrejas perdoun,
Queto retenènço
Vouesto ounnipoutènço
Pòu metre à sei doun ?

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Grand Dieu qui fait pleuvoir,
Laissez-vous .

COUPLET N°1 :
La terre est .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRIN


[Remonter]

* Lei prèire / Les prêtres :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°52.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Fiheto, anés pas et vióuloun".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es tèms que vouesto croio baisse,
Prèire judieu, prèire pagan ;
Clinas vouestei front arrougant
Davans l'Enfant que vèn de naisse :
Em'eu lou mounde es renadieu,
Prèire pagan, prèire judieu !

COUBLET N°2 :
Ayes proun rebala l' óumagi
Qu'au soul Creaire l'ome deu,
Proun fa Dieu irous e crudeu,
Valènt-à-dire, a vouest' eimagi.
Per l'amaisa vous fau de doun :
— Adusès, pople, adusès dounc ! —

COUBLET N°3 :
N'es vouesto sciènci qu'artefici,
Engano, impieta, malo fe...
Dieu es las de voueste trafé,
Rebufo vouestei sacrefici :
Dei car usclado ahis l'óudou ;
Vòu plus per tèmple de tuadou !

COUBLET N°4 :
Eu vòu deis amo benurado
Amour e lausenjo toustèms ;
Es un couer umble e repentènt
Lou sacrefici que li agrado.
Que li 'nchau dóu sang dei troupeu ?
Pur esprit, ni manjo ni beu.

COUBLET N°5 :
Pountife, Lupergue, Aruspice,
Flamme, Augure, Salièn, Gau,
Cabussas, nous es bèn egau :
Sèns vautre auren lou Ceu Proupice.
A-rèire vouestei matarie,
Tant de mistèri e troumparie !

COUBLET N°6 :
Trasès per sòu, qu sa veleto,
Qu soun casco o sa mitro ; qu
Esclape soun bastoun croucu !..
Encensie, vaso e cassouleto,
Metès-lèi en richei lingot ;
E zòu! ei paure tout acò !

COUBLET N°7 :
Sourd, tucle e mut, zòu ! que degouelon
Dieu e dieuso d'argènt e d'or !
Au mounde inutile tresor,
Leu qu'en beus escut nòu se mouelon !
Noun saran bon jamai en rèn
Qu'escabassa tous à-de-rèng.

COUBLET N°8 :
La lus ei pople se revèlo :
Toutei pertout adouraran ;
E lei vièi tèmple toumbaran,
Vèngue à flouri la Lèi Nouvello :
S'estoufo entre quatre paret,
Lou qu'es dins lei ceu à l'estré !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il est temps que votre .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lei sèt felibre / Les sept félibres :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°44.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Touro-louro-louro ! lou gau canto" de N.SABOLY, donc sur l'ir "De Bourgogne".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Touro-louro-louro ! sèt felibre,
Manda de Jerusalèn,
Emé proun vieure e proun libre
S'en van drech à Betelèn ;
Es de letru
Dei mai estru,
De bon judieu
Sachènt l'ebrieu:
Jan-Toni, Jan-Toni,
Sei discours me faran gau mai qu'un er de ta fanfoni.
D'à pas à pas
Enjusqu'au jas
Seguissèn-lèi, n'avèn lesi,
Per leis ausi.

COUBLET N°2 :
Touro-louro-louro ! fouert ounèste
Se soun elei presenta...
Em'acò, souto pretèste
Que lou jas èro empesta,
— Quetei nas fin !
Lei muscadin ! —
An tout-d'abord
Vira de bord.
— Sauvaire, Sauvaire,
Es toun grand abeissamen que lou rènde proun sounjaire. —
S'arregarjant
En labrejant,
Brandon la tèsto en se dissent :
Qu'es que vesèn ?

COUBLET N°3 :
Touro-louro-louro ! su 'no ribo
Vènon sèire — maucoura,
S'entrevant se just arribo
Au tèms di — lou Desira ;
S'es, lou nistoun
Tant marridoun,
Lou Rèi proumés,…
O se n'i a ges ;…
— Mario, Mario,
Se, la femo d'un fustie, sies la maire dóu Messio —
E s'à sei pèd,
En grand respèt,
Dèvon ana se prousterni,
O s'enveni...

COUBLET N°4 :
Touro-louro-louro ! lei proufèto
A-de-rèng soun coumenta ;
Lei Sibilo, lei pouèto,
Platoun jusquo li es cita :
Tè, tu! tè, ieu
— Ounte n'en sieu ?
— Te sies perdu.
— Que proves, tu ?
— Guillaume, Guillaume,
Crese que tu repepies sus lou Criste e soun reiaume !..
Proun disputant,
Se chicoutant,
Noun pouedon pièi fa soun raport
Fauto d'acord.

COUBLET N°5 :
Touro-louro-louro ! lou grand-prèire,
Sachènt d'elei ço qu'an vist,
Noun voudra pas mai se crèire
Qu'acò siegue ansin lou Crist.
Emai Dóutour
E Senatour
S'escridaran :
Lou qu'esperan
De Davi, de Davi
Deu lou trone redreissa, guerrie digne de seis avi,
E noun pòu pas
Naisse tant bas
De gènt mesquin, descouneigu,
De tout segu.

COUBLET N°6 :
Touro-louro-louro ! nautrei pastre
Fouert bèn se n'acoumoudan :
Coumo un rèi vengu deis astre,
Coumo un dieu lou saludan.
Tant paurineu
Dre dóu baneu,
Se souvendra
Quand regnara
Dei paure, dei paure,
Que, tranquile aguènt de pan, noun demandon pas rèn aurre.
A-n-Eu, un jour,
Giori, lausour,
Se nous defènde aurouge e fouert
Jusqu'à la mouert !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Cocorico ! Sept félibres,
Envoyés de Jérusalem,
Avec .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lei tres sourreto / Les trois petites soeurs :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°40.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "De la Pastouro"
(comme "Pastre dei mountagno" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Veici tres pastouro
Qu'an un biais charmant,
E qu'arribon d'ouro
Vers lou bel Enfant :
Soun partido lèsto
Dòu Valoun-dei-Pin,
Pourtant sus sa tèsto
De poulit gourbin.

COUBLET N°2 :
Qu'an dins sei gourbeto
Lei tres jouinei sor ?
De gèntei cauveto
Un pichot tresor.
La majo — Suzano —
Adus au Poupoun
Un vanoun de lano,
Que vèn bèn à poun.

COUBLET N°3 :
Pièi de la raubiho
Que li an presenta
Nouestei bravei fiho
L'an enmaiouta,
Dóu-tèms que la Maire,
De vount jasie
Lei regardant faire,
Bèn aiso risie.

COUBLET N°4 :
La segoundo — Neno —
Òufre un vas de meu,
Uno bouito pleno
De dati rousseu, —
Figo, passariho,
Autre fru divers,
Plasènto mangiho
Au gros de l'iver.

COUBLET N°5 :
La pu jouvo — Saro —
Pouerge à la jacènt
Entre cauvo raro
Uno flous d'argènt :
Rouseto poulido
Que metrias au nas
Coumo adès culido
Subre l'espinas.

COUBLET N°6 :
Mai, simplo e moudèsto,
La maire d'un dieu
Apounde à-la-lèsto :
— Acò 's pas per ieu :
Noun pouede m'enchaure
D'un doun tant requist...
Baias: per lei paure
Sara bèn aquist.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Voici trois bergères
Qui ont .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L'embrïago / L'ivrogne :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°9.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Ome de rèn, sale ibrougnasso,
Digo se voues sourti vo noun ;
Digo se souertes, noum-de-noun !
O se te souerte de la jaço !
Nous desounores, ô grelin ;
Nouesto bregado te renègo :
Pièji que la bèsti qu nègo
— Pudènt — sa resoun dins lou vin !

COUBLET N°2 :
Ve, nous eigrejo e nous descouero
De te vèire ansin, ô pourcas ;
Ta presènci councho lou jas :
Vai seca ta guèto defouero ! —
E Jaque di lou Mouissaloun
Fasie d'estrambord, desbarjavo,
E d'eici! d'eila varejavo
Turtant lei gènt dins l'establoun.

COUBLET N°3 :
Lou Grand-Pastre d'uno man fouerto
Alor tout-d'uno l'agantant,
Lou sagagnant e lou butant,
Lou margasso fouero la pouerto.
L'embrïago douno un sacas
Que l'estourdis..., s'ausso, vòu courre,
Mai, trantraiant, pico de mourre
Dous o tres cop sus lei roucas.

COUBLET N°4 :
Amaluga, paure! aqui rèsto,
Emé lou nas que rajo à fieu,
Devènt bèn milo graci à Dieu
De noun s'èstre durbi la tèsto.
Leu assisti, leu revenguè,
Quite per quauquei macaduro ;
Mai, vergougnous de l'aventuro,
Dieu qu'au jas noun repareiguè.

COUBLET N°5 :
Quand Sant Jóusè sachè l'afaire,
Proun lou Grand-Pastre n'en charpè:
— As agi, ruste, coumo un pè!
Ero toun prochi, èro toun fraire,
L'ome, enca mai fuèsse sadou.
Se ion tueguèsses, qu'imprudènci!...
Saches que Dieu vòu la pentènci
E noun la mouert dóu pecadou. —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Homme de rien, sale ivrogne,
Dis si tu veux sortir ou non ;
Dis si tu sors, nom de non !
Ou si je te sors de la bergerie !
Tu nous déshonnore, ô gredin ;
Notre
P
P .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* L'enfant Jèsu de Leloun / L'enfant Jésus :

- Présentation de cette chanson : "L'Enfant Jésus qui fait le sujet de ces vers fut mis en loterie, en pleine congrégation, par l'abbé Payen, curé de Salon. J'eus l'occasion de voir le joli poupon chez la jeune choriste qui était tout heureuse de l'avoir gagné; et j'écrivis presque extemporanément la pièce ci-dessus, que j'ai cru pouvoir ranger parmi mes noëls.".
Noël n°3.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Souto aquelei ridelet blu
Qu's aqueu poupoun mita-nud
Dins sa brèsso lisqueto ?
Qu'es poulidet, fres e courous !
Que seis uioun soun amourous,
Fino sa caro, e sei peu rous,
Risènto sa bouqueto !

COUBLET N°2 :
Coumo, alounga sus lou coutoun,
Se poumpounejo, beu nistoun,
Gaiard, tout de mouledo !..
Acò 's l'enfant de quauque rèi ?
Ansin d'abord me va parèis,
En lou vesènt, brihant titèi,
Dins l'or e dins la sedo !...

COUBLET N°3 :
— Es un Jèsu ! m'a di Leloun,
Que gagnère, un jour, dins Seloun :
Emai que n'en sieu aiso !
Souvènt lou prègue en loubelant,
E, mai d'un cop, tant es galant,
L'auboure, e vau lou tintourlant,
E ma bouco lou baiso.

COUBLET N°4 :
— Un Jèsu ! t'enganes, Lelet :
Acò n'es pas, ansin moulet,
Lou pichot de Mario,
Neissu tant miserablamen
Au founs d'un jas, su 'n pau de fen,
E se plasènt, d'aqueu moumen,
Rèn qu'emé la pauriho :

COUBLET N°5 :
Tout jouvinet, garçoun fustie,
Fasènt vanega voulentie
Lou rabot e la serro.
E pièi, dins sa grando missien,
Umble pamens, dous e paciènt,
Lançant que de maledicien
Eis urous de la terro.

COUBLET N°6 :
Trimant per draio e per draiòu,
Descaus, sènso biasso ni sòu,
Coucant à la plóuvino ;
Coumo lou darrie dei pauras,
Souvènt n'aguènt pas un roucas
Per pausa, quand èro tant las,
Sa cabesso divino !....

COUBLET N°7 :
Noun, noun, ieu recounèisse plu,
Souto aquelei ridelet blu,
Lou pichot de Mario,
Que, neissu paure sus lou fen,
A vison toujour pauramen,
E toujour vòu que lou noumen
Paire de la pauriho.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Sous ces
Qui est ce
Dans
Q
Q
F
R .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lèu-lèu / Vite vite :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°58.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Vivons heureux et contents"
(comme "Viven urous e countènt" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Courrèn vite à Betelèn,
Fifino,
Courrèn vite à Betelèn !

COUBLET N°1 :
Un dieu dins uno cassino,
Noun s'es vist despièi longtèms.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Se jusqu'à nautre Eu se clino,
Fau pereu que l'amen bèn.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Joio, soulas, medecino
Eu dins nouestei man nous vèn ;

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Vèn dins nouesto escuresino
Coumo un astre esbleugissènt.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Tout lou mounde s'amatino,
Siguen nautre diligènt.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Que nous chau de la plóuvino ?
Vai, li arribaren relènt.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
Lou souleu sus la coulino
Deja pougue trelusènt.

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
Tout lou ceu fa claro mino :
Auren vuei lou pu beu tèms.

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
Dien que la Maire divino
Es un óujèt ravissènt ;

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
Que soun regard embelino,
E rènde urous e countènt.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Ah ! tant grando, la mesquino !
A besoun dei paurei gènt.. !

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Lèvo-te, douno ei galino,
Fai la biasso, e, zòu ! partèn :

AU REFRIN

REFRIN :
Courren vite à Betelèn,
Fifino,
Courren vite à Betelèn !

COUBLET N°1 :
Un diéu dins uno cassino,
Noun s'es vist despièi longtèms.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Courrons vite à Bethléem,
Fifine,
Courrons vite à Bethléem !

COUPLET N°1 :
Un dieu dans une
Cela ne s'est pas vu depuis longtemps.

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Si jusqu'à nous lui se
Il faut peut-être que nous l'aimions bien.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Joie, ivresse, médecine,
Lui dans nos mains nous vient.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
Il vient dans nos
Comme un astre .

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
Tout le monde
S .

AU REFRIN


[Remonter]

* L'iro d'Erode / La colère d'Hérode :

- Présentation de cette chanson : Hérode l'Ascalonite, ainsi appelé parce qu'il était d'Ascalon, ville d'Idumée, fut surnommé le Grand. (Croirait-on que ce scélérat eut des flatteurs et des enthousiastes ? Sa grandeur éblouit tellement quelques imbéciles qu'ils le prirent pour le Messie : c'est ce qui donna lieu à la secte des Hérodiens.)
Hérode fut le premier qui ébranla les fondements de la république judaïque. Il confondit à son gré la succession des pontifes, qu'il rendit arbitraire, et énerva l'autorité du Conseil de la nation, qui ne fut plus rien. Cependant cette même nation eut de son temps un certain éclat, par le crédit qu'Hérode avait auprès d'Auguste, par la magnificence de sa cour et des bâtiments qu'il éleva.
NB : Ne pas confondre Hérode l'Ascalonite avec Hérode Antipas, son fils, qui lui succéda. C'est celui-ci qui fit décapiter Jean-Baptiste, et au tribunal duquel Jésus, lors de sa passion, fut envoyé par Pilate.
Noël n°8.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— De que pertout, de que tout aut barjacon ?
Un enfant-rèi na dins un granegoun !
E nuech-e-jour lei mountagno que racon
De gènt que van l'adoura !... N'ai lou goun...
Canaio de pastriho, garo !
Se moun iro s'esmòu, tout-aro
Parte sus tu coumo un dragoun !

COUBLET N°2 :
Li a ges de rèi que ieu dins la Judèio,
Emai mom front de glori s' enlusis.
De m'óupousa 'n nistoun, que fouelo idèio !
Proujiet coupable e que m'enfuresis !
— Mai lou nistoun, dóu sang de Davi,
A drech au trone de seis avi —
Prepaus en l'er, vènt que brusis !

COUBLET N°3 :
Avèn la forço, adounc li sieu, li rèste :
Proun dóu Rouman m'aparo lou bras fouert.
Qu m'es nemi, diable o dieu, lou detèste,
E lou coumbate e lou secute à mouert.
Va jure, coumo sieu Erode :
Que brande plus d'aquesto rode,
Se noun lou saune coumo un pouerc !

COUBLET N°4 :
Jusquo — an auja, de rèi qu'apellon magi,
Veni 'me sa sequèlo, tres ensèn !
Vèire l'Enfant, e, per li rèndre óumagi,
Li an semoundu l'or, la mierro e l'encèns !
Sieu escarni: sounas l'alarmo !
Courrès-li sus, ô mei gènt d'armo,
E pendès-lèi, quand sarien cènt !

COUBLET N°5 :
E lou pitouet, se pòu-ti que m'escape ?
A Betelèn landas pièi, landas leu ;
E qu'à-de-rèng touto pouerto s'esclape,
E sagatas tout enfant au mameu !
Trencas, chaplas !... Quilon lei maire !
E, s'aparavon sei tetaire,
Zòu sus d'elei, bravei bourren ! —

COUBLET N°6 :
D'Erode ansin lou pegin desboundavo ;
Mai lei tres Magi avien dispareigu :
(Sa chourmo en-van d'amount d'avau roudavo)
Dins sei païs èron leu revengu.
Jèsu sus l'ai fugè 'n Egito,
Emé sei gènt ; e dieu qu'aquito
Istè proun tèms — descouneigu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
D
Un enfant roi né dans une grange !
Et nuit et jour les montagnes
De gens qui vont l'adorer !
Canaille
Si mon
P .

COUPLET N°2 :
Il n'y a pas de roi .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou bèu tèms / Le beau temps :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°39.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "C'est un plaisir dans le bel âge"
(comme "Jujas un pau de quinto sorto" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O que chabènço, cambarado !
Lou souleu pougne clarineu ;
La mountagniero s'es garado,
Risco plus de toumba de neu ;
L'auceu bresiho, e dins la prado
Gai foulastrejon leis agneu.

COUBLET N°2 :
Leissen-lèi paisse emé sei maire
Libre, noun pas à l'abandoun :
Auran Loubet per soun gardaire :
Nous mancara pas un tardoun.
De lei rajougne istaren gaire.
Lou tèms es beu, çà, partèn dounc !

COUBLET N°3 :
Dins leis amelie, que flourisson,
Vanegon lei parpaioun blanc,
E doucamen lei pin fernisson
Au vènt de mar qu'aleno plan ;
D'amount, d'avau, de cant brusisson
Redi per l'èco dei calanc.

COUBLET N°4 :
De bonur la terro tressauto,
Pertout la joio s'espandis...
A Betelèn courrèn tous, auto !
Vèire lou Rèi de Paradis ;
Emai de rèn li faguen fauto,
S'es nus e crus coumo se dis.

COUBLET N°5 :
Nautre menan — soun pas de rèsto —
Femo e chatouno, qu'an lou biais :
Perqué li 'nterdirian la fèsto,
Gèntei fiho de l'Adounai ?
Nous faran as vira la tèsto ;
Lou viagi n en sara pu gai...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ô quelle
Le soleil
La
Il ne risque plus de tomber de neige ;
L'oiseau
G .

COUPLET N°2 :
Laissons-les
Libres, .

COUPLET N°3 :
Dans les amandiers qui fleurissent,
.

COUPLET N°4 :
De bonheur la terre
Partout la joie se répand...
À Bethléem nous courrons tous,
Voir le roi du paradis ;
Et .

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou bon lairoun / Le bon larron :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°12.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Hòu ! de l'oustau" de N.SABOLY.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Jóusè
Ma pauro femo es fatigado,
Ieu-meme ai besoun de repaus :
Brave ome, digas-nous un pau
S'es enca luènho la bourgado.

COUBLET N°2 : Lou laire
Entre sourti d'aquest bouscas
Beleu n'en destriarés lei barri.
Mai, à toun tour digo-me, qu'as,
Coulègo, qu'as dins teis ensarri ?

COUBLET N°3 : Jóusè
Pa mai que doues marridei roupo
Per d'uno raisso nous para,
De pan, de cebo eicetera
Pèr tèms-en-tèms faire la soupo.

COUBLET N°4 : Lou laire
D'aquesteis ouro, en tèms d'iver,
Que, franc dei laire, res noun lando,
M'avies, moun ome, agu tout l'er
D'un que farie la contro-bando.

COUBLET N°5 :
Que vous troumpas, moun cambarado !
Sian paure, mai d'ounèstei gènt.
Cresès-vous-va, n'ai ges d'argènt :
Fasès lou fur, se vous agrado.

COUBLET N°6 :
V'entènde bèn, e de furna
Jusquo sus ta gènto femeto.
Anen! acò 's proun resouna :
Que saute au sòu de la saumeto !

COUBLET N°7 : Jóusè
Ah ! malurous, qu'es qu'anas faire ?
Se ma mouiè bèn couneissias,
Devans elo vous clinarias,
Tout vergougnous de li desplaire.

COUBLET N°8 : Lou laire
Voues fa lou fin, mai, de segur,
A dins sei pochi la pecuni :
Leu! que la fuie ! o-dounc, malur !
Ieu te l'empouerte dins ma tuni !

COUBLET N°9 : Jóusè
Ah ! moun ami, ço qu'elo escounde
N'es certo pas d'argènt ni d'or,
Mai un pu rare e beu tresor :
Elo pouerto lou Rèi dóu mounde !

COUBLET N°10 : Lou laire
Moun vièi, esplico-te 'n pau mies :
Entènde rèn ço que voues dire.
Despacho-te, car, coumo vies,
Noun sien eici vengu per rire.

COUBLET N°11 : Jóusè
D'elo va naisse lou Messio,
Adounc, se nous fès quauque bèn,
Eu, quant de mai — n'en doutés rèn —
Vous lou rendra dins la Patrio !

COUBLET N°12 : Lou laire
N'ai pas lou couer foueço tendrin,
Mai, te, ço que me dies me toco :
An! vague, fès voueste camin,
S'es verai qu'elo es à la toco.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Joseph
Ma pauvre femme est fatiguée
Moi-même j'ai besoin de repos :
Brave homme, dites-nous un peu
S .

COUPLET N°2 : Le larron
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou bouquet / Le bouquet :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°2.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es pièi vengu noueste divin Messio ;
Aquesto fes se va cresèn :
A-nuech es na de la jouino Mario
Dins un jas, prochi Betelèn.
Anen, musen pas mai, se leu-leu voulèn faire
Babeto à l'Enfantoun, coumplimen à la Maire.

— Fifre, siblas ; bates, gai tambourin,
Per saluda lou pus urous matin.

COUBLET N°2 :
Mai qu sara de nouestei pastoureto
'Quelo qu'emé 'n biais benesi
A la Jacènt semoundra lei floureto
Que sus la couelo avèn chausi ?
Sounaren en passant Neno de la Grelado :
Sara de tant d'ounour mai que reviscoulado.

— Fifre, siblas ; batès, gai tambourin,
Destrassounas lei luènch e lei vesin.

COUBLET N°3 :
Tè, veleici, la rèino dóu vilagi,
Gènto, e bravo ! (va crese proun) :
En-luè n'an pas, fiheto de soun iagi,
Tant bono graci e fin mourroun.
Emai per lou canta coumo per la lengueto,
Bergiero, va sabès, Neno vous fa ligueto.

— Fifre, siblas ; batès, gai tambourin,
Musiquejas tout-de-long dóu camin.

COUBLET N°4 :
En farandoulo, ei raioun de la luno,
Fau que devalen fin qu'au jas.
An! que chascun arrape sa chascuno !
Pastre, pastresso, cambejas !
Ges de soulie ferra! V'ausès, garçouns e fiho ?
Que noun esparressian subre lei roucassiho !

— Fifre, siblas ; bates, gai tambourin,
F'ès-nous sauta lest coumo de lapin.

COUBLET N°5 :
Sus lou coutau la renguiero galoio
Filo, serpejo... e toujour crèis...
Ah! poudèn-ti festa per trop de joio
La neissènci d'un tant grand rèi ?
Aro eis agneu lou loup nous fara plus la guerro :
Emé Jèsu la pas descende sus la terro.

— Fifre, siblas ; bates gai tambourin,
Mies que jamai sachés nous metre en trin.

COUBLET N°6 :
Mai nous vaqui vers la vièio bastido
Per lou Fieu de Dieu que palai !
Velou, alin, sus de banco pourrido,
En coumpagno dóu buou, de l'ai !
Anen! ientro, (es egau), gènto pastoureleto ;
Presènto à la Jacènt la roso e la vióuleto !

— Fifre, siblas ; batès, gai tambourin,
Accoumpagnas nouestei pious refrin.

COUBLET N°7 :
Salut! Marie, sigués benastrugado:
Ah! que voueste bonur es grand !..
Dei pastoureu benesis la bregado,
Enfant divin, tu qu'adouran.
Benesis lei troupeu, benesis lei mountagno ;
Benesis gènto Neno e toutei sei coumpagno !

— Fifre, siblas, batès, gai tambourin,
Per ounoura la Maire e lou Dóufin.

COUBLET N°1 :
Es pièi vengu noste divin messìo ;
Aquesto fes, se va cresèn :
Anue(ch) es na de la jouino Marìo
Dins un jas, proche Betelèn.
Anen, musen pas mai, se lèu-lèu voulèn faire
Babeto à l'enfantoun, coumplimèn à la Maire.

— Fifre, siblas ; bates, gai tambourin,
Pèr saluda lou pus urous matin.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Puis est venu notre messie ;
Cette fois,
La nuit, il est né de la jeune Marie
Dans une bergerie, proche de Bethléem.
Allons,
B

Fifres, sifflez ; battez, gais tambourins,
Pour saluer le plus heureux matin.

COUPLET N°2 :
Mais qui sera de nos bergères
Celle qui avec une manière bénie
À l .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou brave parèu / Le brave couple :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°33.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Vautrei fiheto / Digo Janeto".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Nourat
Digo, Jaumeto,
Voues qu'anen ensèn (lalireto)
Sus la saumeto
Jusqu'à Betelèn ? (lalireto).

COUBLET N°2 : Jaumeto
Per acò faire
Fau avé lesi (lalireto)
E que ma maire
Vougue bèn t'ausi. (lalireto).

COUBLET N°3 : Nourat
Mai, tu, pastouro,
Qu'obro poues avé, (lalireto)
A part deis ouro
Que gardes l'avé ? (lalireto).

COUBLET N°4 : Jaumeto
Cuièn d'óulivo
Ei pus aut calanc ; (lalireto)
L'auro es tant vivo
Que l'obro va plan. (lalireto).

COUBLET N°5 : Nourat
Ta jouncho es rudo ;
N'en prene soucit : (lalireto)
Ma bono ajudo
Pourra l'adouci. (lalireto).

COUBLET N°6 : Jaumeto
Touto la bando
T'en saubren bon grat. (lalireto)
Lou ceu te mando,
Moun ami Nourat. (lalireto).

COUBLET N°7 : Nourat
A l'acabado,
Rendrai graci à Dieu, (lalireto)
S'à la Bourgado
Vènes emé ieu. (lalireto).

COUBLET N°8 : Jaumeto
Mai la saumeto
Aurie trop de pes : (lalireto)
Sieu pas primeto,
E sies proun espés. (lalireto).

COUBLET N°9 : Nourat
Mai, bono chato,
Trouvaren lou biais : (lalireto)
Dins mei sabato,
Se fau, trimarai. (lalireto).

COUBLET N°10 : Nourat
Quand saras lasso
D'ana d'assetoun, (lalireto)
Prendrai ta plaço,
E tu moun bastoun. (lalireto).

COUBLET N°11 : Jaumeto
Qu'anarieu faire
Dins toun Betelèn, (lalireto)
Un paure caire
Que m'agrado rèn ? (lalireto).

COUBLET N°12 : Nourat
Alor, ma bello,
Tu noun sa bes pas (lalireto)
La grand' nouvello
Que courre lei mas: (lalireto).

COUBLET N°13 : Nourat
Que de Mario,
Dins tant paure luè, (lalireto)
Lou sant Messio
Vèn de naisse à-nuè ! (lalireto).

COUBLET N°14 : Jaumeto
O que fourtuno !
Leu nous fau li ana : (lalireto)
Partèn tout-d'uno,
Touto la meina ! (lalireto).

COUBLET N°15 :
Tres fes urouso
Ieu, quand lou veirai ! (lalireto)
E calourouso
Vuei lou pregarai (lalireto).

COUBLET N°16 :
Qu'Eu benesigue
Nouesto puro ardour, (lalireto)
Pièi nous unigue
Dins soun sant amour! ! (lalireto).

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dis,
Tu veux que nous allions ensemble
Sur la
Jusqu'à Bethléem ? .

COUPLET N°2 :
Pour faire cela,
Il faut avoir
Et que ma mère
Veuille bien t'entendre.

COUPLET N°3 :
Mais toi, bergère,
Q .

COUPLET N°4 :
Cueillons des olives
Aux plus hauts .

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou cabrie / Le chèvrier :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°35.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "De la Pastouro"
(comme "Lei tres sourreto" d'A-B. CROUSILLAT et "Pastre dei mountagno" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Aro, mei cabreto,
Qu'à travès lou boues,
Avès bèn – braveto —
Toundu leis abroues,
Viant veni la bruno
Vous dounas segren...
Mai auren la luno,
E caminaren.

COUBLET N°2 :
Certo, l'establagi
Vous farie mai gau ;
Mai s'agis d'un viagi
Qu'a pas soun egau.
Fau dins la mountagno
Que trimen à-nuè :
N'aguen pas la cagno
Mai bon pèd, bon uè.

COUBLET N°3 :
Se lou loup vous guèiro
D'un regard feroun,
A grand cop de pèiro
Lou coucharai proun.
Se la pòu vous buto
Vers lei degoulòu,
Ausènt ma flaiuto,
Pausas vouesto pòu.

COUBLET N°4 :
Seguès qu vous mono,
O rai pavourous,
Franquiiés sèns peno
Lei baus dangeirous :
Ieu sabe lei draio,
Toumple e marrit pas :
Jamai noun s'estraio
Qu va su mei pas.

COUBLET N°5 :
Cabrido fidèlo,
Sarés emé ieu,
A l'aubo nouvello,
Au jas dóu bon Dieu.
Avans, sus la couelo,
A bòudre pourrés
Paisse erbeto mouelo
E fuiagi fres.

COUBLET N°6 :
Ansin sadouleto,
Intrant dins lou jas,
De joio fouleto,
Toutei sautejas,
Mèntre blanco o rousso,
Per lou regala,
Pour gira la pousso
A l'enfant de la.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Maintenant, mes petites chèvres,
Qui à travers le bois,
A
T
V
V
Mais nous aurons la lune
Et nous cheminerons.

COUPLET N°2 :
Certes, .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou cat de Sant Jóusè / La chat de Saint Joseph :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°50.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Si vous êtes amoureux".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es tant brave Blanquetoun
E tant mistoun,
Es tant brave Blanquetoun,
E, coumo lou fleu dei garri,
Tant car à Saut Jóusè
Qu'eu l'a 'du dintre leis ensarri
Desempièi Nazarèt.

COUBLET N°2 :
Noun mens l'amo Mïounet,
Soun blanc minet,
Noun mens l'amo Mïounet ;
Mèntre jais enfrejoulido,
Eu li tèn lei pèd caud,
O l'esgaiejo ennevoulido —
Per de juè fouligaud.

COUBLET N°3 :
O lou traite cop d'esclop
D'un gros palot !
O lou traite cop d'esclop !
La pauro bèsti ensucado
Ai ai ai ! se se pòu !
Mourre saunous, tèsto macado,
Trampèlo rejo au sòu.

COUBLET N°4 :
Eis uè dóu pastre butor,
Quint es soun tort ?
Eis uè dóu pastre butor,
A dounc fa bèn grand daumagi
Lou catieu, lou feloun ?
Hòu ! rouigavo un pichot froumagi,
Rauba sus lou mouloun !

COUBLET N°5 :
La bono Maire de Dieu
A trach un quieu ;
La bono Maire de Dieu,
E Jóusè quasi en coulèro
An dich : « O lou brutau !.. »
Mai leu lou cat, d'estourdi qu'èro,
Revèn, n'a plus de mau.

COUBLET N°6 :
—N'es qu'un tour de soun mestie,
Dis lou Fustie,
N'es qu'un tour de soun mestie :
Sei parie soun toutei laire :
Falie dounc l'espaula.
Pièi, s'amerito, fin cassaire,
De 'n pau se regala...

COUBLET N°7 :
Devèn regna bons e siau
Sus lou bestiau ;
Devèn regna bons e siau,
Li passa bèn quauque vici,
Car li fauto lou sèn,
E, memamen, de sei servici
Li èstre recouneissènt. —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il est si brave Blanqueton
Et si
Il est si brave Blanqueton
Et comme le
T
Q
Depuis Nazareth.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou doutous / Le douteux :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°27.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
GUIHÈN.
Hòu ! Jouvan, touquen la paleto !
Que bon ur nous acampo eici !
JOUVAN.
Es verai : toumba de Faleto,
Sieu qu'amaluga, Dieu merci.
Ai tout quita, móutouns e fedo ;
Toutei partien, n'ai fach autant...
Mai, qu saup se l'avé n'a pas sauta dei cledo ?
O bèn se lou souiras... o quauque maufatan ?...
GUIHÈN.
Ansin doutous, falie pas partre :
A tout cerca se farie rèn.
Eh ! sies aurouge coumo un martre!...
Sus terro emé Dieu tout bèn vèn :
Mandara proun soun angi, crese,
Garda lei troupeu jour-e-nuè :
Ah ! vèngue lou souiras, vèngue n'en cènt, ieu-vese
Lou glasi que lei pougne e fin-que d'un lei tuè !
JOUVAN
Eis angi sieu pas trop cresèire,
Bèn entendu, coumo lei fan :
Es d'esperit, res lei pòu vèire,
E soun retra coumo d'enfant
O de jouve qu'an d'alo,
GUIHÈN.
En segne
De tant que soun proumte, arderous
A coumpli, m'es avis, leis ordre de soun Segne,
Per castiga leis ome o per lei rendre urous.
JOUVAN.
Ta pensado es pas mau riblado.
Mai, nautre, leissen tout acò...
S'anavian, quitant l'establado,
Trissa lou pan, turta lou got ?
Parti dejun, pouede plus traire,
Ieu toumbe de nequelimen.
Adoura l'Enfantoun, benastruga la Maire,
Li oufri nouestei presènt, es l'obro d'un moumen.
GUIHÈN.
Emai ieu me sènte, ma fisto,
D'uia voulentie lou fanau.
JOUVAN.
Eh! bèn, Guihèn, coumo eiçò t'isto ?
Per ieu, sieu toumba de moun aut.
M'avien fa lei cauvo tant bello,
Tant la Maire e l'Enfant lusènt,
Que cresieu d'amira doues brihanteis estello,
Un jas tout cubert d'or !.. N'es pas ço que vesèn.
Elo es, certo, uno gènto bruno,
E me charmo soun divin biais :
De nouestei pastouro mai d'uno
Pamens de prochi li retrais.
Mai dins un enfant de neissènço
Que bela de meravihous,
Que, coumo toutei fan, teto, drom, plouro, gènço,
E, couca ras de sòu, se li vieuto paious ?
GUIHÈN.
Se la belon li defauto,
Per la misèri proun quicha,
Lour qualita bèn tant es auto
Que g'es d'autro pou u'aprouelia.
La maire es la perlo dci femo
L'enfant s'apren d'ouro à soufri,
Per, proufèto valènt, de Dieu la Vertu mento,
1n jour, vincre Joli mounde, e per nautre mouri !

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou fada / Le niais :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°57.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es un grand pitouet dins sa vinteno,
Beu droulas emai riche, segur,
Qu'en toutei pamens fa traire peno
Dóumoumen que sabon soun malur.

COUBLET N°2 :
Planta coumo un pau davans la jaço,
L'uè neblous e fis, lei bras pendènt,
Regardo e noun ves ço que se passo,
Car dins soun esprit noun ientro rèn.

COUBLET N°3 :
A segui lei pastre de soun paire,
Mai eu noun saup pas perqué 's vengu ;
E bado... pièi courre de tout caire,
Engaudi de rèn, de rèn móugu.

COUBLET N°4 :
Que li enchau à-n-eu qu'un dieu s'abaisse,
Per veni paga nouesto rançoun,
Jusqu'à prendre car e vougue naisse
Dins un marrit jas tèndre enfançoun ?

COUBLET N°5 :
O qu'aquel enfant sie lou Messio,
Lou Juste, lou Sant que deu, un jour,
Rampela lou mounde à l'armounio
Per la liberta, lou sèn, l'amour ?

COUBLET N°6 :
Pounchejo à l'estable, e leu se sauvo...
Coumo un fada qu'es ris e mai ris
De vèire un pichot qu'au sòu repauvo,
Un ome, uno femo, un ase gris !

COUBLET N°7 :
Pren vounte l'atrovo sa pitanço ;
S'engardo de rèn, ni de degun :
Pesco ei banastoun rin, figo o panso ;
E per l'escusa soun touteis un.

COUBLET N°8 :
Noun vous amusés de soun nescige ;
Plagnès-lou, paure èsse desgrada :
Jougne à la simplesso lou brutige :
O leissas estaire lou fada.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
C'est un grand
Beau garçon et même riche, bien sûr,
Q
D .

COUPLET N°2 :
Planté comme
L'oeil
Regarde et ne voit pas ce qui se passe,
Car dans son esprit .

COUPLET N°3 :
Il a suivi les bergers de son père,
Mais lui ne sait pas pourquoi il est venu ;
Et il bade... puis court de tout côté,
E .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou marchand de sounaio / Le marchand de sonnailles :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°22.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Lou coumissàri de Betelèn
Sabès que nous roumpès lou su, vièi dei sounaio,
Emé voueste derinderin !
Anas, anas pu luèn faire charivarin !
Eici li a pas ges de canaio,
Degun à-n-escarni per aqueu laid sagan :
Eicito en devoucien tout lou mounde es en aio.
Descampas leu, vous n'en pregau,
Vous l'ourdoune, se fau : fagués pas l'arrougant.

COUBLET N°2 : Lou marchand
Sachés qu'aurés dins ieu beleu trouva vouest'ome,
Emai passe mei sètanto an :
Anen, anen, moussu, vous esmóugués pas tant !
Es ieu Jan-Janet de Jirome ;
Me counèisson, noun sieu rèn mau-intenciouna.
A mens que dins l'estable, aqui, lou Pichot drome,
— Voudrieu pas lou destrassouna —
Sieu marchand de sounaio, e vouele dindina.

COUBLET N°3 : Lou Coumissari s'escarto uno passado, e lou Marchand crido
Auto ! pastre, s'avès quatre sòu dins la pochi,
Lei leissés pas enrouvesi.
Sieu, coumo va vesès, fouert bèn aprouvesi ;
Chausissès : redoun per lei bochi,
E redoun per leis ai, — esquerlo e sounaioun,
De bon metau: me n'en farés pas de reprochi,
Valon segur lei picaioun :
Proufichas, que deman parte per Cavaioun !

COUBLET N°4 : Lou Coumissari que revèn
Avès mai sounaia ! moun vièi, prenès-vous gardo :
Poudès bèn vèndre sènso acò,
Valènt-à-dire sèns nous fèndre lou cocot !
Se me fès mounta la moustardo,
Crèisse proucès verbau, e chanjarés de toun,
O filarés au poste à grand cop d'alabardo.
Avès reveia l'Enfantoun,
Proun enfeta la Maire, avès... Sias un móutoun !

COUBLET N°5 : Lou marchand
Alor es vous que sias moussu lou coumissari !
Va sabieu pas, escusas-me.
S'ai reveia l'Enfant, me n'en mouerde lei det,
Ieu que l'ame tant, noum-d'un-garri !
A sei pèd — repentous — courre leu me jita,
Faire emendo ounourablo e mai, s'es necessari...
Mai Eu, l'infinido bounta,
Me punira pas mai que ço qu'ai merita !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Le commissaire de Bethléem
Vous savez que vous nous
Avec votre
Allez, allez plus loin
Ici il n'y a pas de canaille,
Personne
I
D
Je vous l'ordonne, s'il faut : ne faites pas .

COUPLET N°2 : Le marchand
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou marrit coumplasènt / Le mauvais complaisant :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°18.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Dans ce beau jour" : extrait (Acte 1 Scène 4) de l'opéra "Alceste" (1674) de Jean-Baptiste LULLY.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Toutei li van,
Jouine, vièi, ome e femo,
Toutei li van,
Vèire lou bel Enfant.
Partirieu proun, moun ardour es la memo ;
Mai la mouiè n'escampo de lagremo,
Disèn :
— Fau que li anen ensèn !

COUBLET N°2 :
Quouro ? Noun sai
Estènt qu'a la bugado ;
Quouro ? Noun sai,
Car lou tèms es fort laid :
Deman segur, l'aura panca plegado ;
Après-deman dira : — sieu fatigado
Adounc,
Ieu n'ai un beu coudoun.

COUBLET N°3 :
Que li farai,
Se la femo es pas lèsto ?
Que li farai ?
Crese qu'ameinarai,
A Betelèn, m'an di que li a grand' fèsto,
Dès tambourin, farandoulo e lou rèsto...
Eh bèn !
Fau que m'en chaute rèn.

COUBLET N°4 :
Quand va saubran
Lei gènt dóu vesinagi,
Quand va saubran,
Ah! me galejaran...
Se, d'escoundoun, — ai quasi proun couragi —
Sènso Catin, desendieu au vilagi,
Acò
Sarie, certo, un beu cop.

COUBLET N°5 :
Mai, de retour,
Ai! ai! que sabounado !
Mai, de retour,
Per ieu que marrit jour !
Noun farai pas aquelo talounado,
Qu'en bon acord vau mies touto l'annado
Regna
Que de se carpigna.

COUBLET N°6 :
— Enfant divin,
Tu que sabes mei peno,
Enfant divin,
Vougues li metre fin.
Leu de te vèire ague la bone aubeno,
Auras, moun rèi, uno toupino pleno
De meu,
Emé 'n poulit agneu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Tous y vont,
Jeunes, vieux, hommes et femmes,
Tous y vont,
Voir le bel enfant.
Je partirais .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou messìo / Le messie :

- Présentation de cette chanson : "Messie" en hébreu, "Christ" en grec, signifie "Oint". Les rois, chez les Israélites, étaient oints d'huile à leur sacre. C'est pourquoi Jésus, roi spirituel, est appelé par excellence
et figurément l'Oint du Seigneur. Mais l'évangile nous apprend que Jésus ne voulut jamais prendre aucune autorité touchant les choses temporelles, non pas même pour être arbitre entre deux frères, déclarant formellement que son royaume n'était pas de ce monde. — Etoile de Jacob (prophétie de Balaam, Nombres, C. XXIV, v. 17)
Le fameux Barcochebas ou Barcochab, c'est-à-dire, fils de l'étoile, persuada les Juifs que cette prophétie le regardait, et ils le saluèrent puis le suivirent comme un libérateur. II remporta d'abord quelques avantages sur les Romains, mais il fut enfin réduit, et il périt misérablement sous l'Empereur Adrien, l'an 135 de notre ère.
Noël n°5.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Qu'es tout acò ? Qu'es tout acò ?
De bon matin lou gau cantavo :
Ero l'Estello de Jacò
Que dins un jas se decatavo.
Tant de tèms lou Verbe escoundu
Dintre lou sen de Dieu lou Paire,
Dóu ceu èro pièi descendu
Jusquo sus noueste bas terraire.

COUBLET N°2 :
Coumo per l'asclo d'un estroun
Un raioun de soulèu s'esquio,
Ansin lou fru de soun ventroun
Venie de giscla d'uno fiho.
A recebre la sauvacien
La terro ressautavo lèsto,
E mai que mai trelusissien
Leis astre enlumina de fèsto.

COUBLET N°3 :
E dien que d'angi un galant vòu,
Amount, sus sei lahut d'evori,
Cantavon, divin roussignòu :
— A l'Adounai ounour e glori !
Emai glori à l'Enfant qu'es na :
Lou Fouert, lou Juste, l'Amirable,
Lou Fieu de Dieu, Verbe incarna,
Lou Sauvadou, Rèi adourable !

COUBLET N°4 :
L'atroubarés, bel enfant blound,
Dins un vièi todi que degouelo,
Couca sus un pau d'estoubloun,
A la rigour de l'auto fouelo.
Un ase, aquito, per pieta
De soun tèbe alen lou rescaudo ;
Sa Maire, er lou fa teta,
Tèms-en-tèms lou pren sus sa faudo. —

COUBLET N°5 :
Aquel estrangi cantadis,
Douço armounie que vèn deis astre,
Luèn per leis aire s'espandis,
E destrassouno avau lei pastre.
Coulau, qu'en gardant soun avé
Badavo, l'uè vers leis estello,
Né, lou premie s'escrido : ve !
Ve lou ceu que se despestello !

COUBLET N°6 :
E la pastriho leu sus pèd,
Leu es per orto touto en aio
Per ana rèndre sei respèt
Au pichot rèi qu'es sus la paio.
Ei mas isto quasi plus res...
— Es lou Messio ! ô ! va fau crèire ! —
Pièi tau v'a vist que noun va cres,
E tau va cres sènso va vèire.

COUBLET N°7 :
Long dóu camin Jan e Matieu
S'arresounon sus d'est' afaire :
— Lou Messio manda de Dieu
(Dis Jan) sara grand emperaire;
Vendra dins quauque beu casteu,
Noun dins uno pauro cabano ;
Capo dóu pople d'Israeu,
Fau qu'ei gouïn roumpe lei bano.

COUBLET N°8 :
De Davi lou sèti es au sòu :
Dei Roumau sian souto la pauto ;
Mai Eu finira noueste dóu,
E sa glori sara deis auto. —
— Croio! Croio! (l'autre li dis)
Car; en patissènt de countugno,
Eu vendra Rèi de Paradis,
E lou patroun de la paurugno.

COUBLET N°9 :
Jais sus lou fen, mau à l'abri
Dóu vènt e de la geladuro,
S'acoustumant d'ouro à soufri
Touei lei mau de nouesto naturo ;
Que per aquelei qu'an peca
Eu vèn, paure agneu, satisfaire,
Innoucènt se sacrifica
A la justici de soun Paire ;

COUBLET N°10 :
Que rude sara soun pres-fa
Contro lei drud, contro lei prèire,
Perla vièio Lèi estrifa,
E brusca lei vièis us dei rèire,
E faire dre lei camin touert,
Emai aplana lei mountiho,
Emai — de pu fouert en pu fouert —
Metre un jour lei trone en póutio... —

COUBLET N°11 :
Ansin proufetavo Matieu,
E n'èro pas à l'acabado,
E Jan escoutavo atentieu,
Quand subit fan soun arribado.
Ientron, e se jieton ensèn
Ei pèd de l'Enfant, e lou bèlon...
Pièi li òufron soun pichot presènt :
Dous poulits agneloun — que bèlon.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Qu'est-ce que tout cela ?
De bon matin, le coq chante :
C'était l'étoile de Jacques
Qui dans une bergerie se .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou mouro / Le museau :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°17.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Un pagi dóu trin dóu Rèi mouro,
Dins sei trente an deja malandrous e doulènt,
Laidas, negre coumo uno amouro,
En s'entournant de Betelèn —
Dison que s'esbignè subr' ouro,
E bon matin au jas arribè tout relènt.

COUBLET N°2 :
Uno galanto pastoureto
Qu', à la pouncho dóu jour, lou rescountrè 'n camin,
De l'esfrai ressautè, paureto !
Escampant lou plen gourbelin
D'uou que pourtavo lóugeireto
Sus sa tèsto : em'acò n'en plourè — dóu mourbin.

COUBLET N°3 :
Mai noueste mouro èro incapable
De fa lou mendre man: — Bon-jour, (en intrant dis)
Salut, brave i gènt de l'estable !
Salut, ô Rei de Paradis !
A tei petoun un miserable
Se jieto, paure esclau que la terro maudis.

COUBLET N°4 :
Despièi que me counèisse, duro,
Bèn duro soun mei peno e moun sort bèn catieu :
Coumo se la mascaraduro
M'embrutissie, per foueço sieu
Ai! las! qu'uno erro creaturo
E noun un ome fach à l'eimagi de Dieu.

COUBLET N°5 :
D'aqui mesprés emai boudougno,
Peuge fais, rudei jouncho à l'uscle dóu souleu ;
Un mèstre que nous fouito e mougno,
Que pòu nous tanca soun couteu,
Pòu toutei vieu (ô desvergougno !)
A sei lampre, quand vòu, nous traire, lou crudeu !

COUBLET N°6 :
Dès an esclau, ieu sabe, à Roumo,
Ço qu'ai soufert... Un jour qu', en trimant voulentie,
Avani cuière uno poumo,
Devieu mouri sènso quartie.
Mai l'escapère bello, coumo ?
Mountant sus d'uno nau que just-e-just partie.

COUBLET N°7 :
De Melkior entre lei pagi,
Vuei, ma vido es mens rudo : oh ! mai, trop m'es de greu
D'ista 'me d'ome mie-sóuvagi,
Eis idole enca cresereu,
Qu'an toutei lei vici en partagi, —
Ieu devot qu'au Segnour, lou grand Dieu d'Israeu ! –

COUBLET N°8 :
L'escoutavo sènso rèn dire
L'Enfantoun, que sabie pancaro laleja,
Mai li riguè d'un pichoun rire,
E se leissè poutouneja
Rèn pavourous. — O fraire, amire
Ta fe (diguè Jóusè) : sies dei nouestre deja.

COUBLET N°9 :
Isto emé nautre, se voues, libre.
Seguis-nous en Egito, à travès lei campas ;
Li saras mies qu'ei bord dóu Tibre
Auras l'artoun, auras la pas,
Sagi, — voulountous coumo un vibre —
Manejant emé ieu la serre e lou coumpas.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Un page du train du roi maure,
Dans ses trente ans déjà
Laid, noir comme
En rentrant de Bethléem
D
Et .

COUPLET N°2 :
Une charmante bergère
Qui, à la pointe du jour, le rencontra en chemin,
D'effroi sursauta, pauvrette,
E .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou nescresènt :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°4.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "De bon matin pèr la campagno" de N.SABOLY.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Toumas
Que m'an canta, Jano-Mario,
Que vèn de naisse lou Messio !
Sian dins l'espero, li a proun tèms :
S'es pièi vengu, siguen countènt.
Mai, coumo ai peno à me va crèire,
Faries pas mau de v'ana vèire ;
E se 'n cop poues me v'afourti,
Aurai tambèn gau de parti.

COUBLET N°2 : Jano-Marìo
Que toun prepaus noun counvèn gaire
Quand lei gènt landon de tout caire !
Duro cabosso de judieu,
Ta mesfisanço óufènso Dieu.
Bouto-te 'n pau dins la cervello
Que tènon la bono nouvello
D'un poulit angi vouladis,
Qu'es descendu dóu Paradis.

COUBLET N°3 :
A crida que lou Rèi de glori
Jais pereiça dins uno bori,
Emai dins la grupi dóu jas, —
Feisseja d'un tros de bourras.
La baion bèn enca pu bello :
Conton qu'es na d'uno pieucello.
Mai lou proufèto va dis proun :
Pariet virgo puerum.

COUBLET N°4 : Toumas
Hòu ! de latin entre tei brego !
Ma fisto, eiçò passo la rego :
Sèmpre de pu beu en pu beu !
O ma mouiè, sies un flambeu !
Ensuca per ta retourico,
Noun trobe ieu plus de replico ;
M'as aclapa, sien counvincu...
Anen dounc vèire s'es vengu !

COUBLET N°5 : Toumas à l'enfant Jèsu
A tei petoun me vène traire :
Perdoun, moun Segne, moun Sauvaire,
S'ai, per toun grand abeissamen,
Douta de toun avenimen.
Si, sies moun rèi, ô bello caro ;
Si, sien tout tieu à parti d'aro.
Un jour, devot te seguirai ;
Se fau per tu mouri, mourrai !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 : Thomas
Que m'a chanté, Jeanne-Marie,
Que vient de naître le messie !?
Nous sommes dans l'espoir, il y a .

COUPLET N°2 : Jeanne-Marie
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou pagan / Le payen :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°51.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Berger, va-t'en à tes moutons" ou "Non, je ne vous le dirai pas".
(comme "Dòu tèms de l'empèri rouman" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
La joio enauro lei Jusiòu :
Courron per draio e per draiòu
Coumo lèbre en campagno ;
Mai, m'es avis, soun bèn... faiòu
De quita sei mountagno.

COUBLET N°2 :
Rèsto plus res dins lou cantoun ;
Se vos que carri e carretoun
Abriva de tout caire :
Laisson, lei pastre, sei móutoun,
Lei rafi seis araire.

COUBLET N°3 :
Perqué ? per dins un cabanau
Ana vèire un pichot meinau
Que, pu tard, rèi de glori,
Dison que deu sus l'Infernau
Avé bello vitori.

COUBLET N°4 :
O proujiet van, impïe e fer
Aqueu de vincre de l'Infer
Lou terrible Emperaire !
Plutoun, fraire de Jupiter,
Pòu-ti se leissa faire ?

COUBLET N°5 :
De Piritòu e de Teseu
S'espere lou mau-sort aqueu
Qu'aurie la fouelo audanço
D'afrounta lou tiran crudeu
Jusqu'en sa negro estanço :

COUBLET N°6 :
Lou premie — se saup — quantequant
Anè, tout vieu, de l'orre Can
Paisse la triplo gulo ;
Istarie 'nca l'autre au carcan
Sèns l'ajudo d'Erculo.

COUBLET N°7 :
Que Dis s'enarque pièi furoun,
D'un cop de soun scètre n'i a proun
Per esbranda la terro,
E prefounda cènt escadroun
Que li farien la guerro.

COUBLET N°8 :
S'èro, un jour, per l'Enfant qu'es na
Lou Rèi deis oumbro destrouna,
E mes à la cadeno,
Dei marrias alun coundanna
Qu reglarie lei peno ?

COUBLET N°9 :
Uno fes clans lou Garagai,
Vaqui que, fier, va mai-que-mai
Lou crime aussa la tèsto,
E sèns remors e sènso esfrai
Juga de tout soun rèsto !...

COUBLET N°10 :
Adounc, perqué van lei Jusiòu
Courrènt per draio e per draiòu
Coumo lèbre en campagno ?
O! m'es avis, que soun... faiòu
De quita sei mountagno !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
La joie
C
Comme
Mais,
De quitter ses montagnes.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou pecat / Le péché :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°48.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "On a beau faire des serments".
(comme "Li a quaucarèn que m'a fa pòu" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
O moustre fer, brut animau,
Mourre de pouerc, laid babi,
Fieu de l'ourguei, paire dóu mau,
Qu pausara ta rabi ?

COUBLET N°2 :
As fa rebelle d'esprit pur
A Dieu soubeiran mèstre ;
As pièi gasta lou sant bonur
Dóu paradis terrèstre :

COUBLET N°3 :
E la mouiè fau qu'à soun jour
Aro enfante doulènto,
E l'ome bousque emé labour
Lou pan que lou soustènto.

COUBLET N°4 :
Toutei lei pèsto as engendra
Qu'aflijon la naturo :
Aurige, tron eicetera,
E caumo e geladuro...

COUBLET N°5 :
E tant d'ancoues un pau trop fouert
Dei quau l'ome es la piho
Vènon de tu; de tu la Mouert,
La Mouert memo es la fiho !

COUBLET N°6 :
Dóu grand glavasqu', en lou negant,
Lavé bèn noueste mounde,
Qu n'es l'encauso ? Tu, bregand,
Per toun gusige inmounde.

COUBLET N°7 :
As fach apoustat Salamoun,
Lou rèi Davi oumicide,
Lache, aflaqui lou fouert Samsoun ;
Rendras Judas perfide...

COUBLET N°8 :
Mai, garo-te! me fas ourrour :
— O coumble de malici ! —
As prefourça l'Inmense Amour
Au pu grand sacrifici.

COUBLET N°9 :
Pourtant nouesteis iniquita,
Soumés à Dieu lou Paire,
A la peno qu'as merita
Vèn lou Fieu satisfaire ;

COUBLET N°10 :
Per lei coupable l'Innoucènt
Deu sou fri lou martire !..
E tout acò te fa pas rèn ;
Emai, gus, n'aujes rire !!

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
O
Museau de porc,
Fils de l'orgueil, père du mal,
Qui .

COUPLET N°2 :
Tu as fait
À Dieu
Puis tu as
Du paradis terrestre.

COUPLET N°3 :
E la femme
Maintenant
Et l'homme
Le pain .

COUPLET N°4 :
Toutes les pestes
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou pouèto e la chato / Le poète et la jeune fille :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°19.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Ount'es qu'anas ansin, pastouro?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou pouèto :
Mai d'ounte vèn, ô gènto Aneto,
Qu'as mes vuei courset de satin
E soulie prim,
E beu velous e cadeneto ?
Aneto :
Mai tu, que dison tant savènt,
Noun devines d'ount' acò vèn ?

COUBLET N°2 :
Lou pouèto :
Si, va devine, oh ! vai, la bello :
Vas, segur, vèire apereici
Toun bon ami;
Car ieu sabe proun la nouvello...
Aneto :
Qu'es que voues dire ?.. Es pas verai :
Noun, jamai me maridarai !

COUBLET N°3 :
Lou pouèto :
Alor tu vas en roumavagi !
Mai tant luènch e tant bon matin
Souleto ansin,
Ah! me sèmblo qu'es gaire sagi...
Aneto :
N'ai rèn a cregne : es un beu jour:
Se vuei lande, es vers lou Segnour !

COUBLET N°4 :
Lou pouèto :
Eh! bèn, anaren de coumpagno :
Just me fau emé lou souleu
Estre au casteu
Qu'es eiça sus d'esto mountagno.
Aneto :
Vese que nous entendèn pas :
Adieu dounc, estire lou pas.

COUBLET N°5 :
Lou pouèto :
Courre emé tu, se sies pressado,
Car, ma fisto, toun parla round
M'entrigo proun :
Noun me laisses malo pensado…
Aneto :
Lou sant Messio desira
Vèn de naisse, e vau l'adoura !

COUBLET N°6 :
Lou pouèto :
Que ta nouvello, oi-vé ! m'espanto !
Ieu tambèn vuei l'adourarai,
E cantarai...
Mai ount' es la demouero santo ?
Aneto :
A Betelèn, pereiçavau,
Soun palai es un vièi casau.

COUBLET N°7 :
Lou pouèto :
Sus la neissènci benurouso
Dóu Sauvaire, lou rèi divin,
En vers latin
Vouele faire uno odo courouso !
Aneto :
En nouesto lengo, amarieu bèn
Un coumplimen per la jacènt.

COUBLET N°8 :
Lou pouèto :
Diras: — Moudèsto e grando damo,
Vous astrugue d'un tant beu fieu,
Qu'es ome-dieu.
De soun amour abras nouesto amo ! »
Aneto :
Tei vers pious e bèn chausi,
Tè, lei sabe entre leis ausi !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Le poète :
Mais d'où vient, ô charmante Annette,
Que tu as mis huit corsets de satin
Et des souliers neufs,
Et de beau velours et chaînette ?
Annette :
Mais toi, que l'on dit si savant,
Tu ne devines pas d'où cela vient ?

COUPLET N°2 :
Le poète :
.
Annette :
.

COUPLET N°3 :
Le poète :
.
Annette :
.

COUPLET N°4 :
Le poète :
.
Annette :
.

COUPLET N°5 :
Le poète :
.
Annette :
.

COUPLET N°6 :
Le poète :
.
Annette :
.

COUPLET N°7 :
Le poète :
.
Annette :
.

COUPLET N°8 :
Le poète :
.
Annette :
.


[Remonter]

* Lou proufèto / Le prophète :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°49.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
L'Enfant que naisse dins un estable
Fau qu'un jour fague lume ei dóutour, —
Divin Proufèto, bon, caritable,
De la Lèi vièio refourmatour.

COUBLET N°2 :
De sa neissènci gardant memori,
Dóu paure mounde prendra lou part :
— Malur à vautre que fasès flori !
Sara soun dire lou pus amar.

COUBLET N°3 :
— Sieu voueste Mèstre: s'avès d'aureio,
De ma dóutrino bevès lou meu ;
A ma lumiero durbès lei ceio,
Que briho claro coumo un souleu.

COUBLET N°4 :
Sigués bèn toutei, de couer e d'amo,
Uni dóu liame de la freirie :
Es lou mai noble qu lou mai amo ;
La vertu soulo vous desparie.

COUBLET N°5 :
Fieu, sèns countèsto, dóu meme Paire,
Fourmés qu'un pople, gouïn, judieu ;
Leissas idole e tèmple de caire :
Soulet vous mene l'Esprit de Dieu.

COUBLET N°6 :
Umble, dous, caste, fisable, ounèste,
Ami dóu juste 'me dóu verai,
Sias mei disciple, sias — vous v'atèste —
Leis enfant libre de l'Adounai...

COUBLET N°7 :
Lou Coumunisme, que vous fa lico,
Signés proun brave, l'assajarés...
Se mies vous isto la republico,
La farés bono tant que pourrés.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
L'enfant qui naît dans une étable
F
Divin prophète, bon, charitable,
De la loi .

COUPLET N°2 :
De sa naissance, gardant mémoire,
Du pauvre monde
- Malheur à vous qui faites
Sera son dire le plus amer.

COUPLET N°3 :
- Je suis votre maître : si vous avez
De ma doctrine buvez le miel ;
À ma lumière ouvrez les
Q .

COUPLET N°4 :
Soyez bien tous, de coeur et d'âme,
Unis du lien de la
C'est le plus noble .

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou rabin / Le rabin (maître, docteur) :

- Présentation de cette chanson : Rabin (en hébreux rabbi) signifie maître, docteur. (On appelle encore aujourd'hui rabins, les ministres du culte israélite).
Noël n°7.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
M'es esta di qu'un vièi rabin,
Qu'avie la barbo blanco,
Lou su pela, lei bouteu prim,
E de doulour eis anco,
A sa femo disie,
En sautant de soun lie :
— N'ai plus ni mau ni lupi :
Vouele ana vèire, ieu,
Lou nouveu rèi judieu
Que jais dins uno grupi !

COUBLET N°2 :
Lou Juste, que tant belavian,
Lou Criste, lou Messio,
Arribo just au tèms que sian
Segound lei proufecio :
Nouesto Lèi es au sòu :
Vèn tout faire de nòu!
Me sènte proun couragi,
Sieu tout revoi, te dieu,
Au nouveu rèi judieu
Per ana rèndre óumagi.

COUBLET N°3 : Judìo
Mai d'aquesto ouro, que foulie !
Qu'as dins lei carnavello ?
Ajouco-te mai dins toun lie :
Li a 'ncaro leis estello...
Partiras pas beleu
Sens luno ni souleu !
S'es cavo vertadiero
Que lou Messio es na,
Emai ieu vouele ana
L'adoura — dei premiero !

COUBLET N°4 :
Mai, fieu de Dieu, qu'eu sie neissu
Tant pauramen, pecaire !
Acò noun ientro dins moun su,
O me va crese gaire.
De tau que v'auran vist
Deurrian prendre l'avis.
S'es vengu noueste Segne,
Lei pastre va saubran,
E partiren subran
Sus sei bons entre-segne.

COUBLET N°5 : Lou rabin
Dei pastre e de tu que m'enchau ?
Ve, toun barja m'enfèto.
N'ai pas per cabesso un frejau :
Entende lei Proufèto.
Estru per l'Adounai,
Sarieu-ti dounc qu'un ai ?..
An! lèvo-te, bagasso ;
E vène, vène leu
Vèire lou rèi nouveu
Qu'es lia dins uno jaço !

COUBLET N°6 : judìo espinchant de la fenèstro
Farian pas mau d'embasta l'ai,
Emai tenda lou carri :
Lou tèms es sour que pouerto esfrai :
Agacho alin que barri !..
Pièi, au jas ount' anan,
Qu saup se li a de pan ?
Fau toujour que se maisse,
N'óubliden pas l'artoun,
A mens que l'Enfantoun
De sei graci nous paisse !

COUBLET N°7 : Lou rabin
Adès coumtave, — e tu dourmies —
Pantaiant sout ma vano,
Que toumbon vuei se pòu pas mies
Lei Setanto Semano...
Betelèn de Juda,
Es ounte fau landa :
— Betelèn, paure caire,
A tu l'ounour tant beu
D'espeli d'Israeu
Lou capo, lou Sauvaire.

COUBLET N°8 :
— A Betelèn ! à Betelèn !
Per nautre uno estireto :
Li saren, ni couchous ni lènt,
Dins uno miech-oureto.
Es proun pateteja,
Deurrian li estre deja !
Anen, partèn, Judio ;
— Acò 's proun di – partèn !
O que sarai countènt
De vèire lou Messio !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il m'a été dit qu'un vieux rabin,
Qui avait la barbe blanche,
Le cra^ne chauve, les mollets
Et de douleur aux
À sa femme disait
En sautant de son lit :
- Je n'ai plus ni mal ni
Je veux aller voir, moi,
Le nouveau roi de Judée
Qui .

COUPLET N°2 :
Le juste qui tant
Le christ, le messie,
Arrive juste au temps que nous sommes
Selon les prophéties :
Notre loi est au sol :
Il vient tout faire de neuf !
Je me sens assez courageux,
Je suis tout
Au nouveau roi de Judée
Pour aller rendre hommage.

COUPLET N°3 :
Mais de cette heure, quelle folie !
Qu'as-tu dans les .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou rèire / L'aïeul :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°31.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— Mai, se li va 'ansin fouleto,
Coumo voues que te siègue, ieu ?
Lou veiren proun, vai, ma pouleto ;
L'adouraren, vai, l'Enfant-dieu.
Isto pas d'èstre tant couchouso,
Lou tout es d'arriba quand fau:
La tartugo – sabes ? — cagnouso
Plan-planet passè lou lebraut,

COUBLET N°2 :
Camines pas sautes e courres
D'eici d'eila coumo un cabrit :
Es miracle que noun t'amourres !
E, se suses pièi, gès d'abri !
Em'acò prendras mau, relènto
Fasènt pauso long dóu camin ;
Car flacaras, e proun cousènto
Gisclo la biso vuei matin.

COUBLET N°3 :
Mai noun : ma fidèlo coumpagno
Sus lei mieu reglaras tei pas.
Per tu, per ieu plus de magagno,
Mia migo, se me laisses pas ;
Sus lei roucas lis coumo un vèire,
Dins lei rude e marrit draiòu,
Se noun laisses toun paure rèire
Trantraiant près dei degoulòu.

COUBLET N°4 :
Vène, e que ma man tremoulanto
S'apiele sus toun espaloun,
Car de ma vido degoulanto
Tu sies bèn lou darrie pieloun.
Ansin pourrai, ma bono Zino,
Jusqu'à Betelèn de Juda
Emé mei vuè crous sus l'esquino
Proun gai encaro m'alanda. —

COUBLET N°5 :
E pas-puleu l'aguè sounado,
Vers soun rèire elo courriguè,
E coumplasènto, afeciounado,
Bèn fin-qu'au bout lou counduguè
Quand pièi siguèron à l'estable,
De Jèsu beisè lei petoun ;
Eu, li sourrisènt tout amable,
La beniguè 'me sei detoun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COUPLET N°1 :
Mais, si
Comment .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* Lou valenous / Le non-chalant paresseux :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°32.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "L'angi qu'a pourta la nouvello" de N.SABOLY, donc sur l'air d'un menuet.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— La cisampo sèmblo s'esmòure :
Après la pluèjo vèn lou vènt
Pa 'rai que rounflo dins lei ròure ?
Douerme pas ? Noun : acò va bèn.
Li aura counglas,
Partiren pas,
Mai istaren bèn caud dins nouestei jas.

COUBLET N°2 :
Per ana vèire Noueste Segne
Saren toutei d'ouro sus pèd
Avie di lou mèstre, e — bon segne —
Degun brando. Sarieu bèn pè
De sauta 'u sòu
De moun linçòu
Avans que res me vèngue crida : hòu !

COUBLET N°3 :
Ame tant, quand la Tramountano
Adus frejo lou tremoulun,
M'amaga caudet sont ma vano,
Me trufant de sei revoulun,
E de l'ausi
Rauco brusi...
E 'n dous pantais long-tèms m'emperesi !

COUBLET N°4 :
Se d'ana vèire uno acouchado,
Au cantoun d'un vièi tubaneu,
Sus lou fen, la pauro! agrounchado
Emé soun enfant au mameu,
Lou marrit tèms
Vuei nous detèn,
N'en sarai mai maucoura que countènt.

COUBLET N°5 :
Pamens, quand la vido proun duro
— Paurei chourlo — es noueste mau-sort ?
Dous, tres jour se la chaumo duro,
N'aurai gau, e n'aurai pas tort :
Dintre, bèn siau
'Me lou bestiau,
Se ris, se juègo, e l'on s'amourro ei piau. —

COUBLET N°6 :
A la pouerto de la feniero,
Mèste Ambroi, qu'ausie tout acò :
— D'aut! li crido, espòusso tei niero,
Gros paiasso! e qu'un autre cop...
Anan parti,
D'aut! leu vesti,
Devalo leu, car tout es alesti !

COUBLET N°7 :
Noun fau ges counèisse d'empache
Quand s'agis de coumpli lou bèn ;
Per noun courre à Dieu n'es qu'un lache
Qu tèn comte dóu marrit tèms :
Auto! anen dounc
Li faire doun
De nouestei couer, en demandant perdoun ! —

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
La
Après la pluie vient le vent .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou viage imaginàri / Le voyage imaginaire :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°25.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Il faut pour Endremonde".
(comme "Vers lou pourtau Sant-Laze" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ieu e ma sor Melio
Au mes de mai voulèn
Parti per Betelèn,
Passant per l'Italio...
Vaqui noueste proujiet,
E veici lei prejiet :

COUBLET N°2 :
— Per un tau roumavagi
Vous sias leva trop tard ;
Cregnirés proun la mar ;
Poudès faire naufragi ;
Sias bèn dins vouest' oustau :
Perqué cerca lou mau ? —

COUBLET N°3 :
À talo remoustranço
Nous autre respoundèn :
A nouest' iagi poudèn
(N'en avèn l'esperanço)
Faire encaro en santa
Lou viagi proujeta.

COUBLET N°4 :
Invencien dei pu bello !
Vuei, graci à la vapour,
La nau pòu nuèch-e-jour
Vouga sèns rem ni vèlo :
Se cren plus, Dieu merçi,
Lou tèms abounaci.

COUBLET N°5 :
Abaucant la furio
Dei vènt descaussana,
Pouedon l'oundo aplana
Dieu, la Viergi Mario,
E mena douçamen
Au port lou bastimen.

COUBLET N°6 :
Avèn proun bello vido
Dins noueste vièi casau,
Mai n'es jamai qu'un trau :
Voulèn faire sourtido
Per ana permena
Jusqu' ounte Dieu es na.

COUBLET N°7 :
A pichotei voulado
L'on pòu luèn se gandi,
E plan-plan se gaudi,
Tant sus l'aigo salado
Que sus dc ribeirés
Ounte counissès res.

COUBLET N°8 :
A Roumo faren pauvo
Nòu vo dès jour au-mens,
Per vèire, en ravimen,
Tant de superbei cauvo,
Emai, coumo se deu,
Lou Sant Paire nouveu.

COUBLET N°9 :
Visitaren Atèno,
En retournant eici,
E, perqu'auren lesi,
Naple, Veniso, Gèno...
Mai de Roumo mies vau
Pouja dre jusqu'avau.

COUBLET N°10 :
Avau en Palestino,
Vesèn Jerusalèn ;
D'aquito a Betelèn
La distanço es mesquino,
Si-bèn qu'en grand respèt
Poudèn la faire à pèd.

COUBLET N°11 :
Trouvaren plus l'estable,
Ni Jèsu l'enfant blound
Couca sus d'estoubloun,
Soufrènt e miserable :
Ome-dieu subre-beu
Vuei règno dins lou ceu.

COUBLET N°12 :
Trouvaren plus Mario
Ni lou bon Sant Jóusè,
Qu'eiçavau l'espousè,
Car soun dins la Patrio,
Tant aut, vesti de lus,
Que n'en descèndon plus.

COUBLET N°13 :
Amount soun franc de peno,
Eternamen urous...
Mai, qu'es escalabrous
Lou draiòu que li meno !
Per leis ajougne amount
Fau vincre lou demoun.

COUBLET N°14 :
Lou viagi de la terro,
Plen d'arci e de coumbat,
Es pièi leu acaba:
Amount, plus ges de guerro !
Amount, plus de faus pas,
Mai douço e longo pas!...

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Moi et ma soeur Amélie
Au mois de mai, nous voulons
Partir pour Bethléem,
Passant par l'Italie...
Voici notre projet,
Et voici les .

COUPLET N°2 :
- Pour un tel pèlerinage,
Vous vous êtes levés trop tard ;
C .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Lou vióulounaire / Le violoniste :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°21.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Es ieu lou paure vióulounaire
Priva de la clarta dóu ceu,
Q'ai jamai pouscu me retraire
Ni ço qu'es laid ni ço qu'es beu,
E per qu lou mounde, pecaire !
N'es qu'un vaste e sourne toumbeu
Toujour pamens conte quauquo sourneto
Per dissipa la languisoun,
E gaiamen dise la cansouneto,
Qu'acoumpagne de moun zoun-zoun :
E zoun e zoun, e zoun zoun zoun !

COUBLET N°2 :
M'envau de vilagi en vilagi
Bouscant ma vido ounestamen:
Un pau de pan e de froumagi,
Quouro un pau mai, quouro un pau mens
S'ame e trève lei roumavagi,
Noun m'enchau dei divertimen.
Toujour pamens conte quauquo sourneto,
Noun galejant que per besoun,
E gaiamen dise la cansouneto,
Qu'acoumpagne de moun zoun-zoun :
E zoun e zoun, e zoun zoun-zoun !

COUBLET N°3 :
Lei pastre à Betelèn fan fèsto
Per un pichot rèi que li es na,
Mai li a per l'er uno tempèsto
Que vuei m'engardo de li ana :
'Me lei det gobi, malapèsto !
Coumo pourrieu-ti vióulouna !
Eici, bèn caud, counten quauquo sourneto
Per dissipa la languisoun,
E gaiamen rounfle la cansouneto
Sus lei couerdo de moun zoun-zoun :
E zoun e zoun, e zoun zoun zoun !

COUBLET N°4 :
Deman, se l'auro noun aleno,
Ieu sarai d'ouro per camin,
Emé lou drole que me meno,
E Moustafa moun brave chin.
Dei pastre auren la bono estreno,
E nous faran tasta lou vin.
Zòu! entremen counten quauquo sourneto
Per dissipa la languisoun,
E fèn brounzi la gaio cansouneto
Sus lei couerdo de moun zoun-zoun :
E zoun e zoun, e zoun zoun zoun !

COUBLET N°5 :
Ço qu'ause dire de tout caire,
Se vous l'anave rapourta,
Dóu pichot rèi, qu'an trouva jaire
Sus d'apaiun, mau acata,
Me prendrias per un galejaire,
Et vous dirieu la verita...
Mai proun souvent conte proun de sourneto,
Noun galejant que per besoun,
E gaiamen dise la cansouneto
En fènt rounfla moun vièi zoun-zoun :
E zoun e zoun, e zoun zoun zoun !

COUBLET N°6 :
Quand sarai dins aquelo jaço,
Temple sacra dóu Fieu de Dieu,
A sei petoun, sènso grimaço,
Dirai meis Ouro de moun mieus ;
Pièi, boufant un tros de fougaço,
E bagnant l'encho, sarnebieu !
Farai caia zambougno e clarineto,
Auboi e museto e bassoun,
En zounzounant pïouso cansouneto
En l'ounour dóu petit Garçoun :
E zoun e zoun, e zoun zoun zoun !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
C'est moi le pauvre violoniste
Privé de la clarté du ciel,
Qui n'ai jamais pu me
Ni ce qui est laid ni ce qui est beau,
Et pour qui le moonde, peuchère,
N'est qu'un vaste et sombre tombeau
Pourtant toujours je conte quelque sornette
Pour dissiper l'ennui,
Et joyeusement je dis la chansonnette,
Qui accompagne mon,
Et .

COUPLET N°2 :
Je m'en vais de village en village,
B
Un peu de pain et de fromage,
Quand
Si
N .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Madelounet / Petite Madelon :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°10.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
N'èro qu'uno chatouno emé d'uè qu'esbrihavon,
Tant èron beu :
Beus uè que d'innoucènci e d'amour eiluciavon
Verai simbeu.
Ah ! quant n'i avie tambèn qu'èron pres tre la vèire,
De verd galant !
Mai à leis escouta, subre-tout à lei crèire,
Li anavo plan.

COUBLET N°2 :
Sajo e mistouno autant que poulido emai fiero
De sa beuta,
N'èro pas em'acò dei pu richei masiero
De sa Coumtat ;
Fouerto dins sei quinge an, voulountoue se plegavo
Ei dur travai,
Mai, lou jour dóu repaus, faroto s'aliscavo
'Me 'n galant biais.

COUBLET N°3 :
Èro acò soun plasé, soun bonur e sa joio
De se pimpa ;
De-longo fres ajust e requistei beloio
N'aurie croumpa :
Emé round, pendeloto e fluo cadeneto,
Sedo e velous,
Sèmpre de quicon mai soun couer de jouvineto
Ero jalous.

COUBLET N°4 :
Mai, quand li aguèron di que dins un vièi estable,
Long dóu camin,
Venie, sus d'apaiun, de naisse miserable
Lou rèi divin,
A l'auro de l'iver, n'aguènt per tout mudagi
Qu'un panouchoun,
Uno grupi per brès, lou fen per acatagi,
Paure pichoun !

COUBLET N°5 :
Tant-leu, de tout soun couer renounçant la poulido
Et vanita,
Crestiano vertadiero embrassè per la vido
L'umelita ;
Partè per Betelèn n'aguènt, simplo e lisqueto,
Or ni diamant,
Pourtant au beu nistonu calot, faisso e raubeto
Fa de sei man.

COUBLET N°6 :
E Dieu faguè qu'ansin, dins sa gènto simplesso,
Plasie que mai,
— La santo moudestio empurant sa belesso
Dei pu dous rai —
E qu'un jouine, charmant, e brave e riche pastre,
Quand la veguè,
Li fè veni lei rouito en li dissent « moun astre ! »
E la vouguè.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Il n'était qu'une jeune fille avec des yeux qui brillaient,
Tant ils étaient beaux :
Beaux yeux que .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Mai la pas / Mais la paix :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°16.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Du Postillon (de Longjumeau)" (1836) : extrait de l'opéra "Le Postillon de Lonjumeau" d'Adolphe ADAM.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Esteve
Moun bon Gervais,
Cres ço que te plais ;
Nautre voulèn vèire
Ço que voulèn crèire :
Ve, nous parles plus
D'enfant toutei nus,
Cantaire
Voulaire
Nedant dins la lus...
— Pax hominibus
Patin,
Coufin :
La guerro
Sus terro
N'aura jamai fin ;
Sèmpre se batren
E se chaplaren.

COUBLET N°2 :
Per qu'eiçabas
Regnèsse la pas,
Faudrie vieure en fraire,
Urous travaiaire,
Pertout e toustèms
Libre, egau, countènt,
Sèns vici,
Malici,
Ancoues ni mau-tèms,
Avé, tout-d'un-tèms,
Valat
De la,
A rifle
Tartifle,
Oli, vin e blad,
Emai — me parèis —
Ni raro, ni rèi.

COUBLET N°3 : Gervais
Plan-plan, segur,
Vendra tau bonur :
D'angouisso lou mounde
A 'gu soun abounde ;
Lou Pichot qu'es na
Vèn nous resouna,
E 'n draio
Veraio
Nous acamina.
Leissen-nous mena :
Un jour,
Amour,
Lumiero,
Drudiero
Auran proun soun tour :
Beu règne de Pas,
Mai... que veiren pas !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Mon bon
C
Nous voulons voir
Ce que nous voulons croire :
Vois, ne parle plus
D'enfant tous nus,
Chanteurs, V
N
- Paix
Patin,
Couffin :
La guerre
Sur Terre
N'aura jamais de fin :
Toujours on se battra
Et on se .

COUPLET N°2 :
Pour qu'ici bas
Renaisse la paix,
Il fudrait vivre en frères,
Heureux travailleurs,
Partout et tout le temps
Libres, égaux, contents,
Sans vice,
Malice,
A .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Partènço pèr l'Egito / Partance pour l'Égypte :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°13.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "La bouteille me réveille" (1639) de Bertrand de BACILLY (1625-1690) ou "Qui s'engage n'est pas sage".
(comme "Uno estello" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 : Marìo
Luèn d'eicito,
En Egito
Sousten noueste bel Agneu !
Ah! que sort, queto avanio
D'èstre ansin de sa patrio
Cousseja per lei bourreu !

COUBLET N°2 : Jóusè
Que li faire,
Se dóu Paire
Es la santo voulounta ?
Se, lou man, fau que nous pougne
Per, un jour, la glori ajougne,
Poudèn-ti lou rebuta ?

COUBLET N°3 : Marìo
La nuè toumbo
Sus lei coumbo :
L'ouro es bono, embasto l'ai.
A travès lei vau escuro
Anaren à l'aventuro
Souto l'uè de l'Adounai.

COUBLET N°4 : Jóusè
Se sies lèsto,
Nounto prèsto,
Tèn-te bèn sus lou saumin :
Per rauba ta douço niado
A la chourmo endemouniado
Fau qu'eu mange lou camin.

COUBLET N°5 : Touei bous
Ourtoulaio,
Proun voulaio,
Tant de cauvo à proufusien,
Pagaran à l'oste afable
Lou lougagi de l'estable,
E sei boneis atencien.

COUBLET N°6 : L'oste viant veni lei bourreu d'Erode
Luèn d'eicito,
En Egito
Soustas voneste bel Agneu !
A-dieu-sias, Jóusè, Mario ;
Leu tournés dins la patrio
Sèns cregnènço dei bourreu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 : Marie
Loin d'ici,
En Égypte,
S
Ah ! Quel sort, quelle
D'être ainsi de sa patrie
C .

COUPLET N°2 : Joseph
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* Pauriero / Pauvreté :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°60.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Lou sant Messio es pièi vengu
Quand Dieu lou Paire v'a vougu :
Entre toutei astrado
Per un si grand ounour,
Uno jouvo sacrado
Vuei l'a fa, davaus jour.

COUBLET N°2 :
Poudie veni dins un casteu,
Dins un palai, e dei pu beu ;
Mai noun, — ô cauvo estranjo !
Estrangi abeissamen !
Es na dins uno granjo
Bèn miserablamen :

COUBLET N°3 :
Un vièi granjoun que per lei trau
Li gisclo fre lou vènt-terrau
Lei floc de taraïno
Que pèndon au saumie
Li servon de courtino, —
De tapis lou fumie !

COUBLET N°4 :
Ai ! las ! que sort per un tau rèi
Qu'au mounde vèn douna sa lèi !
Sa couco es la lichiero,
Soun trone un marrit plot ;
A, per li fa cachiero,
Sèt o vuè gros palot.

COUBLET N°5 :
D'eu bèsti e gènt prenènt pieta,
L'assiston dins soun paure estat :
Bounias de sa naturo,
L'ase e lou buou, que fan ?
Oublidon sa pasturo
Per alena l'Enfant.

COUBLET N°6 :
Lei pastresso vènon après,
Aduènt lou mudagi e lou brès,
Un pichot brès de cano !
De pan e de froumai, —
De meu dins uno bano
Per lou paire e la mai.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
le saint messie est venu
Quand Dieu le père l'a voulu :
Entre toute .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Sinfoni / Symphonie :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°28.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Sieu pas ama".
(comme "Jèsu, vous sias tout fioc e flamo" de N.SABOLY).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Fleitas, Janet, Zèbe, Sidoni ;
Vautre cantas, Pèire, e Tistoun :
Regalen de bello sinfoni
L'Enfantoun,
Tre qu'aurés bèn de ma fanfoni
Pres lou toun.

COUBLET N°2 :
— Paure pitouet que dins l'estable
Voues bèn jaire au sòu, sènso rai,
T'abaisses umble, miserable
Que-noun-sai,
E sies lou Fouert e l'Amirable,
L'Adounai !

COUBLET N°3 :
Tu, Jèsu, sies la bono draio
Que meno au ceu, règne de pas :
Estrecho e rudo nous esfraio,
L'aman pas ;
Aqueu pamens que se n'estraio
Fa faus pas.

COUBLET N°4 :
Emai sies la lus vertadiero
Que dèves tout esperluca :
Bel astre, fuge à ta lumiero
Lou pecat !
N'avèn que trop dins la sourniero
Trabuca.

COUBLET N°5 :
Emai tu, Jèsu, sies la vido,
Deis amo lou celèste pan :
Elei, tant-leu de tu nourrido,
N'an plus fam,
E courron, vouelon, rafourtido,
En avans.

COUBLET N°6 :
Emai sies la paraulo, ô mèstre :
Clantiras, e la terro un jour,
Noun couneissènt plus escaufèstre
Ni coumbour,
Creissira flori en tout bèn-èstre
Per l'amour.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COUPLET N°1 :
F
Vous chantez, Pierre et
Régalons de belles symphonies
Le petit enfant,
Dès que vous aurez bien de ma fanfare
Pris le ton.

COUPLET N°2 :
- Pauvre .

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.


[Remonter]

* Tanto Jano / Tante Jeanne :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°43.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899). Publiées en 1880 dans "Nadau d'Antoni-Blàsi Crousillat" puis dans l'Armana prouvençau de 1882.

- Musique : Sur l'air de "Changerez-vous donc?".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quouro anarés dounc, ma tanto Jano,
Quouro anarés dounc à Betelèn ?
Toutei, coumo vias, quiton sei cabano :
Devalas en plano,
Seguès lou moulènt.

COUBLET N°2 :
Que poudès avé, vous, tant à faire ?
Que poudès avé de tant quichant ?
Leissas dounc ista fus e debanaire,
Leissas-me de caire
Leis obro dóu champ.

COUBLET N°3 :
Peissiran bèn soul, sus la coulino,
Peissiran bèn soul lei cabretoun.
Apasturas leu counieu e galino,
E zòu! partès clino
Sus voueste bastoun.

COUBLET N°4 :
Noun agués soucit, per la manjoio,
Noun agués soucit de rèn que sie :
Avèn buerri fres, figo, rasin, noio,
E jusquo d'auchoio
E de gibassie.

COUBLET N°5 :
S'es l'aspre camin que vous esfraio,
S'es l'aspre camin que vous fa pòu,
Vous darai lou bras ei marridei draio :
Que pouerte plus braio,
Se mourdès lou sòu !

COUBLET N°6 :
Pièi quant n'i aura pas, de pastoureto,
Pièi quant n'i aura pas que vous diran :
Perqué caminas ? Mountas dounc, paureto !
Subre la carreto,
Mountas, bono grand ! —

COUBLET N°7 :
Dins la draio, ansin, d'aquesto vido,
Dins la drab, ansin, que meno à Dieu,
Fan s'entr'ajuda, car es proun marrido...
Basto, leu finido,
Siguen toutei mieus !

COUBLET N°1 :
Quouro anarés dounc, ma tanto Jano,
Quouro anarés dounc à Betelèn ?
Tóuti, coumo vias, quiton si cabano :
Davalas en plano,
Seguès lou moulènt.

COUBLET N°2 :
Que poudès avé, vous, tant à faire ?
Que poudès avé de tant quichant ?
Leissas dounc ista fus e debanaire,
Leissas-me de caire
Lis obro dóu champ.

COUBLET N°3 :
Peissiran bèn soul, sus la coulino,
Peissiran bèn soul li cabretoun.
Apasturas lèu couniéu e galino,
E zóu ! Partès, clino
Sus voste bastoun.

COUBLET N°4 :
Noun agués soucit, pèr la manjoio,
Noun agués soucit de rèn que sié :
Avèn buérri fres, figo, rasin, noio,
E jusquo d'anchoio
E de gibassié.

COUBLET N°5 :
S'es l'aspre camin que vous esfraio,
S'es l'aspre camin que vous fa pòu,
Vous darai lou bras i marrìdi draio :
Que porte plus braio,
Se mourdès lou sòu !

COUBLET N°6 :
Pièi quant n'i'aura pas, de pastoureto,
Pièi quant n'i'aura pas que vous diran :
Perqué caminas ? Mountas dounc, paureto !
Subre la carreto,
Mountas, bono grand !.

COUBLET N°7 :
Dins la draio, ansin, d'aquesto vido,
Dins la draio, ansin, que meno à Diéu,
Fau s'entr'ajuda, car es proun marrido...
Basto, lèu finido,
Siguen tóuti miéus !

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Quand irez-vous donc, ma tante Jeanne,
QUand irez-vous donc à Bethléem ?
Tous, comme
V
S .

COUPLET N°2 :
Que pouvez-vous avoir, vous tant à faire ?
Que pouvez-vous avoir de si
Laissez donc
Laissez donc de côté
Les travaux des champs.

COUPLET N°3 :
Ils paisseront bien seuls, sur la colline,
Ils paisseront bien seuls les cabris.
V
Et allez zou ! Partez,
Sur votre bâton.

COUPLET N°4 :
N'ayez aucun souci, pour la nourriture,
N'ayez aucun souci de rien qui soit :
Nous avons
Et
Et du gibier.

COUPLET N°5 :
Si
Si
V
Q
S .

COUPLET N°6 :
Puis combien il y en aura, de bergères,
Puis combien il y en aura qui vous diront :
"Pourquoi vous marchez ? Montez donc, pauvrette !
Sur la charrette,
Montez, .

COUPLET N°7 :
Dans le chemn, ainsi, de cette vie,
Dans le chemin, ainsi, qui mène à Dieu,
Il faut s'entraider, car il est assez mauvais...
B
Soyons tous !


[Remonter]

* Temperanço / Tempérance :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°38.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Aimable jeunesse" : extrait (Acte II Scène 6) de l'opéra "Psyché" de Jean-Baptiste LULLY. ou de l'ariette (1773) d'Étienne-Joseph FLOQUET.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Gaio Jouventuro,
S'aquesto tèms duro,
De la grando gau
Vous rendrés tous malaut.
Bèn empli la panso,
Farandoulo, danso,
Nuech-e-jour faire d'estampeu,
Sèns soucit dóu troupeu,
De-longo boumbanço,
Acó 's pièi trop beu.

COUBLET N°2 :
Tout-escas lou baile
A souna dóu graile
Per vous recampa :
Vous fagués pas charpa.
De tres jour de fèsto
N'i a proun e de rèsto !
Venès reprendre lou bastoun
Per garda lei móutoun :
Fau courba la tèsto,
Sènso aussa lou toun.

COUBLET N°3 :
Drihanço, tampouno,
Lou que se li adouno
Leu cò de Cifer
Toumbo lei cambo en l'er.
Lou manja, lou beure
Soun per nous fa vieure :
Dirés-ti : — Nous divertissèn
En vous abrutissènt ?
Noun, maladicieure
Avès trop de sèn.

COUBLET N°4 :
Fugès la moulesso ;
Praticas, jouinesso,
La frugalita
Maire de la santa.
Aqueu — mies enduro
La vidasso duro —
Que se gaubejo sajamen
E resounablamen :
Dins soun amo duro
Lou countentamen.

COUBLET N°5 :
Dounc, en santo joio,
Viren nouesto voio,
Metèn nouesto ardour
A servi lou Segnour.
L'Enfant adourable,
Couca miserable
Su 'n pau de feu mita-pourri,
S'apren d'ouro à soufri,
E deu — amirable —
Per nautre mouri !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Joyeuse
Si ce temps dure,
De la grande joie
Vous
Bien
Farandole, danse,
Nuit et jour faire
Sans souci du troupeau,
D
Cela est .

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.


[Remonter]

* Tristesso e joio / Tristesse et joie :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n°59.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (03/02/1814-08/11/1899).

- Musique : Sur l'air de "Qu'es dous de servi lou bon Dieu".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Plus ges de plaço au Grand-Lougis,
Meme dins la feniero !
Nèvo, emai plòu ; lou jour fugis...
E soun à la carriero,
Noun sachènt vounte s'abriga...
E rodon las, ablasiga.

COUBLET N°2 :
Eu n'en pòu plus, e, milo-neu !
La femo es à la toco !
Vèngue adounc quauque tubaneu !
Ah! vèngue un trau de roco !
Se-noun, lei trovon de-matin
Rege touei dous sus lou camin.

COUBLET N°3 :
Dóu bourg à quatre o cinq cènt pas,
Au trelus d'un esclaire,
L'ome devisto un marrit jas,
Recatadou de laire ;
E se li asardo lou premie,
Dounant la man à sa mouiè.

COUBLET N°4 :
Que jas! à l'auro tout dubert :
Quatre vièiei muraio !
Dins un cantoun mau à cubert —
Un moulounet de paio !
Noun se li pòu passa la nuè
Sènso li faire un pau de fuè.

COUBLET N°5 :
Lou paure adounc va buscaiant
Autour de la masuro,
Proun tastejant e varaiant
Dins la malo sournuro...
'M'acò Mario entandóumens
Fa — lèsto — soun enfantamen.

COUBLET N°6 :
Tre que Jóusè vèn à rintra,
Vaquito que, tout-d'uno,
Lou vièi casau s'es escleira
Dei raioun de la luno,
E, nè, ves eu, couca per sòu
Un enfant nus, beu coumo un sòu...

COUBLET N°7 :
Un dieu es na ! — Leu s'espandis
Au luèn la grand' nouvello ;
E dei bergie reveiadis
Vèn la troupo fidèlo
Leu rèndre óumagi à soun Segnour,
Que sara pièi lou Bon Pastour.

COUBLET N°8 :
Graile, museto, flaito, auboi,
Fan ressouna lei couelo ;
Lou ceu lusis, tout es galoi
Lei chato sèmblon fouelo...
D'amount, d'avau, s'entènd canta :
Vague de rire e de sauta !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Plus de place au
Même dans
Il neige et il pleut ; le jour
Et
N
Et .

COUPLET N°2 :
Lui n'en peut plus, et
La femme est à la
V
Ah !
S
R .

COUPLET N°3 :
Du bourg à quatre ou cinq cents pas,
Au
L'homme
R
Et
Donnant la main à sa femme.

COUPLET N°4 :
Quelle bergerie ! À
Quatre vieilles
Dans un
Un paquet de paille !
N
Sans y faire un peu de feu.

COUPLET N°5 :
Le pauvre va donc
Autour
P
Dans la
Avec cela Marie
Fait .

COUPLET N°6 :
Dès que Joseph vient à rentrer,
Voici que, tout
Le vieux
Des rayons de la lune,
Et
Un enfant, nu, beau comme un sou...

COUPLET N°7 :
Un Dieu est né !
Au loin la grande nouvelle ;
Et des bergers
Vient la troupe fidèle
Vite rendre hommage à leur seigneur,
Qui sera ensuite le bon pasteur.

COUPLET N°8 :
G, musettes, flûtes, hautbois,
Font résonner les collines ;
le ciel luit, tout est joyeux
Les jeunes filles semblent folles...
D'en haut, d'en bas, on entend chanter :
.


[Remonter]


II) Chansons profanes en provençal :

* À la pichoto Antounieto CROUSILLAT / À la petite Antoinette CROUSILLAT :

- Présentation de la chanson : Chanson dédiée à sa petite .

- Paroles : Écrites à Salon-de-Provence le 07/09/1873 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1874.

- Musique : Sur l'air de "Santa Lucia".

Version originelle :

Version provençale, en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Quand pièi d'aperamount
De ma cabano,
Soulet sus lou tremount,
Devale en plano,
De moun front pensatiéu
Pèr esclari lou niéu
Que fau, Nineto ?
Ta risereto.

COUBLET N°2 :
De l'escolo de rèn
Tant-lèu sourtido,
Tu tournes en courrènt
A ta bastido,
S'après lei parpaioun,
Que charmon teis uioun,
Noun vas, Nineto,
Landa fouleto.

COUBLET N°3 :
Tre me vèire veni,
Que sies countènto !
Rèn te pòu plus teni :
Que dounc te tènto ?
N'es pas pèr mei bèus ue
Que, gaio e touto en fue,
Sautes, Nineto,
Dins ma brasseto.

COUBLET N°4 :
De moun vièi su pela
De moun front rufe,
De moun regard nebla
Neno se trufe !
Tu, noun te la aegren
Moun aut amour seren,
Tèndro Nineto,
Bono e simpleto.

COUBLET N°5 :
Tu, 'n rèn t'es un bonur,
Pichoto migo :
Rasin verd o madur,
Amelo o figo,
E se pièi — o tresor ! —
Un sòu rous coumo l'or
Toumbo, Nineto,
Dins ta maneto.

COUBLET N°6 :
Lou péu negre e lusènt
D'uno mouresco,
Ue que brihon risènt,
Bouqueto fresco,
Cherésclei gai petoun,
Verai esperitoun :
Es tu, Nineto,
Gènto bruneto.

COUBLET N°7 :
Noun t'ame — garrigaud —
Pèr ta belesso :
Ço qu'en tu me fa gau,
Es la simplesso.
En joio e bon amour
Trachis e viéu toujour,
Toujour, Nineto,
Davans Diéu neto !

COUBLET N°8 :
Toun peirin, noun lou siéu.
Mai tant vau dire,
Car toun noum es lou miéu,
E — n'i'a pèr rire —
Pichoun se gandira
E proun luen voulara
Sus leis aleto
De ma museto.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUPLET N°1 :
Puis, quand d'en-haut,
De ma cabane,
Seul sur le
Je dévale en plaine,
De mon front .

COUPLET N°2 :
De l'école gratuite
Si vite sortie,
Tu rentres en courant
À ta maison,
Si .

COUPLET N°3 :
Dès que .

COUPLET N°4 :
De mon vieux
De mon front
De mon regard .

COUPLET N°5 :
Toi, un rien est un bonheur,
Petite
Raisin vert ou mûr,
Amande ou figue,
Et .

COUPLET N°6 :
Les cheveux noirs et luisants
D'une .

COUPLET N°7 :
.

COUPLET N°8 :
Ton parrain, je ne le suis pas,
Mais
Car ton nom est le mien,
Et .


[Remonter]

* À la plus poulido / À la plus jolie :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédiée à la plus jolie et la plus brave de nos Salonnaises.
Autre titre possible : "Dins ma vileto".

- Paroles : Écrites en novembre 1861 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Éditées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dins ma vileto
Li a de mourroun ,
Blanc o negroun ,
Que fan lingueto ;
Mai, cres-me iéu ,
Gènto pouleto ,
N'i'a ges de tant fin que lou tiéu.
En qu va dèves ? au bon Diéu.

COUBLET N°2 :
Dins ma vileto
Li a mai qu'en-lue
De poulits ue
Que fan lingueto ;
Mai, cres-me iéu ,
Tèndro pouleto ,
N'ia ges de tant dous que lei tiéu.
En qu va dèves ? Au bon Diéu.

COUBLET N°3 :
Dins ma vileto
Li a mai de cènt
Bèu front risènt
Que fan lingueto ;
Mai, cres-me iéu,
Bravo pouleto ,
N'i'a ges de tant pur que lou tiéu.
En qu va dèves ? Au bon Diéu.

COUBLET N°4 :
Dins ma vileto
Li a 'n galant vòu
De roussignòu ,
Qu'an la voues neto ;
Mai, cres-me iéu ,
Gènto pouleto,
Toun cant es lou pus agradiéu.
En qu va dèves ? Au bon Diéu.

COUBLET N°5 :
Dins ma vileto
Li a de couer d'or ,
Rïchei tresor
Que fan lingueto ;
Mai, cres-me iéu ,
Tèndro pouleto,
N'i'a ges de tant bon que lou tiéu.
En qu va dèves ? Au bon Diéu.

COUBLET N°6 :
Dins ma vileto
Li a d'amourous
Jouine e courous
Que fan lingueto :
Ah ! perqué Diéu ,
Bravo pouleto ,
M'a pas destina pèr lou tiéu ?...
Qu t'aurié mai ama que iéu ?...

COUBLET N°1 :
Dins ma vileto,
I'a de mourroun ,
Blanc o negroun ,
Que fan lingueto ;
Mai, cres-me iéu ,
Gènto pouleto ,
N'i'a ges de tant fin que lou tiéu.
En qu va dèves ? Au bon Diéu.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Dans ma petite ville,
Il y a
Blanc ou
Q
Mais, crois-moi,
Charmante
Il n'y en a pas de si fin que le tien.
E ? Au bon Dieu.

COUPLET N°2 :
Dans ma petite ville,
Il y a plus
E ? Au bon Dieu.

COUPLET N°3 :
Dans ma petite ville,
Il y a plus de cent
Beaux fronts riant
Qui font
E ? Au bon Dieu.

COUPLET N°4 :
Dans ma petite ville,
Il y a un galant vol
De rossignol,
Q
E ? Au bon Dieu.

COUPLET N°5 :
Dans ma petite ville,
Il y a des coeurs d'or,
ésors
Qui font
E ? Au bon Dieu.

COUPLET N°6 :
Dans ma petite ville,
Il y a des amoureux
Jeunes et
Qui font
Ah ! Pourquoi Dieu,
Brave
Ne m'a pas destiné pour le tien ?...
Qui t'aurait plus aimé que moi ?


[Remonter]

* Au cabanoun / Au cabanon :

- Présentation de cette chanson : Chanson composée lors d'une sortie au cabanon de "mèste D. V.". .

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Au cabanoun, abitacien tranquilo,
Pèr li veni dirai jamai de noun.
De tèms en tèms, mandant jaire la vilo,
Aguen recours, pèr se pas fa de bilo,
Au cabanoun.

COUBLET N°2 :
Au cabanoun, avèn uno fringalo !
Que manjarian de la car d'un menoun.
Lou vin es bon, se la taulo es frugalo :
E fa pas mai de carga la cigalo,
Au cabanoun.

COUBLET N°3 :
Au cabanoun, l'estiéu, souto l'oumbràgi,
Bevèn l'èr pur, embauma de fenoun ;
E se, 1'ivèr, nèvo , o rounflo l'auràgi,
Quàuquei gavèu nous rèndon lou couràgi,
Au cabanoun.

COUBLET N°4 :
Au cabanoun, vau mies un jour de vido
Que tant de bèn, de glòri e de renoum.
Se cachan dur, s'avèn pas la pepido ,
Voulèn briha, faguen uno partido
Au cabanoun.

COUBLET N°5 :
Au cabanoun, pèr acoumpli la fèsto,
Faudrié Babèu, Jano, Liso, e Nenoun..,
Mai nous farien bessai vira la tèsto :
Siguen countènt se l'amista nous rèsto
Au cabanoun.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Au cabanon, habitation tranquille,
Pour y venir je ne dirai jamais non.
De temps en temps,
Ayons recours, pour ne pas se faire de bile,
Au cabanon.

COUPLET N°2 :
Au cabanon, nous avons une fringale !
Que nous mangerions de la chair d'un
Le vin est bon, si la table est frugale :
Et
Au cabanon.

COUPLET N°3 :
Au cabanon, l'été sous l'ombrage,
Nous buvons l'air pur embaumé de
Et si, l'hiver il neige ou ronfle l'orage,
Quelques
Au cabanon.

COUPLET N°4 :
Au cabanon, il vaut mieux un jour de vie
Que tant de bien, de gloire et de renom.

Au cabanon.

COUPLET N°5 :
Au cabanon, pour achever la fête,
Il faudrait
Mais
Soyons contents si l'amitié nous reste
Au cabanon.


[Remonter]

* Brande : Es na lou prince / Bransle : Il est né le prince :

- Présentation de cette chanson : Chant à danser, joyeux. "Coumpausa à l'oucasien de la neissènci dou gènt e benvengu Marìo-Andelin-Raimound BONAFOUS".

- Paroles : Écrites à Salon-de-Provence en octobre 1857 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899).

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
Es na lou prince Canourguen ;
Jugas, sibleto ;
Sautas, fiheto ;
Es na lou prince Canourguen :
Mies que jamai canten , riguen.

COUBLET N°1 :
Proun tèms soun paire emé sa maire
Em'afecien l'an espera :
Es pièi vengu lou Desira,
Mai desira qu'un emperaire !

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
A sa vengudo , lou tounerro
Touto la nuech a resouna ;
Lou cièle s'es resserena ,
Un bèu soulèu ris à la terro.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Sus lei coulado frescouleto
Leis óulivo gounflejaran ;
Lei bònei figo secaran
A d'escandihado caudeto.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Pèr saluda lou bèu meinàgi ,
D'ouro an canta leis auceloun ,
E de sei plus gaiei cansoun
Rejouï tout lou vesinàgi.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Anen , chatouno trefoulido ,
Ninfo d'aguest charmant sejour ,
Pèr l'enfant , que sèmblo un amour ,
Cuiès lei flous lei plus poulido.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
Quand pièi dins sa brèsso lisqueto
Aurés proun bela l'enfantoun ,
Fès-li pèr n'autres un poutoun ,
Un bon poutoun sus sa bouqueto !

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
N'autre perèu fau , sènso rire ,
Que li faguen noueste presènt.
S'es pau courous ce qu'adusèn ,
Es foueço bèu ce que vòu dire :

AU REFRIN

COUBLET N°8 :
« Agues de l'uou la poulidesso ,
» De la brouqueto la drechour ;
» E , bon coume lou pan toujour ,
» De la sau agues la sagesso ! »

AU REFRIN

COUBLET N°9 :
N'autre fau qu'estruguen la maire
Qu'a 'speli la flous dei pitoue :
Lei sero fan pas de petoue ,
Leis enfant retraion sei paire.

AU REFRIN

COUBLET N°10 :
— Tire de vous, ô gènto damo ,
O de voueste noble marit :
Aura la gràci e l'esperit ,
Aura Raimound bon couer, bello amo.

AU REFRIN

COUBLET N°11 :
Un jour saubra que lei Felibre
A sa neissènci auran canta ;
Eu-méme , un jour , assaventa ,
S'ilustrara pèr de bèu libre.

AU REFRIN

COUBLET N°12 :
Un jour saubra qu'uno manado
De gai menestrié Selounen ,
Sus lei plus galois estrumen
Li auran touca la serenado.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°6 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°7 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Il est né le prince du Castelet de Norbert BONAFOUS ;
Jouez, sifflets ;
Sautez, fillettes ;
Il est né le prince Canorgues :
Plus que jamais, chantons, rions !

COUPLET N°1 :
Assez
Avec
Puis il est venu le désiré,
Plus désiré qu'un empereur !

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
À sa venue, le tonnerre
Toute la nuit a résonné ;
Le ciel
Un beau soleil .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Sur les
Les olives .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°6 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°7 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°8 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°9 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°10 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°11 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°12 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]

* Cansoun : À l'Oucean / À l'océan :

- Présentation de cette chanson : Chanson, romance, imitée de l'anglais de John SHAW.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
A l'Oucean qu es ana derraba
Lou fres courau de tei bouqueto ?
Qu peralin ei toumple indian rauba
Toun tresor de blànquei perleto ?
Qu dóu clar matin azuren
A mes dins teis ue lou seren ?

COUBLET N°2 :
Mar, terro e cèu, dei charme lei pu dous
T'an revestido, o jouino fiho ;
Toun alen pur a lou baime dei flous,
Sus tei gauto la roso briho ;
De toun sen escounde la nèu
Que noun se foundèsse au soulèu !...

COUBLET N°3 :
Li a 'nca pamens un charme , lou pu grand,
Lou pu bèu charme de la vido,
Que terro e cèu jamai noun t'apoundran:
Un couer !... O, voues èstre coumplido,
Voues toun bonur emé lou miéu ,
Aquéu couer, tè, pren-lou de iéu !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
À l'océan qui est allé .

COUPLET N°2 :
Mer, terre et ciel, des charmes les plus doux
T'ont revêtue, ô jeune fille ;
Ton .

COUPLET N°3 :
Il y a pourtant encore un charme, le plus grand,
Le plus beau charme de la vie,
Q .


[Remonter]

* Coumo t'ame / Comme je t'aime :

- Présentation de la chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites en 1853 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899).

- Musique : Composée en 18.. par Émile ALBERT. Publiée (Ed. Jannot, Paris).

Version originelle :

Coumo t'ame et coumo t'amarai

Version provençale, en graphie mistralienne :

Coume t'ame e coume t'amarai

Traduction en français :

Comme je t'aime et comme je t'aimerai

COUBLET 1 :
O tu que pèr moun amiguetto
Et pèr ma coumpagno bessai
Diéu a facho touto lisquetto,
Douço, avenènto que noun sai,
Voues que te digue à la franquetto
Coumo t'ame, ni mens ni mai, t'ame ah !

T'ame coumo la cardalino
Amo l'oumbretto deis bouissouns ;
Coumo lou gau e la galino
Amount l'approchi deis meissouns ;
Coumo l'eco de la coulino
Amo leis poulideis cansouns.

COUBLET 2 :
Tu que Diéu a facho lisqueto,
Bravo, amistouso que noun sai,
Per estr'enterim ma sourretto,
Moun angeloun, ni mens .

COUBLET 3 :
Tu que Diéu a facho bravetto,
Gènto, courouso que noun sai,
Per estre enterim m'amiguetto,
Pièi ma coumpagno, se te plai,
P .

COUBLET 1 :
O tu que pèr moun amigueto
E pèr ma coumpagno bessai
Diéu a facho touto lisqueto,
Douço, avenènto que noun sai,
Vos que te digue à la franqueto
Coumo t'ame, ni mens ni mai, t'ame ah !

T'ame coumo la cardalino
Amo l'oumbreto di bouissoun ;
Coumo lou gau e la galino
Amon l'aproche di meissoun ;
Coumo l'ecò de la coulino
Amo li poulìdi cansoun.

COUBLET 2 :
.

COUBLET 3 :
.

COUPLET 1 :
Ô toi qui pour ma petite amie
Et pour ma compagne peut-être
Dieu a faite toute
Douce,
Tu veux que je te dise à la bonne franquette
Comme je t'aime, ni moins ni plus, je t'aime. Ah !

Je t'aime comme
Aime la petite ombre des buissons ;
Comme le coq et la poule
Aiment l'approche des moissons ;
Comme l'écho de la colline
Aime les jolies chansons.

COUPLET 2 :
.

COUPLET 3 :
Toi que Dieu a faite .


[Remonter]

* Counsèu à Neno / Conseils à Madeleine :

- Présentation de cette chanson : NB : "Neno" signifie aussi bien "jeune fille" que le diminutif de Madeleine.

- Paroles : Écrites en septembre 1861 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Éditées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Escouto , Neno , moun enfant ,
Quatre poulìdei resouneto :
Fagues pas coumo foueço fan
De nouéstei chato un pau tranleto :
Tu, plegadisso ei bon counsèu ,
Noun desmargant la bono estrado ,
Arro ta plaço dins lou Cèu
Pèr uno vido bèn mourado.

COUBLET N°2 :
— Remèmbro-te toun Creatour
Ei jour d'aquest pelerinagi.
Es tout sagesso , es tout amour :
Sajo, amo-lou de toun jouine àgi.
En esperit e 'n verita
Esperitau vòu que l'adoron ;
Dins toun couer drèisso-li 'n auta
Que lei vertu sèmpre decoron.

COUBLET N°3 :
— Tei paire e maire ounouraras
Oubeïssènto e respetouso,
Noun li baiant que de soulas
Jusqu'au vieiun , bono, amistouso.
E Diéu fara qu'en pagamen ,
De teis enfant , gènto pichouno,
Auras semblable tratamen ,
Se vènes maire e vieianchouno.

COUBLET N°4 :
— Fau d'ouro, migo, s'entreina :
A l'obro gai lou tèms s'abeno ,
Emai lou diable es engana ,
Emai de sòu l'oustau s'aveno.
Te chabiran pas sénso argènt ,
Bravo que sies e proun beloto :
Sounjo d'avanço emé tei gènt
A t'acampa poulido doto.

COUBLET N°5 :
— N'acordes rèn ei vanita ;
Fuge lou bal, leis amoureto ;
Cren de Seloun l'èr empesta ,
Orno lei champ , simplo floureto :
E, benesido dóu bon Diéu,
Lausado luen, bèn que pau visto ,
Saras, — o Neno, cres-me iéu, —
Uno perleto de requisto.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Écoute, Madeleine, mon enfant,
Quatre jolies morales :
Ne fais pas comme beaucoup font
De nos jeunes filles un peu
Toi,
N
Mérite ta place dans le ciel
Par une vie bien .

COUPLET N°2 :
- Souviens-toi ton créateur
Aux jours de ce pèlerinage.
Il est tout sagesse, il est tout amour :
Sage, aime-le de ton jeune âge.
En esprit et en vérité
E .

COUPLET N°3 :
- Tes pères et mères tu honnoreras
Obéissante et respecteuse,
N .

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.


[Remonter]

* La chavano / L'orage :

- Présentation de cette chanson : Chanson.
NB : Ne pas confondre avec son noël du même nom.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Vène, dins ma cabano,
Vène lèu t'assousta :
Veses pas la chavano
Que va tout coulanta ?

COUBLET N°1 :
Li a 'no baumeto eiça, poues li coucha tei fedo,
Emé leis agnelet, toun bestiàri tendroun ;
E, vai, n'es pas necit de li bouta de cledo ,
Que, la raisso gisclant, s'amoulounaran proun.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Laisso de tei cabrit l'escarradoun sóuvagi
Toundre sus la coustiero el'erbo e leis avaus.
Bouto, se 'n-cop tout-aro espousco lou nivàgi,
Lèu que s'acamparan sout lou tèume dei fau.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou tron barrulo alin dins uno emparo sourno ;
Un vènt s'esmòu, lou niéu mounto... plus de soulèu !
Dins lou boues en cridant l'auretiho s'enfourno....
Tu peréu sauvo-te, Neno, sauvo-te lèu !...

Darnié REFRIN :
Vène, dins ma cabano,
Vène lèu t'assousta :
Veses pas la chavano
Que va tout coulanta ?

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Viens dans ma cabane,
Viens vite t'abriter :
Tu ne vois pas l'orage
Qui va tout inonder ?

COUPLET N°1 :
Il y a une .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Laisse de tes .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Le tonnerre .

Dernier REFRAIN :
Entre dans ma cabane,
Viens donc t'abriter :
Tu ne vois pas l'orage
Qui pouvait t'attraper ?


[Remonter]

* L'aigo / L'eau :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée aux habitants d'Eyguières.

- Paroles : Écrites à Salon-de-Provence le 11/05/1869 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899).

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Despièi proun tems s'es proun canta,
Se n'es proun canta de la touto :
L'amour, la glòri, la bèuta,
Subre-tout lou sang de la bouto !
E iéu, encuei, acò me pren
— Ma fisto, pouede-ti mies faire ? —
De canta l'Aigo eis Eiguieren,
Se ma voues linjo saup li plaire.

COUBLET N°2 :
Michèu, gai enfant de Bacchus,
Cantaire valènt de la fiolo,
D'Anacreoun e de Flaccus
Ai coumo tu treva l'escolo ;
Aro, de l'estrambord divin
Ma muso counèis plus la gamo :
Fau metre d'aigo dins soun vin,
Quand lou vieiounge pièi vous gamo.

COUBLET N°3 :
L'aigo — Pindare nous va dis —
Es uno bello e bono cauvo ;
Pèr tout lou mounde s'espandis,
E li barrulo sènso pauvo.
L'aigo-sau pouerto luen lei nau,
L'aigo-nèu cuerbelei mountagno.
E l'aigo douço, à plen canau,
Vèn endrudi nouéstei campagno.

COUBLET N°4 :
Neissèn toueis enfant de Satan,
Iéu noun sabe perqué ni coumo.
Despièi que noueste paire Adam
Anè mouerdre sus d'uno poumo.
Pèr nous lava d'un tal afront
Que fau ? Un pichot rai d'eigueto.
Un degout d'aigo sus lou front,
Pèr qu'eis àngi faguen ligueto.

COUBLET N°5 :
Un qu'au souleias avousten
A franqui la Crau abrasado,
Que soulas pèr éu quand, esten,
Engoulo uno fresco rasado !...
Lou mauvais riche, dins un lue
Ounte tout soun sang li gargouto,
Que bramo pèr sa bouco en fue ?
Ah ! d'aigo uno souleto gouto.

COUBLET N°6 :
Presso pèr-d'aut o pèr-de-bas.
L'aigo refresco e purifico ;
Se tout lou cors vous li trempas,
Soun eficàci es mirifico.
De Vaqueiras, de Vals, de Gréu
Proun malaut vanton la tisano ;
Marsiho a l'Aigo-dóu-Bon-Diéu
Pèr se mantène lisco e sano...

COUBLET N°7 :
Se lei vertu vous vau noumbra
De l'aigo, liquour benesido,
Tant ma cansoun s'aloungara
Qu'enfetarai proun vouesto ausido ;
Basto vous digue, en un prepau,
Co qu'Esculàpi nous declaro :
Qu'un grand remèdi à touei lei mau.
Es l'aigo puro, es l'aigo claro.

COUBLET N°8 :
Tres eigadiero à l'escussoun
De vouesto eigalouso vileto
Dien lou cas que iei gargassoun
Li fan de l'aigo frescouleto.
L'aigo, apoundès, fai veni bèu :
La provo soun vouéstei cbatouno,
Qu'an tant poulido e blanco pèu
Que lei manjarian de poutouno !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Depuis
Si
L'amour, la gloire, la beauté,
Surtout le sang de la
Et moi,
Ma foi,
De chanter
Si ma voix .

COUPLET N°2 :
Michel, joyeux enfant de Bacchus,
Chanteur vaillant de la fiole,
D
J'ai comme toi
Maintenant,
Ma muse connaît plus la
"Il faut mettre de l'eau dans son vin",
Quand le vieillard .

COUPLET N°3 :
L'eau
Est une belle et bonne
Pour tout le monde
Et les .

COUPLET N°4 :
Nous naissons tous enfants de Satan,
Moi je ne sais pas pourquoi ni
Depuis que notre père Adam
Alla mordre
Pour nous laver d'un tel
Q
U
Pour qu'au anges .

COUPLET N°5 :
Un .

COUPLET N°6 :
P
L'eau rafraichit et purifie ;
Si tout le corps .

COUPLET N°7 :
Si les vertus
De l'eau, liqueur bénite,
T .

COUPLET N°8 :
Trois .


[Remonter]

* La novi / La mariée :

- Présentation de cette chanson : Imitées de Victor BALAGUER...

- Paroles : Écrites à Salon-de-Provence par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1872.

- Musique : ???.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

REFRIN :
De clas sonon à la vilo,
Sonon de clas !

COUBLET N°1 :
Èro bravo, èro mistouno
E poulido coume un sòu,
La pauro simplo chatouno,
La chatouno dóu Mas-Nòu.
Tambèn tóuti la belavon
Li fringaire d'alentour,
E de-longo barbelavon,
Barbelavon soun amour.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Ansin, un jour, la pouleto ,
Se counfisavo à sa mai :
« De tant que me fan 1'aleto
Pas un noun m'aura jamai.
Iéu ai vist aniue 'n bèu drole
Vesti de rai de soulèu ;
Rèn qu'em'éu, rèn qu'em'éu vole,
Vole me marida lèu. »

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Ah ! se l'avias couneigudo
Emé soun gàubi angeli,
L'aurias manjado e begudo,
De bonur entre-fouli...
Vuei, de roso courounado,
Li man jouncho sus soun cor,
Nòvi à Jèsu destinado,
La chato, risènto, dor...

AU REFRIN

REFRIN :
De clas sonon à la vilo,
Sonon de clas !

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
D
S .

COUPLET N°1 :
Elle était brave, elle était
Et jolie comme un sou.
La pauvre jeune fille fille,
La jeune fille du
Aussi, tous la
Les
Et
B .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Ainsi, un jour, la
Se .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Ah ! Si vous l'aviez connue
Avec son
Vous l'auriez mangée et bu,
De bonheur
Aujourd'hui, de roses couronnée,
Les mains jointes sur son coeur,
M .

AU REFRAIN


[Remonter]

* La pauro / La pauvre :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Théodore AUBANEL. Pauvre mais vertueuse.

- Paroles : Écrites à Salon-de-Provence en janvier 1870 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1872.

- Musique : Composée par Alexandre GOURILEFF (> Aleksandr GURILYOV) (1803-1858).

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
— La grelo a clanti sus toun champ de blad,
Pièi un gaudre fòu l'a pres dins soun oundo :
La paio e lou gran, tout es avala...
E dins toun vièi mas la doulour subroundo.
En que sias redu, paire, maire, enfant ?
Lèu, o triste sort ! mourirés de fam !...

COUBLET N°2 :
Noun, tout es gari, tout es assoula ;
Vuei dins toun oustau rintro la drudiero :
Lusigue un dous rai de tis iue nebla,
Rigue ta bouqueto, o gènto masiero !
Noun se pòu paga, bello, emé proun d'or
Un soul bais de tu que me vague au cor...

COUBLET N°3 :
— Se n'es pas proun d'un, lou vole doubla,
Manja de poutoun la man sauvarello ;
D'un tèndre regard vole vous bela,
E, sauve l'ounour, vous ama fidèlo...
De tout autre biais, vous diriéu : Moussu,
Gardas voste argènt, garde ma vertu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUPLET N°1 :
La grêle a
Puis un
La paille et le grain, tout est
Et dans ton vieux mas la douleur
E
Vite, ô triste sort ! Tu mourrais de faim !

COUPLET N°2 :
Non, tout est
Aujourd'hui dans ta maison rentre la .

COUPLET N°3 :
- Si ce n'est pas assez d'un, je veux le doubler,
Manger de baisers la main sauveuse ;
D'un tendre regard, je veux vous
Et
De tout autre
Gardez votre argent, je garde ma vertu.


[Remonter]

* La pèsto sie dóu maridage / La peste soit du mariage :

- Présentation de cette chanson : Chanson coquine, imitée du français de Justin CABASSOL.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
La pèsto sie dóu maridàgi !
Vous gardo trop de marrit jour.
Voulès bèn jouï dóu bèl iàgi,
Fasès l'amour , chato, fasès l'amour.

COUBLET N°1 :
Lou calignaire vous flatejo ,
Saup à prepaus vous encensa :
L'orne, au countràri, pounchounejo ,
N'aprende rèn de v'óufensa.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou calignaire vous estreno,
Alargant fin qu'au darrié sòu ;
L'orne, degaié pèr eu, reno
Se vous fès quaucarèn de nòu.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Lou calignaire es toujour prèste
Pèr vous mena vount avès gau ;
L'ome lando, e vous-autre, zèste !
Istarés pèr garda l'oustau.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
Lou calignaire, un rèn l'enflamo,
E soun fue n'es toujour pu viéu ;
L'orne, ai ! las ! a lou gèu dins l'amo
Souvènt au pu gros de l'estiéu.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
Lou calignaire desagrado,
Lèu lou chanjas pèr un pu fres ;
L'ome, se n'en sias descourado ,
Fau toujour lou passa coumo es.

REFRIN :
La pèsto sie dóu maridàgi !
Vous gardo trop de marrit jour.
Voulès bèn jouï dóu bèl iàgi?
Fasès l'amour, chato, fasès l'amour.

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRIN :
.

COBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
La peste soit du mariage !
Elle vous garde trop de mauvaus jours.
Vous voulez bien jouïr du bel âge,
Faites l'amour, jeunes filles, faites l'amour.

COUPLET N°1 :
L'amoureux vous flatte,
Il sait à propos vous encenser ;
L'homme, au contraire, embrasse,
N .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
L'amoureux vous
L
L'homme,
Si .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
L'amoureux v
Pour vous mener où vous avez de la joie ;
L'homme
R .

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
L'amoureux v
Et son feu en est toujours plus vif ;
L'homme, si
Souvent au plus gros de l'été.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
L'amoureux d
Vite
L'homme
Il faut toujours le passer comme il est.

AU REFRAIN


[Remonter]

* La rèino dis artisanoto / La reine des artisanes :

- Présentation de cette chanson : Chanson dédicacée à Bonaventure LAURENS. NB : "Lou musicaire" qui est cité est "J-C. qui l'accompagnait à la guitare".

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : Composée par Bonnaventure LAURENS ? (Cf. Bibliothèque Inguimbertine).

Version originelle :

La Reyno deis artisanoto

Version provençale en graphie mistralienne :

La rèino dis artisanoto

Version en graphie classique :

 

Traduction en français :

La reine des artisanes

COUBLET N°0 :
« La pouesio es coumo la pinturo : »
Vaqui perqué vous mande aquest retra.
Lou jujarês; s'atrouvas d'aventuro
Que retrais pas mau la naturo ,
N'aurai grand gau, prendrai un ban de la ;
Se noun vous plais, mèste Bonaventuro,
Lou refarés : sara bèn fa !

COUBLET N°1 :
Quand, lou dimenche, sus lou cous ,
Liscado de toun pu bèu chalo,
Emé 'n riban dei pu courous
Que te floutejo sus l'espalo,
Touto assiéunado à faire gau,
E faroto entre lei faroto,
Te barounejes, lou front aut,
O rèino deis artisanoto ,

Marches d'un biais tant galantoun
Que te manjarian de poutoun !

COUBLET N°2 :
Quand roudoulejes, lou matin ,
Afeciounado à teis afaire,
Coutihoun court e soulié prim,
La couifo e lou fichu de caire,
Dedins toun negligè fresquet,
Atrencaduro un pau barbaro,
Te saubriéu pas dire perqué
Nous fas que mai lingueto encaro.

Sèmpre as un biais tant galantoun
Que te manjarian de poutoun !

COUBLET N°3 :
Quand père fairun pau de foulié ,
En carnava, gènto e badino,
Ei bras d'un jouine cavalié
Abandounant ta taio fino,
Vas sautejant, virouiejant ,
Coumo un cabrit souplo e lóugiero,
Vo bèn souleto balejant
Coumo uno ninfo bouscassiero,

Danses d'un biais tant galantoun
Que te manjarian de poutoun !

COUBLET N°4 :
Se pièi ta bouco de courau
Desplego sei blànquei perleto,
E tei vistoun, poulit mirau ,
Brihon coumo doues esteleto ,
Enterin que ta douço voues,
Coumo uno flaiuto angelino ,
Vo coumo l'auceloun dóu boues,
Roussignoulejo cristalino ,

Cantes d'un biais tant galantoun
Que te manjarian de poutoun!

COUBLET N°5 :
E se pièi dins toun gargassoun
La voues, dounant, un pau de caire ,
S'aubouro o calo de façoun
A destrena lou musicaire * ,
Risèn-ti de soun embarras
Mai que de l'innoucènto fauto,
De toun coustat, toussènt lou nas
Emé lei roso sus tei gauto,

Rises d'un biais tant galantoun
Que te manjarian de poutoun !

COUBLET N°6 :
Quand asseta pròchi de tu,
La man nous prus... e fouligaudo
Quouro te vòu traire un pessu,
Quouro s'asardo sus ta faudo,
Lèu que d'un mot vo d'un regard
Sabes repremi l'insoulènto :
S'ames lou jue, voues ges d'escart,
E n'as pas tort, vièrgi prudènto...

Charpes d'un biais tant galantoun
Que te manjarian de poutoun!

COUBLET N°7 :
Me parlon pas d'aquéu pavoun,
Vouele dire uno bello chato
Que n'a d'esprit ni pau ni proun,
E barjo coumo uno sabato !
Dins la leituro, à toun lesi,
Tu pescant milo couneissènci ,
Dins l'óucasien avèn plesi
D'amira toun inteligènci :

Charres d'un biais tant galantoun
Que te manjarian de poutoun !

COUBLET N°8 :
Bravo e moudèsto mai que iéu,
T'ame à la messo de nòu ouro ,
Bèn à ginous davans toun Diéu ,
E leis ue bas subre teis Ouro...
De 'n pau mira toun mourroun fin
Me fagon pa 'no pecatiho,
Car li a quaucarèn de divin
Dins uno bello jouino-fiho !..

Prègues d'un biais tant galantoun
Qu'un àngi te fa de poutoun !

COUBLET N°9 :
Un amatour pas foueco adré
A vougu faire ta pinturo :
En la vesènt avèn lou dre
De dire : O la tristo figure !..
Laisso veni Moussu Laurèns,
Lou pintre dei Prouvençaleto :
Éu, si, nous fara quaucarèn
Que sara la flous dei bruneto,

Oujet tant pur e galantoun
Que lou manjaren de poutoun.

COUBLET N°10 : Mouralo
La poulidesso es uno flous
Que briho foueço passagiero...
Fiheto que vòu un espous
De la bèuta pòu èstre fiero ;
Mai un gàubi tria, 'mé 'n couer d'or ,
Uno amo de vertu clafido ,
Vaqui soun pu riche tresor ,
Vaqui lou charme de la vido !...

Braveto, emé 'n biais galantoun
Sara manjado de poutoun !

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°0 :
"La poésie est comme la peinture" :
Voici pourquoi je vous envoie ce portrait.
V .

COUPLET N°1 :
Quand, le dimanche, sur le .

COUPLET N°2 :
Quand .

COUPLET N°3 :
Quand .

COUPLET N°4 :
Puis si ta bouche de .

COUPLET N°5 :
Et puis si dans ton .

COUPLET N°6 :
Quand assis près de toi,
La main nous .

COUPLET N°7 :
M.

COUPLET N°8 :
Brave et modeste plus que moi,
J .

COUPLET N°9 :
Un amateur pas .

COUPLET N°10 :
La .


[Remonter]

* Leloun / Petite Madelon :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour. Dédicacée à J.R.

- Paroles : Écrites à Salon-de-Provence en 1859 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899).

- Musique : Sur l'air de "Combien j'ai douce souvenance".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Ve, coume briho la mountagno ,
E lou pradoun, e la barragno !
Coume lusejo sus lei flous
L'eigagno !
Que bèu seren , que soulèu rous ,
Courous !

COUBLET N°2 :
Que fas amount dins ta granjeto ?
Vène garda dessus l'erbeto ;
Coucho la fedo e l'agneloun ,
Que teto ;
Vène eiçavau dins lou valoun ,
Leloun !

COUBLET N°3 :
Tu que jamai sies vanelouso ,
Que prenes d'ouro ta fielouso ,
E passes, pièi, davans moun mas ,
Crentouso ,
Vuei de matin, anen, que fas ,
Au jas ?

COUBLET N°4 :
T'ai visto aièr : sies pas malauto ;
Lei roso brihon sus tei gauto.
Ah ! vène dounc , coume l'agnèu
Que sauto ,
Vène jouï d'aquest soulèu
Tant bèu !

COUBLET N°5 :
— Ansin à sa pastoureleto
Lou pastrihoun fasié chameto ,
E jamai elo respoundié ,
Paureto !
Car tout-de-bon dedins soun lie
Dourmié.

COUBLET N°6 :
E lou soulèu toujour brihavo,
Toujour l'eigagno lusejavo ,
E sus l'erbeto l'agneloun
Sautavo...
Mai venguè plus dins lou valoun
Leloun !

COUBLET N°1 :
!

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
!

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Vois comme brille la montagne,
Et le
Comme
L
Q
C !

COUPLET N°2 :
Que fais-tu là-haut dans ta petite grange ?
Viens garder
C
Qui
Viens en bas dans le valon,
Petite Madelon !

COUPLET N°3 :
Toi qui jamais
Q
Et
Craintive,
A
À la bergerie ?

COUPLET N°4 :
Je t'ai vue hier : tu n'es pas malade ;
Les roses brillent sur tes joues.
Ah ! Viens donc, comme l'agneau
Qui saute,
Viens jouïr de ce soleil
Si beau !

COUPLET N°5 :
Ainsi à sa petite bergère,
Le jeune pâtre faisait
Et jamais elle ne répondait,
Pauvrette !
Car tout le temps dans son lit
Elle dormait.

COUPLET N°6 :
Et le soleil toujours brillait,
Toujours
Et sur
Sautait...
Mais ne vint plus dans le vallon
La petite Madelon !


[Remonter]

* L'escoubihaire / Le balayeur :

- Présentation de cette chanson : Chanson morale.

- Paroles : Écrites à Salon-de-Provence en mai 1877 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées dans l'Armana prouvençau de 1880.

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Mi dóuni que pèr ço que siéu.
Ounèste travaiaire :
Despuei cènt an, de paire en fiéu,
Fèn leis escoubihaire.
Es un bouen mestié,
Lou fau voulentié
En espóussant. la cagno ;
Trìrni pèr esca :
N'es pas de couca,
Dien, que lou pan se gagno.

COUBLET N°2 :
L'a ges de bàssei proufessien.
L'a de bas que lou vìci :
Lou travai es ma devoucien,
Lou travai moun delìci.
Cafè ni taba,
Lei counóuissi pa ;
Simplo es ma sussistanço ;
Sobre, voulountous,
E rèn vanitous,
Siéu dins la benuranço.

COUBLET N°3 :
Qu mies que iéu, l'escoubo en man,
Alisco lei carriero ?
D'escoubihaire pu charmant,
N'a ges la Franço entiero.
Tambèn, va viéu proun,
Mai d'un couer tendroun,
Pèr iéu d'amour s'empuro :
Pouédi plus teni,
Mi faudra fini
Pèr courre l'aventuro.

COUBLET N°4 :
Crési pas de m'encougourda ;
Babèu la bugadiero,
Braveto, a sachu m'agrada
Pèr sei bouénei rnaniero.
Puei, que mourroun fin !
Quétei bras poupin !
Que flame troues de fiho !
N'a ges qu'àimi mai,
— Va diéu, va dirai,
N'a ges dins tout Marsiho.

COUBLET N°5 :
Gènto mi plais, mai subre-tout.
L'àimi travaiarello,
Qu'ansin jougneiren lei dous bout,
E la passaren bello !
La vouéli, mi vòu :
Zòu ! au pulèu zòu !
Que la noueço si fague !
Pauro, m'es egau ;
Soun biais mi fa gau :
Iéu lo vouéli que qu'ague !

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
M
Honnête travailleur :
Depuis cent ans, de père en fils,
F
Est un bon métier,
Je le fais volontiers
En
T
N
D .

COUPLET N°2 :
L
L
Le travail est ma dévotion,
Le travail mon
C
Je ne les
Simple est ma
Sobre,
Et
Je suisdans la .

COUPLET N°3 :
Qui mieux que moi, le balai en main,
A
De balayeur plus charmant,
Il n'y en a pas dans la France entière.
Aussi,
M
Pour moi d'amour
Je ne peux plus tenir,
Il me faudra finir
Par courir l'aventure.

COUPLET N°4 :
Je ne crois pas
Babeth la lessiveuse,
Brave, a su me plaire
Par ses bonnes manières.
Puis,
C
Q
N
- V
N .

COUPLET N°5 :
Charmante, elle me plaît, mais surtout,
Je l'aime travailleuse,
Q
Et
Je la veux,
Allez zou ! Au plus tôt allez !
Que la noce se fasse !
Pauvre, cela m'est égal ;
S
Moi je .


[Remonter]

* Neno a douge an / Madeleine a douze ans :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites en septembre 1861 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Éditées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : Composée par D. CHAUDOIN. (Cf. Manuscrit de la bibliothèque Inguimbertine à Carpentras et Palais du Roure d'Avignon)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Li parlon plus d'ana ' l'escolo !
Acoto es bon pèr lei petoun :
Elo es aro uno grando drolo
Que pouerto plus lou caloutoun :
Subre l'auriho, à l'arlatenco ,
Li floutejo un bout de riban :
Vaqui mai uno flous cravenco !
Neno a douge an.

COUBLET N°2 :
Saup soun catechime e seis ouro ,
Un pau escriéure, un pau legi :
Basto, n'es pièi vengudo l'ouro
Qu'au travai se va desregi ;
Proun tèms sus lei banc, en sesiho,
Vanelouso a manja soun pan ;
Fau plus que grève la famiho :
Neno a douge an.

COUBLET N°3 :
De sa Pensée e de sa Biblo ,
Ounte jamai n'a rèn coumprés,
Lei fuiet vouelon sus lei piblo,
O s'escampihon dins lou grès.
Que li 'nchau d'èstre tant savènto ,
Pèr se roumpre eis obro dóu champ ?
Sa fague fouerto e deligènto !
Neno a douge an.

COUBLET N°4 :
Sei man tendrouno e poulideto ,
Aro brousido dóu soulèu ,
S'endurisson à l'eissadeto ,
A la fauciho em' au rastèu;
Mai soun front sout la capelino
S'escounde à l'astre flamejant :
Sounjo à sousta sa caro fino;
Neno a douge an.

COUBLET N°5 :
Lou dimenche, qu'es lèu en aio
Pèr s'alisca coumo se dèu 1
Dintre lou pouire se miraio ,
Emé biais se fa lei bendèu ;
Touto emé biais , davans, darrèire ,
S'espingoulejo en cantejant :
Sus lou Cous vòu se faire vèire...
Neno a douge an.

COUBLET N°6 :
La crenoulino es sa maroto ,
Pantaloun , chale, et caetera;
Lei vòu, leis aura , la faroto !
Mai pèr leis avé trimara.
Zóu qu'au tiràgi , atravalido ,
Bousque de sòu... pèr lei marchand !
Fau soufri pèr èstre poulido...
Neno a douge an.

COUBLET N°7 :
A la messo toujour fidèlo,
Manco lei vèspro de bèu cop
Pèr ana courre, jugarello ,
E grignouta de berlingot.
Sambejado pèr la musico ,
Près dóu bal va roudoulejant...
Lei pèd li pruson... lico-lico !
Neno a douge an.

COUBLET N°8 :
Mai souvent emé seis amigo
S'eiserço à de pas lóugeiret ;
E pas uno li fa la figo :
Viro e sauto coumo un cabret.
Es un mestiè qu'avanço gaire :
Li va dis proun soun paire Jan ;
Mai es la modo... Que li faire ?
Neno a douge an.

COUBLET N°9 :
— Diéu bon, de toun sublime estòri
Sus la chatouno agues leis ue.
Lou mounde es plen d'achapatòri :
Gardo-la de-jour e de-nue ;
Douno-li , toujour mai braveto ,
Un couer tèndre, un èr engajant.,
Pièi lèu siègue urouso femeto !
Neno a douge an.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COUBLET N°9 :
.

COUBLET N°10 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ils ne lui parlent plus d'aller à l'école !
Cela est bon pour les pieds :
Elle est maintenant grande fille
Qui ne porte plus le
Sur l'oreille, à la manière des Arlésiennes,
Les
Voici
Madeleine a douze ans.

COUPLET N°2 :
Elle sait son cathéchisme et ses heures,
Un peu écrire, un peu lire :
B

Madeleine a douze ans.

COUPLET N°3 :
De sa pensée et de sa bible,
Où elle n'en a jamais rien compris,
Les

Madeleine a douze ans.

COUPLET N°4 :
Ses mains tendres et jolies,
Maintenant brûlées par le soleil,
S'endurcissent à

Madeleine a douze ans.

COUPLET N°5 :
Le dimanche,

Madeleine a douze ans.

COUPLET N°6 :
La crénoline

Madeleine a douze ans.

COUPLET N°7 :
À la messe,

Madeleine a douze ans.

COUPLET N°8 :
M

Madeleine a douze ans.

COUPLET N°9 :
Dieu bon

Madeleine a douze ans.


[Remonter]

* Pantaiage de bonur campèstre / Rêverie de bonheur champêtre :

- Présentation de cette chanson : .

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Dóu ciéutadin regrète rèn la vido ;
Touei sei plesi noun m'an jamai fa gau :
Luen dóu varai, passe un tèms, en bastido,
Tant poulidet que pòu l'èstre eiçavau.
La vilo n'es qu'uno gàbi daurado :
Soun faus esclat me tentara plus iéu.
Eici au grand èr, moun amo es restaurado,
Me charme d'èstre viéu.

COUBLET N°2 :
O malastra qu va dins lou negòci
Se devagant pèr acampa d'escut !
Emé l'argènt la vertu 's gaire sòci,
E pau es proun eis orne retengu.
Frugalita, gouvèr dins lou meinàgi,
Me fan pu riche enca que noun cresiéu ;
E pus urous despièi que siéu pu sàgi,
Me charme d'èstre viéu.

COUBLET N°3 :
Mai d'un grand orne a pèr l'agricóuturo
Leissa de caire e l'or e leis ounour :
Cincinnatus quitè la ditaturo
Pèr ana lèu reprendre sei labour ;
Lei Scipioun e lei Catoun ilustre
An viscu au champ pu sobre que noun siéu.
Emai de luen pèr segui de tau rustre
Me charme d'èstre viéu.

COUBLET N°4 :
Quouro me plaise à veire sus la couelo
Foulastreja moun rai de cabridoun ,
Vo meis agnèu despouncha l'erbo mouelo
Tout en jugant peréu sus lou pradoun ;
Quouro à prepaus taie, enserte uno branco,
Que moun plantié s'en trobo toujour miéus.
Quand pièi de fru jamai la taulo manco ,
Me charme d'èstre viéu.

COUBLET N°5 :
Souvèntei-fes, lou fusiéu sus l'espalo,
E de l'artoun lou carnié prouvesi,
M'envau en guerro, e, sènso pòu dei balo,
D'amount, d'avau, poudreje à tout plesi.
Quand pièi siéu las, e qu'es l'ouro que dine,
Cerque un abri, vo l'oumbro dins l'estiéu ;
M'entaule au sòu, e, dóu-tèms que boufine ,
Me charme d'èstre viéu.

COUBLET N°6 :
Coumo eilalin lou sant soulèu debano ,
Enregue lèu la draio dóu retour,
E dóu pu luen qu'entre-viéu ma cabano,
Sènte plus rèn la fatigo dóu jour,
E lei nistoun, ma caro genituro ,
Que dous soulas peréu quand lei reviéu !
Vous rènde gràci, o Diéu de la naturo !
Me charme d'èstre viéu.

COUBLET N°7 :
De boulega fa de bèn, à tout iàgi :
Mouert, au clausoun , istaren proun à paus.
Dins lou travai trouvan milo avantàgi,
E la santa n'es un dei principau.
Lou vanelous en qu la vido peso ,
Vèngue vue jour assaja de la miéu,
Lèu reneissènt, dira : — Fouero pereso !
Me charme d'èstre viéu. —

COUBLET N°8 :
Lou libertin se viéutant dins lou vice,
Cres pèr aqui satisfaire soun couer ;
Mai li revèn de touto sa brutice
Que lou desgoust, e proun souvènt la mouert !..
Iéu dins lei bras d'uno femo que m'amo
De plesi pur douçamen m'enebriéu ;
E lou bonur n'abusant pas moun amo,
Me charme d'èstre viéu.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°8 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Du citadin je ne regrette rien de la vie ;
Tous ses plaisirs ne m'ont jamais fait joie :
Loin du
Si joli
La ville n'est qu'une
Son faux éclat
Ici au grand air, mon âme est restaurée,
M .

COUPLET N°2 :
Ô malchance qui va dans .

COUPLET N°3 :
Plus d'un grand homme a pour l'agriculture
Laissé de côté et l'or et les honneurs :
Cincinnatus quitta la dictature
Pour aller vite reprendre ses labeurs ;
Les Scipion et les Catons illustres
Ont vaincus au champ .

COUPLET N°4 :
Quand je me plais à voir la .

COUPLET N°5 :
Souvent, le fusil sur l'épaule,
Et .

COUPLET N°6 :
Comme là-bas le saint soleil .

COUPLET N°7 :
De bouger fait du bien, à tout âge :
Mort, au .

COUPLET N°8 :
Le libertin se .


[Remonter]

* Partènço / Partance :

- Présentation de cette chanson : .
NB : Ne pas confondre avec le noël "Partènço en Egito".

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Cèu d'azur, douco Prouvènço,
Bèu païs ounte siéu na,
Dins la flous de ma jouvènço,
Perqué fau t'abandouna ?

COUBLET N°2 :
La patrìo nous apello
Contro un pople maufatan :
La defèndre es cauvo bello ;
Voulountous nous presentan.

COUBLET N°3 :
Mai pamens de ma bastido,
Qu'es abas dins lou valoun,
— En partènt, l'amo atendrido, —
Iéu m'envau de-reviroun...

COUBLET N°4 :
De doulour, ma bono maire,
Fague Diéu que noun mourés !..
Dóu labour e deis an, paire ,
Vous alèuje Diéu lou pes !..

COUBLET N°5 :
Alin, tu, poulit bouscàgi,
Vounte laisse meis amour ,
Pouesque-iéu sout teis oumbràgi
Trouva 'ncaro de bèu jour !..

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
Ciel d'azur, douce Provence,
Beau pays où je suis né,
Dans la
Pourquoi faut-il t'abandonner ?

COUPLET N°2 :
La patrie nous appelle
Contre un peuple méchant :
La défendre est chose belle ;
V .

COUPLET N°3 :
Mais pourtant
Qui est là-bas dans le valon,
- En partant, l'âme attendrie, -
Moi je m'en vais .

COUPLET N°4 :
De douleur, ma bonne mère,
Fasse Dieu que
Du labeur et des ans, père,
V .

COUPLET N°5 :
Au loin, toi, joli bocage,
Où je laisse mes amours,
Puisse
Trouver encore de beaux jours...


[Remonter]

* Qu'èro bello à ginous / Qu'elle était belle à genoux :

- Présentation de cette chanson : Romance, triste, guerre.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT 1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

REFRIN :
Qu'èro bello à ginous la pichouno Lucìo
Pregant em' afecien pèr Jan soun amourous,
Qu'anavo, fièr dragoun, sus l'Ourse de Russìo
Counquista la mouert o la crous !

COUBLET N°1 :
A la clarta dóu pichot cièrgi,
Que venié d'abra sus l'auta,
Qu'èro bello en disènt : — O grando santo Vièrgi ,
Tu souleto poues l'assousta !
Quand au pu gros de la batèsto
S'abrivara trop voulountous ,
Siegues aquito, e de sa tèsto
Desviro luen lou cop que n'amatarié dous ?. —

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
Lou front aut, emé lei man jouncho ,
Leis ue beluguejant de plour,
Qu'èro bello en disènt : — O Maire en qu sèt pouncho
Trafigon lou couer de doulour ,
Miro en pieta la pauro maire,
E lou vièi tout à-n-un mouloun,
Que pouedon plus ana, pecaire!
Priva que trop long-tèms de soun meiour cepoun ! —

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
Pièi eissugant uno lagremo,
Lou couer d'esperanço enaura ,
Qu'èro bello en disènt : — O Diéu na de la femo,
Enfant dins un jas adoura,
Qu'as fa crida : Pas à la terro !
Que voues li abra lou fue d'amour,
Quouro dounc, aboucant la guerro ,
De la fraternita faras briha lou jour ?.. —

REFRIN :
Au bout de quauque tèms, que Lucio èro bello,
Moudèsto ajulinado emé soun amourous ,
Janet, fouert bastidan, qu'à sa vèsto de telo
Avié pendoulado uno crous !

REFRIN :
.

COUBLET N°1 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

REFRAIN :
Qu'elle était belle à genoux la petite Lucie
Priant avec affection pour Jean son amoureux,
Qui allait, fier dragon, sur l'ours de Russie
Conquérir la mort ou la croix !

COUPLET N°1 :
À la clarté du petit cierge
Qu'elle venait d .

AU REFRAIN

COUPLET N°2 :
Le front haut, avec les mains jointes,
Les yeux briallant de pleurs,
Qu'elle était belle en disant : "Ô mère .

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
Puis essuyant une larme,
Le coeur .

REFRAIN :
Au bout de quelque temps, que Lucie était belle,
Modeste avec son amoureux,
Petit Jean, fort
Avait pendu une croix !


[Remonter]

* Sant Ounourat / Saint Honorat :

- Présentation de cette chanson : Chanson en l'honneur de Saint Honorat ou Honoré, écrite lors d'une sortie à Roco-Favour où se trouvaient trois chapelains, et chanté à l'hermitage de Saint Honorat le 22/10/1844 lors d'un repas.

- Paroles : Écrites en 1844 par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899). Publiées en 1865 dans "La Bresco".

- Musique : ?.

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
En alucant, autour d'aquesto taulo,
Tóutei lei front, de bonur trelusi,
Muso, se fau que prengues la paraulo ,
Digo subran la joio e lou plesi ;
En prouvençau, fiho de la Prouvènço,
Toco emé biais un sujet delica ;
Enrego dounc, e, sauvant la decènço,
Vai plan de t'embrounca.

COUBLET N°2 :
T'esfraies pas de vèire de soutano ;
Sei négrei ple tapon foueço candour.
Mai, — te l'ai di —, ges de rimo proufano !
Fau à prepaus saupre avé de pudour ,
Sènso ôublida, museto, moun amigo ,
Qu'eicito avèn tóutei dins lou cocot
Qu'es dous per-fes de s'amusa 'no brigo,
Desipere in loco.

COUBLET N°3 :
Es un plesi, luen d'un mounde qu'enfèto ,
De s'acampa, quàuqueis ami segur,
Pèr gousta 'nsèn, dins uno unien perfèto,
La pas de l'amo e... lei meiour vin pur ;
Es un plesi, sèmblo, foueço ourdinàri,
Mai n'es douna qu'à pau de gènt d'elèi,
Car l'amista n'es lou preliminàri,
E la resoun la lèi.

COUBLET N°4 :
Lou libertin pourquejant dins lou vice,
Cres pèr aqui satisfaire soun couer ;
Mai li revèn de touto sa brutice
Que lou desgoust, souvent l'eterno mouert.
O meis ami, que lou bèn de la vido
Es mies coumprés pèr leis orne prudènt :
Basto, élei dien, n'aguen pas la pepido
Ni de marrìclei dènt!

COUBLET N°5 :
A l'apetis s'unissèn la sagesso,
Resumiren lou bonur d'eiçavau.
Gau, sanita, plesi sènso amaresso ,
Faran tambèn noueste chale, amoundaut.
Jouïguen dounc dei bèn de l'endustrìo ,
E plan-planet marchen vers lou toumbèu. .
Urous eicito e dins l'autre patrio ,
Acò sara trop bèu !

COUBLET N°6 : Preièro
Sant Ounourat, patroun de l'ermitàgi,
Que veneran dins aqueste sant jour,
Proutegis-nous pèr qu'aguen l'avantàgi
De te revèire au celèste sejour.
En esperant, proumié Mèstre de palo ,
Benis lei four que couison noueste pan ;
Pèr tei devot sauvo quauco timbalo,
Quand te vesitaran.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
En observant autour de cette table
Tous les fronts, luisants de bonheur,
Muse, s'il faut que tu prennes la parole,
Dis soudain la joie et le plaisir :
En provençal, fille de la Provence,
Touche avec manière un sujet délicat ;
E .

COUPLET N°2 :
Ne t'effraies pas de voir .

COUPLET N°3 :
C'est un plaisir, loin d'un monde .

COUPLET N°4 :
Le libertin .

COUPLET N°5 :
À l'appétit nous unissons la sagesse,
R .

COUPLET N°6 : Prière
Saint Honoré, patron de l'ermitage,
Que nous vénérons en ce saint jour,
Protège-nous pour que nous ayons l'avantage
De te revoir au céleste séjour.
En attendant, premier maître de
Bénis les fours qui cuisent notre pain ;
P .


[Remonter]

* Vole t'ama / Je veux t'aimer :

- Présentation de cette chanson : Chanson d'amour.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899).

- Musique : Composée par B.LAURENS ?. (Cf. Bibliothèque Inguimbertine)

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
Vouole t'ama sensiblo jouvencello.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
Vole t'ama sensiblo jouvencello.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
Je veux t'aimer sensible jouvencelle.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN


[Remonter]


* L / :

- Présentation de cette chanson : .
Noël n° ?.

- Paroles : Écrites par Antoine-Blaise CROUSILLAT (1814-1899).

- Musique : Sur l'air de "".

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COUBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COUBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COBLET N°1 :
.

REFRIN :
.

COBLET N°2 :
.

AU REFRIN

COBLET N°3 :
.

AU REFRIN

COBLET N°4 :
.

AU REFRIN

COBLET N°5 :
.

AU REFRIN

COUPLET N°1 :
.

REFRAIN :
.

COUPLET N°2 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°3 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°4 :
.

AU REFRAIN

COUPLET N°5 :
.

AU REFRAIN

Version originelle :

Version provençale en graphie mistralienne :

Version en graphie classique :

Traduction en français :

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COUBLET N°1 :
.

COUBLET N°2 :
.

COUBLET N°3 :
.

COUBLET N°4 :
.

COUBLET N°5 :
.

COUBLET N°6 :
.

COUBLET N°7 :
.

COBLET N°1 :
.

COBLET N°2 :
.

COBLET N°3 :
.

COBLET N°4 :
.

COBLET N°5 :
.

COBLET N°6 :
.

COBLET N°7 :
.

COUPLET N°1 :
.

COUPLET N°2 :
.

COUPLET N°3 :
.

COUPLET N°4 :
.

COUPLET N°5 :
.

COUPLET N°6 :
.

COUPLET N°7 :
.

Discographie / Enregistrements :
- (Ed. )


[Remonter]


+ Pour en savoir plus :

* Bibliographie consacrée à Antoine-Blaise CROUSILLAT :

Pour nous écrire : >> N'hésitez pas à nous faire part de vos remarques ou des informations supplémentaires afin d'améliorer cette page...


[Remonter]

<<< Voir les autres noëls provençaux

<<< Voir les autres Félibres

<<< Liste des chansons en langue d'oc

© PLANTEVIN.